1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2014.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-08 09:05+0100\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Insereix Text _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgstr "Insereix _Data"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Cerca usos al _document"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Acció Conte_xtual"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Caràcters actuals"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Marca parèntesis"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgstr "Part superior"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgstr "Part inferior"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
171 msgstr "Preferències"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
191 "Desactiva-ho si no et cal"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activa el suport de connectors"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Inici</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgstr "Confirma la sortida"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Tancament</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Directori base:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Fitxers del projecte:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Ruta de connectors:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
251 "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
252 "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgstr "<b>Rutes</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
283 "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
284 "s'escriu un nou missatge d'estat"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
295 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
296 "mostraran a la finestra de missatges d'estat."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
308 "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
309 "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Utilitza les finestres de Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Defineix si s'utilitzen les finestres nadiues de Windows o les "
322 "predeterminades de GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Amaga la finestra de Cerca"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o "
354 "Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Cerca</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
388 "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
389 "damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de "
390 "projecte a la finestra de Nou Projecte."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projectes</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Miscel·lània"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Mostra la llista de símbols"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgstr "<b>Aparença</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Mostra la llista de documents"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Mostra la barra lateral"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Finestra de missatges</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgstr "Llista de símbols:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Finestra de missatges:"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Especifica la font de l'editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Mostra la barra d'estat"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
495 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Mostra el botó del tancament"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
513 "ell (cal reiniciar Geany)"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "Next to current"
529 msgstr "Següent a l'actual"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
533 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 "Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the "
537 "edges of the notebook"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
541 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
545 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
549 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "<b>Editor tabs</b>"
553 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgstr "Barra lateral:"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgid "Notebook tabs"
565 msgstr "Pestanya de notes"
567 #: ../data/geany.glade.h:114
568 msgid "Show t_oolbar"
569 msgstr "Mostra la _barra d'eines"
571 #: ../data/geany.glade.h:115
572 msgid "_Append toolbar to the menu"
573 msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
575 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Personalitza la Barra d'Eines"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Predeterminat del sistema"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Imatges _i text"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgstr "Només _imatges"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "_Predeterminat del sistema"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgstr "Icones _xicotetes"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "Icones _molt xicotetes"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgstr "Icones _grans"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
630 msgstr "Barra d'Eines"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Ajust de línia"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
642 "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
643 "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
644 "desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
659 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
660 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
661 "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
662 "independentment de la seva posició."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
674 "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgstr "Col·lapsat de codi"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
686 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
687 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
690 "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
698 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
699 "where the compiler found a warning or an error"
701 "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
702 "compilador ha generat un avís o error"
704 #: ../data/geany.glade.h:141
705 msgid "Newline strips trailing spaces"
706 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
708 #: ../data/geany.glade.h:142
709 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Line breaking column:"
715 msgstr "Columna on trenca la línia:"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Comment toggle marker:"
719 msgstr "Marcador de comentaris:"
721 #: ../data/geany.glade.h:145
723 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
724 "used to mark the comment as toggled."
725 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgstr "Funcionalitats"
735 #: ../data/geany.glade.h:148
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu "
741 "<i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:149
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
751 #: ../data/geany.glade.h:151
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Mode autosagnat:"
755 #: ../data/geany.glade.h:152
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
759 #: ../data/geany.glade.h:153
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
764 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid "T_abs and spaces"
769 msgstr "T_abulacions i espais"
771 #: ../data/geany.glade.h:155
773 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
775 "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
776 "contrari usa ambdós"
778 #: ../data/geany.glade.h:156
782 #: ../data/geany.glade.h:157
783 msgid "Use spaces when inserting indentation"
784 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
786 #: ../data/geany.glade.h:158
788 msgstr "_Tabulacions"
790 #: ../data/geany.glade.h:159
791 msgid "Use one tab per indent"
792 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
794 #: ../data/geany.glade.h:160
795 msgid "Detect width from file"
796 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
798 #: ../data/geany.glade.h:161
800 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
803 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
806 #: ../data/geany.glade.h:162
810 #: ../data/geany.glade.h:163
811 msgid "Tab key indents"
812 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
814 #: ../data/geany.glade.h:164
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
818 "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
821 #: ../data/geany.glade.h:165
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>Sagnat</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:166
829 #: ../data/geany.glade.h:167
830 msgid "Snippet completion"
831 msgstr "Completat de construccions"
833 #: ../data/geany.glade.h:168
835 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
836 "string using a single keypress"
838 "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
839 "amb una sola polsació de teclat"
841 #: ../data/geany.glade.h:169
842 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
843 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
845 #: ../data/geany.glade.h:170
846 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
847 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
849 #: ../data/geany.glade.h:171
850 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
851 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
853 #: ../data/geany.glade.h:172
855 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
856 "when a new line is entered inside such a comment"
858 "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
859 "i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
861 #: ../data/geany.glade.h:173
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Autocompleta els símbols"
865 #: ../data/geany.glade.h:174
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
871 "variables globals, ...)"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
881 #: ../data/geany.glade.h:177
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
885 #: ../data/geany.glade.h:178
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
889 #: ../data/geany.glade.h:179
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
893 #: ../data/geany.glade.h:180
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
898 "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. "
920 "Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el "
921 "rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les "
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "<b>Completions</b>"
926 msgstr "<b>Completats</b>"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
929 msgid "Parenthesis ( )"
930 msgstr "Parèntesis ()"
932 #: ../data/geany.glade.h:187
933 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
934 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
936 #: ../data/geany.glade.h:188
937 msgid "Curly brackets { }"
940 #: ../data/geany.glade.h:189
941 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
944 #: ../data/geany.glade.h:190
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Claudàtors [ ]"
948 #: ../data/geany.glade.h:191
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "Single quotes ' '"
954 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
956 #: ../data/geany.glade.h:193
957 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
958 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Cometes dobles \" \""
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
968 #: ../data/geany.glade.h:196
969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
972 #: ../data/geany.glade.h:197
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
982 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show white space"
994 msgstr "Mostra espais en blanc"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
998 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show line endings"
1002 msgstr "Mostra el final de línia"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "Shows the line ending character"
1006 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Show line numbers"
1010 msgstr "Mostra els números de línia"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1014 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Show markers margin"
1018 msgstr "Mostra el marge de marques"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1025 "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1029 msgid "Stop scrolling at last line"
1030 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1032 #: ../data/geany.glade.h:211
1033 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1035 "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid "<b>Display</b>"
1040 msgstr "<b>Visualització</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 msgid "Sets the color of the long line marker"
1052 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
1054 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1055 msgid "Color Chooser"
1056 msgstr "Selector de Color"
1058 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1061 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1062 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1064 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1065 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1066 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1072 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1089 "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
1090 "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
1091 "de mida proporcional)"
1093 #: ../data/geany.glade.h:222
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "<b>Long line marker</b>"
1099 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgstr "Inhabilitada"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Do not show virtual spaces"
1107 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Only for rectangular selections"
1111 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1118 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1120 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 #: ../data/geany.glade.h:229
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1128 #: ../data/geany.glade.h:230
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgstr "Visualització"
1136 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1140 #: ../data/geany.glade.h:233
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
1144 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 msgid "Default end of line characters:"
1153 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "<b>New files</b>"
1157 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (new files):"
1161 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1165 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1169 msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
1171 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1174 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1175 "(usually not needed)"
1177 "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
1178 "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
1179 "(normalment no és necessari)"
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1183 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "<b>Encodings</b>"
1192 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:244
1195 msgid "Ensure new line at file end"
1196 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1198 #: ../data/geany.glade.h:245
1199 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1200 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "Ensure consistent line endings"
1204 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1209 "mixed line endings in the same file"
1211 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1212 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1214 #: ../data/geany.glade.h:248
1215 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1216 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
1218 #: ../data/geany.glade.h:249
1219 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1220 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
1222 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1223 msgid "Replace tabs with space"
1224 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
1226 #: ../data/geany.glade.h:251
1227 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1228 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
1230 #: ../data/geany.glade.h:252
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:253
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1241 "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
1243 #: ../data/geany.glade.h:255
1244 msgid "Disk check timeout:"
1245 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1250 "disables checking."
1252 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1253 "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
1255 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1256 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1260 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 #: ../data/geany.glade.h:259
1266 msgstr "Explorador:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1271 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1274 "Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de "
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1279 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
1281 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Tool paths</b>"
1287 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265
1290 msgid "Context action:"
1291 msgstr "Acció contextual:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1297 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1300 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1301 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
1304 #: ../data/geany.glade.h:268
1305 msgid "<b>Commands</b>"
1306 msgstr "<b>Ordres</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 msgid "email address of the developer"
1314 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1316 #: ../data/geany.glade.h:271
1317 msgid "Initials of the developer name"
1318 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1320 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 msgid "Initial version:"
1322 msgstr "Versió inicial:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:273
1325 msgid "Version number, which a new file initially has"
1326 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
1328 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 msgid "Company name"
1330 msgstr "Nom de l'empresa"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgstr "Desenvolupador:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:276
1340 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 msgid "Mail address:"
1342 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1348 #: ../data/geany.glade.h:279
1349 msgid "The name of the developer"
1350 msgstr "El nom del desenvolupador"
1352 #: ../data/geany.glade.h:280
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 #: ../data/geany.glade.h:282
1361 msgid "Date & time:"
1362 msgstr "Data i hora:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1370 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1378 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1386 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 msgid "<b>Template data</b>"
1390 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1396 #: ../data/geany.glade.h:288
1400 #: ../data/geany.glade.h:289
1401 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1402 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1405 #: ../src/prefs.c:1618
1409 #: ../data/geany.glade.h:291
1413 #: ../data/geany.glade.h:293
1415 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1417 "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1420 #: ../data/geany.glade.h:294
1421 msgid "Use an external command for printing"
1422 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
1424 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1425 msgid "Print line numbers"
1426 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1428 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1429 msgid "Add line numbers to the printed page"
1430 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1433 msgid "Print page numbers"
1434 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1438 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1440 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1443 msgid "Print page header"
1444 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1446 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1448 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1449 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1451 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1452 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1455 msgid "Use the basename of the printed file"
1456 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
1458 #: ../data/geany.glade.h:302
1459 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1460 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
1462 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1463 msgid "Date format:"
1464 msgstr "Format de data:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1468 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1469 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1470 "with the ANSI C strftime function."
1472 "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
1473 "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
1476 #: ../data/geany.glade.h:305
1477 msgid "Use native GTK printing"
1478 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
1480 #: ../data/geany.glade.h:306
1481 msgid "<b>Printing</b>"
1482 msgstr "<b>Impressió</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1488 #: ../data/geany.glade.h:308
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1493 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1494 msgstr "Especifica la font del terminal"
1496 #: ../data/geany.glade.h:310
1497 msgid "Choose Terminal Font"
1498 msgstr "Tria la Lletra del Terminal"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 msgid "Foreground color:"
1502 msgstr "Color del primer pla:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1505 msgid "Background color:"
1506 msgstr "Color de fons:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid "Background image:"
1510 msgstr "Imatge de fons:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Scrollback lines:"
1514 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1518 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1526 msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal"
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1530 msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1534 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1537 "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1542 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1545 "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
1548 #: ../data/geany.glade.h:321
1549 msgid "Scroll on keystroke"
1550 msgstr "Desplaça en teclejar"
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1554 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 msgid "Scroll on output"
1558 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1560 #: ../data/geany.glade.h:324
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1562 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid "Cursor blinks"
1566 msgstr "Parpelleig del cursor"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid "Whether to blink the cursor"
1570 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid "Override Geany keybindings"
1574 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
1576 #: ../data/geany.glade.h:328
1578 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1580 "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
1583 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1585 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:330
1589 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1590 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1593 "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
1594 "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
1597 #: ../data/geany.glade.h:331
1598 msgid "Follow path of the current file"
1599 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1603 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1604 msgstr "Executa \\\"cd $path\\\" en canviar entre fitxers oberts"
1606 #: ../data/geany.glade.h:333
1607 msgid "Execute programs in the VTE"
1608 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
1610 #: ../data/geany.glade.h:334
1612 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1613 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1615 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1616 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1618 #: ../data/geany.glade.h:335
1619 msgid "Don't use run script"
1620 msgstr "No usa l'script d'execució"
1622 #: ../data/geany.glade.h:336
1624 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1625 "status of the executed program"
1627 "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
1628 "d'estat retornat pel programa executat"
1630 #: ../data/geany.glade.h:337
1631 msgid "<b>Terminal</b>"
1632 msgstr "<b>Terminal</b>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1638 #: ../data/geany.glade.h:339
1639 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1641 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:340
1644 msgid "<b>Various preferences</b>"
1645 msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1651 #: ../data/geany.glade.h:343
1655 #: ../data/geany.glade.h:344
1656 msgid "New (with _Template)"
1657 msgstr "Nou (des de Plan_tilla)"
1659 #: ../data/geany.glade.h:345
1663 #: ../data/geany.glade.h:346
1664 msgid "Recent _Files"
1665 msgstr "_Fitxers Recents"
1667 #: ../data/geany.glade.h:347
1669 msgstr "Desa _Com..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:348
1673 msgstr "Desa-ho _Tot"
1675 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1676 #: ../src/sidebar.c:718
1678 msgstr "A_ctualitza"
1680 #: ../data/geany.glade.h:350
1682 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1684 #: ../data/geany.glade.h:351
1686 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1688 #: ../data/geany.glade.h:352
1690 msgstr "Im_primeix..."
1692 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1693 msgid "Close Ot_her Documents"
1694 msgstr "Tanca Altres _Documents"
1696 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1698 msgstr "_Tanca-ho Tot"
1700 #: ../data/geany.glade.h:355
1704 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1705 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1706 msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
1708 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1709 msgid "_Copy Current Line(s)"
1710 msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
1712 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1713 msgid "_Delete Current Line(s)"
1714 msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
1716 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1717 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1718 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1720 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1721 msgid "S_elect Current Line(s)"
1722 msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
1724 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1725 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1726 msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
1728 #: ../data/geany.glade.h:362
1729 msgid "_Move Line(s) Up"
1730 msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt"
1732 #: ../data/geany.glade.h:363
1733 msgid "M_ove Line(s) Down"
1734 msgstr "_Mou la Línia(es) Avall"
1736 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1737 msgid "_Send Selection to Terminal"
1738 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1740 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1741 msgid "_Reflow Lines/Block"
1742 msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
1744 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1745 msgid "T_oggle Case of Selection"
1746 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1748 #: ../data/geany.glade.h:367
1749 msgid "_Comment Line(s)"
1750 msgstr "_Comenta la Línia"
1752 #: ../data/geany.glade.h:368
1753 msgid "U_ncomment Line(s)"
1754 msgstr "_Descomenta la Línia"
1756 #: ../data/geany.glade.h:369
1757 msgid "_Toggle Line Commentation"
1758 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1760 #: ../data/geany.glade.h:370
1761 msgid "_Increase Indent"
1762 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1764 #: ../data/geany.glade.h:371
1765 msgid "_Decrease Indent"
1766 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1768 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1769 msgid "S_mart Line Indent"
1770 msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
1772 #: ../data/geany.glade.h:373
1773 msgid "_Send Selection to"
1774 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1776 #: ../data/geany.glade.h:374
1777 msgid "I_nsert Comments"
1778 msgstr "I_nsereix Comentari"
1780 #: ../data/geany.glade.h:375
1781 msgid "Preference_s"
1782 msgstr "Preferèncie_s"
1784 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1785 msgid "P_lugin Preferences"
1786 msgstr "_Preferències dels Plugins"
1788 #: ../data/geany.glade.h:377
1792 #: ../data/geany.glade.h:378
1794 msgstr "Cerca el _Següent"
1796 #: ../data/geany.glade.h:379
1797 msgid "Find _Previous"
1798 msgstr "Cerca l'_Anterior"
1800 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1801 msgid "Find in F_iles..."
1802 msgstr "Cerca en els F_itxers..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:381
1806 msgstr "_Reemplaça..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:382
1809 msgid "Next Me_ssage"
1810 msgstr "_Missatge Següent"
1812 #: ../data/geany.glade.h:383
1813 msgid "Pr_evious Message"
1814 msgstr "Missatge _Anterior"
1816 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1817 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1818 msgstr "Ves a la Marca _Següent"
1820 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1821 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1822 msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
1824 #: ../data/geany.glade.h:386
1825 msgid "_Go to Line..."
1826 msgstr "_Vés a la Línia..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1829 msgid "Find Next _Selection"
1830 msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
1832 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1833 msgid "Find Pre_vious Selection"
1834 msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
1836 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1838 msgstr "_Marca-ho Tot"
1840 #: ../data/geany.glade.h:390
1842 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1843 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
1845 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgstr "_Visualitza"
1849 #: ../data/geany.glade.h:392
1850 msgid "Change _Font..."
1851 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra..."
1853 #: ../data/geany.glade.h:393
1854 msgid "Change _Color Scheme..."
1855 msgstr "Canvia l'Esquema de _Colors..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:394
1858 msgid "Show _Markers Margin"
1859 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1861 #: ../data/geany.glade.h:395
1862 msgid "Show _Line Numbers"
1863 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1865 #: ../data/geany.glade.h:396
1866 msgid "Show White S_pace"
1867 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1869 #: ../data/geany.glade.h:397
1870 msgid "Show Line _Endings"
1871 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1873 #: ../data/geany.glade.h:398
1874 msgid "Show Indentation _Guides"
1875 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1877 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgstr "Pantalla _Completa"
1881 #: ../data/geany.glade.h:400
1882 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1883 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1885 #: ../data/geany.glade.h:401
1886 msgid "Show Message _Window"
1887 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1889 #: ../data/geany.glade.h:402
1890 msgid "Show _Toolbar"
1891 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
1893 #: ../data/geany.glade.h:403
1894 msgid "Show Side_bar"
1895 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
1897 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 #: ../data/geany.glade.h:405
1902 msgid "_Line Wrapping"
1903 msgstr "Trencament de _Línia"
1905 #: ../data/geany.glade.h:406
1906 msgid "Line _Breaking"
1907 msgstr "_Salt de Línia"
1909 #: ../data/geany.glade.h:407
1910 msgid "_Auto-indentation"
1911 msgstr "Sagnat _Automàtic"
1913 #: ../data/geany.glade.h:408
1914 msgid "In_dent Type"
1915 msgstr "Tipus de _Sagnat"
1917 #: ../data/geany.glade.h:409
1918 msgid "_Detect from Content"
1919 msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
1921 #: ../data/geany.glade.h:410
1922 msgid "T_abs and Spaces"
1923 msgstr "T_abulacions i Espais"
1925 #: ../data/geany.glade.h:411
1926 msgid "Indent Widt_h"
1927 msgstr "Amplada de _Sagnat"
1929 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 #: ../data/geany.glade.h:413
1937 #: ../data/geany.glade.h:414
1941 #: ../data/geany.glade.h:415
1945 #: ../data/geany.glade.h:416
1949 #: ../data/geany.glade.h:417
1953 #: ../data/geany.glade.h:418
1957 #: ../data/geany.glade.h:419
1961 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 msgstr "Només _Lectura"
1965 #: ../data/geany.glade.h:421
1966 msgid "_Write Unicode BOM"
1967 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1969 #: ../data/geany.glade.h:422
1970 msgid "Set File_type"
1971 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
1973 #: ../data/geany.glade.h:423
1974 msgid "Set _Encoding"
1975 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
1977 #: ../data/geany.glade.h:424
1978 msgid "Set Line E_ndings"
1979 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
1981 #: ../data/geany.glade.h:425
1983 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1984 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:426
1987 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1988 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:427
1992 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1993 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1999 #: ../data/geany.glade.h:429
2000 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2001 msgstr "Elimina espais _sobrants"
2003 #: ../data/geany.glade.h:430
2004 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2005 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
2007 #: ../data/geany.glade.h:431
2008 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2009 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 msgstr "_Plega-ho Tot"
2015 #: ../data/geany.glade.h:433
2017 msgstr "_Desplega-ho Tot"
2019 #: ../data/geany.glade.h:434
2020 msgid "Remove _Markers"
2021 msgstr "Elimina les _Marques"
2023 #: ../data/geany.glade.h:435
2024 msgid "Remove Error _Indicators"
2025 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
2027 #: ../data/geany.glade.h:436
2031 #: ../data/geany.glade.h:437
2035 #: ../data/geany.glade.h:438
2036 msgid "_Recent Projects"
2037 msgstr "Projectes _Recents"
2039 #: ../data/geany.glade.h:439
2043 #: ../data/geany.glade.h:440
2044 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2045 msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
2047 #: ../data/geany.glade.h:441
2048 msgid "_Apply Default Indentation"
2049 msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
2052 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2056 #: ../data/geany.glade.h:443
2060 #: ../data/geany.glade.h:444
2061 msgid "_Reload Configuration"
2062 msgstr "_Recarrega la Configuració"
2064 #: ../data/geany.glade.h:445
2065 msgid "C_onfiguration Files"
2066 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
2068 #: ../data/geany.glade.h:446
2069 msgid "_Color Chooser"
2070 msgstr "Selector de _Color"
2072 #: ../data/geany.glade.h:447
2074 msgstr "_Recompte de Paraules"
2076 #: ../data/geany.glade.h:448
2078 msgid "Load Ta_gs File..."
2079 msgstr "Carrega _Etiquetes..."
2081 #: ../data/geany.glade.h:449
2085 #: ../data/geany.glade.h:450
2086 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2087 msgstr "_Dreceres de Teclat"
2089 #: ../data/geany.glade.h:451
2090 msgid "Debug _Messages"
2091 msgstr "_Missatges de Depuració"
2093 #: ../data/geany.glade.h:452
2095 msgstr "Pàgina _Web"
2097 #: ../data/geany.glade.h:453
2101 #: ../data/geany.glade.h:454
2102 msgid "Report a _Bug..."
2103 msgstr "Reporta un _Error..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:455
2107 msgstr "Fes una _Donació..."
2109 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2113 #: ../data/geany.glade.h:457
2117 #: ../data/geany.glade.h:458
2121 #: ../data/geany.glade.h:459
2125 #: ../data/geany.glade.h:460
2129 #: ../data/geany.glade.h:461
2133 #: ../data/geany.glade.h:462
2134 msgid "Project Properties"
2135 msgstr "Propietats del Projecte"
2137 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2139 msgstr "Nom de fitxer:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2142 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2146 #: ../data/geany.glade.h:465
2147 msgid "Description:"
2148 msgstr "Descripció:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2152 msgstr "Directori base:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:467
2155 msgid "File patterns:"
2156 msgstr "Patrons de fitxer:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:468
2160 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2163 "Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en "
2164 "fitxers (p.e. *.c *.h) "
2166 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2168 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2169 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2172 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2173 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2176 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2180 #: ../data/geany.glade.h:471
2184 #: ../data/geany.glade.h:472
2188 #: ../data/geany.glade.h:473
2189 msgid "Use global settings"
2190 msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
2192 #: ../data/geany.glade.h:474
2196 #: ../data/geany.glade.h:475
2200 #: ../data/geany.glade.h:476
2202 msgstr "Només lectura:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:477
2206 msgstr "Codificació:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:478
2212 #: ../data/geany.glade.h:479
2216 #: ../data/geany.glade.h:480
2220 #: ../data/geany.glade.h:481
2221 msgid "(only inside Geany)"
2222 msgstr "(només dins Geany)"
2224 #: ../data/geany.glade.h:482
2225 msgid "Permissions:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:483
2232 #: ../data/geany.glade.h:484
2234 msgstr "Escriptura:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:485
2240 #: ../data/geany.glade.h:486
2242 msgstr "Propietari:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:487
2248 #: ../data/geany.glade.h:488
2252 #: ../src/about.c:48
2255 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2261 "All rights reserved."
2263 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2269 "Tots els drets reservats."
2271 #: ../src/about.c:168
2273 msgstr "Quant a Geany"
2275 #: ../src/about.c:212
2276 msgid "A fast and lightweight IDE"
2277 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2279 #: ../src/about.c:234
2281 msgid "(built on or after %s)"
2282 msgstr "(compilat el %s)"
2284 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2285 #: ../src/about.c:266
2289 #: ../src/about.c:282
2291 msgstr "Desenvolupadors"
2293 #: ../src/about.c:289
2297 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2299 msgstr "desenvolupador"
2301 #: ../src/about.c:321
2302 msgid "translation maintainer"
2303 msgstr "coordinador de traduccions"
2305 #: ../src/about.c:330
2309 #: ../src/about.c:350
2310 msgid "Previous Translators"
2311 msgstr "Antics Traductors"
2313 #: ../src/about.c:371
2314 msgid "Contributors"
2315 msgstr "Col·laboradors"
2317 #: ../src/about.c:381
2320 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2321 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
2323 #: ../src/about.c:407
2327 #: ../src/about.c:424
2331 #: ../src/about.c:433
2333 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2334 "gpl-2.0.txt to view it online."
2336 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
2337 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
2340 #: ../src/build.c:710
2342 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2343 msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2345 #: ../src/build.c:738
2346 msgid "Process failed, no working directory"
2347 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
2349 #: ../src/build.c:750
2351 msgid "%s (in directory: %s)"
2352 msgstr "%s (al directori: %s)"
2354 #: ../src/build.c:773
2356 msgid "Process failed (%s)"
2357 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2359 #: ../src/build.c:807
2361 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2362 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
2364 #: ../src/build.c:832
2366 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2368 "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el script "
2371 #: ../src/build.c:874
2373 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2374 "or Enter to clear it)."
2377 #: ../src/build.c:907
2380 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2383 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
2385 #: ../src/build.c:1016
2386 msgid "Compilation failed."
2387 msgstr "Ha fallat la compilació."
2389 #: ../src/build.c:1030
2390 msgid "Compilation finished successfully."
2391 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2393 #: ../src/build.c:1199
2395 msgstr "Text a Mida"
2397 #: ../src/build.c:1200
2398 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2399 msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
2401 #: ../src/build.c:1278
2403 msgstr "_Error Següent"
2405 #: ../src/build.c:1280
2406 msgid "_Previous Error"
2407 msgstr "Error _Anterior"
2410 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2411 msgid "_Set Build Commands"
2412 msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
2414 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2415 msgid "Build the current file"
2416 msgstr "Compila el fitxer"
2418 #: ../src/build.c:1587
2419 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2420 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
2422 #: ../src/build.c:1589
2423 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2424 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2426 #: ../src/build.c:1591
2427 msgid "Compile the current file with Make"
2428 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
2430 #: ../src/build.c:1610
2432 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2433 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2435 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2436 msgid "No more build errors."
2437 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
2439 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2440 msgid "Set menu item label"
2441 msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
2443 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2447 #. command column, holding status and command display
2448 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2452 #: ../src/build.c:1778
2453 msgid "Working directory"
2454 msgstr "Directori de treball"
2456 #: ../src/build.c:1779
2460 #: ../src/build.c:1836
2461 msgid "Click to set menu item label"
2462 msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
2464 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2469 #: ../src/build.c:1922
2471 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2473 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2474 msgid "Error regular expression:"
2475 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2477 #: ../src/build.c:1959
2478 msgid "Independent commands"
2479 msgstr "Ordres independents"
2481 #: ../src/build.c:1991
2482 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2483 msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre."
2485 #: ../src/build.c:2000
2486 msgid "Execute commands"
2487 msgstr "Executa les ordres"
2489 #: ../src/build.c:2012
2492 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2493 "manual for details."
2495 "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més "
2496 "detalls veieu el manual."
2498 #: ../src/build.c:2170
2499 msgid "Set Build Commands"
2500 msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
2502 #: ../src/build.c:2385
2506 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2510 #. build the code with make custom
2511 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2512 msgid "Make Custom _Target..."
2513 msgstr "Munta amb _Objectiu Especificat..."
2515 #. build the code with make object
2516 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2517 msgid "Make _Object"
2518 msgstr "Munta _Objecte"
2520 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2524 #. build the code with make all
2525 #: ../src/build.c:2681
2527 msgstr "Munta-ho _Tot"
2529 #: ../src/callbacks.c:147
2531 msgid "%d file saved."
2532 msgid_plural "%d files saved."
2533 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2534 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2536 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2538 msgstr "Vés a la Línia"
2540 #: ../src/callbacks.c:891
2541 msgid "Enter the line you want to go to:"
2542 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
2544 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2546 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2547 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2549 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2550 msgid "No more message items."
2551 msgstr "No hi ha més missatges."
2553 #: ../src/callbacks.c:1419
2555 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2556 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)"
2558 #: ../src/callbacks.c:1468
2559 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2562 #: ../src/callbacks.c:1473
2564 msgid "Check the path setting in Preferences."
2566 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
2568 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2569 #: ../src/callbacks.c:1486
2571 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2572 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
2574 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2575 #: ../src/document.c:2367
2577 msgid "\"%s\" was not found."
2578 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
2581 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2582 msgid "Detect from file"
2583 msgstr "Detecta pel fitxer"
2585 #: ../src/dialogs.c:226
2587 msgid "Programming Languages"
2588 msgstr "Llenguatges de _Programació"
2590 #: ../src/dialogs.c:228
2592 msgid "Scripting Languages"
2593 msgstr "Llenguatges de _Script"
2595 #: ../src/dialogs.c:230
2597 msgid "Markup Languages"
2598 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
2600 #: ../src/dialogs.c:308
2601 msgid "_More Options"
2602 msgstr "_Més Opcions"
2604 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2605 #: ../src/dialogs.c:315
2606 msgid "Show _hidden files"
2607 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2609 #: ../src/dialogs.c:326
2610 msgid "Set encoding:"
2611 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
2613 #: ../src/dialogs.c:335
2615 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2616 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2617 "correctly by Geany.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
2622 "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
2623 "determina correctament.\n"
2624 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
2626 #. line 2 with filetype combo
2627 #: ../src/dialogs.c:342
2628 msgid "Set filetype:"
2629 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
2631 #: ../src/dialogs.c:351
2633 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2634 "filename extension.\n"
2635 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2638 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2639 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2641 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2643 msgstr "Obre un Fitxer"
2645 #: ../src/dialogs.c:381
2647 msgctxt "Open dialog action"
2649 msgstr "_Visualitza"
2651 #: ../src/dialogs.c:383
2653 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2654 "all files will be opened read-only."
2656 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2657 "oberts en aquest mode."
2659 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2661 msgstr "_Sobrescrire?"
2663 #: ../src/dialogs.c:536
2664 msgid "Filename already exists!"
2665 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2667 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2669 msgstr "Desa el Fitxer"
2671 #: ../src/dialogs.c:574
2675 #: ../src/dialogs.c:575
2676 msgid "Save the file and rename it"
2677 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
2679 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2683 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2684 #: ../src/win32.c:736
2688 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2690 msgstr "Advertència"
2692 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2696 #: ../src/dialogs.c:783
2700 #: ../src/dialogs.c:812
2702 msgid "The file '%s' is not saved."
2703 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
2705 #: ../src/dialogs.c:813
2706 msgid "Do you want to save it before closing?"
2707 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2709 #: ../src/dialogs.c:891
2711 msgstr "Tria la font"
2713 #: ../src/dialogs.c:1185
2715 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2718 "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
2721 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2722 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2723 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2727 #: ../src/dialogs.c:1219
2729 msgid "%s Properties"
2730 msgstr "Propietats de %s"
2732 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2736 #: ../src/dialogs.c:1251
2737 msgid "(without BOM)"
2738 msgstr "(sense BOM)"
2740 #: ../src/document.c:730
2742 msgid "File %s closed."
2743 msgstr "Fitxer %s tancat."
2745 #: ../src/document.c:886
2747 msgid "New file \"%s\" opened."
2748 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
2750 #: ../src/document.c:960
2752 msgid "Could not open file %s (%s)"
2753 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2755 #: ../src/document.c:1009
2757 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2758 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2760 #: ../src/document.c:1015
2763 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2766 "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2769 #: ../src/document.c:1025
2772 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2773 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2774 "cause data loss.\n"
2775 "The file was set to read-only."
2777 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
2778 "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
2780 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
2782 #: ../src/document.c:1237
2786 #: ../src/document.c:1240
2788 msgstr "Tabulacions"
2790 #: ../src/document.c:1243
2791 msgid "Tabs and Spaces"
2792 msgstr "Tabulacions i Espais"
2794 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2795 #. * and Spaces), the second one is the filename
2796 #: ../src/document.c:1248
2798 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2799 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
2801 #: ../src/document.c:1259
2803 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2804 msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
2806 #: ../src/document.c:1483
2808 msgid "File %s reloaded."
2809 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2811 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2812 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2813 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2814 #: ../src/document.c:1491
2816 msgid "File %s opened(%d%s)."
2817 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2819 #: ../src/document.c:1493
2821 msgstr ", només lectura"
2823 #: ../src/document.c:1613
2824 msgid "Discard history"
2827 #: ../src/document.c:1614
2829 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2830 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2831 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2835 #: ../src/document.c:1618
2837 msgid "The file has been reloaded."
2838 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2840 #: ../src/document.c:1648
2841 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2842 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2844 #: ../src/document.c:1649
2846 msgid "Undo history will be lost."
2847 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2849 #: ../src/document.c:1650
2851 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2852 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
2854 #: ../src/document.c:1756
2855 msgid "Error renaming file."
2856 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
2858 #: ../src/document.c:1877
2861 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2864 "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
2867 #: ../src/document.c:1898
2870 "Error message: %s\n"
2871 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2873 "Missatge d'error: %s\n"
2874 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
2876 #: ../src/document.c:1902
2878 msgid "Error message: %s."
2879 msgstr "Missatge d'error: %s."
2881 #: ../src/document.c:1962
2883 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2885 "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2887 #: ../src/document.c:1980
2889 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2890 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
2892 #: ../src/document.c:1994
2894 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2895 msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
2897 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2900 msgstr "_Sobrescrire?"
2902 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2904 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2906 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
2907 "l'actual en memòria."
2909 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2910 msgid "Try to resave the file?"
2911 msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
2913 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2915 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2916 msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
2918 #: ../src/document.c:2118
2920 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2923 #: ../src/document.c:2186
2925 msgid "Error saving file (%s)."
2926 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
2928 #: ../src/document.c:2191
2933 "The file on disk may now be truncated!"
2937 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2939 #: ../src/document.c:2193
2940 msgid "Error saving file."
2941 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
2943 #: ../src/document.c:2217
2945 msgid "File %s saved."
2946 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2948 #: ../src/document.c:2367
2949 msgid "Wrap search and find again?"
2950 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2952 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2953 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2955 msgid "No matches found for \"%s\"."
2956 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2958 #: ../src/document.c:2462
2960 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2961 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2962 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
2963 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
2965 #: ../src/document.c:3619
2966 msgid "Do you want to reload it?"
2967 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2969 #: ../src/editor.c:4455
2970 msgid "Enter Tab Width"
2971 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
2973 #: ../src/editor.c:4456
2974 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2976 "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2978 #: ../src/editor.c:4661
2980 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2981 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2983 #: ../src/encodings.c:72
2987 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2991 #: ../src/encodings.c:75
2995 #: ../src/encodings.c:76
2996 msgid "South European"
2999 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3000 #: ../src/encodings.c:80
3004 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3008 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Centreeuropeu"
3012 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3013 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3014 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3018 #: ../src/encodings.c:94
3019 msgid "Cyrillic/Russian"
3020 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3022 #: ../src/encodings.c:95
3023 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3024 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3026 #: ../src/encodings.c:96
3030 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3034 #. not available at all, ?
3035 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3039 #: ../src/encodings.c:105
3040 msgid "Hebrew Visual"
3041 msgstr "Hebreu visual"
3043 #: ../src/encodings.c:107
3047 #: ../src/encodings.c:108
3051 #: ../src/encodings.c:109
3055 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3059 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3063 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3064 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3065 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3069 #. maybe not available on Linux
3070 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3071 #: ../src/encodings.c:130
3072 msgid "Chinese Simplified"
3073 msgstr "Xinès simplificat"
3075 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3076 msgid "Chinese Traditional"
3077 msgstr "Xinès tradicional"
3079 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3080 #: ../src/encodings.c:137
3084 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3085 #: ../src/encodings.c:141
3089 #: ../src/encodings.c:143
3090 msgid "Without encoding"
3091 msgstr "Sense codificació"
3093 #: ../src/encodings.c:414
3094 msgid "_West European"
3095 msgstr "Europeu _occidental"
3097 #: ../src/encodings.c:415
3098 msgid "_East European"
3099 msgstr "_Europeu oriental"
3101 #: ../src/encodings.c:416
3103 msgstr "_Asiàtic oriental"
3105 #: ../src/encodings.c:417
3106 msgid "_SE & SW Asian"
3107 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3109 #: ../src/encodings.c:418
3110 msgid "_Middle Eastern"
3111 msgstr "Orient _Mitjà"
3113 #: ../src/encodings.c:419
3117 #: ../src/encodings.c:535
3118 msgid "West European"
3119 msgstr "Europeu Occidental"
3121 #: ../src/encodings.c:537
3122 msgid "East European"
3123 msgstr "Europeu Oriental"
3125 #: ../src/encodings.c:539
3127 msgstr "Asiàtic Oriental"
3129 #: ../src/encodings.c:541
3130 msgid "SE & SW Asian"
3131 msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
3133 #: ../src/encodings.c:543
3134 msgid "Middle Eastern"
3135 msgstr "Orient Mitjà"
3137 #: ../src/filetypes.c:87
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "Codi font %s"
3142 #: ../src/filetypes.c:88
3147 #: ../src/filetypes.c:89
3150 msgstr "fitxer de script %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:90
3155 msgstr "Document %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:155
3159 msgstr "Intèrpret d'ordres"
3161 #: ../src/filetypes.c:156
3165 #: ../src/filetypes.c:160
3166 msgid "Cascading Stylesheet"
3167 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3169 #: ../src/filetypes.c:169
3171 msgstr "Configuració"
3173 #: ../src/filetypes.c:170
3174 msgid "Gettext translation"
3175 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3177 #: ../src/filetypes.c:431
3178 msgid "_Programming Languages"
3179 msgstr "Llenguatges de _Programació"
3181 #: ../src/filetypes.c:432
3182 msgid "_Scripting Languages"
3183 msgstr "Llenguatges de _Script"
3185 #: ../src/filetypes.c:433
3186 msgid "_Markup Languages"
3187 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
3189 #: ../src/filetypes.c:434
3190 msgid "M_iscellaneous"
3191 msgstr "M_iscel·lània"
3193 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3195 msgstr "Tot Codi Font"
3197 #. create meta file filter "All files"
3198 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3199 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3201 msgstr "Tots els fitxers"
3203 #: ../src/filetypes.c:1269
3205 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3206 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3208 #: ../src/geany.h:50
3210 msgstr "sense títol"
3212 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3213 #: ../src/templates.c:232
3215 msgid "Could not find file '%s'."
3216 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
3218 #: ../src/highlighting.c:1296
3220 msgstr "Predeterminat"
3222 #: ../src/highlighting.c:1337
3223 msgid "The current filetype overrides the default style."
3224 msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat."
3226 #: ../src/highlighting.c:1338
3227 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3228 msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament."
3230 #: ../src/highlighting.c:1363
3231 msgid "Color Schemes"
3232 msgstr "Esquemes de Color"
3234 #. visual group order
3235 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3239 #: ../src/keybindings.c:309
3241 msgstr "Porta-retalls"
3243 #: ../src/keybindings.c:310
3247 #: ../src/keybindings.c:311
3251 #: ../src/keybindings.c:312
3255 #: ../src/keybindings.c:313
3257 msgstr "Preferències"
3259 #: ../src/keybindings.c:314
3263 #: ../src/keybindings.c:315
3267 #: ../src/keybindings.c:316
3271 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3275 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3276 #: ../src/ui_utils.c:2193
3280 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3284 #: ../src/keybindings.c:322
3288 #: ../src/keybindings.c:323
3289 msgid "Notebook tab"
3290 msgstr "Pestanya de notes"
3292 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3296 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3300 #: ../src/keybindings.c:337
3301 msgid "Open selected file"
3302 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3304 #: ../src/keybindings.c:339
3308 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3312 #: ../src/keybindings.c:343
3314 msgstr "Desa-ho tot"
3316 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3320 #: ../src/keybindings.c:348
3324 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3328 #: ../src/keybindings.c:352
3330 msgstr "Tanca-ho tot"
3332 #: ../src/keybindings.c:355
3334 msgstr "Actualitza el fitxer"
3336 #: ../src/keybindings.c:357
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
3340 #: ../src/keybindings.c:359
3344 #: ../src/keybindings.c:376
3348 #: ../src/keybindings.c:378
3352 #: ../src/keybindings.c:387
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
3356 #: ../src/keybindings.c:390
3357 msgid "_Transpose Current Line"
3358 msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
3360 #: ../src/keybindings.c:392
3361 msgid "Scroll to current line"
3362 msgstr "Desplaça la línia actual"
3364 #: ../src/keybindings.c:394
3365 msgid "Scroll up the view by one line"
3366 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
3368 #: ../src/keybindings.c:396
3369 msgid "Scroll down the view by one line"
3370 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3372 #: ../src/keybindings.c:398
3373 msgid "Complete snippet"
3374 msgstr "Completa la construcció"
3376 #: ../src/keybindings.c:400
3377 msgid "Move cursor in snippet"
3378 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
3380 #: ../src/keybindings.c:402
3381 msgid "Suppress snippet completion"
3382 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
3384 #: ../src/keybindings.c:404
3385 msgid "Context Action"
3386 msgstr "Acció Contextual"
3388 #: ../src/keybindings.c:406
3389 msgid "Complete word"
3390 msgstr "Completa la paraula"
3392 #: ../src/keybindings.c:408
3393 msgid "Show calltip"
3394 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3396 #: ../src/keybindings.c:410
3397 msgid "Word part completion"
3398 msgstr "Completat de paraules"
3400 #: ../src/keybindings.c:413
3401 msgid "Move line(s) up"
3402 msgstr "Mou la línia(es) amunt"
3404 #: ../src/keybindings.c:416
3405 msgid "Move line(s) down"
3406 msgstr "Mou la línia(es) avall"
3408 #: ../src/keybindings.c:421
3412 #: ../src/keybindings.c:423
3416 #: ../src/keybindings.c:425
3420 #: ../src/keybindings.c:436
3422 msgstr "Selecciona-ho Tot"
3424 #: ../src/keybindings.c:438
3425 msgid "Select current word"
3426 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3428 #: ../src/keybindings.c:446
3429 msgid "Select to previous word part"
3430 msgstr "Ves a la paraula anterior"
3432 #: ../src/keybindings.c:448
3433 msgid "Select to next word part"
3434 msgstr "Ves a la paraula següent"
3436 #: ../src/keybindings.c:456
3437 msgid "Toggle line commentation"
3438 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
3440 #: ../src/keybindings.c:459
3441 msgid "Comment line(s)"
3442 msgstr "Comenta la línia(es)"
3444 #: ../src/keybindings.c:461
3445 msgid "Uncomment line(s)"
3446 msgstr "Descomenta la línia(es)"
3448 #: ../src/keybindings.c:463
3449 msgid "Increase indent"
3450 msgstr "Incrementa el sagnat"
3452 #: ../src/keybindings.c:466
3453 msgid "Decrease indent"
3454 msgstr "Redueix el sagnat"
3456 #: ../src/keybindings.c:469
3457 msgid "Increase indent by one space"
3458 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3460 #: ../src/keybindings.c:471
3461 msgid "Decrease indent by one space"
3462 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3464 #: ../src/keybindings.c:475
3465 msgid "Send to Custom Command 1"
3466 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:477
3469 msgid "Send to Custom Command 2"
3470 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
3472 #: ../src/keybindings.c:479
3473 msgid "Send to Custom Command 3"
3474 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
3476 #: ../src/keybindings.c:481
3478 msgid "Send to Custom Command 4"
3479 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:483
3483 msgid "Send to Custom Command 5"
3484 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:485
3488 msgid "Send to Custom Command 6"
3489 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:487
3493 msgid "Send to Custom Command 7"
3494 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:489
3498 msgid "Send to Custom Command 8"
3499 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:491
3503 msgid "Send to Custom Command 9"
3504 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3506 #: ../src/keybindings.c:499
3508 msgstr "Uneix les línies"
3510 #: ../src/keybindings.c:504
3512 msgstr "Insereix la data"
3514 #: ../src/keybindings.c:510
3515 msgid "Insert New Line Before Current"
3516 msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
3518 #: ../src/keybindings.c:512
3519 msgid "Insert New Line After Current"
3520 msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
3522 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3526 #: ../src/keybindings.c:527
3528 msgstr "Cerca el Següent"
3530 #: ../src/keybindings.c:529
3531 msgid "Find Previous"
3532 msgstr "Cerca l'Anterior"
3534 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3538 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3539 msgid "Find in Files"
3540 msgstr "Cerca en els Fitxers"
3542 #: ../src/keybindings.c:541
3543 msgid "Next Message"
3544 msgstr "Missatge Següent"
3546 #: ../src/keybindings.c:543
3547 msgid "Previous Message"
3548 msgstr "Missatge Anterior"
3550 #: ../src/keybindings.c:546
3552 msgstr "Ús de la Cerca"
3554 #: ../src/keybindings.c:549
3555 msgid "Find Document Usage"
3556 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
3558 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3559 msgid "Navigate back a location"
3562 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3563 msgid "Navigate forward a location"
3566 #: ../src/keybindings.c:563
3567 msgid "Go to matching brace"
3568 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3570 #: ../src/keybindings.c:566
3571 msgid "Toggle marker"
3572 msgstr "Activa o desactiva les marques"
3574 #: ../src/keybindings.c:575
3576 msgid "Go to Symbol Definition"
3577 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
3579 #: ../src/keybindings.c:578
3581 msgid "Go to Symbol Declaration"
3582 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
3584 #: ../src/keybindings.c:580
3585 msgid "Go to Start of Line"
3586 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3588 #: ../src/keybindings.c:582
3589 msgid "Go to End of Line"
3590 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3592 #: ../src/keybindings.c:584
3593 msgid "Go to Start of Display Line"
3594 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3596 #: ../src/keybindings.c:586
3597 msgid "Go to End of Display Line"
3598 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3600 #: ../src/keybindings.c:588
3601 msgid "Go to Previous Word Part"
3602 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
3604 #: ../src/keybindings.c:590
3605 msgid "Go to Next Word Part"
3606 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
3608 #: ../src/keybindings.c:595
3609 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3610 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
3612 #: ../src/keybindings.c:598
3614 msgstr "Pantalla Completa"
3616 #: ../src/keybindings.c:600
3617 msgid "Toggle Messages Window"
3618 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
3620 #: ../src/keybindings.c:603
3621 msgid "Toggle Sidebar"
3622 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
3624 #: ../src/keybindings.c:605
3628 #: ../src/keybindings.c:607
3632 #: ../src/keybindings.c:609
3634 msgstr "Elimina el Zoom"
3636 #: ../src/keybindings.c:614
3637 msgid "Switch to Editor"
3638 msgstr "Canvia a l'Editor"
3640 #: ../src/keybindings.c:616
3641 msgid "Switch to Search Bar"
3642 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3644 #: ../src/keybindings.c:618
3645 msgid "Switch to Message Window"
3646 msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
3648 #: ../src/keybindings.c:620
3649 msgid "Switch to Compiler"
3650 msgstr "Canvia al Compilador"
3652 #: ../src/keybindings.c:622
3653 msgid "Switch to Messages"
3654 msgstr "Canvia als Missatges"
3656 #: ../src/keybindings.c:624
3657 msgid "Switch to Scribble"
3658 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3660 #: ../src/keybindings.c:626
3661 msgid "Switch to VTE"
3662 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3664 #: ../src/keybindings.c:628
3665 msgid "Switch to Sidebar"
3666 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3668 #: ../src/keybindings.c:630
3669 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3670 msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
3672 #: ../src/keybindings.c:632
3673 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3674 msgstr "Canvia a la Barra de Document"
3676 #: ../src/keybindings.c:637
3677 msgid "Switch to left document"
3678 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3680 #: ../src/keybindings.c:639
3681 msgid "Switch to right document"
3682 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3684 #: ../src/keybindings.c:641
3685 msgid "Switch to last used document"
3686 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3688 #: ../src/keybindings.c:644
3689 msgid "Move document left"
3690 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3692 #: ../src/keybindings.c:647
3693 msgid "Move document right"
3694 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3696 #: ../src/keybindings.c:649
3697 msgid "Move document first"
3698 msgstr "Canvia al primer document"
3700 #: ../src/keybindings.c:651
3701 msgid "Move document last"
3702 msgstr "Canvia a l'últim document"
3704 #: ../src/keybindings.c:656
3705 msgid "Toggle Line wrapping"
3706 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3708 #: ../src/keybindings.c:658
3709 msgid "Toggle Line breaking"
3710 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3712 #: ../src/keybindings.c:664
3713 msgid "Replace spaces with tabs"
3714 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3716 #: ../src/keybindings.c:666
3717 msgid "Toggle current fold"
3718 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3720 #: ../src/keybindings.c:668
3722 msgstr "Plega-ho tot"
3724 #: ../src/keybindings.c:670
3726 msgstr "Desplega-ho tot"
3728 #: ../src/keybindings.c:672
3729 msgid "Reload symbol list"
3730 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3732 #: ../src/keybindings.c:674
3733 msgid "Remove Markers"
3734 msgstr "Elimina les Marques"
3736 #: ../src/keybindings.c:676
3737 msgid "Remove Error Indicators"
3738 msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
3740 #: ../src/keybindings.c:678
3741 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3742 msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
3744 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3748 #: ../src/keybindings.c:687
3750 msgstr "Munta-ho tot"
3752 #: ../src/keybindings.c:690
3753 msgid "Make custom target"
3754 msgstr "Munta amb objectiu especificat"
3756 #: ../src/keybindings.c:692
3758 msgstr "Munta (make object)"
3760 #: ../src/keybindings.c:694
3762 msgstr "Error següent"
3764 #: ../src/keybindings.c:696
3765 msgid "Previous error"
3766 msgstr "Error anterior"
3768 #: ../src/keybindings.c:698
3772 #: ../src/keybindings.c:700
3773 msgid "Build options"
3774 msgstr "Opcions per muntar"
3776 #: ../src/keybindings.c:705
3777 msgid "Show Color Chooser"
3778 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3780 #: ../src/keybindings.c:975
3781 msgid "Keyboard Shortcuts"
3782 msgstr "Dreceres de Teclat"
3784 #: ../src/keybindings.c:987
3785 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3786 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3788 #: ../src/keyfile.c:1027
3789 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3790 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3792 #: ../src/keyfile.c:1254
3793 msgid "Failed to load one or more session files."
3794 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3796 #: ../src/libmain.c:118
3798 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3801 "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3802 "conjuntament amb --line)"
3804 #: ../src/libmain.c:119
3805 msgid "Use an alternate configuration directory"
3806 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3808 #: ../src/libmain.c:120
3809 msgid "Print internal filetype names"
3810 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3812 #: ../src/libmain.c:121
3813 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3814 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3816 #: ../src/libmain.c:122
3818 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3819 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3821 #: ../src/libmain.c:124
3822 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3824 "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
3827 #: ../src/libmain.c:125
3829 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3831 "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
3834 #: ../src/libmain.c:126
3835 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3837 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3839 #: ../src/libmain.c:128
3840 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3841 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3843 #: ../src/libmain.c:129
3844 msgid "Don't show message window at startup"
3845 msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
3847 #: ../src/libmain.c:130
3848 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3849 msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3851 #: ../src/libmain.c:132
3852 msgid "Don't load plugins"
3853 msgstr "No carregueu els connectors"
3855 #: ../src/libmain.c:134
3856 msgid "Print Geany's installation prefix"
3857 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3859 #: ../src/libmain.c:135
3860 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3861 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3863 #: ../src/libmain.c:136
3864 msgid "Don't load the previous session's files"
3865 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3867 #: ../src/libmain.c:138
3868 msgid "Don't load terminal support"
3869 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3871 #: ../src/libmain.c:139
3872 msgid "Filename of libvte.so"
3873 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3875 #: ../src/libmain.c:141
3877 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3879 #: ../src/libmain.c:142
3880 msgid "Show version and exit"
3881 msgstr "Mostra la versió i surt"
3883 #: ../src/libmain.c:524
3885 msgstr "[FITXERS...]"
3887 #. note for translators: library versions are printed after this
3888 #: ../src/libmain.c:558
3890 msgid "built on %s with "
3891 msgstr "compilat el %s amb "
3893 #: ../src/libmain.c:651
3894 msgid "Move it now?"
3895 msgstr "Desplaçar ara?"
3897 #: ../src/libmain.c:653
3898 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3899 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3901 #: ../src/libmain.c:662
3904 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3907 "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3909 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3910 #. * describes why moving the dir didn't work
3911 #: ../src/libmain.c:672
3914 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3915 "Please move manually the directory to the new location."
3917 "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
3918 "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3920 #: ../src/libmain.c:754
3923 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3924 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3925 "Start Geany anyway?"
3927 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3928 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3929 "Voleu iniciar Geany?"
3931 #: ../src/libmain.c:1155
3933 msgid "This is Geany %s."
3936 #: ../src/libmain.c:1157
3938 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3939 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3941 #: ../src/libmain.c:1381
3942 msgid "Do you really want to quit?"
3943 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
3945 #: ../src/libmain.c:1419
3946 msgid "Configuration files reloaded."
3947 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3950 msgid "Debug Messages"
3951 msgstr "Missatges de Depuració"
3957 #: ../src/msgwindow.c:177
3958 msgid "Status messages"
3959 msgstr "Missatges d'estat"
3961 #: ../src/msgwindow.c:582
3965 #: ../src/msgwindow.c:591
3967 msgstr "_Copia-ho Tot"
3969 #: ../src/msgwindow.c:621
3970 msgid "_Hide Message Window"
3971 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3973 #: ../src/msgwindow.c:682
3975 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3977 "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
3979 #: ../src/msgwindow.c:1118
3980 msgid "The document has been closed."
3983 #: ../src/notebook.c:199
3984 msgid "Switch to Document"
3985 msgstr "Canvia al Document"
3987 #: ../src/notebook.c:451
3989 msgid "Open in New _Window"
3990 msgstr "Obre un Fitxer"
3992 #: ../src/plugins.c:224
3995 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3996 "please recompile it."
3998 "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3999 "l'haureu de recompilar."
4001 #: ../src/plugins.c:1229
4002 msgid "_Plugin Manager"
4003 msgstr "_Gestor de Connectors"
4005 #: ../src/plugins.c:1608
4008 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4012 #. Four allocations is less than ideal but meh
4013 #: ../src/plugins.c:1610
4021 #: ../src/plugins.c:1638
4022 msgid "No plugins available."
4023 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
4025 #: ../src/plugins.c:1770
4029 #: ../src/plugins.c:1777
4033 #: ../src/plugins.c:1884
4037 #: ../src/plugins.c:1925
4038 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4039 msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
4041 #: ../src/pluginutils.c:403
4042 msgid "Configure Plugins"
4043 msgstr "Configura Plugins"
4045 #: ../src/prefs.c:181
4047 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4049 #: ../src/prefs.c:187
4051 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4052 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
4054 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4056 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
4058 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4059 msgid "_Collapse All"
4060 msgstr "_Plega-ho Tot"
4062 #: ../src/prefs.c:292
4066 #: ../src/prefs.c:297
4070 #: ../src/prefs.c:1486
4074 #: ../src/prefs.c:1488
4076 msgstr "_Sobrescriu"
4078 #: ../src/prefs.c:1489
4079 msgid "Override that keybinding?"
4080 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
4082 #: ../src/prefs.c:1490
4084 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4085 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
4087 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4089 #: ../src/prefs.c:1699
4090 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4092 "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
4096 #: ../src/prefs.c:1704
4098 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4101 "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
4105 #: ../src/prefs.c:1709
4107 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4108 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4109 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4111 "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4112 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4113 "clic en una acció per editar la representació de la drecera."
4115 #. page Editor->Indentation
4116 #: ../src/prefs.c:1714
4118 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4119 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4121 "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
4122 "actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4124 #: ../src/printing.c:164
4126 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4127 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4129 #: ../src/printing.c:234
4130 msgid "Document Setup"
4131 msgstr "Configuració del Document"
4133 #: ../src/printing.c:269
4134 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4135 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
4137 #: ../src/printing.c:421
4141 #: ../src/printing.c:445
4143 msgid "Page %d of %d"
4144 msgstr "Pàgina %d de %d"
4146 #: ../src/printing.c:501
4148 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4149 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4151 #: ../src/printing.c:503
4153 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4154 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4156 #: ../src/printing.c:554
4158 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4159 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4161 #: ../src/printing.c:592
4162 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4164 "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de "
4167 #: ../src/printing.c:600
4170 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4174 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4178 #: ../src/printing.c:615
4181 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4184 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4186 #: ../src/printing.c:622
4188 msgid "File %s printed."
4189 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
4191 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4192 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4193 #: ../src/project.c:100
4197 #: ../src/project.c:135
4198 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4201 #: ../src/project.c:153
4203 msgstr "Projecte Nou"
4205 #: ../src/project.c:158
4209 #: ../src/project.c:176
4211 msgid "Project name"
4214 #: ../src/project.c:188
4217 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4218 "should normally have the \"%s\" extension."
4221 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4222 msgid "Choose Project Base Path"
4223 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
4225 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4226 msgid "Project file could not be written"
4227 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
4229 #: ../src/project.c:256
4231 msgid "Project \"%s\" created."
4232 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
4234 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4236 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4237 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
4239 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4240 msgid "Open Project"
4241 msgstr "Obre un Projecte"
4243 #: ../src/project.c:354
4244 msgid "Project files"
4245 msgstr "Fitxers del projecte"
4247 #: ../src/project.c:416
4249 msgid "Project \"%s\" closed."
4250 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
4252 #: ../src/project.c:624
4254 msgid "Project \"%s\" saved."
4255 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
4257 #: ../src/project.c:657
4258 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4259 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4261 #: ../src/project.c:658
4263 msgid "The '%s' project is open."
4264 msgstr "El projecte '%s' està obert."
4266 #: ../src/project.c:707
4267 msgid "The specified project name is too short."
4268 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4270 #: ../src/project.c:713
4272 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4273 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4275 #: ../src/project.c:725
4276 msgid "You have specified an invalid project filename."
4277 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4279 #: ../src/project.c:748
4280 msgid "Create the project's base path directory?"
4281 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4283 #: ../src/project.c:749
4285 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4286 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
4288 #: ../src/project.c:758
4290 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4291 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4293 #: ../src/project.c:771
4295 msgid "Project file could not be written (%s)."
4296 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4298 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4302 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4304 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4305 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4307 #. initialise the dialog
4308 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4309 msgid "Choose Project Filename"
4310 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
4312 #: ../src/project.c:1011
4314 msgid "Project \"%s\" opened."
4315 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
4317 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4318 msgid "_Use regular expressions"
4319 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4321 #: ../src/search.c:311
4323 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4324 "regular expressions, please read the documentation."
4326 "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
4327 "expressions regulars, llegiu la documentació."
4329 #: ../src/search.c:316
4330 msgid "Use _escape sequences"
4331 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
4333 #: ../src/search.c:320
4335 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4336 "corresponding control characters"
4338 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4339 "seqüències de control corresponents"
4341 #: ../src/search.c:323
4342 msgid "Use multi-line matchin_g"
4345 #: ../src/search.c:328
4347 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4348 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4349 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4350 "characters by the pattern."
4353 #: ../src/search.c:341
4354 msgid "Search _backwards"
4355 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4357 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4358 msgid "C_ase sensitive"
4359 msgstr "Sensible a _majúscules"
4361 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4362 msgid "Match only a _whole word"
4363 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4365 #: ../src/search.c:355
4366 msgid "Match from s_tart of word"
4367 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4369 #: ../src/search.c:471
4373 #: ../src/search.c:476
4377 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4378 msgid "_Search for:"
4381 #. Now add the multiple match options
4382 #: ../src/search.c:508
4384 msgstr "_Cerca-ho Tot"
4386 #: ../src/search.c:515
4390 #: ../src/search.c:517
4391 msgid "Mark all matches in the current document"
4392 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4394 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4396 msgstr "A la _Sessió"
4398 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4399 msgid "_In Document"
4400 msgstr "Al _Document"
4402 #. close window checkbox
4403 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4404 msgid "Close _dialog"
4405 msgstr "Tanca la _finestra"
4407 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4408 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4409 msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra"
4411 #: ../src/search.c:632
4412 msgid "Replace & Fi_nd"
4413 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
4415 #: ../src/search.c:641
4416 msgid "Replace wit_h:"
4417 msgstr "Reem_plaça amb:"
4419 #. Now add the multiple replace options
4420 #: ../src/search.c:690
4421 msgid "Re_place All"
4422 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
4424 #: ../src/search.c:707
4425 msgid "In Se_lection"
4426 msgstr "A la Se_lecció"
4428 #: ../src/search.c:709
4429 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4430 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
4432 #: ../src/search.c:826
4436 #: ../src/search.c:828
4440 #: ../src/search.c:830
4444 #: ../src/search.c:834
4446 "All: search all files in the directory\n"
4447 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4448 "Custom: specify file patterns manually"
4450 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4451 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4452 "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
4454 #: ../src/search.c:896
4458 #: ../src/search.c:908
4459 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4460 msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
4462 #: ../src/search.c:920
4464 msgstr "_Directori:"
4466 #: ../src/search.c:939
4468 msgstr "_Codificació:"
4470 #: ../src/search.c:963
4471 msgid "See grep's manual page for more information"
4472 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4474 #: ../src/search.c:965
4475 msgid "_Recurse in subfolders"
4476 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
4478 #: ../src/search.c:978
4479 msgid "_Invert search results"
4480 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4482 #: ../src/search.c:982
4483 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4485 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4488 #: ../src/search.c:999
4489 msgid "E_xtra options:"
4490 msgstr "Opcions e_xtra:"
4492 #: ../src/search.c:1007
4493 msgid "Other options to pass to Grep"
4494 msgstr "Altres opcions per a Grep"
4496 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4498 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4499 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4500 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
4501 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
4503 #: ../src/search.c:1425
4505 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4506 msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
4508 #: ../src/search.c:1616
4509 msgid "Invalid directory for find in files."
4510 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4512 #: ../src/search.c:1633
4513 msgid "No text to find."
4514 msgstr "No hi ha text per cercar."
4516 #: ../src/search.c:1709
4517 msgid "Searching..."
4520 #: ../src/search.c:1711
4522 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4523 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4525 #: ../src/search.c:1719
4528 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4530 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4532 #: ../src/search.c:1759
4534 msgid "Could not open directory (%s)"
4535 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4537 #: ../src/search.c:1849
4538 msgid "Search failed."
4539 msgstr "Ha fallat la cerca."
4541 #: ../src/search.c:1873
4543 msgid "Search completed with %d match."
4544 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4545 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4546 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4548 #: ../src/search.c:1881
4549 msgid "No matches found."
4550 msgstr "No s'han trobat coincidències."
4552 #: ../src/search.c:1910
4554 msgid "Bad regex: %s"
4555 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4557 #. TODO maybe this message needs a rewording
4558 #: ../src/socket.c:236
4560 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4562 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4564 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4565 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4567 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4568 msgid "Text ended before matching quote was found"
4571 #. TL note: from glib
4572 #: ../src/spawn.c:130
4573 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4576 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4577 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4580 #: ../src/spawn.c:258
4582 msgid "Program not found"
4583 msgstr "Ordre no trobada"
4585 #: ../src/spawn.c:672
4587 msgid "Failed to change to the working directory"
4588 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
4590 #: ../src/spawn.c:677
4592 msgid "Unknown error executing child process"
4593 msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
4595 #: ../src/stash.c:1177
4599 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4603 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4607 #: ../src/symbols.c:466
4611 #: ../src/symbols.c:467
4615 #: ../src/symbols.c:468
4619 #: ../src/symbols.c:469
4623 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4624 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4625 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4626 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4627 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4631 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4635 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4636 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4637 #: ../src/symbols.c:772
4641 #: ../src/symbols.c:478
4642 msgid "Type constructors"
4643 msgstr "Constructors de tipus"
4645 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4646 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4647 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4648 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4649 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4653 #: ../src/symbols.c:484
4657 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4661 #: ../src/symbols.c:487
4665 #: ../src/symbols.c:488
4669 #: ../src/symbols.c:489
4673 #: ../src/symbols.c:495
4677 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4678 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4679 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4680 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4684 #: ../src/symbols.c:509
4688 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4692 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4693 msgid "Subsubsection"
4694 msgstr "Subsubsecció"
4696 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4698 msgstr "Estructures"
4700 #: ../src/symbols.c:530
4704 #: ../src/symbols.c:531
4706 msgstr "Assemblador"
4708 #: ../src/symbols.c:532
4712 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4716 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4718 msgstr "Trets (Traits)"
4720 #: ../src/symbols.c:550
4721 msgid "Implementations"
4722 msgstr "Implementacions"
4724 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4725 msgid "Typedefs / Enums"
4726 msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions"
4728 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4729 #: ../src/symbols.c:818
4733 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4734 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4738 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4739 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4743 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4744 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4745 #: ../src/symbols.c:808
4747 msgstr "Interfícies"
4749 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4751 msgstr "Estructures"
4753 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4754 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4758 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4762 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4766 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4768 msgstr "Espais de noms"
4770 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4771 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4772 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4776 #: ../src/symbols.c:604
4780 #: ../src/symbols.c:605
4782 msgstr "Capçalera (H1)"
4784 #: ../src/symbols.c:606
4786 msgstr "Capçalera (H2)"
4788 #: ../src/symbols.c:607
4790 msgstr "Capçalera (H3)"
4792 #: ../src/symbols.c:615
4793 msgid "ID Selectors"
4794 msgstr "Selectors de ID"
4796 #: ../src/symbols.c:616
4797 msgid "Type Selectors"
4798 msgstr "Selectors de Tipus"
4800 #: ../src/symbols.c:635
4801 msgid "Section Level 1"
4802 msgstr "Nivell de Secció 1"
4804 #: ../src/symbols.c:636
4805 msgid "Section Level 2"
4806 msgstr "Nivell de Secció 2"
4808 #: ../src/symbols.c:637
4809 msgid "Section Level 3"
4810 msgstr "Nivell de Secció 3"
4812 #: ../src/symbols.c:638
4813 msgid "Section Level 4"
4814 msgstr "Nivell de Secció 4"
4816 #: ../src/symbols.c:647
4820 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4822 msgstr "Procediments"
4824 #: ../src/symbols.c:669
4826 msgstr "Importacions"
4828 #: ../src/symbols.c:677
4832 #: ../src/symbols.c:678
4833 msgid "Architectures"
4834 msgstr "Arquitectures"
4836 #: ../src/symbols.c:680
4837 msgid "Functions / Procedures"
4838 msgstr "Funcions / Procediments"
4840 #: ../src/symbols.c:681
4841 msgid "Variables / Signals"
4842 msgstr "Variables / Senyals"
4844 #: ../src/symbols.c:682
4845 msgid "Processes / Blocks / Components"
4846 msgstr "Processos / Blocs / Components"
4848 #: ../src/symbols.c:690
4850 msgstr "Esdeveniments"
4852 #: ../src/symbols.c:692
4853 msgid "Functions / Tasks"
4854 msgstr "Funcions / Tasques"
4856 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4860 #: ../src/symbols.c:754
4864 #: ../src/symbols.c:756
4865 msgid "Functions / Subroutines"
4866 msgstr "Funcions / Procediments"
4868 #: ../src/symbols.c:759
4872 #: ../src/symbols.c:760
4876 #: ../src/symbols.c:771
4878 msgstr "Definicions"
4880 #: ../src/symbols.c:778
4884 #: ../src/symbols.c:787
4888 #: ../src/symbols.c:788
4892 #: ../src/symbols.c:789
4894 msgstr "Disparadors"
4896 #: ../src/symbols.c:790
4900 #: ../src/symbols.c:822
4901 msgid "Extern Variables"
4902 msgstr "Variables Externes"
4904 #: ../src/symbols.c:1586
4906 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4907 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4909 #: ../src/symbols.c:1612
4911 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4913 "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
4914 "etiquetes definides.\n"
4916 #: ../src/symbols.c:1619
4919 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4922 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4925 #: ../src/symbols.c:1620
4929 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4933 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4936 #: ../src/symbols.c:1634
4938 msgid "Load Tags File"
4939 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4941 #: ../src/symbols.c:1641
4943 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4944 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4946 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4947 #: ../src/symbols.c:1661
4949 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4950 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4952 #: ../src/symbols.c:1664
4954 msgid "Could not load tags file '%s'."
4955 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4957 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4958 #: ../src/symbols.c:1899
4960 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4961 msgstr "<b>Visualització</b>"
4963 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4964 #: ../src/symbols.c:1902
4969 #: ../src/symbols.c:2111
4971 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4972 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4974 #: ../src/symbols.c:2113
4976 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4977 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4979 #: ../src/symbols.c:2490
4980 msgid "Sort by _Name"
4981 msgstr "Ordena per _Nom"
4983 #: ../src/symbols.c:2497
4984 msgid "Sort by _Appearance"
4985 msgstr "Ordena per _Aparença"
4987 #: ../src/templates.c:83
4989 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4990 msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
4992 #: ../src/templates.c:618
4995 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4999 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5000 #: ../src/toolbar.c:58
5001 msgid "Save the current file"
5002 msgstr "Desa el fitxer"
5004 #: ../src/toolbar.c:60
5005 msgid "Save all open files"
5006 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
5008 #: ../src/toolbar.c:61
5009 msgid "Reload the current file from disk"
5010 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
5012 #: ../src/toolbar.c:62
5013 msgid "Close the current file"
5014 msgstr "Tanca el fitxer"
5016 #: ../src/toolbar.c:63
5017 msgid "Close all open files"
5018 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
5020 #: ../src/toolbar.c:64
5021 msgid "Cut the current selection"
5022 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
5024 #: ../src/toolbar.c:65
5025 msgid "Copy the current selection"
5026 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
5028 #: ../src/toolbar.c:66
5029 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5030 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
5032 #: ../src/toolbar.c:67
5033 msgid "Delete the current selection"
5034 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
5036 #: ../src/toolbar.c:68
5037 msgid "Undo the last modification"
5038 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
5040 #: ../src/toolbar.c:69
5041 msgid "Redo the last modification"
5042 msgstr "Refés l'última modificació"
5044 #: ../src/toolbar.c:72
5045 msgid "Compile the current file"
5046 msgstr "Compila el fitxer"
5048 #: ../src/toolbar.c:73
5049 msgid "Run or view the current file"
5050 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
5052 #: ../src/toolbar.c:74
5054 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5055 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
5057 #: ../src/toolbar.c:75
5058 msgid "Zoom in the text"
5061 #: ../src/toolbar.c:76
5062 msgid "Zoom out the text"
5065 #: ../src/toolbar.c:77
5066 msgid "Decrease indentation"
5067 msgstr "Redueix el sagnat"
5069 #: ../src/toolbar.c:78
5070 msgid "Increase indentation"
5071 msgstr "Incrementa el sagnat"
5073 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5074 msgid "Find the entered text in the current file"
5075 msgstr "Cerca el text al fitxer"
5077 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5078 msgid "Jump to the entered line number"
5079 msgstr "Vés al número de línia introduït"
5081 #: ../src/toolbar.c:81
5082 msgid "Show the preferences dialog"
5083 msgstr "Mostra la finestra de preferències"
5085 #: ../src/toolbar.c:82
5087 msgstr "Surt de Geany"
5089 #: ../src/toolbar.c:83
5090 msgid "Print document"
5091 msgstr "Imprimeix el document"
5093 #: ../src/toolbar.c:84
5094 msgid "Replace text in the current document"
5095 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
5097 #: ../src/toolbar.c:360
5098 msgid "Create a new file"
5099 msgstr "Crea un nou fitxer"
5101 #: ../src/toolbar.c:361
5102 msgid "Create a new file from a template"
5103 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
5105 #: ../src/toolbar.c:368
5106 msgid "Open an existing file"
5107 msgstr "Obre un fitxer existent"
5109 #: ../src/toolbar.c:369
5110 msgid "Open a recent file"
5111 msgstr "Obre un fitxer recent"
5113 #: ../src/toolbar.c:377
5114 msgid "Choose more build actions"
5115 msgstr "Tria més accions de muntage"
5117 #: ../src/toolbar.c:384
5118 msgid "Search Field"
5119 msgstr "Camp de Cerca"
5121 #: ../src/toolbar.c:394
5123 msgstr "Vés al Camp"
5125 #: ../src/toolbar.c:587
5129 #: ../src/toolbar.c:588
5130 msgid "--- Separator ---"
5131 msgstr "--- Separador ---"
5133 #: ../src/toolbar.c:960
5135 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5138 "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
5139 "ordenats arrossegant-los."
5141 #: ../src/toolbar.c:976
5142 msgid "Available Items"
5143 msgstr "Elements Disponibles"
5145 #: ../src/toolbar.c:997
5146 msgid "Displayed Items"
5147 msgstr "Elements Mostrats"
5149 #: ../src/tools.c:86
5151 msgid "Invalid command: %s"
5152 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5154 #: ../src/tools.c:217
5156 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5157 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
5159 #: ../src/tools.c:225
5162 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5163 "changed. Error message: %s"
5165 "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
5166 "ha canviat. Missatge d'error: %s"
5168 #: ../src/tools.c:233
5169 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5170 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
5172 #: ../src/tools.c:242
5175 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5178 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
5180 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5181 msgid "Set Custom Commands"
5182 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
5184 #: ../src/tools.c:365
5186 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5187 "of the command replaces the current selection."
5189 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5190 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5192 #: ../src/tools.c:379
5196 #: ../src/tools.c:597
5197 msgid "No custom commands defined."
5198 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
5200 #: ../src/tools.c:695
5202 msgstr "Recompte de Paraules"
5204 #: ../src/tools.c:704
5208 #: ../src/tools.c:709
5209 msgid "whole document"
5210 msgstr "tot el document"
5212 #: ../src/tools.c:718
5216 #: ../src/tools.c:730
5220 #: ../src/tools.c:744
5224 #: ../src/tools.c:758
5228 #: ../src/sidebar.c:178
5230 msgid "No symbols found"
5231 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
5233 #: ../src/sidebar.c:602
5234 msgid "Show S_ymbol List"
5235 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
5237 #: ../src/sidebar.c:614
5238 msgid "Show _Document List"
5239 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
5241 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5242 msgid "H_ide Sidebar"
5243 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
5245 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5246 msgid "_Find in Files..."
5247 msgstr "_Cerca en els Fitxers..."
5249 #: ../src/sidebar.c:741
5251 msgstr "Mostra les _Rutes"
5253 #: ../src/ui_utils.c:64
5255 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5256 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5258 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5259 "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
5262 #: ../src/ui_utils.c:240
5268 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5272 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5273 #: ../src/ui_utils.c:252
5277 #: ../src/ui_utils.c:252
5281 #: ../src/ui_utils.c:266
5286 #: ../src/ui_utils.c:269
5290 #. T/S = tabs and spaces
5291 #: ../src/ui_utils.c:272
5295 #: ../src/ui_utils.c:280
5299 #: ../src/ui_utils.c:408
5300 msgid " (new instance)"
5301 msgstr " (nova instància)"
5303 #: ../src/ui_utils.c:438
5305 msgid "Font updated (%s)."
5306 msgstr "Font actualitzada (%s)."
5308 #: ../src/ui_utils.c:682
5309 msgid "C Standard Library"
5310 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
5312 #: ../src/ui_utils.c:683
5316 #: ../src/ui_utils.c:684
5317 msgid "C++ (C Standard Library)"
5318 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
5320 #: ../src/ui_utils.c:685
5321 msgid "C++ Standard Library"
5322 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
5324 #: ../src/ui_utils.c:686
5328 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5332 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5336 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5340 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5341 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5342 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5344 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5345 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5346 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5348 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5349 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5350 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5352 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5353 msgid "_Use Custom Date Format"
5354 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
5356 #: ../src/ui_utils.c:724
5357 msgid "Custom Date Format"
5358 msgstr "Format de Data"
5360 #: ../src/ui_utils.c:725
5362 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5365 "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
5366 "suportada per la funció ANSI C strftime."
5368 #: ../src/ui_utils.c:746
5369 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5370 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5372 #: ../src/ui_utils.c:821
5373 msgid "_Set Custom Date Format"
5374 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
5376 #: ../src/ui_utils.c:2007
5377 msgid "Select Folder"
5378 msgstr "Selecciona Directori"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2007
5382 msgstr "Selecciona Fitxer"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2154
5386 msgid "_Filetype Configuration"
5387 msgstr "_Recarrega la Configuració"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2191
5391 msgstr "Desa-ho Tot"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2192
5395 msgstr "Tanca-ho Tot"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2426
5398 msgid "Geany cannot start!"
5399 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5401 #: ../src/utils.c:87
5402 msgid "Select Browser"
5403 msgstr "Selecciona el Navegador"
5405 #: ../src/utils.c:88
5407 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5409 msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
5411 #: ../src/utils.c:375
5413 msgid "Windows (CRLF)"
5416 #: ../src/utils.c:376
5418 msgid "Classic Mac (CR)"
5421 #: ../src/utils.c:377
5425 #: ../src/utils.c:386
5429 #: ../src/utils.c:387
5433 #: ../src/utils.c:388
5439 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5440 msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\""
5443 msgid "_Set Path From Document"
5444 msgstr "_Especifica el Directori del Document"
5447 msgid "_Restart Terminal"
5448 msgstr "_Reinicia el Terminal"
5451 msgid "_Input Methods"
5452 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
5456 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5457 "+C or Enter to clear it)."
5460 #: ../src/win32.c:211
5461 msgid "Geany project files"
5462 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5464 #: ../src/win32.c:216
5466 msgstr "Executables"
5468 #: ../src/win32.c:802
5470 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5474 msgid "Class Builder"
5475 msgstr "Constructor de Classes"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5478 msgid "Creates source files for new class types."
5479 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5482 msgid "Create Class"
5483 msgstr "Crea Classe"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5486 msgid "Create C++ Class"
5487 msgstr "Crea Classe C++"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5490 msgid "Create GTK+ Class"
5491 msgstr "Crea Classe GTK+"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5494 msgid "Create PHP Class"
5495 msgstr "Crea Classe PHP"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5499 msgstr "Espai de noms"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5506 msgid "Header file:"
5507 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5510 msgid "Source file:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5519 msgstr "Classe base:"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5522 msgid "Base source:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5526 msgid "Base header:"
5527 msgstr "Capçalera base:"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5535 msgstr "GType base:"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5539 msgstr "Implementa:"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5546 msgid "Create constructor"
5547 msgstr "Crea constructor"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5550 msgid "Create destructor"
5551 msgstr "Crea destructor"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5555 msgstr "És abstracte"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5558 msgid "Is singleton"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5562 msgid "Constructor type:"
5563 msgstr "Tipus de constructor:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5566 msgid "Create Cla_ss"
5567 msgstr "Crea Cla_sse"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5570 msgid "_C++ Class..."
5571 msgstr "Classe _C++..."
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5574 msgid "_GTK+ Class..."
5575 msgstr "Classe _GTK+..."
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5578 msgid "_PHP Class..."
5579 msgstr "Classe _PHP..."
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5582 msgid "HTML Characters"
5583 msgstr "Caràcters HTML"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5586 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5587 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5590 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5591 msgid "The Geany developer team"
5592 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5595 msgid "HTML characters"
5596 msgstr "Caràcters HTML"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5599 msgid "ISO 8859-1 characters"
5600 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5603 msgid "Greek characters"
5604 msgstr "Caràcters grecs"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5607 msgid "Mathematical characters"
5608 msgstr "Caràcters matemàtics"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5611 msgid "Technical characters"
5612 msgstr "Caràcters tècnics"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5615 msgid "Arrow characters"
5616 msgstr "Caràcters de fletxa"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5619 msgid "Punctuation characters"
5620 msgstr "Símbols de puntuació"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5623 msgid "Miscellaneous characters"
5624 msgstr "Caràcters diversos"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5627 #: ../plugins/saveactions.c:538
5628 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5629 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5632 msgid "Special Characters"
5633 msgstr "Caràcters especials"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5641 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5642 "the button to insert it at the current cursor position."
5644 "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
5645 "posició actual del cursor."
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5656 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5657 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML..."
5659 #. Add menuitem for html replacement functions
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5661 msgid "_HTML Replacement"
5662 msgstr "Reemplaç d'_HTML"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5665 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5666 msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5669 msgid "_Replace Characters in Selection"
5670 msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5673 msgid "Insert Special HTML Characters"
5674 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5677 msgid "Replace special characters"
5678 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5681 msgid "Toggle plugin status"
5682 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
5684 #: ../plugins/export.c:37
5688 #: ../plugins/export.c:37
5689 msgid "Exports the current file into different formats."
5690 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5692 #: ../plugins/export.c:169
5694 msgstr "Exporta un Fitxer"
5696 #: ../plugins/export.c:187
5697 msgid "_Insert line numbers"
5698 msgstr "_Insereix números de línia"
5700 #: ../plugins/export.c:189
5701 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5702 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5704 #: ../plugins/export.c:199
5705 msgid "_Use current zoom level"
5706 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
5708 #: ../plugins/export.c:201
5710 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5711 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
5713 #: ../plugins/export.c:279
5715 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5716 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
5718 #: ../plugins/export.c:281
5720 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5721 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
5723 #: ../plugins/export.c:749
5728 #: ../plugins/export.c:756
5730 msgstr "Com a _HTML..."
5733 #: ../plugins/export.c:762
5734 msgid "As _LaTeX..."
5735 msgstr "Com a _LaTeX..."
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5738 msgid "File Browser"
5739 msgstr "Explorador de Fitxers"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5742 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5743 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5746 msgid "Too many items selected!"
5747 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5751 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5752 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5756 msgid "Open in _Geany"
5757 msgstr "Obre un Fitxer"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5760 msgid "Open _Externally"
5761 msgstr "Obre _Externament..."
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5764 msgid "Show _Hidden Files"
5765 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5780 msgid "Set path from document"
5781 msgstr "Especifica el directori pel document"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5789 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5792 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5796 msgid "Focus File List"
5797 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5800 msgid "Focus Path Entry"
5801 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5804 msgid "External open command:"
5805 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5810 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5812 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5813 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5816 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i "
5818 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
5819 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5822 msgid "Show hidden files"
5823 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5826 msgid "Hide file extensions:"
5827 msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5830 msgid "Follow the path of the current file"
5831 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5834 msgid "Use the project's base directory"
5835 msgstr "Usa el directori base del projecte"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5839 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5841 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5844 #: ../plugins/saveactions.c:43
5845 msgid "Save Actions"
5846 msgstr "Desa les Accions"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:43
5849 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5851 "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
5854 #: ../plugins/saveactions.c:175
5856 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5857 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5859 #. it's unlikely that this happens
5860 #: ../plugins/saveactions.c:209
5862 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5863 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5865 #: ../plugins/saveactions.c:234
5867 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5868 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5870 #: ../plugins/saveactions.c:371
5872 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5873 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5874 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5875 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5877 #. initialize the dialog
5878 #: ../plugins/saveactions.c:442
5879 msgid "Select Directory"
5880 msgstr "Selecciona el Directori"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:530
5883 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5885 "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5887 #: ../plugins/saveactions.c:611
5891 #: ../plugins/saveactions.c:613
5892 msgid "Enable save when losing _focus"
5893 msgstr "Desa quan es perd el _focus"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5896 #: ../plugins/saveactions.c:722
5900 #: ../plugins/saveactions.c:627
5901 msgid "Auto save _interval:"
5902 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:635
5908 #: ../plugins/saveactions.c:644
5909 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5910 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:652
5913 msgid "Save only current open _file"
5914 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:659
5917 msgid "Sa_ve all open files"
5918 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:679
5921 msgid "Instant Save"
5922 msgstr "Desat Instantani"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:689
5925 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5926 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:720
5930 msgstr "Còpia de Seguretat"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:730
5933 msgid "_Directory to save backup files in:"
5934 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:753
5937 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5939 "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
5942 #: ../plugins/saveactions.c:766
5943 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5944 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5947 msgid "Split Window"
5948 msgstr "Divideix la Finestra"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5951 msgid "Splits the editor view into two windows."
5952 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5955 msgid "Show the current document"
5956 msgstr "Mostra el document actual"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5961 msgstr "_Unifica la Finestra"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5964 msgid "_Split Window"
5965 msgstr "_Divideix la Finestra"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5968 msgid "_Side by Side"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5972 msgid "_Top and Bottom"
5973 msgstr "_Dalt i Baix"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5976 msgid "Side by Side"
5977 msgstr "Un al Costat de l'Altre"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5980 msgid "Top and Bottom"
5981 msgstr "Dalt i Baix"
5985 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5988 #~ "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a "
5991 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5992 #~ msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
5994 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5995 #~ msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
5997 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5998 #~ msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
6001 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6002 #~ msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
6004 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6005 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
6008 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6011 #~ "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
6012 #~ "probablement perquè ja conté una ordre en execució."
6015 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6018 #~ "No s'ha trobat el terminal \"%s\" (comproveu la ruta del Terminal a les "
6022 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6025 #~ "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
6028 #~ msgid "Detect by file extension"
6029 #~ msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
6031 #~ msgid "Close _without saving"
6032 #~ msgstr "Tanca _sense desar"
6034 #~ msgid "Show macro list"
6035 #~ msgstr "Mostra la llista de macros"
6040 #~ msgid "Description"
6041 #~ msgstr "Descripció"
6043 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6044 #~ msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
6047 #~ msgstr "Connector:"
6049 #~ msgid "Author(s):"
6050 #~ msgstr "Autor(s):"
6052 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6053 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les opcions: %s"
6056 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6059 #~ "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
6060 #~ "s'està executant una ordre."
6062 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6063 #~ msgstr "El procés ha excedit el límit de temps de %.02f s!"
6065 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6066 #~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
6068 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6069 #~ msgstr "<b>Mida:</b>"
6071 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6072 #~ msgstr "<b>Només lectura:</b>"
6074 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Codificació:</b>"
6077 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6078 #~ msgstr "<b>Canviat:</b>"
6080 #~ msgid "Shell script"
6081 #~ msgstr "Fitxer de script"
6083 #~ msgid "Subroutines"
6084 #~ msgstr "Subrutines"
6089 #~ msgid "style: %d"
6090 #~ msgstr "estil: %d"
6092 #~ msgid "Split Horizontally"
6093 #~ msgstr "Divideix Horitzontalment"
6095 #~ msgid "Split Vertically"
6096 #~ msgstr "Divideix Verticalment"
6099 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6100 #~ "the -e argument)"
6102 #~ "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que "
6103 #~ "accepti l'argument -e)"
6105 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6106 #~ msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
6109 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6112 #~ "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
6115 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6116 #~ msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
6118 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6119 #~ msgstr "El text no serà correctament espaiat."
6121 #~ msgid "Invalid filename"
6122 #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid"
6124 #~ msgid "_Debug Messages"
6125 #~ msgstr "Missatges de _Depuració"
6127 #~ msgid "Project properties"
6128 #~ msgstr "Propietats del projecte"
6133 #~ msgid "Clear the filter"
6134 #~ msgstr "Neteja el filtre"
6142 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6143 #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
6145 #~ msgid "SQL Dump file"
6146 #~ msgstr "Fitxer SQL"
6148 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6149 #~ msgstr "Llenguatges _Diversos"
6151 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6152 #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
6155 #~ "Plugin: %s %s\n"
6156 #~ "Description: %s\n"
6159 #~ "Connector:·%s·%s\n"
6160 #~ "Descripció:·%s\n"
6164 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6165 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6166 #~ "Configuration.</i>"
6168 #~ "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte "
6169 #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des "
6170 #~ "de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
6173 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6174 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6177 #~ "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha "
6178 #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està "
6179 #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
6184 #~ msgid "Namespace:"
6185 #~ msgstr "Espai de noms:"
6187 #~ msgid "Class name:"
6188 #~ msgstr "Nom de la classe:"
6190 #~ msgid "Hide object files"
6191 #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte"
6194 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6195 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6197 #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
6198 #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6200 #~ msgid "_Horizontally"
6201 #~ msgstr "_Horitzontalment"
6203 #~ msgid "_Vertically"
6204 #~ msgstr "_Verticalment"
6206 #~ msgid "Find _Selected"
6207 #~ msgstr "Troba el _Seleccionat"
6209 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6210 #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
6212 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6213 #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi"
6215 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6217 #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
6218 #~ "etiquetes HTML)"
6220 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6221 #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
6223 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6224 #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6226 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6228 #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) "
6229 #~ "que s'utilitzaran al directori base:"
6232 #~ msgstr "Especifica"
6235 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6236 #~ "commands to use the base path"
6238 #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a "
6239 #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al "
6242 #~ msgid "Fixed s_trings"
6243 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6245 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6246 #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars"
6248 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6249 #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
6251 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6252 #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6255 #~ msgstr "mode: %s"
6257 #~ msgid "encoding: %s %s"
6258 #~ msgstr "codificació: %s %s"
6260 #~ msgid "filetype: %s"
6261 #~ msgstr "tipus de fitxer: %s"
6263 #~ msgid "scope: %s"
6264 #~ msgstr "objectiu: %s"
6267 #~ msgid "_HTMLToggle"
6268 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6270 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6271 #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
6273 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6274 #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
6276 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6277 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6279 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6280 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6282 #~ msgid "_View DVI File"
6283 #~ msgstr "_Visualitza DVI"
6285 #~ msgid "V_iew PDF File"
6286 #~ msgstr "V_isualitza el PDF"
6288 #~ msgid "_Set Arguments"
6289 #~ msgstr "E_specifica els Arguments"
6291 #~ msgid "Set Arguments"
6292 #~ msgstr "Especifica els Arguments"
6294 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6296 #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers "
6299 #~ msgid "DVI creation:"
6300 #~ msgstr "Creació del DVI:"
6302 #~ msgid "PDF creation:"
6303 #~ msgstr "Creació del PDF:"
6305 #~ msgid "DVI preview:"
6306 #~ msgstr "previsualització del DVI:"
6308 #~ msgid "PDF preview:"
6309 #~ msgstr "previsualització del PDF:"
6312 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6313 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6315 #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
6316 #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
6318 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6319 #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
6321 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6322 #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
6325 #~ msgstr "Compila:"
6330 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6331 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
6333 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6334 #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
6336 #~ msgid "Icon size:"
6337 #~ msgstr "Mida de la icona:"
6339 #~ msgid "Hard tab width:"
6340 #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
6342 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6344 #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
6348 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6349 #~ "requires a restart of Geany"
6351 #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
6352 #~ "opció requereix un reinici de Geany"
6354 #~ msgid "Long line marker:"
6355 #~ msgstr "Barra de marques:"
6357 #~ msgid "Long line marker color:"
6358 #~ msgstr "Color de la barra de marques:"
6360 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6361 #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
6363 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6364 #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
6366 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6367 #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
6369 #~ msgid "Run (alternative command)"
6370 #~ msgstr "Executa una ordre definida"
6373 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6374 #~ "loaded when Geany is started."
6376 #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
6377 #~ "que es carregaran a l'inici."
6379 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6380 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
6382 #~ msgid "Make in base path"
6383 #~ msgstr "Munta en el directori base"
6386 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6387 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6389 #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
6390 #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
6392 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6393 #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
6395 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6396 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6397 #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
6398 #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
6400 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6402 #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
6412 #~ msgstr "El nostre"
6414 #~ msgid "Terminal plugin"
6415 #~ msgstr "Connector de terminal"
6418 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6419 #~ "if the VTE library could be loaded."
6421 #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
6422 #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
6427 #~ msgid "Diff file"
6428 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
6430 #~ msgid "reStructuredText file"
6431 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
6433 #~ msgid "Select _All"
6434 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
6436 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6437 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
6440 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6441 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6443 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
6444 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
6445 #~ "més detalls.</i>"
6448 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6451 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
6453 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6455 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
6458 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6460 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
6462 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6463 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
6465 #~ msgid "Version Diff"
6466 #~ msgstr "Diferències de la versió"
6468 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6469 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
6471 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6472 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
6475 #~ "%s exited with an error: \n"
6478 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
6481 #~ msgid "No changes were made."
6482 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
6484 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6485 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
6487 #~ msgid "_Version Diff"
6488 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
6490 #~ msgid "From Current _File"
6491 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
6493 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6494 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
6496 #~ msgid "From Current _Directory"
6497 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
6499 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6500 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
6502 #~ msgid "From Current _Project"
6503 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
6505 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6506 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
6508 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6509 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
6511 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6513 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
6515 #~ msgid "Compiles the current file"
6516 #~ msgstr "Compila el fitxer"
6518 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6519 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
6521 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6522 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
6525 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6526 #~ "arguments for execution"
6528 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
6529 #~ "com els arguments per a l'execució"
6531 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6532 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
6534 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6535 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
6537 #~ msgid "Compile and view the current file"
6538 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
6540 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6541 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
6543 #~ msgid "Saves all open files"
6544 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
6546 #~ msgid "Prints the current file"
6547 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
6549 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6550 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
6552 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6553 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
6555 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6556 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
6558 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6559 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
6561 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6562 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6565 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6566 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6568 #~ msgid "Change the default font"
6569 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
6571 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6573 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
6575 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6576 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
6578 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6579 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
6581 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6582 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
6584 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6585 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
6587 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6588 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
6591 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6593 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
6595 #~ msgid "Load global tags file"
6596 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
6599 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6602 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
6603 #~ "extensions de tipus de fitxer."
6605 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6606 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
6608 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6609 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
6611 #~ msgid "Go to the entered line"
6612 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
6614 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6615 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
6617 #~ msgid "Show file operation buttons"
6618 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
6620 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6622 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
6624 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6625 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
6627 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6628 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
6630 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6631 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
6634 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6637 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
6640 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6641 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
6643 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
6646 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6647 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
6649 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
6652 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6653 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
6655 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
6658 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6659 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
6661 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
6664 #~ msgid "Show Search field"
6665 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
6667 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6668 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
6670 #~ msgid "Show Go to Line field"
6671 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
6673 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6674 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
6676 #~ msgid "Show Quit button"
6677 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
6679 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6680 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
6682 #~ msgid "<b>Items</b>"
6683 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
6685 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6686 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
6688 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6689 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
6691 #~ msgid "JavaScript functions"
6692 #~ msgstr "Funcions Javascript"
6694 #~ msgid "Heading (H2)"
6695 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
6697 #~ msgid "Heading (H3)"
6698 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
6700 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6701 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
6703 #~ msgid "Terminal emulation:"
6704 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
6707 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6708 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6710 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
6711 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
6714 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6715 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6716 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6717 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6719 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6720 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
6722 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6724 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
6726 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6727 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
6729 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6730 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
6732 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6733 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
6735 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6736 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
6738 #~ msgid "Insert Comments"
6739 #~ msgstr "Insereix Comentari"
6741 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6742 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
6744 #~ msgid "File menu"
6745 #~ msgstr "Menú Fitxer"
6747 #~ msgid "Edit menu"
6748 #~ msgstr "Menú Edita"
6750 #~ msgid "Search menu"
6751 #~ msgstr "Menú Cerca"
6753 #~ msgid "View menu"
6754 #~ msgstr "Menú Visualitza"
6756 #~ msgid "Document menu"
6757 #~ msgstr "Menú Document"
6759 #~ msgid "Build menu"
6760 #~ msgstr "Menú Munta"
6762 #~ msgid "Tools menu"
6763 #~ msgstr "Menú Eines"
6765 #~ msgid "Help menu"
6766 #~ msgstr "Menú Ajuda"
6768 #~ msgid "Focus commands"
6769 #~ msgstr "Ordres de focus"
6771 #~ msgid "Editing commands"
6772 #~ msgstr "Ordres d'edició"
6774 #~ msgid "Tag commands"
6775 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
6777 #~ msgid "Other commands"
6778 #~ msgstr "Altres ordres"
6780 #~ msgid "Something went really wrong."
6781 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
6784 #~ msgstr "_Diferència VC"
6790 #~ msgid "C source file"
6791 #~ msgstr "Codi font C#"
6793 #~ msgid "C++ source file"
6794 #~ msgstr "Codi font C++"
6796 #~ msgid "C# source file"
6797 #~ msgstr "Codi font C#"
6799 #~ msgid "D source file"
6800 #~ msgstr "Codi font D"
6802 #~ msgid "Java source file"
6803 #~ msgstr "Codi font Java"
6805 #~ msgid "Pascal source file"
6806 #~ msgstr "Codi font Pascal"
6808 #~ msgid "Assembler source file"
6809 #~ msgstr "Ensamblador"
6811 #~ msgid "FreeBasic source file"
6812 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
6814 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6815 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
6817 #~ msgid "(O)Caml source file"
6818 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
6820 #~ msgid "Perl source file"
6821 #~ msgstr "Codi font Perl"
6823 #~ msgid "PHP source file"
6824 #~ msgstr "Codi font PHP"
6826 #~ msgid "Python source file"
6827 #~ msgstr "Codi font Python"
6829 #~ msgid "Ruby source file"
6830 #~ msgstr "Codi font Ruby"
6832 #~ msgid "Tcl source file"
6833 #~ msgstr "Codi font Tcl"
6835 #~ msgid "Lua source file"
6836 #~ msgstr "Codi font Lua"
6838 #~ msgid "Ferite source file"
6839 #~ msgstr "Codi font Ferite"
6841 #~ msgid "Docbook source file"
6844 #~ msgid "HTML source file"
6845 #~ msgstr "Document HTML"
6847 #~ msgid "LaTeX source file"
6848 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
6850 #~ msgid "O-Matrix source file"
6851 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
6853 #~ msgid "VHDL source file"
6854 #~ msgstr "Codi font VHDL"
6856 #~ msgid "Haxe source file"
6857 #~ msgstr "Codi font Haxe"
6859 #~ msgid "Open files"
6860 #~ msgstr "Fitxers oberts"
6863 #~ msgid "Show open files list"
6864 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
6867 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6868 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6870 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
6871 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
6873 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6874 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
6876 #~ msgid "Construct autocompletion"
6877 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6879 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6880 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
6883 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6884 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6887 #~ msgstr "Imprimeix:"
6889 #~ msgid "Find in files"
6890 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
6892 #~ msgid "Go to line"
6893 #~ msgstr "Vés a la línia"
6896 #~ msgid "Complete construct"
6897 #~ msgstr "Crea constructor"
6899 #~ msgid "Go to tag definition"
6900 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
6902 #~ msgid "Go to tag declaration"
6903 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
6906 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6908 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
6916 #~ msgstr "Actualitza"
6919 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6920 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
6923 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6924 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
6926 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6927 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6929 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6930 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6932 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6933 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6935 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6936 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6942 #~ msgid "Editing menu"
6945 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
6947 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6948 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
6950 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6951 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
6956 #~ msgid "XML source file"
6957 #~ msgstr "Codi font XML"
6959 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6960 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
6963 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6964 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6965 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6967 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
6968 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
6969 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
6971 #~ msgid "Print command:"
6972 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
6976 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6979 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
6981 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6982 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
6984 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6985 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"