1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
13 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
114 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Działanie _kontekstowe"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Bieżące znaki"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Paruj nawiasy"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
193 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
194 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
196 #: ../data/geany.glade.h:36
197 msgid "Enable plugin support"
198 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
200 #: ../data/geany.glade.h:37
201 msgid "<b>Startup</b>"
202 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
204 #: ../data/geany.glade.h:38
205 msgid "Save window position and geometry"
206 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
208 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
210 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Katalog domyślny:"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
233 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
234 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
237 #: ../data/geany.glade.h:45
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
241 #: ../data/geany.glade.h:46
242 msgid "Path to start in when opening project files"
244 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
247 #: ../data/geany.glade.h:47
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
251 #: ../data/geany.glade.h:48
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
257 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
258 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
259 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
261 #: ../data/geany.glade.h:49
263 msgstr "<b>Katalogi</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:50
267 msgstr "Uruchamianie"
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
279 #: ../data/geany.glade.h:53
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
283 #: ../data/geany.glade.h:54
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
287 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
312 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
315 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
331 msgstr "<b>Różne</b>"
333 #: ../data/geany.glade.h:62
334 msgid "Always wrap search"
337 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
351 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
352 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
354 #: ../data/geany.glade.h:66
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
358 #: ../data/geany.glade.h:67
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
363 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
364 "nie zaznaczono tekstu"
366 #: ../data/geany.glade.h:68
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
370 #: ../data/geany.glade.h:69
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "<b>Szukaj</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:70
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
378 #: ../data/geany.glade.h:71
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
384 "ponownym otwieraniu projektu"
386 #: ../data/geany.glade.h:72
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
390 #: ../data/geany.glade.h:73
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
398 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
399 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
400 "dialogowym Nowy projekt"
402 #: ../data/geany.glade.h:74
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projekty</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
407 msgid "Miscellaneous"
408 msgstr "<b>Różne</b>"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
418 #: ../data/geany.glade.h:77
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Pokaż listę symboli"
422 #: ../data/geany.glade.h:78
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
426 #: ../data/geany.glade.h:79
427 msgid "Default symbol sorting mode"
430 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Default sorting mode:"
433 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
435 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
439 #: ../data/geany.glade.h:82
442 msgstr "<b>Wygląd</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:83
445 msgid "Show documents list"
446 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
448 #: ../data/geany.glade.h:84
449 msgid "Toggle the documents list on and off"
450 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
452 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgstr "Pokaż panel _boczny"
456 #: ../data/geany.glade.h:86
460 #: ../data/geany.glade.h:87
461 msgid "<b>Sidebar</b>"
462 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:88
465 msgid "<b>Message window</b>"
466 msgstr "Okno komunikatów:"
468 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgstr "Lista symboli:"
472 #: ../data/geany.glade.h:90
473 msgid "Message window:"
474 msgstr "Okno komunikatów:"
476 #: ../data/geany.glade.h:91
480 #: ../data/geany.glade.h:92
481 msgid "Sets the font for the message window"
482 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
484 #: ../data/geany.glade.h:93
485 msgid "Sets the font for the symbol list"
486 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
488 #: ../data/geany.glade.h:94
489 msgid "Sets the editor font"
490 msgstr "Ustawia font edytora"
492 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgstr "<b>Fonty</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:96
497 msgid "Show status bar"
498 msgstr "Pokaż pasek statusu"
500 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
504 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
518 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
519 "clicking on it (requires restart of Geany)"
521 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
523 #: ../data/geany.glade.h:102
524 msgid "Placement of new file tabs:"
525 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
527 #: ../data/geany.glade.h:103
528 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
529 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
531 #: ../data/geany.glade.h:104
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
533 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
535 #: ../data/geany.glade.h:105
536 msgid "Next to current"
537 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
539 #: ../data/geany.glade.h:106
541 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
544 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
549 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgstr "Panel boczny"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:113
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Karty edytora"
576 #: ../data/geany.glade.h:114
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
580 #: ../data/geany.glade.h:115
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
584 #: ../data/geany.glade.h:116
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
588 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Ustawienia _systemowe"
596 #: ../data/geany.glade.h:119
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Tekst i i_kony"
600 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgstr "Tylko ik_ony"
604 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgstr "Tylko _tekst"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:123
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
616 #: ../data/geany.glade.h:124
620 #: ../data/geany.glade.h:125
621 msgid "_Very small icons"
624 #: ../data/geany.glade.h:126
628 #: ../data/geany.glade.h:127
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:128
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
638 msgstr "Pasek narzędzi"
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Zawijanie wierszy"
644 #: ../data/geany.glade.h:131
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
650 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
651 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
653 #: ../data/geany.glade.h:132
654 msgid "\"Smart\" home key"
655 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
657 #: ../data/geany.glade.h:133
659 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
660 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
661 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
662 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
663 "its current position."
665 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
666 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
667 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
678 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
679 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
681 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
694 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
695 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
706 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
730 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
731 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "<b>Features</b>"
735 msgstr "<b>Różne</b>"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
741 #: ../data/geany.glade.h:148
743 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
744 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
746 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
747 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
749 #: ../data/geany.glade.h:149
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "Auto-indent mode:"
759 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
770 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "T_abs and spaces"
775 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
779 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
781 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
782 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgstr "Znaki _tabulacji"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use one tab per indent"
798 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
806 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
809 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
812 #: ../data/geany.glade.h:162
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "<b>Indentation</b>"
827 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "Snippet completion"
835 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
839 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
840 "string using a single keypress"
841 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
845 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
848 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
849 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
853 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
857 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
858 "when a new line is entered inside such a comment"
860 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
861 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Autocomplete symbols"
865 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
872 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
873 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Autocomplete all words in document"
877 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
880 msgid "Drop rest of word on completion"
881 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
883 #: ../data/geany.glade.h:177
884 msgid "Max. symbol name suggestions:"
885 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
887 #: ../data/geany.glade.h:178
888 msgid "Completion list height:"
889 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
891 #: ../data/geany.glade.h:179
892 msgid "Characters to type for autocompletion:"
893 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
895 #: ../data/geany.glade.h:180
897 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
898 "autocompletion list"
899 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
920 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
921 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "<b>Completions</b>"
926 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
929 msgid "Parenthesis ( )"
932 #: ../data/geany.glade.h:187
933 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
934 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
936 #: ../data/geany.glade.h:188
937 msgid "Curly brackets { }"
938 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
940 #: ../data/geany.glade.h:189
941 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
944 #: ../data/geany.glade.h:190
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
948 #: ../data/geany.glade.h:191
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
952 #: ../data/geany.glade.h:192
953 msgid "Single quotes ' '"
954 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
956 #: ../data/geany.glade.h:193
957 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
958 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
960 #: ../data/geany.glade.h:194
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Podwójny cudzysłów"
964 #: ../data/geany.glade.h:195
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
968 #: ../data/geany.glade.h:196
969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
972 #: ../data/geany.glade.h:197
974 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
982 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show white space"
994 msgstr "Pokaż białe znaki"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
998 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show line endings"
1002 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "Shows the line ending character"
1006 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Show line numbers"
1010 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1014 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Show markers margin"
1018 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1026 #: ../data/geany.glade.h:210
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1034 #: ../data/geany.glade.h:212
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 #: ../data/geany.glade.h:215
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1050 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Wybór koloru"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1060 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1061 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1064 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 #: ../data/geany.glade.h:219
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1076 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1086 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1087 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid "<b>Long line marker</b>"
1095 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 #: ../data/geany.glade.h:225
1102 msgid "Do not show virtual spaces"
1103 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1105 #: ../data/geany.glade.h:226
1106 msgid "Only for rectangular selections"
1107 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1109 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1114 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1127 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:231
1131 msgstr "Wyświetlanie"
1133 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Open new documents from the command-line"
1139 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1141 #: ../data/geany.glade.h:234
1143 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1145 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Default end of line characters:"
1149 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1151 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 msgid "<b>New files</b>"
1153 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:237
1156 msgid "Default encoding (new files):"
1157 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:238
1160 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1161 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1163 #: ../data/geany.glade.h:239
1164 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1169 #: ../data/geany.glade.h:240
1171 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1172 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1173 "(usually not needed)"
1175 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1176 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1177 "jest to potrzebne)"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1182 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1187 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1188 "standardzie innym niż Unikod."
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "<b>Encodings</b>"
1192 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:244
1195 msgid "Ensure new line at file end"
1196 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1198 #: ../data/geany.glade.h:245
1199 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1200 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "Ensure consistent line endings"
1204 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1209 "mixed line endings in the same file"
1210 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1216 #: ../data/geany.glade.h:249
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1218 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1220 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 msgid "<b>Saving files</b>"
1230 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:253
1233 msgid "Recent files list length:"
1234 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:254
1237 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "Disk check timeout:"
1243 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:256
1247 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1248 "disables checking."
1250 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1251 "wyłącza sprawdzanie."
1253 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1254 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1258 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 msgstr "Przeglądarka:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1273 #: ../data/geany.glade.h:262
1274 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1279 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "<b>Tool paths</b>"
1285 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Context action:"
1289 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1295 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1298 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1299 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1300 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1302 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 msgid "<b>Commands</b>"
1304 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1310 #: ../data/geany.glade.h:270
1311 msgid "email address of the developer"
1312 msgstr "adres e-mail programisty"
1314 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 msgid "Initials of the developer name"
1316 msgstr "Inicjały programisty"
1318 #: ../data/geany.glade.h:272
1319 msgid "Initial version:"
1320 msgstr "Wstępna wersja:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:273
1323 msgid "Version number, which a new file initially has"
1324 msgstr "Numer wersji"
1326 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 msgid "Company name"
1328 msgstr "Nazwa firmy"
1330 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 msgstr "Programista:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 #: ../data/geany.glade.h:277
1339 msgid "Mail address:"
1340 msgstr "Adres e-mail:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 #: ../data/geany.glade.h:279
1347 msgid "The name of the developer"
1348 msgstr "Nazwisko programisty"
1350 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 #: ../data/geany.glade.h:282
1359 msgid "Date & time:"
1360 msgstr "Data i czas:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:283
1364 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1368 "funkcji strftime języka ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:284
1372 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1376 "strftime języka ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1384 "strftime języka ANSI C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid "<b>Template data</b>"
1388 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1394 #: ../data/geany.glade.h:288
1398 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1400 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1403 #: ../src/prefs.c:1612
1405 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1407 #: ../data/geany.glade.h:291
1411 #: ../data/geany.glade.h:293
1413 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1414 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1416 #: ../data/geany.glade.h:294
1417 msgid "Use an external command for printing"
1418 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1420 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1421 msgid "Print line numbers"
1422 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1424 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1425 msgid "Add line numbers to the printed page"
1426 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1428 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1429 msgid "Print page numbers"
1430 msgstr "Drukuj numery stron"
1432 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1434 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1435 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1437 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1438 msgid "Print page header"
1439 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1443 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1444 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1446 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1447 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1449 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1450 msgid "Use the basename of the printed file"
1451 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1453 #: ../data/geany.glade.h:302
1454 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1455 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1458 msgid "Date format:"
1459 msgstr "Format daty:"
1461 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1463 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1464 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1465 "with the ANSI C strftime function."
1467 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1468 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1470 #: ../data/geany.glade.h:305
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1474 #: ../data/geany.glade.h:306
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1482 #: ../data/geany.glade.h:308
1486 #: ../data/geany.glade.h:309
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1490 #: ../data/geany.glade.h:310
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Czcionka terminala"
1494 #: ../data/geany.glade.h:311
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Kolor tekstu:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:312
1499 msgid "Background color:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:313
1503 msgid "Background image:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:314
1507 msgid "Scrollback lines:"
1508 msgstr "Liczba linii:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:315
1514 #: ../data/geany.glade.h:316
1515 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1518 #: ../data/geany.glade.h:317
1519 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1522 #: ../data/geany.glade.h:318
1524 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1525 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1527 #: ../data/geany.glade.h:319
1529 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1537 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1540 msgid "Scroll on keystroke"
1541 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1543 #: ../data/geany.glade.h:322
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1546 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1549 #: ../data/geany.glade.h:323
1550 msgid "Scroll on output"
1551 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1553 #: ../data/geany.glade.h:324
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1557 "wygenerowane wyjście polecenia"
1559 #: ../data/geany.glade.h:325
1560 msgid "Cursor blinks"
1561 msgstr "Migotanie kursora"
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 msgid "Whether to blink the cursor"
1565 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1567 #: ../data/geany.glade.h:327
1568 msgid "Override Geany keybindings"
1569 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1571 #: ../data/geany.glade.h:328
1573 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1576 "(oprócz związanych z focusem)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:329
1579 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1580 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1582 #: ../data/geany.glade.h:330
1584 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1585 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1588 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1589 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1590 "wykorzystujących ten klawisz."
1592 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 msgid "Follow path of the current file"
1594 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1598 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1600 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1601 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1603 #: ../data/geany.glade.h:333
1604 msgid "Execute programs in the VTE"
1605 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1607 #: ../data/geany.glade.h:334
1609 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1610 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1612 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1613 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1615 #: ../data/geany.glade.h:335
1616 msgid "Don't use run script"
1617 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1619 #: ../data/geany.glade.h:336
1621 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1622 "status of the executed program"
1624 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1625 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1627 #: ../data/geany.glade.h:337
1628 msgid "<b>Terminal</b>"
1629 msgstr "<b>Terminal</b>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1635 #: ../data/geany.glade.h:339
1636 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1637 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:340
1640 msgid "<b>Various preferences</b>"
1641 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1647 #: ../data/geany.glade.h:343
1651 #: ../data/geany.glade.h:344
1652 msgid "New (with _Template)"
1653 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1655 #: ../data/geany.glade.h:345
1659 #: ../data/geany.glade.h:346
1660 msgid "Recent _Files"
1661 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1663 #: ../data/geany.glade.h:347
1665 msgstr "Zapisz jako"
1667 #: ../data/geany.glade.h:348
1669 msgstr "Za_pisz wszystko"
1671 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1672 #: ../src/sidebar.c:718
1674 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1676 #: ../data/geany.glade.h:350
1678 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1680 #: ../data/geany.glade.h:351
1682 msgstr "_Ustawienia strony"
1684 #: ../data/geany.glade.h:352
1688 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1689 msgid "Close Ot_her Documents"
1690 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1692 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1694 msgstr "Za_mknij wszystko"
1696 #: ../data/geany.glade.h:355
1700 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1701 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1702 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1705 msgid "_Copy Current Line(s)"
1706 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1709 msgid "_Delete Current Line(s)"
1710 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1713 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1714 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1716 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1717 msgid "S_elect Current Line(s)"
1718 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1721 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1722 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362
1725 msgid "_Move Line(s) Up"
1726 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363
1729 msgid "M_ove Line(s) Down"
1730 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1733 msgid "_Send Selection to Terminal"
1734 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1736 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1737 msgid "_Reflow Lines/Block"
1738 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1740 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1741 msgid "T_oggle Case of Selection"
1742 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1744 #: ../data/geany.glade.h:367
1745 msgid "_Comment Line(s)"
1746 msgstr "_Komentuj linie"
1748 #: ../data/geany.glade.h:368
1749 msgid "U_ncomment Line(s)"
1750 msgstr "_Odkomentuj linie"
1752 #: ../data/geany.glade.h:369
1753 msgid "_Toggle Line Commentation"
1754 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1756 #: ../data/geany.glade.h:370
1757 msgid "_Increase Indent"
1758 msgstr "Z_większ wcięcie"
1760 #: ../data/geany.glade.h:371
1761 msgid "_Decrease Indent"
1762 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1764 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1765 msgid "S_mart Line Indent"
1766 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1768 #: ../data/geany.glade.h:373
1769 msgid "_Send Selection to"
1770 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1772 #: ../data/geany.glade.h:374
1773 msgid "I_nsert Comments"
1774 msgstr "W_staw komentarze"
1776 #: ../data/geany.glade.h:375
1777 msgid "Preference_s"
1778 msgstr "_Preferencje"
1780 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1781 msgid "P_lugin Preferences"
1782 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1784 #: ../data/geany.glade.h:377
1788 #: ../data/geany.glade.h:378
1790 msgstr "Znajdź _następny"
1792 #: ../data/geany.glade.h:379
1793 msgid "Find _Previous"
1794 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1796 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1797 msgid "Find in F_iles..."
1798 msgstr "Znajdź w _plikach"
1800 #: ../data/geany.glade.h:381
1804 #: ../data/geany.glade.h:382
1805 msgid "Next Me_ssage"
1806 msgstr "Następny ko_munikat"
1808 #: ../data/geany.glade.h:383
1809 msgid "Pr_evious Message"
1810 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1812 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1813 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1814 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1816 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1817 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1818 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1820 #: ../data/geany.glade.h:386
1821 msgid "_Go to Line..."
1822 msgstr "Idź _do wiersza"
1824 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1825 msgid "Find Next _Selection"
1826 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1828 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1829 msgid "Find Pre_vious Selection"
1830 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1832 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1834 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1836 #: ../data/geany.glade.h:390
1838 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1839 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1841 #: ../data/geany.glade.h:391
1845 #: ../data/geany.glade.h:392
1846 msgid "Change _Font..."
1847 msgstr "Zmień _czcionkę"
1849 #: ../data/geany.glade.h:393
1850 msgid "Change _Color Scheme..."
1851 msgstr "Schematy _kolorów"
1853 #: ../data/geany.glade.h:394
1854 msgid "Show _Markers Margin"
1855 msgstr "Mar_gines zakładek"
1857 #: ../data/geany.glade.h:395
1858 msgid "Show _Line Numbers"
1859 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1861 #: ../data/geany.glade.h:396
1862 msgid "Show White S_pace"
1863 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1865 #: ../data/geany.glade.h:397
1866 msgid "Show Line _Endings"
1867 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1869 #: ../data/geany.glade.h:398
1870 msgid "Show Indentation _Guides"
1871 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1873 #: ../data/geany.glade.h:399
1875 msgstr "_Pełny ekran"
1877 #: ../data/geany.glade.h:400
1878 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1879 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1881 #: ../data/geany.glade.h:401
1882 msgid "Show Message _Window"
1883 msgstr "_Okno komunikatów"
1885 #: ../data/geany.glade.h:402
1886 msgid "Show _Toolbar"
1887 msgstr "Pasek _narzędzi"
1889 #: ../data/geany.glade.h:403
1890 msgid "Show Side_bar"
1891 msgstr "Panel _boczny"
1893 #: ../data/geany.glade.h:404
1897 #: ../data/geany.glade.h:405
1898 msgid "_Line Wrapping"
1899 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1901 #: ../data/geany.glade.h:406
1902 msgid "Line _Breaking"
1903 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1905 #: ../data/geany.glade.h:407
1906 msgid "_Auto-indentation"
1907 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1909 #: ../data/geany.glade.h:408
1910 msgid "In_dent Type"
1911 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1913 #: ../data/geany.glade.h:409
1914 msgid "_Detect from Content"
1915 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1917 #: ../data/geany.glade.h:410
1918 msgid "T_abs and Spaces"
1919 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1921 #: ../data/geany.glade.h:411
1922 msgid "Indent Widt_h"
1923 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1925 #: ../data/geany.glade.h:412
1929 #: ../data/geany.glade.h:413
1933 #: ../data/geany.glade.h:414
1937 #: ../data/geany.glade.h:415
1941 #: ../data/geany.glade.h:416
1945 #: ../data/geany.glade.h:417
1949 #: ../data/geany.glade.h:418
1953 #: ../data/geany.glade.h:419
1957 #: ../data/geany.glade.h:420
1959 msgstr "Tylko do _odczytu"
1961 #: ../data/geany.glade.h:421
1962 msgid "_Write Unicode BOM"
1963 msgstr "Zapisz _BOM"
1965 #: ../data/geany.glade.h:422
1966 msgid "Set File_type"
1967 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1969 #: ../data/geany.glade.h:423
1970 msgid "Set _Encoding"
1971 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1973 #: ../data/geany.glade.h:424
1974 msgid "Set Line E_ndings"
1975 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1977 #: ../data/geany.glade.h:425
1979 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1980 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:426
1983 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1984 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1989 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1996 #: ../data/geany.glade.h:429
1997 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1998 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2000 #: ../data/geany.glade.h:430
2001 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2002 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2004 #: ../data/geany.glade.h:431
2005 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2006 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2008 #: ../data/geany.glade.h:432
2010 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2012 #: ../data/geany.glade.h:433
2014 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2016 #: ../data/geany.glade.h:434
2017 msgid "Remove _Markers"
2018 msgstr "_Usuń zakładki"
2020 #: ../data/geany.glade.h:435
2021 msgid "Remove Error _Indicators"
2022 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2024 #: ../data/geany.glade.h:436
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2032 #: ../data/geany.glade.h:438
2033 msgid "_Recent Projects"
2034 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2036 #: ../data/geany.glade.h:439
2040 #: ../data/geany.glade.h:440
2041 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2042 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2044 #: ../data/geany.glade.h:441
2045 msgid "_Apply Default Indentation"
2046 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2049 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2053 #: ../data/geany.glade.h:443
2057 #: ../data/geany.glade.h:444
2058 msgid "_Reload Configuration"
2059 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2061 #: ../data/geany.glade.h:445
2062 msgid "C_onfiguration Files"
2063 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2065 #: ../data/geany.glade.h:446
2066 msgid "_Color Chooser"
2067 msgstr "_Wybór koloru"
2069 #: ../data/geany.glade.h:447
2071 msgstr "Zliczanie _słów"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2075 msgid "Load Ta_gs File..."
2076 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2078 #: ../data/geany.glade.h:449
2082 #: ../data/geany.glade.h:450
2083 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2084 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2086 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2087 #: ../data/geany.glade.h:451
2089 msgid "Debug _Messages"
2090 msgstr "Komunikaty Debugera"
2092 #: ../data/geany.glade.h:452
2094 msgstr "_Strona domowa"
2096 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 msgid "Report a _Bug..."
2102 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2104 #: ../data/geany.glade.h:455
2107 msgstr "_Nie zapisuj"
2109 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2113 #: ../data/geany.glade.h:457
2117 #: ../data/geany.glade.h:458
2121 #: ../data/geany.glade.h:459
2125 #: ../data/geany.glade.h:460
2129 #: ../data/geany.glade.h:461
2133 #: ../data/geany.glade.h:462
2134 msgid "Project Properties"
2135 msgstr "Własności projektu"
2137 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2139 msgstr "Nazwa pliku:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2142 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2146 #: ../data/geany.glade.h:465
2147 msgid "Description:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2154 #: ../data/geany.glade.h:467
2155 msgid "File patterns:"
2156 msgstr "Wzory plików:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:468
2160 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2163 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2166 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2168 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2169 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2172 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2173 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2175 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2179 #: ../data/geany.glade.h:471
2181 msgstr "Wyświetlanie:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 #: ../data/geany.glade.h:473
2188 msgid "Use global settings"
2189 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2191 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 #: ../data/geany.glade.h:475
2199 #: ../data/geany.glade.h:476
2201 msgstr "Tylko do odczytu"
2203 #: ../data/geany.glade.h:477
2205 msgstr "_Kodowanie:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:478
2209 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:479
2216 #: ../data/geany.glade.h:480
2218 msgstr "Ostatni dostęp:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:481
2221 msgid "(only inside Geany)"
2222 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2224 #: ../data/geany.glade.h:482
2225 msgid "Permissions:"
2226 msgstr "Uprawnienia:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:483
2232 #: ../data/geany.glade.h:484
2236 #: ../data/geany.glade.h:485
2240 #: ../data/geany.glade.h:486
2242 msgstr "Właściciel:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:487
2248 #: ../data/geany.glade.h:488
2252 #: ../src/about.c:48
2255 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2261 "All rights reserved."
2263 "Prawa autorskie (c) 2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2269 "All rights reserved."
2271 #: ../src/about.c:168
2273 msgstr "O programie"
2275 #: ../src/about.c:212
2276 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 "Szybkie i lekkie\n"
2279 "środowisko programistyczne"
2281 #: ../src/about.c:234
2283 msgid "(built on or after %s)"
2284 msgstr "(kompilacja: %s)"
2286 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2287 #: ../src/about.c:266
2291 #: ../src/about.c:282
2293 msgstr "Programiści"
2295 #: ../src/about.c:289
2299 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2301 msgstr "programista"
2303 #: ../src/about.c:321
2304 msgid "translation maintainer"
2305 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2307 #: ../src/about.c:330
2311 #: ../src/about.c:350
2312 msgid "Previous Translators"
2313 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2315 #: ../src/about.c:371
2316 msgid "Contributors"
2317 msgstr "Współtwórcy"
2319 #: ../src/about.c:381
2322 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2325 #: ../src/about.c:407
2329 #: ../src/about.c:424
2333 #: ../src/about.c:433
2335 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt to view it online."
2338 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2339 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2342 #: ../src/build.c:714
2344 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2347 #: ../src/build.c:746
2348 msgid "Process failed, no working directory"
2349 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2351 #: ../src/build.c:759
2353 msgid "%s (in directory: %s)"
2354 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2356 #: ../src/build.c:780
2358 msgid "Process failed (%s)"
2359 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2361 #: ../src/build.c:813
2363 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2364 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2366 #: ../src/build.c:838
2368 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2370 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2372 #: ../src/build.c:880
2374 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2375 "or Enter to clear it)."
2378 #: ../src/build.c:912
2381 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2384 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2385 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2387 #: ../src/build.c:1020
2388 msgid "Compilation failed."
2389 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2391 #: ../src/build.c:1034
2392 msgid "Compilation finished successfully."
2393 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2395 #: ../src/build.c:1203
2397 msgstr "Własne parametry"
2399 #: ../src/build.c:1204
2400 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2401 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2403 #: ../src/build.c:1282
2405 msgstr "_Następny błąd"
2407 #: ../src/build.c:1284
2408 msgid "_Previous Error"
2409 msgstr "_Poprzedni błąd"
2412 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2413 msgid "_Set Build Commands"
2414 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2416 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2417 msgid "Build the current file"
2418 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2420 #: ../src/build.c:1591
2421 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2422 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2424 #: ../src/build.c:1593
2425 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2426 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2428 #: ../src/build.c:1595
2429 msgid "Compile the current file with Make"
2430 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2432 #: ../src/build.c:1614
2434 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2435 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2437 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2438 msgid "No more build errors."
2439 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2441 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2442 msgid "Set menu item label"
2443 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2445 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2449 #. command column, holding status and command display
2450 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2454 #: ../src/build.c:1782
2455 msgid "Working directory"
2456 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2458 #: ../src/build.c:1783
2460 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2462 #: ../src/build.c:1834
2463 msgid "Click to set menu item label"
2464 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2466 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2471 #: ../src/build.c:1920
2473 msgstr "Nie podano typu pliku"
2475 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2476 msgid "Error regular expression:"
2477 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2479 #: ../src/build.c:1957
2480 msgid "Independent commands"
2481 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2483 #: ../src/build.c:1989
2484 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2486 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2489 #: ../src/build.c:1998
2490 msgid "Execute commands"
2491 msgstr "Wykonaj polecenia"
2493 #: ../src/build.c:2010
2496 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2497 "manual for details."
2499 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2502 #: ../src/build.c:2168
2503 msgid "Set Build Commands"
2504 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2506 #: ../src/build.c:2383
2510 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2514 #. build the code with make custom
2515 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2517 msgid "Make Custom _Target..."
2518 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2520 #. build the code with make object
2521 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2522 msgid "Make _Object"
2523 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2525 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2529 #. build the code with make all
2530 #: ../src/build.c:2679
2532 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2534 #: ../src/callbacks.c:146
2536 msgid "%d file saved."
2537 msgid_plural "%d files saved."
2538 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2539 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2541 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2543 msgstr "Przejdź do wiersza"
2545 #: ../src/callbacks.c:886
2546 msgid "Enter the line you want to go to:"
2547 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2549 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2551 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2552 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2554 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2555 msgid "No more message items."
2556 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2558 #: ../src/callbacks.c:1414
2560 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2561 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2563 #: ../src/callbacks.c:1463
2564 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2567 #: ../src/callbacks.c:1468
2569 msgid "Check the path setting in Preferences."
2571 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2572 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2574 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2575 #: ../src/callbacks.c:1481
2577 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2578 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2580 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2581 #: ../src/document.c:2386
2583 msgid "\"%s\" was not found."
2584 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2587 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2588 msgid "Detect from file"
2589 msgstr "Według zawartości pliku"
2591 #: ../src/dialogs.c:226
2592 msgid "Programming Languages"
2593 msgstr "Języki p_rogramowania"
2595 #: ../src/dialogs.c:228
2596 msgid "Scripting Languages"
2597 msgstr "Języki _skryptowe"
2599 #: ../src/dialogs.c:230
2600 msgid "Markup Languages"
2601 msgstr "Języki _znacznikowe"
2603 #: ../src/dialogs.c:308
2604 msgid "_More Options"
2605 msgstr "_Więcej opcji"
2607 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2608 #: ../src/dialogs.c:315
2609 msgid "Show _hidden files"
2610 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2612 #: ../src/dialogs.c:326
2613 msgid "Set encoding:"
2614 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2616 #: ../src/dialogs.c:335
2618 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2619 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2620 "correctly by Geany.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2625 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2626 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2629 #. line 2 with filetype combo
2630 #: ../src/dialogs.c:342
2631 msgid "Set filetype:"
2634 #: ../src/dialogs.c:351
2636 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2637 "filename extension.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2643 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2644 "wszystkich plików."
2646 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2648 msgstr "Otwieranie pliku"
2650 #: ../src/dialogs.c:381
2652 msgctxt "Open dialog action"
2656 #: ../src/dialogs.c:383
2658 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2659 "all files will be opened read-only."
2661 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2662 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2664 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2668 #: ../src/dialogs.c:536
2669 msgid "Filename already exists!"
2670 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2672 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2674 msgstr "Zapisz plik"
2676 #: ../src/dialogs.c:574
2678 msgstr "Z_mień nazwę"
2680 #: ../src/dialogs.c:575
2681 msgid "Save the file and rename it"
2682 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2684 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2688 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2689 #: ../src/win32.c:736
2693 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2695 msgstr "Ostrzeżenie"
2697 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2701 #: ../src/dialogs.c:783
2703 msgstr "_Nie zapisuj"
2705 #: ../src/dialogs.c:812
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2710 #: ../src/dialogs.c:813
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2714 #: ../src/dialogs.c:891
2716 msgstr "Wybór czcionki"
2718 #: ../src/dialogs.c:1185
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2723 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2726 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2727 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2728 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2732 #: ../src/dialogs.c:1219
2734 msgid "%s Properties"
2737 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2741 #: ../src/dialogs.c:1251
2742 msgid "(without BOM)"
2745 #: ../src/document.c:749
2747 msgid "File %s closed."
2748 msgstr "Zamknięto plik %s."
2750 #: ../src/document.c:905
2752 msgid "New file \"%s\" opened."
2753 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2755 #: ../src/document.c:979
2757 msgid "Could not open file %s (%s)"
2758 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2760 #: ../src/document.c:1028
2762 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2763 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2765 #: ../src/document.c:1034
2768 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2771 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2774 #: ../src/document.c:1044
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2782 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2783 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2784 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2785 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2787 #: ../src/document.c:1256
2791 #: ../src/document.c:1259
2793 msgstr "Znaki tabulacji"
2795 #: ../src/document.c:1262
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1267
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2806 #: ../src/document.c:1278
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2811 #: ../src/document.c:1502
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1510
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1512
2826 msgstr ", tylko do odczytu"
2828 #: ../src/document.c:1632
2829 msgid "Discard history"
2832 #: ../src/document.c:1633
2834 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2835 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2836 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2840 #: ../src/document.c:1637
2842 msgid "The file has been reloaded."
2843 msgstr "Zamknięto dokument."
2845 #: ../src/document.c:1667
2846 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2847 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2849 #: ../src/document.c:1668
2851 msgid "Undo history will be lost."
2852 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2854 #: ../src/document.c:1669
2856 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2857 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2859 #: ../src/document.c:1775
2860 msgid "Error renaming file."
2861 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2863 #: ../src/document.c:1896
2866 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2869 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2872 #: ../src/document.c:1917
2875 "Error message: %s\n"
2876 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2879 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2881 #: ../src/document.c:1921
2883 msgid "Error message: %s."
2884 msgstr "Błąd: (%s)."
2886 #: ../src/document.c:1981
2888 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2889 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2891 #: ../src/document.c:1999
2893 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2894 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2896 #: ../src/document.c:2013
2898 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2899 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2901 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2906 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2908 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2910 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2911 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2913 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2914 msgid "Try to resave the file?"
2915 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2917 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2919 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2920 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2922 #: ../src/document.c:2137
2924 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2927 #: ../src/document.c:2205
2929 msgid "Error saving file (%s)."
2930 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2932 #: ../src/document.c:2210
2937 "The file on disk may now be truncated!"
2941 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2943 #: ../src/document.c:2212
2944 msgid "Error saving file."
2945 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2947 #: ../src/document.c:2236
2949 msgid "File %s saved."
2950 msgstr "Plik %s został zapisany."
2952 #: ../src/document.c:2386
2953 msgid "Wrap search and find again?"
2954 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2956 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2957 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2959 msgid "No matches found for \"%s\"."
2960 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2962 #: ../src/document.c:2481
2964 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2967 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3599
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2973 #: ../src/editor.c:4490
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2977 #: ../src/editor.c:4491
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2981 #: ../src/editor.c:4696
2983 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2984 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2986 #: ../src/encodings.c:72
2990 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2994 #: ../src/encodings.c:75
2998 #: ../src/encodings.c:76
2999 msgid "South European"
3000 msgstr "Południowoeuropejskie"
3002 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3003 #: ../src/encodings.c:80
3007 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3011 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3015 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3016 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3017 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3021 #: ../src/encodings.c:94
3022 msgid "Cyrillic/Russian"
3023 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3025 #: ../src/encodings.c:95
3026 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3027 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3029 #: ../src/encodings.c:96
3033 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3037 #. not available at all, ?
3038 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3042 #: ../src/encodings.c:105
3043 msgid "Hebrew Visual"
3044 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3046 #: ../src/encodings.c:107
3050 #: ../src/encodings.c:108
3054 #: ../src/encodings.c:109
3058 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3062 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3064 msgstr "Wietnamskie"
3066 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3067 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3068 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3072 #. maybe not available on Linux
3073 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3074 #: ../src/encodings.c:130
3075 msgid "Chinese Simplified"
3076 msgstr "Chińskie uproszczone"
3078 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3079 msgid "Chinese Traditional"
3080 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3082 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3083 #: ../src/encodings.c:137
3087 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3088 #: ../src/encodings.c:141
3092 #: ../src/encodings.c:143
3093 msgid "Without encoding"
3094 msgstr "Bez kodowania"
3096 #: ../src/encodings.c:414
3097 msgid "_West European"
3098 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3100 #: ../src/encodings.c:415
3101 msgid "_East European"
3102 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3104 #: ../src/encodings.c:416
3106 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3108 #: ../src/encodings.c:417
3109 msgid "_SE & SW Asian"
3110 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3112 #: ../src/encodings.c:418
3113 msgid "_Middle Eastern"
3114 msgstr "_Bliskowschodnie"
3116 #: ../src/encodings.c:419
3120 #: ../src/encodings.c:536
3121 msgid "West European"
3122 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3124 #: ../src/encodings.c:538
3125 msgid "East European"
3126 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3128 #: ../src/encodings.c:540
3130 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3132 #: ../src/encodings.c:542
3133 msgid "SE & SW Asian"
3134 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3136 #: ../src/encodings.c:544
3137 msgid "Middle Eastern"
3138 msgstr "Bliskowschodnie"
3140 #: ../src/filetypes.c:94
3142 msgid "%s source file"
3143 msgstr "%s plik źródłowy"
3145 #: ../src/filetypes.c:95
3150 #: ../src/filetypes.c:96
3153 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3155 #: ../src/filetypes.c:97
3160 #: ../src/filetypes.c:162
3165 #: ../src/filetypes.c:163
3167 msgstr "Plik sterujący dla make"
3169 #: ../src/filetypes.c:167
3171 msgid "Cascading Stylesheet"
3172 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3174 #: ../src/filetypes.c:176
3177 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3179 #: ../src/filetypes.c:177
3181 msgid "Gettext translation"
3182 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3184 #: ../src/filetypes.c:436
3185 msgid "_Programming Languages"
3186 msgstr "Języki p_rogramowania"
3188 #: ../src/filetypes.c:437
3189 msgid "_Scripting Languages"
3190 msgstr "Języki _skryptowe"
3192 #: ../src/filetypes.c:438
3193 msgid "_Markup Languages"
3194 msgstr "Języki _znacznikowe"
3196 #: ../src/filetypes.c:439
3197 msgid "M_iscellaneous"
3200 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3202 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3204 #. create meta file filter "All files"
3205 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3206 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3208 msgstr "Wszystkie pliki"
3210 #: ../src/filetypes.c:1274
3212 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3213 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3215 #: ../src/geany.h:49
3219 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3220 #: ../src/templates.c:234
3222 msgid "Could not find file '%s'."
3223 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3225 #: ../src/highlighting.c:1296
3230 #: ../src/highlighting.c:1337
3232 msgid "The current filetype overrides the default style."
3233 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3235 #: ../src/highlighting.c:1338
3236 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3239 #: ../src/highlighting.c:1363
3241 msgid "Color Schemes"
3242 msgstr "Schematy _kolorów"
3244 #. visual group order
3245 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3249 #: ../src/keybindings.c:308
3253 #: ../src/keybindings.c:309
3257 #: ../src/keybindings.c:310
3261 #: ../src/keybindings.c:311
3265 #: ../src/keybindings.c:312
3269 #: ../src/keybindings.c:313
3273 #: ../src/keybindings.c:314
3277 #: ../src/keybindings.c:315
3281 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3285 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3286 #: ../src/ui_utils.c:2191
3290 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3294 #: ../src/keybindings.c:321
3298 #: ../src/keybindings.c:322
3299 msgid "Notebook tab"
3300 msgstr "Karta edytora"
3302 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3306 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3310 #: ../src/keybindings.c:336
3311 msgid "Open selected file"
3312 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3314 #: ../src/keybindings.c:338
3318 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3320 msgstr "Zapisz jako"
3322 #: ../src/keybindings.c:342
3324 msgstr "Zapisz wszystko"
3326 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3330 #: ../src/keybindings.c:347
3334 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3338 #: ../src/keybindings.c:351
3340 msgstr "Zamknij wszystko"
3342 #: ../src/keybindings.c:354
3344 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3346 #: ../src/keybindings.c:356
3347 msgid "Re-open last closed tab"
3348 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3350 #: ../src/keybindings.c:358
3354 #: ../src/keybindings.c:375
3358 #: ../src/keybindings.c:377
3362 #: ../src/keybindings.c:386
3363 msgid "Delete to line end"
3364 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3366 #: ../src/keybindings.c:389
3367 msgid "_Transpose Current Line"
3368 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3370 #: ../src/keybindings.c:391
3371 msgid "Scroll to current line"
3372 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3374 #: ../src/keybindings.c:393
3375 msgid "Scroll up the view by one line"
3376 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3378 #: ../src/keybindings.c:395
3379 msgid "Scroll down the view by one line"
3380 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3382 #: ../src/keybindings.c:397
3383 msgid "Complete snippet"
3384 msgstr "Uzupełnij snippet"
3386 #: ../src/keybindings.c:399
3387 msgid "Move cursor in snippet"
3388 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3390 #: ../src/keybindings.c:401
3391 msgid "Suppress snippet completion"
3392 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3394 #: ../src/keybindings.c:403
3395 msgid "Context Action"
3396 msgstr "Akcja kontekstowa"
3398 #: ../src/keybindings.c:405
3399 msgid "Complete word"
3402 #: ../src/keybindings.c:407
3403 msgid "Show calltip"
3404 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3406 #: ../src/keybindings.c:409
3407 msgid "Word part completion"
3408 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3410 #: ../src/keybindings.c:412
3411 msgid "Move line(s) up"
3412 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3414 #: ../src/keybindings.c:415
3415 msgid "Move line(s) down"
3416 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3418 #: ../src/keybindings.c:420
3422 #: ../src/keybindings.c:422
3426 #: ../src/keybindings.c:424
3430 #: ../src/keybindings.c:435
3432 msgstr "Zaznacz wszystko"
3434 #: ../src/keybindings.c:437
3435 msgid "Select current word"
3436 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3438 #: ../src/keybindings.c:445
3439 msgid "Select to previous word part"
3440 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3442 #: ../src/keybindings.c:447
3443 msgid "Select to next word part"
3444 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3446 #: ../src/keybindings.c:455
3447 msgid "Toggle line commentation"
3448 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3450 #: ../src/keybindings.c:458
3451 msgid "Comment line(s)"
3452 msgstr "Komentuj linie"
3454 #: ../src/keybindings.c:460
3455 msgid "Uncomment line(s)"
3456 msgstr "Odkomentuj linie"
3458 #: ../src/keybindings.c:462
3459 msgid "Increase indent"
3460 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3462 #: ../src/keybindings.c:465
3463 msgid "Decrease indent"
3464 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3466 #: ../src/keybindings.c:468
3467 msgid "Increase indent by one space"
3468 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3470 #: ../src/keybindings.c:470
3471 msgid "Decrease indent by one space"
3472 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3474 #: ../src/keybindings.c:474
3475 msgid "Send to Custom Command 1"
3476 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:476
3479 msgid "Send to Custom Command 2"
3480 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3482 #: ../src/keybindings.c:478
3483 msgid "Send to Custom Command 3"
3484 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3486 #: ../src/keybindings.c:480
3488 msgid "Send to Custom Command 4"
3489 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:482
3493 msgid "Send to Custom Command 5"
3494 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:484
3498 msgid "Send to Custom Command 6"
3499 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:486
3503 msgid "Send to Custom Command 7"
3504 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3506 #: ../src/keybindings.c:488
3508 msgid "Send to Custom Command 8"
3509 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:490
3513 msgid "Send to Custom Command 9"
3514 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3516 #: ../src/keybindings.c:498
3519 msgstr "Komentuj linie"
3521 #: ../src/keybindings.c:503
3525 #: ../src/keybindings.c:509
3526 msgid "Insert New Line Before Current"
3527 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3529 #: ../src/keybindings.c:511
3530 msgid "Insert New Line After Current"
3531 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3533 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3537 #: ../src/keybindings.c:526
3539 msgstr "Znajdź następny"
3541 #: ../src/keybindings.c:528
3542 msgid "Find Previous"
3543 msgstr "Znajdź poprzedni"
3545 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3549 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3550 msgid "Find in Files"
3551 msgstr "Znajdź w _plikach"
3553 #: ../src/keybindings.c:540
3554 msgid "Next Message"
3555 msgstr "Następny komunikat"
3557 #: ../src/keybindings.c:542
3558 msgid "Previous Message"
3559 msgstr "Poprzedni komunikat"
3561 #: ../src/keybindings.c:545
3563 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3565 #: ../src/keybindings.c:548
3566 msgid "Find Document Usage"
3567 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3569 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3570 msgid "Navigate back a location"
3571 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3573 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3574 msgid "Navigate forward a location"
3575 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3577 #: ../src/keybindings.c:562
3578 msgid "Go to matching brace"
3579 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3581 #: ../src/keybindings.c:565
3582 msgid "Toggle marker"
3583 msgstr "Przełącz znacznik"
3585 #: ../src/keybindings.c:574
3587 msgid "Go to Symbol Definition"
3588 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3590 #: ../src/keybindings.c:577
3592 msgid "Go to Symbol Declaration"
3593 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3595 #: ../src/keybindings.c:579
3596 msgid "Go to Start of Line"
3597 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3599 #: ../src/keybindings.c:581
3600 msgid "Go to End of Line"
3601 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3603 #: ../src/keybindings.c:583
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3608 #: ../src/keybindings.c:585
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3612 #: ../src/keybindings.c:587
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3616 #: ../src/keybindings.c:589
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3620 #: ../src/keybindings.c:594
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3624 #: ../src/keybindings.c:597
3626 msgstr "Pełny _ekran"
3628 #: ../src/keybindings.c:599
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3632 #: ../src/keybindings.c:602
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Przełącz panel boczny"
3636 #: ../src/keybindings.c:604
3640 #: ../src/keybindings.c:606
3644 #: ../src/keybindings.c:608
3646 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3648 #: ../src/keybindings.c:613
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3652 #: ../src/keybindings.c:615
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3656 #: ../src/keybindings.c:617
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3660 #: ../src/keybindings.c:619
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3664 #: ../src/keybindings.c:621
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3668 #: ../src/keybindings.c:623
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3672 #: ../src/keybindings.c:625
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3676 #: ../src/keybindings.c:627
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3680 #: ../src/keybindings.c:629
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3684 #: ../src/keybindings.c:631
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3688 #: ../src/keybindings.c:636
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3692 #: ../src/keybindings.c:638
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3696 #: ../src/keybindings.c:640
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3700 #: ../src/keybindings.c:643
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3704 #: ../src/keybindings.c:646
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3708 #: ../src/keybindings.c:648
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3712 #: ../src/keybindings.c:650
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3716 #: ../src/keybindings.c:655
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3720 #: ../src/keybindings.c:657
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3724 #: ../src/keybindings.c:663
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3728 #: ../src/keybindings.c:665
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3732 #: ../src/keybindings.c:667
3734 msgstr "Zwiń wszystkie"
3736 #: ../src/keybindings.c:669
3738 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3740 #: ../src/keybindings.c:671
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3744 #: ../src/keybindings.c:673
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3748 #: ../src/keybindings.c:675
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3752 #: ../src/keybindings.c:677
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3756 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3760 #: ../src/keybindings.c:686
3762 msgstr "Zbuduj wszystko"
3764 #: ../src/keybindings.c:689
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3768 #: ../src/keybindings.c:691
3770 msgstr "Zbuduj obiekt"
3772 #: ../src/keybindings.c:693
3774 msgstr "Następny błąd"
3776 #: ../src/keybindings.c:695
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Poprzedni błąd"
3780 #: ../src/keybindings.c:697
3784 #: ../src/keybindings.c:699
3785 msgid "Build options"
3786 msgstr "Opcje budowania"
3788 #: ../src/keybindings.c:704
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3792 #: ../src/keybindings.c:974
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3796 #: ../src/keybindings.c:986
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3800 #: ../src/keyfile.c:1027
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3804 #: ../src/keyfile.c:1254
3805 msgid "Failed to load one or more session files."
3806 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3808 #: ../src/libmain.c:118
3810 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3813 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3814 "w połączeniu z --line)"
3816 #: ../src/libmain.c:119
3817 msgid "Use an alternate configuration directory"
3818 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3820 #: ../src/libmain.c:120
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3824 #: ../src/libmain.c:121
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3828 #: ../src/libmain.c:122
3830 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3831 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3833 #: ../src/libmain.c:124
3834 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3836 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3839 #: ../src/libmain.c:125
3841 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3842 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3844 #: ../src/libmain.c:126
3845 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3846 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3848 #: ../src/libmain.c:128
3849 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3850 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3852 #: ../src/libmain.c:129
3853 msgid "Don't show message window at startup"
3854 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3856 #: ../src/libmain.c:130
3857 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3858 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3860 #: ../src/libmain.c:132
3861 msgid "Don't load plugins"
3862 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3864 #: ../src/libmain.c:134
3865 msgid "Print Geany's installation prefix"
3866 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3868 #: ../src/libmain.c:135
3869 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3871 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3874 #: ../src/libmain.c:136
3875 msgid "Don't load the previous session's files"
3876 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3878 #: ../src/libmain.c:138
3879 msgid "Don't load terminal support"
3880 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3882 #: ../src/libmain.c:139
3883 msgid "Filename of libvte.so"
3884 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3886 #: ../src/libmain.c:141
3888 msgstr "Więcej szczegółów"
3890 #: ../src/libmain.c:142
3891 msgid "Show version and exit"
3892 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3894 #: ../src/libmain.c:525
3898 #. note for translators: library versions are printed after this
3899 #: ../src/libmain.c:559
3901 msgid "built on %s with "
3902 msgstr "kompilacja: %s"
3904 #: ../src/libmain.c:652
3905 msgid "Move it now?"
3906 msgstr "Przenieść teraz?"
3908 #: ../src/libmain.c:654
3909 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3911 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3914 #: ../src/libmain.c:663
3917 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3920 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3922 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3923 #. * describes why moving the dir didn't work
3924 #: ../src/libmain.c:673
3927 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3928 "Please move manually the directory to the new location."
3930 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3931 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3933 #: ../src/libmain.c:755
3936 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3937 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3938 "Start Geany anyway?"
3940 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3941 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3942 "Uruchomić program pomimo tego?"
3944 #: ../src/libmain.c:1154
3946 msgid "This is Geany %s."
3947 msgstr "Używasz Geany %s."
3949 #: ../src/libmain.c:1156
3951 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3952 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3954 #: ../src/libmain.c:1380
3955 msgid "Do you really want to quit?"
3956 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3958 #: ../src/libmain.c:1418
3959 msgid "Configuration files reloaded."
3960 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3962 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3964 msgid "Debug Messages"
3965 msgstr "Komunikaty Debugera"
3971 #: ../src/msgwindow.c:177
3972 msgid "Status messages"
3973 msgstr "Komunikaty stanu"
3975 #: ../src/msgwindow.c:582
3979 #: ../src/msgwindow.c:591
3981 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3983 #: ../src/msgwindow.c:621
3984 msgid "_Hide Message Window"
3985 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3987 #: ../src/msgwindow.c:677
3989 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3990 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3992 #: ../src/msgwindow.c:1109
3993 msgid "The document has been closed."
3994 msgstr "Zamknięto dokument."
3996 #: ../src/notebook.c:199
3997 msgid "Switch to Document"
3998 msgstr "Uaktywnij dokument"
4000 #: ../src/notebook.c:451
4002 msgid "Open in New _Window"
4003 msgstr "Otwieranie pliku"
4005 #: ../src/plugins.c:223
4008 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4009 "please recompile it."
4011 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4013 #: ../src/plugins.c:1228
4014 msgid "_Plugin Manager"
4015 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4017 #: ../src/plugins.c:1607
4020 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4024 #. Four allocations is less than ideal but meh
4025 #: ../src/plugins.c:1609
4033 #: ../src/plugins.c:1637
4034 msgid "No plugins available."
4035 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4037 #: ../src/plugins.c:1769
4041 #: ../src/plugins.c:1776
4045 #: ../src/plugins.c:1883
4049 #: ../src/plugins.c:1924
4050 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4051 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4053 #: ../src/pluginutils.c:396
4054 msgid "Configure Plugins"
4055 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4057 #: ../src/prefs.c:180
4059 msgstr "Przechwyć klawisz"
4061 #: ../src/prefs.c:186
4063 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4064 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4066 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4068 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4070 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4071 msgid "_Collapse All"
4072 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4074 #: ../src/prefs.c:290
4078 #: ../src/prefs.c:295
4082 #: ../src/prefs.c:1480
4086 #: ../src/prefs.c:1482
4090 #: ../src/prefs.c:1483
4091 msgid "Override that keybinding?"
4092 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4094 #: ../src/prefs.c:1484
4096 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4097 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4099 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4101 #: ../src/prefs.c:1693
4102 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4104 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4107 #: ../src/prefs.c:1698
4109 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4112 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4115 #: ../src/prefs.c:1703
4117 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4118 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4119 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4121 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4122 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4125 #. page Editor->Indentation
4126 #: ../src/prefs.c:1708
4128 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4129 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4131 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4132 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4134 #: ../src/printing.c:164
4136 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4137 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4139 #: ../src/printing.c:234
4140 msgid "Document Setup"
4141 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4143 #: ../src/printing.c:269
4144 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4145 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4147 #: ../src/printing.c:421
4152 #: ../src/printing.c:445
4154 msgid "Page %d of %d"
4155 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4157 #: ../src/printing.c:501
4159 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4160 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4162 #: ../src/printing.c:503
4164 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4165 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4167 #: ../src/printing.c:554
4169 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4170 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4172 #: ../src/printing.c:592
4173 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4174 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4176 #: ../src/printing.c:600
4179 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4183 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4187 #: ../src/printing.c:615
4190 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4193 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4194 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4196 #: ../src/printing.c:622
4198 msgid "File %s printed."
4199 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4201 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4202 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4203 #: ../src/project.c:100
4207 #: ../src/project.c:135
4208 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4211 #: ../src/project.c:153
4213 msgstr "Nowy projekt"
4215 #: ../src/project.c:158
4219 #: ../src/project.c:176
4221 msgid "Project name"
4224 #: ../src/project.c:188
4227 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4228 "should normally have the \"%s\" extension."
4231 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4232 msgid "Choose Project Base Path"
4233 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4235 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4236 msgid "Project file could not be written"
4237 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4239 #: ../src/project.c:256
4241 msgid "Project \"%s\" created."
4242 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4244 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4246 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4247 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4249 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4250 msgid "Open Project"
4251 msgstr "Otwórz projekt"
4253 #: ../src/project.c:354
4254 msgid "Project files"
4255 msgstr "Pliki projektu"
4257 #: ../src/project.c:416
4259 msgid "Project \"%s\" closed."
4260 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4262 #: ../src/project.c:624
4264 msgid "Project \"%s\" saved."
4265 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4267 #: ../src/project.c:657
4268 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4269 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4271 #: ../src/project.c:658
4273 msgid "The '%s' project is open."
4274 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4276 #: ../src/project.c:707
4277 msgid "The specified project name is too short."
4278 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4280 #: ../src/project.c:713
4282 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4283 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4285 #: ../src/project.c:725
4286 msgid "You have specified an invalid project filename."
4287 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4289 #: ../src/project.c:748
4290 msgid "Create the project's base path directory?"
4291 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4293 #: ../src/project.c:749
4295 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4296 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4298 #: ../src/project.c:758
4300 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4301 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4303 #: ../src/project.c:771
4305 msgid "Project file could not be written (%s)."
4306 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4308 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4312 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4314 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4315 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4317 #. initialise the dialog
4318 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4319 msgid "Choose Project Filename"
4320 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4322 #: ../src/project.c:1011
4324 msgid "Project \"%s\" opened."
4325 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4327 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4328 msgid "_Use regular expressions"
4329 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4331 #: ../src/search.c:311
4333 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4334 "regular expressions, please read the documentation."
4335 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4337 #: ../src/search.c:316
4338 msgid "Use _escape sequences"
4339 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4341 #: ../src/search.c:320
4344 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4345 "corresponding control characters"
4347 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4350 #: ../src/search.c:323
4351 msgid "Use multi-line matchin_g"
4354 #: ../src/search.c:328
4356 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4357 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4358 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4359 "characters by the pattern."
4362 #: ../src/search.c:341
4363 msgid "Search _backwards"
4364 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4366 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4367 msgid "C_ase sensitive"
4368 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4370 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4371 msgid "Match only a _whole word"
4372 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4374 #: ../src/search.c:355
4375 msgid "Match from s_tart of word"
4376 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4378 #: ../src/search.c:471
4382 #: ../src/search.c:476
4386 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4387 msgid "_Search for:"
4390 #. Now add the multiple match options
4391 #: ../src/search.c:508
4393 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4395 #: ../src/search.c:515
4399 #: ../src/search.c:517
4400 msgid "Mark all matches in the current document"
4401 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4403 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4407 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4408 msgid "_In Document"
4409 msgstr "_W dokumencie"
4411 #. close window checkbox
4412 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4413 msgid "Close _dialog"
4414 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4416 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4417 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4418 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4420 #: ../src/search.c:632
4421 msgid "Replace & Fi_nd"
4422 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4424 #: ../src/search.c:641
4425 msgid "Replace wit_h:"
4426 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4428 #. Now add the multiple replace options
4429 #: ../src/search.c:690
4430 msgid "Re_place All"
4431 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4433 #: ../src/search.c:707
4434 msgid "In Se_lection"
4435 msgstr "W _zaznaczeniu"
4437 #: ../src/search.c:709
4438 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4439 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4441 #: ../src/search.c:826
4445 #: ../src/search.c:828
4449 #: ../src/search.c:830
4453 #: ../src/search.c:834
4455 "All: search all files in the directory\n"
4456 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4457 "Custom: specify file patterns manually"
4459 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4460 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4461 "Własne: wprowadź własną maskę"
4463 #: ../src/search.c:896
4467 #: ../src/search.c:908
4468 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4469 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4471 #: ../src/search.c:920
4475 #: ../src/search.c:939
4477 msgstr "_Kodowanie:"
4479 #: ../src/search.c:963
4480 msgid "See grep's manual page for more information"
4481 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4483 #: ../src/search.c:965
4484 msgid "_Recurse in subfolders"
4485 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4487 #: ../src/search.c:978
4488 msgid "_Invert search results"
4489 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4491 #: ../src/search.c:982
4492 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4493 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4495 #: ../src/search.c:999
4496 msgid "E_xtra options:"
4497 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4499 #: ../src/search.c:1007
4500 msgid "Other options to pass to Grep"
4501 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4503 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4505 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4506 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4507 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4508 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4510 #: ../src/search.c:1425
4512 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4513 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4515 #: ../src/search.c:1616
4516 msgid "Invalid directory for find in files."
4517 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4519 #: ../src/search.c:1633
4520 msgid "No text to find."
4521 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4523 #: ../src/search.c:1709
4524 msgid "Searching..."
4525 msgstr "Poszukiwanie..."
4527 #: ../src/search.c:1711
4529 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4530 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4532 #: ../src/search.c:1719
4535 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4537 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4538 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4540 #: ../src/search.c:1759
4542 msgid "Could not open directory (%s)"
4543 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4545 #: ../src/search.c:1849
4546 msgid "Search failed."
4547 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4549 #: ../src/search.c:1873
4551 msgid "Search completed with %d match."
4552 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4553 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4554 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4556 #: ../src/search.c:1881
4557 msgid "No matches found."
4558 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4560 #: ../src/search.c:1910
4562 msgid "Bad regex: %s"
4563 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4565 #. TODO maybe this message needs a rewording
4566 #: ../src/socket.c:237
4568 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4570 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4572 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4573 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4574 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4576 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4577 msgid "Text ended before matching quote was found"
4580 #. TL note: from glib
4581 #: ../src/spawn.c:130
4582 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4585 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4586 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4589 #: ../src/spawn.c:258
4591 msgid "Program not found"
4592 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4594 #: ../src/spawn.c:672
4596 msgid "Failed to change to the working directory"
4597 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4599 #: ../src/spawn.c:677
4600 msgid "Unknown error executing child process"
4603 #: ../src/stash.c:1177
4607 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4611 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4615 #: ../src/symbols.c:550
4619 #: ../src/symbols.c:551
4623 #: ../src/symbols.c:552
4627 #: ../src/symbols.c:553
4631 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4632 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4633 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4634 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4635 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4639 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4643 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4644 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4645 #: ../src/symbols.c:856
4649 #: ../src/symbols.c:562
4650 msgid "Type constructors"
4651 msgstr "Konstruktory typów"
4653 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4654 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4655 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4656 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4657 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4661 #: ../src/symbols.c:568
4665 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4669 #: ../src/symbols.c:571
4673 #: ../src/symbols.c:572
4677 #: ../src/symbols.c:573
4681 #: ../src/symbols.c:579
4685 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4686 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4687 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4688 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4692 #: ../src/symbols.c:593
4696 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4700 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4701 msgid "Subsubsection"
4704 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4708 #: ../src/symbols.c:614
4712 #: ../src/symbols.c:615
4716 #: ../src/symbols.c:616
4720 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4724 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4728 #: ../src/symbols.c:634
4730 msgid "Implementations"
4731 msgstr "Implementuje:"
4733 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4734 msgid "Typedefs / Enums"
4735 msgstr "Definicje typów"
4737 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4738 #: ../src/symbols.c:902
4742 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4743 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4747 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4748 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4752 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4753 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4754 #: ../src/symbols.c:892
4758 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4762 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4763 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4767 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4769 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4771 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4775 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4777 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4779 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4780 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4781 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4785 #: ../src/symbols.c:688
4787 msgstr "Odsyłacze HTML"
4789 #: ../src/symbols.c:689
4791 msgstr "Nagłówek H1"
4793 #: ../src/symbols.c:690
4795 msgstr "Nagłówek H2"
4797 #: ../src/symbols.c:691
4799 msgstr "Nagłówek H3"
4801 #: ../src/symbols.c:699
4802 msgid "ID Selectors"
4803 msgstr "Selektory ID"
4805 #: ../src/symbols.c:700
4806 msgid "Type Selectors"
4807 msgstr "Selektory typów"
4809 #: ../src/symbols.c:719
4811 msgid "Section Level 1"
4814 #: ../src/symbols.c:720
4816 msgid "Section Level 2"
4819 #: ../src/symbols.c:721
4821 msgid "Section Level 3"
4824 #: ../src/symbols.c:722
4826 msgid "Section Level 4"
4829 #: ../src/symbols.c:731
4831 msgstr "Wzorce singletonu"
4833 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4837 #: ../src/symbols.c:753
4841 #: ../src/symbols.c:761
4845 #: ../src/symbols.c:762
4847 msgid "Architectures"
4848 msgstr "Architektury"
4850 #: ../src/symbols.c:764
4851 msgid "Functions / Procedures"
4852 msgstr "Funkcje / procedury"
4854 #: ../src/symbols.c:765
4855 msgid "Variables / Signals"
4856 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4858 #: ../src/symbols.c:766
4860 msgid "Processes / Blocks / Components"
4861 msgstr "Procesy / Składniki"
4863 #: ../src/symbols.c:774
4867 #: ../src/symbols.c:776
4868 msgid "Functions / Tasks"
4869 msgstr "Funkcje / Zadania"
4871 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4875 #: ../src/symbols.c:838
4880 #: ../src/symbols.c:840
4882 msgid "Functions / Subroutines"
4883 msgstr "Funkcje / procedury"
4885 #: ../src/symbols.c:843
4887 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4889 #: ../src/symbols.c:844
4893 #: ../src/symbols.c:855
4895 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4897 #: ../src/symbols.c:862
4901 #: ../src/symbols.c:871
4905 #: ../src/symbols.c:872
4909 #: ../src/symbols.c:873
4913 #: ../src/symbols.c:874
4917 #: ../src/symbols.c:906
4919 msgid "Extern Variables"
4922 #: ../src/symbols.c:1670
4924 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4925 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1696
4929 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4931 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4934 #: ../src/symbols.c:1703
4937 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4940 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1704
4947 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4951 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4954 #: ../src/symbols.c:1718
4956 msgid "Load Tags File"
4957 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4959 #: ../src/symbols.c:1725
4961 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4962 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4964 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4965 #: ../src/symbols.c:1745
4967 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4968 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4970 #: ../src/symbols.c:1748
4972 msgid "Could not load tags file '%s'."
4973 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4975 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4976 #: ../src/symbols.c:1983
4978 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4979 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
4981 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4982 #: ../src/symbols.c:1986
4987 #: ../src/symbols.c:2161
4989 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4990 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4992 #: ../src/symbols.c:2163
4994 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4995 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4997 #: ../src/symbols.c:2540
4998 msgid "Sort by _Name"
4999 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5001 #: ../src/symbols.c:2547
5002 msgid "Sort by _Appearance"
5003 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5005 #: ../src/templates.c:83
5007 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5008 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5010 #: ../src/templates.c:620
5013 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5017 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5018 #: ../src/toolbar.c:58
5019 msgid "Save the current file"
5020 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5022 #: ../src/toolbar.c:60
5023 msgid "Save all open files"
5024 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5026 #: ../src/toolbar.c:61
5027 msgid "Reload the current file from disk"
5028 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5030 #: ../src/toolbar.c:62
5031 msgid "Close the current file"
5032 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5034 #: ../src/toolbar.c:63
5035 msgid "Close all open files"
5036 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5038 #: ../src/toolbar.c:64
5039 msgid "Cut the current selection"
5040 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5042 #: ../src/toolbar.c:65
5043 msgid "Copy the current selection"
5044 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5046 #: ../src/toolbar.c:66
5047 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5048 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5050 #: ../src/toolbar.c:67
5051 msgid "Delete the current selection"
5052 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5054 #: ../src/toolbar.c:68
5055 msgid "Undo the last modification"
5056 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5058 #: ../src/toolbar.c:69
5059 msgid "Redo the last modification"
5060 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5062 #: ../src/toolbar.c:72
5063 msgid "Compile the current file"
5064 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5066 #: ../src/toolbar.c:73
5067 msgid "Run or view the current file"
5068 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5070 #: ../src/toolbar.c:74
5072 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5073 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5075 #: ../src/toolbar.c:75
5076 msgid "Zoom in the text"
5077 msgstr "Powiększ tekst"
5079 #: ../src/toolbar.c:76
5080 msgid "Zoom out the text"
5081 msgstr "Zmniejsz tekst"
5083 #: ../src/toolbar.c:77
5084 msgid "Decrease indentation"
5085 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5087 #: ../src/toolbar.c:78
5088 msgid "Increase indentation"
5089 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5091 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5092 msgid "Find the entered text in the current file"
5093 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5095 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5096 msgid "Jump to the entered line number"
5097 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5099 #: ../src/toolbar.c:81
5100 msgid "Show the preferences dialog"
5101 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5103 #: ../src/toolbar.c:82
5105 msgstr "Zamknij Geany"
5107 #: ../src/toolbar.c:83
5108 msgid "Print document"
5109 msgstr "Drukuj dokument"
5111 #: ../src/toolbar.c:84
5112 msgid "Replace text in the current document"
5113 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5115 #: ../src/toolbar.c:360
5116 msgid "Create a new file"
5117 msgstr "Tworzy nowy plik"
5119 #: ../src/toolbar.c:361
5120 msgid "Create a new file from a template"
5121 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5123 #: ../src/toolbar.c:368
5124 msgid "Open an existing file"
5125 msgstr "Otwiera plik"
5127 #: ../src/toolbar.c:369
5128 msgid "Open a recent file"
5129 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5131 #: ../src/toolbar.c:377
5132 msgid "Choose more build actions"
5133 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5135 #: ../src/toolbar.c:384
5137 msgid "Search Field"
5138 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5140 #: ../src/toolbar.c:394
5144 #: ../src/toolbar.c:586
5148 #: ../src/toolbar.c:587
5149 msgid "--- Separator ---"
5150 msgstr "--- Separator ---"
5152 #: ../src/toolbar.c:959
5154 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5157 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5158 "zmienić za pomocą myszy."
5160 #: ../src/toolbar.c:975
5161 msgid "Available Items"
5162 msgstr "Dostępne pozycje"
5164 #: ../src/toolbar.c:996
5165 msgid "Displayed Items"
5166 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5168 #: ../src/tools.c:86
5170 msgid "Invalid command: %s"
5171 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5173 #: ../src/tools.c:217
5175 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5176 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5178 #: ../src/tools.c:225
5181 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5182 "changed. Error message: %s"
5184 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5187 #: ../src/tools.c:233
5188 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5189 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5191 #: ../src/tools.c:242
5194 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5197 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5198 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5200 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5201 msgid "Set Custom Commands"
5202 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5204 #: ../src/tools.c:365
5206 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5207 "of the command replaces the current selection."
5209 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5210 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5212 #: ../src/tools.c:379
5216 #: ../src/tools.c:597
5217 msgid "No custom commands defined."
5218 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5220 #: ../src/tools.c:695
5224 #: ../src/tools.c:704
5226 msgstr "zaznaczenie"
5228 #: ../src/tools.c:709
5229 msgid "whole document"
5230 msgstr "cały dokument"
5232 #: ../src/tools.c:718
5236 #: ../src/tools.c:730
5240 #: ../src/tools.c:744
5244 #: ../src/tools.c:758
5248 #: ../src/sidebar.c:178
5250 msgid "No symbols found"
5251 msgstr "Nie znaleziono"
5253 #: ../src/sidebar.c:602
5254 msgid "Show S_ymbol List"
5255 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5257 #: ../src/sidebar.c:614
5258 msgid "Show _Document List"
5259 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5261 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5262 msgid "H_ide Sidebar"
5263 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5265 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5267 msgid "_Find in Files..."
5268 msgstr "Szukaj w _plikach"
5270 #: ../src/sidebar.c:741
5272 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5274 #: ../src/ui_utils.c:64
5276 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5277 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5279 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5280 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5283 #: ../src/ui_utils.c:240
5289 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5293 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5294 #: ../src/ui_utils.c:252
5298 #: ../src/ui_utils.c:252
5302 #: ../src/ui_utils.c:266
5307 #: ../src/ui_utils.c:269
5311 #. T/S = tabs and spaces
5312 #: ../src/ui_utils.c:272
5316 #: ../src/ui_utils.c:280
5320 #: ../src/ui_utils.c:408
5321 msgid " (new instance)"
5322 msgstr "(nowa instancja)"
5324 #: ../src/ui_utils.c:438
5326 msgid "Font updated (%s)."
5327 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5329 #: ../src/ui_utils.c:683
5330 msgid "C Standard Library"
5331 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5333 #: ../src/ui_utils.c:684
5337 #: ../src/ui_utils.c:685
5338 msgid "C++ (C Standard Library)"
5339 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5341 #: ../src/ui_utils.c:686
5342 msgid "C++ Standard Library"
5343 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5345 #: ../src/ui_utils.c:687
5349 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5353 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5357 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5361 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5362 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5363 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5365 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5366 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5367 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5369 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5370 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5371 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5373 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5374 msgid "_Use Custom Date Format"
5375 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5377 #: ../src/ui_utils.c:725
5378 msgid "Custom Date Format"
5379 msgstr "Własny format daty"
5381 #: ../src/ui_utils.c:726
5383 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5386 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5387 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5389 #: ../src/ui_utils.c:747
5390 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5391 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5393 #: ../src/ui_utils.c:822
5394 msgid "_Set Custom Date Format"
5395 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2005
5398 msgid "Select Folder"
5399 msgstr "Wybierz katalog"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2005
5403 msgstr "Wybierz plik"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2152
5407 msgid "_Filetype Configuration"
5408 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2189
5412 msgstr "Za_pisz wszystko"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2190
5416 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2424
5419 msgid "Geany cannot start!"
5420 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5422 #: ../src/utils.c:87
5423 msgid "Select Browser"
5424 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5426 #: ../src/utils.c:88
5428 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5431 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5433 #: ../src/utils.c:375
5435 msgid "Windows (CRLF)"
5438 #: ../src/utils.c:376
5440 msgid "Classic Mac (CR)"
5443 #: ../src/utils.c:377
5447 #: ../src/utils.c:386
5451 #: ../src/utils.c:387
5455 #: ../src/utils.c:388
5461 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5465 msgid "_Set Path From Document"
5466 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5469 msgid "_Restart Terminal"
5470 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5473 msgid "_Input Methods"
5474 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5478 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5479 "+C or Enter to clear it)."
5482 #: ../src/win32.c:211
5483 msgid "Geany project files"
5484 msgstr "Pliki projektów Geany"
5486 #: ../src/win32.c:216
5488 msgstr "Pliki wykonywalne"
5490 # Nazwa własna wtyczki
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5492 msgid "Class Builder"
5493 msgstr "Class Builder"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5496 msgid "Creates source files for new class types."
5497 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5500 msgid "Create Class"
5501 msgstr "Utwórz klasę"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5504 msgid "Create C++ Class"
5505 msgstr "Utwórz klasę C++"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5508 msgid "Create GTK+ Class"
5509 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5512 msgid "Create PHP Class"
5513 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5524 msgid "Header file:"
5525 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5528 msgid "Source file:"
5529 msgstr "Plik źródłowy"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5533 msgstr "Dziedziczenie"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5537 msgstr "Klasa podstawowa:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5540 msgid "Base source:"
5541 msgstr "Źródło bazowe:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5544 msgid "Base header:"
5545 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5553 msgstr "GType podstawowy"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5557 msgstr "Implementuje:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5564 msgid "Create constructor"
5565 msgstr "Utwórz konstruktor"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5568 msgid "Create destructor"
5569 msgstr "Utwórz destruktor"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5573 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5576 msgid "Is singleton"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5580 msgid "Constructor type:"
5581 msgstr "Typ konstruktora:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5584 msgid "Create Cla_ss"
5585 msgstr "Utwó_rz klasę"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5588 msgid "_C++ Class..."
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5592 msgid "_GTK+ Class..."
5593 msgstr "Klasa _GTK+"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5596 msgid "_PHP Class..."
5599 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5601 msgid "HTML Characters"
5602 msgstr "HTML Characters"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5605 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5606 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5609 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5610 msgid "The Geany developer team"
5611 msgstr "Zespół programistów Geany"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5614 msgid "HTML characters"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5618 msgid "ISO 8859-1 characters"
5619 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5622 msgid "Greek characters"
5623 msgstr "Znaki greckie"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5626 msgid "Mathematical characters"
5627 msgstr "Znaki matematyczne"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5630 msgid "Technical characters"
5631 msgstr "Znaki techniczne"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5634 msgid "Arrow characters"
5635 msgstr "Znaki strzałek"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5638 msgid "Punctuation characters"
5639 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5642 msgid "Miscellaneous characters"
5643 msgstr "Różne znaki"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5646 #: ../plugins/saveactions.c:538
5647 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5648 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5651 msgid "Special Characters"
5652 msgstr "Znaki specjalne"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5660 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5661 "the button to insert it at the current cursor position."
5663 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5664 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5672 msgstr "HTML (nazwa)"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5676 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5677 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5679 #. Add menuitem for html replacement functions
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5681 msgid "_HTML Replacement"
5682 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5685 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5686 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5689 msgid "_Replace Characters in Selection"
5690 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5693 msgid "Insert Special HTML Characters"
5694 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5697 msgid "Replace special characters"
5698 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5701 msgid "Toggle plugin status"
5702 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5704 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5705 #: ../plugins/export.c:37
5709 #: ../plugins/export.c:37
5710 msgid "Exports the current file into different formats."
5711 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5713 #: ../plugins/export.c:169
5715 msgstr "Eksportuj plik"
5717 #: ../plugins/export.c:187
5718 msgid "_Insert line numbers"
5719 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5721 #: ../plugins/export.c:189
5722 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5723 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5725 #: ../plugins/export.c:199
5726 msgid "_Use current zoom level"
5727 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5729 #: ../plugins/export.c:201
5731 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5733 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5736 #: ../plugins/export.c:279
5738 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5739 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5741 #: ../plugins/export.c:281
5743 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5744 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5746 #: ../plugins/export.c:749
5751 #: ../plugins/export.c:756
5756 #: ../plugins/export.c:762
5757 msgid "As _LaTeX..."
5758 msgstr "Jako _LaTeX"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5761 msgid "File Browser"
5762 msgstr "Przeglądarka plików"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5765 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5766 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5769 msgid "Too many items selected!"
5770 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5774 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5775 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5779 msgid "Open in _Geany"
5780 msgstr "Otwieranie pliku"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5784 msgid "Open _Externally"
5785 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5788 msgid "Show _Hidden Files"
5789 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5801 msgstr "Na początek"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5804 msgid "Set path from document"
5805 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5813 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5816 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5819 msgid "Focus File List"
5820 msgstr "Focus na liście plików"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5823 msgid "Focus Path Entry"
5824 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5827 msgid "External open command:"
5828 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5833 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5835 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5836 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5839 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5840 "użyć masek plików.\n"
5841 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5842 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5845 msgid "Show hidden files"
5846 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5849 msgid "Hide file extensions:"
5850 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5853 msgid "Follow the path of the current file"
5854 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5857 msgid "Use the project's base directory"
5858 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5862 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5863 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:43
5866 msgid "Save Actions"
5867 msgstr "Save Actions"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:43
5870 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5872 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5874 #: ../plugins/saveactions.c:175
5876 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5877 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5879 #. it's unlikely that this happens
5880 #: ../plugins/saveactions.c:209
5882 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5883 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:234
5887 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5888 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5890 #: ../plugins/saveactions.c:371
5892 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5893 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5894 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5895 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5897 #. initialize the dialog
5898 #: ../plugins/saveactions.c:442
5899 msgid "Select Directory"
5900 msgstr "Wybierz katalog"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:530
5903 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5905 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:611
5911 #: ../plugins/saveactions.c:613
5912 msgid "Enable save when losing _focus"
5913 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5916 #: ../plugins/saveactions.c:722
5920 #: ../plugins/saveactions.c:627
5921 msgid "Auto save _interval:"
5922 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:635
5928 #: ../plugins/saveactions.c:644
5929 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5930 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:652
5933 msgid "Save only current open _file"
5934 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:659
5937 msgid "Sa_ve all open files"
5938 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:679
5941 msgid "Instant Save"
5942 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:689
5945 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5946 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:720
5950 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:730
5953 msgid "_Directory to save backup files in:"
5954 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:753
5957 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5959 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:766
5962 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5964 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5966 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5968 msgid "Split Window"
5969 msgstr "Split Window"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5972 msgid "Splits the editor view into two windows."
5973 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5976 msgid "Show the current document"
5977 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5982 msgstr "_Usuń podział"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5985 msgid "_Split Window"
5986 msgstr "_Podziel okno"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5989 msgid "_Side by Side"
5990 msgstr "_Sąsiadująco"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5993 msgid "_Top and Bottom"
5994 msgstr "_Góra i dół"
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5998 msgid "Side by Side"
5999 msgstr "_Sąsiadująco"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6003 msgid "Top and Bottom"
6004 msgstr "_Góra i dół"
6006 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6007 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6009 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6010 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6012 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6013 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6016 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6017 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6019 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6020 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6023 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6026 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6031 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6034 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6035 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6038 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6041 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6042 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6044 #~ msgid "Show macro list"
6045 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6048 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6051 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6052 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6054 #~ msgid "Detect by file extension"
6055 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6057 #~ msgid "Close _without saving"
6058 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6064 #~ msgid "Description"
6067 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6068 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6071 #~ msgstr "Wtyczka:"
6073 #~ msgid "Author(s):"
6074 #~ msgstr "Autor(zy)"
6076 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6077 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6079 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6080 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6082 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6083 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6085 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6086 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6088 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6089 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6091 #~ msgid "Shell script"
6092 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6094 #~ msgid "Subroutines"
6095 #~ msgstr "Podprogramy"
6098 #~ msgid "style: %d"
6099 #~ msgstr "Styl ikon"
6101 #~ msgid "Split Horizontally"
6102 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6104 #~ msgid "Split Vertically"
6105 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6108 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6109 #~ "the -e argument)"
6111 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6112 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6114 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6115 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6119 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6122 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6124 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6125 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6127 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6128 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6130 #~ msgid "Invalid filename"
6131 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6133 #~ msgid "_Debug Messages"
6134 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6136 #~ msgid "Project properties"
6137 #~ msgstr "Własności projektu"
6140 #~ msgstr "Przejdź do"
6142 #~ msgid "Clear the filter"
6143 #~ msgstr "Usuń filtr"
6147 #~ msgstr "Kompilator"
6150 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6151 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6153 #~ msgid "SQL Dump file"
6154 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6156 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6157 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6160 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6161 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6165 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6166 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6167 #~ "Configuration.</i>"
6169 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6173 #~ msgid "Namespace:"
6174 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6176 #~ msgid "Class name:"
6177 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6180 #~ msgid "Hide object files"
6181 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6183 #~ msgid "Find _Selected"
6184 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6187 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6188 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6190 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6191 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6194 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6196 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6198 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6199 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6201 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6202 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6209 #~ msgid "Fixed s_trings"
6210 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6212 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6213 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6215 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6216 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6219 #~ msgid "encoding: %s %s"
6220 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6223 #~ msgid "filetype: %s"
6224 #~ msgstr "Typ pliku:"
6227 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6228 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6230 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6231 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6234 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6235 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6238 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6239 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6242 #~ msgid "_View DVI File"
6243 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6246 #~ msgid "V_iew PDF File"
6247 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6250 #~ msgid "_Set Arguments"
6251 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6253 #~ msgid "Set Arguments"
6254 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6256 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6258 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6260 #~ msgid "DVI creation:"
6261 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6263 #~ msgid "PDF creation:"
6264 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6266 #~ msgid "DVI preview:"
6267 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6269 #~ msgid "PDF preview:"
6270 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6273 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6274 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6276 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6277 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6279 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6280 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6282 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6283 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6286 #~ msgstr "Skompiluj:"
6291 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6292 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6295 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6296 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6298 #~ msgid "Icon size:"
6299 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6302 #~ msgid "Hard tab width:"
6303 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6305 #~ msgid "Long line marker:"
6306 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6308 #~ msgid "Long line marker color:"
6309 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6311 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6312 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6314 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6315 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6318 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6319 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6321 #~ msgid "Run (alternative command)"
6322 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6325 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6326 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6329 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6330 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6332 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6333 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6334 #~ "używać domyślne polecenie."
6336 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6338 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6341 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6342 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6343 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6344 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6355 #~ msgid "Terminal plugin"
6356 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6359 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6360 #~ "if the VTE library could be loaded."
6362 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6363 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6365 #~ msgid "Diff file"
6366 #~ msgstr "Plik Diff"
6368 #~ msgid "reStructuredText file"
6369 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6371 #~ msgid "Select _All"
6372 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6375 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6376 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6378 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6379 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6381 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6382 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6385 #~ msgid "From Current _File"
6386 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6389 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6390 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6393 #~ msgid "From Current _Directory"
6394 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6397 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6398 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6401 #~ msgid "From Current _Project"
6402 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6405 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6406 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6408 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6410 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6413 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6414 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6416 #~ msgid "Compiles the current file"
6417 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6419 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6420 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6422 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6423 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6426 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6427 #~ "arguments for execution"
6429 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6430 #~ "parametry uruchamiania programu"
6432 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6433 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6435 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6436 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6438 #~ msgid "Compile and view the current file"
6439 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6441 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6442 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6444 #~ msgid "Saves all open files"
6445 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6447 #~ msgid "Prints the current file"
6448 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6450 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6451 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6453 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6454 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6456 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6457 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6459 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6460 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6462 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6463 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6466 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6468 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6470 #~ msgid "Change the default font"
6471 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6473 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6474 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6476 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6477 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6479 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6480 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6482 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6483 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6485 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6486 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6488 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6489 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6492 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6495 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6497 #~ msgid "Load global tags file"
6498 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6500 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6501 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6503 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6504 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6506 #~ msgid "Go to the entered line"
6507 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6510 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6511 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6513 #~ msgid "Show file operation buttons"
6514 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6516 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6518 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6519 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6521 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6522 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6524 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6525 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6527 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6528 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6531 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6533 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6535 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6536 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6538 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6539 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6541 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6542 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6544 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6545 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6547 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6548 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6550 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6551 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6553 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6554 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6556 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6557 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6559 #~ msgid "Show Search field"
6560 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6562 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6563 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6565 #~ msgid "Show Go to Line field"
6566 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6568 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6569 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6571 #~ msgid "Show Quit button"
6572 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6574 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6575 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6577 #~ msgid "<b>Items</b>"
6578 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6580 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6581 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6583 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6584 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6586 #~ msgid "JavaScript functions"
6587 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6589 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6590 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6592 #~ msgid "Terminal emulation:"
6593 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6596 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6597 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6599 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6600 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6603 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6604 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6605 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6606 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6608 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6609 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6611 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6612 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6615 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6616 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6618 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6619 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6621 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6622 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6624 #~ msgid "File menu"
6625 #~ msgstr "Menu Plik"
6627 #~ msgid "Edit menu"
6628 #~ msgstr "Menu Edycja"
6630 #~ msgid "Search menu"
6631 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6633 #~ msgid "View menu"
6634 #~ msgstr "Menu Widok"
6636 #~ msgid "Document menu"
6637 #~ msgstr "Menu Dokument"
6639 #~ msgid "Build menu"
6640 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6642 #~ msgid "Tools menu"
6643 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6645 #~ msgid "Help menu"
6646 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6648 #~ msgid "Focus commands"
6649 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6651 #~ msgid "Editing commands"
6652 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6654 #~ msgid "Tag commands"
6655 #~ msgstr "Polecenia składni"
6658 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6660 #~ msgid "C source file"
6663 #~ msgid "C++ source file"
6666 #~ msgid "C# source file"
6669 #~ msgid "D source file"
6672 #~ msgid "Java source file"
6675 #~ msgid "Pascal source file"
6678 #~ msgid "Assembler source file"
6679 #~ msgstr "Aassembler"
6681 #~ msgid "FreeBasic source file"
6682 #~ msgstr "FreeBasic"
6684 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6685 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6687 #~ msgid "(O)Caml source file"
6690 #~ msgid "Perl source file"
6693 #~ msgid "PHP source file"
6696 #~ msgid "Python source file"
6699 #~ msgid "Ruby source file"
6702 #~ msgid "Tcl source file"
6705 #~ msgid "Lua source file"
6708 #~ msgid "Ferite source file"
6711 #~ msgid "Docbook source file"
6714 #~ msgid "HTML source file"
6717 #~ msgid "LaTeX source file"
6720 #~ msgid "O-Matrix source file"
6721 #~ msgstr "O-Matrix"
6723 #~ msgid "VHDL source file"
6726 #~ msgid "Haxe source file"
6729 #~ msgid "Open files"
6730 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6732 #~ msgid "Show open files list"
6733 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6737 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6738 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6740 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6741 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6743 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6745 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6748 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6750 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6753 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6754 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6759 #~ msgid "Find in files"
6760 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6762 #~ msgid "Go to line"
6763 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6766 #~ msgid "Complete construct"
6767 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6769 #~ msgid "Go to tag definition"
6770 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6772 #~ msgid "Go to tag declaration"
6773 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6776 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6778 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6779 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6785 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6788 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6789 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6792 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6793 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"