demoplugin: Adapt demoplugin to the new loader
[geany-mirror.git] / po / tr.po
blobaef490a40bf4c8431ecf81e65f0a5899bc93f33a
1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2014
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-12 12:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
20 msgid "Geany"
21 msgstr "Geany"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 msgid "Integrated Development Environment"
25 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
29 msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
31 #: ../data/geany.glade.h:1
32 msgid "_Toolbar Preferences"
33 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
35 #: ../data/geany.glade.h:2
36 msgid "_Hide Toolbar"
37 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
39 #: ../data/geany.glade.h:3
40 msgid "_Edit"
41 msgstr "Düz_enle"
43 #: ../data/geany.glade.h:4
44 msgid "_Format"
45 msgstr "_Biçim"
47 #: ../data/geany.glade.h:5
48 msgid "I_nsert"
49 msgstr "A_raya ekle"
51 #: ../data/geany.glade.h:6
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
55 #: ../data/geany.glade.h:7
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
59 #: ../data/geany.glade.h:8
60 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
61 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
63 #: ../data/geany.glade.h:9
64 msgid "_More"
65 msgstr "_Daha Fazla"
67 #: ../data/geany.glade.h:10
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
71 #: ../data/geany.glade.h:11
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
75 #: ../data/geany.glade.h:12
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
79 #: ../data/geany.glade.h:13
80 msgid "Insert Dat_e"
81 msgstr "Tari_h Ekle"
83 #: ../data/geany.glade.h:14
84 msgid "invisible"
85 msgstr "geçersiz"
87 #: ../data/geany.glade.h:15
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
91 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
92 msgid "Insert Alternative _White Space"
93 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
95 #: ../data/geany.glade.h:17
96 msgid "_Search"
97 msgstr "_Ara"
99 #: ../data/geany.glade.h:18
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
103 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
104 msgid "Find _Usage"
105 msgstr "K_ullanım Bul"
107 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
111 #: ../data/geany.glade.h:21
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Etiket _Tanımına Git"
115 #: ../data/geany.glade.h:22
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
119 #. Column legend:
120 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
121 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
122 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
123 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
124 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
125 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
126 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
127 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
128 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
129 msgid "None"
130 msgstr "Hiçbiri"
132 #: ../data/geany.glade.h:24
133 msgid "Basic"
134 msgstr "Temel"
136 #: ../data/geany.glade.h:25
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Geçerli karakterler"
140 #: ../data/geany.glade.h:26
141 msgid "Match braces"
142 msgstr "Eşleme ayraçları"
144 #: ../data/geany.glade.h:27
145 msgid "Left"
146 msgstr "Sol"
148 #: ../data/geany.glade.h:28
149 msgid "Right"
150 msgstr "Sağ"
152 #: ../data/geany.glade.h:29
153 msgid "Top"
154 msgstr "Üst"
156 #: ../data/geany.glade.h:30
157 msgid "Bottom"
158 msgstr "Taban"
160 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
161 msgid "Preferences"
162 msgstr "Seçenekler"
164 #: ../data/geany.glade.h:32
165 msgid "Load files from the last session"
166 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
168 #: ../data/geany.glade.h:33
169 msgid "Opens at startup the files from the last session"
170 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
172 #: ../data/geany.glade.h:34
173 msgid "Load virtual terminal support"
174 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
176 #: ../data/geany.glade.h:35
177 msgid ""
178 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
179 "disable it if you do not need it"
180 msgstr ""
181 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
182 "etkisizleştirin."
184 #: ../data/geany.glade.h:36
185 msgid "Enable plugin support"
186 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
188 #: ../data/geany.glade.h:37
189 msgid "<b>Startup</b>"
190 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:38
193 msgid "Save window position and geometry"
194 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
196 #: ../data/geany.glade.h:39
197 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
198 msgstr ""
199 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Confirm exit"
203 msgstr "Çıkışta Onay İste"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Kapatma</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Başlangıç yolu:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid ""
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
220 msgstr ""
221 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
222 "olmalıdır."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Proje dosyaları:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Harici eklenti yolu:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
243 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
244 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>Yollar</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "Başlangıç"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr ""
273 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
274 "en altında) gönder"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
281 msgid ""
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
284 msgstr ""
285 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
286 "devam eder."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
297 msgstr ""
298 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
299 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 #, fuzzy
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr ""
311 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
312 "belirler"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Aramaya devam et"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid ""
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
342 msgstr ""
343 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
344 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Arama</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
375 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
376 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
377 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "<b>Projects</b>"
381 msgstr "<b>Projeler</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
384 msgid "Miscellaneous"
385 msgstr "Çeşitli"
387 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
388 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
389 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
390 #. * tab label object.
391 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
392 msgid "General"
393 msgstr "Genel"
395 #: ../data/geany.glade.h:77
396 msgid "Show symbol list"
397 msgstr "Sembol listesini göster"
399 #: ../data/geany.glade.h:78
400 msgid "Toggle the symbol list on and off"
401 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show documents list"
405 msgstr "Döküman listesini göster"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the documents list on and off"
409 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Show sidebar"
413 msgstr "Yan Pane_li Göster"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Position:"
417 msgstr "Konum:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Yan panel</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "<b>Message window</b>"
425 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Symbol list:"
429 msgstr "Sembol listesi:"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Message window:"
433 msgstr "Mesaj penceresi:"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
436 msgid "Editor:"
437 msgstr "Editör:"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Sets the font for the message window"
441 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "Sets the font for the symbol list"
445 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "Sets the editor font"
449 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
452 msgid "<b>Fonts</b>"
453 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Show status bar"
457 msgstr "Durum çubuğunu göster"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
461 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
463 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
464 msgid "Interface"
465 msgstr "Arayüz"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Show editor tabs"
469 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Show close buttons"
473 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid ""
477 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
478 "clicking on it (requires restart of Geany)"
479 msgstr ""
480 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
481 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Placement of new file tabs:"
485 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
489 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
493 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Next to current"
497 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid ""
501 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
502 "of the notebook"
503 msgstr ""
504 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
505 "yerleştirilmeyeceği"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
509 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
517 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "<b>Editor tabs</b>"
521 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Sidebar:"
525 msgstr "Yan panel:"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid "<b>Tab positions</b>"
529 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:109
532 msgid "Notebook tabs"
533 msgstr "Not defteri sekmeleri"
535 #: ../data/geany.glade.h:110
536 msgid "Show t_oolbar"
537 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
539 #: ../data/geany.glade.h:111
540 msgid "_Append toolbar to the menu"
541 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
543 #: ../data/geany.glade.h:112
544 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
545 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
553 msgstr "_Öntanımlı"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "Resimler ve y_azı"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
560 msgid "_Images only"
561 msgstr "Sadece res_imler"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
564 msgid "_Text only"
565 msgstr "Sadece ya_zı"
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Simge türü</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "_Öntanımlı"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
576 msgid "_Small icons"
577 msgstr "Küçük _simgeler"
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "_Çok küçük simgeler"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
584 msgid "_Large icons"
585 msgstr "Geniş simge_ler"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
596 msgid "Toolbar"
597 msgstr "Araç Çubuğu"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Satır kaydırma"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgid ""
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
608 msgstr ""
609 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
610 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
611 "olmalıdır."
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid ""
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
624 msgstr ""
625 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
626 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
627 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
628 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr ""
639 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
640 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "Kod katlama"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
656 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
669 #: ../data/geany.glade.h:137
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
671 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
673 #: ../data/geany.glade.h:138
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Line breaking column:"
679 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid "Comment toggle marker:"
683 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
685 #: ../data/geany.glade.h:141
686 msgid ""
687 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
688 "used to mark the comment as toggled."
689 msgstr ""
690 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
691 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid "<b>Features</b>"
695 msgstr "<b>Özellikler</b>"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Features"
699 msgstr "Özellikler"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid ""
703 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
704 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
705 msgstr ""
706 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
707 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
709 #: ../data/geany.glade.h:145
710 msgid "Width:"
711 msgstr "Genişlik"
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid "The width in chars of a single indent"
715 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
717 #: ../data/geany.glade.h:147
718 msgid "Auto-indent mode:"
719 msgstr "Oto-Girinti modu:"
721 #: ../data/geany.glade.h:148
722 msgid "Detect type from file"
723 msgstr "Türü dosyadan algıla"
725 #: ../data/geany.glade.h:149
726 msgid ""
727 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
728 "opened"
729 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
731 #: ../data/geany.glade.h:150
732 msgid "T_abs and spaces"
733 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
735 #: ../data/geany.glade.h:151
736 msgid ""
737 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
738 msgstr ""
739 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
741 #: ../data/geany.glade.h:152
742 msgid "_Spaces"
743 msgstr "Bo_şluklar"
745 #: ../data/geany.glade.h:153
746 msgid "Use spaces when inserting indentation"
747 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
749 #: ../data/geany.glade.h:154
750 msgid "_Tabs"
751 msgstr "S_ekmeler"
753 #: ../data/geany.glade.h:155
754 msgid "Use one tab per indent"
755 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
757 #: ../data/geany.glade.h:156
758 msgid "Detect width from file"
759 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
761 #: ../data/geany.glade.h:157
762 msgid ""
763 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
764 "opened"
765 msgstr ""
766 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
767 "edilmeyeceği"
769 #: ../data/geany.glade.h:158
770 msgid "Type:"
771 msgstr "Tür:"
773 #: ../data/geany.glade.h:159
774 msgid "Tab key indents"
775 msgstr "Tab tuşu aralığı"
777 #: ../data/geany.glade.h:160
778 msgid ""
779 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
780 msgstr ""
781 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
782 "girintiyi ayarlar"
784 #: ../data/geany.glade.h:161
785 msgid "<b>Indentation</b>"
786 msgstr "<b>Girintileme</b>"
788 #: ../data/geany.glade.h:162
789 msgid "Indentation"
790 msgstr "Girinti"
792 #: ../data/geany.glade.h:163
793 msgid "Snippet completion"
794 msgstr "Parça tamamlama"
796 #: ../data/geany.glade.h:164
797 msgid ""
798 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
799 "string using a single keypress"
800 msgstr ""
801 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
802 "tamamlamak için seçenek çıksın"
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
806 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
808 #: ../data/geany.glade.h:166
809 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
810 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
812 #: ../data/geany.glade.h:167
813 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
814 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
816 #: ../data/geany.glade.h:168
817 msgid ""
818 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
819 "when a new line is entered inside such a comment"
820 msgstr ""
821 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
822 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Autocomplete symbols"
826 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid ""
830 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
831 "variables, ...)"
832 msgstr ""
833 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
834 "değişkenler vs.)"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "Autocomplete all words in document"
838 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Drop rest of word on completion"
842 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Max. symbol name suggestions:"
846 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid "Completion list height:"
850 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
852 #: ../data/geany.glade.h:175
853 msgid "Characters to type for autocompletion:"
854 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
856 #: ../data/geany.glade.h:176
857 msgid ""
858 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
859 "autocompletion list"
860 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
862 #: ../data/geany.glade.h:177
863 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
864 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
866 #: ../data/geany.glade.h:178
867 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
868 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
870 #: ../data/geany.glade.h:179
871 msgid "Symbol list update frequency:"
872 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
874 #: ../data/geany.glade.h:180
875 msgid ""
876 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
877 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
878 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
879 msgstr ""
880 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
881 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
882 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
883 "devre dışı bırakır."
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "<b>Completions</b>"
887 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Parenthesis ( )"
891 msgstr "Parantez ( )"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
895 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
898 msgid "Curly brackets { }"
899 msgstr "Küme işareti { }"
901 #: ../data/geany.glade.h:185
902 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
903 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
905 #: ../data/geany.glade.h:186
906 msgid "Square brackets [ ]"
907 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
909 #: ../data/geany.glade.h:187
910 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
911 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
913 #: ../data/geany.glade.h:188
914 msgid "Single quotes ' '"
915 msgstr "Tek tırnak ' '"
917 #: ../data/geany.glade.h:189
918 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
919 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
921 #: ../data/geany.glade.h:190
922 msgid "Double quotes \" \""
923 msgstr "Çift tırnak \" \""
925 #: ../data/geany.glade.h:191
926 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
927 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
929 #: ../data/geany.glade.h:192
930 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
931 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:193
934 msgid "Completions"
935 msgstr "Tamamlamalar"
937 #: ../data/geany.glade.h:194
938 msgid "Invert syntax highlighting colors"
939 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
941 #: ../data/geany.glade.h:195
942 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
943 msgstr ""
944 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
946 #: ../data/geany.glade.h:196
947 msgid "Show indentation guides"
948 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
950 #: ../data/geany.glade.h:197
951 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
952 msgstr ""
953 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
954 "yardımcı olur"
956 #: ../data/geany.glade.h:198
957 msgid "Show white space"
958 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
960 #: ../data/geany.glade.h:199
961 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
962 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
964 #: ../data/geany.glade.h:200
965 msgid "Show line endings"
966 msgstr "Satır sonlarını göster"
968 #: ../data/geany.glade.h:201
969 msgid "Shows the line ending character"
970 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
972 #: ../data/geany.glade.h:202
973 msgid "Show line numbers"
974 msgstr "Satır numaralarını göster"
976 #: ../data/geany.glade.h:203
977 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
978 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
980 #: ../data/geany.glade.h:204
981 msgid "Show markers margin"
982 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
984 #: ../data/geany.glade.h:205
985 msgid ""
986 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
987 "mark lines"
988 msgstr ""
989 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
990 "açar"
992 #: ../data/geany.glade.h:206
993 msgid "Stop scrolling at last line"
994 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
996 #: ../data/geany.glade.h:207
997 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
998 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "<b>Display</b>"
1002 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209
1005 msgid "Column:"
1006 msgstr "Sütun:"
1008 #: ../data/geany.glade.h:210
1009 msgid "Color:"
1010 msgstr "Renk:"
1012 #: ../data/geany.glade.h:211
1013 msgid "Sets the color of the long line marker"
1014 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1016 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1017 msgid "Color Chooser"
1018 msgstr "Renk Seçici"
1020 #: ../data/geany.glade.h:213
1021 msgid ""
1022 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1023 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1024 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1025 msgstr ""
1026 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1027 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1028 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1031 msgid "Line"
1032 msgstr "Satır"
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1035 msgid ""
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1037 "(see below)"
1038 msgstr ""
1039 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1040 "için aşağı bkz)"
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1043 msgid "Background"
1044 msgstr "Arkaplan"
1046 #: ../data/geany.glade.h:217
1047 msgid ""
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1051 msgstr ""
1052 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1053 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1054 "tavsiye edilir)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:218
1057 msgid "Enabled"
1058 msgstr "Etkinleştirildi"
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 msgid "Disabled"
1066 msgstr "Pasif"
1068 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1072 #: ../data/geany.glade.h:222
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1076 #: ../data/geany.glade.h:223
1077 msgid ""
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 "selection"
1080 msgstr ""
1081 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1082 "göster"
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1085 msgid "Always"
1086 msgstr "Her Zaman"
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1090 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1094 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 msgid "Display"
1098 msgstr "Gösterim"
1100 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1101 msgid "Editor"
1102 msgstr "Düzenleyici"
1104 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Open new documents from the command-line"
1106 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1111 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1113 #: ../data/geany.glade.h:231
1114 msgid "Default end of line characters:"
1115 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1117 #: ../data/geany.glade.h:232
1118 msgid "<b>New files</b>"
1119 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:233
1122 msgid "Default encoding (new files):"
1123 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1125 #: ../data/geany.glade.h:234
1126 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1127 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1129 #: ../data/geany.glade.h:235
1130 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1131 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1133 #: ../data/geany.glade.h:236
1134 msgid ""
1135 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1136 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1137 "(usually not needed)"
1138 msgstr ""
1139 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1140 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1141 "genellikle gerekmemektedir)."
1143 #: ../data/geany.glade.h:237
1144 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1145 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1147 #: ../data/geany.glade.h:238
1148 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1149 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1151 #: ../data/geany.glade.h:239
1152 msgid "<b>Encodings</b>"
1153 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:240
1156 msgid "Ensure new line at file end"
1157 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1159 #: ../data/geany.glade.h:241
1160 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1161 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1163 #: ../data/geany.glade.h:242
1164 msgid "Ensure consistent line endings"
1165 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1167 #: ../data/geany.glade.h:243
1168 msgid ""
1169 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1170 "mixed line endings in the same file"
1171 msgstr ""
1172 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1173 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1174 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
1176 #: ../data/geany.glade.h:244
1177 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1178 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1180 #: ../data/geany.glade.h:245
1181 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1182 msgstr ""
1183 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1184 "temizler"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1187 msgid "Replace tabs with space"
1188 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1192 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "<b>Saving files</b>"
1196 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 msgid "Recent files list length:"
1200 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:250
1203 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1204 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1206 #: ../data/geany.glade.h:251
1207 msgid "Disk check timeout:"
1208 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:252
1211 msgid ""
1212 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1213 "disables checking."
1214 msgstr ""
1215 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1216 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1218 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1219 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1220 msgid "Files"
1221 msgstr "Dosyalar"
1223 #: ../data/geany.glade.h:254
1224 msgid "Terminal:"
1225 msgstr "Terminal:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:255
1228 msgid "Browser:"
1229 msgstr "Tarayıcı:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:257
1232 #, no-c-format
1233 msgid ""
1234 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1235 "filename)"
1236 msgstr ""
1237 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1238 "değiştirilecektir)"
1240 #: ../data/geany.glade.h:258
1241 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1242 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1244 #: ../data/geany.glade.h:259
1245 msgid "Grep:"
1246 msgstr "Grep:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:260
1249 msgid "<b>Tool paths</b>"
1250 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:261
1253 msgid "Context action:"
1254 msgstr "Bağlam eylemi:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:263
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1260 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1261 "execution."
1262 msgstr ""
1263 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1264 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1265 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1268 msgid "<b>Commands</b>"
1269 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1272 msgid "Tools"
1273 msgstr "Araçlar"
1275 #: ../data/geany.glade.h:266
1276 msgid "email address of the developer"
1277 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
1279 #: ../data/geany.glade.h:267
1280 msgid "Initials of the developer name"
1281 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
1283 #: ../data/geany.glade.h:268
1284 msgid "Initial version:"
1285 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:269
1288 msgid "Version number, which a new file initially has"
1289 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1291 #: ../data/geany.glade.h:270
1292 msgid "Company name"
1293 msgstr "Şirket adı"
1295 #: ../data/geany.glade.h:271
1296 msgid "Developer:"
1297 msgstr "Geliştirici"
1299 #: ../data/geany.glade.h:272
1300 msgid "Company:"
1301 msgstr "Şirket:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:273
1304 msgid "Mail address:"
1305 msgstr "E-posta adresi:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:274
1308 msgid "Initials:"
1309 msgstr "Başlangıçlar:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:275
1312 msgid "The name of the developer"
1313 msgstr "Geliştiricinin adı"
1315 #: ../data/geany.glade.h:276
1316 msgid "Year:"
1317 msgstr "Yıl:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:277
1320 msgid "Date:"
1321 msgstr "Tarih:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:278
1324 msgid "Date & time:"
1325 msgstr "Tarih & zaman:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:279
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1332 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1333 "kullanabilirsiniz."
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 msgid ""
1337 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1339 msgstr ""
1340 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1341 "kullanabilirsiniz."
1343 #: ../data/geany.glade.h:281
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1349 "kullanabilirsiniz."
1351 #: ../data/geany.glade.h:282
1352 msgid "<b>Template data</b>"
1353 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1356 msgid "Templates"
1357 msgstr "Şemalar"
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1360 msgid "C_hange"
1361 msgstr "De_ğiştir"
1363 #: ../data/geany.glade.h:285
1364 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1365 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1368 #: ../src/prefs.c:1613
1369 msgid "Keybindings"
1370 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1372 #: ../data/geany.glade.h:287
1373 msgid "Command:"
1374 msgstr "Komut:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:289
1377 #, no-c-format
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1381 #: ../data/geany.glade.h:290
1382 msgid "Use an external command for printing"
1383 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1385 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1386 msgid "Print line numbers"
1387 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1389 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1390 msgid "Add line numbers to the printed page"
1391 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1393 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1394 msgid "Print page numbers"
1395 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1397 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1398 msgid ""
1399 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1400 msgstr ""
1401 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1402 "satır alır."
1404 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1405 msgid "Print page header"
1406 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1409 msgid ""
1410 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1411 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1412 msgstr ""
1413 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1414 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1416 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1417 msgid "Use the basename of the printed file"
1418 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1420 #: ../data/geany.glade.h:298
1421 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1422 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
1424 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1425 msgid "Date format:"
1426 msgstr "Tarih biçimi:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1429 msgid ""
1430 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1431 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1432 "with the ANSI C strftime function."
1433 msgstr ""
1434 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1435 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1437 #: ../data/geany.glade.h:301
1438 msgid "Use native GTK printing"
1439 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1441 #: ../data/geany.glade.h:302
1442 msgid "<b>Printing</b>"
1443 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1446 msgid "Printing"
1447 msgstr "Yazdırma"
1449 #: ../data/geany.glade.h:304
1450 msgid "Font:"
1451 msgstr "Yazıtipi:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:305
1454 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1455 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1457 #: ../data/geany.glade.h:306
1458 msgid "Choose Terminal Font"
1459 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1461 #: ../data/geany.glade.h:307
1462 msgid "Foreground color:"
1463 msgstr "Ön plan rengi:"
1465 #: ../data/geany.glade.h:308
1466 msgid "Background color:"
1467 msgstr "Arkaplan rengi:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:309
1470 msgid "Background image:"
1471 msgstr "Arkaplan resmi:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:310
1474 msgid "Scrollback lines:"
1475 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:311
1478 msgid "Shell:"
1479 msgstr "Kabuk:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:312
1482 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1483 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1485 #: ../data/geany.glade.h:313
1486 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1487 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1489 #: ../data/geany.glade.h:314
1490 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1491 msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
1493 #: ../data/geany.glade.h:315
1494 msgid ""
1495 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1496 "widget"
1497 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1499 #: ../data/geany.glade.h:316
1500 msgid ""
1501 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1502 "emulation"
1503 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1505 #: ../data/geany.glade.h:317
1506 msgid "Scroll on keystroke"
1507 msgstr "Tuşa tepki ver"
1509 #: ../data/geany.glade.h:318
1510 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1511 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 msgid "Scroll on output"
1515 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1517 #: ../data/geany.glade.h:320
1518 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1519 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1521 #: ../data/geany.glade.h:321
1522 msgid "Cursor blinks"
1523 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1525 #: ../data/geany.glade.h:322
1526 msgid "Whether to blink the cursor"
1527 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1529 #: ../data/geany.glade.h:323
1530 msgid "Override Geany keybindings"
1531 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1533 #: ../data/geany.glade.h:324
1534 msgid ""
1535 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1536 msgstr ""
1537 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1538 "kullanmanızı sağlar"
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1542 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1545 msgid ""
1546 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1547 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1548 "within the VTE."
1549 msgstr ""
1550 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1551 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1552 "kullanışlı olabilir."
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "Follow path of the current file"
1556 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1559 msgid ""
1560 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1561 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \\\"cd $path\\\" komutunu çalıştır"
1563 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1567 #: ../data/geany.glade.h:330
1568 msgid ""
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1571 msgstr ""
1572 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1573 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 msgid ""
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1583 msgstr ""
1584 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1585 "betiğini kullanma"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminal</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1592 msgid "Terminal"
1593 msgstr "Terminal"
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1597 msgstr ""
1598 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "<b>Various preferences</b>"
1602 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1605 msgid "Various"
1606 msgstr "Çeşitli"
1608 #: ../data/geany.glade.h:339
1609 msgid "_File"
1610 msgstr "_Dosya"
1612 #: ../data/geany.glade.h:340
1613 msgid "New (with _Template)"
1614 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:341
1617 msgid "_Open..."
1618 msgstr "A_ç..."
1620 #: ../data/geany.glade.h:342
1621 msgid "Recent _Files"
1622 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1624 #: ../data/geany.glade.h:343
1625 msgid "Save _As..."
1626 msgstr "F_arklı kaydet..."
1628 #: ../data/geany.glade.h:344
1629 msgid "Sa_ve All"
1630 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1632 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1633 #: ../src/sidebar.c:718
1634 msgid "_Reload"
1635 msgstr "Tek_rar Yükle"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgid "R_eload As"
1639 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgid "Page Set_up"
1643 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgid "_Print..."
1647 msgstr "_Yazdır..."
1649 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1650 msgid "Close Ot_her Documents"
1651 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1654 msgid "C_lose All"
1655 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1657 #: ../data/geany.glade.h:351
1658 msgid "Co_mmands"
1659 msgstr "_Komutlar"
1661 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1662 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1663 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1665 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1666 msgid "_Copy Current Line(s)"
1667 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1669 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1670 msgid "_Delete Current Line(s)"
1671 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1673 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1674 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1675 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1677 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1678 msgid "S_elect Current Line(s)"
1679 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1681 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1682 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1683 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1685 #: ../data/geany.glade.h:358
1686 msgid "_Move Line(s) Up"
1687 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1689 #: ../data/geany.glade.h:359
1690 msgid "M_ove Line(s) Down"
1691 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1693 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1694 msgid "_Send Selection to Terminal"
1695 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1697 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1698 msgid "_Reflow Lines/Block"
1699 msgstr ""
1701 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1702 msgid "T_oggle Case of Selection"
1703 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1705 #: ../data/geany.glade.h:363
1706 msgid "_Comment Line(s)"
1707 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1709 #: ../data/geany.glade.h:364
1710 msgid "U_ncomment Line(s)"
1711 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1713 #: ../data/geany.glade.h:365
1714 msgid "_Toggle Line Commentation"
1715 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1717 #: ../data/geany.glade.h:366
1718 msgid "_Increase Indent"
1719 msgstr "Girintiyi _Artır"
1721 #: ../data/geany.glade.h:367
1722 msgid "_Decrease Indent"
1723 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1725 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1726 msgid "S_mart Line Indent"
1727 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1729 #: ../data/geany.glade.h:369
1730 msgid "_Send Selection to"
1731 msgstr "Seç_imi Gönder"
1733 #: ../data/geany.glade.h:370
1734 msgid "I_nsert Comments"
1735 msgstr "Yoru_m Ekle"
1737 #: ../data/geany.glade.h:371
1738 msgid "Preference_s"
1739 msgstr "_Seçenekler"
1741 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1742 msgid "P_lugin Preferences"
1743 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1745 #: ../data/geany.glade.h:373
1746 msgid "_Find..."
1747 msgstr "A_ra..."
1749 #: ../data/geany.glade.h:374
1750 msgid "Find _Next"
1751 msgstr "So_nrakini Bul"
1753 #: ../data/geany.glade.h:375
1754 msgid "Find _Previous"
1755 msgstr "Ön_cekini Bul"
1757 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1758 msgid "Find in F_iles..."
1759 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1761 #: ../data/geany.glade.h:377
1762 msgid "_Replace..."
1763 msgstr "Değişti_r..."
1765 #: ../data/geany.glade.h:378
1766 msgid "Next Me_ssage"
1767 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1769 #: ../data/geany.glade.h:379
1770 msgid "Pr_evious Message"
1771 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1773 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1774 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1775 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1777 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1778 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1779 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1781 #: ../data/geany.glade.h:382
1782 msgid "_Go to Line..."
1783 msgstr "Satıra _Git..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1786 msgid "Find Next _Selection"
1787 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1789 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1790 msgid "Find Pre_vious Selection"
1791 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1793 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1794 msgid "_Mark All"
1795 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1797 #: ../data/geany.glade.h:386
1798 msgid "Go to T_ag Declaration"
1799 msgstr "Etik_et İlanına Git"
1801 #: ../data/geany.glade.h:387
1802 msgid "_View"
1803 msgstr "G_örünüm"
1805 #: ../data/geany.glade.h:388
1806 msgid "Change _Font..."
1807 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:389
1810 msgid "Change _Color Scheme..."
1811 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:390
1814 msgid "Show _Markers Margin"
1815 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1817 #: ../data/geany.glade.h:391
1818 msgid "Show _Line Numbers"
1819 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1821 #: ../data/geany.glade.h:392
1822 msgid "Show White S_pace"
1823 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1825 #: ../data/geany.glade.h:393
1826 msgid "Show Line _Endings"
1827 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1829 #: ../data/geany.glade.h:394
1830 msgid "Show Indentation _Guides"
1831 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1833 #: ../data/geany.glade.h:395
1834 msgid "Full_screen"
1835 msgstr "Tam E_kran"
1837 #: ../data/geany.glade.h:396
1838 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1839 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1841 #: ../data/geany.glade.h:397
1842 msgid "Show Message _Window"
1843 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1845 #: ../data/geany.glade.h:398
1846 msgid "Show _Toolbar"
1847 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1849 #: ../data/geany.glade.h:399
1850 msgid "Show Side_bar"
1851 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1853 #: ../data/geany.glade.h:400
1854 msgid "_Document"
1855 msgstr "Dö_küman"
1857 #: ../data/geany.glade.h:401
1858 msgid "_Line Wrapping"
1859 msgstr "_Satır Kaydırma"
1861 #: ../data/geany.glade.h:402
1862 msgid "Line _Breaking"
1863 msgstr "S_atır Sonu"
1865 #: ../data/geany.glade.h:403
1866 msgid "_Auto-indentation"
1867 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1869 #: ../data/geany.glade.h:404
1870 msgid "In_dent Type"
1871 msgstr "_Girintileme Türü"
1873 #: ../data/geany.glade.h:405
1874 msgid "_Detect from Content"
1875 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1877 #: ../data/geany.glade.h:406
1878 msgid "T_abs and Spaces"
1879 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1881 #: ../data/geany.glade.h:407
1882 msgid "Indent Widt_h"
1883 msgstr "G_irinti Genişliği"
1885 #: ../data/geany.glade.h:408
1886 msgid "_1"
1887 msgstr "_1"
1889 #: ../data/geany.glade.h:409
1890 msgid "_2"
1891 msgstr "_2"
1893 #: ../data/geany.glade.h:410
1894 msgid "_3"
1895 msgstr "_3"
1897 #: ../data/geany.glade.h:411
1898 msgid "_4"
1899 msgstr "_4"
1901 #: ../data/geany.glade.h:412
1902 msgid "_5"
1903 msgstr "_5"
1905 #: ../data/geany.glade.h:413
1906 msgid "_6"
1907 msgstr "_6"
1909 #: ../data/geany.glade.h:414
1910 msgid "_7"
1911 msgstr "_7"
1913 #: ../data/geany.glade.h:415
1914 msgid "_8"
1915 msgstr "_8"
1917 #: ../data/geany.glade.h:416
1918 msgid "Read _Only"
1919 msgstr "Sa_lt Okunur"
1921 #: ../data/geany.glade.h:417
1922 msgid "_Write Unicode BOM"
1923 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1925 #: ../data/geany.glade.h:418
1926 msgid "Set File_type"
1927 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1929 #: ../data/geany.glade.h:419
1930 msgid "Set _Encoding"
1931 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1933 #: ../data/geany.glade.h:420
1934 msgid "Set Line E_ndings"
1935 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1937 #: ../data/geany.glade.h:421
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1940 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1943 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1944 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1949 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1952 msgid "_Clone"
1953 msgstr "_Klonla"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1957 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1961 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1965 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
1967 #: ../data/geany.glade.h:428
1968 msgid "_Fold All"
1969 msgstr "_Hepsini Katla"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429
1972 msgid "_Unfold All"
1973 msgstr "He_psini Aç"
1975 #: ../data/geany.glade.h:430
1976 msgid "Remove _Markers"
1977 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "Remove Error _Indicators"
1981 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1984 msgid "_Project"
1985 msgstr "_Proje"
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1988 msgid "_New..."
1989 msgstr "Ye_ni..."
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgid "_Recent Projects"
1993 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "_Close"
1997 msgstr "_Kapat"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2001 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2004 msgid "_Apply Default Indentation"
2005 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2007 #. build the code
2008 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2009 msgid "_Build"
2010 msgstr "İn_şa Et"
2012 #: ../data/geany.glade.h:439
2013 msgid "_Tools"
2014 msgstr "Ara_çlar"
2016 #: ../data/geany.glade.h:440
2017 msgid "_Reload Configuration"
2018 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2020 #: ../data/geany.glade.h:441
2021 msgid "C_onfiguration Files"
2022 msgstr "Ayar D_osyaları"
2024 #: ../data/geany.glade.h:442
2025 msgid "_Color Chooser"
2026 msgstr "_Renk Seçici"
2028 #: ../data/geany.glade.h:443
2029 msgid "_Word Count"
2030 msgstr "Kelime Saya_cı"
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2033 msgid "Load Ta_gs..."
2034 msgstr "Bi_çim Yükle..."
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "_Help"
2038 msgstr "Yardı_m"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2042 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "Debug _Messages"
2046 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgid "_Website"
2050 msgstr "_Web Sitesi"
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "Wi_ki"
2054 msgstr "Wi_ki"
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2057 msgid "Report a _Bug..."
2058 msgstr "Hata _Bildir..."
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "_Donate..."
2062 msgstr "_Bağış Yap..."
2064 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2065 msgid "Symbols"
2066 msgstr "Semboller"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2069 msgid "Documents"
2070 msgstr "Dökümanlar"
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2073 msgid "Status"
2074 msgstr "Durum"
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "Compiler"
2078 msgstr "Derleyici"
2080 #: ../data/geany.glade.h:456
2081 msgid "Messages"
2082 msgstr "Mesajlar"
2084 #: ../data/geany.glade.h:457
2085 msgid "Scribble"
2086 msgstr "Karalama"
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2089 msgid "Project Properties"
2090 msgstr "Proje Özellikleri"
2092 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2093 msgid "Filename:"
2094 msgstr "Dosya adı:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2097 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2098 msgid "Name:"
2099 msgstr "Adı:"
2101 #: ../data/geany.glade.h:461
2102 msgid "Description:"
2103 msgstr "Tanım:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2106 msgid "Base path:"
2107 msgstr "Temel yol:"
2109 #: ../data/geany.glade.h:463
2110 msgid "File patterns:"
2111 msgstr "Dosya örnekleri:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:464
2114 msgid ""
2115 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2116 "g. *.c *.h)"
2117 msgstr ""
2118 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
2119 "(örn. *.c *.h)"
2121 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2122 msgid ""
2123 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2124 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2125 "project filename."
2126 msgstr ""
2127 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
2128 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
2130 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2131 msgid "Project"
2132 msgstr "Proje"
2134 #: ../data/geany.glade.h:467
2135 msgid "Display:"
2136 msgstr "Görüntü:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:468
2139 msgid "Custom"
2140 msgstr "Özel"
2142 #: ../data/geany.glade.h:469
2143 msgid "Use global settings"
2144 msgstr "Global ayarları kullan"
2146 #: ../data/geany.glade.h:470
2147 msgid "Size:"
2148 msgstr "Boyut:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:471
2151 msgid "Location:"
2152 msgstr "Konum:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:472
2155 msgid "Read-only:"
2156 msgstr "Salt okunur:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:473
2159 msgid "Encoding:"
2160 msgstr "Kodlama:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:474
2163 msgid "Modified:"
2164 msgstr "Düzenlenme:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:475
2167 msgid "Changed:"
2168 msgstr "Değiştirme:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:476
2171 msgid "Accessed:"
2172 msgstr "Erişim:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:477
2175 msgid "(only inside Geany)"
2176 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2178 #: ../data/geany.glade.h:478
2179 msgid "Permissions:"
2180 msgstr "İzinler:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:479
2183 msgid "Read:"
2184 msgstr "Okuma:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:480
2187 msgid "Write:"
2188 msgstr "Yazma:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:481
2191 msgid "Execute:"
2192 msgstr "Çalıştır:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:482
2195 msgid "Owner:"
2196 msgstr "Sahibi:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:483
2199 msgid "Group:"
2200 msgstr "Grup:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:484
2203 msgid "Other:"
2204 msgstr "Diğer:"
2206 #: ../src/about.c:48
2207 msgid ""
2208 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2209 "Colomban Wendling\n"
2210 "Nick Treleaven\n"
2211 "Matthew Brush\n"
2212 "Enrico Tröger\n"
2213 "Frank Lanitz\n"
2214 "All rights reserved."
2215 msgstr ""
2216 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2217 "Colomban Wendling\n"
2218 "Nick Treleaven\n"
2219 "Matthew Brush\n"
2220 "Enrico Tröger\n"
2221 "Frank Lanitz\n"
2222 "Tüm hakları saklıdır."
2224 #: ../src/about.c:168
2225 msgid "About Geany"
2226 msgstr "Geany Hakkında"
2228 #: ../src/about.c:213
2229 msgid "A fast and lightweight IDE"
2230 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2232 #: ../src/about.c:235
2233 #, c-format
2234 msgid "(built on or after %s)"
2235 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2237 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2238 #: ../src/about.c:267
2239 msgid "Info"
2240 msgstr "Bilgi"
2242 #: ../src/about.c:283
2243 msgid "Developers"
2244 msgstr "Geliştiriciler"
2246 #: ../src/about.c:290
2247 msgid "maintainer"
2248 msgstr "bakıcı"
2250 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2251 msgid "developer"
2252 msgstr "geliştirici"
2254 #: ../src/about.c:322
2255 msgid "translation maintainer"
2256 msgstr "çeviri bakıcısı"
2258 #: ../src/about.c:331
2259 msgid "Translators"
2260 msgstr "Çevirmenler"
2262 #: ../src/about.c:351
2263 msgid "Previous Translators"
2264 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2266 #: ../src/about.c:372
2267 msgid "Contributors"
2268 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2270 #: ../src/about.c:382
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2274 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2276 #: ../src/about.c:408
2277 msgid "Credits"
2278 msgstr "Yapımcılar"
2280 #: ../src/about.c:425
2281 msgid "License"
2282 msgstr "Lisans"
2284 #: ../src/about.c:434
2285 msgid ""
2286 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2287 "gpl-2.0.txt to view it online."
2288 msgstr ""
2289 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2290 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2292 #. fall back to %d
2293 #: ../src/build.c:714
2294 #, c-format
2295 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2296 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2298 #: ../src/build.c:746
2299 msgid "Process failed, no working directory"
2300 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2302 #: ../src/build.c:759
2303 #, c-format
2304 msgid "%s (in directory: %s)"
2305 msgstr "%s (%s dizininde)"
2307 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2308 #, c-format
2309 msgid "Process failed (%s)"
2310 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2312 #: ../src/build.c:813
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2315 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
2317 #: ../src/build.c:838
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2320 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2322 #: ../src/build.c:880
2323 msgid ""
2324 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2325 "or Enter to clear it)."
2326 msgstr ""
2328 #: ../src/build.c:1020
2329 msgid "Compilation failed."
2330 msgstr "Derleme hatalı."
2332 #: ../src/build.c:1034
2333 msgid "Compilation finished successfully."
2334 msgstr "Derleme başarılı."
2336 #: ../src/build.c:1202
2337 msgid "Custom Text"
2338 msgstr "Özel Yazı"
2340 #: ../src/build.c:1203
2341 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2342 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2344 #: ../src/build.c:1281
2345 msgid "_Next Error"
2346 msgstr "Sonra_ki Hata"
2348 #: ../src/build.c:1283
2349 msgid "_Previous Error"
2350 msgstr "Ön_ceki Hata"
2352 #. arguments
2353 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2354 msgid "_Set Build Commands"
2355 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2357 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2358 msgid "Build the current file"
2359 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2361 #: ../src/build.c:1590
2362 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2363 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2365 #: ../src/build.c:1592
2366 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2367 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2369 #: ../src/build.c:1594
2370 msgid "Compile the current file with Make"
2371 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2373 #: ../src/build.c:1613
2374 #, c-format
2375 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2376 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2378 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2379 msgid "No more build errors."
2380 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2382 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2383 msgid "Set menu item label"
2384 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2386 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2387 msgid "Label"
2388 msgstr "Etiket"
2390 #. command column, holding status and command display
2391 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2392 msgid "Command"
2393 msgstr "Komut"
2395 #: ../src/build.c:1767
2396 msgid "Working directory"
2397 msgstr "Çalışma dizini"
2399 #: ../src/build.c:1768
2400 msgid "Reset"
2401 msgstr "Sıfırla"
2403 #: ../src/build.c:1815
2404 msgid "Click to set menu item label"
2405 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2407 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2408 #, c-format
2409 msgid "%s commands"
2410 msgstr "%s komutları"
2412 #: ../src/build.c:1901
2413 msgid "No filetype"
2414 msgstr "Dosya türü yok"
2416 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2417 msgid "Error regular expression:"
2418 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2420 #: ../src/build.c:1938
2421 msgid "Independent commands"
2422 msgstr "Bağımsız komutlar"
2424 #: ../src/build.c:1970
2425 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2426 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2428 #: ../src/build.c:1979
2429 msgid "Execute commands"
2430 msgstr "Komutları çalıştır"
2432 #: ../src/build.c:1991
2433 #, fuzzy
2434 msgid ""
2435 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2436 "manual for details."
2437 msgstr ""
2438 "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2439 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2441 #: ../src/build.c:2149
2442 msgid "Set Build Commands"
2443 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2445 #: ../src/build.c:2364
2446 msgid "_Compile"
2447 msgstr "_Derle"
2449 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2450 msgid "_Execute"
2451 msgstr "_Çalıştır"
2453 #. build the code with make custom
2454 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2455 msgid "Make Custom _Target..."
2456 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2458 #. build the code with make object
2459 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2460 msgid "Make _Object"
2461 msgstr "Nesne_yi Derle"
2463 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2464 msgid "_Make"
2465 msgstr "_Derle"
2467 #. build the code with make all
2468 #: ../src/build.c:2660
2469 msgid "_Make All"
2470 msgstr "Tü_münü inşa et"
2472 #: ../src/callbacks.c:146
2473 #, c-format
2474 msgid "%d file saved."
2475 msgid_plural "%d files saved."
2476 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2477 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2479 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2480 msgid "Go to Line"
2481 msgstr "Satıra Git"
2483 #: ../src/callbacks.c:896
2484 msgid "Enter the line you want to go to:"
2485 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2487 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2488 msgid ""
2489 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2490 msgstr ""
2491 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2492 "ayarlayın."
2494 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2495 msgid "No more message items."
2496 msgstr "Başka mesaj yok."
2498 #: ../src/callbacks.c:1424
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2501 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2503 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2504 #: ../src/document.c:2304
2505 #, c-format
2506 msgid "\"%s\" was not found."
2507 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2509 #. auto-detect
2510 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2511 msgid "Detect from file"
2512 msgstr "Dosyadan algıla"
2514 #: ../src/dialogs.c:225
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Programming Languages"
2517 msgstr "_Programlama Dilleri"
2519 #: ../src/dialogs.c:227
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Scripting Languages"
2522 msgstr "_Betik Dilleri"
2524 #: ../src/dialogs.c:229
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Markup Languages"
2527 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
2529 #: ../src/dialogs.c:307
2530 msgid "_More Options"
2531 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2533 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2534 #: ../src/dialogs.c:314
2535 msgid "Show _hidden files"
2536 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2538 #: ../src/dialogs.c:325
2539 msgid "Set encoding:"
2540 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2542 #: ../src/dialogs.c:334
2543 msgid ""
2544 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2545 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2546 "correctly by Geany.\n"
2547 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2548 "encoding."
2549 msgstr ""
2550 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2551 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2552 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2554 #. line 2 with filetype combo
2555 #: ../src/dialogs.c:341
2556 msgid "Set filetype:"
2557 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2559 #: ../src/dialogs.c:350
2560 msgid ""
2561 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2562 "filename extension.\n"
2563 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2564 "filetype."
2565 msgstr ""
2566 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2567 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2568 "kullanın.\n"
2569 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2571 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2572 msgid "Open File"
2573 msgstr "Dosya Aç"
2575 #: ../src/dialogs.c:380
2576 #, fuzzy
2577 msgctxt "Open dialog action"
2578 msgid "_View"
2579 msgstr "G_örünüm"
2581 #: ../src/dialogs.c:382
2582 msgid ""
2583 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2584 "all files will be opened read-only."
2585 msgstr ""
2586 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2587 "okunur modda açılacaktır."
2589 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2590 msgid "Overwrite?"
2591 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2593 #: ../src/dialogs.c:535
2594 msgid "Filename already exists!"
2595 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2597 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2598 msgid "Save File"
2599 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2601 #: ../src/dialogs.c:573
2602 msgid "R_ename"
2603 msgstr "Y_eniden adlandır"
2605 #: ../src/dialogs.c:574
2606 msgid "Save the file and rename it"
2607 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2609 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2610 msgid "Error"
2611 msgstr "Hata"
2613 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2614 #: ../src/win32.c:750
2615 msgid "Question"
2616 msgstr "Soru"
2618 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2619 msgid "Warning"
2620 msgstr "Uyarı"
2622 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2623 msgid "Information"
2624 msgstr "Bilgi"
2626 #: ../src/dialogs.c:782
2627 msgid "_Don't save"
2628 msgstr "Kay_detme"
2630 #: ../src/dialogs.c:811
2631 #, c-format
2632 msgid "The file '%s' is not saved."
2633 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2635 #: ../src/dialogs.c:812
2636 msgid "Do you want to save it before closing?"
2637 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2639 #: ../src/dialogs.c:890
2640 msgid "Choose font"
2641 msgstr "Yazıtipi seç"
2643 #: ../src/dialogs.c:1184
2644 msgid ""
2645 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2646 "new file)."
2647 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2649 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2650 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2651 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2652 msgid "unknown"
2653 msgstr "bilinmeyen"
2655 #: ../src/dialogs.c:1218
2656 #, c-format
2657 msgid "%s Properties"
2658 msgstr "%s Özellikleri"
2660 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2661 msgid "(with BOM)"
2662 msgstr "(BOM ile)"
2664 #: ../src/dialogs.c:1250
2665 msgid "(without BOM)"
2666 msgstr "(BOM olmadan)"
2668 #: ../src/document.c:740
2669 #, c-format
2670 msgid "File %s closed."
2671 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2673 #: ../src/document.c:896
2674 #, c-format
2675 msgid "New file \"%s\" opened."
2676 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2678 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2679 #, c-format
2680 msgid "Could not open file %s (%s)"
2681 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2683 #: ../src/document.c:968
2684 #, c-format
2685 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2686 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2688 #: ../src/document.c:974
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2692 "supported."
2693 msgstr ""
2694 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2695 "desteklenmiyor."
2697 #: ../src/document.c:984
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2701 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2702 "cause data loss.\n"
2703 "The file was set to read-only."
2704 msgstr ""
2705 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2706 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2707 "olabilir.\n"
2708 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2710 #: ../src/document.c:1196
2711 msgid "Spaces"
2712 msgstr "Boşluklar"
2714 #: ../src/document.c:1199
2715 msgid "Tabs"
2716 msgstr "Sekmeler"
2718 #: ../src/document.c:1202
2719 msgid "Tabs and Spaces"
2720 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2722 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2723 #. * and Spaces), the second one is the filename
2724 #: ../src/document.c:1207
2725 #, c-format
2726 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2727 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2729 #: ../src/document.c:1218
2730 #, c-format
2731 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2732 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2734 #: ../src/document.c:1442
2735 #, c-format
2736 msgid "File %s reloaded."
2737 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2739 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2740 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2741 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2742 #: ../src/document.c:1450
2743 #, c-format
2744 msgid "File %s opened(%d%s)."
2745 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2747 #: ../src/document.c:1452
2748 msgid ", read-only"
2749 msgstr ", salt okunur"
2751 #: ../src/document.c:1573
2752 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2753 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2755 #: ../src/document.c:1574
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Undo history will be lost."
2758 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2760 #: ../src/document.c:1575
2761 #, c-format
2762 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2763 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2765 #: ../src/document.c:1693
2766 msgid "Error renaming file."
2767 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2769 #: ../src/document.c:1814
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2773 "remains unsaved."
2774 msgstr ""
2775 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2776 "kaydedilmeden bırakıldı."
2778 #: ../src/document.c:1835
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Error message: %s\n"
2782 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2783 msgstr ""
2784 "Hata mesajı: %s\n"
2785 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2787 #: ../src/document.c:1839
2788 #, c-format
2789 msgid "Error message: %s."
2790 msgstr "Hata mesajı: %s."
2792 #: ../src/document.c:1899
2793 #, c-format
2794 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2795 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2797 #: ../src/document.c:1917
2798 #, c-format
2799 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2800 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2802 #: ../src/document.c:1931
2803 #, c-format
2804 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2805 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2807 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2808 #, fuzzy
2809 msgid "_Overwrite"
2810 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2812 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2815 msgstr ""
2816 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
2817 "diskte bulunmakta."
2819 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2820 msgid "Try to resave the file?"
2821 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2823 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2824 #, c-format
2825 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2826 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2828 #: ../src/document.c:2055
2829 #, c-format
2830 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2831 msgstr ""
2833 #: ../src/document.c:2123
2834 #, c-format
2835 msgid "Error saving file (%s)."
2836 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2838 #: ../src/document.c:2128
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "%s\n"
2842 "\n"
2843 "The file on disk may now be truncated!"
2844 msgstr ""
2845 "%s\n"
2846 "\n"
2847 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2849 #: ../src/document.c:2130
2850 msgid "Error saving file."
2851 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2853 #: ../src/document.c:2154
2854 #, c-format
2855 msgid "File %s saved."
2856 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2858 #: ../src/document.c:2304
2859 msgid "Wrap search and find again?"
2860 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2862 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2863 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2864 #, c-format
2865 msgid "No matches found for \"%s\"."
2866 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2868 #: ../src/document.c:2399
2869 #, c-format
2870 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2871 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2872 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2873 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2875 #: ../src/document.c:3514
2876 msgid "Do you want to reload it?"
2877 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2879 #: ../src/editor.c:4375
2880 msgid "Enter Tab Width"
2881 msgstr "Tab genişliğini girin"
2883 #: ../src/editor.c:4376
2884 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2885 msgstr ""
2886 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2888 #: ../src/editor.c:4540
2889 #, c-format
2890 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2891 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2893 #: ../src/encodings.c:71
2894 msgid "Celtic"
2895 msgstr "Celtic"
2897 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2898 msgid "Greek"
2899 msgstr "Yunan"
2901 #: ../src/encodings.c:74
2902 msgid "Nordic"
2903 msgstr "Nordic"
2905 #: ../src/encodings.c:75
2906 msgid "South European"
2907 msgstr "Güney Avrupa"
2909 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2910 #: ../src/encodings.c:79
2911 msgid "Western"
2912 msgstr "Batı"
2914 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2915 msgid "Baltic"
2916 msgstr "Baltık"
2918 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2919 msgid "Central European"
2920 msgstr "Orta Avrupa"
2922 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2923 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2924 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2925 msgid "Cyrillic"
2926 msgstr "Slav"
2928 #: ../src/encodings.c:93
2929 msgid "Cyrillic/Russian"
2930 msgstr "Slav/Rusça"
2932 #: ../src/encodings.c:94
2933 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2934 msgstr "Slav/Ukraynaca"
2936 #: ../src/encodings.c:95
2937 msgid "Romanian"
2938 msgstr "Romanca"
2940 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2941 msgid "Arabic"
2942 msgstr "Arapça"
2944 #. not available at all, ?
2945 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2946 msgid "Hebrew"
2947 msgstr "İbranice"
2949 #: ../src/encodings.c:104
2950 msgid "Hebrew Visual"
2951 msgstr "İbranice Görsel"
2953 #: ../src/encodings.c:106
2954 msgid "Armenian"
2955 msgstr "Ermenice"
2957 #: ../src/encodings.c:107
2958 msgid "Georgian"
2959 msgstr "Gürcü dili"
2961 #: ../src/encodings.c:108
2962 msgid "Thai"
2963 msgstr "Taylandca"
2965 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2966 msgid "Turkish"
2967 msgstr "Türkçe"
2969 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2970 msgid "Vietnamese"
2971 msgstr "Vietnamca"
2973 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2974 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2975 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2976 msgid "Unicode"
2977 msgstr "Unicode"
2979 #. maybe not available on Linux
2980 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2981 #: ../src/encodings.c:129
2982 msgid "Chinese Simplified"
2983 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
2985 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2986 msgid "Chinese Traditional"
2987 msgstr "Geleneksel Çince"
2989 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2990 #: ../src/encodings.c:136
2991 msgid "Japanese"
2992 msgstr "Japonca"
2994 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2995 #: ../src/encodings.c:140
2996 msgid "Korean"
2997 msgstr "Korece"
2999 #: ../src/encodings.c:142
3000 msgid "Without encoding"
3001 msgstr "Kodlamasız"
3003 #: ../src/encodings.c:434
3004 msgid "_West European"
3005 msgstr "_Batı Avrupa"
3007 #: ../src/encodings.c:440
3008 msgid "_East European"
3009 msgstr "_Doğu Avrupa"
3011 #: ../src/encodings.c:446
3012 msgid "East _Asian"
3013 msgstr "Doğu _Asya"
3015 #: ../src/encodings.c:452
3016 msgid "_SE & SW Asian"
3017 msgstr "_GD & GB Asya"
3019 #: ../src/encodings.c:458
3020 msgid "_Middle Eastern"
3021 msgstr "_Orta Asya"
3023 #: ../src/encodings.c:464
3024 msgid "_Unicode"
3025 msgstr "_Unicode"
3027 #: ../src/encodings.c:555
3028 msgid "West European"
3029 msgstr "Batı Avrupa"
3031 #: ../src/encodings.c:557
3032 msgid "East European"
3033 msgstr "Doğu Avrupa"
3035 #: ../src/encodings.c:559
3036 msgid "East Asian"
3037 msgstr "Doğu Asya"
3039 #: ../src/encodings.c:561
3040 msgid "SE & SW Asian"
3041 msgstr "GD & GB Asya"
3043 #: ../src/encodings.c:563
3044 msgid "Middle Eastern"
3045 msgstr "Orta Asya"
3047 #: ../src/filetypes.c:94
3048 #, c-format
3049 msgid "%s source file"
3050 msgstr "%s kaynak dosyası"
3052 #: ../src/filetypes.c:95
3053 #, c-format
3054 msgid "%s file"
3055 msgstr "%s dosya"
3057 #: ../src/filetypes.c:96
3058 #, c-format
3059 msgid "%s script"
3060 msgstr "%s betiği"
3062 #: ../src/filetypes.c:97
3063 #, c-format
3064 msgid "%s document"
3065 msgstr "%s dosyası"
3067 #: ../src/filetypes.c:162
3068 msgid "Shell"
3069 msgstr "Kabuk"
3071 #: ../src/filetypes.c:163
3072 msgid "Makefile"
3073 msgstr "Makefile"
3075 #: ../src/filetypes.c:167
3076 msgid "Cascading Stylesheet"
3077 msgstr "CSS dosyası"
3079 #: ../src/filetypes.c:176
3080 msgid "Config"
3081 msgstr "Ayar dosyası"
3083 #: ../src/filetypes.c:177
3084 msgid "Gettext translation"
3085 msgstr "Gettext çevirisi"
3087 #: ../src/filetypes.c:436
3088 msgid "_Programming Languages"
3089 msgstr "_Programlama Dilleri"
3091 #: ../src/filetypes.c:437
3092 msgid "_Scripting Languages"
3093 msgstr "_Betik Dilleri"
3095 #: ../src/filetypes.c:438
3096 msgid "_Markup Languages"
3097 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3099 #: ../src/filetypes.c:439
3100 msgid "M_iscellaneous"
3101 msgstr "Çe_şitli"
3103 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3104 msgid "All Source"
3105 msgstr "Bütün Kaynak"
3107 #. create meta file filter "All files"
3108 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3109 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3110 msgid "All files"
3111 msgstr "Tüm dosyalar"
3113 #: ../src/filetypes.c:1274
3114 #, c-format
3115 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3116 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3118 #: ../src/geany.h:49
3119 msgid "untitled"
3120 msgstr "isimsiz"
3122 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3123 #: ../src/templates.c:234
3124 #, c-format
3125 msgid "Could not find file '%s'."
3126 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3128 #: ../src/highlighting.c:1296
3129 msgid "Default"
3130 msgstr "Öntanımlı"
3132 #: ../src/highlighting.c:1337
3133 msgid "The current filetype overrides the default style."
3134 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3136 #: ../src/highlighting.c:1338
3137 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3138 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3140 #: ../src/highlighting.c:1363
3141 msgid "Color Schemes"
3142 msgstr "Renk Şemaları"
3144 #. visual group order
3145 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3146 msgid "File"
3147 msgstr "Dosya"
3149 #: ../src/keybindings.c:249
3150 msgid "Clipboard"
3151 msgstr "Pano"
3153 #: ../src/keybindings.c:250
3154 msgid "Select"
3155 msgstr "Seç"
3157 #: ../src/keybindings.c:251
3158 msgid "Format"
3159 msgstr "Biçim"
3161 #: ../src/keybindings.c:252
3162 msgid "Insert"
3163 msgstr "Araya ekle"
3165 #: ../src/keybindings.c:253
3166 msgid "Settings"
3167 msgstr "Ayarlar"
3169 #: ../src/keybindings.c:254
3170 msgid "Search"
3171 msgstr "Ara"
3173 #: ../src/keybindings.c:255
3174 msgid "Go to"
3175 msgstr "Git"
3177 #: ../src/keybindings.c:256
3178 msgid "View"
3179 msgstr "Bak"
3181 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3182 msgid "Document"
3183 msgstr "Döküman"
3185 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3186 #: ../src/ui_utils.c:2191
3187 msgid "Build"
3188 msgstr "İnşa et"
3190 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3191 msgid "Help"
3192 msgstr "Yardım"
3194 #: ../src/keybindings.c:262
3195 msgid "Focus"
3196 msgstr "Odakla"
3198 #: ../src/keybindings.c:263
3199 msgid "Notebook tab"
3200 msgstr "Not defteri sekmesi"
3202 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3203 msgid "New"
3204 msgstr "Yeni"
3206 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3207 msgid "Open"
3208 msgstr "Aç"
3210 #: ../src/keybindings.c:277
3211 msgid "Open selected file"
3212 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3214 #: ../src/keybindings.c:279
3215 msgid "Save"
3216 msgstr "Kaydet"
3218 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3219 msgid "Save as"
3220 msgstr "Farklı kaydet"
3222 #: ../src/keybindings.c:283
3223 msgid "Save all"
3224 msgstr "Tümünü kaydet"
3226 #: ../src/keybindings.c:286
3227 msgid "Print"
3228 msgstr "Yazdır"
3230 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3231 msgid "Close"
3232 msgstr "Kapat"
3234 #: ../src/keybindings.c:290
3235 msgid "Close all"
3236 msgstr "Hepsini kapat"
3238 #: ../src/keybindings.c:293
3239 msgid "Reload file"
3240 msgstr "Yeniden yükle"
3242 #: ../src/keybindings.c:295
3243 msgid "Re-open last closed tab"
3244 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3246 #: ../src/keybindings.c:297
3247 msgid "Quit"
3248 msgstr "Çıkış"
3250 #: ../src/keybindings.c:314
3251 msgid "Undo"
3252 msgstr "Geri al"
3254 #: ../src/keybindings.c:316
3255 msgid "Redo"
3256 msgstr "Tekrarla"
3258 #: ../src/keybindings.c:325
3259 msgid "Delete to line end"
3260 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3262 #: ../src/keybindings.c:328
3263 msgid "_Transpose Current Line"
3264 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3266 #: ../src/keybindings.c:330
3267 msgid "Scroll to current line"
3268 msgstr "Geçerli satıra git"
3270 #: ../src/keybindings.c:332
3271 msgid "Scroll up the view by one line"
3272 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3274 #: ../src/keybindings.c:334
3275 msgid "Scroll down the view by one line"
3276 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3278 #: ../src/keybindings.c:336
3279 msgid "Complete snippet"
3280 msgstr "Parçayı tamamla"
3282 #: ../src/keybindings.c:338
3283 msgid "Move cursor in snippet"
3284 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3286 #: ../src/keybindings.c:340
3287 msgid "Suppress snippet completion"
3288 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3290 #: ../src/keybindings.c:342
3291 msgid "Context Action"
3292 msgstr "Bağlam eylemi"
3294 #: ../src/keybindings.c:344
3295 msgid "Complete word"
3296 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3298 #: ../src/keybindings.c:346
3299 msgid "Show calltip"
3300 msgstr "İpucunu göster"
3302 #: ../src/keybindings.c:348
3303 msgid "Word part completion"
3304 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3306 #: ../src/keybindings.c:351
3307 msgid "Move line(s) up"
3308 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3310 #: ../src/keybindings.c:354
3311 msgid "Move line(s) down"
3312 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3314 #: ../src/keybindings.c:359
3315 msgid "Cut"
3316 msgstr "Kes"
3318 #: ../src/keybindings.c:361
3319 msgid "Copy"
3320 msgstr "Kopyala"
3322 #: ../src/keybindings.c:363
3323 msgid "Paste"
3324 msgstr "Yapıştır"
3326 #: ../src/keybindings.c:374
3327 msgid "Select All"
3328 msgstr "Tümünü Seç"
3330 #: ../src/keybindings.c:376
3331 msgid "Select current word"
3332 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3334 #: ../src/keybindings.c:384
3335 msgid "Select to previous word part"
3336 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3338 #: ../src/keybindings.c:386
3339 msgid "Select to next word part"
3340 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3342 #: ../src/keybindings.c:394
3343 msgid "Toggle line commentation"
3344 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3346 #: ../src/keybindings.c:397
3347 msgid "Comment line(s)"
3348 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3350 #: ../src/keybindings.c:399
3351 msgid "Uncomment line(s)"
3352 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3354 #: ../src/keybindings.c:401
3355 msgid "Increase indent"
3356 msgstr "Girdiyi artır"
3358 #: ../src/keybindings.c:404
3359 msgid "Decrease indent"
3360 msgstr "Girdiyi azalt"
3362 #: ../src/keybindings.c:407
3363 msgid "Increase indent by one space"
3364 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3366 #: ../src/keybindings.c:409
3367 msgid "Decrease indent by one space"
3368 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3370 #: ../src/keybindings.c:413
3371 msgid "Send to Custom Command 1"
3372 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3374 #: ../src/keybindings.c:415
3375 msgid "Send to Custom Command 2"
3376 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3378 #: ../src/keybindings.c:417
3379 msgid "Send to Custom Command 3"
3380 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3382 #: ../src/keybindings.c:425
3383 msgid "Join lines"
3384 msgstr "Satırları birleştir"
3386 #: ../src/keybindings.c:430
3387 msgid "Insert date"
3388 msgstr "Araya tarih ekle"
3390 #: ../src/keybindings.c:436
3391 msgid "Insert New Line Before Current"
3392 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3394 #: ../src/keybindings.c:438
3395 msgid "Insert New Line After Current"
3396 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3398 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3399 msgid "Find"
3400 msgstr "Bul"
3402 #: ../src/keybindings.c:453
3403 msgid "Find Next"
3404 msgstr "Sonrakini Bul"
3406 #: ../src/keybindings.c:455
3407 msgid "Find Previous"
3408 msgstr "Öncekini Bul"
3410 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3411 msgid "Replace"
3412 msgstr "Değiştir"
3414 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3415 msgid "Find in Files"
3416 msgstr "Dosyalarda Bul"
3418 #: ../src/keybindings.c:467
3419 msgid "Next Message"
3420 msgstr "Sonraki Mesaj"
3422 #: ../src/keybindings.c:469
3423 msgid "Previous Message"
3424 msgstr "Önceki Mesaj"
3426 #: ../src/keybindings.c:472
3427 msgid "Find Usage"
3428 msgstr "Kullanım Bul"
3430 #: ../src/keybindings.c:475
3431 msgid "Find Document Usage"
3432 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3434 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3435 msgid "Navigate back a location"
3436 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3438 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3439 msgid "Navigate forward a location"
3440 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3442 #: ../src/keybindings.c:489
3443 msgid "Go to matching brace"
3444 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3446 #: ../src/keybindings.c:492
3447 msgid "Toggle marker"
3448 msgstr "İşaretçi ayarla"
3450 #: ../src/keybindings.c:501
3451 msgid "Go to Tag Definition"
3452 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3454 #: ../src/keybindings.c:504
3455 msgid "Go to Tag Declaration"
3456 msgstr "Etiket İlanına Git"
3458 #: ../src/keybindings.c:506
3459 msgid "Go to Start of Line"
3460 msgstr "Satırın Başına Git"
3462 #: ../src/keybindings.c:508
3463 msgid "Go to End of Line"
3464 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3466 #: ../src/keybindings.c:510
3467 msgid "Go to Start of Display Line"
3468 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3470 #: ../src/keybindings.c:512
3471 msgid "Go to End of Display Line"
3472 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3474 #: ../src/keybindings.c:514
3475 msgid "Go to Previous Word Part"
3476 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3478 #: ../src/keybindings.c:516
3479 msgid "Go to Next Word Part"
3480 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3482 #: ../src/keybindings.c:521
3483 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3484 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3486 #: ../src/keybindings.c:524
3487 msgid "Fullscreen"
3488 msgstr "Tam ekran"
3490 #: ../src/keybindings.c:526
3491 msgid "Toggle Messages Window"
3492 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3494 #: ../src/keybindings.c:529
3495 msgid "Toggle Sidebar"
3496 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3498 #: ../src/keybindings.c:531
3499 msgid "Zoom In"
3500 msgstr "Yakınlaştır"
3502 #: ../src/keybindings.c:533
3503 msgid "Zoom Out"
3504 msgstr "Uzaklaştır"
3506 #: ../src/keybindings.c:535
3507 msgid "Zoom Reset"
3508 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3510 #: ../src/keybindings.c:540
3511 msgid "Switch to Editor"
3512 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3514 #: ../src/keybindings.c:542
3515 msgid "Switch to Search Bar"
3516 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3518 #: ../src/keybindings.c:544
3519 msgid "Switch to Message Window"
3520 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3522 #: ../src/keybindings.c:546
3523 msgid "Switch to Compiler"
3524 msgstr "Derleyiciye geç"
3526 #: ../src/keybindings.c:548
3527 msgid "Switch to Messages"
3528 msgstr "Mesajlara Geç"
3530 #: ../src/keybindings.c:550
3531 msgid "Switch to Scribble"
3532 msgstr "Karalama defterine geç"
3534 #: ../src/keybindings.c:552
3535 msgid "Switch to VTE"
3536 msgstr "Terminale geç"
3538 #: ../src/keybindings.c:554
3539 msgid "Switch to Sidebar"
3540 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3542 #: ../src/keybindings.c:556
3543 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3544 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3546 #: ../src/keybindings.c:558
3547 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3548 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3550 #: ../src/keybindings.c:563
3551 msgid "Switch to left document"
3552 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3554 #: ../src/keybindings.c:565
3555 msgid "Switch to right document"
3556 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3558 #: ../src/keybindings.c:567
3559 msgid "Switch to last used document"
3560 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3562 #: ../src/keybindings.c:570
3563 msgid "Move document left"
3564 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3566 #: ../src/keybindings.c:573
3567 msgid "Move document right"
3568 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3570 #: ../src/keybindings.c:575
3571 msgid "Move document first"
3572 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3574 #: ../src/keybindings.c:577
3575 msgid "Move document last"
3576 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3578 #: ../src/keybindings.c:582
3579 msgid "Toggle Line wrapping"
3580 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3582 #: ../src/keybindings.c:584
3583 msgid "Toggle Line breaking"
3584 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3586 #: ../src/keybindings.c:590
3587 msgid "Replace spaces with tabs"
3588 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3590 #: ../src/keybindings.c:592
3591 msgid "Toggle current fold"
3592 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3594 #: ../src/keybindings.c:594
3595 msgid "Fold all"
3596 msgstr "Tümünü katla"
3598 #: ../src/keybindings.c:596
3599 msgid "Unfold all"
3600 msgstr "Tmünü aç"
3602 #: ../src/keybindings.c:598
3603 msgid "Reload symbol list"
3604 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3606 #: ../src/keybindings.c:600
3607 msgid "Remove Markers"
3608 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3610 #: ../src/keybindings.c:602
3611 msgid "Remove Error Indicators"
3612 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3614 #: ../src/keybindings.c:604
3615 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3616 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3618 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3619 msgid "Compile"
3620 msgstr "Derle"
3622 #: ../src/keybindings.c:613
3623 msgid "Make all"
3624 msgstr "hepsini derle"
3626 #: ../src/keybindings.c:616
3627 msgid "Make custom target"
3628 msgstr "Özel hedef yap"
3630 #: ../src/keybindings.c:618
3631 msgid "Make object"
3632 msgstr "Nesneyi derle"
3634 #: ../src/keybindings.c:620
3635 msgid "Next error"
3636 msgstr "Sonraki hata"
3638 #: ../src/keybindings.c:622
3639 msgid "Previous error"
3640 msgstr "Önceki hata"
3642 #: ../src/keybindings.c:624
3643 msgid "Run"
3644 msgstr "Çalıştır"
3646 #: ../src/keybindings.c:626
3647 msgid "Build options"
3648 msgstr "İnşa seçenekleri"
3650 #: ../src/keybindings.c:631
3651 msgid "Show Color Chooser"
3652 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3654 #: ../src/keybindings.c:884
3655 msgid "Keyboard Shortcuts"
3656 msgstr "Klavye Kısayolları"
3658 #: ../src/keybindings.c:896
3659 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3660 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3662 #: ../src/keyfile.c:1018
3663 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3664 msgstr ""
3665 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3666 "kullanabilirsiniz."
3668 #: ../src/keyfile.c:1245
3669 msgid "Failed to load one or more session files."
3670 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3672 #: ../src/libmain.c:118
3673 msgid ""
3674 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3675 "with --line)"
3676 msgstr ""
3678 #: ../src/libmain.c:119
3679 msgid "Use an alternate configuration directory"
3680 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3682 #: ../src/libmain.c:120
3683 msgid "Print internal filetype names"
3684 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3686 #: ../src/libmain.c:121
3687 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3688 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3690 #: ../src/libmain.c:122
3691 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3692 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3694 #: ../src/libmain.c:124
3695 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3696 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3698 #: ../src/libmain.c:125
3699 msgid ""
3700 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3701 msgstr ""
3702 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3703 "kullanın"
3705 #: ../src/libmain.c:126
3706 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3707 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3709 #: ../src/libmain.c:128
3710 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3711 msgstr ""
3713 #: ../src/libmain.c:129
3714 msgid "Don't show message window at startup"
3715 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3717 #: ../src/libmain.c:130
3718 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3719 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3721 #: ../src/libmain.c:132
3722 msgid "Don't load plugins"
3723 msgstr "Eklentileri yükleme"
3725 #: ../src/libmain.c:134
3726 msgid "Print Geany's installation prefix"
3727 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3729 #: ../src/libmain.c:135
3730 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3731 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3733 #: ../src/libmain.c:136
3734 msgid "Don't load the previous session's files"
3735 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3737 #: ../src/libmain.c:138
3738 msgid "Don't load terminal support"
3739 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3741 #: ../src/libmain.c:139
3742 msgid "Filename of libvte.so"
3743 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3745 #: ../src/libmain.c:141
3746 msgid "Be verbose"
3747 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3749 #: ../src/libmain.c:142
3750 msgid "Show version and exit"
3751 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3753 #: ../src/libmain.c:515
3754 msgid "[FILES...]"
3755 msgstr "[DOSYALAR...]"
3757 #. note for translators: library versions are printed after this
3758 #: ../src/libmain.c:549
3759 #, c-format
3760 msgid "built on %s with "
3761 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3763 #: ../src/libmain.c:642
3764 msgid "Move it now?"
3765 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3767 #: ../src/libmain.c:644
3768 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3769 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3771 #: ../src/libmain.c:653
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3775 "\"."
3776 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3778 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3779 #. * describes why moving the dir didn't work
3780 #: ../src/libmain.c:663
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3784 "Please move manually the directory to the new location."
3785 msgstr ""
3786 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3787 "yeni konuma elle taşıyın."
3789 #: ../src/libmain.c:748
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3793 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3794 "Start Geany anyway?"
3795 msgstr ""
3796 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3797 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3798 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3800 #: ../src/libmain.c:1140
3801 #, c-format
3802 msgid "This is Geany %s."
3803 msgstr "Bu, Geany %s."
3805 #: ../src/libmain.c:1142
3806 #, c-format
3807 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3808 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3810 #: ../src/libmain.c:1366
3811 msgid "Do you really want to quit?"
3812 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3814 #: ../src/libmain.c:1404
3815 msgid "Configuration files reloaded."
3816 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3818 #: ../src/log.c:186
3819 msgid "Debug Messages"
3820 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3822 #: ../src/log.c:188
3823 msgid "Cl_ear"
3824 msgstr "T_emizle"
3826 #: ../src/msgwindow.c:177
3827 msgid "Status messages"
3828 msgstr "Durum mesajları"
3830 #: ../src/msgwindow.c:582
3831 msgid "C_opy"
3832 msgstr "K_opyala"
3834 #: ../src/msgwindow.c:591
3835 msgid "Copy _All"
3836 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3838 #: ../src/msgwindow.c:621
3839 msgid "_Hide Message Window"
3840 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3842 #: ../src/msgwindow.c:677
3843 #, c-format
3844 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3845 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3847 #: ../src/msgwindow.c:1109
3848 msgid "The document has been closed."
3849 msgstr ""
3851 #: ../src/notebook.c:199
3852 msgid "Switch to Document"
3853 msgstr "Dökümana geç"
3855 #: ../src/plugins.c:184
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3859 "please recompile it."
3860 msgstr ""
3861 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3862 "lütfen tekrar derleyin."
3864 #: ../src/plugins.c:748
3865 msgid "_Plugin Manager"
3866 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3868 #: ../src/plugins.c:1012
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Version:\t%s\n"
3872 "Author(s):\t%s\n"
3873 "Filename:\t%s"
3874 msgstr ""
3876 #: ../src/plugins.c:1037
3877 msgid "No plugins available."
3878 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3880 #: ../src/plugins.c:1168
3881 msgid "Active"
3882 msgstr "Aktif"
3884 #: ../src/plugins.c:1174
3885 msgid "Plugin"
3886 msgstr "Eklenti"
3888 #: ../src/plugins.c:1301
3889 msgid "Plugins"
3890 msgstr "Eklentiler"
3892 #: ../src/plugins.c:1340
3893 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3894 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3896 #: ../src/pluginutils.c:365
3897 msgid "Configure Plugins"
3898 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3900 #: ../src/prefs.c:180
3901 msgid "Grab Key"
3902 msgstr "Tuşu Yakala"
3904 #: ../src/prefs.c:186
3905 #, c-format
3906 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3907 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
3909 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3910 msgid "_Expand All"
3911 msgstr "H_epsini Genişlet"
3913 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3914 msgid "_Collapse All"
3915 msgstr "Hepsini _Katla"
3917 #: ../src/prefs.c:290
3918 msgid "Action"
3919 msgstr "Hareket"
3921 #: ../src/prefs.c:295
3922 msgid "Shortcut"
3923 msgstr "Kısayol"
3925 #: ../src/prefs.c:1480
3926 msgid "_Allow"
3927 msgstr "İ_zin ver"
3929 #: ../src/prefs.c:1482
3930 msgid "_Override"
3931 msgstr "Üzerine _yaz"
3933 #: ../src/prefs.c:1483
3934 msgid "Override that keybinding?"
3935 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
3937 #: ../src/prefs.c:1484
3938 #, c-format
3939 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3940 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
3942 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3943 #. page Tools
3944 #: ../src/prefs.c:1694
3945 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3946 msgstr ""
3947 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
3948 "bırakabilirsiniz."
3950 #. page Templates
3951 #: ../src/prefs.c:1699
3952 msgid ""
3953 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3954 "details."
3955 msgstr ""
3956 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
3958 #. page Keybindings
3959 #: ../src/prefs.c:1704
3960 msgid ""
3961 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3962 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3963 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3964 msgstr ""
3965 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
3966 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
3967 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
3969 #. page Editor->Indentation
3970 #: ../src/prefs.c:1709
3971 msgid ""
3972 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3973 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3974 msgstr ""
3975 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
3976 ">Özellikler</b>.</i>"
3978 #: ../src/printing.c:164
3979 #, c-format
3980 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3981 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
3983 #: ../src/printing.c:234
3984 msgid "Document Setup"
3985 msgstr "Döküman Düzeni"
3987 #: ../src/printing.c:269
3988 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3989 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
3991 #: ../src/printing.c:421
3992 msgid "Paginating"
3993 msgstr "Sayfa numaralandırma"
3995 #: ../src/printing.c:445
3996 #, c-format
3997 msgid "Page %d of %d"
3998 msgstr "Sayfa %d / %d"
4000 #: ../src/printing.c:501
4001 #, c-format
4002 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4003 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4005 #: ../src/printing.c:503
4006 #, c-format
4007 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4008 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4010 #: ../src/printing.c:554
4011 #, c-format
4012 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4013 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4015 #: ../src/printing.c:592
4016 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4017 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4019 #: ../src/printing.c:600
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4023 "\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4026 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4027 "\n"
4028 "%s"
4030 #: ../src/printing.c:615
4031 #, c-format
4032 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4033 msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
4035 #: ../src/printing.c:621
4036 #, c-format
4037 msgid "File %s printed."
4038 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4040 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4041 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4042 #: ../src/project.c:100
4043 msgid "projects"
4044 msgstr "projeler"
4046 #: ../src/project.c:135
4047 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4048 msgstr ""
4050 #: ../src/project.c:153
4051 msgid "New Project"
4052 msgstr "Yeni Proje"
4054 #: ../src/project.c:158
4055 msgid "C_reate"
4056 msgstr "Oluştu_r"
4058 #: ../src/project.c:176
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Project name"
4061 msgstr "Proje"
4063 #: ../src/project.c:188
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4067 "should normally have the \"%s\" extension."
4068 msgstr ""
4070 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4071 msgid "Choose Project Base Path"
4072 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4074 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4075 msgid "Project file could not be written"
4076 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
4078 #: ../src/project.c:256
4079 #, c-format
4080 msgid "Project \"%s\" created."
4081 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4083 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4084 #, c-format
4085 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4086 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4088 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4089 msgid "Open Project"
4090 msgstr "Proje Aç"
4092 #: ../src/project.c:354
4093 msgid "Project files"
4094 msgstr "Proje dosyaları"
4096 #: ../src/project.c:416
4097 #, c-format
4098 msgid "Project \"%s\" closed."
4099 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4101 #: ../src/project.c:624
4102 #, c-format
4103 msgid "Project \"%s\" saved."
4104 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4106 #: ../src/project.c:657
4107 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4108 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4110 #: ../src/project.c:658
4111 #, c-format
4112 msgid "The '%s' project is open."
4113 msgstr "'%s' projesi açık."
4115 #: ../src/project.c:707
4116 msgid "The specified project name is too short."
4117 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4119 #: ../src/project.c:713
4120 #, c-format
4121 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4122 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4124 #: ../src/project.c:725
4125 msgid "You have specified an invalid project filename."
4126 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4128 #: ../src/project.c:748
4129 msgid "Create the project's base path directory?"
4130 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4132 #: ../src/project.c:749
4133 #, c-format
4134 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4135 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4137 #: ../src/project.c:758
4138 #, c-format
4139 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4140 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4142 #: ../src/project.c:771
4143 #, c-format
4144 msgid "Project file could not be written (%s)."
4145 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4147 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4148 msgid "_Replace"
4149 msgstr "Değişti_r"
4151 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4152 #, c-format
4153 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4154 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4156 #. initialise the dialog
4157 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4158 msgid "Choose Project Filename"
4159 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4161 #: ../src/project.c:1011
4162 #, c-format
4163 msgid "Project \"%s\" opened."
4164 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4166 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4167 msgid "_Use regular expressions"
4168 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4170 #: ../src/search.c:310
4171 msgid ""
4172 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4173 "regular expressions, please read the documentation."
4174 msgstr ""
4175 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4176 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4178 #: ../src/search.c:315
4179 msgid "Use _escape sequences"
4180 msgstr ""
4182 #: ../src/search.c:319
4183 msgid ""
4184 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4185 "corresponding control characters"
4186 msgstr ""
4187 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4188 "karakterleri ile yer değiştir"
4190 #: ../src/search.c:322
4191 msgid "Use multi-_line matching"
4192 msgstr ""
4194 #: ../src/search.c:327
4195 msgid ""
4196 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4197 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4198 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4199 "characters by the pattern."
4200 msgstr ""
4202 #: ../src/search.c:340
4203 msgid "Search _backwards"
4204 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4206 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4207 msgid "C_ase sensitive"
4208 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4210 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4211 msgid "Match only a _whole word"
4212 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4214 #: ../src/search.c:354
4215 msgid "Match from s_tart of word"
4216 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4218 #: ../src/search.c:470
4219 msgid "_Previous"
4220 msgstr "_Önceki"
4222 #: ../src/search.c:475
4223 msgid "_Next"
4224 msgstr "So_nraki"
4226 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4227 msgid "_Search for:"
4228 msgstr "_Ara:"
4230 #. Now add the multiple match options
4231 #: ../src/search.c:507
4232 msgid "_Find All"
4233 msgstr "_Tümünü Bul"
4235 #: ../src/search.c:514
4236 msgid "_Mark"
4237 msgstr "İ_şaretle"
4239 #: ../src/search.c:516
4240 msgid "Mark all matches in the current document"
4241 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4243 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4244 msgid "In Sessi_on"
4245 msgstr "_Oturumda"
4247 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4248 msgid "_In Document"
4249 msgstr "D_ökümanda"
4251 #. close window checkbox
4252 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4253 msgid "Close _dialog"
4254 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4256 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4257 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4258 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4260 #: ../src/search.c:631
4261 msgid "Replace & Fi_nd"
4262 msgstr "Değişti_r & Bul"
4264 #: ../src/search.c:640
4265 msgid "Replace wit_h:"
4266 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4268 #. Now add the multiple replace options
4269 #: ../src/search.c:689
4270 msgid "Re_place All"
4271 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4273 #: ../src/search.c:706
4274 msgid "In Se_lection"
4275 msgstr "Seç_im içinde"
4277 #: ../src/search.c:708
4278 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4279 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4281 #: ../src/search.c:825
4282 msgid "all"
4283 msgstr "tümü"
4285 #: ../src/search.c:827
4286 msgid "project"
4287 msgstr "proje"
4289 #: ../src/search.c:829
4290 msgid "custom"
4291 msgstr "özel"
4293 #: ../src/search.c:833
4294 msgid ""
4295 "All: search all files in the directory\n"
4296 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4297 "Custom: specify file patterns manually"
4298 msgstr ""
4299 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4300 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4301 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4303 #: ../src/search.c:895
4304 msgid "Fi_les:"
4305 msgstr "Dosya_lar:"
4307 #: ../src/search.c:907
4308 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4309 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4311 #: ../src/search.c:919
4312 msgid "_Directory:"
4313 msgstr "_Dizin:"
4315 #: ../src/search.c:938
4316 msgid "E_ncoding:"
4317 msgstr "K_odlama:"
4319 #: ../src/search.c:962
4320 msgid "See grep's manual page for more information"
4321 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4323 #: ../src/search.c:964
4324 msgid "_Recurse in subfolders"
4325 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4327 #: ../src/search.c:977
4328 msgid "_Invert search results"
4329 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4331 #: ../src/search.c:981
4332 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4333 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4335 #: ../src/search.c:998
4336 msgid "E_xtra options:"
4337 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4339 #: ../src/search.c:1006
4340 msgid "Other options to pass to Grep"
4341 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4343 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4344 #, c-format
4345 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4346 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4347 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4348 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4350 #: ../src/search.c:1424
4351 #, c-format
4352 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4353 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4355 #: ../src/search.c:1615
4356 msgid "Invalid directory for find in files."
4357 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4359 #: ../src/search.c:1632
4360 msgid "No text to find."
4361 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4363 #: ../src/search.c:1708
4364 msgid "Searching..."
4365 msgstr "Arıyor..."
4367 #: ../src/search.c:1710
4368 #, c-format
4369 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4370 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4372 #: ../src/search.c:1758
4373 #, c-format
4374 msgid "Could not open directory (%s)"
4375 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4377 #: ../src/search.c:1848
4378 msgid "Search failed."
4379 msgstr "Arama hatalı."
4381 #: ../src/search.c:1872
4382 #, c-format
4383 msgid "Search completed with %d match."
4384 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4385 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4386 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4388 #: ../src/search.c:1880
4389 msgid "No matches found."
4390 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4392 #: ../src/search.c:1909
4393 #, c-format
4394 msgid "Bad regex: %s"
4395 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4397 #. TODO maybe this message needs a rewording
4398 #: ../src/socket.c:237
4399 msgid ""
4400 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4401 "another user.\n"
4402 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4403 msgstr ""
4404 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4405 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4407 #: ../src/spawn.c:122
4408 #, c-format
4409 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4410 msgstr ""
4412 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4413 #, c-format
4414 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4415 msgstr ""
4417 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4418 #, c-format
4419 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4420 msgstr ""
4422 #. or SPAWN error?
4423 #: ../src/spawn.c:235
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "Program '%s' not found"
4426 msgstr "Komut bulunamadı"
4428 #: ../src/spawn.c:272
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4431 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
4433 #: ../src/stash.c:1150
4434 msgid "Name"
4435 msgstr "İsim"
4437 #: ../src/stash.c:1157
4438 msgid "Value"
4439 msgstr "Değer"
4441 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4442 msgid "Chapter"
4443 msgstr "Bölüm"
4445 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4446 msgid "Section"
4447 msgstr "Bölüm"
4449 #: ../src/symbols.c:635
4450 msgid "Sect1"
4451 msgstr "Kısım1"
4453 #: ../src/symbols.c:636
4454 msgid "Sect2"
4455 msgstr "Kısım2"
4457 #: ../src/symbols.c:637
4458 msgid "Sect3"
4459 msgstr "Kısım3"
4461 #: ../src/symbols.c:638
4462 msgid "Appendix"
4463 msgstr "Ek"
4465 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4466 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4467 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4468 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4469 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4470 msgid "Other"
4471 msgstr "Diğer"
4473 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4474 msgid "Module"
4475 msgstr "Modül"
4477 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4478 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4479 #: ../src/symbols.c:941
4480 msgid "Types"
4481 msgstr "Türler"
4483 #: ../src/symbols.c:647
4484 msgid "Type constructors"
4485 msgstr "Tür oluşturucular"
4487 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4488 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4489 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4490 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4491 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4492 msgid "Functions"
4493 msgstr "Fonksiyonlar"
4495 #: ../src/symbols.c:653
4496 msgid "Program"
4497 msgstr "Program"
4499 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4500 msgid "Sections"
4501 msgstr "Bölümler"
4503 #: ../src/symbols.c:656
4504 msgid "Paragraph"
4505 msgstr "Paragraf"
4507 #: ../src/symbols.c:657
4508 msgid "Group"
4509 msgstr "Grup"
4511 #: ../src/symbols.c:658
4512 msgid "Data"
4513 msgstr "Veri"
4515 #: ../src/symbols.c:664
4516 msgid "Keys"
4517 msgstr "Anahtarlar"
4519 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4520 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4521 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4522 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4523 msgid "Variables"
4524 msgstr "Değişkenler"
4526 #: ../src/symbols.c:678
4527 msgid "Environment"
4528 msgstr "Çevre"
4530 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4531 msgid "Subsection"
4532 msgstr "Altbölüm"
4534 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4535 msgid "Subsubsection"
4536 msgstr "Alt-Altbölüm"
4538 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4539 msgid "Structures"
4540 msgstr "Yapılar"
4542 #: ../src/symbols.c:699
4543 msgid "Parts"
4544 msgstr "Parçalar"
4546 #: ../src/symbols.c:700
4547 msgid "Assembly"
4548 msgstr "Assembly"
4550 #: ../src/symbols.c:701
4551 msgid "Steps"
4552 msgstr "Basamaklar"
4554 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4555 msgid "Modules"
4556 msgstr "Modüller"
4558 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4559 msgid "Traits"
4560 msgstr ""
4562 #: ../src/symbols.c:719
4563 msgid "Implementations"
4564 msgstr "Uygulamalar"
4566 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4567 msgid "Typedefs / Enums"
4568 msgstr ""
4570 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4571 #: ../src/symbols.c:987
4572 msgid "Macros"
4573 msgstr "Makrolar"
4575 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4576 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4577 msgid "Methods"
4578 msgstr "Yöntemler"
4580 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4581 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4582 msgid "Package"
4583 msgstr "Paket"
4585 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4586 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4587 #: ../src/symbols.c:977
4588 msgid "Interfaces"
4589 msgstr "Arayüzler"
4591 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4592 msgid "Structs"
4593 msgstr "Yapılar"
4595 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4596 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4597 msgid "Constants"
4598 msgstr "Sabitler"
4600 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4601 msgid "Members"
4602 msgstr "Üyeler"
4604 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4605 msgid "Labels"
4606 msgstr "Etiketler"
4608 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4609 msgid "Namespaces"
4610 msgstr "Ad boşlukları"
4612 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4613 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4614 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4615 msgid "Classes"
4616 msgstr "Sınıflar"
4618 #: ../src/symbols.c:773
4619 msgid "Anchors"
4620 msgstr "Çapalar"
4622 #: ../src/symbols.c:774
4623 msgid "H1 Headings"
4624 msgstr "H1 Başlıkları"
4626 #: ../src/symbols.c:775
4627 msgid "H2 Headings"
4628 msgstr "H2 Başlıkları"
4630 #: ../src/symbols.c:776
4631 msgid "H3 Headings"
4632 msgstr "H3 Başlıkları"
4634 #: ../src/symbols.c:784
4635 msgid "ID Selectors"
4636 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4638 #: ../src/symbols.c:785
4639 msgid "Type Selectors"
4640 msgstr "Tür Seçicileri"
4642 #: ../src/symbols.c:804
4643 msgid "Section Level 1"
4644 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4646 #: ../src/symbols.c:805
4647 msgid "Section Level 2"
4648 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4650 #: ../src/symbols.c:806
4651 msgid "Section Level 3"
4652 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4654 #: ../src/symbols.c:807
4655 msgid "Section Level 4"
4656 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4658 #: ../src/symbols.c:816
4659 msgid "Singletons"
4660 msgstr "Tekliler"
4662 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4663 msgid "Procedures"
4664 msgstr "Yordamlar"
4666 #: ../src/symbols.c:838
4667 msgid "Imports"
4668 msgstr "İçe aktarılanlar"
4670 #: ../src/symbols.c:846
4671 msgid "Entities"
4672 msgstr "Kişiler"
4674 #: ../src/symbols.c:847
4675 msgid "Architectures"
4676 msgstr "Mimariler"
4678 #: ../src/symbols.c:849
4679 msgid "Functions / Procedures"
4680 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4682 #: ../src/symbols.c:850
4683 msgid "Variables / Signals"
4684 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4686 #: ../src/symbols.c:851
4687 msgid "Processes / Blocks / Components"
4688 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4690 #: ../src/symbols.c:859
4691 msgid "Events"
4692 msgstr "Olaylar"
4694 #: ../src/symbols.c:861
4695 msgid "Functions / Tasks"
4696 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4698 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4699 msgid "Enums"
4700 msgstr ""
4702 #: ../src/symbols.c:887
4703 msgid "Properties"
4704 msgstr "Özellikler"
4706 #: ../src/symbols.c:923
4707 msgid "Programs"
4708 msgstr "Programlar"
4710 #: ../src/symbols.c:925
4711 msgid "Functions / Subroutines"
4712 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4714 #: ../src/symbols.c:928
4715 msgid "Components"
4716 msgstr "Bileşenler"
4718 #: ../src/symbols.c:929
4719 msgid "Blocks"
4720 msgstr "Bloklar"
4722 #: ../src/symbols.c:940
4723 msgid "Defines"
4724 msgstr "Tanımlar"
4726 #: ../src/symbols.c:947
4727 msgid "Targets"
4728 msgstr "Hedefler"
4730 #: ../src/symbols.c:956
4731 msgid "Indexes"
4732 msgstr "İndeksler"
4734 #: ../src/symbols.c:957
4735 msgid "Tables"
4736 msgstr "Tablolar"
4738 #: ../src/symbols.c:958
4739 msgid "Triggers"
4740 msgstr "Tetikleyiciler"
4742 #: ../src/symbols.c:959
4743 msgid "Views"
4744 msgstr "İzlemeler"
4746 #: ../src/symbols.c:991
4747 msgid "Extern Variables"
4748 msgstr "Dış Değişkenler"
4750 #: ../src/symbols.c:1755
4751 #, c-format
4752 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4753 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4755 #: ../src/symbols.c:1781
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4758 msgstr ""
4759 "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4761 #: ../src/symbols.c:1788
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4765 "\n"
4766 msgstr ""
4767 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4768 "\n"
4770 #: ../src/symbols.c:1789
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "Example:\n"
4774 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4775 "gtk/gtk.h\n"
4776 msgstr ""
4777 "Örnek:\n"
4778 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4779 "gtk/gtk.h\n"
4781 #: ../src/symbols.c:1803
4782 msgid "Load Tags"
4783 msgstr "Etiketleri Yükle"
4785 #: ../src/symbols.c:1810
4786 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4787 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4789 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4790 #: ../src/symbols.c:1830
4791 #, c-format
4792 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4793 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4795 #: ../src/symbols.c:1833
4796 #, c-format
4797 msgid "Could not load tags file '%s'."
4798 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4800 #: ../src/symbols.c:1971
4801 #, c-format
4802 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4803 msgstr ""
4805 #: ../src/symbols.c:1973
4806 #, c-format
4807 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4808 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4810 #: ../src/symbols.c:2350
4811 msgid "Sort by _Name"
4812 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4814 #: ../src/symbols.c:2357
4815 msgid "Sort by _Appearance"
4816 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4818 #: ../src/templates.c:83
4819 #, c-format
4820 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4821 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4823 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4824 #: ../src/toolbar.c:58
4825 msgid "Save the current file"
4826 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4828 #: ../src/toolbar.c:60
4829 msgid "Save all open files"
4830 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4832 #: ../src/toolbar.c:61
4833 msgid "Reload the current file from disk"
4834 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4836 #: ../src/toolbar.c:62
4837 msgid "Close the current file"
4838 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4840 #: ../src/toolbar.c:63
4841 msgid "Close all open files"
4842 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4844 #: ../src/toolbar.c:64
4845 msgid "Cut the current selection"
4846 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4848 #: ../src/toolbar.c:65
4849 msgid "Copy the current selection"
4850 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4852 #: ../src/toolbar.c:66
4853 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4854 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4856 #: ../src/toolbar.c:67
4857 msgid "Delete the current selection"
4858 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4860 #: ../src/toolbar.c:68
4861 msgid "Undo the last modification"
4862 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4864 #: ../src/toolbar.c:69
4865 msgid "Redo the last modification"
4866 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4868 #: ../src/toolbar.c:72
4869 msgid "Compile the current file"
4870 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4872 #: ../src/toolbar.c:73
4873 msgid "Run or view the current file"
4874 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4876 #: ../src/toolbar.c:74
4877 msgid ""
4878 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4879 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4881 #: ../src/toolbar.c:75
4882 msgid "Zoom in the text"
4883 msgstr "Yazıya yaklaş"
4885 #: ../src/toolbar.c:76
4886 msgid "Zoom out the text"
4887 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4889 #: ../src/toolbar.c:77
4890 msgid "Decrease indentation"
4891 msgstr "Girintiyi azalt"
4893 #: ../src/toolbar.c:78
4894 msgid "Increase indentation"
4895 msgstr "Girintiyi artır"
4897 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4898 msgid "Find the entered text in the current file"
4899 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4901 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4902 msgid "Jump to the entered line number"
4903 msgstr "Girilen satıra git"
4905 #: ../src/toolbar.c:81
4906 msgid "Show the preferences dialog"
4907 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4909 #: ../src/toolbar.c:82
4910 msgid "Quit Geany"
4911 msgstr "Geany'den Çık"
4913 #: ../src/toolbar.c:83
4914 msgid "Print document"
4915 msgstr "Belgeyi yazdır"
4917 #: ../src/toolbar.c:84
4918 msgid "Replace text in the current document"
4919 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4921 #: ../src/toolbar.c:360
4922 msgid "Create a new file"
4923 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4925 #: ../src/toolbar.c:361
4926 msgid "Create a new file from a template"
4927 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
4929 #: ../src/toolbar.c:368
4930 msgid "Open an existing file"
4931 msgstr "Bir dosyayı aç"
4933 #: ../src/toolbar.c:369
4934 msgid "Open a recent file"
4935 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
4937 #: ../src/toolbar.c:377
4938 msgid "Choose more build actions"
4939 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
4941 #: ../src/toolbar.c:384
4942 msgid "Search Field"
4943 msgstr "Arama Bölümü"
4945 #: ../src/toolbar.c:394
4946 msgid "Goto Field"
4947 msgstr "Alana Git"
4949 #: ../src/toolbar.c:586
4950 msgid "Separator"
4951 msgstr "Ayırıcı"
4953 #: ../src/toolbar.c:587
4954 msgid "--- Separator ---"
4955 msgstr "--- Ayıraç ---"
4957 #: ../src/toolbar.c:959
4958 msgid ""
4959 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4960 "and drop."
4961 msgstr ""
4962 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
4963 "düzenlenebilir."
4965 #: ../src/toolbar.c:975
4966 msgid "Available Items"
4967 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
4969 #: ../src/toolbar.c:996
4970 msgid "Displayed Items"
4971 msgstr "Gösterilen Öğeler"
4973 #: ../src/tools.c:86
4974 #, c-format
4975 msgid "Invalid command: %s"
4976 msgstr "Geçersiz komut: %s"
4978 #: ../src/tools.c:217
4979 #, c-format
4980 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4981 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
4983 #: ../src/tools.c:225
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4987 "changed. Error message: %s"
4988 msgstr ""
4989 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
4990 "mesajı: %s"
4992 #: ../src/tools.c:233
4993 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4994 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
4996 #: ../src/tools.c:243
4997 #, c-format
4998 msgid "Custom command failed: %s"
4999 msgstr "Özel komut hatalı: %s"
5001 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5002 msgid "Set Custom Commands"
5003 msgstr "Özel Komut Ayarla"
5005 #: ../src/tools.c:365
5006 msgid ""
5007 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5008 "of the command replaces the current selection."
5009 msgstr ""
5010 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
5011 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
5013 #: ../src/tools.c:379
5014 msgid "ID"
5015 msgstr "ID"
5017 #: ../src/tools.c:591
5018 msgid "No custom commands defined."
5019 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
5021 #: ../src/tools.c:689
5022 msgid "Word Count"
5023 msgstr "Kelime Sayacı"
5025 #: ../src/tools.c:698
5026 msgid "selection"
5027 msgstr "seçilen bölge"
5029 #: ../src/tools.c:703
5030 msgid "whole document"
5031 msgstr "bütün döküman"
5033 #: ../src/tools.c:712
5034 msgid "Range:"
5035 msgstr "Aralık:"
5037 #: ../src/tools.c:724
5038 msgid "Lines:"
5039 msgstr "Satır:"
5041 #: ../src/tools.c:738
5042 msgid "Words:"
5043 msgstr "Kelime:"
5045 #: ../src/tools.c:752
5046 msgid "Characters:"
5047 msgstr "Karakter:"
5049 #: ../src/sidebar.c:178
5050 msgid "No tags found"
5051 msgstr "Etiket bulunamadı"
5053 #: ../src/sidebar.c:602
5054 msgid "Show S_ymbol List"
5055 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
5057 #: ../src/sidebar.c:614
5058 msgid "Show _Document List"
5059 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
5061 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5062 msgid "H_ide Sidebar"
5063 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
5065 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5066 msgid "_Find in Files..."
5067 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5069 #: ../src/sidebar.c:741
5070 msgid "Show _Paths"
5071 msgstr "Yolları Göster"
5073 #: ../src/ui_utils.c:64
5074 msgid ""
5075 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5076 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5077 msgstr ""
5078 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5079 "kodlama: %e      dosyatürü: %f      alan: %S"
5081 #. L = lines
5082 #: ../src/ui_utils.c:240
5083 #, c-format
5084 msgid "%dL"
5085 msgstr "%dS"
5087 #. RO = read-only
5088 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5089 msgid "RO "
5090 msgstr "SO "
5092 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5093 #: ../src/ui_utils.c:252
5094 msgid "OVR"
5095 msgstr "OVR"
5097 #: ../src/ui_utils.c:252
5098 msgid "INS"
5099 msgstr "INS"
5101 #: ../src/ui_utils.c:266
5102 msgid "TAB"
5103 msgstr "TAB"
5105 #. SP = space
5106 #: ../src/ui_utils.c:269
5107 msgid "SP"
5108 msgstr "SP"
5110 #. T/S = tabs and spaces
5111 #: ../src/ui_utils.c:272
5112 msgid "T/S"
5113 msgstr "T/S"
5115 #: ../src/ui_utils.c:280
5116 msgid "MOD"
5117 msgstr "MOD"
5119 #: ../src/ui_utils.c:408
5120 msgid " (new instance)"
5121 msgstr "(yeni örnek)"
5123 #: ../src/ui_utils.c:438
5124 #, c-format
5125 msgid "Font updated (%s)."
5126 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5128 #: ../src/ui_utils.c:683
5129 msgid "C Standard Library"
5130 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5132 #: ../src/ui_utils.c:684
5133 msgid "ISO C99"
5134 msgstr "ISO C99"
5136 #: ../src/ui_utils.c:685
5137 msgid "C++ (C Standard Library)"
5138 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5140 #: ../src/ui_utils.c:686
5141 msgid "C++ Standard Library"
5142 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5144 #: ../src/ui_utils.c:687
5145 msgid "C++ STL"
5146 msgstr "C++ STL"
5148 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5149 msgid "dd.mm.yyyy"
5150 msgstr "gg.aa.yyyy"
5152 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5153 msgid "mm.dd.yyyy"
5154 msgstr "aa.gg.yyyy"
5156 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5157 msgid "yyyy/mm/dd"
5158 msgstr "yyyy/aa/gg"
5160 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5161 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5162 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5164 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5165 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5166 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5168 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5169 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5170 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
5172 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5173 msgid "_Use Custom Date Format"
5174 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
5176 #: ../src/ui_utils.c:725
5177 msgid "Custom Date Format"
5178 msgstr "Özel Tarih Formatı"
5180 #: ../src/ui_utils.c:726
5181 msgid ""
5182 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5183 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5184 msgstr ""
5185 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
5186 "kullanabilirsiniz."
5188 #: ../src/ui_utils.c:747
5189 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5190 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
5192 #: ../src/ui_utils.c:822
5193 msgid "_Set Custom Date Format"
5194 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5196 #: ../src/ui_utils.c:2005
5197 msgid "Select Folder"
5198 msgstr "Dizin Seç"
5200 #: ../src/ui_utils.c:2005
5201 msgid "Select File"
5202 msgstr "Dosya Seç"
5204 #: ../src/ui_utils.c:2152
5205 #, fuzzy
5206 msgid "_Filetype Configuration"
5207 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
5209 #: ../src/ui_utils.c:2189
5210 msgid "Save All"
5211 msgstr "Tümünü kaydet"
5213 #: ../src/ui_utils.c:2190
5214 msgid "Close All"
5215 msgstr "Tümünü Kapat"
5217 #: ../src/ui_utils.c:2424
5218 msgid "Geany cannot start!"
5219 msgstr "Geany başlayamadı!"
5221 #: ../src/utils.c:86
5222 msgid "Select Browser"
5223 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5225 #: ../src/utils.c:87
5226 msgid ""
5227 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5228 "another one."
5229 msgstr ""
5230 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5231 "doğru bir komut girin."
5233 #: ../src/utils.c:374
5234 #, fuzzy
5235 msgid "Windows (CRLF)"
5236 msgstr "Win (CRLF)"
5238 #: ../src/utils.c:375
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Classic Mac (CR)"
5241 msgstr "Mac (CR)"
5243 #: ../src/utils.c:376
5244 msgid "Unix (LF)"
5245 msgstr "Unix (LF)"
5247 #: ../src/utils.c:385
5248 msgid "CRLF"
5249 msgstr ""
5251 #: ../src/utils.c:386
5252 msgid "CR"
5253 msgstr ""
5255 #: ../src/utils.c:387
5256 msgid "LF"
5257 msgstr ""
5259 #: ../src/vte.c:477
5260 #, c-format
5261 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5262 msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5264 #: ../src/vte.c:626
5265 msgid "_Set Path From Document"
5266 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5268 #: ../src/vte.c:631
5269 msgid "_Restart Terminal"
5270 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5272 #: ../src/vte.c:654
5273 msgid "_Input Methods"
5274 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5276 #: ../src/vte.c:747
5277 msgid ""
5278 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5279 "+C or Enter to clear it)."
5280 msgstr ""
5282 #: ../src/win32.c:208
5283 msgid "Geany project files"
5284 msgstr "Geany proje dosyaları"
5286 #: ../src/win32.c:213
5287 msgid "Executables"
5288 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5291 msgid "Class Builder"
5292 msgstr "Sınıf Derleyici"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5295 msgid "Creates source files for new class types."
5296 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5299 msgid "Create Class"
5300 msgstr "Sınıf Oluştur"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5303 msgid "Create C++ Class"
5304 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5307 msgid "Create GTK+ Class"
5308 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5311 msgid "Create PHP Class"
5312 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5315 msgid "Namespace"
5316 msgstr "İsim alanı"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5319 msgid "Class"
5320 msgstr "Sınıf"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5323 msgid "Header file:"
5324 msgstr "Header dosyası:"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5327 msgid "Source file:"
5328 msgstr "Kaynak dosya:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5331 msgid "Inheritance"
5332 msgstr "Kalıntı"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5335 msgid "Base class:"
5336 msgstr "Temel sınıf:"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5339 msgid "Base source:"
5340 msgstr "Temel kaynağı:"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5343 msgid "Base header:"
5344 msgstr "Temel header(başlık):"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5347 msgid "Global"
5348 msgstr "Global"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5351 msgid "Base GType:"
5352 msgstr "Temel GTürü:"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5355 msgid "Implements:"
5356 msgstr "Uyguladığı:"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5359 msgid "Options"
5360 msgstr "Seçenekler"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5363 msgid "Create constructor"
5364 msgstr "Oluşturucu yap"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5367 msgid "Create destructor"
5368 msgstr "Yıkıcı yap"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5371 msgid "Is abstract"
5372 msgstr "Soyut"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5375 msgid "Is singleton"
5376 msgstr "Tek örnek"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5379 msgid "Constructor type:"
5380 msgstr "Yapıcı türü:"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5383 msgid "Create Cla_ss"
5384 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5387 msgid "_C++ Class..."
5388 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5391 msgid "_GTK+ Class..."
5392 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5395 msgid "_PHP Class..."
5396 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5399 msgid "HTML Characters"
5400 msgstr "HTML Karakterleri"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5403 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5404 msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5407 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5408 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5409 msgid "The Geany developer team"
5410 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5413 msgid "HTML characters"
5414 msgstr "HTML karakterleri"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5417 msgid "ISO 8859-1 characters"
5418 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5421 msgid "Greek characters"
5422 msgstr "Yunan karakterleri"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5425 msgid "Mathematical characters"
5426 msgstr "Matematik karakterleri"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5429 msgid "Technical characters"
5430 msgstr "Teknik karakterler"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5433 msgid "Arrow characters"
5434 msgstr "Ok karakterleri"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5437 msgid "Punctuation characters"
5438 msgstr "Noktalama karakterleri"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5441 msgid "Miscellaneous characters"
5442 msgstr "Diğer karakterler"
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5445 #: ../plugins/saveactions.c:538
5446 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5447 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5450 msgid "Special Characters"
5451 msgstr "Özel Karakterler"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5454 msgid "_Insert"
5455 msgstr "Ara_ya Ekle"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5458 msgid ""
5459 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5460 "the button to insert it at the current cursor position."
5461 msgstr ""
5462 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5463 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5466 msgid "Character"
5467 msgstr "Karakter"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5470 msgid "HTML (name)"
5471 msgstr "HTML (isim)"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5474 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5475 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5477 #. Add menuitem for html replacement functions
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5479 msgid "_HTML Replacement"
5480 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5483 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5484 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5487 msgid "_Replace Characters in Selection"
5488 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5491 msgid "Insert Special HTML Characters"
5492 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5495 msgid "Replace special characters"
5496 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5499 msgid "Toggle plugin status"
5500 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5502 #: ../plugins/export.c:37
5503 msgid "Export"
5504 msgstr "Dışa aktar"
5506 #: ../plugins/export.c:37
5507 msgid "Exports the current file into different formats."
5508 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5510 #: ../plugins/export.c:169
5511 msgid "Export File"
5512 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5514 #: ../plugins/export.c:187
5515 msgid "_Insert line numbers"
5516 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5518 #: ../plugins/export.c:189
5519 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5520 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5522 #: ../plugins/export.c:199
5523 msgid "_Use current zoom level"
5524 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5526 #: ../plugins/export.c:201
5527 msgid ""
5528 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5529 msgstr ""
5530 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5532 #: ../plugins/export.c:279
5533 #, c-format
5534 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5535 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5537 #: ../plugins/export.c:281
5538 #, c-format
5539 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5540 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5542 #: ../plugins/export.c:749
5543 msgid "_Export"
5544 msgstr "Dı_şa Aktar"
5546 #. HTML
5547 #: ../plugins/export.c:756
5548 msgid "As _HTML..."
5549 msgstr "_HTML olarak..."
5551 #. LaTeX
5552 #: ../plugins/export.c:762
5553 msgid "As _LaTeX..."
5554 msgstr "_LaTeX olarak..."
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5557 msgid "File Browser"
5558 msgstr "Dosya Yönetici"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5561 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5562 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5565 msgid "Too many items selected!"
5566 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5569 #, c-format
5570 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5571 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Open in _Geany"
5576 msgstr "Dosya Aç"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Open _Externally"
5581 msgstr "_Harici olarak aç"
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5584 msgid "Show _Hidden Files"
5585 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5588 msgid "Up"
5589 msgstr "Yukarı"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5592 msgid "Refresh"
5593 msgstr "Tazele"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5596 msgid "Home"
5597 msgstr "Ev"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5600 msgid "Set path from document"
5601 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5604 msgid "Filter:"
5605 msgstr "Filtre:"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5608 msgid ""
5609 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5610 "a space."
5611 msgstr ""
5612 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5613 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5616 msgid "Focus File List"
5617 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5620 msgid "Focus Path Entry"
5621 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5624 msgid "External open command:"
5625 msgstr "Harici açma komutu:"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5631 "wildcards.\n"
5632 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5633 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5634 "filename"
5635 msgstr ""
5636 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5637 "kullanabilirsiniz.\n"
5638 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5639 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5642 msgid "Show hidden files"
5643 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5646 msgid "Hide file extensions:"
5647 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5650 msgid "Follow the path of the current file"
5651 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5654 msgid "Use the project's base directory"
5655 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5658 msgid ""
5659 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5660 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5662 #: ../plugins/saveactions.c:43
5663 msgid "Save Actions"
5664 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:43
5667 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5668 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5670 #: ../plugins/saveactions.c:175
5671 #, c-format
5672 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5673 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5675 #. it's unlikely that this happens
5676 #: ../plugins/saveactions.c:209
5677 #, c-format
5678 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5679 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5681 #: ../plugins/saveactions.c:234
5682 #, c-format
5683 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5684 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5686 #: ../plugins/saveactions.c:371
5687 #, c-format
5688 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5689 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5690 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5691 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5693 #. initialize the dialog
5694 #: ../plugins/saveactions.c:442
5695 msgid "Select Directory"
5696 msgstr "Dizin Seç"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:530
5699 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5700 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5702 #: ../plugins/saveactions.c:611
5703 msgid "Auto Save"
5704 msgstr "Otomatik Kayıt"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:613
5707 msgid "Enable save when losing _focus"
5708 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5711 #: ../plugins/saveactions.c:722
5712 msgid "_Enable"
5713 msgstr "_Etkinleştir"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:627
5716 msgid "Auto save _interval:"
5717 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:635
5720 msgid "seconds"
5721 msgstr "saniye"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:644
5724 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5725 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:652
5728 msgid "Save only current open _file"
5729 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:659
5732 msgid "Sa_ve all open files"
5733 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:679
5736 msgid "Instant Save"
5737 msgstr "Anlık Kayıt"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:689
5740 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5741 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:720
5744 msgid "Backup Copy"
5745 msgstr "Yedek Kopyası"
5747 #: ../plugins/saveactions.c:730
5748 msgid "_Directory to save backup files in:"
5749 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:753
5752 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5753 msgstr ""
5754 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:766
5757 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5758 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5760 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5761 msgid "Split Window"
5762 msgstr "Pencereyi Böl"
5764 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5765 msgid "Splits the editor view into two windows."
5766 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5768 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5769 msgid "Show the current document"
5770 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5773 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5774 msgid "_Unsplit"
5775 msgstr "_Birleştir"
5777 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5778 msgid "_Split Window"
5779 msgstr "Pencereyi B_öl"
5781 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5782 msgid "_Side by Side"
5783 msgstr "_Yan yana"
5785 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5786 msgid "_Top and Bottom"
5787 msgstr "_Üst ve Alt"
5789 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5790 msgid "Side by Side"
5791 msgstr "Yan yana"
5793 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5794 msgid "Top and Bottom"
5795 msgstr "Üst ve Alt"
5797 #~ msgid ""
5798 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5799 #~ "command."
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut "
5802 #~ "içeriyor."
5804 #~ msgid ""
5805 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5806 #~ "Preferences)"
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
5809 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5813 #~ "Preferences)"
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
5816 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5818 #~ msgid "Detect by file extension"
5819 #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
5821 #~ msgid "Close _without saving"
5822 #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
5824 #~ msgid "Show macro list"
5825 #~ msgstr "Makro listesini göster"
5827 #~ msgid "%s %s"
5828 #~ msgstr "%s %s"
5830 #~ msgid "Description"
5831 #~ msgstr "Tanım"
5833 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5834 #~ msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
5836 #~ msgid "Plugin:"
5837 #~ msgstr "Eklenti:"
5839 #~ msgid "Author(s):"
5840 #~ msgstr "Yazar(lar):"
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
5847 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5848 #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5852 #~ "command."
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
5856 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5857 #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
5859 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5860 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
5862 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5863 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
5865 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5866 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
5868 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5869 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
5871 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5872 #~ msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
5874 #~ msgid "Shell script"
5875 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
5877 #~ msgid "Subroutines"
5878 #~ msgstr "Alt programlar"
5880 #~ msgid "pos: %d"
5881 #~ msgstr "pos: %d"
5883 #~ msgid "style: %d"
5884 #~ msgstr "stil: %d"
5886 #~ msgid "Split Horizontally"
5887 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
5889 #~ msgid "Split Vertically"
5890 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5894 #~ "the -e argument)"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
5897 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
5899 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5900 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5904 #~ "new tab"
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
5907 #~ "sekmede aç."
5909 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5910 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
5912 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5913 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
5915 #~ msgid "Invalid filename"
5916 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
5918 #~ msgid "_Debug Messages"
5919 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
5921 #~ msgid "Project properties"
5922 #~ msgstr "Proje özellikleri"
5924 #~ msgid "Goto"
5925 #~ msgstr "Git"
5927 #~ msgid "Clear the filter"
5928 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5932 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5933 #~ "above).</i>"
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
5936 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
5937 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
5939 #~ msgid "Clear"
5940 #~ msgstr "Temizle"
5942 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5943 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
5945 #~ msgid "SQL Dump file"
5946 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
5948 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5949 #~ msgstr "D_iğer Diller"
5951 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5952 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "Plugin: %s %s\n"
5956 #~ "Description: %s\n"
5957 #~ "Author(s): %s"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Eklenti: %s %s\n"
5960 #~ "Tanım: %s\n"
5961 #~ "Sahip(leri): %s"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5965 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5966 #~ "Configuration.</i>"
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
5969 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
5970 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
5972 #~ msgid "Old"
5973 #~ msgstr "Eski"
5975 #~ msgid "Namespace:"
5976 #~ msgstr "İsim alanı:"
5978 #~ msgid "Class name:"
5979 #~ msgstr "Sınıf adı:"
5981 #~ msgid "Hide object files"
5982 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5986 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
5989 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5991 #~ msgid "_Horizontally"
5992 #~ msgstr "_Yatay"
5994 #~ msgid "_Vertically"
5995 #~ msgstr "_Dikey"
5997 #~ msgid "Item"
5998 #~ msgstr "Öğe"
6000 #~ msgid "Find _Selected"
6001 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
6003 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6004 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
6006 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6007 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
6009 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6010 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
6012 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6013 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
6015 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6016 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
6018 #~ msgid "Set"
6019 #~ msgstr "Ayarla"
6021 #~ msgid "Fixed s_trings"
6022 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
6024 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6025 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
6027 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6028 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
6030 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6031 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
6033 #~ msgid "mode: %s"
6034 #~ msgstr "mod: %s"
6036 #~ msgid "encoding: %s %s"
6037 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
6039 #~ msgid "filetype: %s"
6040 #~ msgstr "dosya türü: %s"
6042 #~ msgid "scope: %s"
6043 #~ msgstr "alan: %s"
6045 #~ msgid "_HTMLToggle"
6046 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
6048 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6049 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
6051 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6052 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
6054 #~ msgid "Icon size:"
6055 #~ msgstr "Simge boyutu:"
6057 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6058 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
6060 #~ msgid "Hard tab width:"
6061 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
6063 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
6066 #~ "genişliği"
6068 #~ msgid "Terminal plugin"
6069 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
6071 #~ msgid "Long line marker:"
6072 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
6074 #~ msgid "Long line marker color:"
6075 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
6077 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6078 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
6080 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6081 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
6083 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6084 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6085 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6086 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6088 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6089 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
6091 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6092 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
6094 #~ msgid "My"
6095 #~ msgstr "Benim"
6097 #~ msgid "Local"
6098 #~ msgstr "Yerel"
6100 #~ msgid "Our"
6101 #~ msgstr "Bizim"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6105 #~ "if the VTE library could be loaded."
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
6109 #~ msgid "Unsplit"
6110 #~ msgstr "Birleştir"
6112 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6113 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6115 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6116 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6118 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6119 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6121 #~ msgid "_View DVI File"
6122 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6124 #~ msgid "V_iew PDF File"
6125 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6127 #~ msgid "_Set Arguments"
6128 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6130 #~ msgid "Set Arguments"
6131 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6133 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6136 #~ "seçenekleri ayarla."
6138 #~ msgid "DVI creation:"
6139 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6141 #~ msgid "PDF creation:"
6142 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6144 #~ msgid "DVI preview:"
6145 #~ msgstr "DVI izleme:"
6147 #~ msgid "PDF preview:"
6148 #~ msgstr "PDF izleme:"
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6152 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6155 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6157 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6158 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6160 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6164 #~ msgid "Compile:"
6165 #~ msgstr "Derle:"
6167 #~ msgid "Build:"
6168 #~ msgstr "İnşa Et:"
6170 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6171 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6175 #~ "requires a restart of Geany"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6178 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6180 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6181 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6183 #~ msgid "Run (alternative command)"
6184 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6188 #~ "loaded when Geany is started."
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6191 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6193 #~ msgid "Make in base path"
6194 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6198 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6201 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6203 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6204 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6206 #~ msgid "Diff file"
6207 #~ msgstr "Diff dosyası"
6209 #~ msgid "reStructuredText file"
6210 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6214 #~ "Geany."
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6217 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6219 #~ msgid "Select _All"
6220 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6222 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6223 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6227 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6230 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6236 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6238 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6239 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6241 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6242 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6244 #~ msgid "Version Diff"
6245 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6247 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6248 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6250 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6251 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "%s exited with an error: \n"
6255 #~ "%s."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6258 #~ "%s."
6260 #~ msgid "No changes were made."
6261 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6263 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6264 #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
6266 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6267 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6269 #~ msgid "_Version Diff"
6270 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6272 #~ msgid "From Current _File"
6273 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6275 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6276 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6278 #~ msgid "From Current _Directory"
6279 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6281 #~ msgid "From Current _Project"
6282 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6284 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6285 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6287 #~ msgid "Compiles the current file"
6288 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6290 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6291 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6293 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6294 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6298 #~ "arguments for execution"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6301 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6303 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6304 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6306 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6307 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6309 #~ msgid "Compile and view the current file"
6310 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6312 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6313 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6315 #~ msgid "Saves all open files"
6316 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6318 #~ msgid "Prints the current file"
6319 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6321 #~ msgid "Closes all open files"
6322 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6324 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6325 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6327 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6328 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6330 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6331 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6333 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6334 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6336 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6337 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6339 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6340 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6344 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6346 #~ msgid "Change the default font"
6347 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6349 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6350 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6352 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6353 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6355 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6356 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6358 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6359 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6361 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6362 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6364 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6365 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6369 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6373 #~ "document"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6377 #~ msgid "Load global tags file"
6378 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6382 #~ "extensions."
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6385 #~ "yükle."
6387 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6388 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6390 #~ msgid "Go to the entered line"
6391 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6393 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6394 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6396 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6397 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6399 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6400 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6402 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6403 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6405 #~ msgid "Heading (H2)"
6406 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6408 #~ msgid "Heading (H3)"
6409 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6411 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6412 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6414 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6415 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6417 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6421 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6422 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6424 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6425 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6427 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6428 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6430 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6431 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6433 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6434 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6436 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6437 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6439 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6440 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6444 #~ "navigation"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6447 #~ "göster"
6449 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6450 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6452 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6453 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6455 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6456 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6458 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6459 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6461 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6462 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6464 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6465 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6467 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6468 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6470 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6471 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6473 #~ msgid "Show Search field"
6474 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6476 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6477 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6479 #~ msgid "Show Go to Line field"
6480 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6482 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6483 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6485 #~ msgid "Show Quit button"
6486 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6488 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6489 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6491 #~ msgid "<b>Items</b>"
6492 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6494 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6495 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6497 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6498 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6500 #~ msgid "JavaScript functions"
6501 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6503 #~ msgid "Terminal emulation:"
6504 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6508 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6511 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6513 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6514 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6515 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6516 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6518 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6519 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6521 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6525 #, fuzzy
6526 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6527 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6529 #, fuzzy
6530 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6531 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6533 #, fuzzy
6534 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6535 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6537 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6538 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."