1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../data/geany.glade.h:1
50 msgid "_Toolbar Preferences"
51 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
53 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
54 #: ../data/geany.glade.h:2
56 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
58 #: ../data/geany.glade.h:3
62 #: ../data/geany.glade.h:4
64 msgstr "_Transformovat"
66 #: ../data/geany.glade.h:5
70 #: ../data/geany.glade.h:6
71 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
72 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
74 #: ../data/geany.glade.h:7
75 msgid "Insert _Function Description"
76 msgstr "Vložit popis _funkce"
78 #: ../data/geany.glade.h:8
79 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
80 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
82 #: ../data/geany.glade.h:9
86 #: ../data/geany.glade.h:10
87 msgid "Insert File _Header"
88 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
90 #: ../data/geany.glade.h:11
91 msgid "Insert _GPL Notice"
92 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
94 #: ../data/geany.glade.h:12
95 msgid "Insert _BSD License Notice"
96 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
98 #: ../data/geany.glade.h:13
100 msgstr "Vložit d_atum"
102 #: ../data/geany.glade.h:14
106 #: ../data/geany.glade.h:15
107 msgid "_Insert \"include <...>\""
108 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
110 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
111 msgid "Insert Alternative _White Space"
112 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
114 #: ../data/geany.glade.h:17
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Open Selected F_ile"
120 msgstr "Otevřít označený _soubor"
122 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
123 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
125 msgstr "Najít po_užití"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
129 msgid "Find _Document Usage"
130 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
132 #: ../data/geany.glade.h:21
133 msgid "Go to _Tag Definition"
134 msgstr "Přejít na definici _tagu"
136 #: ../data/geany.glade.h:22
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Konte_xtová akce"
141 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
153 #: ../data/geany.glade.h:24
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Současné znaky"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
163 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
169 #: ../data/geany.glade.h:28
173 #: ../data/geany.glade.h:29
177 #: ../data/geany.glade.h:30
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
199 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
200 "disable it if you do not need it"
202 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
203 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "Enable plugin support"
207 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
209 #: ../data/geany.glade.h:37
210 msgid "<b>Startup</b>"
211 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:38
214 msgid "Save window position and geometry"
215 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
217 #: ../data/geany.glade.h:39
218 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
219 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
221 #: ../data/geany.glade.h:40
223 msgstr "Potvrzovat ukončení"
225 #: ../data/geany.glade.h:41
226 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
227 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
229 #: ../data/geany.glade.h:42
230 msgid "<b>Shutdown</b>"
231 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
233 #: ../data/geany.glade.h:43
234 msgid "Startup path:"
235 msgstr "Výchozí cesta:"
237 #: ../data/geany.glade.h:44
239 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
243 #: ../data/geany.glade.h:45
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "Projektové soubory:"
247 #: ../data/geany.glade.h:46
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
251 #: ../data/geany.glade.h:47
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
255 #: ../data/geany.glade.h:48
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
261 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
262 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
264 #: ../data/geany.glade.h:49
266 msgstr "<b>Cesty</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
270 msgstr "Při spuštění"
272 #: ../data/geany.glade.h:51
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
276 #: ../data/geany.glade.h:52
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
282 #: ../data/geany.glade.h:53
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
286 #: ../data/geany.glade.h:54
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
304 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
317 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:60
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Různé</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
360 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Hledání</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
374 # Překlad "session" je i spojení, relace.
375 #: ../data/geany.glade.h:71
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
395 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
396 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekty</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
430 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgstr "Seznam symbolů:"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Message window:"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "Nastavení písma editoru"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgstr "<b>Písma</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
482 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
500 "(restart Geany nutný)"
502 #: ../data/geany.glade.h:98
503 msgid "Placement of new file tabs:"
504 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
508 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
514 #: ../data/geany.glade.h:101
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Vedle aktuální"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
524 "namísto umístění na kraje lišty"
526 #: ../data/geany.glade.h:103
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
534 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgstr "Postranní panel:"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "Záložky dokumentů"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "Show t_oolbar"
556 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "_Append toolbar to the menu"
560 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
567 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
568 msgid "Customize Toolbar"
569 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "System _default"
573 msgstr "_Systémové nastavení"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "Ikony _a text"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgstr "Pouze _ikony"
583 #: ../data/geany.glade.h:117
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "S_ystem default"
593 msgstr "S_ystémové nastavení"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "V_elmi malé ikony"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgstr "_Velké ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
617 msgstr "Panel nástrojů"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "Zalamování řádků"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
629 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
630 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
633 #: ../data/geany.glade.h:128
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
637 #: ../data/geany.glade.h:129
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
645 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
646 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
647 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
648 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
660 "označený text myší."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgstr "Skládání bloků kódu"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
676 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
682 #: ../data/geany.glade.h:136
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
687 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
688 "překladač oznámil varování nebo chybu."
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
713 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
723 #: ../data/geany.glade.h:144
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
729 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:145
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Mód automatického odsazování:"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Zjistit ze souboru"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid "T_abs and spaces"
755 msgstr "T_abelátory a mezery"
757 #: ../data/geany.glade.h:151
759 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
762 "používat kombinaci obojí"
764 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
765 #: ../data/geany.glade.h:152
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
789 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
791 #: ../data/geany.glade.h:158
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
803 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Odsazování</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Doplňování kousků kódu"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
823 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
824 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
843 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
844 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Autokompletace symbolů"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
855 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
856 "globální proměnné, ...)"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
882 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
886 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
890 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Symbol list update frequency:"
894 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
898 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
899 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
900 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
903 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
904 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Parenthesis ( )"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
916 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Curly brackets { }"
920 msgstr "Složené závorky { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Square brackets [ ]"
928 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Single quotes ' '"
936 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
940 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Double quotes \" \""
944 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
948 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
952 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Invert syntax highlighting colors"
960 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "Zobrazovat odsazení"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
974 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
976 #: ../data/geany.glade.h:198
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
980 #: ../data/geany.glade.h:199
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1009 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1010 "k označování řádků"
1012 #: ../data/geany.glade.h:206
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1016 #: ../data/geany.glade.h:207
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1020 #: ../data/geany.glade.h:208
1021 msgid "<b>Display</b>"
1022 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1024 #: ../data/geany.glade.h:209
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 #: ../data/geany.glade.h:211
1033 msgid "Sets the color of the long line marker"
1034 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1036 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1037 msgid "Color Chooser"
1038 msgstr "Výběr barvy"
1040 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1043 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1044 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1046 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1047 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1048 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1064 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1070 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1071 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1077 #: ../data/geany.glade.h:219
1078 msgid "<b>Long line marker</b>"
1079 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Do not show virtual spaces"
1087 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Only for rectangular selections"
1091 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1095 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1098 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1117 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1119 msgstr "Okno editoru"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1127 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1129 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1132 #: ../data/geany.glade.h:231
1133 msgid "Default end of line characters:"
1134 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:232
1137 msgid "<b>New files</b>"
1138 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:233
1141 msgid "Default encoding (new files):"
1142 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:234
1145 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1146 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1148 #: ../data/geany.glade.h:235
1149 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1150 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1152 #: ../data/geany.glade.h:236
1154 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1155 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1156 "(usually not needed)"
1158 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1159 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1160 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1164 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1169 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1192 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1193 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1197 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1201 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1204 msgid "Replace tabs with space"
1205 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1209 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1212 msgid "<b>Saving files</b>"
1213 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:249
1216 msgid "Recent files list length:"
1217 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:250
1220 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1221 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1223 #: ../data/geany.glade.h:251
1224 msgid "Disk check timeout:"
1225 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1227 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1230 "disables checking."
1232 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1233 "vypne kontrolování."
1235 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1236 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgstr "Webový prohlížeč:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:257
1251 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1255 #: ../data/geany.glade.h:258
1256 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1257 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1259 #: ../data/geany.glade.h:259
1263 #: ../data/geany.glade.h:260
1264 msgid "<b>Tool paths</b>"
1265 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1268 msgid "Context action:"
1269 msgstr "Kontextová akce:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1274 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1275 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1278 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1279 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Commands</b>"
1283 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "email address of the developer"
1291 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Initials of the developer name"
1295 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Initial version:"
1299 msgstr "Výchozí verze:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Version number, which a new file initially has"
1303 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Company name"
1307 msgstr "Název společnosti"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1315 msgstr "Společnost:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Mail address:"
1319 msgstr "E-mailová adresa:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "The name of the developer"
1327 msgstr "Jméno vývojáře"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Date & time:"
1339 msgstr "Datum a čas:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1347 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1349 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1355 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1363 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "<b>Template data</b>"
1367 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1379 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1382 #: ../src/prefs.c:1613
1384 msgstr "Přiřazení kláves"
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1392 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1393 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1395 #: ../data/geany.glade.h:290
1396 msgid "Use an external command for printing"
1397 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1399 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1404 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1405 msgid "Add line numbers to the printed page"
1406 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1408 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1410 msgid "Print page numbers"
1411 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1413 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1415 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1417 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1419 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1420 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1421 msgid "Print page header"
1422 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1424 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1426 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1427 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1429 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1430 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1433 msgid "Use the basename of the printed file"
1434 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298
1437 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1438 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1441 msgid "Date format:"
1442 msgstr "Formát data:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1446 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1447 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1448 "with the ANSI C strftime function."
1450 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1451 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1453 #: ../data/geany.glade.h:301
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1457 #: ../data/geany.glade.h:302
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1459 msgstr "<b>Tisk</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1465 #: ../data/geany.glade.h:304
1469 #: ../data/geany.glade.h:305
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "Barva textu:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1482 msgid "Background color:"
1483 msgstr "Barva pozadí:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Background image:"
1487 msgstr "Obrázek na pozadí:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Scrollback lines:"
1491 msgstr "Řádků pro rolování:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1513 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1515 #: ../data/geany.glade.h:316
1517 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1519 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1521 #: ../data/geany.glade.h:317
1522 msgid "Scroll on keystroke"
1523 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1525 #: ../data/geany.glade.h:318
1526 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Scroll on output"
1531 msgstr "Rolovat při výstupu"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1535 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1537 #: ../data/geany.glade.h:321
1538 msgid "Cursor blinks"
1539 msgstr "Blikající kurzor"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Whether to blink the cursor"
1543 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Override Geany keybindings"
1547 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1551 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1553 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1556 #: ../data/geany.glade.h:325
1557 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1558 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:326
1562 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1563 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1566 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1567 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1568 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1570 #: ../data/geany.glade.h:327
1571 msgid "Follow path of the current file"
1572 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1574 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1578 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1580 #: ../data/geany.glade.h:329
1581 msgid "Execute programs in the VTE"
1582 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1584 #: ../data/geany.glade.h:330
1586 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1587 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1589 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1590 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1592 #: ../data/geany.glade.h:331
1593 msgid "Don't use run script"
1594 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1596 #: ../data/geany.glade.h:332
1598 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1599 "status of the executed program"
1601 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1602 "stavový kód spouštěného programu"
1604 #: ../data/geany.glade.h:333
1605 msgid "<b>Terminal</b>"
1606 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1613 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1614 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:336
1617 msgid "<b>Various preferences</b>"
1618 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1624 #: ../data/geany.glade.h:339
1628 #: ../data/geany.glade.h:340
1629 msgid "New (with _Template)"
1630 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:341
1634 msgstr "_Otevřít..."
1636 #: ../data/geany.glade.h:342
1637 msgid "Recent _Files"
1638 msgstr "Nedávné _soubory"
1640 #: ../data/geany.glade.h:343
1642 msgstr "Uložit _jako..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:344
1646 msgstr "Uložit vš_e"
1648 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1649 #: ../src/sidebar.c:718
1651 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1653 #: ../data/geany.glade.h:346
1655 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1657 #: ../data/geany.glade.h:347
1659 msgstr "Nastavení strán_ky"
1661 #: ../data/geany.glade.h:348
1663 msgstr "V_ytisknout..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1666 msgid "Close Ot_her Documents"
1667 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1669 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1671 msgstr "Zavří_t vše"
1673 #: ../data/geany.glade.h:351
1677 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1678 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1679 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1682 msgid "_Copy Current Line(s)"
1683 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1686 msgid "_Delete Current Line(s)"
1687 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1690 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1691 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1693 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1694 msgid "S_elect Current Line(s)"
1695 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1698 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1699 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1701 #: ../data/geany.glade.h:358
1702 msgid "_Move Line(s) Up"
1703 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1705 #: ../data/geany.glade.h:359
1706 msgid "M_ove Line(s) Down"
1707 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1709 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1710 msgid "_Send Selection to Terminal"
1711 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1713 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1714 msgid "_Reflow Lines/Block"
1715 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1717 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1718 msgid "T_oggle Case of Selection"
1719 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1721 #: ../data/geany.glade.h:363
1722 msgid "_Comment Line(s)"
1723 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1725 #: ../data/geany.glade.h:364
1726 msgid "U_ncomment Line(s)"
1727 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1729 #: ../data/geany.glade.h:365
1730 msgid "_Toggle Line Commentation"
1731 msgstr "Invertovat za_komentování"
1733 #: ../data/geany.glade.h:366
1734 msgid "_Increase Indent"
1737 #: ../data/geany.glade.h:367
1738 msgid "_Decrease Indent"
1739 msgstr "Z_rušit odsazení"
1741 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1742 msgid "S_mart Line Indent"
1743 msgstr "_Chytré odsazení"
1745 #: ../data/geany.glade.h:369
1746 msgid "_Send Selection to"
1747 msgstr "Po_slat výběr do"
1749 #: ../data/geany.glade.h:370
1750 msgid "I_nsert Comments"
1751 msgstr "Vložit _komentáře"
1753 #: ../data/geany.glade.h:371
1754 msgid "Preference_s"
1757 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1758 msgid "P_lugin Preferences"
1759 msgstr "Nastavení p_luginů"
1761 #: ../data/geany.glade.h:373
1765 #: ../data/geany.glade.h:374
1767 msgstr "Najít _další"
1769 #: ../data/geany.glade.h:375
1770 msgid "Find _Previous"
1771 msgstr "Najít _předchozí"
1773 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1774 msgid "Find in F_iles..."
1775 msgstr "Najít v _souborech..."
1777 #: ../data/geany.glade.h:377
1779 msgstr "Na_hradit..."
1781 #: ../data/geany.glade.h:378
1782 msgid "Next Me_ssage"
1783 msgstr "D_alší zpráva"
1785 #: ../data/geany.glade.h:379
1786 msgid "Pr_evious Message"
1787 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1789 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1790 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1791 msgstr "Přejít na další _značku"
1793 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1794 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1795 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1797 #: ../data/geany.glade.h:382
1798 msgid "_Go to Line..."
1799 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1802 msgid "Find Next _Selection"
1803 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1805 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1806 msgid "Find Pre_vious Selection"
1807 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1809 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1811 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1813 #: ../data/geany.glade.h:386
1814 msgid "Go to T_ag Declaration"
1815 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1817 #: ../data/geany.glade.h:387
1821 #: ../data/geany.glade.h:388
1822 msgid "Change _Font..."
1823 msgstr "Změni_t písmo..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:389
1826 msgid "Change _Color Scheme..."
1827 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:390
1830 msgid "Show _Markers Margin"
1831 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1833 #: ../data/geany.glade.h:391
1834 msgid "Show _Line Numbers"
1835 msgstr "Čísla _řádků"
1837 #: ../data/geany.glade.h:392
1838 msgid "Show White S_pace"
1839 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1841 #: ../data/geany.glade.h:393
1842 msgid "Show Line _Endings"
1843 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1845 #: ../data/geany.glade.h:394
1846 msgid "Show Indentation _Guides"
1847 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1849 #: ../data/geany.glade.h:395
1851 msgstr "_Celá obrazovka"
1853 #: ../data/geany.glade.h:396
1854 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1855 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1857 #: ../data/geany.glade.h:397
1858 msgid "Show Message _Window"
1859 msgstr "Okno _zpráv"
1861 #: ../data/geany.glade.h:398
1862 msgid "Show _Toolbar"
1863 msgstr "_Panel nástrojů"
1865 #: ../data/geany.glade.h:399
1866 msgid "Show Side_bar"
1867 msgstr "Po_stranní panel"
1869 #: ../data/geany.glade.h:400
1873 #: ../data/geany.glade.h:401
1874 msgid "_Line Wrapping"
1875 msgstr "Za_lamování řádků"
1877 #: ../data/geany.glade.h:402
1878 msgid "Line _Breaking"
1879 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1881 #: ../data/geany.glade.h:403
1882 msgid "_Auto-indentation"
1883 msgstr "_Automatické odsazování"
1885 #: ../data/geany.glade.h:404
1886 msgid "In_dent Type"
1887 msgstr "Typ o_dsazení"
1889 #: ../data/geany.glade.h:405
1890 msgid "_Detect from Content"
1891 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1893 #: ../data/geany.glade.h:406
1894 msgid "T_abs and Spaces"
1895 msgstr "T_abelátory a mezery"
1897 #: ../data/geany.glade.h:407
1898 msgid "Indent Widt_h"
1899 msgstr "Šířka odsa_zení"
1901 #: ../data/geany.glade.h:408
1905 #: ../data/geany.glade.h:409
1909 #: ../data/geany.glade.h:410
1913 #: ../data/geany.glade.h:411
1917 #: ../data/geany.glade.h:412
1921 #: ../data/geany.glade.h:413
1925 #: ../data/geany.glade.h:414
1929 #: ../data/geany.glade.h:415
1933 #: ../data/geany.glade.h:416
1935 msgstr "J_en pro čtení"
1937 #: ../data/geany.glade.h:417
1938 msgid "_Write Unicode BOM"
1939 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1941 #: ../data/geany.glade.h:418
1942 msgid "Set File_type"
1943 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1945 #: ../data/geany.glade.h:419
1946 msgid "Set _Encoding"
1947 msgstr "Nastavit _kódování"
1949 #: ../data/geany.glade.h:420
1950 msgid "Set Line E_ndings"
1951 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1953 #: ../data/geany.glade.h:421
1955 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1956 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:422
1959 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1960 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:423
1964 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1965 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1969 msgstr "_Naklonovat"
1971 #: ../data/geany.glade.h:425
1972 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1973 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1975 #: ../data/geany.glade.h:426
1976 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1977 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
1979 #: ../data/geany.glade.h:427
1980 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1981 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
1983 #: ../data/geany.glade.h:428
1985 msgstr "_Složit vše"
1987 #: ../data/geany.glade.h:429
1989 msgstr "_Rozložit vše"
1991 #: ../data/geany.glade.h:430
1992 msgid "Remove _Markers"
1993 msgstr "Odstranit _značky"
1995 #: ../data/geany.glade.h:431
1996 msgid "Remove Error _Indicators"
1997 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
1999 #: ../data/geany.glade.h:432
2003 #: ../data/geany.glade.h:433
2007 #: ../data/geany.glade.h:434
2008 msgid "_Recent Projects"
2009 msgstr "Ne_dávné projekty"
2011 #: ../data/geany.glade.h:435
2015 #: ../data/geany.glade.h:436
2016 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2017 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2019 #: ../data/geany.glade.h:437
2020 msgid "_Apply Default Indentation"
2021 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2024 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2028 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 #: ../data/geany.glade.h:440
2033 msgid "_Reload Configuration"
2034 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2036 #: ../data/geany.glade.h:441
2037 msgid "C_onfiguration Files"
2038 msgstr "K_onfigurační soubory"
2040 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 msgid "_Color Chooser"
2042 msgstr "_Výběr barvy"
2044 #: ../data/geany.glade.h:443
2046 msgstr "_Počet slov"
2048 #: ../data/geany.glade.h:444
2049 msgid "Load Ta_gs..."
2050 msgstr "Načíst ta_gy..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:445
2056 #: ../data/geany.glade.h:446
2057 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2058 msgstr "_Klávesové zkratky"
2060 #: ../data/geany.glade.h:447
2061 msgid "Debug _Messages"
2062 msgstr "Debug _zprávy"
2064 #: ../data/geany.glade.h:448
2066 msgstr "_Webové stránky"
2068 #: ../data/geany.glade.h:449
2072 #: ../data/geany.glade.h:450
2073 msgid "Report a _Bug..."
2074 msgstr "Nahlásit _chybu"
2076 #: ../data/geany.glade.h:451
2078 msgstr "_Přispět..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2084 #: ../data/geany.glade.h:453
2088 #: ../data/geany.glade.h:454
2092 #: ../data/geany.glade.h:455
2096 #: ../data/geany.glade.h:456
2100 #: ../data/geany.glade.h:457
2104 #: ../data/geany.glade.h:458
2105 msgid "Project Properties"
2106 msgstr "Vlastnosti projektu"
2108 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2110 msgstr "Soubor projektu:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2113 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2117 #: ../data/geany.glade.h:461
2118 msgid "Description:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2123 msgstr "Základní cesta:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:463
2126 msgid "File patterns:"
2127 msgstr "Masky souborů:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:464
2131 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2134 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2137 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2139 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2140 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2143 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2144 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2145 "relativní k projektovému souboru."
2147 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2151 #: ../data/geany.glade.h:467
2155 #: ../data/geany.glade.h:468
2159 #: ../data/geany.glade.h:469
2160 msgid "Use global settings"
2161 msgstr "Použít globální nastavení"
2163 #: ../data/geany.glade.h:470
2167 #: ../data/geany.glade.h:471
2171 #: ../data/geany.glade.h:472
2173 msgstr "Jen pro čtení:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:473
2179 #: ../data/geany.glade.h:474
2183 #: ../data/geany.glade.h:475
2187 #: ../data/geany.glade.h:476
2189 msgstr "Poslední přístup:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:477
2192 msgid "(only inside Geany)"
2193 msgstr "(pouze pro Geany)"
2195 #: ../data/geany.glade.h:478
2196 msgid "Permissions:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:479
2203 #: ../data/geany.glade.h:480
2207 #: ../data/geany.glade.h:481
2211 #: ../data/geany.glade.h:482
2215 #: ../data/geany.glade.h:483
2219 #: ../data/geany.glade.h:484
2223 #: ../src/about.c:48
2225 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2226 "Colomban Wendling\n"
2231 "All rights reserved."
2233 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2234 "Colomban Wendling\n"
2239 "Všechna práva vyhrazena."
2241 #: ../src/about.c:168
2245 #: ../src/about.c:213
2246 msgid "A fast and lightweight IDE"
2247 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2249 #: ../src/about.c:235
2251 msgid "(built on or after %s)"
2252 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2254 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2255 #: ../src/about.c:267
2259 #: ../src/about.c:283
2263 #: ../src/about.c:290
2267 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2271 #: ../src/about.c:322
2272 msgid "translation maintainer"
2273 msgstr "správce překladu"
2275 #: ../src/about.c:331
2277 msgstr "Překladatelé"
2279 #: ../src/about.c:351
2280 msgid "Previous Translators"
2281 msgstr "Předchozí překladatelé"
2283 #: ../src/about.c:372
2284 msgid "Contributors"
2285 msgstr "Přispěvatelé"
2287 #: ../src/about.c:382
2290 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2291 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2293 #: ../src/about.c:408
2297 #: ../src/about.c:425
2301 #: ../src/about.c:434
2303 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2304 "gpl-2.0.txt to view it online."
2306 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2307 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2310 #: ../src/build.c:714
2312 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2313 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2315 #: ../src/build.c:746
2316 msgid "Process failed, no working directory"
2317 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2319 #: ../src/build.c:759
2321 msgid "%s (in directory: %s)"
2322 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2324 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2326 msgid "Process failed (%s)"
2327 msgstr "Proces selhal (%s)"
2329 #: ../src/build.c:813
2331 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2332 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2334 #: ../src/build.c:838
2336 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2337 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2339 #: ../src/build.c:880
2341 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2342 "or Enter to clear it)."
2345 #: ../src/build.c:1020
2346 msgid "Compilation failed."
2347 msgstr "Překlad selhal."
2349 #: ../src/build.c:1034
2350 msgid "Compilation finished successfully."
2351 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2353 #: ../src/build.c:1202
2355 msgstr "Vlastní text"
2357 #: ../src/build.c:1203
2358 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2359 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2361 #: ../src/build.c:1281
2363 msgstr "_Další chyba"
2365 #: ../src/build.c:1283
2366 msgid "_Previous Error"
2367 msgstr "_Předchozí chyba"
2370 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2371 msgid "_Set Build Commands"
2372 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2374 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2375 msgid "Build the current file"
2376 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2378 #: ../src/build.c:1590
2379 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2380 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2382 #: ../src/build.c:1592
2383 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2384 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2386 #: ../src/build.c:1594
2387 msgid "Compile the current file with Make"
2388 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2390 #: ../src/build.c:1613
2392 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2393 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2395 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2396 msgid "No more build errors."
2397 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2399 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2400 msgid "Set menu item label"
2401 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2403 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2407 #. command column, holding status and command display
2408 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2412 #: ../src/build.c:1767
2413 msgid "Working directory"
2414 msgstr "Pracovní adresář"
2416 #: ../src/build.c:1768
2420 #: ../src/build.c:1815
2421 msgid "Click to set menu item label"
2422 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2424 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2427 msgstr "Příkazy pro: %s"
2429 #: ../src/build.c:1901
2431 msgstr "Bez typu souboru"
2433 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2434 msgid "Error regular expression:"
2435 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2437 #: ../src/build.c:1938
2438 msgid "Independent commands"
2439 msgstr "Nezávislé příkazy"
2441 #: ../src/build.c:1970
2442 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2444 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2446 #: ../src/build.c:1979
2447 msgid "Execute commands"
2448 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2450 #: ../src/build.c:1991
2453 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2454 "manual for details."
2456 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2458 #: ../src/build.c:2149
2459 msgid "Set Build Commands"
2460 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2462 #: ../src/build.c:2364
2466 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2470 #. build the code with make custom
2471 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2472 msgid "Make Custom _Target..."
2473 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2475 #. build the code with make object
2476 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2477 msgid "Make _Object"
2478 msgstr "Make _objekt"
2480 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2484 #. build the code with make all
2485 #: ../src/build.c:2660
2489 #: ../src/callbacks.c:146
2491 msgid "%d file saved."
2492 msgid_plural "%d files saved."
2493 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2494 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2495 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2497 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2499 msgstr "Přejít na řádek"
2501 #: ../src/callbacks.c:896
2502 msgid "Enter the line you want to go to:"
2503 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2505 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2507 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2508 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2510 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2511 msgid "No more message items."
2512 msgstr "Žádné další zprávy."
2514 #: ../src/callbacks.c:1424
2516 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2517 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2519 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2520 #: ../src/document.c:2304
2522 msgid "\"%s\" was not found."
2523 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2526 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2527 msgid "Detect from file"
2528 msgstr "Zjistit podle souboru"
2530 #: ../src/dialogs.c:225
2532 msgid "Programming Languages"
2533 msgstr "_Programovací jazyky"
2535 #: ../src/dialogs.c:227
2537 msgid "Scripting Languages"
2538 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2540 #: ../src/dialogs.c:229
2542 msgid "Markup Languages"
2543 msgstr "_Značkovací jazyky"
2545 #: ../src/dialogs.c:307
2546 msgid "_More Options"
2547 msgstr "_Další volby"
2549 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2550 #: ../src/dialogs.c:314
2551 msgid "Show _hidden files"
2552 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2554 #: ../src/dialogs.c:325
2555 msgid "Set encoding:"
2556 msgstr "Nastavit kódování:"
2558 #: ../src/dialogs.c:334
2560 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2561 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2562 "correctly by Geany.\n"
2563 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2566 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2567 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2569 #. line 2 with filetype combo
2570 #: ../src/dialogs.c:341
2571 msgid "Set filetype:"
2572 msgstr "Typ souboru:"
2574 #: ../src/dialogs.c:350
2576 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2577 "filename extension.\n"
2578 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2581 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2582 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2585 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2587 msgstr "Otevřít soubor"
2589 #: ../src/dialogs.c:380
2591 msgctxt "Open dialog action"
2595 #: ../src/dialogs.c:382
2597 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2598 "all files will be opened read-only."
2600 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2601 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2603 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2607 #: ../src/dialogs.c:535
2608 msgid "Filename already exists!"
2609 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2611 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2613 msgstr "Uložit soubor"
2615 #: ../src/dialogs.c:573
2617 msgstr "_Přejmenovat"
2619 #: ../src/dialogs.c:574
2620 msgid "Save the file and rename it"
2621 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2623 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2627 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2628 #: ../src/win32.c:750
2632 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2636 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2640 #: ../src/dialogs.c:782
2644 #: ../src/dialogs.c:811
2646 msgid "The file '%s' is not saved."
2647 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2649 #: ../src/dialogs.c:812
2650 msgid "Do you want to save it before closing?"
2651 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2653 #: ../src/dialogs.c:890
2655 msgstr "Vybrat písmo"
2657 #: ../src/dialogs.c:1184
2659 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2662 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2663 "prázdného souboru)."
2665 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2666 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2667 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2671 #: ../src/dialogs.c:1218
2673 msgid "%s Properties"
2674 msgstr "Vlastnosti %s"
2676 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2680 #: ../src/dialogs.c:1250
2681 msgid "(without BOM)"
2684 #: ../src/document.c:740
2686 msgid "File %s closed."
2687 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2689 #: ../src/document.c:896
2691 msgid "New file \"%s\" opened."
2692 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2694 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2696 msgid "Could not open file %s (%s)"
2697 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2699 #: ../src/document.c:968
2701 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2702 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2704 #: ../src/document.c:974
2707 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2710 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2713 #: ../src/document.c:984
2716 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2717 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2718 "cause data loss.\n"
2719 "The file was set to read-only."
2721 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2722 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2723 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2725 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2727 #: ../src/document.c:1196
2731 #: ../src/document.c:1199
2735 #: ../src/document.c:1202
2736 msgid "Tabs and Spaces"
2737 msgstr "Tabelátory a mezery"
2739 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2740 #. * and Spaces), the second one is the filename
2741 #: ../src/document.c:1207
2743 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2744 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2746 #: ../src/document.c:1218
2748 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2749 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2751 #: ../src/document.c:1442
2753 msgid "File %s reloaded."
2754 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2756 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2757 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2758 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2759 #: ../src/document.c:1450
2761 msgid "File %s opened(%d%s)."
2762 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2764 #: ../src/document.c:1452
2766 msgstr ", jen pro čtení"
2768 #: ../src/document.c:1573
2769 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2770 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2772 #: ../src/document.c:1574
2774 msgid "Undo history will be lost."
2775 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2777 #: ../src/document.c:1575
2779 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2780 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2782 #: ../src/document.c:1693
2783 msgid "Error renaming file."
2784 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2786 #: ../src/document.c:1814
2789 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2791 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2793 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2794 #: ../src/document.c:1835
2797 "Error message: %s\n"
2798 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2800 "Chybové hlášení: %s\n"
2801 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2803 #: ../src/document.c:1839
2805 msgid "Error message: %s."
2806 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2808 #: ../src/document.c:1899
2810 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2811 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2813 #: ../src/document.c:1917
2815 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2816 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2818 #: ../src/document.c:1931
2820 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2821 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2823 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2828 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2830 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2832 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2833 "aktuální otevřený."
2835 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2836 msgid "Try to resave the file?"
2837 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2839 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2841 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2842 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2844 #: ../src/document.c:2055
2846 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2849 #: ../src/document.c:2123
2851 msgid "Error saving file (%s)."
2852 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2854 #: ../src/document.c:2128
2859 "The file on disk may now be truncated!"
2863 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2865 #: ../src/document.c:2130
2866 msgid "Error saving file."
2867 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2869 #: ../src/document.c:2154
2871 msgid "File %s saved."
2872 msgstr "Soubor %s uložen."
2874 #: ../src/document.c:2304
2875 msgid "Wrap search and find again?"
2876 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2878 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2879 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2881 msgid "No matches found for \"%s\"."
2882 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2884 #: ../src/document.c:2399
2886 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2887 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2888 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2889 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2890 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2892 #: ../src/document.c:3514
2893 msgid "Do you want to reload it?"
2894 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2896 #: ../src/editor.c:4375
2897 msgid "Enter Tab Width"
2898 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2900 #: ../src/editor.c:4376
2901 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2902 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2904 #: ../src/editor.c:4540
2906 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2907 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2909 #: ../src/encodings.c:71
2913 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2917 #: ../src/encodings.c:74
2921 #: ../src/encodings.c:75
2922 msgid "South European"
2923 msgstr "Jihoevropské"
2925 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2926 #: ../src/encodings.c:79
2930 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2934 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2935 msgid "Central European"
2936 msgstr "Středoevropské"
2938 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2939 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2940 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2944 #: ../src/encodings.c:93
2945 msgid "Cyrillic/Russian"
2946 msgstr "Cyrilika/Ruské"
2948 #: ../src/encodings.c:94
2949 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2950 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
2952 #: ../src/encodings.c:95
2956 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2960 #. not available at all, ?
2961 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2965 #: ../src/encodings.c:104
2966 msgid "Hebrew Visual"
2967 msgstr "Hebrejské vizuální"
2969 #: ../src/encodings.c:106
2973 #: ../src/encodings.c:107
2977 #: ../src/encodings.c:108
2981 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2985 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2989 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2990 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2991 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2995 #. maybe not available on Linux
2996 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2997 #: ../src/encodings.c:129
2998 msgid "Chinese Simplified"
2999 msgstr "Čínské zjednodušené"
3001 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3002 msgid "Chinese Traditional"
3003 msgstr "Čínské tradiční"
3005 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3006 #: ../src/encodings.c:136
3010 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3011 #: ../src/encodings.c:140
3015 #: ../src/encodings.c:142
3016 msgid "Without encoding"
3017 msgstr "Bez kódování"
3019 #: ../src/encodings.c:434
3020 msgid "_West European"
3021 msgstr "_Západoevropské"
3023 #: ../src/encodings.c:440
3024 msgid "_East European"
3025 msgstr "_Východoevropské"
3027 #: ../src/encodings.c:446
3029 msgstr "Východo_asijské"
3031 #: ../src/encodings.c:452
3032 msgid "_SE & SW Asian"
3033 msgstr "_JV a JZ Asie"
3035 #: ../src/encodings.c:458
3036 msgid "_Middle Eastern"
3037 msgstr "_Střední východ"
3039 #: ../src/encodings.c:464
3043 #: ../src/encodings.c:555
3044 msgid "West European"
3045 msgstr "Západoevropské"
3047 #: ../src/encodings.c:557
3048 msgid "East European"
3049 msgstr "Východoevropské"
3051 #: ../src/encodings.c:559
3053 msgstr "Východoasijské"
3055 #: ../src/encodings.c:561
3056 msgid "SE & SW Asian"
3057 msgstr "JV a JZ Asie"
3059 #: ../src/encodings.c:563
3060 msgid "Middle Eastern"
3061 msgstr "Střední východ"
3063 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3064 #: ../src/filetypes.c:94
3066 msgid "%s source file"
3067 msgstr "%s zdrojový soubor"
3069 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3070 #: ../src/filetypes.c:95
3075 #: ../src/filetypes.c:96
3080 #: ../src/filetypes.c:97
3083 msgstr "Dokument %s"
3085 #: ../src/filetypes.c:162
3089 #: ../src/filetypes.c:163
3093 #: ../src/filetypes.c:167
3094 msgid "Cascading Stylesheet"
3095 msgstr "Kaskádové styly"
3097 #: ../src/filetypes.c:176
3099 msgstr "Konfigurační soubor"
3101 #: ../src/filetypes.c:177
3103 msgid "Gettext translation"
3104 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3106 #: ../src/filetypes.c:436
3107 msgid "_Programming Languages"
3108 msgstr "_Programovací jazyky"
3110 #: ../src/filetypes.c:437
3111 msgid "_Scripting Languages"
3112 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3114 #: ../src/filetypes.c:438
3115 msgid "_Markup Languages"
3116 msgstr "_Značkovací jazyky"
3118 #: ../src/filetypes.c:439
3119 msgid "M_iscellaneous"
3122 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3124 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3126 #. create meta file filter "All files"
3127 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3128 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3130 msgstr "Všechny soubory"
3132 #: ../src/filetypes.c:1274
3134 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3135 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3137 #: ../src/geany.h:49
3141 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3142 #: ../src/templates.c:234
3144 msgid "Could not find file '%s'."
3145 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3147 #: ../src/highlighting.c:1296
3151 #: ../src/highlighting.c:1337
3152 msgid "The current filetype overrides the default style."
3153 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3155 #: ../src/highlighting.c:1338
3156 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3157 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3159 #: ../src/highlighting.c:1363
3160 msgid "Color Schemes"
3161 msgstr "Schémata barev"
3163 #. visual group order
3164 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3168 #: ../src/keybindings.c:249
3172 #: ../src/keybindings.c:250
3176 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3177 #: ../src/keybindings.c:251
3181 #: ../src/keybindings.c:252
3185 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3186 #: ../src/keybindings.c:253
3190 #: ../src/keybindings.c:254
3194 #: ../src/keybindings.c:255
3198 #: ../src/keybindings.c:256
3202 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3206 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3207 #: ../src/ui_utils.c:2191
3211 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3215 #: ../src/keybindings.c:262
3219 #: ../src/keybindings.c:263
3220 msgid "Notebook tab"
3221 msgstr "Záložky dokumentů"
3223 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3227 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3231 #: ../src/keybindings.c:277
3232 msgid "Open selected file"
3233 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3235 #: ../src/keybindings.c:279
3239 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3241 msgstr "Uložit jako"
3243 #: ../src/keybindings.c:283
3247 #: ../src/keybindings.c:286
3251 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3255 #: ../src/keybindings.c:290
3259 #: ../src/keybindings.c:293
3261 msgstr "Znovu načíst soubor"
3263 #: ../src/keybindings.c:295
3264 msgid "Re-open last closed tab"
3265 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3267 #: ../src/keybindings.c:297
3271 #: ../src/keybindings.c:314
3275 #: ../src/keybindings.c:316
3279 #: ../src/keybindings.c:325
3280 msgid "Delete to line end"
3281 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3283 #: ../src/keybindings.c:328
3284 msgid "_Transpose Current Line"
3285 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3287 #: ../src/keybindings.c:330
3288 msgid "Scroll to current line"
3289 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3291 #: ../src/keybindings.c:332
3292 msgid "Scroll up the view by one line"
3293 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3295 #: ../src/keybindings.c:334
3296 msgid "Scroll down the view by one line"
3297 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3299 #: ../src/keybindings.c:336
3300 msgid "Complete snippet"
3301 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3303 #: ../src/keybindings.c:338
3304 msgid "Move cursor in snippet"
3305 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3307 #: ../src/keybindings.c:340
3308 msgid "Suppress snippet completion"
3309 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3311 #: ../src/keybindings.c:342
3312 msgid "Context Action"
3313 msgstr "Kontextová akce"
3315 #: ../src/keybindings.c:344
3316 msgid "Complete word"
3317 msgstr "Návrh dokončení slova"
3319 #: ../src/keybindings.c:346
3320 msgid "Show calltip"
3321 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3323 #: ../src/keybindings.c:348
3324 msgid "Word part completion"
3325 msgstr "Dokončení části slova"
3327 #: ../src/keybindings.c:351
3328 msgid "Move line(s) up"
3329 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3331 #: ../src/keybindings.c:354
3332 msgid "Move line(s) down"
3333 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3335 #: ../src/keybindings.c:359
3339 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3340 #: ../src/keybindings.c:361
3344 #: ../src/keybindings.c:363
3348 #: ../src/keybindings.c:374
3352 #: ../src/keybindings.c:376
3353 msgid "Select current word"
3354 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3356 #: ../src/keybindings.c:384
3357 msgid "Select to previous word part"
3358 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3360 #: ../src/keybindings.c:386
3361 msgid "Select to next word part"
3362 msgstr "Vybrat po další část slova"
3364 #: ../src/keybindings.c:394
3365 msgid "Toggle line commentation"
3366 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3368 #: ../src/keybindings.c:397
3369 msgid "Comment line(s)"
3370 msgstr "Zakomentovat řádek"
3372 #: ../src/keybindings.c:399
3373 msgid "Uncomment line(s)"
3374 msgstr "Odkomentovat řádek"
3376 #: ../src/keybindings.c:401
3377 msgid "Increase indent"
3380 #: ../src/keybindings.c:404
3381 msgid "Decrease indent"
3382 msgstr "Zrušit odsazení"
3384 #: ../src/keybindings.c:407
3385 msgid "Increase indent by one space"
3386 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3388 #: ../src/keybindings.c:409
3389 msgid "Decrease indent by one space"
3390 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3392 #: ../src/keybindings.c:413
3393 msgid "Send to Custom Command 1"
3394 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3396 #: ../src/keybindings.c:415
3397 msgid "Send to Custom Command 2"
3398 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3400 #: ../src/keybindings.c:417
3401 msgid "Send to Custom Command 3"
3402 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3404 #: ../src/keybindings.c:425
3406 msgstr "Spojit řádky"
3408 #: ../src/keybindings.c:430
3410 msgstr "Vložit datum"
3412 #: ../src/keybindings.c:436
3413 msgid "Insert New Line Before Current"
3414 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3416 #: ../src/keybindings.c:438
3417 msgid "Insert New Line After Current"
3418 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3420 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3424 #: ../src/keybindings.c:453
3426 msgstr "Najít další"
3428 #: ../src/keybindings.c:455
3429 msgid "Find Previous"
3430 msgstr "Najít předchozí"
3432 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3436 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3437 msgid "Find in Files"
3438 msgstr "Najít v souborech"
3440 #: ../src/keybindings.c:467
3441 msgid "Next Message"
3442 msgstr "Další zpráva"
3444 #: ../src/keybindings.c:469
3445 msgid "Previous Message"
3446 msgstr "Předchozí zpráva"
3448 #: ../src/keybindings.c:472
3450 msgstr "Najít použití"
3452 #: ../src/keybindings.c:475
3453 msgid "Find Document Usage"
3454 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3456 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3457 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3458 msgid "Navigate back a location"
3459 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3461 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3462 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3463 msgid "Navigate forward a location"
3464 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3466 #: ../src/keybindings.c:489
3467 msgid "Go to matching brace"
3468 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3470 #: ../src/keybindings.c:492
3471 msgid "Toggle marker"
3472 msgstr "Označit řádek"
3474 #: ../src/keybindings.c:501
3475 msgid "Go to Tag Definition"
3476 msgstr "Přejít na definici"
3478 #: ../src/keybindings.c:504
3479 msgid "Go to Tag Declaration"
3480 msgstr "Přejít na deklaraci"
3482 #: ../src/keybindings.c:506
3483 msgid "Go to Start of Line"
3484 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3486 #: ../src/keybindings.c:508
3487 msgid "Go to End of Line"
3488 msgstr "Přejít na konec řádku"
3490 #: ../src/keybindings.c:510
3491 msgid "Go to Start of Display Line"
3492 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3494 #: ../src/keybindings.c:512
3495 msgid "Go to End of Display Line"
3496 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3498 #: ../src/keybindings.c:514
3499 msgid "Go to Previous Word Part"
3500 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3502 #: ../src/keybindings.c:516
3503 msgid "Go to Next Word Part"
3504 msgstr "Přejít na další část slova"
3506 #: ../src/keybindings.c:521
3507 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3508 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3510 #: ../src/keybindings.c:524
3512 msgstr "Celá obrazovka"
3514 #: ../src/keybindings.c:526
3515 msgid "Toggle Messages Window"
3516 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3518 #: ../src/keybindings.c:529
3519 msgid "Toggle Sidebar"
3520 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3522 #: ../src/keybindings.c:531
3526 #: ../src/keybindings.c:533
3530 #: ../src/keybindings.c:535
3532 msgstr "Původní velikost"
3534 #: ../src/keybindings.c:540
3535 msgid "Switch to Editor"
3536 msgstr "Přepnout do editoru"
3538 #: ../src/keybindings.c:542
3539 msgid "Switch to Search Bar"
3540 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3542 #: ../src/keybindings.c:544
3543 msgid "Switch to Message Window"
3544 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3546 #: ../src/keybindings.c:546
3547 msgid "Switch to Compiler"
3548 msgstr "Přepnout na překladač"
3550 #: ../src/keybindings.c:548
3551 msgid "Switch to Messages"
3552 msgstr "Přepnout na zprávy"
3554 #: ../src/keybindings.c:550
3555 msgid "Switch to Scribble"
3556 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3558 #: ../src/keybindings.c:552
3559 msgid "Switch to VTE"
3560 msgstr "Přepnout do terminálu"
3562 #: ../src/keybindings.c:554
3563 msgid "Switch to Sidebar"
3564 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3566 #: ../src/keybindings.c:556
3567 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3568 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3570 #: ../src/keybindings.c:558
3571 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3572 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3574 #: ../src/keybindings.c:563
3575 msgid "Switch to left document"
3576 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3578 #: ../src/keybindings.c:565
3579 msgid "Switch to right document"
3580 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3582 #: ../src/keybindings.c:567
3583 msgid "Switch to last used document"
3584 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3586 #: ../src/keybindings.c:570
3587 msgid "Move document left"
3588 msgstr "Posunout dokument doleva"
3590 #: ../src/keybindings.c:573
3591 msgid "Move document right"
3592 msgstr "Posunout dokument doprava"
3594 #: ../src/keybindings.c:575
3595 msgid "Move document first"
3596 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3598 #: ../src/keybindings.c:577
3599 msgid "Move document last"
3600 msgstr "Posunout dokument na konec"
3602 #: ../src/keybindings.c:582
3603 msgid "Toggle Line wrapping"
3604 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3606 #: ../src/keybindings.c:584
3607 msgid "Toggle Line breaking"
3608 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3610 #: ../src/keybindings.c:590
3611 msgid "Replace spaces with tabs"
3612 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3614 #: ../src/keybindings.c:592
3615 msgid "Toggle current fold"
3616 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3618 #: ../src/keybindings.c:594
3622 #: ../src/keybindings.c:596
3624 msgstr "Rozložit vše"
3626 #: ../src/keybindings.c:598
3627 msgid "Reload symbol list"
3628 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3630 #: ../src/keybindings.c:600
3631 msgid "Remove Markers"
3632 msgstr "Odstranit značky"
3634 #: ../src/keybindings.c:602
3635 msgid "Remove Error Indicators"
3636 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3638 #: ../src/keybindings.c:604
3639 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3640 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3642 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3646 #: ../src/keybindings.c:613
3650 #: ../src/keybindings.c:616
3651 msgid "Make custom target"
3652 msgstr "Make vlastní cíl"
3654 #: ../src/keybindings.c:618
3656 msgstr "Make objekt"
3658 #: ../src/keybindings.c:620
3660 msgstr "Další chyba"
3662 #: ../src/keybindings.c:622
3663 msgid "Previous error"
3664 msgstr "Předchozí chyba"
3666 #: ../src/keybindings.c:624
3670 #: ../src/keybindings.c:626
3671 msgid "Build options"
3672 msgstr "Volby sestavení"
3674 #: ../src/keybindings.c:631
3675 msgid "Show Color Chooser"
3676 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3678 #: ../src/keybindings.c:884
3679 msgid "Keyboard Shortcuts"
3680 msgstr "Klávesové zkratky"
3682 #: ../src/keybindings.c:896
3683 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3684 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3686 #: ../src/keyfile.c:1018
3687 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3688 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3690 #: ../src/keyfile.c:1245
3691 msgid "Failed to load one or more session files."
3692 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3694 #: ../src/libmain.c:118
3696 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3699 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3702 #: ../src/libmain.c:119
3703 msgid "Use an alternate configuration directory"
3704 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3706 #: ../src/libmain.c:120
3707 msgid "Print internal filetype names"
3708 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3710 #: ../src/libmain.c:121
3711 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3712 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3714 #: ../src/libmain.c:122
3715 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3716 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3718 #: ../src/libmain.c:124
3719 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3720 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3722 #: ../src/libmain.c:125
3724 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3725 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3727 #: ../src/libmain.c:126
3728 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3729 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3731 #: ../src/libmain.c:128
3732 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3733 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3735 #: ../src/libmain.c:129
3736 msgid "Don't show message window at startup"
3737 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3739 #: ../src/libmain.c:130
3740 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3741 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3743 #: ../src/libmain.c:132
3744 msgid "Don't load plugins"
3745 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3747 #: ../src/libmain.c:134
3748 msgid "Print Geany's installation prefix"
3749 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3751 #: ../src/libmain.c:135
3752 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3753 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3755 #: ../src/libmain.c:136
3756 msgid "Don't load the previous session's files"
3757 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3759 #: ../src/libmain.c:138
3760 msgid "Don't load terminal support"
3761 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3763 #: ../src/libmain.c:139
3764 msgid "Filename of libvte.so"
3765 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3767 #: ../src/libmain.c:141
3769 msgstr "Upovídaný mód"
3771 #: ../src/libmain.c:142
3772 msgid "Show version and exit"
3773 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3775 #: ../src/libmain.c:515
3777 msgstr "[SOUBORY...]"
3779 #. note for translators: library versions are printed after this
3780 #: ../src/libmain.c:549
3782 msgid "built on %s with "
3783 msgstr "sestaveno %s s "
3785 #: ../src/libmain.c:642
3786 msgid "Move it now?"
3787 msgstr "Přesunout nyní ?"
3789 #: ../src/libmain.c:644
3790 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3791 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3793 #: ../src/libmain.c:653
3796 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3798 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3800 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3801 #. * describes why moving the dir didn't work
3802 #: ../src/libmain.c:663
3805 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3806 "Please move manually the directory to the new location."
3808 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3809 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3811 #: ../src/libmain.c:748
3814 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3815 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3816 "Start Geany anyway?"
3818 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3819 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3820 "Chcete přesto spustit Geany?"
3822 #: ../src/libmain.c:1140
3824 msgid "This is Geany %s."
3825 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3827 #: ../src/libmain.c:1142
3829 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3830 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3832 #: ../src/libmain.c:1366
3833 msgid "Do you really want to quit?"
3834 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3836 #: ../src/libmain.c:1404
3837 msgid "Configuration files reloaded."
3838 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3841 msgid "Debug Messages"
3842 msgstr "Debug zprávy"
3848 #: ../src/msgwindow.c:177
3849 msgid "Status messages"
3850 msgstr "Stavové zprávy"
3852 #: ../src/msgwindow.c:582
3856 #: ../src/msgwindow.c:591
3858 msgstr "Kopírovat _vše"
3860 #: ../src/msgwindow.c:621
3861 msgid "_Hide Message Window"
3862 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3864 #: ../src/msgwindow.c:677
3866 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3867 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3869 #: ../src/msgwindow.c:1109
3870 msgid "The document has been closed."
3873 #: ../src/notebook.c:199
3874 msgid "Switch to Document"
3875 msgstr "Přepnout na dokument"
3877 #: ../src/plugins.c:184
3880 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3881 "please recompile it."
3883 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3886 #: ../src/plugins.c:748
3887 msgid "_Plugin Manager"
3888 msgstr "_Správce pluginů"
3890 #: ../src/plugins.c:1012
3898 #: ../src/plugins.c:1037
3899 msgid "No plugins available."
3900 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3902 #: ../src/plugins.c:1168
3906 #: ../src/plugins.c:1174
3910 #: ../src/plugins.c:1301
3914 #: ../src/plugins.c:1340
3915 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3916 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3918 #: ../src/pluginutils.c:365
3919 msgid "Configure Plugins"
3920 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3922 #: ../src/prefs.c:180
3924 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3926 #: ../src/prefs.c:186
3928 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3929 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3931 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3933 msgstr "_Rozbalit vše"
3935 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3936 msgid "_Collapse All"
3937 msgstr "_Sbalit vše"
3939 #: ../src/prefs.c:290
3943 #: ../src/prefs.c:295
3947 #: ../src/prefs.c:1480
3951 #: ../src/prefs.c:1482
3955 #: ../src/prefs.c:1483
3956 msgid "Override that keybinding?"
3957 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
3959 #: ../src/prefs.c:1484
3961 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3962 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
3964 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3966 #: ../src/prefs.c:1694
3967 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3969 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
3970 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
3973 #: ../src/prefs.c:1699
3975 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3978 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
3979 "Pro detaily viz dokumentaci."
3982 #: ../src/prefs.c:1704
3984 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3985 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3986 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3988 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
3989 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
3990 "textové reprezentace zkratky."
3992 #. page Editor->Indentation
3993 #: ../src/prefs.c:1709
3995 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3996 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3998 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
3999 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4001 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4002 #: ../src/printing.c:164
4004 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4005 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4007 #: ../src/printing.c:234
4008 msgid "Document Setup"
4009 msgstr "Nastavení dokumentu"
4011 #: ../src/printing.c:269
4012 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4013 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4015 #: ../src/printing.c:421
4020 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4021 #: ../src/printing.c:445
4023 msgid "Page %d of %d"
4024 msgstr "Stránka %d z %d"
4026 #: ../src/printing.c:501
4028 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4029 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4031 #: ../src/printing.c:503
4033 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4034 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4036 #: ../src/printing.c:554
4038 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4039 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4041 #: ../src/printing.c:592
4042 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4043 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4045 #: ../src/printing.c:600
4048 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4052 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4056 #: ../src/printing.c:615
4058 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4059 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
4061 #: ../src/printing.c:621
4063 msgid "File %s printed."
4064 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4066 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4067 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4068 #: ../src/project.c:100
4072 #: ../src/project.c:135
4073 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4076 #: ../src/project.c:153
4078 msgstr "Nový projekt"
4080 #: ../src/project.c:158
4084 #: ../src/project.c:176
4086 msgid "Project name"
4089 #: ../src/project.c:188
4092 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4093 "should normally have the \"%s\" extension."
4096 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4097 msgid "Choose Project Base Path"
4098 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4100 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4101 msgid "Project file could not be written"
4102 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4104 #: ../src/project.c:256
4106 msgid "Project \"%s\" created."
4107 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4109 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4111 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4112 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4114 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4115 msgid "Open Project"
4116 msgstr "Otevřít projekt"
4118 #: ../src/project.c:354
4119 msgid "Project files"
4120 msgstr "Soubory projektu"
4122 #: ../src/project.c:416
4124 msgid "Project \"%s\" closed."
4125 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4127 #: ../src/project.c:624
4129 msgid "Project \"%s\" saved."
4130 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4132 #: ../src/project.c:657
4133 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4134 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4136 #: ../src/project.c:658
4138 msgid "The '%s' project is open."
4139 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4141 #: ../src/project.c:707
4142 msgid "The specified project name is too short."
4143 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4145 #: ../src/project.c:713
4147 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4148 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4150 #: ../src/project.c:725
4151 msgid "You have specified an invalid project filename."
4152 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4154 #: ../src/project.c:748
4155 msgid "Create the project's base path directory?"
4156 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4158 #: ../src/project.c:749
4160 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4161 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4163 #: ../src/project.c:758
4165 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4166 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4168 #: ../src/project.c:771
4170 msgid "Project file could not be written (%s)."
4171 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4173 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4177 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4179 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4180 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4182 #. initialise the dialog
4183 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4184 msgid "Choose Project Filename"
4185 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4187 #: ../src/project.c:1011
4189 msgid "Project \"%s\" opened."
4190 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4192 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4193 msgid "_Use regular expressions"
4194 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4196 #: ../src/search.c:310
4198 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4199 "regular expressions, please read the documentation."
4201 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4202 "použití nahlédněte do dokumentace."
4204 #: ../src/search.c:315
4205 msgid "Use _escape sequences"
4206 msgstr "Použít _escape sekvence"
4208 #: ../src/search.c:319
4210 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4211 "corresponding control characters"
4213 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4214 "kontrolními znaky."
4216 #: ../src/search.c:322
4217 msgid "Use multi-_line matching"
4220 #: ../src/search.c:327
4222 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4223 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4224 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4225 "characters by the pattern."
4228 #: ../src/search.c:340
4229 msgid "Search _backwards"
4230 msgstr "Hledat zpě_tně"
4232 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4233 msgid "C_ase sensitive"
4234 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4236 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4237 msgid "Match only a _whole word"
4238 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4240 #: ../src/search.c:354
4241 msgid "Match from s_tart of word"
4242 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4244 #: ../src/search.c:470
4248 #: ../src/search.c:475
4250 msgstr "_Následující"
4252 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4253 msgid "_Search for:"
4256 #. Now add the multiple match options
4257 #: ../src/search.c:507
4261 #: ../src/search.c:514
4265 #: ../src/search.c:516
4266 msgid "Mark all matches in the current document"
4267 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4269 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4271 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4273 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4274 msgid "_In Document"
4275 msgstr "V _dokumentu"
4277 #. close window checkbox
4278 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4279 msgid "Close _dialog"
4280 msgstr "Z_avřít okno"
4282 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4283 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4284 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4286 #: ../src/search.c:631
4287 msgid "Replace & Fi_nd"
4288 msgstr "Nahra_dit a najít"
4290 #: ../src/search.c:640
4291 msgid "Replace wit_h:"
4292 msgstr "Nahradit z_a:"
4294 #. Now add the multiple replace options
4295 #: ../src/search.c:689
4296 msgid "Re_place All"
4297 msgstr "Nahra_dit vše"
4299 #: ../src/search.c:706
4300 msgid "In Se_lection"
4303 #: ../src/search.c:708
4304 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4305 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4307 #: ../src/search.c:825
4311 #: ../src/search.c:827
4315 #: ../src/search.c:829
4319 #: ../src/search.c:833
4321 "All: search all files in the directory\n"
4322 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4323 "Custom: specify file patterns manually"
4325 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4326 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4327 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4329 #: ../src/search.c:895
4333 #: ../src/search.c:907
4334 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4335 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4337 #: ../src/search.c:919
4341 #: ../src/search.c:938
4345 #: ../src/search.c:962
4346 msgid "See grep's manual page for more information"
4347 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4349 #: ../src/search.c:964
4350 msgid "_Recurse in subfolders"
4351 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4353 #: ../src/search.c:977
4354 msgid "_Invert search results"
4355 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4357 #: ../src/search.c:981
4358 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4359 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4361 #: ../src/search.c:998
4362 msgid "E_xtra options:"
4363 msgstr "_Dodatečné volby:"
4365 #: ../src/search.c:1006
4366 msgid "Other options to pass to Grep"
4367 msgstr "Další volby grepu"
4369 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4371 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4372 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4373 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4374 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4375 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4377 #: ../src/search.c:1424
4379 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4380 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4382 #: ../src/search.c:1615
4383 msgid "Invalid directory for find in files."
4384 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4386 #: ../src/search.c:1632
4387 msgid "No text to find."
4388 msgstr "Žádný text k prohledání."
4390 #: ../src/search.c:1708
4391 msgid "Searching..."
4394 #: ../src/search.c:1710
4396 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4397 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4399 #: ../src/search.c:1758
4401 msgid "Could not open directory (%s)"
4402 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4404 #: ../src/search.c:1848
4405 msgid "Search failed."
4406 msgstr "Hledání selhalo."
4408 #: ../src/search.c:1872
4410 msgid "Search completed with %d match."
4411 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4412 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4413 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4414 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4416 #: ../src/search.c:1880
4417 msgid "No matches found."
4418 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4420 #: ../src/search.c:1909
4422 msgid "Bad regex: %s"
4423 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4425 #. TODO maybe this message needs a rewording
4426 #: ../src/socket.c:237
4428 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4430 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4432 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4433 "jiného uživatele.\n"
4434 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4436 #: ../src/spawn.c:122
4438 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4441 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4443 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4446 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4448 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4452 #: ../src/spawn.c:235
4454 msgid "Program '%s' not found"
4455 msgstr "Příkaz nenalezen"
4457 #: ../src/spawn.c:272
4459 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4460 msgstr "Proces selhal (%s)"
4462 #: ../src/stash.c:1150
4466 #: ../src/stash.c:1157
4470 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4474 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4478 #: ../src/symbols.c:635
4482 #: ../src/symbols.c:636
4486 #: ../src/symbols.c:637
4490 #: ../src/symbols.c:638
4494 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4495 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4496 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4497 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4498 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4502 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4506 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4507 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4508 #: ../src/symbols.c:941
4512 #: ../src/symbols.c:647
4513 msgid "Type constructors"
4514 msgstr "Konstruktory typů"
4516 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4517 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4518 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4519 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4520 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4524 #: ../src/symbols.c:653
4528 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4532 #: ../src/symbols.c:656
4536 #: ../src/symbols.c:657
4540 #: ../src/symbols.c:658
4544 #: ../src/symbols.c:664
4548 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4549 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4550 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4551 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4555 #: ../src/symbols.c:678
4559 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4563 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4564 msgid "Subsubsection"
4565 msgstr "Podpodsekce"
4567 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4571 #: ../src/symbols.c:699
4575 #: ../src/symbols.c:700
4579 #: ../src/symbols.c:701
4584 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4588 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4592 #: ../src/symbols.c:719
4594 msgid "Implementations"
4595 msgstr "Implementuje:"
4597 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4598 msgid "Typedefs / Enums"
4599 msgstr "Definice typů"
4601 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4602 #: ../src/symbols.c:987
4606 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4607 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4611 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4612 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4616 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4617 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4618 #: ../src/symbols.c:977
4622 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4626 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4627 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4632 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4637 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4641 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4643 msgstr "Jmenné prostory"
4645 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4646 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4647 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4651 #: ../src/symbols.c:773
4655 #: ../src/symbols.c:774
4657 msgstr "H1 hlavičky"
4659 #: ../src/symbols.c:775
4661 msgstr "H2 hlavičky"
4663 #: ../src/symbols.c:776
4665 msgstr "H3 hlavičky"
4668 #: ../src/symbols.c:784
4669 msgid "ID Selectors"
4670 msgstr "ID selektory"
4672 #: ../src/symbols.c:785
4673 msgid "Type Selectors"
4674 msgstr "Typové selektory"
4676 #: ../src/symbols.c:804
4678 msgid "Section Level 1"
4681 #: ../src/symbols.c:805
4683 msgid "Section Level 2"
4686 #: ../src/symbols.c:806
4688 msgid "Section Level 3"
4691 #: ../src/symbols.c:807
4693 msgid "Section Level 4"
4696 #: ../src/symbols.c:816
4700 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4704 #: ../src/symbols.c:838
4708 #: ../src/symbols.c:846
4712 #: ../src/symbols.c:847
4713 msgid "Architectures"
4714 msgstr "Architektury"
4716 #: ../src/symbols.c:849
4717 msgid "Functions / Procedures"
4718 msgstr "Funkce / Procedury"
4720 #: ../src/symbols.c:850
4721 msgid "Variables / Signals"
4722 msgstr "Proměnné / Signály"
4724 #: ../src/symbols.c:851
4726 msgid "Processes / Blocks / Components"
4727 msgstr "Procesy / Komponenty"
4729 #: ../src/symbols.c:859
4733 #: ../src/symbols.c:861
4734 msgid "Functions / Tasks"
4735 msgstr "Funkce / Úkoly"
4737 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4741 #: ../src/symbols.c:887
4745 #: ../src/symbols.c:923
4749 #: ../src/symbols.c:925
4751 msgid "Functions / Subroutines"
4752 msgstr "Funkce / Procedury"
4754 #: ../src/symbols.c:928
4759 #: ../src/symbols.c:929
4764 #: ../src/symbols.c:940
4769 #: ../src/symbols.c:947
4773 #: ../src/symbols.c:956
4777 #: ../src/symbols.c:957
4781 #: ../src/symbols.c:958
4785 #: ../src/symbols.c:959
4789 #: ../src/symbols.c:991
4791 msgid "Extern Variables"
4794 #: ../src/symbols.c:1755
4796 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4797 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4799 #: ../src/symbols.c:1781
4801 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4803 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4805 #: ../src/symbols.c:1788
4808 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4811 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4814 #: ../src/symbols.c:1789
4818 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4822 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4825 #: ../src/symbols.c:1803
4827 msgstr "Načíst tagy"
4829 #: ../src/symbols.c:1810
4830 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4831 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4833 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4834 #: ../src/symbols.c:1830
4836 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4837 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4839 #: ../src/symbols.c:1833
4841 msgid "Could not load tags file '%s'."
4842 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4844 #: ../src/symbols.c:1971
4846 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4847 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4849 #: ../src/symbols.c:1973
4851 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4852 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4854 #: ../src/symbols.c:2350
4855 msgid "Sort by _Name"
4856 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4858 #: ../src/symbols.c:2357
4859 msgid "Sort by _Appearance"
4860 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4862 #: ../src/templates.c:83
4864 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4865 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4867 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4868 #: ../src/toolbar.c:58
4869 msgid "Save the current file"
4870 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4872 #: ../src/toolbar.c:60
4873 msgid "Save all open files"
4874 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4876 #: ../src/toolbar.c:61
4877 msgid "Reload the current file from disk"
4878 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4880 #: ../src/toolbar.c:62
4881 msgid "Close the current file"
4882 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4884 #: ../src/toolbar.c:63
4885 msgid "Close all open files"
4886 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4888 #: ../src/toolbar.c:64
4889 msgid "Cut the current selection"
4890 msgstr "Vyjmout označený text"
4892 #: ../src/toolbar.c:65
4893 msgid "Copy the current selection"
4894 msgstr "Kopírovat označený text"
4896 #: ../src/toolbar.c:66
4897 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4898 msgstr "Vložit obsah schránky"
4900 #: ../src/toolbar.c:67
4901 msgid "Delete the current selection"
4902 msgstr "Vymazat označený text"
4904 #: ../src/toolbar.c:68
4905 msgid "Undo the last modification"
4906 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4908 #: ../src/toolbar.c:69
4909 msgid "Redo the last modification"
4910 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4912 #: ../src/toolbar.c:72
4913 msgid "Compile the current file"
4914 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4916 #: ../src/toolbar.c:73
4917 msgid "Run or view the current file"
4918 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4920 #: ../src/toolbar.c:74
4922 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4923 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4925 #: ../src/toolbar.c:75
4926 msgid "Zoom in the text"
4927 msgstr "Zvětšit text"
4929 #: ../src/toolbar.c:76
4930 msgid "Zoom out the text"
4931 msgstr "Zmenšit text"
4933 #: ../src/toolbar.c:77
4934 msgid "Decrease indentation"
4935 msgstr "Zmenšit odsazení"
4937 #: ../src/toolbar.c:78
4938 msgid "Increase indentation"
4939 msgstr "Zvětšit odsazení"
4941 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4942 msgid "Find the entered text in the current file"
4943 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4945 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4946 msgid "Jump to the entered line number"
4947 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4949 #: ../src/toolbar.c:81
4950 msgid "Show the preferences dialog"
4951 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4953 #: ../src/toolbar.c:82
4955 msgstr "Ukončí Geany"
4957 #: ../src/toolbar.c:83
4958 msgid "Print document"
4959 msgstr "Tisknout dokument"
4961 #: ../src/toolbar.c:84
4962 msgid "Replace text in the current document"
4963 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4965 #: ../src/toolbar.c:360
4966 msgid "Create a new file"
4967 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4969 #: ../src/toolbar.c:361
4970 msgid "Create a new file from a template"
4971 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
4973 #: ../src/toolbar.c:368
4974 msgid "Open an existing file"
4975 msgstr "Otevřít existující soubor"
4977 #: ../src/toolbar.c:369
4978 msgid "Open a recent file"
4979 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
4981 #: ../src/toolbar.c:377
4982 msgid "Choose more build actions"
4983 msgstr "Další akce sestavení"
4985 #: ../src/toolbar.c:384
4986 msgid "Search Field"
4987 msgstr "Hledání selhalo"
4989 #: ../src/toolbar.c:394
4991 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
4993 #: ../src/toolbar.c:586
4997 #: ../src/toolbar.c:587
4998 msgid "--- Separator ---"
4999 msgstr "--- Oddělovač ---"
5001 #: ../src/toolbar.c:959
5003 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5006 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5009 #: ../src/toolbar.c:975
5010 msgid "Available Items"
5011 msgstr "Položky k dispozici"
5013 #: ../src/toolbar.c:996
5014 msgid "Displayed Items"
5015 msgstr "Zobrazené položky"
5017 #: ../src/tools.c:86
5019 msgid "Invalid command: %s"
5020 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5022 #: ../src/tools.c:217
5024 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5025 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5027 #: ../src/tools.c:225
5030 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5031 "changed. Error message: %s"
5033 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5036 #: ../src/tools.c:233
5037 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5038 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5040 #: ../src/tools.c:243
5042 msgid "Custom command failed: %s"
5043 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
5045 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5046 msgid "Set Custom Commands"
5047 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5049 #: ../src/tools.c:365
5051 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5052 "of the command replaces the current selection."
5054 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5055 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5057 #: ../src/tools.c:379
5061 #: ../src/tools.c:591
5062 msgid "No custom commands defined."
5063 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5065 #: ../src/tools.c:689
5069 #: ../src/tools.c:698
5073 #: ../src/tools.c:703
5074 msgid "whole document"
5075 msgstr "celý dokument"
5077 #: ../src/tools.c:712
5081 #: ../src/tools.c:724
5085 #: ../src/tools.c:738
5089 #: ../src/tools.c:752
5093 #: ../src/sidebar.c:178
5094 msgid "No tags found"
5095 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5097 #: ../src/sidebar.c:602
5098 msgid "Show S_ymbol List"
5099 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5101 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5102 #: ../src/sidebar.c:614
5103 msgid "Show _Document List"
5104 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5106 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5107 msgid "H_ide Sidebar"
5108 msgstr "S_krýt postranní panel"
5110 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5111 msgid "_Find in Files..."
5112 msgstr "_Najít v souborech"
5114 #: ../src/sidebar.c:741
5116 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5118 #: ../src/ui_utils.c:64
5120 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5121 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5123 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5124 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5127 #: ../src/ui_utils.c:240
5133 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5137 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5138 #: ../src/ui_utils.c:252
5142 #: ../src/ui_utils.c:252
5146 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5147 #: ../src/ui_utils.c:266
5152 #: ../src/ui_utils.c:269
5156 #. T/S = tabs and spaces
5157 #: ../src/ui_utils.c:272
5161 #: ../src/ui_utils.c:280
5165 #: ../src/ui_utils.c:408
5166 msgid " (new instance)"
5167 msgstr " (nová instance)"
5169 #: ../src/ui_utils.c:438
5171 msgid "Font updated (%s)."
5172 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5174 #: ../src/ui_utils.c:683
5175 msgid "C Standard Library"
5176 msgstr "C Standard Library"
5178 #: ../src/ui_utils.c:684
5182 #: ../src/ui_utils.c:685
5183 msgid "C++ (C Standard Library)"
5184 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5186 #: ../src/ui_utils.c:686
5187 msgid "C++ Standard Library"
5188 msgstr "C++ Standard Library"
5190 #: ../src/ui_utils.c:687
5194 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5198 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5202 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5206 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5207 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5208 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5210 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5211 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5212 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5214 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5215 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5216 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5218 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5219 msgid "_Use Custom Date Format"
5220 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5222 #: ../src/ui_utils.c:725
5223 msgid "Custom Date Format"
5224 msgstr "Vlastní formát data"
5226 #: ../src/ui_utils.c:726
5228 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5229 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5231 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5232 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5234 #: ../src/ui_utils.c:747
5235 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5236 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5238 #: ../src/ui_utils.c:822
5239 msgid "_Set Custom Date Format"
5240 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5242 #: ../src/ui_utils.c:2005
5243 msgid "Select Folder"
5244 msgstr "Vybrat složku"
5246 #: ../src/ui_utils.c:2005
5248 msgstr "Vybrat soubor"
5250 #: ../src/ui_utils.c:2152
5252 msgid "_Filetype Configuration"
5253 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5255 #: ../src/ui_utils.c:2189
5257 msgstr "Uložit vš_e"
5259 #: ../src/ui_utils.c:2190
5263 #: ../src/ui_utils.c:2424
5264 msgid "Geany cannot start!"
5265 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5267 #: ../src/utils.c:86
5268 msgid "Select Browser"
5269 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5271 #: ../src/utils.c:87
5273 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5276 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5277 "zadejte jiný prohlížeč."
5279 #: ../src/utils.c:374
5281 msgid "Windows (CRLF)"
5284 #: ../src/utils.c:375
5286 msgid "Classic Mac (CR)"
5289 #: ../src/utils.c:376
5293 #: ../src/utils.c:385
5297 #: ../src/utils.c:386
5301 #: ../src/utils.c:387
5307 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5311 msgid "_Set Path From Document"
5312 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5315 msgid "_Restart Terminal"
5316 msgstr "_Restartovat terminál"
5319 msgid "_Input Methods"
5320 msgstr "Vstupní _metody"
5324 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5325 "+C or Enter to clear it)."
5328 #: ../src/win32.c:208
5329 msgid "Geany project files"
5330 msgstr "Geany soubor projektu"
5332 #: ../src/win32.c:213
5334 msgstr "Spustitelné"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5337 msgid "Class Builder"
5338 msgstr "Tvořič tříd"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5341 msgid "Creates source files for new class types."
5342 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5345 msgid "Create Class"
5346 msgstr "Vytvořit třídu"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5349 msgid "Create C++ Class"
5350 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5353 msgid "Create GTK+ Class"
5354 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5357 msgid "Create PHP Class"
5358 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5362 msgstr "Jmenný prostor"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5369 msgid "Header file:"
5370 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5373 msgid "Source file:"
5374 msgstr "Zdrojový soubor:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5382 msgstr "Základní třída:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5385 msgid "Base source:"
5386 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5389 msgid "Base header:"
5390 msgstr "Základní hlavička:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5398 msgstr "Základní GType:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5402 msgstr "Implementuje:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5409 msgid "Create constructor"
5410 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5413 msgid "Create destructor"
5414 msgstr "Vytvořit destruktor"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5418 msgstr "Je abstraktní"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5421 msgid "Is singleton"
5422 msgstr "Je singleton"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5425 msgid "Constructor type:"
5426 msgstr "Typ konstruktoru:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5429 msgid "Create Cla_ss"
5430 msgstr "_Vytvořit třídu"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5433 msgid "_C++ Class..."
5434 msgstr "_C++ třída..."
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5437 msgid "_GTK+ Class..."
5438 msgstr "_GTK+ třída..."
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5441 msgid "_PHP Class..."
5442 msgstr "_PHP třída..."
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5445 msgid "HTML Characters"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5449 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5450 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5454 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5455 msgid "The Geany developer team"
5456 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5459 msgid "HTML characters"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5463 msgid "ISO 8859-1 characters"
5464 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5467 msgid "Greek characters"
5468 msgstr "Řecké znaky"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5471 msgid "Mathematical characters"
5472 msgstr "Matematické symboly"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5475 msgid "Technical characters"
5476 msgstr "Technické symboly"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5479 msgid "Arrow characters"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5483 msgid "Punctuation characters"
5484 msgstr "Interpunkce"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5487 msgid "Miscellaneous characters"
5488 msgstr "Různé znaky"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5491 #: ../plugins/saveactions.c:538
5492 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5493 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5496 msgid "Special Characters"
5497 msgstr "Speciální znaky"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5505 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5506 "the button to insert it at the current cursor position."
5508 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5509 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5517 msgstr "HTML (entita)"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5520 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5521 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5523 #. Add menuitem for html replacement functions
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5525 msgid "_HTML Replacement"
5526 msgstr "_HTML nahrazení"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5529 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5530 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5533 msgid "_Replace Characters in Selection"
5534 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5537 msgid "Insert Special HTML Characters"
5538 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5541 msgid "Replace special characters"
5542 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5545 msgid "Toggle plugin status"
5546 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5548 #: ../plugins/export.c:37
5552 #: ../plugins/export.c:37
5553 msgid "Exports the current file into different formats."
5554 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5556 #: ../plugins/export.c:169
5558 msgstr "Exportovat soubor"
5560 #: ../plugins/export.c:187
5561 msgid "_Insert line numbers"
5562 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5564 #: ../plugins/export.c:189
5565 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5566 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5568 #: ../plugins/export.c:199
5569 msgid "_Use current zoom level"
5570 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5572 #: ../plugins/export.c:201
5574 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5576 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5578 #: ../plugins/export.c:279
5580 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5581 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5583 #: ../plugins/export.c:281
5585 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5586 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5588 #: ../plugins/export.c:749
5593 #: ../plugins/export.c:756
5595 msgstr "Jako _HTML..."
5598 #: ../plugins/export.c:762
5599 msgid "As _LaTeX..."
5600 msgstr "Jako _LaTeX..."
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5603 msgid "File Browser"
5604 msgstr "Prohlížeč souborů"
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5607 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5608 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5611 msgid "Too many items selected!"
5612 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5616 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5617 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5621 msgid "Open in _Geany"
5622 msgstr "Otevřít soubor"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5625 msgid "Open _Externally"
5626 msgstr "Otevřít _externě"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5629 msgid "Show _Hidden Files"
5630 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5634 msgstr "O úroveň výš"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5642 msgstr "Domovská složka"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5645 msgid "Set path from document"
5646 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5654 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5657 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5660 msgid "Focus File List"
5661 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5664 msgid "Focus Path Entry"
5665 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5668 msgid "External open command:"
5669 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5674 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5676 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5677 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5680 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5681 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5682 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5683 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5686 msgid "Show hidden files"
5687 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5690 msgid "Hide file extensions:"
5691 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5694 msgid "Follow the path of the current file"
5695 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5698 msgid "Use the project's base directory"
5699 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5703 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5704 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:43
5707 msgid "Save Actions"
5708 msgstr "Ukládání souborů"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:43
5711 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5712 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:175
5716 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5717 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5719 #. it's unlikely that this happens
5720 #: ../plugins/saveactions.c:209
5722 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5723 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5725 #: ../plugins/saveactions.c:234
5727 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5728 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5730 #: ../plugins/saveactions.c:371
5732 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5733 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5734 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5735 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5736 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5738 #. initialize the dialog
5739 #: ../plugins/saveactions.c:442
5740 msgid "Select Directory"
5741 msgstr "Vybrat adresář"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:530
5744 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5745 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:611
5749 msgstr "Automatické ukládání"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:613
5752 msgid "Enable save when losing _focus"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5756 #: ../plugins/saveactions.c:722
5760 #: ../plugins/saveactions.c:627
5761 msgid "Auto save _interval:"
5762 msgstr "_Interval autoukládání"
5764 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5765 #: ../plugins/saveactions.c:635
5769 #: ../plugins/saveactions.c:644
5770 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5771 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:652
5774 msgid "Save only current open _file"
5775 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:659
5778 msgid "Sa_ve all open files"
5779 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:679
5782 msgid "Instant Save"
5783 msgstr "Okamžité uložení"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:689
5786 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5787 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:720
5791 msgstr "Záložní kopie"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:730
5794 msgid "_Directory to save backup files in:"
5795 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:753
5798 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5799 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:766
5802 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5803 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5805 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5806 msgid "Split Window"
5807 msgstr "Rozdělení okna"
5809 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5810 msgid "Splits the editor view into two windows."
5811 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5813 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5814 msgid "Show the current document"
5815 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5817 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5818 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5820 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5823 msgid "_Split Window"
5824 msgstr "_Rozdělení okna"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5827 msgid "_Side by Side"
5828 msgstr "_Vedle sebe"
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5831 msgid "_Top and Bottom"
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5835 msgid "Side by Side"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5839 msgid "Top and Bottom"
5843 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5846 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
5850 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5853 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
5857 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5860 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
5863 #~ msgid "Detect by file extension"
5864 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
5866 #~ msgid "Close _without saving"
5867 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
5869 #~ msgid "Show macro list"
5870 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
5875 #~ msgid "Description"
5878 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5879 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
5884 #~ msgid "Author(s):"
5888 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5890 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5892 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5893 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
5896 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5899 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
5900 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
5902 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5903 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5905 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5906 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5908 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5909 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
5911 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5912 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
5914 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5915 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
5917 #~ msgid "Shell script"
5918 #~ msgstr "Shell skript"
5921 #~ msgid "Subroutines"
5922 #~ msgstr "Podrutiny"
5924 #~ msgid "style: %d"
5925 #~ msgstr "styl: %d"
5927 #~ msgid "Split Horizontally"
5928 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
5930 #~ msgid "Split Vertically"
5931 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
5934 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5935 #~ "the -e argument)"
5937 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
5938 #~ "přijímat argument -e)"
5940 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
5941 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5942 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
5944 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
5946 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5949 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
5952 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5953 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
5955 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5956 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
5958 #~ msgid "Invalid filename"
5959 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
5961 #~ msgid "_Debug Messages"
5962 #~ msgstr "_Debug zprávy"
5964 #~ msgid "Project properties"
5965 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
5968 #~ msgstr "Přejít na"
5970 #~ msgid "Clear the filter"
5971 #~ msgstr "Vymazat filtr"
5977 #~ msgstr "Vyčistit"
5979 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5980 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
5982 #~ msgid "SQL Dump file"
5983 #~ msgstr "SQL soubor"
5985 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5986 #~ msgstr "_Různé jazyky"
5988 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5989 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
5992 #~ "Plugin: %s %s\n"
5993 #~ "Description: %s\n"
5996 #~ "Plugin: %s %s\n"
6001 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6002 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6003 #~ "Configuration.</i>"
6005 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6006 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6007 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6010 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6011 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6014 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6015 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6016 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6021 #~ msgid "Namespace:"
6022 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6024 #~ msgid "Class name:"
6025 #~ msgstr "Název třídy:"
6027 #~ msgid "Hide object files"
6028 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6031 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6032 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6034 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6035 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6037 #~ msgid "_Horizontally"
6038 #~ msgstr "_Horizontálně"
6040 #~ msgid "_Vertically"
6041 #~ msgstr "_Vertikálně"
6043 #~ msgid "Find _Selected"
6044 #~ msgstr "Najít _označené"
6046 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6047 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6049 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6050 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6052 # completion=doplňování?
6053 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6054 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6056 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6057 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6059 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6060 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6062 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6064 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6065 #~ "základní cestu:"
6068 #~ msgstr "Nastavit"
6071 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6072 #~ "commands to use the base path"
6074 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6075 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6077 #~ msgid "Fixed s_trings"
6078 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6080 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6081 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6083 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6084 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6086 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6087 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6092 #~ msgid "encoding: %s %s"
6093 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6095 #~ msgid "filetype: %s"
6096 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6098 #~ msgid "scope: %s"
6099 #~ msgstr "rámec: %s"
6101 #~ msgid "_HTMLToggle"
6102 #~ msgstr "_Zapnuto"
6104 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6105 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6107 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6108 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6110 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6111 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6113 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6114 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6116 #~ msgid "_View DVI File"
6117 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6119 #~ msgid "V_iew PDF File"
6120 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6122 #~ msgid "_Set Arguments"
6123 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6125 #~ msgid "Set Arguments"
6126 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6128 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6129 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6131 #~ msgid "DVI creation:"
6132 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6134 #~ msgid "PDF creation:"
6135 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6137 #~ msgid "DVI preview:"
6138 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6140 #~ msgid "PDF preview:"
6141 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6144 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6145 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6147 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6148 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6150 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6151 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6153 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6154 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6157 #~ msgstr "Přeložit:"
6160 #~ msgstr "Sestavit:"
6162 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6163 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6165 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6166 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6167 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6169 #~ msgid "Icon size:"
6170 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6172 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6173 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
6175 #~ msgid "Hard tab width:"
6176 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6178 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6179 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6182 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6183 #~ "requires a restart of Geany"
6185 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6186 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6188 #~ msgid "Long line marker:"
6189 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6191 #~ msgid "Long line marker color:"
6192 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6194 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6195 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6197 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6198 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6200 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6201 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6203 #~ msgid "Run (alternative command)"
6204 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6207 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6208 #~ "loaded when Geany is started."
6210 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6211 #~ "při startu Geany."
6213 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6214 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6215 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6217 #~ msgid "Make in base path"
6218 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6221 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6222 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6224 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6225 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6227 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6228 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6230 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6231 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6232 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6233 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6234 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6236 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6237 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6248 #~ msgid "Terminal plugin"
6249 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6252 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6253 #~ "if the VTE library could be loaded."
6255 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6256 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6259 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6261 #~ msgid "Diff file"
6262 #~ msgstr "Diff soubor"
6264 #~ msgid "reStructuredText file"
6265 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6267 #~ msgid "Select _All"
6268 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6270 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6271 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6274 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6275 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6277 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6278 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6281 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6284 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6286 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6287 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6290 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6292 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6294 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6295 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6297 #~ msgid "Version Diff"
6300 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6301 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6303 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6304 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6307 #~ "%s exited with an error: \n"
6310 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6313 #~ msgid "No changes were made."
6314 #~ msgstr "Žádné změny."
6316 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6317 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
6319 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6320 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6322 #~ msgid "_Version Diff"
6325 #~ msgid "From Current _File"
6326 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6328 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6329 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6331 #~ msgid "From Current _Directory"
6332 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6334 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6335 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6337 #~ msgid "From Current _Project"
6338 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6340 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6341 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6343 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6344 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6346 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6347 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6349 #~ msgid "Compiles the current file"
6350 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6352 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6353 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6355 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6356 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6359 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6360 #~ "arguments for execution"
6362 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6363 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6365 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6366 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6368 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6369 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6371 #~ msgid "Compile and view the current file"
6372 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6374 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6375 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6377 #~ msgid "Saves all open files"
6378 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6380 #~ msgid "Prints the current file"
6381 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6383 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6384 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6386 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6387 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6389 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6390 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6392 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6393 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6395 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6396 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6400 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6401 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6403 #~ msgid "Change the default font"
6404 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6406 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6407 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6409 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6410 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6412 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6413 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6416 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6417 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6419 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6420 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6422 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6423 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6426 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6428 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6430 #~ msgid "Load global tags file"
6431 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6433 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6434 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6436 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6437 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6439 #~ msgid "Go to the entered line"
6440 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6443 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6444 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6446 #~ msgid "Show file operation buttons"
6447 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6449 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6451 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6452 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6454 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6455 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6457 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6458 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6460 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6461 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6464 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6467 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6468 #~ "navigaci v kódu."
6470 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6471 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6473 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6475 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6477 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6478 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6480 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6481 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6483 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6484 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6486 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6488 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6491 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6492 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6495 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6496 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6498 #~ msgid "Show Search field"
6499 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6501 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6503 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6505 #~ msgid "Show Go to Line field"
6506 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6508 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6510 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6511 #~ "zadané číslo řádku"
6513 #~ msgid "Show Quit button"
6514 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6516 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6518 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6521 #~ msgid "<b>Items</b>"
6522 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6524 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6525 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6527 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6528 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6530 #~ msgid "JavaScript functions"
6531 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6533 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6534 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6536 #~ msgid "Terminal emulation:"
6537 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6540 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6541 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6543 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6544 #~ "co přesně děláte.."
6547 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6548 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6549 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6550 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6552 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6553 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6555 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6556 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6558 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6559 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6561 #~ msgid "Insert Comments"
6562 #~ msgstr "Vložit komentář"
6564 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6565 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6567 #~ msgid "File menu"
6568 #~ msgstr "Menu Soubor"
6570 #~ msgid "Edit menu"
6571 #~ msgstr "Menu Upravit"
6573 #~ msgid "Search menu"
6574 #~ msgstr "Menu Hledat"
6576 #~ msgid "View menu"
6577 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6579 #~ msgid "Document menu"
6580 #~ msgstr "Menu Dokument"
6582 #~ msgid "Build menu"
6583 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6585 #~ msgid "Tools menu"
6586 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6588 #~ msgid "Help menu"
6589 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6591 #~ msgid "Focus commands"
6592 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6594 #~ msgid "Editing commands"
6595 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6597 #~ msgid "Tag commands"
6598 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6601 #~ msgid "Other commands"
6602 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6608 #~ msgid "C source file"
6609 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6611 #~ msgid "C++ source file"
6612 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6614 #~ msgid "C# source file"
6615 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6617 #~ msgid "D source file"
6618 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6620 #~ msgid "Java source file"
6621 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6623 #~ msgid "Pascal source file"
6624 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6626 #~ msgid "Assembler source file"
6627 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6629 #~ msgid "FreeBasic source file"
6630 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6632 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6633 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6635 #~ msgid "(O)Caml source file"
6636 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6638 #~ msgid "Perl source file"
6639 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6641 #~ msgid "PHP source file"
6642 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6644 #~ msgid "Python source file"
6645 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6647 #~ msgid "Ruby source file"
6648 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6650 #~ msgid "Tcl source file"
6651 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6653 #~ msgid "Lua source file"
6654 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6656 #~ msgid "Ferite source file"
6657 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6659 #~ msgid "Docbook source file"
6660 #~ msgstr "Docbook soubor"
6662 #~ msgid "HTML source file"
6663 #~ msgstr "HTML soubor"
6665 #~ msgid "LaTeX source file"
6666 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6668 #~ msgid "O-Matrix source file"
6669 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6671 #~ msgid "VHDL source file"
6672 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6674 #~ msgid "Haxe source file"
6675 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6677 #~ msgid "Open files"
6678 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6681 #~ msgid "Show open files list"
6682 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6685 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6686 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6688 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6689 #~ "volby pouze mezery."
6691 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6693 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6695 #~ msgid "Construct autocompletion"
6696 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6698 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6700 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6703 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6704 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6707 #~ msgstr "Vytisknout:"
6709 #~ msgid "Find in files"
6710 #~ msgstr "Najít v souborech"
6712 #~ msgid "Go to line"
6713 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6716 #~ msgid "Complete construct"
6717 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6719 #~ msgid "Go to tag definition"
6720 #~ msgstr "Přejít na definici"
6722 #~ msgid "Go to tag declaration"
6723 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6726 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6728 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6729 #~ "výchozí hodnotu."
6736 #~ msgstr "Znovu načíst"
6739 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6740 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6742 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6743 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6745 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6746 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6748 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6749 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6751 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6752 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6755 #~ msgstr "Pokročilý"
6757 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6758 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6760 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6761 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6766 #~ msgid "XML source file"
6767 #~ msgstr "XML soubor"
6769 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6770 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6773 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6774 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6775 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6777 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6778 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6779 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6781 #~ msgid "Print command:"
6782 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6786 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6789 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6791 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6792 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6794 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6795 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6800 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6802 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6806 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6809 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6810 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6812 #~ msgid "(Unsaved)"
6813 #~ msgstr "(neuložený)"
6816 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6819 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6822 #~ msgid "Du_plicate Line"
6823 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6825 #~ msgid "Count _words"
6826 #~ msgstr "S_počítat slova"
6828 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6829 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6831 #~ msgid "Find usage"
6832 #~ msgstr "Najít výskyty"
6834 #~ msgid "Message window font"
6835 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6837 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6838 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6845 #~ "Characters:\t%d\n"
6854 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6855 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6858 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6859 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6862 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6863 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6866 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6867 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6870 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6871 #~ "found. Wrap search around the document?"
6873 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6879 #~ msgid "Match only word s_tart"
6880 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6883 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
6884 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
6886 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6887 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6889 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6890 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6892 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6893 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6896 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6897 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6898 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6899 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6901 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6902 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6903 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6904 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6906 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6907 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6909 #~ msgid "Build with \"make\""
6910 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6912 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6913 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6916 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6917 #~ "arguments for execution\n"
6919 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6922 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6923 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6925 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6926 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6928 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6929 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6931 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6932 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6934 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6935 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"