1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-12-06 22:12+0100\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.34\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Texte;Éditeur;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Insérer une description de _fonction"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Insérer une note _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Insérer une note _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Insérer la _date"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
115 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Rechercher dans le _document"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Action conte_xtuelle"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caractères courants"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Accolades correspondantes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
192 "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activer le support des plugins"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Démarrage</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre et la restaure au démarrage"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Enregistre la position de la fenêtre et la restaure au démarrage"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Confirmer la fermeture"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Fermeture</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Dossier de démarrage :"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
239 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Fichiers de projet :"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
259 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
260 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
261 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Chemins</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
282 "de compilation est fini"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
294 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
305 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
306 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
318 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
319 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
320 "les champs aller à la ligne et le VTE."
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Divers</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
355 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
359 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
361 #: ../data/geany.glade.h:69
363 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
364 "Replace dialog and there is no selection"
366 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
367 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
368 "texte n'est sélectionné"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Recherche</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
388 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
389 "la réouverture du projet"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
402 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
403 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
404 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
405 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projets</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Afficher la liste des symboles"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
431 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Default sorting mode:"
437 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
439 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
443 #: ../data/geany.glade.h:84
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Show documents list"
449 msgstr "Afficher la liste des documents"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgstr "Afficher la barre latérale"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "<b>Sidebar</b>"
465 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "<b>Message window</b>"
469 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgstr "Liste des symboles :"
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Message window:"
477 msgstr "Fenêtre de message :"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "Sets the font for the message window"
485 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "Sets the font for the symbol list"
489 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Sets the editor font"
493 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgstr "<b>Polices</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Show status bar"
501 msgstr "Afficher la barre d'état"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
505 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
507 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Show editor tabs"
513 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Show close buttons"
517 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
521 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
522 "clicking on it (requires restart of Geany)"
524 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
525 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "Placement of new file tabs:"
529 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
540 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Next to current"
545 msgstr "À côté de l'onglet courant"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
549 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
552 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
553 "de la liste des onglets"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
562 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
568 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Editor tabs</b>"
572 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgstr "Barre latérale :"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "<b>Tab positions</b>"
580 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "Notebook tabs"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Show t_oolbar"
588 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
590 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgid "_Append toolbar to the menu"
592 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
594 #: ../data/geany.glade.h:118
595 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
597 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
600 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
601 msgid "Customize Toolbar"
602 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
604 #: ../data/geany.glade.h:120
605 msgid "System _default"
606 msgstr "Paramètres _système"
608 #: ../data/geany.glade.h:121
609 msgid "Images _and text"
610 msgstr "I_mages et texte"
612 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgstr "_Images seulement"
616 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgstr "_Texte seulement"
620 #: ../data/geany.glade.h:124
621 msgid "<b>Icon style</b>"
622 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:125
625 msgid "S_ystem default"
626 msgstr "Paramètres s_ystème"
628 #: ../data/geany.glade.h:126
630 msgstr "Petites i_cônes"
632 #: ../data/geany.glade.h:127
633 msgid "_Very small icons"
634 msgstr "T_rès petites icônes"
636 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgstr "_Grandes icônes"
640 #: ../data/geany.glade.h:129
641 msgid "<b>Icon size</b>"
642 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:130
645 msgid "<b>Toolbar</b>"
646 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
650 msgstr "Barre d'outils"
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "Line wrapping"
654 msgstr "Renvoi à la ligne"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
658 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
659 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
660 "disabled on slow machines."
662 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
663 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
664 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "\"Smart\" home key"
668 msgstr "Touche home « intelligente »"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
672 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
673 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
674 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
675 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
676 "its current position."
678 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
679 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
680 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
681 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
682 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Disable Drag and Drop"
686 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
690 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
691 "drop any selections within or outside of the editor window"
693 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
694 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
695 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
697 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgstr "Pliage du code"
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
703 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
707 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
708 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
710 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
711 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
712 "inverse se produit."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
718 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
719 #: ../data/geany.glade.h:142
721 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
722 "where the compiler found a warning or an error"
724 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
725 "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
727 #: ../data/geany.glade.h:143
728 msgid "Newline strips trailing spaces"
729 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
731 #: ../data/geany.glade.h:144
732 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
734 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
737 #: ../data/geany.glade.h:145
738 msgid "Line breaking column:"
739 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
741 #: ../data/geany.glade.h:146
742 msgid "Comment toggle marker:"
743 msgstr "Marqueur de commentaire :"
745 #: ../data/geany.glade.h:147
747 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
748 "used to mark the comment as toggled."
750 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
751 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
753 #: ../data/geany.glade.h:148
754 msgid "<b>Features</b>"
755 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
757 #: ../data/geany.glade.h:149
759 msgstr "Fonctionnalités"
761 #: ../data/geany.glade.h:150
763 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
764 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
766 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
767 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
769 #: ../data/geany.glade.h:151
773 #: ../data/geany.glade.h:152
774 msgid "The width in chars of a single indent"
775 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
777 #: ../data/geany.glade.h:153
778 msgid "Auto-indent _mode:"
779 msgstr "_Mode d'indentation automatique :"
781 #: ../data/geany.glade.h:154
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
785 #: ../data/geany.glade.h:155
787 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
790 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "T_abs and spaces"
795 msgstr "T_abulations et espaces"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
799 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
801 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
802 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
804 #: ../data/geany.glade.h:158
808 #: ../data/geany.glade.h:159
809 msgid "Use spaces when inserting indentation"
810 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
812 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgstr "_Tabulations"
816 #: ../data/geany.glade.h:161
817 msgid "Use one tab per indent"
818 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
820 #: ../data/geany.glade.h:162
821 msgid "Detect width from file"
822 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
824 #: ../data/geany.glade.h:163
826 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
829 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
832 #: ../data/geany.glade.h:164
836 #: ../data/geany.glade.h:165
837 msgid "Tab _key indents"
838 msgstr "Indentation par la to_uche Tab "
840 #: ../data/geany.glade.h:166
842 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
844 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
847 #: ../data/geany.glade.h:167
848 msgid "<b>Indentation</b>"
849 msgstr "<b>Indentation</b>"
851 #: ../data/geany.glade.h:168
855 #: ../data/geany.glade.h:169
856 msgid "Snippet completion"
857 msgstr "Complétion des snippets"
859 #: ../data/geany.glade.h:170
861 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
862 "string using a single keypress"
864 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour "
865 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
867 #: ../data/geany.glade.h:171
868 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
869 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
871 #: ../data/geany.glade.h:172
872 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
873 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
875 #: ../data/geany.glade.h:173
876 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
877 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
879 #: ../data/geany.glade.h:174
881 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
882 "when a new line is entered inside such a comment"
884 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
885 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
888 #: ../data/geany.glade.h:175
889 msgid "Autocomplete symbols"
890 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
892 #: ../data/geany.glade.h:176
894 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
897 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
898 "des fonctions, variables globales...)"
900 #: ../data/geany.glade.h:177
901 msgid "Autocomplete all words in document"
902 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
904 #: ../data/geany.glade.h:178
905 msgid "Drop rest of word on completion"
906 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
908 #: ../data/geany.glade.h:179
909 msgid "Max. symbol name suggestions:"
910 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
912 #: ../data/geany.glade.h:180
913 msgid "Completion list height:"
914 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
916 #: ../data/geany.glade.h:181
917 msgid "Characters to type for autocompletion:"
918 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
920 #: ../data/geany.glade.h:182
922 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
923 "autocompletion list"
925 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
926 "automatique des symboles"
928 #: ../data/geany.glade.h:183
929 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
930 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
932 #: ../data/geany.glade.h:184
933 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
935 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
937 #: ../data/geany.glade.h:185
938 msgid "Symbol list update frequency:"
939 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
941 #: ../data/geany.glade.h:186
943 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
944 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
945 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
947 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
948 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
949 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive "
950 "les mises à jour automatiques."
952 #: ../data/geany.glade.h:187
953 msgid "<b>Completions</b>"
954 msgstr "<b>Complétions</b>"
956 #: ../data/geany.glade.h:188
957 msgid "Parenthesis ( )"
958 msgstr "Parenthèses ( )"
960 #: ../data/geany.glade.h:189
961 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
963 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
966 #: ../data/geany.glade.h:190
967 msgid "Curly brackets { }"
968 msgstr "Accolades { }"
970 #: ../data/geany.glade.h:191
971 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
973 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
976 #: ../data/geany.glade.h:192
977 msgid "Square brackets [ ]"
978 msgstr "Crochets [ ]"
980 #: ../data/geany.glade.h:193
981 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
983 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
985 #: ../data/geany.glade.h:194
986 msgid "Single quotes ' '"
987 msgstr "Guillemets simples ' '"
989 #: ../data/geany.glade.h:195
990 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
992 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
995 #: ../data/geany.glade.h:196
996 msgid "Double quotes \" \""
997 msgstr "Guillemets doubles \" \""
999 #: ../data/geany.glade.h:197
1000 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1002 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
1005 #: ../data/geany.glade.h:198
1006 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1007 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1009 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgstr "Complétions"
1013 #: ../data/geany.glade.h:200
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1017 #: ../data/geany.glade.h:201
1018 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1020 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1023 #: ../data/geany.glade.h:202
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1027 #: ../data/geany.glade.h:203
1028 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1030 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1033 #: ../data/geany.glade.h:204
1034 msgid "Show white space"
1035 msgstr "Afficher les espaces"
1037 #: ../data/geany.glade.h:205
1038 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1039 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1041 #: ../data/geany.glade.h:206
1042 msgid "Show line endings"
1043 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1045 #: ../data/geany.glade.h:207
1046 msgid "Shows the line ending character"
1047 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1049 #: ../data/geany.glade.h:208
1050 msgid "Show line numbers"
1051 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1053 #: ../data/geany.glade.h:209
1054 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1055 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1057 #: ../data/geany.glade.h:210
1058 msgid "Show markers margin"
1059 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1061 #: ../data/geany.glade.h:211
1063 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1066 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1067 "utilisée pour marquer les lignes"
1069 #: ../data/geany.glade.h:212
1070 msgid "Stop scrolling at last line"
1071 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1073 #: ../data/geany.glade.h:213
1074 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1076 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1078 #: ../data/geany.glade.h:214
1079 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1080 msgstr "Lignes visibles _autour du curseur :"
1082 #: ../data/geany.glade.h:215
1083 msgid "<b>Display</b>"
1084 msgstr "<b>Affichage</b>"
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1095 msgid "Sets the color of the long line marker"
1096 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1098 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1099 msgid "Color Chooser"
1100 msgstr "Sélecteur de couleur"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1104 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1105 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1106 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1108 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1109 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1110 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1111 "devrait apparaître."
1113 #: ../data/geany.glade.h:221
1117 #: ../data/geany.glade.h:222
1119 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1122 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1123 "donnée (voir plus bas)"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1129 #: ../data/geany.glade.h:224
1131 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1132 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1133 "proportional fonts)"
1135 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1136 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1137 "utilisez des polices proportionnelles)"
1139 #: ../data/geany.glade.h:225
1143 #: ../data/geany.glade.h:226
1144 msgid "<b>Long line marker</b>"
1145 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:227
1151 #: ../data/geany.glade.h:228
1152 msgid "Do not show virtual spaces"
1153 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1155 #: ../data/geany.glade.h:229
1156 msgid "Only for rectangular selections"
1157 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1159 #: ../data/geany.glade.h:230
1161 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1164 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1165 "sélection rectangulaire"
1167 #: ../data/geany.glade.h:231
1171 #: ../data/geany.glade.h:232
1172 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1173 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1175 #: ../data/geany.glade.h:233
1176 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1177 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1183 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1187 #: ../data/geany.glade.h:236
1188 msgid "Open new documents from the command-line"
1189 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1194 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1197 #: ../data/geany.glade.h:238
1198 msgid "Default end of line characters:"
1199 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1201 #: ../data/geany.glade.h:239
1202 msgid "<b>New files</b>"
1203 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:240
1206 msgid "Default encoding (new files):"
1207 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1209 #: ../data/geany.glade.h:241
1210 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1212 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de "
1215 #: ../data/geany.glade.h:242
1216 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1217 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1219 #: ../data/geany.glade.h:243
1221 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1222 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1223 "(usually not needed)"
1225 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1226 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1227 "spécifié (non requis habituellement)"
1229 #: ../data/geany.glade.h:244
1230 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1231 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1233 #: ../data/geany.glade.h:245
1234 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1236 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1237 "fichiers existants non-Unicode"
1239 #: ../data/geany.glade.h:246
1240 msgid "<b>Encodings</b>"
1241 msgstr "<b>Encodage</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:247
1244 msgid "Ensure new line at file end"
1245 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1247 #: ../data/geany.glade.h:248
1248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1249 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1251 #: ../data/geany.glade.h:249
1252 msgid "Ensure consistent line endings"
1253 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1255 #: ../data/geany.glade.h:250
1257 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1258 "mixed line endings in the same file"
1260 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1261 "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier"
1263 #: ../data/geany.glade.h:251
1264 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1265 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1267 #: ../data/geany.glade.h:252
1268 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1269 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1271 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1272 msgid "Replace tabs with space"
1273 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1275 #: ../data/geany.glade.h:254
1276 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1277 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1279 #: ../data/geany.glade.h:255
1280 msgid "<b>Saving files</b>"
1281 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1283 #: ../data/geany.glade.h:256
1284 msgid "Recent files list length:"
1285 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1287 #: ../data/geany.glade.h:257
1288 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1290 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1292 #: ../data/geany.glade.h:258
1293 msgid "Disk check timeout:"
1294 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1296 #: ../data/geany.glade.h:259
1298 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1299 "disables checking."
1301 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1302 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1305 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1306 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1310 #: ../data/geany.glade.h:261
1314 #: ../data/geany.glade.h:262
1316 msgstr "Navigateur :"
1318 #: ../data/geany.glade.h:264
1321 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1324 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1325 "script de lancement de Geany)"
1327 #: ../data/geany.glade.h:265
1328 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1330 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "Context action:"
1343 msgstr "Action contextuelle :"
1345 #: ../data/geany.glade.h:270
1348 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1349 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1352 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1353 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1356 #: ../data/geany.glade.h:271
1357 msgid "<b>Commands</b>"
1358 msgstr "<b>Commandes</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1364 #: ../data/geany.glade.h:273
1365 msgid "Email address of the developer"
1366 msgstr "Adresse e-mail du développeur"
1368 #: ../data/geany.glade.h:274
1369 msgid "Initials of the developer name"
1370 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1372 #: ../data/geany.glade.h:275
1373 msgid "Initial version:"
1374 msgstr "Version initiale :"
1376 #: ../data/geany.glade.h:276
1377 msgid "Version number, which a new file initially has"
1378 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1380 #: ../data/geany.glade.h:277
1381 msgid "Company name"
1382 msgstr "Nom de l'entreprise"
1384 #: ../data/geany.glade.h:278
1386 msgstr "Développeur :"
1388 #: ../data/geany.glade.h:279
1390 msgstr "Entreprise :"
1392 #: ../data/geany.glade.h:280
1393 msgid "Mail address:"
1394 msgstr "Adresse e-mail :"
1396 #: ../data/geany.glade.h:281
1398 msgstr "Initiales :"
1400 #: ../data/geany.glade.h:282
1401 msgid "The name of the developer"
1402 msgstr "Le nom du développeur"
1404 #: ../data/geany.glade.h:283
1408 #: ../data/geany.glade.h:284
1412 #: ../data/geany.glade.h:285
1413 msgid "Date & time:"
1414 msgstr "Date et heure :"
1416 #: ../data/geany.glade.h:286
1418 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1422 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1423 "fonction C ANSI strftime."
1425 #: ../data/geany.glade.h:287
1427 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1430 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1431 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1434 #: ../data/geany.glade.h:288
1436 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1437 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1439 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1440 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1443 #: ../data/geany.glade.h:289
1444 msgid "<b>Template data</b>"
1445 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1451 #: ../data/geany.glade.h:291
1455 #: ../data/geany.glade.h:292
1456 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1457 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1460 #: ../src/prefs.c:1617
1464 #: ../data/geany.glade.h:294
1468 #: ../data/geany.glade.h:296
1470 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1472 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1473 "pour le nom du fichier)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:297
1476 msgid "Use an external command for printing"
1477 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1479 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1480 msgid "Print line numbers"
1481 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1483 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1484 msgid "Add line numbers to the printed page"
1485 msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée"
1487 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1488 msgid "Print page numbers"
1489 msgstr "Afficher les numéros de page"
1491 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1493 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1495 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1498 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1499 msgid "Print page header"
1500 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1502 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1504 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1505 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1507 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1508 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1510 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1511 msgid "Use the basename of the printed file"
1512 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1514 #: ../data/geany.glade.h:305
1515 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1516 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1518 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1519 msgid "Date format:"
1520 msgstr "Format de date :"
1522 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1524 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1525 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1526 "with the ANSI C strftime function."
1528 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1529 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1530 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1532 #: ../data/geany.glade.h:308
1533 msgid "Use native GTK printing"
1534 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1536 #: ../data/geany.glade.h:309
1537 msgid "<b>Printing</b>"
1538 msgstr "<b>Impression</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1544 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 msgstr "Police de caractères :"
1548 #: ../data/geany.glade.h:312
1549 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1550 msgstr "Définit la police du terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:313
1553 msgid "Choose Terminal Font"
1554 msgstr "Choisir la police du terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:314
1557 msgid "Foreground color:"
1558 msgstr "Couleur de premier plan :"
1560 #: ../data/geany.glade.h:315
1561 msgid "Background color:"
1562 msgstr "Couleur de fond :"
1564 #: ../data/geany.glade.h:316
1565 msgid "Scrollback lines:"
1566 msgstr "Lignes d'historique :"
1568 #: ../data/geany.glade.h:317
1572 #: ../data/geany.glade.h:318
1573 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1574 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1576 #: ../data/geany.glade.h:319
1577 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1580 #: ../data/geany.glade.h:320
1582 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1585 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1586 "arrière dans le terminal"
1588 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1593 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1596 #: ../data/geany.glade.h:322
1597 msgid "Scroll on keystroke"
1598 msgstr "Défilement au clavier"
1600 #: ../data/geany.glade.h:323
1601 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1602 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1604 #: ../data/geany.glade.h:324
1605 msgid "Scroll on output"
1606 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1608 #: ../data/geany.glade.h:325
1609 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1610 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1612 #: ../data/geany.glade.h:326
1613 msgid "Cursor blinks"
1614 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1616 #: ../data/geany.glade.h:327
1617 msgid "Whether to blink the cursor"
1618 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1620 #: ../data/geany.glade.h:328
1621 msgid "Override Geany keybindings"
1622 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1624 #: ../data/geany.glade.h:329
1626 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1628 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:330
1631 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1632 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:331
1636 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1637 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1640 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1641 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1642 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1644 #: ../data/geany.glade.h:332
1645 msgid "Follow path of the current file"
1646 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1648 #: ../data/geany.glade.h:333
1649 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1651 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1654 #: ../data/geany.glade.h:334
1655 msgid "Execute programs in the VTE"
1656 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1658 #: ../data/geany.glade.h:335
1660 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1661 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1663 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1664 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1665 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1667 #: ../data/geany.glade.h:336
1668 msgid "Don't use run script"
1669 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1671 #: ../data/geany.glade.h:337
1673 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1674 "status of the executed program"
1676 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1677 "le statut de sortie du programme exécuté"
1679 #: ../data/geany.glade.h:338
1680 msgid "<b>Terminal</b>"
1681 msgstr "<b>Terminal</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1687 #: ../data/geany.glade.h:340
1688 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1690 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1692 #: ../data/geany.glade.h:341
1693 msgid "<b>Various preferences</b>"
1694 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1696 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1700 #: ../data/geany.glade.h:344
1704 #: ../data/geany.glade.h:345
1705 msgid "New (with _Template)"
1706 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:346
1712 #: ../data/geany.glade.h:347
1713 msgid "Recent _Files"
1714 msgstr "Fi_chiers récents"
1716 #: ../data/geany.glade.h:348
1718 msgstr "Enregistrer _sous…"
1720 #: ../data/geany.glade.h:349
1722 msgstr "Tout enre_gistrer"
1724 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1725 #: ../src/sidebar.c:718
1729 #: ../data/geany.glade.h:351
1731 msgstr "Rec_harger en tant que"
1733 #: ../data/geany.glade.h:352
1735 msgstr "_Mise en page"
1737 #: ../data/geany.glade.h:353
1741 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1742 msgid "Close Ot_her Documents"
1743 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1745 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1747 msgstr "_Tout fermer"
1749 #: ../data/geany.glade.h:356
1753 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1754 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1755 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1758 msgid "_Copy Current Line(s)"
1759 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1762 msgid "_Delete Current Line(s)"
1763 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1766 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1767 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1769 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1770 msgid "S_elect Current Line(s)"
1771 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1774 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1775 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1777 #: ../data/geany.glade.h:363
1778 msgid "_Move Line(s) Up"
1779 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1781 #: ../data/geany.glade.h:364
1782 msgid "M_ove Line(s) Down"
1783 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1785 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1786 msgid "_Send Selection to Terminal"
1787 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1789 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1790 msgid "_Reflow Lines/Block"
1791 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1793 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1794 msgid "T_oggle Case of Selection"
1795 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1797 #: ../data/geany.glade.h:368
1798 msgid "_Comment Line(s)"
1799 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:369
1802 msgid "U_ncomment Line(s)"
1803 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:370
1806 msgid "_Toggle Line Commentation"
1807 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1809 #: ../data/geany.glade.h:371
1810 msgid "_Increase Indent"
1811 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1813 #: ../data/geany.glade.h:372
1814 msgid "_Decrease Indent"
1815 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1817 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1818 msgid "S_mart Line Indent"
1819 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1821 #: ../data/geany.glade.h:374
1822 msgid "_Send Selection to"
1823 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1825 #: ../data/geany.glade.h:375
1826 msgid "I_nsert Comments"
1827 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1829 #: ../data/geany.glade.h:376
1830 msgid "Preference_s"
1831 msgstr "_Préférences"
1833 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1834 msgid "P_lugin Preferences"
1835 msgstr "Préférences des p_lugins"
1837 #: ../data/geany.glade.h:378
1839 msgstr "_Rechercher…"
1841 #: ../data/geany.glade.h:379
1843 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1845 #: ../data/geany.glade.h:380
1846 msgid "Find _Previous"
1847 msgstr "Re_chercher le précédent"
1849 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1850 msgid "Find in F_iles..."
1851 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1853 #: ../data/geany.glade.h:382
1855 msgstr "R_emplacer…"
1857 #: ../data/geany.glade.h:383
1858 msgid "Next Me_ssage"
1859 msgstr "_Message suivant"
1861 #: ../data/geany.glade.h:384
1862 msgid "Pr_evious Message"
1863 msgstr "Message _précédent"
1865 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1866 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1867 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1869 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1870 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1871 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1873 #: ../data/geany.glade.h:387
1874 msgid "_Go to Line..."
1875 msgstr "Aller à la li_gne…"
1877 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1878 msgid "Find Next _Selection"
1879 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1881 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1882 msgid "Find Pre_vious Selection"
1883 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1885 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1887 msgstr "Tout _marquer"
1889 #: ../data/geany.glade.h:391
1890 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1891 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1893 #: ../data/geany.glade.h:392
1897 #: ../data/geany.glade.h:393
1898 msgid "Change _Font..."
1899 msgstr "Changer la _police…"
1901 #: ../data/geany.glade.h:394
1902 msgid "Change _Color Scheme..."
1903 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1905 #: ../data/geany.glade.h:395
1906 msgid "Show _Markers Margin"
1907 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1909 #: ../data/geany.glade.h:396
1910 msgid "Show _Line Numbers"
1911 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1913 #: ../data/geany.glade.h:397
1914 msgid "Show White S_pace"
1915 msgstr "Afficher les e_spaces"
1917 #: ../data/geany.glade.h:398
1918 msgid "Show Line _Endings"
1919 msgstr "Afficher les fins d_e ligne"
1921 #: ../data/geany.glade.h:399
1922 msgid "Show Indentation _Guides"
1923 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1925 #: ../data/geany.glade.h:400
1927 msgstr "Plein _écran"
1929 #: ../data/geany.glade.h:401
1930 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1931 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1933 #: ../data/geany.glade.h:402
1934 msgid "Show Message _Window"
1935 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1937 #: ../data/geany.glade.h:403
1938 msgid "Show _Toolbar"
1939 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1941 #: ../data/geany.glade.h:404
1942 msgid "Show Side_bar"
1943 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1945 #: ../data/geany.glade.h:405
1949 #: ../data/geany.glade.h:406
1950 msgid "_Line Wrapping"
1951 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1953 #: ../data/geany.glade.h:407
1954 msgid "Line _Breaking"
1955 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1957 #: ../data/geany.glade.h:408
1958 msgid "_Auto-indentation"
1959 msgstr "Indentation _automatique"
1961 #: ../data/geany.glade.h:409
1962 msgid "In_dent Type"
1963 msgstr "T_ype d'indentation"
1965 #: ../data/geany.glade.h:410
1966 msgid "_Detect from Content"
1967 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1969 #: ../data/geany.glade.h:411
1970 msgid "T_abs and Spaces"
1971 msgstr "Tabulations et _espaces"
1973 #: ../data/geany.glade.h:412
1974 msgid "Indent Widt_h"
1975 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1977 #: ../data/geany.glade.h:413
1981 #: ../data/geany.glade.h:414
1985 #: ../data/geany.glade.h:415
1989 #: ../data/geany.glade.h:416
1993 #: ../data/geany.glade.h:417
1997 #: ../data/geany.glade.h:418
2001 #: ../data/geany.glade.h:419
2005 #: ../data/geany.glade.h:420
2009 #: ../data/geany.glade.h:421
2011 msgstr "_Lecture seule"
2013 #: ../data/geany.glade.h:422
2014 msgid "_Write Unicode BOM"
2015 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2017 #: ../data/geany.glade.h:423
2018 msgid "Set File_type"
2019 msgstr "Définir le _type de fichier"
2021 #: ../data/geany.glade.h:424
2022 msgid "Set _Encoding"
2023 msgstr "Définir l'_encodage"
2025 #: ../data/geany.glade.h:425
2026 msgid "Set Line E_ndings"
2027 msgstr "Définir les fi_ns de ligne"
2029 #: ../data/geany.glade.h:426
2030 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2031 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:427
2034 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2035 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:428
2038 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2039 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
2045 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
2046 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2047 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2049 #: ../data/geany.glade.h:431
2050 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2051 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2053 #: ../data/geany.glade.h:432
2054 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2055 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2057 #: ../data/geany.glade.h:433
2059 msgstr "Tout _plier"
2061 #: ../data/geany.glade.h:434
2063 msgstr "Tout _déplier"
2065 #: ../data/geany.glade.h:435
2066 msgid "Remove _Markers"
2067 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2069 #: ../data/geany.glade.h:436
2070 msgid "Remove Error _Indicators"
2071 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2073 #: ../data/geany.glade.h:437
2077 #: ../data/geany.glade.h:438
2081 #: ../data/geany.glade.h:439
2082 msgid "_Recent Projects"
2083 msgstr "Projets _récents"
2085 #: ../data/geany.glade.h:440
2089 #: ../data/geany.glade.h:441
2090 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2091 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2093 #: ../data/geany.glade.h:442
2094 msgid "_Apply Default Indentation"
2095 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2098 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2100 msgstr "_Construire"
2102 #: ../data/geany.glade.h:444
2106 #: ../data/geany.glade.h:445
2107 msgid "_Reload Configuration"
2108 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2110 #: ../data/geany.glade.h:446
2111 msgid "C_onfiguration Files"
2112 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2114 #: ../data/geany.glade.h:447
2115 msgid "_Color Chooser"
2116 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2118 #: ../data/geany.glade.h:448
2120 msgstr "_Compteur de mots"
2122 #: ../data/geany.glade.h:449
2123 msgid "Load Ta_gs File..."
2124 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2126 #: ../data/geany.glade.h:450
2130 #: ../data/geany.glade.h:451
2131 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2132 msgstr "_Raccourcis clavier"
2134 #: ../data/geany.glade.h:452
2135 msgid "Debug _Messages"
2136 msgstr "_Messages de débogage"
2138 #: ../data/geany.glade.h:453
2142 #: ../data/geany.glade.h:454
2146 #: ../data/geany.glade.h:455
2147 msgid "Report a _Bug..."
2148 msgstr "Rapporter un _bug…"
2150 #: ../data/geany.glade.h:456
2152 msgstr "Faire un _don…"
2154 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2158 #: ../data/geany.glade.h:458
2162 #: ../data/geany.glade.h:459
2166 #: ../data/geany.glade.h:460
2168 msgstr "Compilateur"
2170 #: ../data/geany.glade.h:461
2174 #: ../data/geany.glade.h:462
2178 #: ../data/geany.glade.h:463
2179 msgid "Project Properties"
2180 msgstr "Propriétés du projet"
2182 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2184 msgstr "Nom de fichier :"
2186 #: ../data/geany.glade.h:465
2190 #: ../data/geany.glade.h:466
2191 msgid "_Description:"
2192 msgstr "_Description :"
2194 #: ../data/geany.glade.h:467
2196 msgstr "Dossier de _base :"
2198 #: ../data/geany.glade.h:468
2199 msgid "File _patterns:"
2200 msgstr "_Motifs de fichier :"
2202 #: ../data/geany.glade.h:469
2204 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2207 "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le "
2208 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2212 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2213 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2216 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2217 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2220 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2224 #: ../data/geany.glade.h:472
2226 msgstr "Affichage :"
2228 #: ../data/geany.glade.h:473
2230 msgstr "Personnalisé"
2232 #: ../data/geany.glade.h:474
2233 msgid "Use global settings"
2234 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2236 #: ../data/geany.glade.h:475
2240 #: ../data/geany.glade.h:476
2242 msgstr "Emplacement :"
2244 #: ../data/geany.glade.h:477
2246 msgstr "Lecture seule :"
2248 #: ../data/geany.glade.h:478
2252 #: ../data/geany.glade.h:479
2256 #: ../data/geany.glade.h:480
2260 #: ../data/geany.glade.h:481
2264 #: ../data/geany.glade.h:482
2265 msgid "(only inside Geany)"
2266 msgstr "(seulement pour Geany)"
2268 #: ../data/geany.glade.h:483
2269 msgid "Permissions:"
2270 msgstr "Permissions :"
2272 #: ../data/geany.glade.h:484
2276 #: ../data/geany.glade.h:485
2280 #: ../data/geany.glade.h:486
2284 #: ../data/geany.glade.h:487
2286 msgstr "Propriétaire :"
2288 #: ../data/geany.glade.h:488
2292 #: ../data/geany.glade.h:489
2296 #: ../src/about.c:48
2298 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2299 "Colomban Wendling\n"
2304 "All rights reserved."
2306 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2307 "Colomban Wendling\n"
2312 "Tous droits réservés."
2314 #: ../src/about.c:171
2316 msgstr "À propos de Geany"
2318 #: ../src/about.c:215
2319 msgid "A fast and lightweight IDE"
2320 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2322 #: ../src/about.c:237
2324 msgid "(built on or after %s)"
2325 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2327 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2328 #: ../src/about.c:269
2332 #: ../src/about.c:285
2334 msgstr "Développeurs"
2336 #: ../src/about.c:292
2340 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2342 msgstr "développeur"
2344 #: ../src/about.c:324
2345 msgid "translation maintainer"
2346 msgstr "mainteneur des traductions"
2348 #: ../src/about.c:333
2350 msgstr "Traducteurs"
2352 #: ../src/about.c:353
2353 msgid "Previous Translators"
2354 msgstr "Traducteurs précédents"
2356 #: ../src/about.c:374
2357 msgid "Contributors"
2358 msgstr "Contributeurs"
2360 #: ../src/about.c:384
2363 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2365 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, "
2366 "voir le fichier %s) :"
2368 #: ../src/about.c:410
2372 #: ../src/about.c:427
2376 #: ../src/about.c:436
2378 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2379 "gpl-2.0.txt to view it online."
2381 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2382 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2385 #: ../src/build.c:710
2387 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2388 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2390 #: ../src/build.c:738
2391 msgid "Process failed, no working directory"
2392 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2394 #: ../src/build.c:750
2396 msgid "%s (in directory: %s)"
2397 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2399 #: ../src/build.c:775
2401 msgid "Process failed (%s)"
2402 msgstr "Processus échoué (%s)"
2404 #: ../src/build.c:809
2406 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2407 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2409 #: ../src/build.c:845
2411 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2413 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2416 #: ../src/build.c:887
2418 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2419 "or Enter to clear it)."
2421 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2422 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2424 #: ../src/build.c:935
2427 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2430 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s. Vérifiez la "
2431 "configuration du terminal dans les préférences."
2433 #: ../src/build.c:1046
2434 msgid "Compilation failed."
2435 msgstr "Compilation échouée."
2437 #: ../src/build.c:1060
2438 msgid "Compilation finished successfully."
2439 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2441 #: ../src/build.c:1220
2443 msgstr "Texte personnalisé"
2445 #: ../src/build.c:1221
2446 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2448 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2451 #: ../src/build.c:1300
2453 msgstr "Erreur suiva_nte"
2455 #: ../src/build.c:1302
2456 msgid "_Previous Error"
2457 msgstr "Erreur _précédente"
2460 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2461 msgid "_Set Build Commands"
2462 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2464 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2465 msgid "Build the current file"
2466 msgstr "Construit le fichier courant"
2468 #: ../src/build.c:1598
2469 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2470 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2472 #: ../src/build.c:1600
2473 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2474 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2476 #: ../src/build.c:1602
2477 msgid "Compile the current file with Make"
2478 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2480 #: ../src/build.c:1621
2482 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2483 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2485 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2486 msgid "No more build errors."
2487 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2489 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2490 msgid "Set menu item label"
2491 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2493 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2497 #. command column, holding status and command display
2498 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2502 #: ../src/build.c:1789
2503 msgid "Working directory"
2504 msgstr "Dossier de travail"
2506 #: ../src/build.c:1790
2508 msgstr "Remettre à zéro"
2510 #: ../src/build.c:1847
2511 msgid "Click to set menu item label"
2512 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2514 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2517 msgstr "Commandes pour %s"
2519 #: ../src/build.c:1933
2521 msgstr "Pas de type de fichier"
2523 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2524 msgid "Error regular expression:"
2525 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2527 #: ../src/build.c:1970
2528 msgid "Independent commands"
2529 msgstr "Commandes indépendantes"
2531 #: ../src/build.c:2002
2532 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2534 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2537 #: ../src/build.c:2011
2538 msgid "Execute commands"
2539 msgstr "Commandes d'exécution"
2541 #: ../src/build.c:2023
2543 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2544 "manual for details."
2546 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2547 "le manuel pour plus de détails."
2549 #: ../src/build.c:2181
2550 msgid "Set Build Commands"
2551 msgstr "Définir les commandes de construction"
2553 #: ../src/build.c:2396
2557 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2561 #. build the code with make custom
2562 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2563 msgid "Make Custom _Target..."
2564 msgstr "Make Custom _Target…"
2566 #. build the code with make object
2567 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2568 msgid "Make _Object"
2569 msgstr "Make _Object"
2571 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2575 #. build the code with make all
2576 #: ../src/build.c:2692
2580 #: ../src/callbacks.c:147
2582 msgid "%d file saved."
2583 msgid_plural "%d files saved."
2584 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2585 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2587 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2589 msgstr "Se rendre à une ligne"
2591 #: ../src/callbacks.c:901
2592 msgid "Enter the line you want to go to:"
2593 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2595 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2597 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2599 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2601 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2602 msgid "No more message items."
2603 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2605 #: ../src/callbacks.c:1429
2607 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2608 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2610 #: ../src/callbacks.c:1478
2611 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2612 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2614 #: ../src/callbacks.c:1483
2615 msgid "Check the path setting in Preferences."
2616 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2618 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2619 #: ../src/callbacks.c:1496
2621 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2623 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s. %s"
2625 #: ../src/callbacks.c:1505
2626 msgid "No context action set."
2627 msgstr "Aucune action contextuelle définie."
2629 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2630 #: ../src/document.c:2375
2632 msgid "\"%s\" was not found."
2633 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2636 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2637 msgid "Detect from file"
2638 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2640 #: ../src/dialogs.c:226
2641 msgid "Programming Languages"
2642 msgstr "Langages de Programmation"
2644 #: ../src/dialogs.c:228
2645 msgid "Scripting Languages"
2646 msgstr "Langages de Script"
2648 #: ../src/dialogs.c:230
2649 msgid "Markup Languages"
2650 msgstr "Langages de Balisage"
2652 #: ../src/dialogs.c:308
2653 msgid "_More Options"
2654 msgstr "_Plus d'options"
2656 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2657 #: ../src/dialogs.c:315
2658 msgid "Show _hidden files"
2659 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2661 #: ../src/dialogs.c:326
2662 msgid "Set encoding:"
2663 msgstr "Définir l'encodage :"
2665 #: ../src/dialogs.c:335
2667 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2668 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2669 "correctly by Geany.\n"
2670 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2673 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas "
2674 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2675 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2676 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2677 "avec l'encodage choisi."
2679 #. line 2 with filetype combo
2680 #: ../src/dialogs.c:342
2681 msgid "Set filetype:"
2682 msgstr "Définir le type de fichier :"
2684 #: ../src/dialogs.c:351
2686 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2687 "filename extension.\n"
2688 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2691 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2692 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2693 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2694 "avec le type de fichier choisi."
2696 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2698 msgstr "Ouvrir un fichier"
2700 #: ../src/dialogs.c:381
2701 msgctxt "Open dialog action"
2705 #: ../src/dialogs.c:383
2707 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2708 "all files will be opened read-only."
2710 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2711 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2713 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2717 #: ../src/dialogs.c:536
2718 msgid "Filename already exists!"
2719 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2721 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2723 msgstr "Enregistrer le fichier"
2725 #: ../src/dialogs.c:574
2729 #: ../src/dialogs.c:575
2730 msgid "Save the file and rename it"
2731 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2733 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2737 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2738 #: ../src/win32.c:733
2742 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2744 msgstr "Avertissement"
2746 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2748 msgstr "Information"
2750 #: ../src/dialogs.c:783
2752 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2754 #: ../src/dialogs.c:812
2756 msgid "The file '%s' is not saved."
2757 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2759 #: ../src/dialogs.c:813
2760 msgid "Do you want to save it before closing?"
2761 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2763 #: ../src/dialogs.c:891
2765 msgstr "Choisir la police"
2767 #: ../src/dialogs.c:1185
2769 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2772 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2773 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2775 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2776 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2777 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2781 #: ../src/dialogs.c:1219
2783 msgid "%s Properties"
2784 msgstr "Propriétés de %s"
2786 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2790 #: ../src/dialogs.c:1251
2791 msgid "(without BOM)"
2794 #: ../src/document.c:734
2796 msgid "File %s closed."
2797 msgstr "Fichier %s fermé."
2799 #: ../src/document.c:890
2801 msgid "New file \"%s\" opened."
2802 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2804 #: ../src/document.c:964
2806 msgid "Could not open file %s (%s)"
2807 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2809 #: ../src/document.c:1013
2811 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2812 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2814 #: ../src/document.c:1019
2817 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2820 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2823 #: ../src/document.c:1029
2826 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2827 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2828 "cause data loss.\n"
2829 "The file was set to read-only."
2831 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2832 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2833 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2834 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2836 #: ../src/document.c:1241
2840 #: ../src/document.c:1244
2842 msgstr "Tabulations"
2844 #: ../src/document.c:1247
2845 msgid "Tabs and Spaces"
2846 msgstr "Tabulations et espaces"
2848 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2849 #. * and Spaces), the second one is the filename
2850 #: ../src/document.c:1252
2852 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2853 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2855 #: ../src/document.c:1263
2857 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2858 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2860 #: ../src/document.c:1487
2862 msgid "File %s reloaded."
2863 msgstr "Fichier %s rechargé."
2865 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2866 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2867 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2868 #: ../src/document.c:1495
2870 msgid "File %s opened (%d%s)."
2871 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2873 #: ../src/document.c:1497
2875 msgstr ", lecture seule"
2877 #: ../src/document.c:1621
2878 msgid "Discard history"
2879 msgstr "Oublier l'historique"
2881 #: ../src/document.c:1622
2883 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2884 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2885 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2888 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2889 "restaure. Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2890 "fichier est rechargé. Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2891 "changer l'option dans le préférences diverses."
2893 #: ../src/document.c:1626
2894 msgid "The file has been reloaded."
2895 msgstr "Le document a été rechargé."
2897 #: ../src/document.c:1656
2898 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2899 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2901 #: ../src/document.c:1657
2902 msgid "Undo history will be lost."
2903 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2905 #: ../src/document.c:1658
2907 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2908 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2910 #: ../src/document.c:1764
2911 msgid "Error renaming file."
2912 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2914 #: ../src/document.c:1885
2917 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2920 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2921 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2923 #: ../src/document.c:1906
2926 "Error message: %s\n"
2927 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2929 "Message d'erreur : %s\n"
2930 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2932 #: ../src/document.c:1910
2934 msgid "Error message: %s."
2935 msgstr "Message d'erreur : %s."
2937 #: ../src/document.c:1970
2939 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2941 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2943 #: ../src/document.c:1988
2945 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2946 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2948 #: ../src/document.c:2002
2950 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2951 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2953 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2957 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2959 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2960 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2962 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2963 msgid "Try to resave the file?"
2964 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2966 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2968 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2969 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2971 #: ../src/document.c:2126
2973 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2974 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2976 #: ../src/document.c:2194
2978 msgid "Error saving file (%s)."
2979 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2981 #: ../src/document.c:2199
2986 "The file on disk may now be truncated!"
2990 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2992 #: ../src/document.c:2201
2993 msgid "Error saving file."
2994 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2996 #: ../src/document.c:2225
2998 msgid "File %s saved."
2999 msgstr "Fichier %s enregistré."
3001 #: ../src/document.c:2375
3002 msgid "Wrap search and find again?"
3003 msgstr "Recommencer la recherche ?"
3005 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3006 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3008 msgid "No matches found for \"%s\"."
3009 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3011 #: ../src/document.c:2470
3013 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3014 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3015 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3016 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3018 #: ../src/document.c:3633
3019 msgid "Do you want to reload it?"
3020 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3022 #: ../src/editor.c:4468
3023 msgid "Enter Tab Width"
3024 msgstr "Largeur des tabulations"
3026 #: ../src/editor.c:4469
3027 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3028 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3030 #: ../src/editor.c:4674
3032 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3033 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3035 #: ../src/encodings.c:72
3039 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3043 #: ../src/encodings.c:75
3047 #: ../src/encodings.c:76
3048 msgid "South European"
3049 msgstr "Européen du sud "
3051 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3052 #: ../src/encodings.c:80
3056 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3060 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3061 msgid "Central European"
3062 msgstr "Européen central"
3064 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3065 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3066 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3070 #: ../src/encodings.c:94
3071 msgid "Cyrillic/Russian"
3072 msgstr "Cyrillique/Russe"
3074 #: ../src/encodings.c:95
3075 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3076 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3078 #: ../src/encodings.c:96
3082 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3086 #. not available at all, ?
3087 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3091 #: ../src/encodings.c:105
3092 msgid "Hebrew Visual"
3093 msgstr "Hébreu Visuel"
3095 #: ../src/encodings.c:107
3099 #: ../src/encodings.c:108
3103 #: ../src/encodings.c:109
3107 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3111 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3115 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3116 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3117 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3121 #. maybe not available on Linux
3122 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3123 #: ../src/encodings.c:130
3124 msgid "Chinese Simplified"
3125 msgstr "Chinois simplifié"
3127 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3128 msgid "Chinese Traditional"
3129 msgstr "Chinois traditionnel"
3131 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3132 #: ../src/encodings.c:137
3136 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3137 #: ../src/encodings.c:141
3141 #: ../src/encodings.c:143
3142 msgid "Without encoding"
3143 msgstr "Sans encodage"
3145 #: ../src/encodings.c:414
3146 msgid "_West European"
3147 msgstr "Européen de l'_ouest"
3149 #: ../src/encodings.c:415
3150 msgid "_East European"
3151 msgstr "Européen de l'_est"
3153 #: ../src/encodings.c:416
3155 msgstr "_Asiatique de l'est"
3157 #: ../src/encodings.c:417
3158 msgid "_SE & SW Asian"
3159 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3161 #: ../src/encodings.c:418
3162 msgid "_Middle Eastern"
3163 msgstr "_Moyen-Oriental"
3165 #: ../src/encodings.c:419
3169 #: ../src/encodings.c:535
3170 msgid "West European"
3171 msgstr "Européen de l'ouest"
3173 #: ../src/encodings.c:537
3174 msgid "East European"
3175 msgstr "Européen de l'est"
3177 #: ../src/encodings.c:539
3179 msgstr "Asiatique de l'est"
3181 #: ../src/encodings.c:541
3182 msgid "SE & SW Asian"
3183 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3185 #: ../src/encodings.c:543
3186 msgid "Middle Eastern"
3187 msgstr "Moyen-Oriental"
3189 #: ../src/filetypes.c:87
3191 msgid "%s source file"
3192 msgstr "Fichier source %s"
3194 #: ../src/filetypes.c:88
3199 #: ../src/filetypes.c:89
3204 #: ../src/filetypes.c:90
3207 msgstr "Document %s"
3209 #: ../src/filetypes.c:155
3213 #: ../src/filetypes.c:156
3217 #: ../src/filetypes.c:160
3218 msgid "Cascading Stylesheet"
3219 msgstr "Feuille de style en cascade"
3221 #: ../src/filetypes.c:169
3223 msgstr "de configuration"
3225 #: ../src/filetypes.c:170
3226 msgid "Gettext translation"
3227 msgstr "de traduction Gettext"
3229 #: ../src/filetypes.c:431
3230 msgid "_Programming Languages"
3231 msgstr "Langages de _Programmation"
3233 #: ../src/filetypes.c:432
3234 msgid "_Scripting Languages"
3235 msgstr "Langages de _Script"
3237 #: ../src/filetypes.c:433
3238 msgid "_Markup Languages"
3239 msgstr "Langages de _Balisage"
3241 #: ../src/filetypes.c:434
3242 msgid "M_iscellaneous"
3245 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3247 msgstr "Tout fichier source"
3249 #. create meta file filter "All files"
3250 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3251 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3253 msgstr "Tous les fichiers"
3255 #: ../src/filetypes.c:1269
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3260 #: ../src/geany.h:50
3264 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3265 #: ../src/templates.c:232
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3270 #: ../src/highlighting.c:1301
3274 #: ../src/highlighting.c:1342
3275 msgid "The current filetype overrides the default style."
3276 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3278 #: ../src/highlighting.c:1343
3279 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3280 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3282 #: ../src/highlighting.c:1368
3283 msgid "Color Schemes"
3284 msgstr "Jeux de couleurs"
3286 #. visual group order
3287 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3291 #: ../src/keybindings.c:314
3293 msgstr "Presse-papiers"
3295 #: ../src/keybindings.c:315
3299 #: ../src/keybindings.c:316
3303 #: ../src/keybindings.c:317
3307 #: ../src/keybindings.c:318
3309 msgstr "Préférences"
3311 #: ../src/keybindings.c:319
3315 #: ../src/keybindings.c:320
3317 msgstr "Déplacements"
3319 #: ../src/keybindings.c:321
3323 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3327 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3328 #: ../src/ui_utils.c:2215
3332 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3336 #: ../src/keybindings.c:327
3340 #: ../src/keybindings.c:328
3341 msgid "Notebook tab"
3344 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3348 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3352 #: ../src/keybindings.c:342
3353 msgid "Open selected file"
3354 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3356 #: ../src/keybindings.c:344
3358 msgstr "Enregistrer"
3360 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3362 msgstr "Enregistrer sous"
3364 #: ../src/keybindings.c:348
3366 msgstr "Tout enregistrer"
3368 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3372 #: ../src/keybindings.c:353
3376 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3380 #: ../src/keybindings.c:357
3382 msgstr "Tout fermer"
3384 #: ../src/keybindings.c:360
3386 msgstr "Recharger le fichier"
3388 #: ../src/keybindings.c:362
3389 msgid "Re-open last closed tab"
3390 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3392 #: ../src/keybindings.c:364
3396 #: ../src/keybindings.c:381
3400 #: ../src/keybindings.c:383
3404 #: ../src/keybindings.c:392
3405 msgid "Delete to line end"
3406 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3408 #: ../src/keybindings.c:395
3409 msgid "Delete to beginning of line"
3410 msgstr "Effacer jusqu'au début de la ligne"
3412 #: ../src/keybindings.c:398
3413 msgid "_Transpose Current Line"
3414 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3416 #: ../src/keybindings.c:400
3417 msgid "Scroll to current line"
3418 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3420 #: ../src/keybindings.c:402
3421 msgid "Scroll up the view by one line"
3422 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3424 #: ../src/keybindings.c:404
3425 msgid "Scroll down the view by one line"
3426 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3428 #: ../src/keybindings.c:406
3429 msgid "Complete snippet"
3430 msgstr "Compléter le snippet"
3432 #: ../src/keybindings.c:408
3433 msgid "Move cursor in snippet"
3434 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3436 #: ../src/keybindings.c:410
3437 msgid "Suppress snippet completion"
3438 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3440 #: ../src/keybindings.c:412
3441 msgid "Context Action"
3442 msgstr "Action contextuelle"
3444 #: ../src/keybindings.c:414
3445 msgid "Complete word"
3446 msgstr "Compléter le mot"
3448 #: ../src/keybindings.c:416
3449 msgid "Show calltip"
3450 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3452 #: ../src/keybindings.c:418
3453 msgid "Word part completion"
3454 msgstr "Complétion des parties de mots"
3456 #: ../src/keybindings.c:421
3457 msgid "Move line(s) up"
3458 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3460 #: ../src/keybindings.c:424
3461 msgid "Move line(s) down"
3462 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3464 #: ../src/keybindings.c:429
3468 #: ../src/keybindings.c:431
3472 #: ../src/keybindings.c:433
3476 #: ../src/keybindings.c:444
3478 msgstr "Tout sélectionner"
3480 #: ../src/keybindings.c:446
3481 msgid "Select current word"
3482 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3484 #: ../src/keybindings.c:454
3485 msgid "Select to previous word part"
3486 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3488 #: ../src/keybindings.c:456
3489 msgid "Select to next word part"
3490 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3492 #: ../src/keybindings.c:464
3493 msgid "Toggle line commentation"
3494 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3496 #: ../src/keybindings.c:467
3497 msgid "Comment line(s)"
3498 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3500 #: ../src/keybindings.c:469
3501 msgid "Uncomment line(s)"
3502 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3504 #: ../src/keybindings.c:471
3505 msgid "Increase indent"
3506 msgstr "Augmenter l'indentation"
3508 #: ../src/keybindings.c:474
3509 msgid "Decrease indent"
3510 msgstr "Diminuer l'indentation"
3512 #: ../src/keybindings.c:477
3513 msgid "Increase indent by one space"
3514 msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace"
3516 #: ../src/keybindings.c:479
3517 msgid "Decrease indent by one space"
3518 msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace"
3520 #: ../src/keybindings.c:483
3521 msgid "Send to Custom Command 1"
3522 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3524 #: ../src/keybindings.c:485
3525 msgid "Send to Custom Command 2"
3526 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3528 #: ../src/keybindings.c:487
3529 msgid "Send to Custom Command 3"
3530 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3532 #: ../src/keybindings.c:489
3533 msgid "Send to Custom Command 4"
3534 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3536 #: ../src/keybindings.c:491
3537 msgid "Send to Custom Command 5"
3538 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3540 #: ../src/keybindings.c:493
3541 msgid "Send to Custom Command 6"
3542 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3544 #: ../src/keybindings.c:495
3545 msgid "Send to Custom Command 7"
3546 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3548 #: ../src/keybindings.c:497
3549 msgid "Send to Custom Command 8"
3550 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3552 #: ../src/keybindings.c:499
3553 msgid "Send to Custom Command 9"
3554 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3556 #: ../src/keybindings.c:507
3558 msgstr "Joindre les lignes"
3560 #: ../src/keybindings.c:512
3562 msgstr "Insérer la date"
3564 #: ../src/keybindings.c:518
3565 msgid "Insert New Line Before Current"
3566 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3568 #: ../src/keybindings.c:520
3569 msgid "Insert New Line After Current"
3570 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3572 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3576 #: ../src/keybindings.c:535
3578 msgstr "Rechercher le suivant"
3580 #: ../src/keybindings.c:537
3581 msgid "Find Previous"
3582 msgstr "Rechercher le précédent"
3584 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3588 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3589 msgid "Find in Files"
3590 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3592 #: ../src/keybindings.c:549
3593 msgid "Next Message"
3594 msgstr "Message suivant"
3596 #: ../src/keybindings.c:551
3597 msgid "Previous Message"
3598 msgstr "Message précédent"
3600 #: ../src/keybindings.c:554
3602 msgstr "Utiliser la recherche"
3604 #: ../src/keybindings.c:557
3605 msgid "Find Document Usage"
3606 msgstr "Rechercher dans le document"
3608 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3609 msgid "Navigate back a location"
3610 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3612 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3613 msgid "Navigate forward a location"
3614 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3616 #: ../src/keybindings.c:571
3617 msgid "Go to matching brace"
3618 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3620 #: ../src/keybindings.c:574
3621 msgid "Toggle marker"
3622 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3624 #: ../src/keybindings.c:583
3625 msgid "Go to Symbol Definition"
3626 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3628 #: ../src/keybindings.c:586
3629 msgid "Go to Symbol Declaration"
3630 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3632 #: ../src/keybindings.c:588
3633 msgid "Go to Start of Line"
3634 msgstr "Aller au début de la ligne"
3636 #: ../src/keybindings.c:590
3637 msgid "Go to End of Line"
3638 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3640 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3641 #: ../src/keybindings.c:592
3642 msgid "Go to Start of Display Line"
3643 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3645 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3646 #: ../src/keybindings.c:594
3647 msgid "Go to End of Display Line"
3648 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3650 #: ../src/keybindings.c:596
3651 msgid "Go to Previous Word Part"
3652 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3654 #: ../src/keybindings.c:598
3655 msgid "Go to Next Word Part"
3656 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3658 #: ../src/keybindings.c:603
3659 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3660 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3662 #: ../src/keybindings.c:606
3664 msgstr "Plein écran"
3666 #: ../src/keybindings.c:608
3667 msgid "Toggle Messages Window"
3668 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3670 #: ../src/keybindings.c:611
3671 msgid "Toggle Sidebar"
3672 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3674 #: ../src/keybindings.c:613
3678 #: ../src/keybindings.c:615
3680 msgstr "Zoom arrière"
3682 #: ../src/keybindings.c:617
3684 msgstr "Zoom normal"
3686 #: ../src/keybindings.c:622
3687 msgid "Switch to Editor"
3688 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3690 #: ../src/keybindings.c:624
3691 msgid "Switch to Search Bar"
3692 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3694 #: ../src/keybindings.c:626
3695 msgid "Switch to Message Window"
3696 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3698 #: ../src/keybindings.c:628
3699 msgid "Switch to Compiler"
3700 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3702 #: ../src/keybindings.c:630
3703 msgid "Switch to Messages"
3704 msgstr "Basculer vers les messages"
3706 #: ../src/keybindings.c:632
3707 msgid "Switch to Scribble"
3708 msgstr "Basculer vers les notes"
3710 #: ../src/keybindings.c:634
3711 msgid "Switch to VTE"
3712 msgstr "Basculer vers le VTE"
3714 #: ../src/keybindings.c:636
3715 msgid "Switch to Sidebar"
3716 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3718 #: ../src/keybindings.c:638
3719 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3720 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3722 #: ../src/keybindings.c:640
3723 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3724 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3726 #: ../src/keybindings.c:645
3727 msgid "Switch to left document"
3728 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3730 #: ../src/keybindings.c:647
3731 msgid "Switch to right document"
3732 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3734 #: ../src/keybindings.c:649
3735 msgid "Switch to last used document"
3736 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3738 #: ../src/keybindings.c:652
3739 msgid "Move document left"
3740 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3742 #: ../src/keybindings.c:655
3743 msgid "Move document right"
3744 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3746 #: ../src/keybindings.c:657
3747 msgid "Move document first"
3748 msgstr "Déplacer le document en première position"
3750 #: ../src/keybindings.c:659
3751 msgid "Move document last"
3752 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3754 #: ../src/keybindings.c:664
3755 msgid "Toggle Line wrapping"
3756 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3758 #: ../src/keybindings.c:666
3759 msgid "Toggle Line breaking"
3760 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3762 #: ../src/keybindings.c:674
3763 msgid "Replace spaces with tabs"
3764 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3766 #: ../src/keybindings.c:676
3767 msgid "Toggle current fold"
3768 msgstr "Basculer le pliage courant"
3770 #: ../src/keybindings.c:678
3774 #: ../src/keybindings.c:680
3776 msgstr "Tout déplier"
3778 #: ../src/keybindings.c:682
3779 msgid "Reload symbol list"
3780 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3782 #: ../src/keybindings.c:684
3783 msgid "Remove Markers"
3784 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3786 #: ../src/keybindings.c:686
3787 msgid "Remove Error Indicators"
3788 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3790 #: ../src/keybindings.c:688
3791 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3792 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3794 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3798 #: ../src/keybindings.c:697
3802 #: ../src/keybindings.c:700
3803 msgid "Make custom target"
3804 msgstr "Make custom target"
3806 #: ../src/keybindings.c:702
3808 msgstr "Make object"
3810 #: ../src/keybindings.c:704
3812 msgstr "Erreur suivante"
3814 #: ../src/keybindings.c:706
3815 msgid "Previous error"
3816 msgstr "Erreur précédente"
3818 #: ../src/keybindings.c:708
3822 #: ../src/keybindings.c:710
3823 msgid "Build options"
3824 msgstr "Options de construction"
3826 #: ../src/keybindings.c:715
3827 msgid "Show Color Chooser"
3828 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3830 #: ../src/keybindings.c:998
3831 msgid "Keyboard Shortcuts"
3832 msgstr "Raccourcis clavier"
3834 #: ../src/keybindings.c:1010
3835 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3836 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3838 #: ../src/keyfile.c:1033
3839 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3841 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de notes"
3843 #: ../src/keyfile.c:1260
3844 msgid "Failed to load one or more session files."
3845 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3847 #: ../src/libmain.c:122
3849 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3850 "conjunction with --line)"
3852 "Définit COLONNE comme colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile "
3853 "en association avec --line)"
3855 #: ../src/libmain.c:122
3859 #: ../src/libmain.c:123
3860 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3861 msgstr "Utilise DOSSIER comme dossier de configuration alternatif"
3863 #: ../src/libmain.c:123
3867 #: ../src/libmain.c:124
3868 msgid "Print internal filetype names"
3869 msgstr "Affiche les types de fichier internes"
3871 #: ../src/libmain.c:125
3872 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3873 msgstr "Génère un fichier de tags global (voir la documentation)"
3875 #: ../src/libmain.c:126
3876 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3878 "N'utilise pas le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3879 "depuis les fichiers C/C++"
3881 #: ../src/libmain.c:128
3882 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3884 "N'ouvre pas les fichiers dans l'instance courante, forçant l'ouverture dans "
3885 "une nouvelle instance"
3887 #: ../src/libmain.c:129
3889 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3891 "Utilise FICHIER comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en "
3894 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3898 #: ../src/libmain.c:130
3899 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3901 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3902 "en cours d'exécution"
3904 #: ../src/libmain.c:132
3905 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3906 msgstr "Définit LIGNE comme ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3908 #: ../src/libmain.c:132
3912 #: ../src/libmain.c:133
3913 msgid "Don't show message window at startup"
3914 msgstr "N'affiche pas la fenêtre de message au démarrage"
3916 #: ../src/libmain.c:134
3917 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3919 "Ne charge pas les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3921 #: ../src/libmain.c:136
3922 msgid "Don't load plugins"
3923 msgstr "Ne charge pas les plugins"
3925 #: ../src/libmain.c:138
3926 msgid "Print Geany's installation prefix"
3927 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3929 #: ../src/libmain.c:139
3930 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3931 msgstr "Ouvre tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3933 #: ../src/libmain.c:140
3934 msgid "Don't load the previous session's files"
3935 msgstr "Ne charge pas les fichiers des sessions précédentes"
3937 #: ../src/libmain.c:142
3938 msgid "Don't load terminal support"
3939 msgstr "Ne charge pas le support du terminal"
3941 #: ../src/libmain.c:143
3942 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3943 msgstr "Utilise FICHIER comme bibliothèque VTE liée dynamiquement"
3945 #: ../src/libmain.c:145
3947 msgstr "Mode verbeux"
3949 #: ../src/libmain.c:146
3950 msgid "Show version and exit"
3951 msgstr "Affiche la version et quitte le programme"
3953 #: ../src/libmain.c:536
3955 msgstr "[FICHIERS...]"
3957 #: ../src/libmain.c:538
3958 msgid "A fast and lightweight IDE."
3959 msgstr "Un EDI rapide et léger."
3961 #: ../src/libmain.c:539
3962 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3963 msgstr "Rapportez tout bug via https://github.com/geany/geany/issues."
3965 #. note for translators: library versions are printed after this
3966 #: ../src/libmain.c:572
3968 msgid "built on %s with "
3969 msgstr "construit le %s avec "
3971 #: ../src/libmain.c:665
3972 msgid "Move it now?"
3973 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3975 #: ../src/libmain.c:667
3976 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3978 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3980 #: ../src/libmain.c:676
3983 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3986 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3989 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3990 #. * describes why moving the dir didn't work
3991 #: ../src/libmain.c:686
3994 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3995 "Please move manually the directory to the new location."
3997 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3998 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
4001 #: ../src/libmain.c:768
4004 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4005 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4006 "Start Geany anyway?"
4008 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
4009 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
4011 "Lancer Geany quand même ?"
4013 #: ../src/libmain.c:1175
4015 msgid "This is Geany %s."
4016 msgstr "Voici Geany %s."
4018 #: ../src/libmain.c:1177
4020 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4021 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
4023 #: ../src/libmain.c:1401
4024 msgid "Do you really want to quit?"
4025 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4027 #: ../src/libmain.c:1439
4028 msgid "Configuration files reloaded."
4029 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
4032 msgid "Debug Messages"
4033 msgstr "Messages de débogage"
4039 #: ../src/msgwindow.c:219
4040 msgid "Status messages"
4041 msgstr "Messages de statut"
4043 #: ../src/msgwindow.c:673
4047 #: ../src/msgwindow.c:682
4049 msgstr "To_ut copier"
4051 #: ../src/msgwindow.c:712
4052 msgid "_Hide Message Window"
4053 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4055 #: ../src/msgwindow.c:773
4057 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4059 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4062 #: ../src/msgwindow.c:1209
4063 msgid "The document has been closed."
4064 msgstr "Le document a été fermé."
4066 #: ../src/notebook.c:199
4067 msgid "Switch to Document"
4068 msgstr "Basculer vers le document"
4070 #: ../src/notebook.c:477
4071 msgid "Open in New _Window"
4072 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4074 #: ../src/notebook.c:502
4075 msgid "Close Documents to the _Right"
4076 msgstr "Fermer les documents sur la d_roite"
4078 #: ../src/plugins.c:233
4081 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4082 "please recompile it."
4084 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4085 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4087 #: ../src/plugins.c:1271
4088 msgid "_Plugin Manager"
4089 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4091 #: ../src/plugins.c:1650
4094 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4098 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci. Vous devez d'abord les "
4099 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4101 #. Four allocations is less than ideal but meh
4102 #: ../src/plugins.c:1652
4111 "Nom du fichier :\t%s"
4113 #: ../src/plugins.c:1680
4114 msgid "No plugins available."
4115 msgstr "Aucun plugin disponible."
4117 #: ../src/plugins.c:1812
4121 #: ../src/plugins.c:1819
4125 #: ../src/plugins.c:1936
4129 #: ../src/plugins.c:1977
4130 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4131 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4133 #: ../src/plugins.c:2070
4136 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4139 "L'extension « %2$s » du plugin proxy « %1$s » commence par un point. "
4140 "Veuillez corriger votre plugin proxy."
4142 #: ../src/pluginutils.c:427
4143 msgid "Configure Plugins"
4144 msgstr "Configurer les plugins"
4146 #: ../src/prefs.c:181
4148 msgstr "Entrer une touche"
4150 #: ../src/prefs.c:187
4152 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4154 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4156 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4158 msgstr "Tout dépli_er"
4160 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4161 msgid "_Collapse All"
4162 msgstr "Tout _replier"
4164 #: ../src/prefs.c:292
4168 #: ../src/prefs.c:297
4172 #: ../src/prefs.c:1485
4174 msgstr "_Autoriser les deux"
4176 #: ../src/prefs.c:1487
4180 #: ../src/prefs.c:1488
4181 msgid "Override that keybinding?"
4182 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4184 #: ../src/prefs.c:1489
4186 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4187 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4189 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4191 #: ../src/prefs.c:1698
4192 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4194 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4195 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4198 #: ../src/prefs.c:1703
4200 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4203 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4204 "documentation pour plus de détails."
4207 #: ../src/prefs.c:1708
4209 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4210 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4211 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4213 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4214 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4215 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4216 "caractères représentant le raccourci."
4218 #. page Editor->Indentation
4219 #: ../src/prefs.c:1713
4221 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4222 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4224 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4225 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4227 #: ../src/printing.c:164
4229 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4230 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4232 #: ../src/printing.c:234
4233 msgid "Document Setup"
4234 msgstr "Mise en forme du document"
4236 #: ../src/printing.c:269
4237 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4239 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4241 #: ../src/printing.c:421
4245 #: ../src/printing.c:445
4247 msgid "Page %d of %d"
4248 msgstr "Page %d sur %d"
4250 #: ../src/printing.c:501
4252 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4253 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4255 #: ../src/printing.c:503
4257 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4258 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4260 #: ../src/printing.c:554
4262 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4263 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4265 #: ../src/printing.c:592
4266 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4268 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4271 #: ../src/printing.c:600
4274 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4278 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4282 #: ../src/printing.c:615
4285 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4288 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s. Vérifiez le "
4289 "chemin dans les préférences."
4291 #: ../src/printing.c:622
4293 msgid "File %s printed."
4294 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4296 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4297 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4298 #: ../src/project.c:100
4302 #: ../src/project.c:135
4303 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4304 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4306 #: ../src/project.c:153
4308 msgstr "Nouveau projet"
4310 #: ../src/project.c:158
4314 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4315 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4319 #: ../src/project.c:176
4320 msgid "Project name"
4321 msgstr "Nom du projet"
4323 #: ../src/project.c:188
4326 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4327 "should normally have the \"%s\" extension."
4329 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4330 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4332 #: ../src/project.c:202
4334 msgstr "Dossier de base :"
4336 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4337 msgid "Choose Project Base Path"
4338 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4340 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4341 msgid "Project file could not be written"
4342 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4344 #: ../src/project.c:256
4346 msgid "Project \"%s\" created."
4347 msgstr "Projet « %s » créé."
4349 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4351 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4352 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4354 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4355 msgid "Open Project"
4356 msgstr "Ouvrir un projet"
4358 #: ../src/project.c:354
4359 msgid "Project files"
4360 msgstr "Fichiers de projet"
4362 #: ../src/project.c:416
4364 msgid "Project \"%s\" closed."
4365 msgstr "Projet « %s » fermé."
4367 #: ../src/project.c:626
4369 msgid "Project \"%s\" saved."
4370 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4372 #: ../src/project.c:659
4373 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4374 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4376 #: ../src/project.c:660
4378 msgid "The '%s' project is open."
4379 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4381 #: ../src/project.c:709
4382 msgid "The specified project name is too short."
4383 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4385 #: ../src/project.c:715
4387 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4388 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4390 #: ../src/project.c:727
4391 msgid "You have specified an invalid project filename."
4392 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4394 #: ../src/project.c:750
4395 msgid "Create the project's base path directory?"
4396 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4398 #: ../src/project.c:751
4400 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4401 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4403 #: ../src/project.c:760
4405 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4406 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4408 #: ../src/project.c:773
4410 msgid "Project file could not be written (%s)."
4411 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4413 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4417 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4419 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4420 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4422 #. initialise the dialog
4423 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4424 msgid "Choose Project Filename"
4425 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4427 #: ../src/project.c:1013
4429 msgid "Project \"%s\" opened."
4430 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4432 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4433 msgid "_Use regular expressions"
4434 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4436 #: ../src/search.c:313
4438 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4439 "regular expressions, please refer to the manual."
4441 "Utiliser les expressions régulières de type Perl. Pour des informations "
4442 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4443 "vous référer au manuel."
4445 #: ../src/search.c:318
4446 msgid "Use _escape sequences"
4447 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4449 #: ../src/search.c:322
4451 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4452 "corresponding control characters"
4454 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4455 "caractères de contrôle correspondants"
4457 #: ../src/search.c:325
4458 msgid "Use multi-line matchin_g"
4459 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4461 #: ../src/search.c:330
4463 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4464 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4465 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4468 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4469 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4470 "recouvrir plusieurs lignes. Dans ce mode, les caractères de fin de ligne "
4471 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4473 #: ../src/search.c:343
4474 msgid "Search _backwards"
4475 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4477 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4478 msgid "C_ase sensitive"
4479 msgstr "Sensible à la c_asse"
4481 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4482 msgid "Match only a _whole word"
4483 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4485 #: ../src/search.c:357
4486 msgid "Match from s_tart of word"
4487 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4489 #: ../src/search.c:473
4493 #: ../src/search.c:478
4497 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4498 msgid "_Search for:"
4499 msgstr "Re_chercher :"
4501 #. Now add the multiple match options
4502 #: ../src/search.c:510
4504 msgstr "Tout _trouver"
4506 #: ../src/search.c:517
4510 #: ../src/search.c:519
4511 msgid "Mark all matches in the current document"
4512 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4514 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4516 msgstr "Dans la sessi_on"
4518 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4519 msgid "_In Document"
4520 msgstr "Dans le _document"
4522 #. close window checkbox
4523 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4524 msgid "Close _dialog"
4525 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4527 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4528 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4529 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4531 #: ../src/search.c:634
4532 msgid "Replace & Fi_nd"
4533 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4535 #: ../src/search.c:643
4536 msgid "Replace wit_h:"
4537 msgstr "Rem_placer par :"
4539 #. Now add the multiple replace options
4540 #: ../src/search.c:692
4541 msgid "Re_place All"
4542 msgstr "Rempl_acer tout"
4544 #: ../src/search.c:709
4545 msgid "In Se_lection"
4546 msgstr "Dans la sé_lection"
4548 #: ../src/search.c:711
4549 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4551 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4554 #: ../src/search.c:828
4558 #: ../src/search.c:830
4562 #: ../src/search.c:832
4564 msgstr "personnalisé"
4566 #: ../src/search.c:836
4568 "All: search all files in the directory\n"
4569 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4570 "Custom: specify file patterns manually"
4572 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4573 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4575 "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement"
4577 #: ../src/search.c:898
4579 msgstr "Fi_chiers :"
4581 #: ../src/search.c:910
4582 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4583 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4585 #: ../src/search.c:922
4589 #: ../src/search.c:941
4591 msgstr "E_ncodage :"
4593 #: ../src/search.c:965
4594 msgid "See grep's manual page for more information"
4595 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4597 #: ../src/search.c:967
4598 msgid "_Recurse in subfolders"
4599 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4601 #: ../src/search.c:980
4602 msgid "_Invert search results"
4603 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4605 #: ../src/search.c:984
4606 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4608 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4611 #: ../src/search.c:1001
4612 msgid "E_xtra options:"
4613 msgstr "_Options supplémentaires :"
4615 #: ../src/search.c:1009
4616 msgid "Other options to pass to Grep"
4617 msgstr "Autres options à passer à grep"
4619 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4621 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4622 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4623 msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4624 msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4626 #: ../src/search.c:1427
4628 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4629 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4631 #: ../src/search.c:1616
4632 msgid "Invalid directory for find in files."
4633 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4635 #: ../src/search.c:1633
4636 msgid "No text to find."
4637 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4639 #: ../src/search.c:1709
4640 msgid "Searching..."
4641 msgstr "Recherche en cours..."
4643 #: ../src/search.c:1711
4645 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4646 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4648 #: ../src/search.c:1719
4651 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4653 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s. Vérifiez le chemin dans les "
4656 #: ../src/search.c:1759
4658 msgid "Could not open directory (%s)"
4659 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4661 #: ../src/search.c:1849
4662 msgid "Search failed."
4663 msgstr "Recherche échouée."
4665 #: ../src/search.c:1873
4667 msgid "Search completed with %d match."
4668 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4669 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4670 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4672 #: ../src/search.c:1881
4673 msgid "No matches found."
4674 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4676 #: ../src/search.c:1911
4678 msgid "Bad regex: %s"
4679 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4681 #. TODO maybe this message needs a rewording
4682 #: ../src/socket.c:236
4684 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4686 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4688 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4689 "autre utilisateur.\n"
4690 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer."
4692 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4693 msgid "Text ended before matching quote was found"
4695 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4698 #. TL note: from glib
4699 #: ../src/spawn.c:132
4700 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4701 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4703 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4704 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4706 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4709 #: ../src/spawn.c:260
4710 msgid "Program not found"
4711 msgstr "Programme introuvable"
4713 #: ../src/spawn.c:766
4714 msgid "Failed to change to the working directory"
4715 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4717 #: ../src/spawn.c:771
4718 msgid "Unknown error executing child process"
4719 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4721 #: ../src/stash.c:1177
4725 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4729 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4733 #: ../src/symbols.c:475
4737 #: ../src/symbols.c:476
4741 #: ../src/symbols.c:477
4745 #: ../src/symbols.c:478
4749 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4750 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4751 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4752 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4753 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4757 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4761 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4762 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4763 #: ../src/symbols.c:781
4767 #: ../src/symbols.c:487
4768 msgid "Type constructors"
4769 msgstr "Constructeurs de type"
4771 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4772 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4773 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4774 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4775 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4779 #: ../src/symbols.c:493
4783 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4787 #: ../src/symbols.c:496
4791 #: ../src/symbols.c:497
4795 #: ../src/symbols.c:498
4799 #: ../src/symbols.c:504
4803 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4804 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4805 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4806 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4810 #: ../src/symbols.c:518
4812 msgstr "Environment"
4814 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4816 msgstr "Sous-section"
4818 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4819 msgid "Subsubsection"
4820 msgstr "Sous-sous-section"
4822 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4827 #: ../src/symbols.c:539
4832 #: ../src/symbols.c:540
4837 #: ../src/symbols.c:541
4841 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4845 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4849 #: ../src/symbols.c:559
4850 msgid "Implementations"
4851 msgstr "Implémentations"
4853 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4854 msgid "Typedefs / Enums"
4855 msgstr "Typedefs / Enums"
4857 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4858 #: ../src/symbols.c:827
4862 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4863 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4867 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4868 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4872 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4873 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4874 #: ../src/symbols.c:817
4878 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4882 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4883 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4887 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4891 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4895 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4897 msgstr "Espaces de nommage"
4899 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4900 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4901 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4905 #: ../src/symbols.c:613
4909 #: ../src/symbols.c:614
4913 #: ../src/symbols.c:615
4917 #: ../src/symbols.c:616
4921 #: ../src/symbols.c:624
4922 msgid "ID Selectors"
4923 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4925 #: ../src/symbols.c:625
4926 msgid "Type Selectors"
4927 msgstr "Sélecteurs de type"
4929 #: ../src/symbols.c:644
4930 msgid "Section Level 1"
4931 msgstr "Section niveau 1"
4933 #: ../src/symbols.c:645
4934 msgid "Section Level 2"
4935 msgstr "Section niveau 2"
4937 #: ../src/symbols.c:646
4938 msgid "Section Level 3"
4939 msgstr "Section niveau 3"
4941 #: ../src/symbols.c:647
4942 msgid "Section Level 4"
4943 msgstr "Section niveau 4"
4945 #: ../src/symbols.c:656
4949 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4953 #: ../src/symbols.c:678
4957 #: ../src/symbols.c:686
4961 #: ../src/symbols.c:687
4962 msgid "Architectures"
4963 msgstr "Architectures"
4965 #: ../src/symbols.c:689
4966 msgid "Functions / Procedures"
4967 msgstr "Fonctions / Procédures"
4969 #: ../src/symbols.c:690
4970 msgid "Variables / Signals"
4971 msgstr "Variables / Signaux"
4973 #: ../src/symbols.c:691
4974 msgid "Processes / Blocks / Components"
4975 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4977 #: ../src/symbols.c:699
4981 #: ../src/symbols.c:701
4982 msgid "Functions / Tasks"
4983 msgstr "Fonctions / Tâches"
4985 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4989 #: ../src/symbols.c:763
4993 #: ../src/symbols.c:765
4994 msgid "Functions / Subroutines"
4995 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4997 #: ../src/symbols.c:768
5001 #: ../src/symbols.c:769
5005 #: ../src/symbols.c:780
5007 msgstr "Définitions"
5009 #: ../src/symbols.c:787
5013 #: ../src/symbols.c:796
5017 #: ../src/symbols.c:797
5021 #: ../src/symbols.c:798
5023 msgstr "Déclencheurs"
5025 #: ../src/symbols.c:799
5029 #: ../src/symbols.c:831
5030 msgid "Extern Variables"
5031 msgstr "Variables externes"
5033 #: ../src/symbols.c:1636
5035 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5036 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
5038 #: ../src/symbols.c:1662
5040 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5042 "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole "
5045 #: ../src/symbols.c:1669
5048 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5051 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
5054 #: ../src/symbols.c:1670
5058 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5062 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5065 #: ../src/symbols.c:1684
5066 msgid "Load Tags File"
5067 msgstr "Charger un fichier de tags"
5069 #: ../src/symbols.c:1691
5070 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5071 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
5073 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5074 #: ../src/symbols.c:1711
5076 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5077 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
5079 #: ../src/symbols.c:1714
5081 msgid "Could not load tags file '%s'."
5082 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
5084 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5085 #: ../src/symbols.c:1949
5087 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5088 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
5090 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5091 #: ../src/symbols.c:1952
5096 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
5097 #: ../src/symbols.c:2161
5099 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5100 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
5102 #: ../src/symbols.c:2163
5104 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5105 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5107 #: ../src/symbols.c:2579
5108 msgid "Sort by _Name"
5109 msgstr "Trier par _nom"
5111 #: ../src/symbols.c:2586
5112 msgid "Sort by _Appearance"
5113 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5115 #: ../src/templates.c:83
5117 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5118 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5120 #: ../src/templates.c:618
5123 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5124 "are a common cause of errors. Error: %s."
5126 "Impossible d'exécuter la commande « %s » dans le modèle. Les chemins "
5127 "incorrects dans les commandes sont une cause commune d'erreurs. Erreur : %s."
5129 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5130 #: ../src/toolbar.c:58
5131 msgid "Save the current file"
5132 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5134 #: ../src/toolbar.c:60
5135 msgid "Save all open files"
5136 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5138 #: ../src/toolbar.c:61
5139 msgid "Reload the current file from disk"
5140 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5142 #: ../src/toolbar.c:62
5143 msgid "Close the current file"
5144 msgstr "Fermer le fichier courant"
5146 #: ../src/toolbar.c:63
5147 msgid "Close all open files"
5148 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5150 #: ../src/toolbar.c:64
5151 msgid "Cut the current selection"
5152 msgstr "Couper la sélection courante"
5154 #: ../src/toolbar.c:65
5155 msgid "Copy the current selection"
5156 msgstr "Copier la sélection courante"
5158 #: ../src/toolbar.c:66
5159 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5160 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5162 #: ../src/toolbar.c:67
5163 msgid "Delete the current selection"
5164 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5166 #: ../src/toolbar.c:68
5167 msgid "Undo the last modification"
5168 msgstr "Annuler la dernière modification"
5170 #: ../src/toolbar.c:69
5171 msgid "Redo the last modification"
5172 msgstr "Répéter la dernière modification"
5174 #: ../src/toolbar.c:72
5175 msgid "Compile the current file"
5176 msgstr "Compiler le fichier courant"
5178 #: ../src/toolbar.c:73
5179 msgid "Run or view the current file"
5180 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5182 #: ../src/toolbar.c:74
5184 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5186 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5187 "interactive des couleurs depuis une palette"
5189 #: ../src/toolbar.c:75
5190 msgid "Zoom in the text"
5191 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5193 #: ../src/toolbar.c:76
5194 msgid "Zoom out the text"
5195 msgstr "Zoomer en arrière"
5197 #: ../src/toolbar.c:77
5198 msgid "Decrease indentation"
5199 msgstr "Diminuer l'indentation"
5201 #: ../src/toolbar.c:78
5202 msgid "Increase indentation"
5203 msgstr "Augmenter l'indentation"
5205 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5206 msgid "Find the entered text in the current file"
5207 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5209 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5210 msgid "Jump to the entered line number"
5211 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5213 #: ../src/toolbar.c:81
5214 msgid "Show the preferences dialog"
5215 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5217 #: ../src/toolbar.c:82
5219 msgstr "Quitter Geany"
5221 #: ../src/toolbar.c:83
5222 msgid "Print document"
5223 msgstr "Imprimer le document"
5225 #: ../src/toolbar.c:84
5226 msgid "Replace text in the current document"
5227 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5229 #: ../src/toolbar.c:360
5230 msgid "Create a new file"
5231 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5233 #: ../src/toolbar.c:361
5234 msgid "Create a new file from a template"
5235 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5237 #: ../src/toolbar.c:368
5238 msgid "Open an existing file"
5239 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5241 #: ../src/toolbar.c:369
5242 msgid "Open a recent file"
5243 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5245 #: ../src/toolbar.c:377
5246 msgid "Choose more build actions"
5247 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5249 #: ../src/toolbar.c:384
5250 msgid "Search Field"
5251 msgstr "Champ de recherche"
5253 #: ../src/toolbar.c:394
5255 msgstr "Se rendre à une ligne"
5257 #: ../src/toolbar.c:587
5261 #: ../src/toolbar.c:588
5262 msgid "--- Separator ---"
5263 msgstr "--- Séparateur ---"
5265 #: ../src/toolbar.c:960
5267 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5270 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5271 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5273 #: ../src/toolbar.c:976
5274 msgid "Available Items"
5275 msgstr "Outils disponibles"
5277 #: ../src/toolbar.c:997
5278 msgid "Displayed Items"
5279 msgstr "Outils affichés"
5281 #: ../src/tools.c:86
5283 msgid "Invalid command: %s"
5284 msgstr "Commande invalide : %s"
5286 #: ../src/tools.c:217
5288 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5289 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5291 #: ../src/tools.c:225
5294 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5295 "changed. Error message: %s"
5297 "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas été "
5298 "modifiée. Message d'erreur : %s"
5300 #: ../src/tools.c:233
5301 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5303 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5305 #: ../src/tools.c:242
5308 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5311 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s. Vérifiez le "
5312 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5314 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5315 msgid "Set Custom Commands"
5316 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5318 #: ../src/tools.c:365
5320 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5321 "of the command replaces the current selection."
5323 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5324 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5326 #: ../src/tools.c:379
5330 #: ../src/tools.c:597
5331 msgid "No custom commands defined."
5332 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5334 #: ../src/tools.c:696
5336 msgstr "Compteur de mots"
5338 #: ../src/tools.c:705
5342 #: ../src/tools.c:710
5343 msgid "whole document"
5344 msgstr "document entier"
5346 #: ../src/tools.c:719
5350 #: ../src/tools.c:731
5354 #: ../src/tools.c:745
5358 #: ../src/tools.c:759
5360 msgstr "Caractères :"
5362 #: ../src/sidebar.c:178
5363 msgid "No symbols found"
5364 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5366 #: ../src/sidebar.c:602
5367 msgid "Show S_ymbol List"
5368 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5370 #: ../src/sidebar.c:614
5371 msgid "Show _Document List"
5372 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5374 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5375 msgid "H_ide Sidebar"
5376 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5378 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5379 msgid "_Find in Files..."
5380 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5382 #: ../src/sidebar.c:741
5384 msgstr "Afficher les _chemins"
5386 #: ../src/ui_utils.c:64
5388 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5389 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5391 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
5392 "codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
5395 #: ../src/ui_utils.c:240
5400 # Lecture seule (barre d'état)
5402 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5406 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5407 #: ../src/ui_utils.c:252
5411 #: ../src/ui_utils.c:252
5415 #: ../src/ui_utils.c:266
5420 #: ../src/ui_utils.c:269
5424 #. T/S = tabs and spaces
5425 #: ../src/ui_utils.c:272
5429 #: ../src/ui_utils.c:280
5433 #: ../src/ui_utils.c:408
5434 msgid " (new instance)"
5435 msgstr " (nouvelle instance)"
5437 #: ../src/ui_utils.c:438
5439 msgid "Font updated (%s)."
5440 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5442 #: ../src/ui_utils.c:689
5443 msgid "C Standard Library"
5444 msgstr "Bibliothèque C standard"
5446 #: ../src/ui_utils.c:690
5450 #: ../src/ui_utils.c:691
5451 msgid "C++ (C Standard Library)"
5452 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5454 #: ../src/ui_utils.c:692
5455 msgid "C++ Standard Library"
5456 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5458 #: ../src/ui_utils.c:693
5462 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5466 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5470 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5474 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5475 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5476 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5478 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5479 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5480 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5482 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5483 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5484 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5486 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5487 msgid "_Use Custom Date Format"
5488 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5490 #: ../src/ui_utils.c:731
5491 msgid "Custom Date Format"
5492 msgstr "Format de date personnalisé"
5494 #: ../src/ui_utils.c:732
5496 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5497 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5499 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5500 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5501 "fonction C ANSI strftime."
5503 #: ../src/ui_utils.c:753
5504 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5505 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5507 #: ../src/ui_utils.c:828
5508 msgid "_Set Custom Date Format"
5509 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2016
5512 msgid "Select Folder"
5513 msgstr "Choisir un dossier"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2016
5517 msgstr "Choisir un fichier"
5519 #: ../src/ui_utils.c:2176
5520 msgid "_Filetype Configuration"
5521 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5523 #: ../src/ui_utils.c:2213
5525 msgstr "Tout enregistrer"
5527 #: ../src/ui_utils.c:2214
5529 msgstr "Tout fermer"
5531 #: ../src/ui_utils.c:2448
5532 msgid "Geany cannot start!"
5533 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5535 #: ../src/utils.c:88
5536 msgid "Select Browser"
5537 msgstr "Sélection du navigateur"
5539 #: ../src/utils.c:89
5541 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5544 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5545 "ou entrez-en une différente."
5547 #: ../src/utils.c:376
5548 msgid "Windows (CRLF)"
5549 msgstr "Windows (CRLF)"
5551 #: ../src/utils.c:377
5552 msgid "Classic Mac (CR)"
5553 msgstr "Mac classique (CR)"
5555 #: ../src/utils.c:378
5559 #: ../src/utils.c:387
5563 #: ../src/utils.c:388
5567 #: ../src/utils.c:389
5573 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5574 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5577 msgid "_Set Path From Document"
5578 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5581 msgid "_Restart Terminal"
5582 msgstr "_Relancer le terminal"
5585 msgid "_Input Methods"
5586 msgstr "_Méthodes de saisie"
5590 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5591 "+C or Enter to clear it)."
5593 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5594 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5596 #: ../src/win32.c:211
5597 msgid "Geany project files"
5598 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5600 #: ../src/win32.c:216
5602 msgstr "Exécutables"
5604 #: ../src/win32.c:799
5606 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5607 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5610 msgid "Class Builder"
5611 msgstr "Créateur de Classe"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5614 msgid "Creates source files for new class types."
5615 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5618 msgid "Create Class"
5619 msgstr "Créer une classe"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5622 msgid "Create C++ Class"
5623 msgstr "Créer une classe C++"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5626 msgid "Create GTK+ Class"
5627 msgstr "Créer une classe GTK+"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5630 msgid "Create PHP Class"
5631 msgstr "Créer une classe PHP"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5635 msgstr "Espace de nommage"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5642 msgid "Header file:"
5643 msgstr "Fichier header :"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5646 msgid "Source file:"
5647 msgstr "Fichier source :"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5655 msgstr "Classe de base :"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5658 msgid "Base source:"
5659 msgstr "Source de base :"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5662 msgid "Base header:"
5663 msgstr "Header de base :"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5671 msgstr "GType de base :"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5675 msgstr "Implémente :"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5682 msgid "Create constructor"
5683 msgstr "Créer un constructeur"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5686 msgid "Create destructor"
5687 msgstr "Créer un destructeur"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5694 msgid "Is singleton"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5698 msgid "Constructor type:"
5699 msgstr "Type de constructeur :"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5702 msgid "Create Cla_ss"
5703 msgstr "C_réer une classe"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5706 msgid "_C++ Class..."
5707 msgstr "Classe _C++…"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5710 msgid "_GTK+ Class..."
5711 msgstr "Classe _GTK+…"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5714 msgid "_PHP Class..."
5715 msgstr "Classe _PHP…"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5718 msgid "HTML Characters"
5719 msgstr "Caractères HTML"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5722 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5723 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « & »."
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5726 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5727 msgid "The Geany developer team"
5728 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5731 msgid "HTML characters"
5732 msgstr "Caractères HTML"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5735 msgid "ISO 8859-1 characters"
5736 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5739 msgid "Greek characters"
5740 msgstr "Caractères grecs"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5743 msgid "Mathematical characters"
5744 msgstr "Caractères mathématiques"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5747 msgid "Technical characters"
5748 msgstr "Caractères techniques"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5751 msgid "Arrow characters"
5752 msgstr "Caractères fléchés"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5755 msgid "Punctuation characters"
5756 msgstr "Caractères de ponctuation"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5759 msgid "Miscellaneous characters"
5760 msgstr "Caractères divers"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5763 #: ../plugins/saveactions.c:538
5764 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5765 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5768 msgid "Special Characters"
5769 msgstr "Caractères spéciaux"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5777 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5778 "the button to insert it at the current cursor position."
5780 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5781 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5793 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5794 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5796 #. Add menuitem for html replacement functions
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5798 msgid "_HTML Replacement"
5799 msgstr "Remplacement _HTML"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5802 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5803 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5806 msgid "_Replace Characters in Selection"
5807 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5810 msgid "Insert Special HTML Characters"
5811 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5814 msgid "Replace special characters"
5815 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5818 msgid "Toggle plugin status"
5819 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5821 #: ../plugins/export.c:37
5825 #: ../plugins/export.c:37
5826 msgid "Exports the current file into different formats."
5827 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5829 #: ../plugins/export.c:169
5831 msgstr "Exporter un fichier"
5833 #: ../plugins/export.c:187
5834 msgid "_Insert line numbers"
5835 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5837 #: ../plugins/export.c:189
5838 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5840 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5842 #: ../plugins/export.c:199
5843 msgid "_Use current zoom level"
5844 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5846 #: ../plugins/export.c:201
5848 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5850 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5853 #: ../plugins/export.c:279
5855 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5856 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5858 #: ../plugins/export.c:281
5860 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5861 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5863 #: ../plugins/export.c:747
5868 #: ../plugins/export.c:754
5873 #: ../plugins/export.c:760
5874 msgid "As _LaTeX..."
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5878 msgid "File Browser"
5879 msgstr "Navigateur de fichier"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5882 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5883 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5886 msgid "Too many items selected!"
5887 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5891 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5893 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5897 msgid "Open in _Geany"
5898 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5901 msgid "Open _Externally"
5902 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5905 msgid "Show _Hidden Files"
5906 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5910 msgstr "Dossier parent"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5918 msgstr "Dossier personnel"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5921 msgid "Set path from document"
5922 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5930 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5933 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un "
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5937 msgid "Focus File List"
5938 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5940 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5941 msgid "Focus Path Entry"
5942 msgstr "Focus sur le chemin"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5945 msgid "External open command:"
5946 msgstr "Commande du programme externe :"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5951 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5953 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5954 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5957 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5958 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5959 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5960 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5964 msgid "Show hidden files"
5965 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5967 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5968 msgid "Hide file extensions:"
5969 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5972 msgid "Follow the path of the current file"
5973 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5976 msgid "Use the project's base directory"
5977 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5979 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5981 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5983 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:43
5986 msgid "Save Actions"
5987 msgstr "Actions d'enregistrement"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:43
5990 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5991 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:175
5995 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5996 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5998 #. it's unlikely that this happens
5999 #: ../plugins/saveactions.c:209
6001 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6002 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
6004 #: ../plugins/saveactions.c:234
6006 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6007 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
6009 #: ../plugins/saveactions.c:371
6011 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6012 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6013 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
6014 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
6016 #. initialize the dialog
6017 #: ../plugins/saveactions.c:442
6018 msgid "Select Directory"
6019 msgstr "Sélectionner le dossier"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:530
6022 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6024 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
6026 #: ../plugins/saveactions.c:611
6028 msgstr "Enregistrement automatique"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:613
6031 msgid "Enable save when losing _focus"
6032 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6035 #: ../plugins/saveactions.c:722
6039 #: ../plugins/saveactions.c:627
6040 msgid "Auto save _interval:"
6041 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
6043 #: ../plugins/saveactions.c:635
6047 #: ../plugins/saveactions.c:644
6048 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6050 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
6053 #: ../plugins/saveactions.c:652
6054 msgid "Save only current open _file"
6055 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:659
6058 msgid "Sa_ve all open files"
6059 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:679
6062 msgid "Instant Save"
6063 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6065 #: ../plugins/saveactions.c:689
6066 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6068 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6070 #: ../plugins/saveactions.c:720
6072 msgstr "Copie de sauvegarde"
6074 #: ../plugins/saveactions.c:730
6075 msgid "_Directory to save backup files in:"
6076 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6078 #: ../plugins/saveactions.c:753
6079 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6081 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
6082 "» pour plus de détails) :"
6084 #: ../plugins/saveactions.c:766
6085 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6086 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6089 msgid "Split Window"
6090 msgstr "Diviser la fenêtre"
6092 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6093 msgid "Splits the editor view into two windows."
6094 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6096 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6097 msgid "Show the current document"
6098 msgstr "Afficher le document courant"
6100 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6103 msgstr "_Annuler la division"
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6106 msgid "_Split Window"
6107 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6110 msgid "_Side by Side"
6111 msgstr "_Côte à côte"
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6114 msgid "_Top and Bottom"
6115 msgstr "En _haut et en bas"
6117 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6118 msgid "Side by Side"
6119 msgstr "Côte à côte"
6121 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6122 msgid "Top and Bottom"
6123 msgstr "En haut et en bas"
6125 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6126 #~ msgstr "Nom du fichier libvte.so"
6128 #~ msgid "Background image:"
6129 #~ msgstr "Image de fond :"
6131 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6132 #~ msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
6135 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6138 #~ "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s. Vérifiez "
6139 #~ "le chemin dans le modèle."
6142 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6145 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s. Vérifiez le "
6146 #~ "chemin dans les préférences."
6148 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6149 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6151 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6152 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6154 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6155 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6157 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6158 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6160 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6161 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6164 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6167 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6171 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6174 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6175 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6178 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6181 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6182 #~ "Terminal dans les préférences)"
6184 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6185 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6188 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6191 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6194 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6195 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6197 #~ msgid "Show macro list"
6198 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6200 #~ msgid "Close _without saving"
6201 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6206 #~ msgid "Description"
6207 #~ msgstr "Description"
6209 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6210 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6213 #~ msgstr "Plugin :"
6215 #~ msgid "Author(s):"
6216 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6218 #~ msgid "Detect by file extension"
6219 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6221 #~ msgid "Shell script"
6222 #~ msgstr "Script Shell"
6224 #~ msgid "Subroutines"
6225 #~ msgstr "Sous-routines"
6227 #~ msgid "Split Horizontally"
6228 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6230 #~ msgid "Split Vertically"
6231 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6234 #~ msgstr "pos : %d"
6236 #~ msgid "style: %d"
6237 #~ msgstr "style: %d"
6240 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6241 #~ "the -e argument)"
6243 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6244 #~ "accepter l'option -e )"
6246 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6247 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6250 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6253 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6254 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6256 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6258 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6260 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6261 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6263 #~ msgid "Invalid filename"
6264 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6266 #~ msgid "_Debug Messages"
6267 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6269 #~ msgid "Project properties"
6270 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6275 #~ msgid "Clear the filter"
6276 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6279 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6280 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6283 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6284 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6285 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6293 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6294 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6296 #~ msgid "SQL Dump file"
6297 #~ msgstr "Dump SQL"
6299 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6300 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6302 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6303 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6306 #~ "Plugin: %s %s\n"
6307 #~ "Description: %s\n"
6310 #~ "Plugin : %s %s\n"
6311 #~ "Description : %s\n"
6315 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6316 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6317 #~ "Configuration.</i>"
6319 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6320 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6321 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6322 #~ "configuration.</i>"
6327 #~ msgid "Namespace:"
6328 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6330 #~ msgid "Class name:"
6331 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6333 #~ msgid "Hide object files"
6334 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6337 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6338 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6340 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6341 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6343 #~ msgid "_Horizontally"
6344 #~ msgstr "_Horizontalement"
6346 #~ msgid "_Vertically"
6347 #~ msgstr "_Verticalement"
6349 #~ msgid "Find _Selected"
6350 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6352 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6353 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6355 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6356 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6358 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6360 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6361 #~ "les balises HTML)"
6363 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6364 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6366 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6367 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6369 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6371 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6378 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6379 #~ "commands to use the base path"
6381 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6382 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6384 #~ msgid "Fixed s_trings"
6385 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6387 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6388 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6390 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6391 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6393 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6394 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6397 #~ msgstr "mode : %s"
6399 #~ msgid "encoding: %s %s"
6400 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6402 #~ msgid "filetype: %s"
6403 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6405 #~ msgid "scope: %s"
6406 #~ msgstr "portée : %s"
6408 #~ msgid "_HTMLToggle"
6409 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6411 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6412 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6414 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6415 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6417 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6418 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6420 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6421 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6423 #~ msgid "_View DVI File"
6424 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6426 #~ msgid "V_iew PDF File"
6427 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6429 #~ msgid "_Set Arguments"
6430 #~ msgstr "Définir les option_s"
6432 #~ msgid "Set Arguments"
6433 #~ msgstr "Définir les options"
6435 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6437 #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner les "
6438 #~ "fichiers (La)Tex."
6440 #~ msgid "DVI creation:"
6441 #~ msgstr "Création de DVI :"
6443 #~ msgid "PDF creation:"
6444 #~ msgstr "Création de PDF :"
6446 #~ msgid "DVI preview:"
6447 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6449 #~ msgid "PDF preview:"
6450 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6453 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6454 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6456 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6457 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6459 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6460 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6462 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6464 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6467 #~ msgstr "Compiler :"
6470 #~ msgstr "Construire :"
6472 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6473 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6475 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6476 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6478 #~ msgid "Icon size:"
6479 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6481 #~ msgid "Hard tab width:"
6482 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6484 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6486 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6487 #~ "pour un document"
6490 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6491 #~ "requires a restart of Geany"
6493 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6494 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6496 #~ msgid "Long line marker:"
6497 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6499 #~ msgid "Long line marker color:"
6500 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6502 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6503 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6505 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6506 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6508 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6509 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6511 #~ msgid "Run (alternative command)"
6512 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6515 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6516 #~ "loaded when Geany is started."
6518 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6519 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6521 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6522 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6524 #~ msgid "Make in base path"
6525 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6528 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6529 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6531 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6532 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6533 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6535 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6536 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6538 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6539 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6540 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6541 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6543 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6545 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6557 #~ msgid "Terminal plugin"
6558 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6561 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6562 #~ "if the VTE library could be loaded."
6564 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6565 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6568 #~ msgstr "Annuler la division"
6570 #~ msgid "Diff file"
6571 #~ msgstr "Fichier Diff"
6573 #~ msgid "reStructuredText file"
6574 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6577 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6580 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6581 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6583 #~ msgid "Select _All"
6584 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6586 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6587 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6589 #~ msgid "Customize toolbar"
6590 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6593 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6594 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6596 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6597 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6600 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6601 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6604 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6606 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6607 #~ "lignes par page"
6609 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6610 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6612 #~ msgid "Version Diff"
6613 #~ msgstr "Version Diff"
6615 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6617 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6620 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6621 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6624 #~ "%s exited with an error: \n"
6627 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6630 #~ msgid "No changes were made."
6631 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6633 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6634 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6636 #~ msgid "_Version Diff"
6637 #~ msgstr "_Version Diff"
6639 #~ msgid "From Current _File"
6640 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6642 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6643 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6645 #~ msgid "From Current _Directory"
6646 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6648 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6649 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6651 #~ msgid "From Current _Project"
6652 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6654 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6655 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6657 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6658 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6660 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6662 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6664 #~ msgid "Compiles the current file"
6665 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6667 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6668 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6670 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6671 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6674 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6675 #~ "arguments for execution"
6677 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6678 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6680 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6681 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6683 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6684 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6686 #~ msgid "Compile and view the current file"
6687 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6689 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6690 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6692 #~ msgid "Saves all open files"
6693 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6695 #~ msgid "Prints the current file"
6696 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6698 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6699 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6701 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6702 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6704 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6705 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6707 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6708 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6710 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6711 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6713 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6715 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6718 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6720 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6723 #~ msgid "Change the default font"
6724 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6726 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6727 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6729 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6730 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6732 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6734 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6737 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6738 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6740 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6741 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6743 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6744 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6747 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6750 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6753 #~ msgid "Load global tags file"
6754 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6757 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6760 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6761 #~ "templates et types de fichiers. "
6763 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6764 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6766 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6767 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6769 #~ msgid "Go to the entered line"
6770 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6772 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6773 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6776 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6777 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6779 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6781 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6782 #~ "dans la barre d'outils"
6785 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6786 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6789 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6791 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6795 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6796 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6799 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6801 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6804 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6805 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6807 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6809 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6811 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6812 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6815 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6818 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6819 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6821 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6822 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6824 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6826 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6829 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6830 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6832 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6833 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6835 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6836 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6838 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6840 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6842 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6843 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6845 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6847 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6848 #~ "la barre d'outils"
6850 #~ msgid "Show Search field"
6851 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6853 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6855 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6857 #~ msgid "Show Go to Line field"
6858 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6860 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6862 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6864 #~ msgid "Show Quit button"
6865 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6867 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6868 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6870 #~ msgid "<b>Items</b>"
6871 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6874 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6875 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6877 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6878 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6880 #~ msgid "JavaScript functions"
6881 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6883 #~ msgid "Heading (H2)"
6884 #~ msgstr "Titre (H2)"
6886 #~ msgid "Heading (H3)"
6887 #~ msgstr "Titre (H3)"
6889 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6890 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6892 #~ msgid "Terminal emulation:"
6893 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6896 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6897 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6899 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6900 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6903 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6904 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6905 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6906 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6908 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6909 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6911 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6913 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6914 #~ "intervalle de temps donnée."
6916 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6918 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6921 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6922 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6924 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6925 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6927 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6929 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6932 #~ msgid "Insert Comments"
6933 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6935 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6936 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6938 #~ msgid "File menu"
6939 #~ msgstr "Menu Fichier"
6941 #~ msgid "Edit menu"
6942 #~ msgstr "Menu Éditer"
6944 #~ msgid "Search menu"
6945 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6947 #~ msgid "View menu"
6948 #~ msgstr "Menu Affichage"
6950 #~ msgid "Document menu"
6951 #~ msgstr "Menu Document"
6953 #~ msgid "Build menu"
6954 #~ msgstr "Menu Construire"
6956 #~ msgid "Tools menu"
6957 #~ msgstr "Menu Outils"
6959 #~ msgid "Help menu"
6960 #~ msgstr "Menu aide"
6962 #~ msgid "Focus commands"
6963 #~ msgstr "Commandes de focus"
6965 #~ msgid "Editing commands"
6966 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6968 #~ msgid "Tag commands"
6969 #~ msgstr "Commandes de tag"
6971 #~ msgid "Other commands"
6972 #~ msgstr "Autres commandes"
6974 #~ msgid "Something went really wrong."
6975 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6984 #~ msgid "C source file"
6985 #~ msgstr "Fichier source C#"
6987 #~ msgid "C++ source file"
6988 #~ msgstr "Fichier source C++"
6990 #~ msgid "C# source file"
6991 #~ msgstr "Fichier source C#"
6993 #~ msgid "D source file"
6994 #~ msgstr "Fichier source D"
6996 #~ msgid "Java source file"
6997 #~ msgstr "Fichier source Java"
6999 #~ msgid "Pascal source file"
7000 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
7002 #~ msgid "Assembler source file"
7003 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
7005 #~ msgid "FreeBasic source file"
7006 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
7008 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7009 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
7011 #~ msgid "(O)Caml source file"
7012 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
7014 #~ msgid "Perl source file"
7015 #~ msgstr "Fichier source Perl"
7017 #~ msgid "PHP source file"
7018 #~ msgstr "Fichier source PHP"
7020 #~ msgid "Python source file"
7021 #~ msgstr "Fichier source Python"
7023 #~ msgid "Ruby source file"
7024 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
7026 #~ msgid "Tcl source file"
7027 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
7029 #~ msgid "Lua source file"
7030 #~ msgstr "Fichier source Lua"
7032 #~ msgid "Ferite source file"
7033 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
7035 #~ msgid "Docbook source file"
7036 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
7038 #~ msgid "HTML source file"
7039 #~ msgstr "Fichier source HTML"
7041 #~ msgid "LaTeX source file"
7042 #~ msgstr "Fichier source Latex"
7044 #~ msgid "O-Matrix source file"
7045 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
7047 #~ msgid "VHDL source file"
7048 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
7050 #~ msgid "Haxe source file"
7051 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
7053 #~ msgid "Open files"
7054 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
7057 #~ msgid "Show open files list"
7058 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
7061 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7062 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7064 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
7065 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
7068 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7070 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7072 #~ msgid "Construct autocompletion"
7073 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7075 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7077 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7080 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7081 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7084 #~ msgstr "Impression :"
7086 #~ msgid "Find in files"
7087 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7089 #~ msgid "Go to line"
7090 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7093 #~ msgid "Complete construct"
7094 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7096 #~ msgid "Go to tag definition"
7097 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7099 #~ msgid "Go to tag declaration"
7100 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7103 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
7105 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
7113 #~ msgstr "Recharger"
7116 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7117 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7120 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7121 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7123 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7124 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7126 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7127 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7129 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7130 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7132 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7133 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7139 #~ msgid "Editing menu"
7142 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7144 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7145 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7147 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7148 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7153 #~ msgid "XML source file"
7154 #~ msgstr "Fichier source XML"
7156 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7157 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7160 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7161 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7162 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7164 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7165 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7166 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7167 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7169 #~ msgid "Print command:"
7170 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7174 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7177 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7179 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7180 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7182 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7183 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7186 #~ msgstr "Fonction"
7188 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7190 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7194 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7197 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7200 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7201 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7204 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7206 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7208 #~ msgid "(Unsaved)"
7209 #~ msgstr "(Non enregistré)"