Merge pull request #2064 from eht16/remove_spec_file
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blobd4fa4f315fe972705d4326949ffa2cc20712ae67
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
50 #, fuzzy
51 msgid "Text;Editor;"
52 msgstr "Okno editoru"
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
60 msgid "_Hide Toolbar"
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
64 msgid "_Edit"
65 msgstr "_Upravit"
67 #: ../data/geany.glade.h:4
68 msgid "_Format"
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
72 msgid "I_nsert"
73 msgstr "V_ložit"
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
88 msgid "_More"
89 msgstr "_Více"
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
104 msgid "Insert Dat_e"
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
108 msgid "invisible"
109 msgstr "neviditelný"
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
120 msgid "_Search"
121 msgstr "_Hledat"
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
129 msgid "Find _Usage"
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
138 #, fuzzy
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
146 #. Column legend:
147 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
156 msgid "None"
157 msgstr "Žádné"
159 #: ../data/geany.glade.h:24
160 msgid "Basic"
161 msgstr "Základní"
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
168 msgid "Match braces"
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
172 msgid "Left"
173 msgstr "Vlevo"
175 #: ../data/geany.glade.h:28
176 msgid "Right"
177 msgstr "Vpravo"
179 #: ../data/geany.glade.h:29
180 msgid "Top"
181 msgstr "Nahoře"
183 #: ../data/geany.glade.h:30
184 msgid "Bottom"
185 msgstr "Dole"
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
188 msgid "Preferences"
189 msgstr "Nastavení"
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
204 msgid ""
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
207 msgstr ""
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
220 #, fuzzy
221 msgid "Save window size"
222 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
224 #: ../data/geany.glade.h:39
225 #, fuzzy
226 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
227 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
229 #: ../data/geany.glade.h:40
230 #, fuzzy
231 msgid "Save window position"
232 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
234 #: ../data/geany.glade.h:41
235 #, fuzzy
236 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
237 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
239 #: ../data/geany.glade.h:42
240 msgid "Confirm exit"
241 msgstr "Potvrzovat ukončení"
243 #: ../data/geany.glade.h:43
244 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
245 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
247 #: ../data/geany.glade.h:44
248 msgid "<b>Shutdown</b>"
249 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:45
252 msgid "Startup path:"
253 msgstr "Výchozí cesta:"
255 #: ../data/geany.glade.h:46
256 msgid ""
257 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
258 msgstr ""
259 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
261 #: ../data/geany.glade.h:47
262 msgid "Project files:"
263 msgstr "Projektové soubory:"
265 #: ../data/geany.glade.h:48
266 msgid "Path to start in when opening project files"
267 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
269 #: ../data/geany.glade.h:49
270 msgid "Extra plugin path:"
271 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
273 #: ../data/geany.glade.h:50
274 msgid ""
275 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
276 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
277 "for plugins. Leave blank to disable."
278 msgstr ""
279 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
280 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
282 #: ../data/geany.glade.h:51
283 msgid "<b>Paths</b>"
284 msgstr "<b>Cesty</b>"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
287 msgid "Startup"
288 msgstr "Při spuštění"
290 #: ../data/geany.glade.h:53
291 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
292 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
294 #: ../data/geany.glade.h:54
295 msgid ""
296 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
297 "finished"
298 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Switch to status message list at new message"
302 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid ""
306 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
307 "new status message arrives"
308 msgstr ""
309 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
310 "zprávy."
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Suppress status messages in the status bar"
314 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
317 msgid ""
318 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
319 "in the status messages window."
320 msgstr ""
321 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
322 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
324 #: ../data/geany.glade.h:59
325 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
326 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
328 #: ../data/geany.glade.h:60
329 msgid ""
330 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
331 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
332 "fields and the VTE."
333 msgstr ""
334 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
335 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
336 "nástrojů a ve VTE."
338 #: ../data/geany.glade.h:61
339 msgid "Use Windows native dialogs"
340 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
342 #: ../data/geany.glade.h:62
343 msgid ""
344 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
345 "default dialogs"
346 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
348 #: ../data/geany.glade.h:63
349 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
350 msgstr "<b>Různé</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:64
353 msgid "Always wrap search"
354 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
356 #: ../data/geany.glade.h:65
357 msgid "Always wrap search around the document"
358 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
360 #: ../data/geany.glade.h:66
361 msgid "Hide the Find dialog"
362 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
364 #: ../data/geany.glade.h:67
365 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
366 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
370 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid ""
374 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
375 "Replace dialog and there is no selection"
376 msgstr ""
377 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
378 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
380 #: ../data/geany.glade.h:70
381 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
382 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
384 #: ../data/geany.glade.h:71
385 msgid "<b>Search</b>"
386 msgstr "<b>Hledání</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:72
389 msgid "Use project-based session files"
390 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
392 # Překlad "session" je i spojení, relace.
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid ""
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
396 "project"
397 msgstr ""
398 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
399 "otevřen."
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "Store project file inside the project base directory"
403 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
405 #: ../data/geany.glade.h:75
406 msgid ""
407 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
408 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
409 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
410 "Project dialog."
411 msgstr ""
412 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
413 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
414 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
416 #: ../data/geany.glade.h:76
417 msgid "<b>Projects</b>"
418 msgstr "<b>Projekty</b>"
420 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
421 msgid "Miscellaneous"
422 msgstr "Různé"
424 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
425 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
426 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
427 #. * tab label object.
428 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
429 msgid "General"
430 msgstr "Hlavní"
432 #: ../data/geany.glade.h:79
433 msgid "Show symbol list"
434 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
436 #: ../data/geany.glade.h:80
437 msgid "Toggle the symbol list on and off"
438 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
440 #: ../data/geany.glade.h:81
441 msgid "Default symbol sorting mode"
442 msgstr ""
444 #: ../data/geany.glade.h:82
445 #, fuzzy
446 msgid "Default sorting mode:"
447 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
449 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
450 msgid "Name"
451 msgstr "Název"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 #, fuzzy
455 msgid "Appearance"
456 msgstr "<b>Vzhled</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:85
459 msgid "Show documents list"
460 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
462 #: ../data/geany.glade.h:86
463 msgid "Toggle the documents list on and off"
464 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
466 #: ../data/geany.glade.h:87
467 msgid "Show sidebar"
468 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
470 #: ../data/geany.glade.h:88
471 msgid "Position:"
472 msgstr "Pozice:"
474 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgid "<b>Sidebar</b>"
476 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:90
479 msgid "<b>Message window</b>"
480 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:91
483 msgid "Symbol list:"
484 msgstr "Seznam symbolů:"
486 #: ../data/geany.glade.h:92
487 msgid "Message window:"
488 msgstr "Okno zpráv:"
490 #: ../data/geany.glade.h:93
491 msgid "Editor:"
492 msgstr "Editor:"
494 #: ../data/geany.glade.h:94
495 msgid "Sets the font for the message window"
496 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
498 #: ../data/geany.glade.h:95
499 msgid "Sets the font for the symbol list"
500 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
502 #: ../data/geany.glade.h:96
503 msgid "Sets the editor font"
504 msgstr "Nastavení písma editoru"
506 #: ../data/geany.glade.h:97
507 msgid "<b>Fonts</b>"
508 msgstr "<b>Písma</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:98
511 msgid "Show status bar"
512 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
514 #: ../data/geany.glade.h:99
515 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
516 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
518 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
519 msgid "Interface"
520 msgstr "Rozhraní"
522 #: ../data/geany.glade.h:101
523 msgid "Show editor tabs"
524 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Show close buttons"
528 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid ""
532 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
533 "clicking on it (requires restart of Geany)"
534 msgstr ""
535 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
536 "(restart Geany nutný)"
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "Placement of new file tabs:"
540 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
543 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
544 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
546 #: ../data/geany.glade.h:106
547 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
548 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Next to current"
552 msgstr "Vedle aktuální"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid ""
556 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
557 "of the notebook"
558 msgstr ""
559 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
560 "namísto umístění na kraje lišty"
562 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
571 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
572 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
574 #: ../data/geany.glade.h:112
575 msgid "<b>Editor tabs</b>"
576 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:113
579 msgid "Sidebar:"
580 msgstr "Postranní panel:"
582 #: ../data/geany.glade.h:114
583 msgid "<b>Tab positions</b>"
584 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:115
587 msgid "Notebook tabs"
588 msgstr "Záložky dokumentů"
590 #: ../data/geany.glade.h:116
591 msgid "Show t_oolbar"
592 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
594 #: ../data/geany.glade.h:117
595 msgid "_Append toolbar to the menu"
596 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
599 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
600 msgstr ""
601 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
603 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
604 msgid "Customize Toolbar"
605 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
607 #: ../data/geany.glade.h:120
608 msgid "System _default"
609 msgstr "_Systémové nastavení"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
612 msgid "Images _and text"
613 msgstr "Ikony _a text"
615 #: ../data/geany.glade.h:122
616 msgid "_Images only"
617 msgstr "Pouze _ikony"
619 #: ../data/geany.glade.h:123
620 msgid "_Text only"
621 msgstr "Pouze _text"
623 #: ../data/geany.glade.h:124
624 msgid "<b>Icon style</b>"
625 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:125
628 msgid "S_ystem default"
629 msgstr "S_ystémové nastavení"
631 #: ../data/geany.glade.h:126
632 msgid "_Small icons"
633 msgstr "_Malé ikony"
635 #: ../data/geany.glade.h:127
636 msgid "_Very small icons"
637 msgstr "V_elmi malé ikony"
639 #: ../data/geany.glade.h:128
640 msgid "_Large icons"
641 msgstr "_Velké ikony"
643 #: ../data/geany.glade.h:129
644 msgid "<b>Icon size</b>"
645 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:130
648 msgid "<b>Toolbar</b>"
649 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
651 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
652 msgid "Toolbar"
653 msgstr "Panel nástrojů"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Line wrapping"
657 msgstr "Zalamování řádků"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid ""
661 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
662 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
663 "disabled on slow machines."
664 msgstr ""
665 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
666 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
667 "slabším hardwaru."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "\"Smart\" home key"
671 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid ""
675 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
676 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
677 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
678 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
679 "its current position."
680 msgstr ""
681 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
682 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
683 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
684 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Disable Drag and Drop"
688 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid ""
692 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
693 "drop any selections within or outside of the editor window"
694 msgstr ""
695 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
696 "označený text myší."
698 #: ../data/geany.glade.h:138
699 msgid "Code folding"
700 msgstr "Skládání bloků kódu"
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
704 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
709 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
710 msgstr ""
711 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
712 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid ""
720 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
721 "where the compiler found a warning or an error"
722 msgstr ""
723 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
724 "překladač oznámil varování nebo chybu."
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Newline strips trailing spaces"
728 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
732 msgstr ""
733 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
735 #: ../data/geany.glade.h:145
736 msgid "Line breaking column:"
737 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "Comment toggle marker:"
741 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid ""
745 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
746 "used to mark the comment as toggled."
747 msgstr ""
748 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
749 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
751 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgid "Features"
757 msgstr "Vlastnosti"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid ""
761 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
762 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
763 msgstr ""
764 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
765 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 #, fuzzy
769 msgid "_Width:"
770 msgstr "Šířka:"
772 #: ../data/geany.glade.h:152
773 msgid "The width in chars of a single indent"
774 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
776 #: ../data/geany.glade.h:153
777 #, fuzzy
778 msgid "Auto-indent _mode:"
779 msgstr "Mód automatického odsazování:"
781 #: ../data/geany.glade.h:154
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Zjistit ze souboru"
785 #: ../data/geany.glade.h:155
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "T_abs and spaces"
793 msgstr "T_abelátory a mezery"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid ""
797 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
798 msgstr ""
799 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
800 "používat kombinaci obojí"
802 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
803 #: ../data/geany.glade.h:158
804 msgid "_Spaces"
805 msgstr "_Mezery"
807 #: ../data/geany.glade.h:159
808 msgid "Use spaces when inserting indentation"
809 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgid "_Tabs"
813 msgstr "_Tabelátory"
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid "Use one tab per indent"
817 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Detect width from file"
821 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid ""
825 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
826 "opened"
827 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
829 #: ../data/geany.glade.h:164
830 msgid "Type:"
831 msgstr "Typ:"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 #, fuzzy
835 msgid "Tab _key indents"
836 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid ""
840 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
841 msgstr ""
842 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
843 "tabelátoru"
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Odsazování</b>"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgid "Indentation"
851 msgstr "Odsazování"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Doplňování kousků kódu"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid ""
859 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
860 "string using a single keypress"
861 msgstr ""
862 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
863 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
871 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
875 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid ""
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
881 msgstr ""
882 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
883 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete symbols"
887 msgstr "Autokompletace symbolů"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid ""
891 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
892 "variables, ...)"
893 msgstr ""
894 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
895 "globální proměnné, ...)"
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Autocomplete all words in document"
899 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Drop rest of word on completion"
903 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Max. symbol name suggestions:"
907 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid "Completion list height:"
911 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Characters to type for autocompletion:"
915 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid ""
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
921 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
925 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
929 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
931 #: ../data/geany.glade.h:185
932 msgid "Symbol list update frequency:"
933 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
935 #: ../data/geany.glade.h:186
936 msgid ""
937 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
938 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
939 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
940 msgstr ""
941 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
942 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
943 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Závorky ( )"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Složené závorky { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:193
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
973 #: ../data/geany.glade.h:194
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
979 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Double quotes \" \""
983 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
987 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
991 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Completions"
995 msgstr "Doplňování"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Invert syntax highlighting colors"
999 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1003 msgstr ""
1004 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Zobrazovat odsazení"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1012 msgstr ""
1013 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show white space"
1017 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1021 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Show line endings"
1025 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1027 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 msgid "Shows the line ending character"
1029 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1031 #: ../data/geany.glade.h:208
1032 msgid "Show line numbers"
1033 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1035 #: ../data/geany.glade.h:209
1036 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1037 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1039 #: ../data/geany.glade.h:210
1040 msgid "Show markers margin"
1041 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1043 #: ../data/geany.glade.h:211
1044 msgid ""
1045 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1046 "mark lines"
1047 msgstr ""
1048 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1049 "k označování řádků"
1051 #: ../data/geany.glade.h:212
1052 msgid "Stop scrolling at last line"
1053 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1055 #: ../data/geany.glade.h:213
1056 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1057 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1060 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1061 msgstr ""
1063 #: ../data/geany.glade.h:215
1064 msgid "<b>Display</b>"
1065 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 msgid "Column:"
1069 msgstr "Sloupec:"
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 msgid "Color:"
1073 msgstr "Barva:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Výběr barvy"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid ""
1085 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1086 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1087 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1088 msgstr ""
1089 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1090 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1091 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1093 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 msgid "Line"
1095 msgstr "Čára"
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1098 msgid ""
1099 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1100 "(see below)"
1101 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1104 msgid "Background"
1105 msgstr "Pozadí"
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 msgid ""
1109 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1110 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1111 "proportional fonts)"
1112 msgstr ""
1113 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1114 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 msgid "Enabled"
1118 msgstr "Zapnout"
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1125 msgid "Disabled"
1126 msgstr "Vypnuto"
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid ""
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1139 "selection"
1140 msgstr ""
1141 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1142 "textu"
1144 #: ../data/geany.glade.h:231
1145 msgid "Always"
1146 msgstr "Vždy"
1148 #: ../data/geany.glade.h:232
1149 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1150 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1152 #: ../data/geany.glade.h:233
1153 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1154 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 msgid "Display"
1158 msgstr "Zobrazení"
1160 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1161 msgid "Editor"
1162 msgstr "Okno editoru"
1164 #: ../data/geany.glade.h:236
1165 msgid "Open new documents from the command-line"
1166 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1168 #: ../data/geany.glade.h:237
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1171 msgstr ""
1172 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1173 "neexistuje soubor"
1175 #: ../data/geany.glade.h:238
1176 msgid "Default end of line characters:"
1177 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:239
1180 msgid "<b>New files</b>"
1181 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:240
1184 msgid "Default encoding (new files):"
1185 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:241
1188 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1189 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1193 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid ""
1197 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1198 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1199 "(usually not needed)"
1200 msgstr ""
1201 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1202 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1203 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1205 #: ../data/geany.glade.h:244
1206 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1207 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1209 #: ../data/geany.glade.h:245
1210 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1211 msgstr ""
1212 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1214 #: ../data/geany.glade.h:246
1215 msgid "<b>Encodings</b>"
1216 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid "Ensure new line at file end"
1220 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1224 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Ensure consistent line endings"
1228 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1231 msgid ""
1232 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1233 "mixed line endings in the same file"
1234 msgstr ""
1235 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1236 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1238 #: ../data/geany.glade.h:251
1239 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1240 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1242 #: ../data/geany.glade.h:252
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1245 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1247 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1248 msgid "Replace tabs with space"
1249 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1251 #: ../data/geany.glade.h:254
1252 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1253 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1255 #: ../data/geany.glade.h:255
1256 msgid "<b>Saving files</b>"
1257 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:256
1260 msgid "Recent files list length:"
1261 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:257
1264 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1265 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1267 #: ../data/geany.glade.h:258
1268 msgid "Disk check timeout:"
1269 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1271 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 msgid ""
1273 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1274 "disables checking."
1275 msgstr ""
1276 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1277 "vypne kontrolování."
1279 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1280 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1281 msgid "Files"
1282 msgstr "Soubory"
1284 #: ../data/geany.glade.h:261
1285 msgid "Terminal:"
1286 msgstr "Terminál:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 msgid "Browser:"
1290 msgstr "Webový prohlížeč:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:264
1293 #, no-c-format
1294 msgid ""
1295 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1296 "filename)"
1297 msgstr ""
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "Grep:"
1305 msgstr "Grep:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Kontextová akce:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1316 #, no-c-format
1317 msgid ""
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "execution."
1321 msgstr ""
1322 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1323 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1330 msgid "Tools"
1331 msgstr "Nástroje"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Email address of the developer"
1335 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Výchozí verze:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Název společnosti"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Developer:"
1355 msgstr "Jméno:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 msgid "Company:"
1359 msgstr "Společnost:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "E-mailová adresa:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 msgid "Initials:"
1367 msgstr "Iniciály:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Jméno vývojáře"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1374 msgid "Year:"
1375 msgstr "Rok:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1378 msgid "Date:"
1379 msgstr "Datum:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Datum a čas:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1391 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1399 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1401 #: ../data/geany.glade.h:288
1402 msgid ""
1403 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 msgstr ""
1406 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1407 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1409 #: ../data/geany.glade.h:289
1410 msgid "<b>Template data</b>"
1411 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1414 msgid "Templates"
1415 msgstr "Šablony"
1417 #: ../data/geany.glade.h:291
1418 msgid "C_hange"
1419 msgstr "_Změnit"
1421 #: ../data/geany.glade.h:292
1422 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1423 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1425 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1426 #: ../src/prefs.c:1617
1427 msgid "Keybindings"
1428 msgstr "Přiřazení kláves"
1430 #: ../data/geany.glade.h:294
1431 msgid "Command:"
1432 msgstr "Příkaz:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:296
1435 #, no-c-format
1436 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1437 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1439 #: ../data/geany.glade.h:297
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1443 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1444 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1445 msgid "Print line numbers"
1446 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1449 msgid "Add line numbers to the printed page"
1450 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1452 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1454 msgid "Print page numbers"
1455 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1457 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1458 msgid ""
1459 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1460 msgstr ""
1461 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1463 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1464 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1465 msgid "Print page header"
1466 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1468 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1469 msgid ""
1470 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1471 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1472 msgstr ""
1473 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1474 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1476 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1477 msgid "Use the basename of the printed file"
1478 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1480 #: ../data/geany.glade.h:305
1481 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1482 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1484 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1485 msgid "Date format:"
1486 msgstr "Formát data:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1489 msgid ""
1490 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1491 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1492 "with the ANSI C strftime function."
1493 msgstr ""
1494 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1495 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1497 #: ../data/geany.glade.h:308
1498 msgid "Use native GTK printing"
1499 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1501 #: ../data/geany.glade.h:309
1502 msgid "<b>Printing</b>"
1503 msgstr "<b>Tisk</b>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1506 msgid "Printing"
1507 msgstr "Tisk"
1509 #: ../data/geany.glade.h:311
1510 msgid "Font:"
1511 msgstr "Písmo:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:312
1514 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1515 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1517 #: ../data/geany.glade.h:313
1518 msgid "Choose Terminal Font"
1519 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 msgid "Foreground color:"
1523 msgstr "Barva textu:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:315
1526 msgid "Background color:"
1527 msgstr "Barva pozadí:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:316
1530 msgid "Scrollback lines:"
1531 msgstr "Řádků pro rolování:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:317
1534 msgid "Shell:"
1535 msgstr "Shell:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:318
1538 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1539 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1545 #: ../data/geany.glade.h:320
1546 msgid ""
1547 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "widget"
1549 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 msgid ""
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1554 "emulation"
1555 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1557 #: ../data/geany.glade.h:322
1558 msgid "Scroll on keystroke"
1559 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1561 #: ../data/geany.glade.h:323
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1563 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1565 #: ../data/geany.glade.h:324
1566 msgid "Scroll on output"
1567 msgstr "Rolovat při výstupu"
1569 #: ../data/geany.glade.h:325
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1573 #: ../data/geany.glade.h:326
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Blikající kurzor"
1577 #: ../data/geany.glade.h:327
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1581 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 msgid ""
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 msgstr ""
1589 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1590 "fokusu)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1594 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 msgid ""
1598 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1599 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1600 "within the VTE."
1601 msgstr ""
1602 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1603 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1604 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1606 #: ../data/geany.glade.h:332
1607 msgid "Follow path of the current file"
1608 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1610 #: ../data/geany.glade.h:333
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1613 msgstr ""
1614 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid ""
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1624 msgstr ""
1625 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1626 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1633 msgid ""
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1636 msgstr ""
1637 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1638 "stavový kód spouštěného programu"
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1645 msgid "Terminal"
1646 msgstr "Terminál"
1648 #: ../data/geany.glade.h:340
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 msgid "<b>Various preferences</b>"
1654 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1657 msgid "Various"
1658 msgstr "Různé"
1660 #: ../data/geany.glade.h:344
1661 msgid "_File"
1662 msgstr "_Soubor"
1664 #: ../data/geany.glade.h:345
1665 msgid "New (with _Template)"
1666 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:346
1669 msgid "_Open..."
1670 msgstr "_Otevřít..."
1672 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgid "Recent _Files"
1674 msgstr "Nedávné _soubory"
1676 #: ../data/geany.glade.h:348
1677 msgid "Save _As..."
1678 msgstr "Uložit _jako..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1681 msgid "Sa_ve All"
1682 msgstr "Uložit vš_e"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1685 #: ../src/sidebar.c:718
1686 msgid "_Reload"
1687 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgid "R_eload As"
1691 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1694 msgid "Page Set_up"
1695 msgstr "Nastavení strán_ky"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1698 msgid "_Print..."
1699 msgstr "V_ytisknout..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1705 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1706 msgid "C_lose All"
1707 msgstr "Zavří_t vše"
1709 #: ../data/geany.glade.h:356
1710 msgid "Co_mmands"
1711 msgstr "_Příkazy"
1713 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1714 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1715 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1718 msgid "_Copy Current Line(s)"
1719 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1722 msgid "_Delete Current Line(s)"
1723 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1726 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1727 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1729 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1730 msgid "S_elect Current Line(s)"
1731 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1737 #: ../data/geany.glade.h:363
1738 msgid "_Move Line(s) Up"
1739 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1741 #: ../data/geany.glade.h:364
1742 msgid "M_ove Line(s) Down"
1743 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1745 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1746 msgid "_Send Selection to Terminal"
1747 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1749 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1750 msgid "_Reflow Lines/Block"
1751 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1753 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1754 msgid "T_oggle Case of Selection"
1755 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1757 #: ../data/geany.glade.h:368
1758 msgid "_Comment Line(s)"
1759 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1761 #: ../data/geany.glade.h:369
1762 msgid "U_ncomment Line(s)"
1763 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1765 #: ../data/geany.glade.h:370
1766 msgid "_Toggle Line Commentation"
1767 msgstr "Invertovat za_komentování"
1769 #: ../data/geany.glade.h:371
1770 msgid "_Increase Indent"
1771 msgstr "Odsad_it"
1773 #: ../data/geany.glade.h:372
1774 msgid "_Decrease Indent"
1775 msgstr "Z_rušit odsazení"
1777 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1778 msgid "S_mart Line Indent"
1779 msgstr "_Chytré odsazení"
1781 #: ../data/geany.glade.h:374
1782 msgid "_Send Selection to"
1783 msgstr "Po_slat výběr do"
1785 #: ../data/geany.glade.h:375
1786 msgid "I_nsert Comments"
1787 msgstr "Vložit _komentáře"
1789 #: ../data/geany.glade.h:376
1790 msgid "Preference_s"
1791 msgstr "_Nastavení"
1793 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1794 msgid "P_lugin Preferences"
1795 msgstr "Nastavení p_luginů"
1797 #: ../data/geany.glade.h:378
1798 msgid "_Find..."
1799 msgstr "_Najít..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:379
1802 msgid "Find _Next"
1803 msgstr "Najít _další"
1805 #: ../data/geany.glade.h:380
1806 msgid "Find _Previous"
1807 msgstr "Najít _předchozí"
1809 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1810 msgid "Find in F_iles..."
1811 msgstr "Najít v _souborech..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:382
1814 msgid "_Replace..."
1815 msgstr "Na_hradit..."
1817 #: ../data/geany.glade.h:383
1818 msgid "Next Me_ssage"
1819 msgstr "D_alší zpráva"
1821 #: ../data/geany.glade.h:384
1822 msgid "Pr_evious Message"
1823 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1825 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1826 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1827 msgstr "Přejít na další _značku"
1829 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1830 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1831 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1833 #: ../data/geany.glade.h:387
1834 msgid "_Go to Line..."
1835 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1838 msgid "Find Next _Selection"
1839 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1842 msgid "Find Pre_vious Selection"
1843 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1846 msgid "_Mark All"
1847 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1852 msgstr "Přejít na deklaraci"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1855 msgid "_View"
1856 msgstr "Zo_brazit"
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Change _Font..."
1860 msgstr "Změni_t písmo..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Change _Color Scheme..."
1864 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Čísla _řádků"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show White S_pace"
1876 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Show Indentation _Guides"
1884 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1887 msgid "Full_screen"
1888 msgstr "_Celá obrazovka"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1892 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "Okno _zpráv"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "_Panel nástrojů"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Po_stranní panel"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1907 msgid "_Document"
1908 msgstr "_Dokument"
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "_Line Wrapping"
1912 msgstr "Za_lamování řádků"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "Line _Breaking"
1916 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "_Auto-indentation"
1920 msgstr "_Automatické odsazování"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "In_dent Type"
1924 msgstr "Typ o_dsazení"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "_Detect from Content"
1928 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "T_abs and Spaces"
1932 msgstr "T_abelátory a mezery"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 msgid "Indent Widt_h"
1936 msgstr "Šířka odsa_zení"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1939 msgid "_1"
1940 msgstr "_1"
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1943 msgid "_2"
1944 msgstr "_2"
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1947 msgid "_3"
1948 msgstr "_3"
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 msgid "_4"
1952 msgstr "_4"
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 msgid "_5"
1956 msgstr "_5"
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 msgid "_6"
1960 msgstr "_6"
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgid "_7"
1964 msgstr "_7"
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1967 msgid "_8"
1968 msgstr "_8"
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1971 msgid "Read _Only"
1972 msgstr "J_en pro čtení"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "_Write Unicode BOM"
1976 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Set File_type"
1980 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Set _Encoding"
1984 msgstr "Nastavit _kódování"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Set Line E_ndings"
1988 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
2005 msgid "_Clone"
2006 msgstr "_Naklonovat"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "_Fold All"
2022 msgstr "_Složit vše"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "_Unfold All"
2026 msgstr "_Rozložit vše"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "Odstranit _značky"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "_Project"
2038 msgstr "_Projekt"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_New..."
2042 msgstr "_Nový..."
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "Ne_dávné projekty"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_Close"
2050 msgstr "_Zavřít"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2060 #. build the code
2061 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2062 msgid "_Build"
2063 msgstr "S_estavit"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "_Tools"
2067 msgstr "Nás_troje"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "K_onfigurační soubory"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "_Výběr barvy"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 msgid "_Word Count"
2083 msgstr "_Počet slov"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Load Ta_gs File..."
2088 msgstr "Načíst ta_gy..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "_Help"
2092 msgstr "_Nápověda"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2096 msgstr "_Klávesové zkratky"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgid "Debug _Messages"
2100 msgstr "Debug _zprávy"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "_Website"
2104 msgstr "_Webové stránky"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "Wi_ki"
2108 msgstr "Wi_ki"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2111 msgid "Report a _Bug..."
2112 msgstr "Nahlásit _chybu"
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 msgid "_Donate..."
2116 msgstr "_Přispět..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2119 msgid "Symbols"
2120 msgstr "Symboly"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Documents"
2124 msgstr "Dokumenty"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "Status"
2128 msgstr "Stav"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "Compiler"
2132 msgstr "Překladač"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Messages"
2136 msgstr "Zprávy"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 msgid "Scribble"
2140 msgstr "Poznámky"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463
2143 msgid "Project Properties"
2144 msgstr "Vlastnosti projektu"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2147 msgid "Filename:"
2148 msgstr "Soubor projektu:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:465
2151 #, fuzzy
2152 msgid "_Name:"
2153 msgstr "Název:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 #, fuzzy
2157 msgid "_Description:"
2158 msgstr "Popis:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 #, fuzzy
2162 msgid "_Base path:"
2163 msgstr "Základní cesta:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:468
2166 #, fuzzy
2167 msgid "File _patterns:"
2168 msgstr "Masky souborů:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:469
2171 msgid ""
2172 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2173 "g. *.c *.h)"
2174 msgstr ""
2175 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2176 "c *.h)"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2179 msgid ""
2180 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2181 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2182 "project filename."
2183 msgstr ""
2184 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2185 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2186 "relativní k projektovému souboru."
2188 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2189 msgid "Project"
2190 msgstr "Projekt"
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2193 msgid "Display:"
2194 msgstr "Zobrazení:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 msgid "Custom"
2198 msgstr "Vlastní"
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "Použít globální nastavení"
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 msgid "Size:"
2206 msgstr "Velikost"
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2209 msgid "Location:"
2210 msgstr "Umístění:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2213 msgid "Read-only:"
2214 msgstr "Jen pro čtení:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2217 msgid "Encoding:"
2218 msgstr "Kódování:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2221 msgid "Modified:"
2222 msgstr "Upraveno:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2225 msgid "Changed:"
2226 msgstr "Změněno:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 msgid "Accessed:"
2230 msgstr "Poslední přístup:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 msgid "(only inside Geany)"
2234 msgstr "(pouze pro Geany)"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 msgid "Permissions:"
2238 msgstr "Oprávnění:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 msgid "Read:"
2242 msgstr "Číst"
2244 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 msgid "Write:"
2246 msgstr "Zapisovat"
2248 #: ../data/geany.glade.h:486
2249 msgid "Execute:"
2250 msgstr "Spustit"
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2253 msgid "Owner:"
2254 msgstr "Vlastník:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:488
2257 msgid "Group:"
2258 msgstr "Skupina:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:489
2261 msgid "Other:"
2262 msgstr "Ostatní:"
2264 #: ../src/about.c:48
2265 #, fuzzy
2266 msgid ""
2267 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2268 "Colomban Wendling\n"
2269 "Nick Treleaven\n"
2270 "Matthew Brush\n"
2271 "Enrico Tröger\n"
2272 "Frank Lanitz\n"
2273 "All rights reserved."
2274 msgstr ""
2275 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2276 "Colomban Wendling\n"
2277 "Nick Treleaven\n"
2278 "Matthew Brush\n"
2279 "Enrico Tröger\n"
2280 "Frank Lanitz\n"
2281 "Všechna práva vyhrazena."
2283 #: ../src/about.c:171
2284 msgid "About Geany"
2285 msgstr "O Geany"
2287 #: ../src/about.c:215
2288 msgid "A fast and lightweight IDE"
2289 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2291 #: ../src/about.c:237
2292 #, c-format
2293 msgid "(built on or after %s)"
2294 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2296 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2297 #: ../src/about.c:269
2298 msgid "Info"
2299 msgstr "Informace"
2301 #: ../src/about.c:285
2302 msgid "Developers"
2303 msgstr "Vývojáři"
2305 #: ../src/about.c:292
2306 msgid "maintainer"
2307 msgstr "správce"
2309 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2310 msgid "developer"
2311 msgstr "vývojář"
2313 #: ../src/about.c:324
2314 msgid "translation maintainer"
2315 msgstr "správce překladu"
2317 #: ../src/about.c:333
2318 msgid "Translators"
2319 msgstr "Překladatelé"
2321 #: ../src/about.c:353
2322 msgid "Previous Translators"
2323 msgstr "Předchozí překladatelé"
2325 #: ../src/about.c:374
2326 msgid "Contributors"
2327 msgstr "Přispěvatelé"
2329 #: ../src/about.c:384
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2333 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2335 #: ../src/about.c:410
2336 msgid "Credits"
2337 msgstr "Autoři"
2339 #: ../src/about.c:427
2340 msgid "License"
2341 msgstr "Licence"
2343 #: ../src/about.c:436
2344 msgid ""
2345 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2346 "gpl-2.0.txt to view it online."
2347 msgstr ""
2348 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2349 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2351 #. fall back to %d
2352 #: ../src/build.c:710
2353 #, c-format
2354 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2355 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2357 #: ../src/build.c:738
2358 msgid "Process failed, no working directory"
2359 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2361 #: ../src/build.c:750
2362 #, c-format
2363 msgid "%s (in directory: %s)"
2364 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2366 #: ../src/build.c:775
2367 #, c-format
2368 msgid "Process failed (%s)"
2369 msgstr "Proces selhal (%s)"
2371 #: ../src/build.c:809
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2374 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2376 #: ../src/build.c:845
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2379 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2381 #: ../src/build.c:887
2382 msgid ""
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2385 msgstr ""
2387 #: ../src/build.c:935
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2391 "Preferences"
2392 msgstr ""
2393 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2395 #: ../src/build.c:1046
2396 msgid "Compilation failed."
2397 msgstr "Překlad selhal."
2399 #: ../src/build.c:1060
2400 msgid "Compilation finished successfully."
2401 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2403 #: ../src/build.c:1220
2404 msgid "Custom Text"
2405 msgstr "Vlastní text"
2407 #: ../src/build.c:1221
2408 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2409 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2411 #: ../src/build.c:1300
2412 msgid "_Next Error"
2413 msgstr "_Další chyba"
2415 #: ../src/build.c:1302
2416 msgid "_Previous Error"
2417 msgstr "_Předchozí chyba"
2419 #. arguments
2420 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2421 msgid "_Set Build Commands"
2422 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2424 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2425 msgid "Build the current file"
2426 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2428 #: ../src/build.c:1598
2429 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2430 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2432 #: ../src/build.c:1600
2433 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2434 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2436 #: ../src/build.c:1602
2437 msgid "Compile the current file with Make"
2438 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2440 #: ../src/build.c:1621
2441 #, c-format
2442 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2443 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2445 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2446 msgid "No more build errors."
2447 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2449 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2450 msgid "Set menu item label"
2451 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2453 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2454 msgid "Label"
2455 msgstr "Popisek"
2457 #. command column, holding status and command display
2458 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2459 msgid "Command"
2460 msgstr "Příkaz"
2462 #: ../src/build.c:1789
2463 msgid "Working directory"
2464 msgstr "Pracovní adresář"
2466 #: ../src/build.c:1790
2467 msgid "Reset"
2468 msgstr "Resetovat"
2470 #: ../src/build.c:1847
2471 msgid "Click to set menu item label"
2472 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2474 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2475 #, c-format
2476 msgid "%s commands"
2477 msgstr "Příkazy pro: %s"
2479 #: ../src/build.c:1933
2480 msgid "No filetype"
2481 msgstr "Bez typu souboru"
2483 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2484 msgid "Error regular expression:"
2485 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2487 #: ../src/build.c:1970
2488 msgid "Independent commands"
2489 msgstr "Nezávislé příkazy"
2491 #: ../src/build.c:2002
2492 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2493 msgstr ""
2494 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2496 #: ../src/build.c:2011
2497 msgid "Execute commands"
2498 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2500 #: ../src/build.c:2023
2501 #, fuzzy
2502 msgid ""
2503 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2504 "manual for details."
2505 msgstr ""
2506 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2508 #: ../src/build.c:2181
2509 msgid "Set Build Commands"
2510 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2512 #: ../src/build.c:2396
2513 msgid "_Compile"
2514 msgstr "_Přeložit"
2516 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2517 msgid "_Execute"
2518 msgstr "_Spustit"
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Make _objekt"
2530 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2531 msgid "_Make"
2532 msgstr "_Make"
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2692
2536 msgid "_Make All"
2537 msgstr "_Make All"
2539 #: ../src/callbacks.c:147
2540 #, c-format
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2544 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2545 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2547 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2548 msgid "Go to Line"
2549 msgstr "Přejít na řádek"
2551 #: ../src/callbacks.c:901
2552 msgid "Enter the line you want to go to:"
2553 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2555 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2556 msgid ""
2557 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2558 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2560 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2561 msgid "No more message items."
2562 msgstr "Žádné další zprávy."
2564 #: ../src/callbacks.c:1429
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2567 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2569 #: ../src/callbacks.c:1478
2570 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2571 msgstr ""
2573 #: ../src/callbacks.c:1483
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Check the path setting in Preferences."
2576 msgstr ""
2577 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2579 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2580 #: ../src/callbacks.c:1496
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2583 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2585 #: ../src/callbacks.c:1505
2586 #, fuzzy
2587 msgid "No context action set."
2588 msgstr "Kontextová akce:"
2590 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2591 #: ../src/document.c:2375
2592 #, c-format
2593 msgid "\"%s\" was not found."
2594 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2596 #. auto-detect
2597 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2598 msgid "Detect from file"
2599 msgstr "Zjistit podle souboru"
2601 #: ../src/dialogs.c:226
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Programming Languages"
2604 msgstr "_Programovací jazyky"
2606 #: ../src/dialogs.c:228
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Scripting Languages"
2609 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2611 #: ../src/dialogs.c:230
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Markup Languages"
2614 msgstr "_Značkovací jazyky"
2616 #: ../src/dialogs.c:308
2617 msgid "_More Options"
2618 msgstr "_Další volby"
2620 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2621 #: ../src/dialogs.c:315
2622 msgid "Show _hidden files"
2623 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2625 #: ../src/dialogs.c:326
2626 msgid "Set encoding:"
2627 msgstr "Nastavit kódování:"
2629 #: ../src/dialogs.c:335
2630 msgid ""
2631 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2632 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2633 "correctly by Geany.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2635 "encoding."
2636 msgstr ""
2637 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2638 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2640 #. line 2 with filetype combo
2641 #: ../src/dialogs.c:342
2642 msgid "Set filetype:"
2643 msgstr "Typ souboru:"
2645 #: ../src/dialogs.c:351
2646 msgid ""
2647 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2648 "filename extension.\n"
2649 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2650 "filetype."
2651 msgstr ""
2652 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2653 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2654 "souboru."
2656 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2657 msgid "Open File"
2658 msgstr "Otevřít soubor"
2660 #: ../src/dialogs.c:381
2661 #, fuzzy
2662 msgctxt "Open dialog action"
2663 msgid "_View"
2664 msgstr "Zo_brazit"
2666 #: ../src/dialogs.c:383
2667 msgid ""
2668 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2669 "all files will be opened read-only."
2670 msgstr ""
2671 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2672 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2674 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2675 msgid "Overwrite?"
2676 msgstr "Přepsat?"
2678 #: ../src/dialogs.c:536
2679 msgid "Filename already exists!"
2680 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2682 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2683 msgid "Save File"
2684 msgstr "Uložit soubor"
2686 #: ../src/dialogs.c:574
2687 msgid "R_ename"
2688 msgstr "_Přejmenovat"
2690 #: ../src/dialogs.c:575
2691 msgid "Save the file and rename it"
2692 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2694 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2695 msgid "Error"
2696 msgstr "Chyba"
2698 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2699 #: ../src/win32.c:733
2700 msgid "Question"
2701 msgstr "Otázka"
2703 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2704 msgid "Warning"
2705 msgstr "Varování"
2707 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2708 msgid "Information"
2709 msgstr "Informace"
2711 #: ../src/dialogs.c:783
2712 msgid "_Don't save"
2713 msgstr "_Neukládat"
2715 #: ../src/dialogs.c:812
2716 #, c-format
2717 msgid "The file '%s' is not saved."
2718 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2720 #: ../src/dialogs.c:813
2721 msgid "Do you want to save it before closing?"
2722 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2724 #: ../src/dialogs.c:891
2725 msgid "Choose font"
2726 msgstr "Vybrat písmo"
2728 #: ../src/dialogs.c:1185
2729 msgid ""
2730 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2731 "new file)."
2732 msgstr ""
2733 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2734 "prázdného souboru)."
2736 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2737 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2738 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2739 msgid "unknown"
2740 msgstr "neznámý"
2742 #: ../src/dialogs.c:1219
2743 #, c-format
2744 msgid "%s Properties"
2745 msgstr "Vlastnosti %s"
2747 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2748 msgid "(with BOM)"
2749 msgstr "(s BOM)"
2751 #: ../src/dialogs.c:1251
2752 msgid "(without BOM)"
2753 msgstr "(bez BOM)"
2755 #: ../src/document.c:734
2756 #, c-format
2757 msgid "File %s closed."
2758 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2760 #: ../src/document.c:890
2761 #, c-format
2762 msgid "New file \"%s\" opened."
2763 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2765 #: ../src/document.c:964
2766 #, c-format
2767 msgid "Could not open file %s (%s)"
2768 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2770 #: ../src/document.c:1013
2771 #, c-format
2772 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2773 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2775 #: ../src/document.c:1019
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2779 "supported."
2780 msgstr ""
2781 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2782 "kódování."
2784 #: ../src/document.c:1029
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2788 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2789 "cause data loss.\n"
2790 "The file was set to read-only."
2791 msgstr ""
2792 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2793 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2794 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2795 "\n"
2796 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2798 #: ../src/document.c:1241
2799 msgid "Spaces"
2800 msgstr "Mezery"
2802 #: ../src/document.c:1244
2803 msgid "Tabs"
2804 msgstr "Tabelátory"
2806 #: ../src/document.c:1247
2807 msgid "Tabs and Spaces"
2808 msgstr "Tabelátory a mezery"
2810 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2811 #. * and Spaces), the second one is the filename
2812 #: ../src/document.c:1252
2813 #, c-format
2814 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2815 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2817 #: ../src/document.c:1263
2818 #, c-format
2819 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2820 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2822 #: ../src/document.c:1487
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s reloaded."
2825 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2827 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2828 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2829 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2830 #: ../src/document.c:1495
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "File %s opened (%d%s)."
2833 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2835 #: ../src/document.c:1497
2836 msgid ", read-only"
2837 msgstr ", jen pro čtení"
2839 #: ../src/document.c:1621
2840 msgid "Discard history"
2841 msgstr ""
2843 #: ../src/document.c:1622
2844 msgid ""
2845 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2846 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2847 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2848 "preferences."
2849 msgstr ""
2851 #: ../src/document.c:1626
2852 #, fuzzy
2853 msgid "The file has been reloaded."
2854 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2856 #: ../src/document.c:1656
2857 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2858 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2860 #: ../src/document.c:1657
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Undo history will be lost."
2863 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2865 #: ../src/document.c:1658
2866 #, c-format
2867 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2868 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2870 #: ../src/document.c:1764
2871 msgid "Error renaming file."
2872 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2874 #: ../src/document.c:1885
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2878 "remains unsaved."
2879 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2881 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2882 #: ../src/document.c:1906
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Error message: %s\n"
2886 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2887 msgstr ""
2888 "Chybové hlášení: %s\n"
2889 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2891 #: ../src/document.c:1910
2892 #, c-format
2893 msgid "Error message: %s."
2894 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2896 #: ../src/document.c:1970
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2899 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2901 #: ../src/document.c:1988
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2904 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2906 #: ../src/document.c:2002
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2909 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2911 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2912 #, fuzzy
2913 msgid "_Overwrite"
2914 msgstr "Přepsat?"
2916 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2919 msgstr ""
2920 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2921 "aktuální otevřený."
2923 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2924 msgid "Try to resave the file?"
2925 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2927 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2928 #, c-format
2929 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2930 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2932 #: ../src/document.c:2126
2933 #, c-format
2934 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2935 msgstr ""
2937 #: ../src/document.c:2194
2938 #, c-format
2939 msgid "Error saving file (%s)."
2940 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2942 #: ../src/document.c:2199
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "%s\n"
2946 "\n"
2947 "The file on disk may now be truncated!"
2948 msgstr ""
2949 "%s\n"
2950 "\n"
2951 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2953 #: ../src/document.c:2201
2954 msgid "Error saving file."
2955 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2957 #: ../src/document.c:2225
2958 #, c-format
2959 msgid "File %s saved."
2960 msgstr "Soubor %s uložen."
2962 #: ../src/document.c:2375
2963 msgid "Wrap search and find again?"
2964 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2966 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2967 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2968 #, c-format
2969 msgid "No matches found for \"%s\"."
2970 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2972 #: ../src/document.c:2470
2973 #, c-format
2974 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2976 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2977 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2978 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2980 #: ../src/document.c:3633
2981 msgid "Do you want to reload it?"
2982 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2984 #: ../src/editor.c:4468
2985 msgid "Enter Tab Width"
2986 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2988 #: ../src/editor.c:4469
2989 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2990 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2992 #: ../src/editor.c:4674
2993 #, c-format
2994 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2995 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2997 #: ../src/encodings.c:72
2998 msgid "Celtic"
2999 msgstr "Keltské"
3001 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3002 msgid "Greek"
3003 msgstr "Řecké"
3005 #: ../src/encodings.c:75
3006 msgid "Nordic"
3007 msgstr "Nordické"
3009 #: ../src/encodings.c:76
3010 msgid "South European"
3011 msgstr "Jihoevropské"
3013 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3014 #: ../src/encodings.c:80
3015 msgid "Western"
3016 msgstr "Západní"
3018 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3019 msgid "Baltic"
3020 msgstr "Baltské"
3022 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Středoevropské"
3026 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3027 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3028 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3029 msgid "Cyrillic"
3030 msgstr "Cyrilika"
3032 #: ../src/encodings.c:94
3033 msgid "Cyrillic/Russian"
3034 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3036 #: ../src/encodings.c:95
3037 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3038 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3040 #: ../src/encodings.c:96
3041 msgid "Romanian"
3042 msgstr "Rumunské"
3044 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3045 msgid "Arabic"
3046 msgstr "Arabské"
3048 #. not available at all, ?
3049 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3050 msgid "Hebrew"
3051 msgstr "Hebrejské"
3053 #: ../src/encodings.c:105
3054 msgid "Hebrew Visual"
3055 msgstr "Hebrejské vizuální"
3057 #: ../src/encodings.c:107
3058 msgid "Armenian"
3059 msgstr "Arménské"
3061 #: ../src/encodings.c:108
3062 msgid "Georgian"
3063 msgstr "Gruzínské"
3065 #: ../src/encodings.c:109
3066 msgid "Thai"
3067 msgstr "Thajské"
3069 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3070 msgid "Turkish"
3071 msgstr "Turecké"
3073 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3074 msgid "Vietnamese"
3075 msgstr "Vietnamské"
3077 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3078 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3079 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3080 msgid "Unicode"
3081 msgstr "Unicode"
3083 #. maybe not available on Linux
3084 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3085 #: ../src/encodings.c:130
3086 msgid "Chinese Simplified"
3087 msgstr "Čínské zjednodušené"
3089 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3090 msgid "Chinese Traditional"
3091 msgstr "Čínské tradiční"
3093 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3094 #: ../src/encodings.c:137
3095 msgid "Japanese"
3096 msgstr "Japonské"
3098 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3099 #: ../src/encodings.c:141
3100 msgid "Korean"
3101 msgstr "Korejské"
3103 #: ../src/encodings.c:143
3104 msgid "Without encoding"
3105 msgstr "Bez kódování"
3107 #: ../src/encodings.c:414
3108 msgid "_West European"
3109 msgstr "_Západoevropské"
3111 #: ../src/encodings.c:415
3112 msgid "_East European"
3113 msgstr "_Východoevropské"
3115 #: ../src/encodings.c:416
3116 msgid "East _Asian"
3117 msgstr "Východo_asijské"
3119 #: ../src/encodings.c:417
3120 msgid "_SE & SW Asian"
3121 msgstr "_JV a JZ Asie"
3123 #: ../src/encodings.c:418
3124 msgid "_Middle Eastern"
3125 msgstr "_Střední východ"
3127 #: ../src/encodings.c:419
3128 msgid "_Unicode"
3129 msgstr "_Unicode"
3131 #: ../src/encodings.c:535
3132 msgid "West European"
3133 msgstr "Západoevropské"
3135 #: ../src/encodings.c:537
3136 msgid "East European"
3137 msgstr "Východoevropské"
3139 #: ../src/encodings.c:539
3140 msgid "East Asian"
3141 msgstr "Východoasijské"
3143 #: ../src/encodings.c:541
3144 msgid "SE & SW Asian"
3145 msgstr "JV a JZ Asie"
3147 #: ../src/encodings.c:543
3148 msgid "Middle Eastern"
3149 msgstr "Střední východ"
3151 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3152 #: ../src/filetypes.c:87
3153 #, c-format
3154 msgid "%s source file"
3155 msgstr "%s zdrojový soubor"
3157 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3158 #: ../src/filetypes.c:88
3159 #, c-format
3160 msgid "%s file"
3161 msgstr "%s soubor"
3163 #: ../src/filetypes.c:89
3164 #, c-format
3165 msgid "%s script"
3166 msgstr "Skript %s"
3168 #: ../src/filetypes.c:90
3169 #, c-format
3170 msgid "%s document"
3171 msgstr "Dokument %s"
3173 #: ../src/filetypes.c:155
3174 msgid "Shell"
3175 msgstr "Shell"
3177 #: ../src/filetypes.c:156
3178 msgid "Makefile"
3179 msgstr "Makefile"
3181 #: ../src/filetypes.c:160
3182 msgid "Cascading Stylesheet"
3183 msgstr "Kaskádové styly"
3185 #: ../src/filetypes.c:169
3186 msgid "Config"
3187 msgstr "Konfigurační soubor"
3189 #: ../src/filetypes.c:170
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Gettext translation"
3192 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3194 #: ../src/filetypes.c:431
3195 msgid "_Programming Languages"
3196 msgstr "_Programovací jazyky"
3198 #: ../src/filetypes.c:432
3199 msgid "_Scripting Languages"
3200 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3202 #: ../src/filetypes.c:433
3203 msgid "_Markup Languages"
3204 msgstr "_Značkovací jazyky"
3206 #: ../src/filetypes.c:434
3207 msgid "M_iscellaneous"
3208 msgstr "_Další"
3210 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3211 msgid "All Source"
3212 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3214 #. create meta file filter "All files"
3215 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3216 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3217 msgid "All files"
3218 msgstr "Všechny soubory"
3220 #: ../src/filetypes.c:1269
3221 #, c-format
3222 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3223 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3225 #: ../src/geany.h:50
3226 msgid "untitled"
3227 msgstr "bezejmenný"
3229 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3230 #: ../src/templates.c:232
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not find file '%s'."
3233 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3235 #: ../src/highlighting.c:1301
3236 msgid "Default"
3237 msgstr "Výchozí"
3239 #: ../src/highlighting.c:1342
3240 msgid "The current filetype overrides the default style."
3241 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3243 #: ../src/highlighting.c:1343
3244 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3245 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3247 #: ../src/highlighting.c:1368
3248 msgid "Color Schemes"
3249 msgstr "Schémata barev"
3251 #. visual group order
3252 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3253 msgid "File"
3254 msgstr "Soubor"
3256 #: ../src/keybindings.c:314
3257 msgid "Clipboard"
3258 msgstr "Schránka"
3260 #: ../src/keybindings.c:315
3261 msgid "Select"
3262 msgstr "Vybrat"
3264 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3265 #: ../src/keybindings.c:316
3266 msgid "Format"
3267 msgstr "Formát"
3269 #: ../src/keybindings.c:317
3270 msgid "Insert"
3271 msgstr "Vložit"
3273 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3274 #: ../src/keybindings.c:318
3275 msgid "Settings"
3276 msgstr "Nastavení"
3278 #: ../src/keybindings.c:319
3279 msgid "Search"
3280 msgstr "Hledat"
3282 #: ../src/keybindings.c:320
3283 msgid "Go to"
3284 msgstr "Přejít na"
3286 #: ../src/keybindings.c:321
3287 msgid "View"
3288 msgstr "Zobrazit"
3290 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3291 msgid "Document"
3292 msgstr "Dokument"
3294 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3295 #: ../src/ui_utils.c:2215
3296 msgid "Build"
3297 msgstr "Sestavit"
3299 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3300 msgid "Help"
3301 msgstr "Nápověda"
3303 #: ../src/keybindings.c:327
3304 msgid "Focus"
3305 msgstr "Fokus"
3307 #: ../src/keybindings.c:328
3308 msgid "Notebook tab"
3309 msgstr "Záložky dokumentů"
3311 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3312 msgid "New"
3313 msgstr "Nový"
3315 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3316 msgid "Open"
3317 msgstr "Otevřít"
3319 #: ../src/keybindings.c:342
3320 msgid "Open selected file"
3321 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3323 #: ../src/keybindings.c:344
3324 msgid "Save"
3325 msgstr "Uložit"
3327 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3328 msgid "Save as"
3329 msgstr "Uložit jako"
3331 #: ../src/keybindings.c:348
3332 msgid "Save all"
3333 msgstr "Uložit vše"
3335 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3336 msgid "Properties"
3337 msgstr "Vlastnosti"
3339 #: ../src/keybindings.c:353
3340 msgid "Print"
3341 msgstr "Vytisknout"
3343 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3344 msgid "Close"
3345 msgstr "Zavřít"
3347 #: ../src/keybindings.c:357
3348 msgid "Close all"
3349 msgstr "Zavřít vše"
3351 #: ../src/keybindings.c:360
3352 msgid "Reload file"
3353 msgstr "Znovu načíst soubor"
3355 #: ../src/keybindings.c:362
3356 msgid "Re-open last closed tab"
3357 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3359 #: ../src/keybindings.c:364
3360 msgid "Quit"
3361 msgstr "Ukončit"
3363 #: ../src/keybindings.c:381
3364 msgid "Undo"
3365 msgstr "Zpět"
3367 #: ../src/keybindings.c:383
3368 msgid "Redo"
3369 msgstr "Znovu"
3371 #: ../src/keybindings.c:392
3372 msgid "Delete to line end"
3373 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3375 #: ../src/keybindings.c:395
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Delete to beginning of line"
3378 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3380 #: ../src/keybindings.c:398
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3384 #: ../src/keybindings.c:400
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3388 #: ../src/keybindings.c:402
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3392 #: ../src/keybindings.c:404
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3396 #: ../src/keybindings.c:406
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3400 #: ../src/keybindings.c:408
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3404 #: ../src/keybindings.c:410
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3408 #: ../src/keybindings.c:412
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "Kontextová akce"
3412 #: ../src/keybindings.c:414
3413 msgid "Complete word"
3414 msgstr "Návrh dokončení slova"
3416 #: ../src/keybindings.c:416
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3420 #: ../src/keybindings.c:418
3421 msgid "Word part completion"
3422 msgstr "Dokončení části slova"
3424 #: ../src/keybindings.c:421
3425 msgid "Move line(s) up"
3426 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3428 #: ../src/keybindings.c:424
3429 msgid "Move line(s) down"
3430 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3432 #: ../src/keybindings.c:429
3433 msgid "Cut"
3434 msgstr "Vyjmout"
3436 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3437 #: ../src/keybindings.c:431
3438 msgid "Copy"
3439 msgstr "Kopírovat"
3441 #: ../src/keybindings.c:433
3442 msgid "Paste"
3443 msgstr "Vložit"
3445 #: ../src/keybindings.c:444
3446 msgid "Select All"
3447 msgstr "Vybrat vše"
3449 #: ../src/keybindings.c:446
3450 msgid "Select current word"
3451 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3453 #: ../src/keybindings.c:454
3454 msgid "Select to previous word part"
3455 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3457 #: ../src/keybindings.c:456
3458 msgid "Select to next word part"
3459 msgstr "Vybrat po další část slova"
3461 #: ../src/keybindings.c:464
3462 msgid "Toggle line commentation"
3463 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3465 #: ../src/keybindings.c:467
3466 msgid "Comment line(s)"
3467 msgstr "Zakomentovat řádek"
3469 #: ../src/keybindings.c:469
3470 msgid "Uncomment line(s)"
3471 msgstr "Odkomentovat řádek"
3473 #: ../src/keybindings.c:471
3474 msgid "Increase indent"
3475 msgstr "Odsadit"
3477 #: ../src/keybindings.c:474
3478 msgid "Decrease indent"
3479 msgstr "Zrušit odsazení"
3481 #: ../src/keybindings.c:477
3482 msgid "Increase indent by one space"
3483 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3485 #: ../src/keybindings.c:479
3486 msgid "Decrease indent by one space"
3487 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3489 #: ../src/keybindings.c:483
3490 msgid "Send to Custom Command 1"
3491 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3493 #: ../src/keybindings.c:485
3494 msgid "Send to Custom Command 2"
3495 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3497 #: ../src/keybindings.c:487
3498 msgid "Send to Custom Command 3"
3499 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3501 #: ../src/keybindings.c:489
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Send to Custom Command 4"
3504 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3506 #: ../src/keybindings.c:491
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Send to Custom Command 5"
3509 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:493
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Send to Custom Command 6"
3514 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3516 #: ../src/keybindings.c:495
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Send to Custom Command 7"
3519 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3521 #: ../src/keybindings.c:497
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Send to Custom Command 8"
3524 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3526 #: ../src/keybindings.c:499
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Send to Custom Command 9"
3529 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:507
3532 msgid "Join lines"
3533 msgstr "Spojit řádky"
3535 #: ../src/keybindings.c:512
3536 msgid "Insert date"
3537 msgstr "Vložit datum"
3539 #: ../src/keybindings.c:518
3540 msgid "Insert New Line Before Current"
3541 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3543 #: ../src/keybindings.c:520
3544 msgid "Insert New Line After Current"
3545 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3547 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3548 msgid "Find"
3549 msgstr "Najít"
3551 #: ../src/keybindings.c:535
3552 msgid "Find Next"
3553 msgstr "Najít další"
3555 #: ../src/keybindings.c:537
3556 msgid "Find Previous"
3557 msgstr "Najít předchozí"
3559 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3560 msgid "Replace"
3561 msgstr "Nahradit"
3563 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3564 msgid "Find in Files"
3565 msgstr "Najít v souborech"
3567 #: ../src/keybindings.c:549
3568 msgid "Next Message"
3569 msgstr "Další zpráva"
3571 #: ../src/keybindings.c:551
3572 msgid "Previous Message"
3573 msgstr "Předchozí zpráva"
3575 #: ../src/keybindings.c:554
3576 msgid "Find Usage"
3577 msgstr "Najít použití"
3579 #: ../src/keybindings.c:557
3580 msgid "Find Document Usage"
3581 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3583 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3584 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3585 msgid "Navigate back a location"
3586 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3588 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3589 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3593 #: ../src/keybindings.c:571
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3597 #: ../src/keybindings.c:574
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Označit řádek"
3601 #: ../src/keybindings.c:583
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Go to Symbol Definition"
3604 msgstr "Přejít na definici"
3606 #: ../src/keybindings.c:586
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Go to Symbol Declaration"
3609 msgstr "Přejít na deklaraci"
3611 #: ../src/keybindings.c:588
3612 msgid "Go to Start of Line"
3613 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3615 #: ../src/keybindings.c:590
3616 msgid "Go to End of Line"
3617 msgstr "Přejít na konec řádku"
3619 #: ../src/keybindings.c:592
3620 msgid "Go to Start of Display Line"
3621 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3623 #: ../src/keybindings.c:594
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3627 #: ../src/keybindings.c:596
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3631 #: ../src/keybindings.c:598
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Přejít na další část slova"
3635 #: ../src/keybindings.c:603
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3639 #: ../src/keybindings.c:606
3640 msgid "Fullscreen"
3641 msgstr "Celá obrazovka"
3643 #: ../src/keybindings.c:608
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3647 #: ../src/keybindings.c:611
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3651 #: ../src/keybindings.c:613
3652 msgid "Zoom In"
3653 msgstr "Zvětšit"
3655 #: ../src/keybindings.c:615
3656 msgid "Zoom Out"
3657 msgstr "Zmenšit"
3659 #: ../src/keybindings.c:617
3660 msgid "Zoom Reset"
3661 msgstr "Původní velikost"
3663 #: ../src/keybindings.c:622
3664 msgid "Switch to Editor"
3665 msgstr "Přepnout do editoru"
3667 #: ../src/keybindings.c:624
3668 msgid "Switch to Search Bar"
3669 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3671 #: ../src/keybindings.c:626
3672 msgid "Switch to Message Window"
3673 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3675 #: ../src/keybindings.c:628
3676 msgid "Switch to Compiler"
3677 msgstr "Přepnout na překladač"
3679 #: ../src/keybindings.c:630
3680 msgid "Switch to Messages"
3681 msgstr "Přepnout na zprávy"
3683 #: ../src/keybindings.c:632
3684 msgid "Switch to Scribble"
3685 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3687 #: ../src/keybindings.c:634
3688 msgid "Switch to VTE"
3689 msgstr "Přepnout do terminálu"
3691 #: ../src/keybindings.c:636
3692 msgid "Switch to Sidebar"
3693 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3695 #: ../src/keybindings.c:638
3696 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3697 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3699 #: ../src/keybindings.c:640
3700 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3701 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3703 #: ../src/keybindings.c:645
3704 msgid "Switch to left document"
3705 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3707 #: ../src/keybindings.c:647
3708 msgid "Switch to right document"
3709 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3711 #: ../src/keybindings.c:649
3712 msgid "Switch to last used document"
3713 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3715 #: ../src/keybindings.c:652
3716 msgid "Move document left"
3717 msgstr "Posunout dokument doleva"
3719 #: ../src/keybindings.c:655
3720 msgid "Move document right"
3721 msgstr "Posunout dokument doprava"
3723 #: ../src/keybindings.c:657
3724 msgid "Move document first"
3725 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3727 #: ../src/keybindings.c:659
3728 msgid "Move document last"
3729 msgstr "Posunout dokument na konec"
3731 #: ../src/keybindings.c:664
3732 msgid "Toggle Line wrapping"
3733 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3735 #: ../src/keybindings.c:666
3736 msgid "Toggle Line breaking"
3737 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3739 #: ../src/keybindings.c:674
3740 msgid "Replace spaces with tabs"
3741 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3743 #: ../src/keybindings.c:676
3744 msgid "Toggle current fold"
3745 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3747 #: ../src/keybindings.c:678
3748 msgid "Fold all"
3749 msgstr "Složit vše"
3751 #: ../src/keybindings.c:680
3752 msgid "Unfold all"
3753 msgstr "Rozložit vše"
3755 #: ../src/keybindings.c:682
3756 msgid "Reload symbol list"
3757 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3759 #: ../src/keybindings.c:684
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Odstranit značky"
3763 #: ../src/keybindings.c:686
3764 msgid "Remove Error Indicators"
3765 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3767 #: ../src/keybindings.c:688
3768 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3769 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3771 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3772 msgid "Compile"
3773 msgstr "Přeložit"
3775 #: ../src/keybindings.c:697
3776 msgid "Make all"
3777 msgstr "Make all"
3779 #: ../src/keybindings.c:700
3780 msgid "Make custom target"
3781 msgstr "Make vlastní cíl"
3783 #: ../src/keybindings.c:702
3784 msgid "Make object"
3785 msgstr "Make objekt"
3787 #: ../src/keybindings.c:704
3788 msgid "Next error"
3789 msgstr "Další chyba"
3791 #: ../src/keybindings.c:706
3792 msgid "Previous error"
3793 msgstr "Předchozí chyba"
3795 #: ../src/keybindings.c:708
3796 msgid "Run"
3797 msgstr "Spustit"
3799 #: ../src/keybindings.c:710
3800 msgid "Build options"
3801 msgstr "Volby sestavení"
3803 #: ../src/keybindings.c:715
3804 msgid "Show Color Chooser"
3805 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3807 #: ../src/keybindings.c:998
3808 msgid "Keyboard Shortcuts"
3809 msgstr "Klávesové zkratky"
3811 #: ../src/keybindings.c:1010
3812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3813 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3815 #: ../src/keyfile.c:1033
3816 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3817 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3819 #: ../src/keyfile.c:1260
3820 msgid "Failed to load one or more session files."
3821 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3823 #: ../src/libmain.c:122
3824 #, fuzzy
3825 msgid ""
3826 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3827 "conjunction with --line)"
3828 msgstr ""
3829 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3830 "spojení s --line)"
3832 #: ../src/libmain.c:122
3833 msgid "COLUMN"
3834 msgstr ""
3836 #: ../src/libmain.c:123
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3839 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3841 #: ../src/libmain.c:123
3842 msgid "DIR"
3843 msgstr ""
3845 #: ../src/libmain.c:124
3846 msgid "Print internal filetype names"
3847 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3849 #: ../src/libmain.c:125
3850 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3851 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3853 #: ../src/libmain.c:126
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3856 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3858 #: ../src/libmain.c:128
3859 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3860 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3862 #: ../src/libmain.c:129
3863 #, fuzzy
3864 msgid ""
3865 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3866 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3868 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3869 msgid "FILE"
3870 msgstr ""
3872 #: ../src/libmain.c:130
3873 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3874 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3876 #: ../src/libmain.c:132
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3879 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3881 #: ../src/libmain.c:132
3882 msgid "LINE"
3883 msgstr ""
3885 #: ../src/libmain.c:133
3886 msgid "Don't show message window at startup"
3887 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3889 #: ../src/libmain.c:134
3890 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3891 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3893 #: ../src/libmain.c:136
3894 msgid "Don't load plugins"
3895 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3897 #: ../src/libmain.c:138
3898 msgid "Print Geany's installation prefix"
3899 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3901 #: ../src/libmain.c:139
3902 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3903 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3905 #: ../src/libmain.c:140
3906 msgid "Don't load the previous session's files"
3907 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3909 #: ../src/libmain.c:142
3910 msgid "Don't load terminal support"
3911 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3913 #: ../src/libmain.c:143
3914 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3915 msgstr ""
3917 #: ../src/libmain.c:145
3918 msgid "Be verbose"
3919 msgstr "Upovídaný mód"
3921 #: ../src/libmain.c:146
3922 msgid "Show version and exit"
3923 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3925 #: ../src/libmain.c:536
3926 msgid "[FILES...]"
3927 msgstr "[SOUBORY...]"
3929 #: ../src/libmain.c:538
3930 #, fuzzy
3931 msgid "A fast and lightweight IDE."
3932 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
3934 #: ../src/libmain.c:539
3935 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3936 msgstr ""
3938 #. note for translators: library versions are printed after this
3939 #: ../src/libmain.c:572
3940 #, c-format
3941 msgid "built on %s with "
3942 msgstr "sestaveno %s s "
3944 #: ../src/libmain.c:665
3945 msgid "Move it now?"
3946 msgstr "Přesunout nyní ?"
3948 #: ../src/libmain.c:667
3949 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3950 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3952 #: ../src/libmain.c:676
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3956 "\"."
3957 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3959 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3960 #. * describes why moving the dir didn't work
3961 #: ../src/libmain.c:686
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3965 "Please move manually the directory to the new location."
3966 msgstr ""
3967 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3968 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3970 #: ../src/libmain.c:768
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3974 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3975 "Start Geany anyway?"
3976 msgstr ""
3977 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3978 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3979 "Chcete přesto spustit Geany?"
3981 #: ../src/libmain.c:1175
3982 #, c-format
3983 msgid "This is Geany %s."
3984 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3986 #: ../src/libmain.c:1177
3987 #, c-format
3988 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3989 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3991 #: ../src/libmain.c:1401
3992 msgid "Do you really want to quit?"
3993 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3995 #: ../src/libmain.c:1439
3996 msgid "Configuration files reloaded."
3997 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3999 #: ../src/log.c:186
4000 msgid "Debug Messages"
4001 msgstr "Debug zprávy"
4003 #: ../src/log.c:188
4004 msgid "Cl_ear"
4005 msgstr "_Vyčistit"
4007 #: ../src/msgwindow.c:219
4008 msgid "Status messages"
4009 msgstr "Stavové zprávy"
4011 #: ../src/msgwindow.c:673
4012 msgid "C_opy"
4013 msgstr "_Kopírovat"
4015 #: ../src/msgwindow.c:682
4016 msgid "Copy _All"
4017 msgstr "Kopírovat _vše"
4019 #: ../src/msgwindow.c:712
4020 msgid "_Hide Message Window"
4021 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
4023 #: ../src/msgwindow.c:773
4024 #, c-format
4025 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4026 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
4028 #: ../src/msgwindow.c:1209
4029 msgid "The document has been closed."
4030 msgstr ""
4032 #: ../src/notebook.c:199
4033 msgid "Switch to Document"
4034 msgstr "Přepnout na dokument"
4036 #: ../src/notebook.c:477
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Open in New _Window"
4039 msgstr "Otevřít soubor"
4041 #: ../src/notebook.c:502
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Close Documents to the _Right"
4044 msgstr "Posunout dokument doprava"
4046 #: ../src/plugins.c:233
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4050 "please recompile it."
4051 msgstr ""
4052 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
4053 "jej, prosím."
4055 #: ../src/plugins.c:1271
4056 msgid "_Plugin Manager"
4057 msgstr "_Správce pluginů"
4059 #: ../src/plugins.c:1650
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4063 "i>\n"
4064 msgstr ""
4066 #. Four allocations is less than ideal but meh
4067 #: ../src/plugins.c:1652
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Version:\t%s\n"
4071 "Author(s):\t%s\n"
4072 "Filename:\t%s"
4073 msgstr ""
4075 #: ../src/plugins.c:1680
4076 msgid "No plugins available."
4077 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4079 #: ../src/plugins.c:1812
4080 msgid "Active"
4081 msgstr "Aktivní"
4083 #: ../src/plugins.c:1819
4084 msgid "Plugin"
4085 msgstr "Plugin"
4087 #: ../src/plugins.c:1936
4088 msgid "Plugins"
4089 msgstr "Pluginy"
4091 #: ../src/plugins.c:1977
4092 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4093 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4095 #: ../src/plugins.c:2070
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4099 "plugin."
4100 msgstr ""
4102 #: ../src/pluginutils.c:427
4103 msgid "Configure Plugins"
4104 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4106 #: ../src/prefs.c:181
4107 msgid "Grab Key"
4108 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4110 #: ../src/prefs.c:187
4111 #, c-format
4112 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4113 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4115 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4116 msgid "_Expand All"
4117 msgstr "_Rozbalit vše"
4119 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4120 msgid "_Collapse All"
4121 msgstr "_Sbalit vše"
4123 #: ../src/prefs.c:292
4124 msgid "Action"
4125 msgstr "Akce"
4127 #: ../src/prefs.c:297
4128 msgid "Shortcut"
4129 msgstr "Zkratka"
4131 #: ../src/prefs.c:1485
4132 msgid "_Allow"
4133 msgstr "_Povolit"
4135 #: ../src/prefs.c:1487
4136 msgid "_Override"
4137 msgstr "_Přepsat"
4139 #: ../src/prefs.c:1488
4140 msgid "Override that keybinding?"
4141 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4143 #: ../src/prefs.c:1489
4144 #, c-format
4145 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4146 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4148 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4149 #. page Tools
4150 #: ../src/prefs.c:1698
4151 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4152 msgstr ""
4153 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4154 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4156 #. page Templates
4157 #: ../src/prefs.c:1703
4158 msgid ""
4159 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4160 "details."
4161 msgstr ""
4162 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4163 "Pro detaily viz dokumentaci."
4165 #. page Keybindings
4166 #: ../src/prefs.c:1708
4167 msgid ""
4168 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4169 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4170 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4171 msgstr ""
4172 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4173 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4174 "textové reprezentace zkratky."
4176 #. page Editor->Indentation
4177 #: ../src/prefs.c:1713
4178 msgid ""
4179 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4180 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4181 msgstr ""
4182 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4183 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4185 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4186 #: ../src/printing.c:164
4187 #, c-format
4188 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4189 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4191 #: ../src/printing.c:234
4192 msgid "Document Setup"
4193 msgstr "Nastavení dokumentu"
4195 #: ../src/printing.c:269
4196 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4197 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4199 #: ../src/printing.c:421
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Paginating"
4202 msgstr "Tisk"
4204 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4205 #: ../src/printing.c:445
4206 #, c-format
4207 msgid "Page %d of %d"
4208 msgstr "Stránka %d z %d"
4210 #: ../src/printing.c:501
4211 #, c-format
4212 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4213 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4215 #: ../src/printing.c:503
4216 #, c-format
4217 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4218 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4220 #: ../src/printing.c:554
4221 #, c-format
4222 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4223 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4225 #: ../src/printing.c:592
4226 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4227 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4229 #: ../src/printing.c:600
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4233 "\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4237 "\n"
4238 "%s"
4240 #: ../src/printing.c:615
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4244 "Preferences."
4245 msgstr ""
4246 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4248 #: ../src/printing.c:622
4249 #, c-format
4250 msgid "File %s printed."
4251 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4253 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4254 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4255 #: ../src/project.c:100
4256 msgid "projects"
4257 msgstr "projekty"
4259 #: ../src/project.c:135
4260 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4261 msgstr ""
4263 #: ../src/project.c:153
4264 msgid "New Project"
4265 msgstr "Nový projekt"
4267 #: ../src/project.c:158
4268 msgid "C_reate"
4269 msgstr "_Vytvořit"
4271 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4272 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4273 msgid "Name:"
4274 msgstr "Název:"
4276 #: ../src/project.c:176
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Project name"
4279 msgstr "Projekt"
4281 #: ../src/project.c:188
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4285 "should normally have the \"%s\" extension."
4286 msgstr ""
4288 #: ../src/project.c:202
4289 msgid "Base path:"
4290 msgstr "Základní cesta:"
4292 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4293 msgid "Choose Project Base Path"
4294 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4296 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4297 msgid "Project file could not be written"
4298 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4300 #: ../src/project.c:256
4301 #, c-format
4302 msgid "Project \"%s\" created."
4303 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4305 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4306 #, c-format
4307 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4308 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4310 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4311 msgid "Open Project"
4312 msgstr "Otevřít projekt"
4314 #: ../src/project.c:354
4315 msgid "Project files"
4316 msgstr "Soubory projektu"
4318 #: ../src/project.c:416
4319 #, c-format
4320 msgid "Project \"%s\" closed."
4321 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4323 #: ../src/project.c:626
4324 #, c-format
4325 msgid "Project \"%s\" saved."
4326 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4328 #: ../src/project.c:659
4329 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4330 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4332 #: ../src/project.c:660
4333 #, c-format
4334 msgid "The '%s' project is open."
4335 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4337 #: ../src/project.c:709
4338 msgid "The specified project name is too short."
4339 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4341 #: ../src/project.c:715
4342 #, c-format
4343 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4344 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4346 #: ../src/project.c:727
4347 msgid "You have specified an invalid project filename."
4348 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4350 #: ../src/project.c:750
4351 msgid "Create the project's base path directory?"
4352 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4354 #: ../src/project.c:751
4355 #, c-format
4356 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4357 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4359 #: ../src/project.c:760
4360 #, c-format
4361 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4362 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4364 #: ../src/project.c:773
4365 #, c-format
4366 msgid "Project file could not be written (%s)."
4367 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4369 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4370 msgid "_Replace"
4371 msgstr "_Nahradit"
4373 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4374 #, c-format
4375 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4376 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4378 #. initialise the dialog
4379 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4380 msgid "Choose Project Filename"
4381 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4383 #: ../src/project.c:1013
4384 #, c-format
4385 msgid "Project \"%s\" opened."
4386 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4388 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4389 msgid "_Use regular expressions"
4390 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4392 #: ../src/search.c:313
4393 #, fuzzy
4394 msgid ""
4395 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4396 "regular expressions, please refer to the manual."
4397 msgstr ""
4398 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4399 "použití nahlédněte do dokumentace."
4401 #: ../src/search.c:318
4402 msgid "Use _escape sequences"
4403 msgstr "Použít _escape sekvence"
4405 #: ../src/search.c:322
4406 msgid ""
4407 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4408 "corresponding control characters"
4409 msgstr ""
4410 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4411 "kontrolními znaky."
4413 #: ../src/search.c:325
4414 msgid "Use multi-line matchin_g"
4415 msgstr ""
4417 #: ../src/search.c:330
4418 msgid ""
4419 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4420 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4421 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4422 "the pattern."
4423 msgstr ""
4425 #: ../src/search.c:343
4426 msgid "Search _backwards"
4427 msgstr "Hledat zpě_tně"
4429 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4430 msgid "C_ase sensitive"
4431 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4433 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4434 msgid "Match only a _whole word"
4435 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4437 #: ../src/search.c:357
4438 msgid "Match from s_tart of word"
4439 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4441 #: ../src/search.c:473
4442 msgid "_Previous"
4443 msgstr "_Předchozí"
4445 #: ../src/search.c:478
4446 msgid "_Next"
4447 msgstr "_Následující"
4449 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4450 msgid "_Search for:"
4451 msgstr "_Hledat:"
4453 #. Now add the multiple match options
4454 #: ../src/search.c:510
4455 msgid "_Find All"
4456 msgstr "_Najít vše"
4458 #: ../src/search.c:517
4459 msgid "_Mark"
4460 msgstr "Oz_načit"
4462 #: ../src/search.c:519
4463 msgid "Mark all matches in the current document"
4464 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4466 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4467 msgid "In Sessi_on"
4468 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4470 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4471 msgid "_In Document"
4472 msgstr "V _dokumentu"
4474 #. close window checkbox
4475 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4476 msgid "Close _dialog"
4477 msgstr "Z_avřít okno"
4479 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4480 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4481 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4483 #: ../src/search.c:634
4484 msgid "Replace & Fi_nd"
4485 msgstr "Nahra_dit a najít"
4487 #: ../src/search.c:643
4488 msgid "Replace wit_h:"
4489 msgstr "Nahradit z_a:"
4491 #. Now add the multiple replace options
4492 #: ../src/search.c:692
4493 msgid "Re_place All"
4494 msgstr "Nahra_dit vše"
4496 #: ../src/search.c:709
4497 msgid "In Se_lection"
4498 msgstr "_Ve výběru"
4500 #: ../src/search.c:711
4501 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4502 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4504 #: ../src/search.c:828
4505 msgid "all"
4506 msgstr "všechny"
4508 #: ../src/search.c:830
4509 msgid "project"
4510 msgstr "z projektu"
4512 #: ../src/search.c:832
4513 msgid "custom"
4514 msgstr "vlastní"
4516 #: ../src/search.c:836
4517 msgid ""
4518 "All: search all files in the directory\n"
4519 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4520 "Custom: specify file patterns manually"
4521 msgstr ""
4522 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4523 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4524 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4526 #: ../src/search.c:898
4527 msgid "Fi_les:"
4528 msgstr "Sou_bory"
4530 #: ../src/search.c:910
4531 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4532 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4534 #: ../src/search.c:922
4535 msgid "_Directory:"
4536 msgstr "_Adresář:"
4538 #: ../src/search.c:941
4539 msgid "E_ncoding:"
4540 msgstr "_Kódování:"
4542 #: ../src/search.c:965
4543 msgid "See grep's manual page for more information"
4544 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4546 #: ../src/search.c:967
4547 msgid "_Recurse in subfolders"
4548 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4550 #: ../src/search.c:980
4551 msgid "_Invert search results"
4552 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4554 #: ../src/search.c:984
4555 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4556 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4558 #: ../src/search.c:1001
4559 msgid "E_xtra options:"
4560 msgstr "_Dodatečné volby:"
4562 #: ../src/search.c:1009
4563 msgid "Other options to pass to Grep"
4564 msgstr "Další volby grepu"
4566 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4567 #, c-format
4568 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4569 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4570 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4571 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4572 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4574 #: ../src/search.c:1427
4575 #, c-format
4576 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4577 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4579 #: ../src/search.c:1616
4580 msgid "Invalid directory for find in files."
4581 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4583 #: ../src/search.c:1633
4584 msgid "No text to find."
4585 msgstr "Žádný text k prohledání."
4587 #: ../src/search.c:1709
4588 msgid "Searching..."
4589 msgstr "Hledám..."
4591 #: ../src/search.c:1711
4592 #, c-format
4593 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4594 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4596 #: ../src/search.c:1719
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid ""
4599 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4600 msgstr ""
4601 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4603 #: ../src/search.c:1759
4604 #, c-format
4605 msgid "Could not open directory (%s)"
4606 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4608 #: ../src/search.c:1849
4609 msgid "Search failed."
4610 msgstr "Hledání selhalo."
4612 #: ../src/search.c:1873
4613 #, c-format
4614 msgid "Search completed with %d match."
4615 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4616 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4617 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4618 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4620 #: ../src/search.c:1881
4621 msgid "No matches found."
4622 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4624 #: ../src/search.c:1911
4625 #, c-format
4626 msgid "Bad regex: %s"
4627 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4629 #. TODO maybe this message needs a rewording
4630 #: ../src/socket.c:236
4631 msgid ""
4632 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4633 "another user.\n"
4634 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4635 msgstr ""
4636 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4637 "jiného uživatele.\n"
4638 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4640 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4641 msgid "Text ended before matching quote was found"
4642 msgstr ""
4644 #. TL note: from glib
4645 #: ../src/spawn.c:132
4646 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4647 msgstr ""
4649 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4650 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4651 msgstr ""
4653 #: ../src/spawn.c:260
4654 #, fuzzy
4655 msgid "Program not found"
4656 msgstr "Příkaz nenalezen"
4658 #: ../src/spawn.c:766
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Failed to change to the working directory"
4661 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4663 #: ../src/spawn.c:771
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Unknown error executing child process"
4666 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4668 #: ../src/stash.c:1177
4669 msgid "Value"
4670 msgstr "Hodnota"
4672 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4673 msgid "Chapter"
4674 msgstr "Kapitola"
4676 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4677 msgid "Section"
4678 msgstr "Sekce"
4680 #: ../src/symbols.c:475
4681 msgid "Sect1"
4682 msgstr "Sect1"
4684 #: ../src/symbols.c:476
4685 msgid "Sect2"
4686 msgstr "Sect2"
4688 #: ../src/symbols.c:477
4689 msgid "Sect3"
4690 msgstr "Sect3"
4692 #: ../src/symbols.c:478
4693 msgid "Appendix"
4694 msgstr "Appendix"
4696 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4697 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4698 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4699 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4700 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4701 msgid "Other"
4702 msgstr "Ostatní"
4704 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4705 msgid "Module"
4706 msgstr "Moduly"
4708 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4709 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4710 #: ../src/symbols.c:781
4711 msgid "Types"
4712 msgstr "Typy"
4714 #: ../src/symbols.c:487
4715 msgid "Type constructors"
4716 msgstr "Konstruktory typů"
4718 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4719 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4720 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4721 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4722 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4723 msgid "Functions"
4724 msgstr "Funkce"
4726 #: ../src/symbols.c:493
4727 msgid "Program"
4728 msgstr ""
4730 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4731 msgid "Sections"
4732 msgstr "Sekce"
4734 #: ../src/symbols.c:496
4735 msgid "Paragraph"
4736 msgstr "Odstavec"
4738 #: ../src/symbols.c:497
4739 msgid "Group"
4740 msgstr "Skupina"
4742 #: ../src/symbols.c:498
4743 msgid "Data"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/symbols.c:504
4747 msgid "Keys"
4748 msgstr "Klíče"
4750 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4751 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4752 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4753 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4754 msgid "Variables"
4755 msgstr "Proměnné"
4757 #: ../src/symbols.c:518
4758 msgid "Environment"
4759 msgstr "Prostředí"
4761 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4762 msgid "Subsection"
4763 msgstr "Podsekce"
4765 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4766 msgid "Subsubsection"
4767 msgstr "Podpodsekce"
4769 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4770 msgid "Structures"
4771 msgstr "Struktury"
4773 #: ../src/symbols.c:539
4774 msgid "Parts"
4775 msgstr ""
4777 #: ../src/symbols.c:540
4778 msgid "Assembly"
4779 msgstr ""
4781 #: ../src/symbols.c:541
4782 msgid "Steps"
4783 msgstr ""
4785 # Ruby
4786 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4787 msgid "Modules"
4788 msgstr "Moduly"
4790 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4791 msgid "Traits"
4792 msgstr ""
4794 #: ../src/symbols.c:559
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Implementations"
4797 msgstr "Implementuje:"
4799 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4800 msgid "Typedefs / Enums"
4801 msgstr "Definice typů"
4803 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4804 #: ../src/symbols.c:827
4805 msgid "Macros"
4806 msgstr "Makra"
4808 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4809 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4810 msgid "Methods"
4811 msgstr "Metody"
4813 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4814 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4815 msgid "Package"
4816 msgstr "Balíček"
4818 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4819 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4820 #: ../src/symbols.c:817
4821 msgid "Interfaces"
4822 msgstr "Rozhraní"
4824 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4825 msgid "Structs"
4826 msgstr "Struktury"
4828 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4829 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4830 msgid "Constants"
4831 msgstr "Konstanty"
4833 # Java atd.
4834 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4835 msgid "Members"
4836 msgstr "Členy"
4838 # Basic, ASM
4839 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4840 msgid "Labels"
4841 msgstr "Návěští"
4843 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4844 msgid "Namespaces"
4845 msgstr "Jmenné prostory"
4847 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4848 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4849 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4850 msgid "Classes"
4851 msgstr "Třídy"
4853 #: ../src/symbols.c:613
4854 msgid "Anchors"
4855 msgstr "Kotvy"
4857 #: ../src/symbols.c:614
4858 msgid "H1 Headings"
4859 msgstr "H1 hlavičky"
4861 #: ../src/symbols.c:615
4862 msgid "H2 Headings"
4863 msgstr "H2 hlavičky"
4865 #: ../src/symbols.c:616
4866 msgid "H3 Headings"
4867 msgstr "H3 hlavičky"
4869 # CSS
4870 #: ../src/symbols.c:624
4871 msgid "ID Selectors"
4872 msgstr "ID selektory"
4874 #: ../src/symbols.c:625
4875 msgid "Type Selectors"
4876 msgstr "Typové selektory"
4878 #: ../src/symbols.c:644
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Section Level 1"
4881 msgstr "Sekce"
4883 #: ../src/symbols.c:645
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Section Level 2"
4886 msgstr "Sekce"
4888 #: ../src/symbols.c:646
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Section Level 3"
4891 msgstr "Sekce"
4893 #: ../src/symbols.c:647
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Section Level 4"
4896 msgstr "Sekce"
4898 #: ../src/symbols.c:656
4899 msgid "Singletons"
4900 msgstr "Singletony"
4902 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4903 msgid "Procedures"
4904 msgstr "Procedury"
4906 #: ../src/symbols.c:678
4907 msgid "Imports"
4908 msgstr "Importy"
4910 #: ../src/symbols.c:686
4911 msgid "Entities"
4912 msgstr "Entity"
4914 #: ../src/symbols.c:687
4915 msgid "Architectures"
4916 msgstr "Architektury"
4918 #: ../src/symbols.c:689
4919 msgid "Functions / Procedures"
4920 msgstr "Funkce / Procedury"
4922 #: ../src/symbols.c:690
4923 msgid "Variables / Signals"
4924 msgstr "Proměnné / Signály"
4926 #: ../src/symbols.c:691
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Processes / Blocks / Components"
4929 msgstr "Procesy / Komponenty"
4931 #: ../src/symbols.c:699
4932 msgid "Events"
4933 msgstr "Události"
4935 #: ../src/symbols.c:701
4936 msgid "Functions / Tasks"
4937 msgstr "Funkce / Úkoly"
4939 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4940 msgid "Enums"
4941 msgstr ""
4943 #: ../src/symbols.c:763
4944 msgid "Programs"
4945 msgstr ""
4947 #: ../src/symbols.c:765
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Functions / Subroutines"
4950 msgstr "Funkce / Procedury"
4952 #: ../src/symbols.c:768
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Components"
4955 msgstr "Doplňování"
4957 #: ../src/symbols.c:769
4958 msgid "Blocks"
4959 msgstr "Bloky"
4961 # ASM
4962 #: ../src/symbols.c:780
4963 msgid "Defines"
4964 msgstr "Definice"
4966 # Makefiles
4967 #: ../src/symbols.c:787
4968 msgid "Targets"
4969 msgstr "Cíle"
4971 #: ../src/symbols.c:796
4972 msgid "Indexes"
4973 msgstr "Indexy"
4975 #: ../src/symbols.c:797
4976 msgid "Tables"
4977 msgstr "Tabulky"
4979 #: ../src/symbols.c:798
4980 msgid "Triggers"
4981 msgstr "Triggery"
4983 #: ../src/symbols.c:799
4984 msgid "Views"
4985 msgstr "Pohledy"
4987 #: ../src/symbols.c:831
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Extern Variables"
4990 msgstr "Proměnné"
4992 #: ../src/symbols.c:1636
4993 #, c-format
4994 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4995 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4997 #: ../src/symbols.c:1662
4998 #, fuzzy, c-format
4999 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5000 msgstr ""
5001 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
5003 #: ../src/symbols.c:1669
5004 #, fuzzy, c-format
5005 msgid ""
5006 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5007 "\n"
5008 msgstr ""
5009 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
5010 "\n"
5012 #: ../src/symbols.c:1670
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Example:\n"
5016 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5017 "gtk/gtk.h\n"
5018 msgstr ""
5019 "Příklad:\n"
5020 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5021 "gtk/gtk.h\n"
5023 #: ../src/symbols.c:1684
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Load Tags File"
5026 msgstr "Načíst tagy"
5028 #: ../src/symbols.c:1691
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5031 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
5033 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5034 #: ../src/symbols.c:1711
5035 #, c-format
5036 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5037 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
5039 #: ../src/symbols.c:1714
5040 #, c-format
5041 msgid "Could not load tags file '%s'."
5042 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
5044 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5045 #: ../src/symbols.c:1949
5046 #, fuzzy, c-format
5047 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5048 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
5050 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5051 #: ../src/symbols.c:1952
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: %lu"
5054 msgstr ""
5056 #: ../src/symbols.c:2161
5057 #, c-format
5058 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5059 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
5061 #: ../src/symbols.c:2163
5062 #, c-format
5063 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5064 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
5066 #: ../src/symbols.c:2579
5067 msgid "Sort by _Name"
5068 msgstr "Setřídit podle _názvu"
5070 #: ../src/symbols.c:2586
5071 msgid "Sort by _Appearance"
5072 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
5074 #: ../src/templates.c:83
5075 #, c-format
5076 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5077 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5079 #: ../src/templates.c:618
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5083 "are a common cause of errors. Error: %s."
5084 msgstr ""
5086 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5087 #: ../src/toolbar.c:58
5088 msgid "Save the current file"
5089 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5091 #: ../src/toolbar.c:60
5092 msgid "Save all open files"
5093 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5095 #: ../src/toolbar.c:61
5096 msgid "Reload the current file from disk"
5097 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5099 #: ../src/toolbar.c:62
5100 msgid "Close the current file"
5101 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5103 #: ../src/toolbar.c:63
5104 msgid "Close all open files"
5105 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5107 #: ../src/toolbar.c:64
5108 msgid "Cut the current selection"
5109 msgstr "Vyjmout označený text"
5111 #: ../src/toolbar.c:65
5112 msgid "Copy the current selection"
5113 msgstr "Kopírovat označený text"
5115 #: ../src/toolbar.c:66
5116 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5117 msgstr "Vložit obsah schránky"
5119 #: ../src/toolbar.c:67
5120 msgid "Delete the current selection"
5121 msgstr "Vymazat označený text"
5123 #: ../src/toolbar.c:68
5124 msgid "Undo the last modification"
5125 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5127 #: ../src/toolbar.c:69
5128 msgid "Redo the last modification"
5129 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5131 #: ../src/toolbar.c:72
5132 msgid "Compile the current file"
5133 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5135 #: ../src/toolbar.c:73
5136 msgid "Run or view the current file"
5137 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5139 #: ../src/toolbar.c:74
5140 msgid ""
5141 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5142 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5144 #: ../src/toolbar.c:75
5145 msgid "Zoom in the text"
5146 msgstr "Zvětšit text"
5148 #: ../src/toolbar.c:76
5149 msgid "Zoom out the text"
5150 msgstr "Zmenšit text"
5152 #: ../src/toolbar.c:77
5153 msgid "Decrease indentation"
5154 msgstr "Zmenšit odsazení"
5156 #: ../src/toolbar.c:78
5157 msgid "Increase indentation"
5158 msgstr "Zvětšit odsazení"
5160 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5161 msgid "Find the entered text in the current file"
5162 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5164 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5165 msgid "Jump to the entered line number"
5166 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5168 #: ../src/toolbar.c:81
5169 msgid "Show the preferences dialog"
5170 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5172 #: ../src/toolbar.c:82
5173 msgid "Quit Geany"
5174 msgstr "Ukončí Geany"
5176 #: ../src/toolbar.c:83
5177 msgid "Print document"
5178 msgstr "Tisknout dokument"
5180 #: ../src/toolbar.c:84
5181 msgid "Replace text in the current document"
5182 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5184 #: ../src/toolbar.c:360
5185 msgid "Create a new file"
5186 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5188 #: ../src/toolbar.c:361
5189 msgid "Create a new file from a template"
5190 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5192 #: ../src/toolbar.c:368
5193 msgid "Open an existing file"
5194 msgstr "Otevřít existující soubor"
5196 #: ../src/toolbar.c:369
5197 msgid "Open a recent file"
5198 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5200 #: ../src/toolbar.c:377
5201 msgid "Choose more build actions"
5202 msgstr "Další akce sestavení"
5204 #: ../src/toolbar.c:384
5205 msgid "Search Field"
5206 msgstr "Hledání selhalo"
5208 #: ../src/toolbar.c:394
5209 msgid "Goto Field"
5210 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5212 #: ../src/toolbar.c:587
5213 msgid "Separator"
5214 msgstr "Oddělovač"
5216 #: ../src/toolbar.c:588
5217 msgid "--- Separator ---"
5218 msgstr "--- Oddělovač ---"
5220 #: ../src/toolbar.c:960
5221 msgid ""
5222 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5223 "and drop."
5224 msgstr ""
5225 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5226 "přetahováním."
5228 #: ../src/toolbar.c:976
5229 msgid "Available Items"
5230 msgstr "Položky k dispozici"
5232 #: ../src/toolbar.c:997
5233 msgid "Displayed Items"
5234 msgstr "Zobrazené položky"
5236 #: ../src/tools.c:86
5237 #, c-format
5238 msgid "Invalid command: %s"
5239 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5241 #: ../src/tools.c:217
5242 #, c-format
5243 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5244 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5246 #: ../src/tools.c:225
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5250 "changed. Error message: %s"
5251 msgstr ""
5252 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5253 "zpráva: %s"
5255 #: ../src/tools.c:233
5256 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5257 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5259 #: ../src/tools.c:242
5260 #, fuzzy, c-format
5261 msgid ""
5262 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5263 "Commands."
5264 msgstr ""
5265 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5267 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5268 msgid "Set Custom Commands"
5269 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5271 #: ../src/tools.c:365
5272 msgid ""
5273 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5274 "of the command replaces the current selection."
5275 msgstr ""
5276 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5277 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5279 #: ../src/tools.c:379
5280 msgid "ID"
5281 msgstr ""
5283 #: ../src/tools.c:597
5284 msgid "No custom commands defined."
5285 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5287 #: ../src/tools.c:696
5288 msgid "Word Count"
5289 msgstr "Počet slov"
5291 #: ../src/tools.c:705
5292 msgid "selection"
5293 msgstr "výběr"
5295 #: ../src/tools.c:710
5296 msgid "whole document"
5297 msgstr "celý dokument"
5299 #: ../src/tools.c:719
5300 msgid "Range:"
5301 msgstr "Rozsah:"
5303 #: ../src/tools.c:731
5304 msgid "Lines:"
5305 msgstr "Řádky:"
5307 #: ../src/tools.c:745
5308 msgid "Words:"
5309 msgstr "Slova:"
5311 #: ../src/tools.c:759
5312 msgid "Characters:"
5313 msgstr "Znaky:"
5315 #: ../src/sidebar.c:178
5316 #, fuzzy
5317 msgid "No symbols found"
5318 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5320 #: ../src/sidebar.c:602
5321 msgid "Show S_ymbol List"
5322 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5324 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5325 #: ../src/sidebar.c:614
5326 msgid "Show _Document List"
5327 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5329 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5330 msgid "H_ide Sidebar"
5331 msgstr "S_krýt postranní panel"
5333 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5334 msgid "_Find in Files..."
5335 msgstr "_Najít v souborech"
5337 #: ../src/sidebar.c:741
5338 msgid "Show _Paths"
5339 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5341 #: ../src/ui_utils.c:64
5342 msgid ""
5343 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5344 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5345 msgstr ""
5346 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5347 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5349 #. L = lines
5350 #: ../src/ui_utils.c:240
5351 #, c-format
5352 msgid "%dL"
5353 msgstr ""
5355 #. RO = read-only
5356 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5357 msgid "RO "
5358 msgstr ""
5360 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5361 #: ../src/ui_utils.c:252
5362 msgid "OVR"
5363 msgstr "PŘE"
5365 #: ../src/ui_utils.c:252
5366 msgid "INS"
5367 msgstr "VLO"
5369 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5370 #: ../src/ui_utils.c:266
5371 msgid "TAB"
5372 msgstr "TAB"
5374 #. SP = space
5375 #: ../src/ui_utils.c:269
5376 msgid "SP"
5377 msgstr "MEZ"
5379 #. T/S = tabs and spaces
5380 #: ../src/ui_utils.c:272
5381 msgid "T/S"
5382 msgstr "T/M"
5384 #: ../src/ui_utils.c:280
5385 msgid "MOD"
5386 msgstr "ZMĚ"
5388 #: ../src/ui_utils.c:408
5389 msgid " (new instance)"
5390 msgstr " (nová instance)"
5392 #: ../src/ui_utils.c:438
5393 #, c-format
5394 msgid "Font updated (%s)."
5395 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5397 #: ../src/ui_utils.c:689
5398 msgid "C Standard Library"
5399 msgstr "C Standard Library"
5401 #: ../src/ui_utils.c:690
5402 msgid "ISO C99"
5403 msgstr "ISO C99"
5405 #: ../src/ui_utils.c:691
5406 msgid "C++ (C Standard Library)"
5407 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5409 #: ../src/ui_utils.c:692
5410 msgid "C++ Standard Library"
5411 msgstr "C++ Standard Library"
5413 #: ../src/ui_utils.c:693
5414 msgid "C++ STL"
5415 msgstr "C++ STL"
5417 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5418 msgid "dd.mm.yyyy"
5419 msgstr "dd.mm.rrrr"
5421 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5422 msgid "mm.dd.yyyy"
5423 msgstr "mm.dd.rrrr"
5425 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5426 msgid "yyyy/mm/dd"
5427 msgstr "rrrr/mm/dd"
5429 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5430 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5431 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5433 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5434 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5435 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5437 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5438 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5439 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5441 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5442 msgid "_Use Custom Date Format"
5443 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5445 #: ../src/ui_utils.c:731
5446 msgid "Custom Date Format"
5447 msgstr "Vlastní formát data"
5449 #: ../src/ui_utils.c:732
5450 msgid ""
5451 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5452 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5453 msgstr ""
5454 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5455 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5457 #: ../src/ui_utils.c:753
5458 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5459 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5461 #: ../src/ui_utils.c:828
5462 msgid "_Set Custom Date Format"
5463 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2016
5466 msgid "Select Folder"
5467 msgstr "Vybrat složku"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2016
5470 msgid "Select File"
5471 msgstr "Vybrat soubor"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2176
5474 #, fuzzy
5475 msgid "_Filetype Configuration"
5476 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5478 #: ../src/ui_utils.c:2213
5479 msgid "Save All"
5480 msgstr "Uložit vš_e"
5482 #: ../src/ui_utils.c:2214
5483 msgid "Close All"
5484 msgstr "Zavřít vše"
5486 #: ../src/ui_utils.c:2448
5487 msgid "Geany cannot start!"
5488 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5490 #: ../src/utils.c:88
5491 msgid "Select Browser"
5492 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5494 #: ../src/utils.c:89
5495 msgid ""
5496 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5497 "another one."
5498 msgstr ""
5499 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5500 "zadejte jiný prohlížeč."
5502 #: ../src/utils.c:376
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Windows (CRLF)"
5505 msgstr "Win (CRLF)"
5507 #: ../src/utils.c:377
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Classic Mac (CR)"
5510 msgstr "Mac (CR)"
5512 #: ../src/utils.c:378
5513 msgid "Unix (LF)"
5514 msgstr "Unix (LF)"
5516 #: ../src/utils.c:387
5517 msgid "CRLF"
5518 msgstr ""
5520 #: ../src/utils.c:388
5521 msgid "CR"
5522 msgstr ""
5524 #: ../src/utils.c:389
5525 msgid "LF"
5526 msgstr ""
5528 #: ../src/vte.c:585
5529 #, c-format
5530 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5531 msgstr ""
5533 #: ../src/vte.c:766
5534 msgid "_Set Path From Document"
5535 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5537 #: ../src/vte.c:771
5538 msgid "_Restart Terminal"
5539 msgstr "_Restartovat terminál"
5541 #: ../src/vte.c:804
5542 msgid "_Input Methods"
5543 msgstr "Vstupní _metody"
5545 #: ../src/vte.c:896
5546 msgid ""
5547 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5548 "+C or Enter to clear it)."
5549 msgstr ""
5551 #: ../src/win32.c:211
5552 msgid "Geany project files"
5553 msgstr "Geany soubor projektu"
5555 #: ../src/win32.c:216
5556 msgid "Executables"
5557 msgstr "Spustitelné"
5559 #: ../src/win32.c:799
5560 #, c-format
5561 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5562 msgstr ""
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5565 msgid "Class Builder"
5566 msgstr "Tvořič tříd"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5569 msgid "Creates source files for new class types."
5570 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5573 msgid "Create Class"
5574 msgstr "Vytvořit třídu"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5577 msgid "Create C++ Class"
5578 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5581 msgid "Create GTK+ Class"
5582 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5585 msgid "Create PHP Class"
5586 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5589 msgid "Namespace"
5590 msgstr "Jmenný prostor"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5593 msgid "Class"
5594 msgstr "Třída"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5597 msgid "Header file:"
5598 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5601 msgid "Source file:"
5602 msgstr "Zdrojový soubor:"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5605 msgid "Inheritance"
5606 msgstr "Dědičnost"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5609 msgid "Base class:"
5610 msgstr "Základní třída:"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5613 msgid "Base source:"
5614 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5617 msgid "Base header:"
5618 msgstr "Základní hlavička:"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5621 msgid "Global"
5622 msgstr "Globální"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5625 msgid "Base GType:"
5626 msgstr "Základní GType:"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5629 msgid "Implements:"
5630 msgstr "Implementuje:"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5633 msgid "Options"
5634 msgstr "Volby"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5637 msgid "Create constructor"
5638 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5641 msgid "Create destructor"
5642 msgstr "Vytvořit destruktor"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5645 msgid "Is abstract"
5646 msgstr "Je abstraktní"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5649 msgid "Is singleton"
5650 msgstr "Je singleton"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5653 msgid "Constructor type:"
5654 msgstr "Typ konstruktoru:"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5657 msgid "Create Cla_ss"
5658 msgstr "_Vytvořit třídu"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5661 msgid "_C++ Class..."
5662 msgstr "_C++ třída..."
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5665 msgid "_GTK+ Class..."
5666 msgstr "_GTK+ třída..."
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5669 msgid "_PHP Class..."
5670 msgstr "_PHP třída..."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5673 msgid "HTML Characters"
5674 msgstr "HTML znaky"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5677 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5678 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5681 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5682 msgid "The Geany developer team"
5683 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5686 msgid "HTML characters"
5687 msgstr "HTML znaky"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5690 msgid "ISO 8859-1 characters"
5691 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5694 msgid "Greek characters"
5695 msgstr "Řecké znaky"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5698 msgid "Mathematical characters"
5699 msgstr "Matematické symboly"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5702 msgid "Technical characters"
5703 msgstr "Technické symboly"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5706 msgid "Arrow characters"
5707 msgstr "Šipky"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5710 msgid "Punctuation characters"
5711 msgstr "Interpunkce"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5714 msgid "Miscellaneous characters"
5715 msgstr "Různé znaky"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5718 #: ../plugins/saveactions.c:538
5719 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5720 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5723 msgid "Special Characters"
5724 msgstr "Speciální znaky"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5727 msgid "_Insert"
5728 msgstr "Vlož_it"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5731 msgid ""
5732 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5733 "the button to insert it at the current cursor position."
5734 msgstr ""
5735 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5736 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5739 msgid "Character"
5740 msgstr "Znak"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5743 msgid "HTML (name)"
5744 msgstr "HTML (entita)"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5747 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5748 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5750 #. Add menuitem for html replacement functions
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5752 msgid "_HTML Replacement"
5753 msgstr "_HTML nahrazení"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5756 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5757 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5760 msgid "_Replace Characters in Selection"
5761 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5764 msgid "Insert Special HTML Characters"
5765 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5768 msgid "Replace special characters"
5769 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5772 msgid "Toggle plugin status"
5773 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5775 #: ../plugins/export.c:37
5776 msgid "Export"
5777 msgstr "Export"
5779 #: ../plugins/export.c:37
5780 msgid "Exports the current file into different formats."
5781 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5783 #: ../plugins/export.c:169
5784 msgid "Export File"
5785 msgstr "Exportovat soubor"
5787 #: ../plugins/export.c:187
5788 msgid "_Insert line numbers"
5789 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5791 #: ../plugins/export.c:189
5792 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5793 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5795 #: ../plugins/export.c:199
5796 msgid "_Use current zoom level"
5797 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5799 #: ../plugins/export.c:201
5800 msgid ""
5801 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5802 msgstr ""
5803 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5805 #: ../plugins/export.c:279
5806 #, c-format
5807 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5808 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5810 #: ../plugins/export.c:281
5811 #, c-format
5812 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5813 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5815 #: ../plugins/export.c:747
5816 msgid "_Export"
5817 msgstr "_Export"
5819 #. HTML
5820 #: ../plugins/export.c:754
5821 msgid "As _HTML..."
5822 msgstr "Jako _HTML..."
5824 #. LaTeX
5825 #: ../plugins/export.c:760
5826 msgid "As _LaTeX..."
5827 msgstr "Jako _LaTeX..."
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5830 msgid "File Browser"
5831 msgstr "Prohlížeč souborů"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5834 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5835 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5838 msgid "Too many items selected!"
5839 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5842 #, c-format
5843 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5844 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Open in _Geany"
5849 msgstr "Otevřít soubor"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5852 msgid "Open _Externally"
5853 msgstr "Otevřít _externě"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5856 msgid "Show _Hidden Files"
5857 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5860 msgid "Up"
5861 msgstr "O úroveň výš"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5864 msgid "Refresh"
5865 msgstr "Obnovit"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5868 msgid "Home"
5869 msgstr "Domovská složka"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5872 msgid "Set path from document"
5873 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5876 msgid "Filter:"
5877 msgstr "Filtr:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5880 msgid ""
5881 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5882 "a space."
5883 msgstr ""
5884 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5887 msgid "Focus File List"
5888 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5891 msgid "Focus Path Entry"
5892 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5895 msgid "External open command:"
5896 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5899 #, c-format
5900 msgid ""
5901 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5902 "wildcards.\n"
5903 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5904 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5905 "filename"
5906 msgstr ""
5907 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5908 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5909 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5910 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5913 msgid "Show hidden files"
5914 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5917 msgid "Hide file extensions:"
5918 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5921 msgid "Follow the path of the current file"
5922 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5925 msgid "Use the project's base directory"
5926 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5929 msgid ""
5930 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5931 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:43
5934 msgid "Save Actions"
5935 msgstr "Ukládání souborů"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:43
5938 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5939 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:175
5942 #, c-format
5943 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5944 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5946 #. it's unlikely that this happens
5947 #: ../plugins/saveactions.c:209
5948 #, c-format
5949 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5950 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5952 #: ../plugins/saveactions.c:234
5953 #, c-format
5954 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5955 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:371
5958 #, c-format
5959 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5960 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5961 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5962 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5963 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5965 #. initialize the dialog
5966 #: ../plugins/saveactions.c:442
5967 msgid "Select Directory"
5968 msgstr "Vybrat adresář"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:530
5971 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5972 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5974 #: ../plugins/saveactions.c:611
5975 msgid "Auto Save"
5976 msgstr "Automatické ukládání"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:613
5979 msgid "Enable save when losing _focus"
5980 msgstr ""
5982 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5983 #: ../plugins/saveactions.c:722
5984 msgid "_Enable"
5985 msgstr "_Povolit"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:627
5988 msgid "Auto save _interval:"
5989 msgstr "_Interval autoukládání"
5991 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5992 #: ../plugins/saveactions.c:635
5993 msgid "seconds"
5994 msgstr "sekundy"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:644
5997 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5998 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:652
6001 msgid "Save only current open _file"
6002 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:659
6005 msgid "Sa_ve all open files"
6006 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:679
6009 msgid "Instant Save"
6010 msgstr "Okamžité uložení"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:689
6013 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6014 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:720
6017 msgid "Backup Copy"
6018 msgstr "Záložní kopie"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:730
6021 msgid "_Directory to save backup files in:"
6022 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:753
6025 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6026 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:766
6029 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6030 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6033 msgid "Split Window"
6034 msgstr "Rozdělení okna"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6037 msgid "Splits the editor view into two windows."
6038 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6041 msgid "Show the current document"
6042 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6046 msgid "_Unsplit"
6047 msgstr "_Zrušit rozdělení"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6050 msgid "_Split Window"
6051 msgstr "_Rozdělení okna"
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6054 msgid "_Side by Side"
6055 msgstr "_Vedle sebe"
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6058 msgid "_Top and Bottom"
6059 msgstr "_Nad sebou"
6061 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6062 msgid "Side by Side"
6063 msgstr "Vedle sebe"
6065 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6066 msgid "Top and Bottom"
6067 msgstr "Nad sebou"
6069 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6070 #~ msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
6072 #~ msgid "Background image:"
6073 #~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
6075 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6076 #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6081 #~ "Preferences."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6085 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6086 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6088 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6089 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6091 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6092 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6094 #, fuzzy
6095 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6096 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6098 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6099 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6103 #~ "command."
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6107 #, fuzzy
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6110 #~ "Preferences)"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6113 #~ "Nastavení)"
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6117 #~ "Preferences)"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6120 #~ "Nastavení)"
6122 #~ msgid "Detect by file extension"
6123 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6125 #~ msgid "Close _without saving"
6126 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6128 #~ msgid "Show macro list"
6129 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6131 #~ msgid "%s %s"
6132 #~ msgstr "%s %s"
6134 #~ msgid "Description"
6135 #~ msgstr "Popis"
6137 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6138 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6140 #~ msgid "Plugin:"
6141 #~ msgstr "Plugin:"
6143 #~ msgid "Author(s):"
6144 #~ msgstr "Autoři:"
6146 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6147 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6151 #~ "command."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6154 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6156 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6159 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6162 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6165 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6168 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6169 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6171 #~ msgid "Shell script"
6172 #~ msgstr "Shell skript"
6174 # Fortran
6175 #~ msgid "Subroutines"
6176 #~ msgstr "Podrutiny"
6178 #~ msgid "style: %d"
6179 #~ msgstr "styl: %d"
6181 #~ msgid "Split Horizontally"
6182 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6184 #~ msgid "Split Vertically"
6185 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6189 #~ "the -e argument)"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6192 #~ "přijímat argument -e)"
6194 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6195 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6196 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6198 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6201 #~ "new tab"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6204 #~ "nové záložce"
6206 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6207 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6209 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6210 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6212 #~ msgid "Invalid filename"
6213 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6215 #~ msgid "_Debug Messages"
6216 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6218 #~ msgid "Project properties"
6219 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6221 #~ msgid "Goto"
6222 #~ msgstr "Přejít na"
6224 #~ msgid "Clear the filter"
6225 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6227 #~ msgid "Item"
6228 #~ msgstr "Položka"
6230 #~ msgid "Clear"
6231 #~ msgstr "Vyčistit"
6233 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6234 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6236 #~ msgid "SQL Dump file"
6237 #~ msgstr "SQL soubor"
6239 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6240 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6242 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6243 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "Plugin: %s %s\n"
6247 #~ "Description: %s\n"
6248 #~ "Author(s): %s"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Plugin: %s %s\n"
6251 #~ "Popis: %s\n"
6252 #~ "Autoři: %s"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6256 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6257 #~ "Configuration.</i>"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6260 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6261 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6265 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6266 #~ "above).</i>"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6269 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6270 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6272 #~ msgid "Old"
6273 #~ msgstr "Staré"
6275 #~ msgid "Namespace:"
6276 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6278 #~ msgid "Class name:"
6279 #~ msgstr "Název třídy:"
6281 #~ msgid "Hide object files"
6282 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6286 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6289 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6291 #~ msgid "_Horizontally"
6292 #~ msgstr "_Horizontálně"
6294 #~ msgid "_Vertically"
6295 #~ msgstr "_Vertikálně"
6297 #~ msgid "Find _Selected"
6298 #~ msgstr "Najít _označené"
6300 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6301 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6303 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6304 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6306 # completion=doplňování?
6307 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6308 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6310 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6311 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6313 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6314 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6316 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6319 #~ "základní cestu:"
6321 #~ msgid "Set"
6322 #~ msgstr "Nastavit"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6326 #~ "commands to use the base path"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6329 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6331 #~ msgid "Fixed s_trings"
6332 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6334 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6335 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6337 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6338 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6340 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6341 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6343 #~ msgid "mode: %s"
6344 #~ msgstr "mód: %s"
6346 #~ msgid "encoding: %s %s"
6347 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6349 #~ msgid "filetype: %s"
6350 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6352 #~ msgid "scope: %s"
6353 #~ msgstr "rámec: %s"
6355 #~ msgid "_HTMLToggle"
6356 #~ msgstr "_Zapnuto"
6358 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6359 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6361 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6362 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6364 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6365 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6367 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6368 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6370 #~ msgid "_View DVI File"
6371 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6373 #~ msgid "V_iew PDF File"
6374 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6376 #~ msgid "_Set Arguments"
6377 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6379 #~ msgid "Set Arguments"
6380 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6382 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6383 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6385 #~ msgid "DVI creation:"
6386 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6388 #~ msgid "PDF creation:"
6389 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6391 #~ msgid "DVI preview:"
6392 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6394 #~ msgid "PDF preview:"
6395 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6399 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6402 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6404 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6405 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6407 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6408 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6410 #~ msgid "Compile:"
6411 #~ msgstr "Přeložit:"
6413 #~ msgid "Build:"
6414 #~ msgstr "Sestavit:"
6416 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6417 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6419 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6420 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6421 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6423 #~ msgid "Icon size:"
6424 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6426 #~ msgid "Hard tab width:"
6427 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6429 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6430 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6434 #~ "requires a restart of Geany"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6437 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6439 #~ msgid "Long line marker:"
6440 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6442 #~ msgid "Long line marker color:"
6443 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6445 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6446 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6448 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6449 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6451 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6452 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6454 #~ msgid "Run (alternative command)"
6455 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6457 #~ msgid ""
6458 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6459 #~ "loaded when Geany is started."
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6462 #~ "při startu Geany."
6464 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6465 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6466 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6468 #~ msgid "Make in base path"
6469 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6473 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6476 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6478 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6479 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6481 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6482 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6483 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6484 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6485 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6487 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6488 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6490 #~ msgid "My"
6491 #~ msgstr "My"
6493 #~ msgid "Local"
6494 #~ msgstr "Local"
6496 #~ msgid "Our"
6497 #~ msgstr "Our"
6499 #~ msgid "Terminal plugin"
6500 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6504 #~ "if the VTE library could be loaded."
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6507 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6509 #~ msgid "Unsplit"
6510 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6512 #~ msgid "Diff file"
6513 #~ msgstr "Diff soubor"
6515 #~ msgid "reStructuredText file"
6516 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6518 #~ msgid "Select _All"
6519 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6521 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6522 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6526 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6529 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6533 #~ "Geany."
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6537 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6538 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6545 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6546 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6548 #~ msgid "Version Diff"
6549 #~ msgstr "Diff"
6551 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6552 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6554 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6555 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "%s exited with an error: \n"
6559 #~ "%s."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6562 #~ "%s."
6564 #~ msgid "No changes were made."
6565 #~ msgstr "Žádné změny."
6567 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6568 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6570 #~ msgid "_Version Diff"
6571 #~ msgstr "_Diff"
6573 #~ msgid "From Current _File"
6574 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6576 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6577 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6579 #~ msgid "From Current _Directory"
6580 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6582 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6583 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6585 #~ msgid "From Current _Project"
6586 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6588 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6589 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6591 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6592 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6594 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6595 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6597 #~ msgid "Compiles the current file"
6598 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6600 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6601 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6603 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6604 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6608 #~ "arguments for execution"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6611 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6613 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6614 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6616 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6617 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6619 #~ msgid "Compile and view the current file"
6620 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6622 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6623 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6625 #~ msgid "Saves all open files"
6626 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6628 #~ msgid "Prints the current file"
6629 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6631 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6632 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6634 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6635 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6637 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6638 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6640 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6641 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6643 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6644 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6646 #, fuzzy
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6649 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6651 #~ msgid "Change the default font"
6652 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6654 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6655 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6657 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6658 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6660 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6661 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6663 #, fuzzy
6664 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6665 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6667 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6668 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6670 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6671 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6673 #~ msgid ""
6674 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6675 #~ "document"
6676 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6678 #~ msgid "Load global tags file"
6679 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6681 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6682 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6684 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6685 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6687 #~ msgid "Go to the entered line"
6688 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6690 #, fuzzy
6691 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6692 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6694 #~ msgid "Show file operation buttons"
6695 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6697 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6700 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6702 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6703 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6705 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6706 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6708 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6709 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6713 #~ "navigation"
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6716 #~ "navigaci v kódu."
6718 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6719 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6721 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6725 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6726 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6728 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6729 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6731 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6732 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6734 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6737 #~ "text"
6739 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6740 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6742 #, fuzzy
6743 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6744 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6746 #~ msgid "Show Search field"
6747 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6749 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6753 #~ msgid "Show Go to Line field"
6754 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6756 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6759 #~ "zadané číslo řádku"
6761 #~ msgid "Show Quit button"
6762 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6764 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6767 #~ "programu"
6769 #~ msgid "<b>Items</b>"
6770 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6772 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6773 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6775 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6776 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6778 #~ msgid "JavaScript functions"
6779 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6781 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6782 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6784 #~ msgid "Terminal emulation:"
6785 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6789 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6792 #~ "co přesně děláte.."
6794 #, fuzzy
6795 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6796 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6797 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6798 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6800 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6801 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6803 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6804 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6806 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6807 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6809 #~ msgid "Insert Comments"
6810 #~ msgstr "Vložit komentář"
6812 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6813 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6815 #~ msgid "File menu"
6816 #~ msgstr "Menu Soubor"
6818 #~ msgid "Edit menu"
6819 #~ msgstr "Menu Upravit"
6821 #~ msgid "Search menu"
6822 #~ msgstr "Menu Hledat"
6824 #~ msgid "View menu"
6825 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6827 #~ msgid "Document menu"
6828 #~ msgstr "Menu Dokument"
6830 #~ msgid "Build menu"
6831 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6833 #~ msgid "Tools menu"
6834 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6836 #~ msgid "Help menu"
6837 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6839 #~ msgid "Focus commands"
6840 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6842 #~ msgid "Editing commands"
6843 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6845 #~ msgid "Tag commands"
6846 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6848 #, fuzzy
6849 #~ msgid "Other commands"
6850 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6852 #~ msgid "Mixins"
6853 #~ msgstr "Mixins"
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgid "C source file"
6857 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6859 #~ msgid "C++ source file"
6860 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6862 #~ msgid "C# source file"
6863 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6865 #~ msgid "D source file"
6866 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6868 #~ msgid "Java source file"
6869 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6871 #~ msgid "Pascal source file"
6872 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6874 #~ msgid "Assembler source file"
6875 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6877 #~ msgid "FreeBasic source file"
6878 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6880 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6881 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6883 #~ msgid "(O)Caml source file"
6884 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6886 #~ msgid "Perl source file"
6887 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6889 #~ msgid "PHP source file"
6890 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6892 #~ msgid "Python source file"
6893 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6895 #~ msgid "Ruby source file"
6896 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6898 #~ msgid "Tcl source file"
6899 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6901 #~ msgid "Lua source file"
6902 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6904 #~ msgid "Ferite source file"
6905 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6907 #~ msgid "Docbook source file"
6908 #~ msgstr "Docbook soubor"
6910 #~ msgid "HTML source file"
6911 #~ msgstr "HTML soubor"
6913 #~ msgid "LaTeX source file"
6914 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6916 #~ msgid "O-Matrix source file"
6917 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6919 #~ msgid "VHDL source file"
6920 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6922 #~ msgid "Haxe source file"
6923 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6925 #~ msgid "Open files"
6926 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6928 #, fuzzy
6929 #~ msgid "Show open files list"
6930 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6934 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6937 #~ "volby pouze mezery."
6939 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6943 #~ msgid "Construct autocompletion"
6944 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6946 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6950 #, fuzzy
6951 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6952 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6954 #~ msgid "Print:"
6955 #~ msgstr "Vytisknout:"
6957 #~ msgid "Find in files"
6958 #~ msgstr "Najít v souborech"
6960 #~ msgid "Go to line"
6961 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6963 #, fuzzy
6964 #~ msgid "Complete construct"
6965 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6967 #~ msgid "Go to tag definition"
6968 #~ msgstr "Přejít na definici"
6970 #~ msgid "Go to tag declaration"
6971 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6977 #~ "výchozí hodnotu."
6979 #, fuzzy
6980 #~ msgid "Hide"
6981 #~ msgstr "Skrýt"
6983 #~ msgid "Reload"
6984 #~ msgstr "Znovu načíst"
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6988 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6990 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6991 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6993 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6994 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6996 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6997 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6999 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7000 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
7002 #~ msgid "Advanced"
7003 #~ msgstr "Pokročilý"
7005 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7006 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
7008 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7009 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
7011 #~ msgid "language"
7012 #~ msgstr "jazyk"
7014 #~ msgid "XML source file"
7015 #~ msgstr "XML soubor"
7017 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7018 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7022 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7023 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
7026 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
7027 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
7029 #~ msgid "Print command:"
7030 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "\n"
7034 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "\n"
7037 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
7039 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7040 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
7042 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7043 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
7045 #~ msgid "Function"
7046 #~ msgstr "Funkce"
7048 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
7052 #, fuzzy
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7055 #~ "proceed?"
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
7058 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
7060 #~ msgid "(Unsaved)"
7061 #~ msgstr "(neuložený)"
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
7065 #~ "files."
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
7068 #~ "%d souborů."
7070 #~ msgid "Du_plicate Line"
7071 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7073 #~ msgid "Count _words"
7074 #~ msgstr "S_počítat slova"
7076 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7077 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7079 #~ msgid "Find usage"
7080 #~ msgstr "Najít výskyty"
7082 #~ msgid "Message window font"
7083 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7085 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7086 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "Range:\t\t%s\n"
7090 #~ "\n"
7091 #~ "Lines:\t\t%d\n"
7092 #~ "Words:\t\t%d\n"
7093 #~ "Characters:\t%d\n"
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "Rozsah:\t%s\n"
7096 #~ "\n"
7097 #~ "Řádků:\t%d\n"
7098 #~ "Slov:\t%d\n"
7099 #~ "Znaků:\t%d\n"
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7103 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7107 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7109 #~ msgid ""
7110 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7111 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7115 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7119 #~ "found. Wrap search around the document?"
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7122 #~ "začátku?"
7124 #~ msgid "Begin"
7125 #~ msgstr "Začátek"
7127 #~ msgid "Match only word s_tart"
7128 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7130 #~ msgid ""
7131 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7132 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7135 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7137 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7138 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7140 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7141 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7145 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7146 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7147 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7150 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7151 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7152 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7154 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7155 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7157 #~ msgid "Build with \"make\""
7158 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7160 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7161 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7163 #~ msgid ""
7164 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7165 #~ "arguments for execution\n"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7168 #~ "spuštění\n"
7170 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7171 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7173 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7174 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7176 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7177 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7179 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7180 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7182 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7183 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"