1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2014
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-06 09:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "Göm verktygsfältet"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Infoga ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Infoga flerradskommentar"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Infoga filhuvud"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Infoga \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Öppna vald fil"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
108 msgstr "Visa användning"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Visa dokumentets användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Gå till Tagg-definition"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Snabbmenyhändelse"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgstr "Grundläggande"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Nuvarande tecken"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgstr "Matcha klamrar"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
165 msgstr "Inställningar"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
185 "Välj bort om du ej behöver den."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Vid start</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgstr "Bekräfta avslut"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Sökväg vid start:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Projektfiler:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
244 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
245 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
246 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
247 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgstr "Programstart"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
277 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
278 "nytt statusmeddelande kommer."
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
289 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
290 "fönstret för statusmeddelanden."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
315 msgstr "<b>Övrigt</b>"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid "Always wrap search"
319 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
321 #: ../data/geany.glade.h:63
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
342 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
343 "det inte finns något markerat tidigare"
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "<b>Search</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:70
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
357 #: ../data/geany.glade.h:71
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
363 "projektet åter öppnas"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
377 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
378 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekt</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
385 msgid "Miscellaneous"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Visa symbollista"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Visa listan för öppna filer"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
414 msgstr "Visa sidofält"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Sidofält</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "<b>Message window</b>"
426 msgstr "Meddelandefönster:"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgstr "Symbollista:"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Message window:"
434 msgstr "Meddelandefönster:"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
454 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Visa statusfält"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
464 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Visa editorns flikar"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Visa knappar för stängning"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
481 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
482 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Placering av nya filflikar:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Nästa till aktuell"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Notebook tabs"
534 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "Visa verktygsfält"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
547 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
549 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "Anpassa verktygsfält"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "System _default"
555 msgstr "Grundinställningar"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Bilder och text"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
563 msgstr "Endast bilder"
565 #: ../data/geany.glade.h:117
569 #: ../data/geany.glade.h:118
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:119
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "Systeminställningar"
577 #: ../data/geany.glade.h:120
581 #: ../data/geany.glade.h:121
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "Mycket små ikoner"
585 #: ../data/geany.glade.h:122
587 msgstr "Stora ikoner"
589 #: ../data/geany.glade.h:123
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:124
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
599 msgstr "Verktygsfält"
601 #: ../data/geany.glade.h:126
602 msgid "Line wrapping"
605 #: ../data/geany.glade.h:127
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
611 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
612 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
613 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
619 #: ../data/geany.glade.h:129
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
627 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
628 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
629 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
630 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Disable Drag and Drop"
634 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
638 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
639 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgstr "Aktivera ihopvikning"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
655 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
656 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
667 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
668 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
677 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Line breaking column:"
681 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
687 #: ../data/geany.glade.h:141
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
692 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
693 "används för att markera den justerade kommentaren."
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Inställningar</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
701 msgstr "Inställningar"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
708 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
709 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:145
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatiskt indrag:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
732 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "Tab och mellanslag"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
743 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
746 #: ../data/geany.glade.h:152
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid "Use spaces when inserting indentation"
752 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid "Use one tab per indent"
760 msgstr "Använd en tab per indrag"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "Detect width from file"
764 msgstr "Upptäck bredd från fil"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
768 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
771 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
774 #: ../data/geany.glade.h:158
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Tab key indents"
780 msgstr "Tab-tangentens indrag"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
784 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
786 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
789 #: ../data/geany.glade.h:161
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>Indrag</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "Komplettera textfragment"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
806 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
807 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
815 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
821 #: ../data/geany.glade.h:168
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
826 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
827 "en ny rad matas in i kommentaren."
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Autokomplettera symboler"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Komplettering listhöjd:"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
867 #: ../data/geany.glade.h:177
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
871 #: ../data/geany.glade.h:178
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
875 #: ../data/geany.glade.h:179
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
879 #: ../data/geany.glade.h:180
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
885 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
886 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
887 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
888 "0 slår av realtidsuppdateringar."
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Komplettering</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Parenthesis ( )"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Klammerparanteser { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
917 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
920 #: ../data/geany.glade.h:188
921 msgid "Single quotes ' '"
922 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:189
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
927 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Double quotes \" \""
931 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
936 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
939 #: ../data/geany.glade.h:192
940 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
941 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:193
945 msgstr "Komplettering"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Invert syntax highlighting colors"
949 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
953 msgstr "Intervera alla färger"
955 #: ../data/geany.glade.h:196
956 msgid "Show indentation guides"
957 msgstr "Visa indragsmarkörer"
959 #: ../data/geany.glade.h:197
960 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
961 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
963 #: ../data/geany.glade.h:198
964 msgid "Show white space"
967 #: ../data/geany.glade.h:199
968 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
969 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
971 #: ../data/geany.glade.h:200
972 msgid "Show line endings"
973 msgstr "Visa radslut"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Shows the line ending character"
977 msgstr "Visa radslutstecknet"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show line numbers"
981 msgstr "Visa radnummer"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
985 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Show markers margin"
989 msgstr "Visa marginalmarkörer"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
993 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
996 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
997 "för att markera rader."
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Stop scrolling at last line"
1001 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1006 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "<b>Display</b>"
1011 msgstr "<b>Visa</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1017 #: ../data/geany.glade.h:210
1021 #: ../data/geany.glade.h:211
1022 msgid "Sets the color of the long line marker"
1023 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1025 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1026 msgid "Color Chooser"
1027 msgstr "Färgväljare"
1029 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1032 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1033 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1035 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1036 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1037 "kolumn markören visas."
1039 #: ../data/geany.glade.h:214
1043 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1048 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1056 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1057 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1058 "proportional fonts)"
1060 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1061 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 msgid "<b>Long line marker</b>"
1069 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:220
1073 msgstr "Avaktiverad"
1075 #: ../data/geany.glade.h:221
1076 msgid "Do not show virtual spaces"
1077 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1079 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 msgid "Only for rectangular selections"
1081 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1083 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1087 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1093 #: ../data/geany.glade.h:225
1094 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1095 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1099 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:227
1105 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Open new documents from the command-line"
1111 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1116 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1118 #: ../data/geany.glade.h:231
1119 msgid "Default end of line characters:"
1120 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1122 #: ../data/geany.glade.h:232
1123 msgid "<b>New files</b>"
1124 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:233
1127 msgid "Default encoding (new files):"
1128 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1130 #: ../data/geany.glade.h:234
1131 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1132 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1134 #: ../data/geany.glade.h:235
1135 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1136 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1138 #: ../data/geany.glade.h:236
1140 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1141 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1142 "(usually not needed)"
1144 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1145 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1148 #: ../data/geany.glade.h:237
1149 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1150 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1154 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>Encodings</b>"
1158 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Ensure new line at file end"
1162 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1167 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1170 #: ../data/geany.glade.h:242
1171 msgid "Ensure consistent line endings"
1172 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1174 #: ../data/geany.glade.h:243
1176 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1177 "mixed line endings in the same file"
1179 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1180 "inte skall blandas om i samma fil"
1182 #: ../data/geany.glade.h:244
1183 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1184 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1186 #: ../data/geany.glade.h:245
1187 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1188 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1190 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1191 msgid "Replace tabs with space"
1192 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1194 #: ../data/geany.glade.h:247
1195 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1197 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1200 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 msgid "<b>Saving files</b>"
1202 msgstr "<b>Spara</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1205 msgid "Recent files list length:"
1206 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:250
1209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1210 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Disk check timeout:"
1214 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1218 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1219 "disables checking."
1221 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1222 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1224 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1225 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1235 msgstr "Webbläsare:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:257
1240 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1242 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1244 #: ../data/geany.glade.h:258
1245 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1246 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1248 #: ../data/geany.glade.h:259
1252 #: ../data/geany.glade.h:260
1253 msgid "<b>Tool paths</b>"
1254 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:261
1257 msgid "Context action:"
1258 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:263
1263 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1264 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1267 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1268 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 msgid "<b>Commands</b>"
1272 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1279 msgid "email address of the developer"
1280 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "Initials of the developer name"
1284 msgstr "Utvecklarens initialer"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "Initial version:"
1288 msgstr "Inledande version:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:269
1291 msgid "Version number, which a new file initially has"
1292 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1294 #: ../data/geany.glade.h:270
1295 msgid "Company name"
1296 msgstr "Företagets namn"
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgstr "Utvecklare:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 msgid "Mail address:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1315 msgid "The name of the developer"
1316 msgstr "Utvecklarens namn"
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1327 msgid "Date & time:"
1328 msgstr "Datum och tid:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:279
1332 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1336 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1338 #: ../data/geany.glade.h:280
1340 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1343 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1344 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1348 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1352 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1354 #: ../data/geany.glade.h:282
1355 msgid "<b>Template data</b>"
1356 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1362 #: ../data/geany.glade.h:284
1366 #: ../data/geany.glade.h:285
1367 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1368 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1370 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1371 #: ../src/prefs.c:1613
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1379 #: ../data/geany.glade.h:289
1381 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1383 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1385 #: ../data/geany.glade.h:290
1386 msgid "Use an external command for printing"
1387 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1389 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1390 msgid "Print line numbers"
1391 msgstr "Visa radnummer"
1393 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1394 msgid "Add line numbers to the printed page"
1395 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1397 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1398 msgid "Print page numbers"
1399 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1401 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1403 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1404 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1406 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1407 msgid "Print page header"
1408 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1410 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1412 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1413 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1415 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1416 "Detta upptar tre rader på sidan."
1418 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1419 msgid "Use the basename of the printed file"
1420 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1422 #: ../data/geany.glade.h:298
1423 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1424 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1426 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1427 msgid "Date format:"
1428 msgstr "Datumformat:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1432 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1433 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1434 "with the ANSI C strftime function."
1436 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1437 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1440 #: ../data/geany.glade.h:301
1441 msgid "Use native GTK printing"
1442 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1444 #: ../data/geany.glade.h:302
1445 msgid "<b>Printing</b>"
1446 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1452 #: ../data/geany.glade.h:304
1456 #: ../data/geany.glade.h:305
1457 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1458 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1460 #: ../data/geany.glade.h:306
1461 msgid "Choose Terminal Font"
1462 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1464 #: ../data/geany.glade.h:307
1465 msgid "Foreground color:"
1466 msgstr "Förgrundsfärg"
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1469 msgid "Background color:"
1470 msgstr "Bakgrundsfärg"
1472 #: ../data/geany.glade.h:309
1473 msgid "Background image:"
1474 msgstr "Bakgrundsbild:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:310
1477 msgid "Scrollback lines:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:311
1484 #: ../data/geany.glade.h:312
1485 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1486 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1488 #: ../data/geany.glade.h:313
1489 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1492 #: ../data/geany.glade.h:314
1493 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1494 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1496 #: ../data/geany.glade.h:315
1498 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1500 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1504 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1506 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1508 #: ../data/geany.glade.h:317
1509 msgid "Scroll on keystroke"
1512 #: ../data/geany.glade.h:318
1513 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1514 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1516 #: ../data/geany.glade.h:319
1517 msgid "Scroll on output"
1518 msgstr "Rulla utmatning"
1520 #: ../data/geany.glade.h:320
1521 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1522 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 msgid "Cursor blinks"
1526 msgstr "Markör blinkar"
1528 #: ../data/geany.glade.h:322
1529 msgid "Whether to blink the cursor"
1530 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1532 #: ../data/geany.glade.h:323
1533 msgid "Override Geany keybindings"
1534 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1536 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1539 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1543 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1548 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1551 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1552 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "Follow path of the current file"
1556 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1560 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1562 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1564 #: ../data/geany.glade.h:329
1565 msgid "Execute programs in the VTE"
1566 msgstr "Exekvera program i VTE"
1568 #: ../data/geany.glade.h:330
1570 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1571 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1573 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1574 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1576 #: ../data/geany.glade.h:331
1577 msgid "Don't use run script"
1578 msgstr "Använd inte körbara skript"
1580 #: ../data/geany.glade.h:332
1582 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1583 "status of the executed program"
1585 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1586 "felmeddelanden för exekverat program."
1588 #: ../data/geany.glade.h:333
1589 msgid "<b>Terminal</b>"
1590 msgstr "<b>Terminal</b>"
1592 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1596 #: ../data/geany.glade.h:335
1597 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1599 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1601 #: ../data/geany.glade.h:336
1602 msgid "<b>Various preferences</b>"
1603 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1605 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1609 #: ../data/geany.glade.h:339
1613 #: ../data/geany.glade.h:340
1614 msgid "New (with _Template)"
1615 msgstr "Ny (med mall)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:341
1621 #: ../data/geany.glade.h:342
1622 msgid "Recent _Files"
1623 msgstr "Senaste filer"
1625 #: ../data/geany.glade.h:343
1627 msgstr "Spara som..."
1629 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1634 #: ../src/sidebar.c:718
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1640 msgstr "Ladda om som"
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1644 msgstr "Sidinställningar"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1648 msgstr "Skriv ut..."
1650 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1651 msgid "Close Ot_her Documents"
1652 msgstr "Stäng andra dokument"
1654 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1658 #: ../data/geany.glade.h:351
1662 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1663 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1664 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1667 msgid "_Copy Current Line(s)"
1668 msgstr "Kopiera rad(er)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1671 msgid "_Delete Current Line(s)"
1672 msgstr "Radera rad(er)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1675 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1676 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1678 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1679 msgid "S_elect Current Line(s)"
1680 msgstr "Välj rad(er)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1683 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1684 msgstr "Välj paragraf"
1686 #: ../data/geany.glade.h:358
1687 msgid "_Move Line(s) Up"
1688 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1690 #: ../data/geany.glade.h:359
1691 msgid "M_ove Line(s) Down"
1692 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1694 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1695 msgid "_Send Selection to Terminal"
1696 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1698 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1699 msgid "_Reflow Lines/Block"
1700 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1702 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1703 msgid "T_oggle Case of Selection"
1704 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1706 #: ../data/geany.glade.h:363
1707 msgid "_Comment Line(s)"
1708 msgstr "Kommentera rader"
1710 #: ../data/geany.glade.h:364
1711 msgid "U_ncomment Line(s)"
1712 msgstr "Avkommentera rader"
1714 #: ../data/geany.glade.h:365
1715 msgid "_Toggle Line Commentation"
1716 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1718 #: ../data/geany.glade.h:366
1719 msgid "_Increase Indent"
1722 #: ../data/geany.glade.h:367
1723 msgid "_Decrease Indent"
1724 msgstr "Minska indrag"
1726 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1727 msgid "S_mart Line Indent"
1728 msgstr "Smart radindrag"
1730 #: ../data/geany.glade.h:369
1731 msgid "_Send Selection to"
1732 msgstr "Skicka markering till"
1734 #: ../data/geany.glade.h:370
1735 msgid "I_nsert Comments"
1736 msgstr "Infoga kommentarer"
1738 #: ../data/geany.glade.h:371
1739 msgid "Preference_s"
1740 msgstr "Inställningar"
1742 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1743 msgid "P_lugin Preferences"
1744 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1746 #: ../data/geany.glade.h:373
1750 #: ../data/geany.glade.h:374
1754 #: ../data/geany.glade.h:375
1755 msgid "Find _Previous"
1756 msgstr "Sök föregående"
1758 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1759 msgid "Find in F_iles..."
1760 msgstr "Sök i filer"
1762 #: ../data/geany.glade.h:377
1766 #: ../data/geany.glade.h:378
1767 msgid "Next Me_ssage"
1768 msgstr "Nästa meddelande"
1770 #: ../data/geany.glade.h:379
1771 msgid "Pr_evious Message"
1772 msgstr "Föregående meddelande"
1774 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1775 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1776 msgstr "Gå till nästa markör"
1778 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1779 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1780 msgstr "Gå till föregående markör"
1782 #: ../data/geany.glade.h:382
1783 msgid "_Go to Line..."
1784 msgstr "Gå till rad"
1786 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1787 msgid "Find Next _Selection"
1788 msgstr "Sök nästa markering"
1790 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1791 msgid "Find Pre_vious Selection"
1792 msgstr "Sök föregående markering"
1794 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1796 msgstr "Markera allt"
1798 #: ../data/geany.glade.h:386
1799 msgid "Go to T_ag Declaration"
1800 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1802 #: ../data/geany.glade.h:387
1806 #: ../data/geany.glade.h:388
1807 msgid "Change _Font..."
1808 msgstr "Byt teckensnitt"
1810 #: ../data/geany.glade.h:389
1811 msgid "Change _Color Scheme..."
1812 msgstr "Ändra färgschema"
1814 #: ../data/geany.glade.h:390
1815 msgid "Show _Markers Margin"
1816 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1818 #: ../data/geany.glade.h:391
1819 msgid "Show _Line Numbers"
1820 msgstr "Visa radnummer"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392
1823 msgid "Show White S_pace"
1824 msgstr "Visa tomrum"
1826 #: ../data/geany.glade.h:393
1827 msgid "Show Line _Endings"
1828 msgstr "Visa radslut"
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Show Indentation _Guides"
1832 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1834 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1840 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "Show Message _Window"
1844 msgstr "Visa meddelandefönster"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1847 msgid "Show _Toolbar"
1848 msgstr "Visa verktygsfält"
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Show Side_bar"
1852 msgstr "Visa sidofält"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "_Line Wrapping"
1860 msgstr "Radbrytning"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "Line _Breaking"
1864 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1867 msgid "_Auto-indentation"
1868 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "In_dent Type"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1875 msgid "_Detect from Content"
1876 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "T_abs and Spaces"
1880 msgstr "Tab och mellanslag"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "Indent Widt_h"
1884 msgstr "Indrag bredd"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1920 msgstr "Skrivskyddad"
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1923 msgid "_Write Unicode BOM"
1924 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1927 msgid "Set File_type"
1928 msgstr "Ange filtyp"
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1931 msgid "Set _Encoding"
1932 msgstr "Ange kodning"
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1935 msgid "Set Line E_ndings"
1936 msgstr "Ange radslut"
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1940 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1941 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1945 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1949 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1950 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1956 #: ../data/geany.glade.h:425
1957 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1958 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1960 #: ../data/geany.glade.h:426
1961 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1962 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1964 #: ../data/geany.glade.h:427
1965 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1966 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1968 #: ../data/geany.glade.h:428
1970 msgstr "Vik ihop alla"
1972 #: ../data/geany.glade.h:429
1974 msgstr "Vik upp alla"
1976 #: ../data/geany.glade.h:430
1977 msgid "Remove _Markers"
1978 msgstr "Ta bort markeringar"
1980 #: ../data/geany.glade.h:431
1981 msgid "Remove Error _Indicators"
1982 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1984 #: ../data/geany.glade.h:432
1988 #: ../data/geany.glade.h:433
1992 #: ../data/geany.glade.h:434
1993 msgid "_Recent Projects"
1994 msgstr "Senaste projekt"
1996 #: ../data/geany.glade.h:435
2000 #: ../data/geany.glade.h:436
2001 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2002 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2004 #: ../data/geany.glade.h:437
2005 msgid "_Apply Default Indentation"
2006 msgstr "Använd förinställt indrag"
2009 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "_Reload Configuration"
2019 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "C_onfiguration Files"
2023 msgstr "Konfigurationsfiler"
2025 #: ../data/geany.glade.h:442
2026 msgid "_Color Chooser"
2027 msgstr "Färgväljare"
2029 #: ../data/geany.glade.h:443
2033 #: ../data/geany.glade.h:444
2034 msgid "Load Ta_gs..."
2035 msgstr "Ladda taggar..."
2037 #: ../data/geany.glade.h:445
2041 #: ../data/geany.glade.h:446
2042 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2043 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2045 #: ../data/geany.glade.h:447
2046 msgid "Debug _Messages"
2047 msgstr "Debugmeddelanden"
2049 #: ../data/geany.glade.h:448
2053 #: ../data/geany.glade.h:449
2057 #: ../data/geany.glade.h:450
2058 msgid "Report a _Bug..."
2059 msgstr "Rapportera fel..."
2061 #: ../data/geany.glade.h:451
2065 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2069 #: ../data/geany.glade.h:453
2073 #: ../data/geany.glade.h:454
2077 #: ../data/geany.glade.h:455
2081 #: ../data/geany.glade.h:456
2083 msgstr "Meddelanden"
2085 #: ../data/geany.glade.h:457
2087 msgstr "Klotterplank"
2089 #: ../data/geany.glade.h:458
2090 msgid "Project Properties"
2091 msgstr "Projektegenskaper"
2093 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2097 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2098 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2102 #: ../data/geany.glade.h:461
2103 msgid "Description:"
2104 msgstr "Beskrivning:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2110 #: ../data/geany.glade.h:463
2111 msgid "File patterns:"
2112 msgstr "Fil-mönster:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:464
2116 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2119 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2120 "(exempelvis *.c *.h)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2124 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2125 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2128 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2129 "eller ett existerande mappträd."
2131 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2135 #: ../data/geany.glade.h:467
2139 #: ../data/geany.glade.h:468
2141 msgstr "Användardefinierad"
2143 #: ../data/geany.glade.h:469
2144 msgid "Use global settings"
2145 msgstr "Använd globala inställningar"
2147 #: ../data/geany.glade.h:470
2151 #: ../data/geany.glade.h:471
2155 #: ../data/geany.glade.h:472
2157 msgstr "Skrivskyddad:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:473
2161 msgstr "Teckenkodning:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:474
2165 msgstr "Modifierad:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:475
2171 #: ../data/geany.glade.h:476
2173 msgstr "Senaste åtkomst:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:477
2176 msgid "(only inside Geany)"
2177 msgstr "(endast inom Geany)"
2179 #: ../data/geany.glade.h:478
2180 msgid "Permissions:"
2181 msgstr "Behörighet:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:479
2187 #: ../data/geany.glade.h:480
2191 #: ../data/geany.glade.h:481
2195 #: ../data/geany.glade.h:482
2199 #: ../data/geany.glade.h:483
2203 #: ../data/geany.glade.h:484
2207 #: ../src/about.c:48
2209 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2210 "Colomban Wendling\n"
2215 "All rights reserved."
2217 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2218 "Colomban Wendling\n"
2225 #: ../src/about.c:168
2229 #: ../src/about.c:213
2230 msgid "A fast and lightweight IDE"
2231 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2233 #: ../src/about.c:235
2235 msgid "(built on or after %s)"
2236 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2238 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2239 #: ../src/about.c:267
2243 #: ../src/about.c:283
2247 #: ../src/about.c:290
2251 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2255 #: ../src/about.c:322
2256 msgid "translation maintainer"
2257 msgstr "ansvarig för översättningar"
2259 #: ../src/about.c:331
2261 msgstr "Översättare"
2263 #: ../src/about.c:351
2264 msgid "Previous Translators"
2265 msgstr "Tidigare översättare"
2267 #: ../src/about.c:372
2268 msgid "Contributors"
2269 msgstr "Medarbetare "
2271 #: ../src/about.c:382
2274 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2276 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2278 #: ../src/about.c:408
2280 msgstr "Tack till ..."
2282 #: ../src/about.c:425
2286 #: ../src/about.c:434
2288 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt to view it online."
2291 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2292 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2295 #: ../src/build.c:714
2297 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2298 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2300 #: ../src/build.c:746
2301 msgid "Process failed, no working directory"
2302 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2304 #: ../src/build.c:759
2306 msgid "%s (in directory: %s)"
2307 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2309 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2311 msgid "Process failed (%s)"
2312 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2314 #: ../src/build.c:813
2316 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2317 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2319 #: ../src/build.c:838
2321 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2322 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2324 #: ../src/build.c:880
2326 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2327 "or Enter to clear it)."
2330 #: ../src/build.c:1020
2331 msgid "Compilation failed."
2332 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2334 #: ../src/build.c:1034
2335 msgid "Compilation finished successfully."
2336 msgstr "Kompileringen lyckades."
2338 #: ../src/build.c:1202
2340 msgstr "Användardefinierad text"
2342 #: ../src/build.c:1203
2343 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2344 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2346 #: ../src/build.c:1281
2350 #: ../src/build.c:1283
2351 msgid "_Previous Error"
2352 msgstr "Föregående fel"
2355 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2356 msgid "_Set Build Commands"
2357 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2359 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2360 msgid "Build the current file"
2361 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2363 #: ../src/build.c:1590
2364 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2365 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2367 #: ../src/build.c:1592
2368 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2369 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2371 #: ../src/build.c:1594
2372 msgid "Compile the current file with Make"
2373 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2375 #: ../src/build.c:1613
2377 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2378 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2380 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2381 msgid "No more build errors."
2382 msgstr "Inga fler byggfel."
2384 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2385 msgid "Set menu item label"
2386 msgstr "Ange rubrik för meny"
2388 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2392 #. command column, holding status and command display
2393 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2397 #: ../src/build.c:1767
2398 msgid "Working directory"
2401 #: ../src/build.c:1768
2403 msgstr "Återställning"
2405 #: ../src/build.c:1815
2406 msgid "Click to set menu item label"
2407 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2409 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2412 msgstr "%s kommandon"
2414 #: ../src/build.c:1901
2416 msgstr "Ingen filtyp"
2418 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2419 msgid "Error regular expression:"
2420 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2422 #: ../src/build.c:1938
2423 msgid "Independent commands"
2424 msgstr "Fristående kommandon"
2426 #: ../src/build.c:1970
2427 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2429 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2431 #: ../src/build.c:1979
2432 msgid "Execute commands"
2433 msgstr "Exekvera kommandon"
2435 #: ../src/build.c:1991
2438 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2439 "manual for details."
2441 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2442 "för ytterligare information."
2444 #: ../src/build.c:2149
2445 msgid "Set Build Commands"
2446 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2448 #: ../src/build.c:2364
2452 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2456 #. build the code with make custom
2457 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2458 msgid "Make Custom _Target..."
2459 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2461 #. build the code with make object
2462 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2463 msgid "Make _Object"
2464 msgstr "Kör Make Object"
2466 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2470 #. build the code with make all
2471 #: ../src/build.c:2660
2473 msgstr "Kör Make all"
2475 #: ../src/callbacks.c:146
2477 msgid "%d file saved."
2478 msgid_plural "%d files saved."
2479 msgstr[0] "%d fil sparad."
2480 msgstr[1] "%d filer sparade."
2482 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2484 msgstr "Gå till rad"
2486 #: ../src/callbacks.c:896
2487 msgid "Enter the line you want to go to:"
2488 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2490 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2492 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2494 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2496 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2497 msgid "No more message items."
2498 msgstr "Inga fler meddelanden."
2500 #: ../src/callbacks.c:1424
2502 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2503 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2505 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2506 #: ../src/document.c:2304
2508 msgid "\"%s\" was not found."
2509 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2512 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2513 msgid "Detect from file"
2514 msgstr "Upptäck från fil"
2516 #: ../src/dialogs.c:225
2518 msgid "Programming Languages"
2519 msgstr "Programmeringsspråk"
2521 #: ../src/dialogs.c:227
2523 msgid "Scripting Languages"
2524 msgstr "Skriptspråk"
2526 #: ../src/dialogs.c:229
2528 msgid "Markup Languages"
2529 msgstr "Märkningsspråk"
2531 #: ../src/dialogs.c:307
2532 msgid "_More Options"
2533 msgstr "Mer inställningar"
2535 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2536 #: ../src/dialogs.c:314
2537 msgid "Show _hidden files"
2538 msgstr "Visa gömda filer"
2540 #: ../src/dialogs.c:325
2541 msgid "Set encoding:"
2542 msgstr "Välj teckenkodning:"
2544 #: ../src/dialogs.c:334
2546 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2547 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2548 "correctly by Geany.\n"
2549 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2552 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2553 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2555 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2558 #. line 2 with filetype combo
2559 #: ../src/dialogs.c:341
2560 msgid "Set filetype:"
2561 msgstr "Ange filtyp:"
2563 #: ../src/dialogs.c:350
2565 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2566 "filename extension.\n"
2567 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2570 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2571 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2573 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2577 #: ../src/dialogs.c:380
2579 msgctxt "Open dialog action"
2583 #: ../src/dialogs.c:382
2585 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2586 "all files will be opened read-only."
2588 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2589 "öppnas i skrivskyddat läge."
2591 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2593 msgstr "Skriv över?"
2595 #: ../src/dialogs.c:535
2596 msgid "Filename already exists!"
2597 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2599 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2603 #: ../src/dialogs.c:573
2607 #: ../src/dialogs.c:574
2608 msgid "Save the file and rename it"
2609 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2611 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2615 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2616 #: ../src/win32.c:750
2620 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2624 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2626 msgstr "Information"
2628 #: ../src/dialogs.c:782
2630 msgstr "Spara _inte"
2632 #: ../src/dialogs.c:811
2634 msgid "The file '%s' is not saved."
2635 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2637 #: ../src/dialogs.c:812
2638 msgid "Do you want to save it before closing?"
2639 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2641 #: ../src/dialogs.c:890
2643 msgstr "Välj teckensnitt"
2645 #: ../src/dialogs.c:1184
2647 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2650 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2653 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2654 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2655 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2659 #: ../src/dialogs.c:1218
2661 msgid "%s Properties"
2662 msgstr "%s Egenskaper"
2664 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2668 #: ../src/dialogs.c:1250
2669 msgid "(without BOM)"
2672 #: ../src/document.c:740
2674 msgid "File %s closed."
2675 msgstr "Filen %s är stängd."
2677 #: ../src/document.c:896
2679 msgid "New file \"%s\" opened."
2680 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2682 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2684 msgid "Could not open file %s (%s)"
2685 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2687 #: ../src/document.c:968
2689 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2690 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2692 #: ../src/document.c:974
2695 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2698 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2700 #: ../src/document.c:984
2703 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2704 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2705 "cause data loss.\n"
2706 "The file was set to read-only."
2708 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2709 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2710 "sparar den, kan data förloras.\n"
2711 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2713 #: ../src/document.c:1196
2717 #: ../src/document.c:1199
2719 msgstr "Tabulatorer"
2721 #: ../src/document.c:1202
2722 msgid "Tabs and Spaces"
2723 msgstr "Tab och mellanslag"
2725 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2726 #. * and Spaces), the second one is the filename
2727 #: ../src/document.c:1207
2729 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2730 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2732 #: ../src/document.c:1218
2734 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2735 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2737 #: ../src/document.c:1442
2739 msgid "File %s reloaded."
2740 msgstr "Filen %s laddades om"
2742 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2743 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2744 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2745 #: ../src/document.c:1450
2747 msgid "File %s opened(%d%s)."
2748 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2750 #: ../src/document.c:1452
2752 msgstr ", skrivskyddad"
2754 #: ../src/document.c:1573
2755 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2756 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2758 #: ../src/document.c:1574
2760 msgid "Undo history will be lost."
2761 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2763 #: ../src/document.c:1575
2765 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2766 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2768 #: ../src/document.c:1693
2769 msgid "Error renaming file."
2770 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2772 #: ../src/document.c:1814
2775 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2778 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2781 #: ../src/document.c:1835
2784 "Error message: %s\n"
2785 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2787 "Felmeddelande: %s\n"
2788 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2790 #: ../src/document.c:1839
2792 msgid "Error message: %s."
2793 msgstr "Felmeddelande: %s"
2795 #: ../src/document.c:1899
2797 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2798 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2800 #: ../src/document.c:1917
2802 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2803 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2805 #: ../src/document.c:1931
2807 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2808 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2810 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2813 msgstr "Skriv över?"
2815 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2817 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2819 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2820 "nuvarande i editorn."
2822 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2823 msgid "Try to resave the file?"
2824 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2826 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2828 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2829 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2831 #: ../src/document.c:2055
2833 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2836 #: ../src/document.c:2123
2838 msgid "Error saving file (%s)."
2839 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2841 #: ../src/document.c:2128
2846 "The file on disk may now be truncated!"
2850 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2852 #: ../src/document.c:2130
2853 msgid "Error saving file."
2854 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2856 #: ../src/document.c:2154
2858 msgid "File %s saved."
2859 msgstr "Fil %s sparad."
2861 #: ../src/document.c:2304
2862 msgid "Wrap search and find again?"
2863 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2865 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2866 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2868 msgid "No matches found for \"%s\"."
2869 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2871 #: ../src/document.c:2399
2873 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2874 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2875 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2876 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2878 #: ../src/document.c:3514
2879 msgid "Do you want to reload it?"
2880 msgstr "Vill du ladda om det?"
2882 #: ../src/editor.c:4375
2883 msgid "Enter Tab Width"
2884 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2886 #: ../src/editor.c:4376
2887 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2888 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2890 #: ../src/editor.c:4540
2892 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2893 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2895 #: ../src/encodings.c:71
2899 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2903 #: ../src/encodings.c:74
2907 #: ../src/encodings.c:75
2908 msgid "South European"
2909 msgstr "Sydeuropeisk"
2911 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2912 #: ../src/encodings.c:79
2914 msgstr "Västeuropeisk"
2916 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2920 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2921 msgid "Central European"
2922 msgstr "Centraleuropeisk"
2924 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2925 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2926 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2930 #: ../src/encodings.c:93
2931 msgid "Cyrillic/Russian"
2932 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2934 #: ../src/encodings.c:94
2935 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2936 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2938 #: ../src/encodings.c:95
2942 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2946 #. not available at all, ?
2947 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2951 #: ../src/encodings.c:104
2952 msgid "Hebrew Visual"
2953 msgstr "Hebreisk visuell"
2955 #: ../src/encodings.c:106
2959 #: ../src/encodings.c:107
2963 #: ../src/encodings.c:108
2967 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2971 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2973 msgstr "Vietnamesisk"
2975 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2976 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2977 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2981 #. maybe not available on Linux
2982 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2983 #: ../src/encodings.c:129
2984 msgid "Chinese Simplified"
2985 msgstr "Kinesisk förenklad"
2987 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2988 msgid "Chinese Traditional"
2989 msgstr "Kinesisk traditionell"
2991 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2992 #: ../src/encodings.c:136
2996 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2997 #: ../src/encodings.c:140
3001 #: ../src/encodings.c:142
3002 msgid "Without encoding"
3003 msgstr "Utan kodning"
3005 #: ../src/encodings.c:434
3006 msgid "_West European"
3007 msgstr "Västeuropeisk"
3009 #: ../src/encodings.c:440
3010 msgid "_East European"
3011 msgstr "Östeuropeisk"
3013 #: ../src/encodings.c:446
3015 msgstr "Östasiatisk"
3017 #: ../src/encodings.c:452
3018 msgid "_SE & SW Asian"
3019 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3021 #: ../src/encodings.c:458
3022 msgid "_Middle Eastern"
3023 msgstr "Mellanösternsk"
3025 #: ../src/encodings.c:464
3029 #: ../src/encodings.c:555
3030 msgid "West European"
3031 msgstr "Västeuropeisk"
3033 #: ../src/encodings.c:557
3034 msgid "East European"
3035 msgstr "Östeuropeisk"
3037 #: ../src/encodings.c:559
3039 msgstr "Östasiatisk"
3041 #: ../src/encodings.c:561
3042 msgid "SE & SW Asian"
3043 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3045 #: ../src/encodings.c:563
3046 msgid "Middle Eastern"
3047 msgstr "Mellanösternsk"
3049 #: ../src/filetypes.c:94
3051 msgid "%s source file"
3054 #: ../src/filetypes.c:95
3059 #: ../src/filetypes.c:96
3062 msgstr "%s skriptfil"
3064 #: ../src/filetypes.c:97
3067 msgstr "%s dokument"
3069 #: ../src/filetypes.c:162
3073 #: ../src/filetypes.c:163
3077 #: ../src/filetypes.c:167
3078 msgid "Cascading Stylesheet"
3079 msgstr "Cascading StyleSheet"
3081 #: ../src/filetypes.c:176
3083 msgstr "Konfiguration"
3085 #: ../src/filetypes.c:177
3086 msgid "Gettext translation"
3087 msgstr "Gettext översättnings"
3089 #: ../src/filetypes.c:436
3090 msgid "_Programming Languages"
3091 msgstr "Programmeringsspråk"
3093 #: ../src/filetypes.c:437
3094 msgid "_Scripting Languages"
3095 msgstr "Skriptspråk"
3097 #: ../src/filetypes.c:438
3098 msgid "_Markup Languages"
3099 msgstr "Märkningsspråk"
3101 #: ../src/filetypes.c:439
3102 msgid "M_iscellaneous"
3105 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3107 msgstr "All källkod"
3109 #. create meta file filter "All files"
3110 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3111 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3115 #: ../src/filetypes.c:1274
3117 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3118 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3120 #: ../src/geany.h:49
3124 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3125 #: ../src/templates.c:234
3127 msgid "Could not find file '%s'."
3128 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3130 #: ../src/highlighting.c:1296
3134 #: ../src/highlighting.c:1337
3135 msgid "The current filetype overrides the default style."
3136 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3138 #: ../src/highlighting.c:1338
3139 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3140 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3142 #: ../src/highlighting.c:1363
3143 msgid "Color Schemes"
3144 msgstr "Färgscheman"
3146 #. visual group order
3147 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3151 #: ../src/keybindings.c:249
3155 #: ../src/keybindings.c:250
3159 #: ../src/keybindings.c:251
3163 #: ../src/keybindings.c:252
3167 #: ../src/keybindings.c:253
3169 msgstr "Inställningar"
3171 #: ../src/keybindings.c:254
3175 #: ../src/keybindings.c:255
3177 msgstr "Gå till rad"
3179 #: ../src/keybindings.c:256
3183 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3187 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3188 #: ../src/ui_utils.c:2191
3192 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3196 #: ../src/keybindings.c:262
3200 #: ../src/keybindings.c:263
3201 msgid "Notebook tab"
3202 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3204 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3208 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3212 #: ../src/keybindings.c:277
3213 msgid "Open selected file"
3214 msgstr "Öppna vald fil"
3216 #: ../src/keybindings.c:279
3220 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3224 #: ../src/keybindings.c:283
3228 #: ../src/keybindings.c:286
3232 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3236 #: ../src/keybindings.c:290
3240 #: ../src/keybindings.c:293
3242 msgstr "Ladda om fil"
3244 #: ../src/keybindings.c:295
3245 msgid "Re-open last closed tab"
3246 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3248 #: ../src/keybindings.c:297
3252 #: ../src/keybindings.c:314
3256 #: ../src/keybindings.c:316
3260 #: ../src/keybindings.c:325
3261 msgid "Delete to line end"
3262 msgstr "Radera till radslut"
3264 #: ../src/keybindings.c:328
3265 msgid "_Transpose Current Line"
3266 msgstr "Förflytta raden"
3268 #: ../src/keybindings.c:330
3269 msgid "Scroll to current line"
3270 msgstr "Flytta till vald rad"
3272 #: ../src/keybindings.c:332
3273 msgid "Scroll up the view by one line"
3274 msgstr "Flytta upp en rad"
3276 #: ../src/keybindings.c:334
3277 msgid "Scroll down the view by one line"
3278 msgstr "Flytta ned en rad"
3280 #: ../src/keybindings.c:336
3281 msgid "Complete snippet"
3282 msgstr "Färdigställ textfragment"
3284 #: ../src/keybindings.c:338
3285 msgid "Move cursor in snippet"
3286 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3288 #: ../src/keybindings.c:340
3289 msgid "Suppress snippet completion"
3290 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3292 #: ../src/keybindings.c:342
3293 msgid "Context Action"
3294 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3296 #: ../src/keybindings.c:344
3297 msgid "Complete word"
3298 msgstr "Komplettera ord"
3300 #: ../src/keybindings.c:346
3301 msgid "Show calltip"
3302 msgstr "Visa calltip"
3304 #: ../src/keybindings.c:348
3305 msgid "Word part completion"
3306 msgstr "Komplettera ordfragment"
3308 #: ../src/keybindings.c:351
3309 msgid "Move line(s) up"
3310 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3312 #: ../src/keybindings.c:354
3313 msgid "Move line(s) down"
3314 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3316 #: ../src/keybindings.c:359
3320 #: ../src/keybindings.c:361
3324 #: ../src/keybindings.c:363
3328 #: ../src/keybindings.c:374
3330 msgstr "Markera allt"
3332 #: ../src/keybindings.c:376
3333 msgid "Select current word"
3336 #: ../src/keybindings.c:384
3337 msgid "Select to previous word part"
3338 msgstr "Välj till föregående orddel"
3340 #: ../src/keybindings.c:386
3341 msgid "Select to next word part"
3342 msgstr "Välj till nästa orddel"
3344 #: ../src/keybindings.c:394
3345 msgid "Toggle line commentation"
3346 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3348 #: ../src/keybindings.c:397
3349 msgid "Comment line(s)"
3350 msgstr "Kommentera rad(er)"
3352 #: ../src/keybindings.c:399
3353 msgid "Uncomment line(s)"
3354 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3356 #: ../src/keybindings.c:401
3357 msgid "Increase indent"
3360 #: ../src/keybindings.c:404
3361 msgid "Decrease indent"
3362 msgstr "Minska indrag"
3364 #: ../src/keybindings.c:407
3365 msgid "Increase indent by one space"
3366 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3368 #: ../src/keybindings.c:409
3369 msgid "Decrease indent by one space"
3370 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3372 #: ../src/keybindings.c:413
3373 msgid "Send to Custom Command 1"
3374 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3376 #: ../src/keybindings.c:415
3377 msgid "Send to Custom Command 2"
3378 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3380 #: ../src/keybindings.c:417
3381 msgid "Send to Custom Command 3"
3382 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3384 #: ../src/keybindings.c:425
3386 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3388 #: ../src/keybindings.c:430
3390 msgstr "Klistra in datum"
3392 #: ../src/keybindings.c:436
3393 msgid "Insert New Line Before Current"
3394 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3396 #: ../src/keybindings.c:438
3397 msgid "Insert New Line After Current"
3398 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3400 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3404 #: ../src/keybindings.c:453
3408 #: ../src/keybindings.c:455
3409 msgid "Find Previous"
3410 msgstr "Sök föregående"
3412 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3416 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3417 msgid "Find in Files"
3418 msgstr "Sök i filer"
3420 #: ../src/keybindings.c:467
3421 msgid "Next Message"
3422 msgstr "Nästa meddelande"
3424 #: ../src/keybindings.c:469
3425 msgid "Previous Message"
3426 msgstr "Föregående meddelande"
3428 #: ../src/keybindings.c:472
3430 msgstr "Visa användning"
3432 #: ../src/keybindings.c:475
3433 msgid "Find Document Usage"
3434 msgstr "Visa användning"
3436 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3437 msgid "Navigate back a location"
3438 msgstr "Bläddra bakåt"
3440 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3441 msgid "Navigate forward a location"
3442 msgstr "Bläddra frammåt"
3444 #: ../src/keybindings.c:489
3445 msgid "Go to matching brace"
3446 msgstr "Gå till matchande klammer"
3448 #: ../src/keybindings.c:492
3449 msgid "Toggle marker"
3450 msgstr "Stäng av / på markör"
3452 #: ../src/keybindings.c:501
3453 msgid "Go to Tag Definition"
3454 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3456 #: ../src/keybindings.c:504
3457 msgid "Go to Tag Declaration"
3458 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3460 #: ../src/keybindings.c:506
3461 msgid "Go to Start of Line"
3462 msgstr "Gå till början av raden"
3464 #: ../src/keybindings.c:508
3465 msgid "Go to End of Line"
3466 msgstr "Gå till radslut"
3468 #: ../src/keybindings.c:510
3469 msgid "Go to Start of Display Line"
3470 msgstr "Gå till början av raden"
3472 #: ../src/keybindings.c:512
3473 msgid "Go to End of Display Line"
3474 msgstr "Gå till radslut"
3476 #: ../src/keybindings.c:514
3477 msgid "Go to Previous Word Part"
3478 msgstr "Gå till föregående orddel"
3480 #: ../src/keybindings.c:516
3481 msgid "Go to Next Word Part"
3482 msgstr "Gå till nästa orddel"
3484 #: ../src/keybindings.c:521
3485 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3486 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3488 #: ../src/keybindings.c:524
3492 #: ../src/keybindings.c:526
3493 msgid "Toggle Messages Window"
3494 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3496 #: ../src/keybindings.c:529
3497 msgid "Toggle Sidebar"
3498 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3500 #: ../src/keybindings.c:531
3504 #: ../src/keybindings.c:533
3508 #: ../src/keybindings.c:535
3510 msgstr "Återställ förstoring"
3512 #: ../src/keybindings.c:540
3513 msgid "Switch to Editor"
3514 msgstr "Byt till editor"
3516 #: ../src/keybindings.c:542
3517 msgid "Switch to Search Bar"
3518 msgstr "Växla till sökfältet"
3520 #: ../src/keybindings.c:544
3521 msgid "Switch to Message Window"
3522 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3524 #: ../src/keybindings.c:546
3525 msgid "Switch to Compiler"
3526 msgstr "Växla till kompilatorn"
3528 #: ../src/keybindings.c:548
3529 msgid "Switch to Messages"
3530 msgstr "Växla till Meddelanden"
3532 #: ../src/keybindings.c:550
3533 msgid "Switch to Scribble"
3534 msgstr "Byt till Scribble"
3536 #: ../src/keybindings.c:552
3537 msgid "Switch to VTE"
3538 msgstr "Byt till VTE"
3540 #: ../src/keybindings.c:554
3541 msgid "Switch to Sidebar"
3542 msgstr "Växla till sidofältet"
3544 #: ../src/keybindings.c:556
3545 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3546 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3548 #: ../src/keybindings.c:558
3549 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3550 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3552 #: ../src/keybindings.c:563
3553 msgid "Switch to left document"
3554 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3556 #: ../src/keybindings.c:565
3557 msgid "Switch to right document"
3558 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3560 #: ../src/keybindings.c:567
3561 msgid "Switch to last used document"
3562 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3564 #: ../src/keybindings.c:570
3565 msgid "Move document left"
3566 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3568 #: ../src/keybindings.c:573
3569 msgid "Move document right"
3570 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3572 #: ../src/keybindings.c:575
3573 msgid "Move document first"
3574 msgstr "Flytta dokumentet först"
3576 #: ../src/keybindings.c:577
3577 msgid "Move document last"
3578 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3580 #: ../src/keybindings.c:582
3581 msgid "Toggle Line wrapping"
3582 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3584 #: ../src/keybindings.c:584
3585 msgid "Toggle Line breaking"
3586 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3588 #: ../src/keybindings.c:590
3589 msgid "Replace spaces with tabs"
3590 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3592 #: ../src/keybindings.c:592
3593 msgid "Toggle current fold"
3594 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3596 #: ../src/keybindings.c:594
3598 msgstr "Vik ihop alla"
3600 #: ../src/keybindings.c:596
3602 msgstr "Vik upp alla"
3604 #: ../src/keybindings.c:598
3605 msgid "Reload symbol list"
3606 msgstr "Ladda om symbollistan"
3608 #: ../src/keybindings.c:600
3609 msgid "Remove Markers"
3610 msgstr "Ta bort markeringar"
3612 #: ../src/keybindings.c:602
3613 msgid "Remove Error Indicators"
3614 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3616 #: ../src/keybindings.c:604
3617 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3618 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3620 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3624 #: ../src/keybindings.c:613
3626 msgstr "Kör Make all"
3628 #: ../src/keybindings.c:616
3629 msgid "Make custom target"
3630 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3632 #: ../src/keybindings.c:618
3634 msgstr "Kör Make på objekt"
3636 #: ../src/keybindings.c:620
3640 #: ../src/keybindings.c:622
3641 msgid "Previous error"
3642 msgstr "Föregående fel"
3644 #: ../src/keybindings.c:624
3648 #: ../src/keybindings.c:626
3649 msgid "Build options"
3650 msgstr "Bygg-inställningar"
3652 #: ../src/keybindings.c:631
3653 msgid "Show Color Chooser"
3654 msgstr "Visa färgväljaren"
3656 #: ../src/keybindings.c:884
3657 msgid "Keyboard Shortcuts"
3658 msgstr "Tangentgenvägar"
3660 #: ../src/keybindings.c:896
3661 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3662 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3664 #: ../src/keyfile.c:1018
3665 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3666 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3668 #: ../src/keyfile.c:1245
3669 msgid "Failed to load one or more session files."
3670 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3672 #: ../src/libmain.c:118
3674 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3676 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3678 #: ../src/libmain.c:119
3679 msgid "Use an alternate configuration directory"
3680 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3682 #: ../src/libmain.c:120
3683 msgid "Print internal filetype names"
3684 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3686 #: ../src/libmain.c:121
3687 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3688 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3690 #: ../src/libmain.c:122
3691 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3692 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3694 #: ../src/libmain.c:124
3695 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3697 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3700 #: ../src/libmain.c:125
3702 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3703 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3705 #: ../src/libmain.c:126
3706 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3707 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3709 #: ../src/libmain.c:128
3710 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3711 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3713 #: ../src/libmain.c:129
3714 msgid "Don't show message window at startup"
3715 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3717 #: ../src/libmain.c:130
3718 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3719 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3721 #: ../src/libmain.c:132
3722 msgid "Don't load plugins"
3723 msgstr "Ladda inte tillägg"
3725 #: ../src/libmain.c:134
3726 msgid "Print Geany's installation prefix"
3727 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3729 #: ../src/libmain.c:135
3730 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3731 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3733 #: ../src/libmain.c:136
3734 msgid "Don't load the previous session's files"
3735 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3737 #: ../src/libmain.c:138
3738 msgid "Don't load terminal support"
3739 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3741 #: ../src/libmain.c:139
3742 msgid "Filename of libvte.so"
3743 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3745 #: ../src/libmain.c:141
3747 msgstr "Visa mycket information"
3749 #: ../src/libmain.c:142
3750 msgid "Show version and exit"
3751 msgstr "Visa version och avsluta"
3753 #: ../src/libmain.c:515
3757 #. note for translators: library versions are printed after this
3758 #: ../src/libmain.c:549
3760 msgid "built on %s with "
3761 msgstr "byggd %s med"
3763 #: ../src/libmain.c:642
3764 msgid "Move it now?"
3767 #: ../src/libmain.c:644
3768 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3769 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3771 #: ../src/libmain.c:653
3774 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3776 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3778 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3779 #. * describes why moving the dir didn't work
3780 #: ../src/libmain.c:663
3783 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3784 "Please move manually the directory to the new location."
3786 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3787 "Du måste själv flytta mappen."
3789 #: ../src/libmain.c:748
3792 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3793 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3794 "Start Geany anyway?"
3796 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3797 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3798 "konfigureringsmapp.\n"
3799 "Starta Geany ändå?"
3801 #: ../src/libmain.c:1140
3803 msgid "This is Geany %s."
3804 msgstr "Detta är Geany %s."
3806 #: ../src/libmain.c:1142
3808 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3809 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3811 #: ../src/libmain.c:1366
3812 msgid "Do you really want to quit?"
3813 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3815 #: ../src/libmain.c:1404
3816 msgid "Configuration files reloaded."
3817 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3820 msgid "Debug Messages"
3821 msgstr "Debugmeddelanden"
3827 #: ../src/msgwindow.c:177
3828 msgid "Status messages"
3829 msgstr "Statusmeddelanden"
3831 #: ../src/msgwindow.c:582
3835 #: ../src/msgwindow.c:591
3837 msgstr "Kopiera alla"
3839 #: ../src/msgwindow.c:621
3840 msgid "_Hide Message Window"
3841 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3843 #: ../src/msgwindow.c:677
3845 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3846 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3848 #: ../src/msgwindow.c:1109
3849 msgid "The document has been closed."
3852 #: ../src/notebook.c:199
3853 msgid "Switch to Document"
3854 msgstr "Växla till dokumentet"
3856 #: ../src/plugins.c:184
3859 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3860 "please recompile it."
3862 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3863 "god, kompilera om modulen."
3865 #: ../src/plugins.c:748
3866 msgid "_Plugin Manager"
3867 msgstr "Tilläggshanteraren"
3869 #: ../src/plugins.c:1012
3877 #: ../src/plugins.c:1037
3878 msgid "No plugins available."
3879 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3881 #: ../src/plugins.c:1168
3885 #: ../src/plugins.c:1174
3889 #: ../src/plugins.c:1301
3893 #: ../src/plugins.c:1340
3894 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3895 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3897 #: ../src/pluginutils.c:365
3898 msgid "Configure Plugins"
3899 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3901 #: ../src/prefs.c:180
3903 msgstr "Läs av tangent"
3905 #: ../src/prefs.c:186
3907 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3908 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
3910 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3912 msgstr "Expandera alla"
3914 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3915 msgid "_Collapse All"
3918 #: ../src/prefs.c:290
3922 #: ../src/prefs.c:295
3926 #: ../src/prefs.c:1480
3930 #: ../src/prefs.c:1482
3934 #: ../src/prefs.c:1483
3935 msgid "Override that keybinding?"
3936 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3938 #: ../src/prefs.c:1484
3940 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3942 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3945 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3947 #: ../src/prefs.c:1694
3948 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3950 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3951 "inte behöver kan lämnas tomma."
3954 #: ../src/prefs.c:1699
3956 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3958 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3961 #: ../src/prefs.c:1704
3963 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3964 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3965 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3967 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3968 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3971 #. page Editor->Indentation
3972 #: ../src/prefs.c:1709
3974 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3975 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3977 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3978 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3980 #: ../src/printing.c:164
3982 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3983 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3985 #: ../src/printing.c:234
3986 msgid "Document Setup"
3987 msgstr "Dokumentinställningar"
3989 #: ../src/printing.c:269
3990 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3991 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
3993 #: ../src/printing.c:421
3997 #: ../src/printing.c:445
3999 msgid "Page %d of %d"
4000 msgstr "Sida %d av %d"
4002 #: ../src/printing.c:501
4004 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4005 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4007 #: ../src/printing.c:503
4009 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4010 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4012 #: ../src/printing.c:554
4014 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4015 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4017 #: ../src/printing.c:592
4018 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4019 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4021 #: ../src/printing.c:600
4024 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4028 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4032 #: ../src/printing.c:615
4034 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4035 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4037 #: ../src/printing.c:621
4039 msgid "File %s printed."
4040 msgstr "Fil %s utskriven."
4042 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4043 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4044 #: ../src/project.c:100
4048 #: ../src/project.c:135
4049 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4052 #: ../src/project.c:153
4054 msgstr "Nytt projekt"
4056 #: ../src/project.c:158
4060 #: ../src/project.c:176
4062 msgid "Project name"
4065 #: ../src/project.c:188
4068 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4069 "should normally have the \"%s\" extension."
4072 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4073 msgid "Choose Project Base Path"
4074 msgstr "Välj projektets sökväg"
4076 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4077 msgid "Project file could not be written"
4078 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4080 #: ../src/project.c:256
4082 msgid "Project \"%s\" created."
4083 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4085 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4087 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4088 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4090 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4091 msgid "Open Project"
4092 msgstr "Öppna projekt"
4094 #: ../src/project.c:354
4095 msgid "Project files"
4096 msgstr "Projektfiler"
4098 #: ../src/project.c:416
4100 msgid "Project \"%s\" closed."
4101 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4103 #: ../src/project.c:624
4105 msgid "Project \"%s\" saved."
4106 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4108 #: ../src/project.c:657
4109 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4110 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4112 #: ../src/project.c:658
4114 msgid "The '%s' project is open."
4115 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4117 #: ../src/project.c:707
4118 msgid "The specified project name is too short."
4119 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4121 #: ../src/project.c:713
4123 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4124 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4126 #: ../src/project.c:725
4127 msgid "You have specified an invalid project filename."
4128 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4130 #: ../src/project.c:748
4131 msgid "Create the project's base path directory?"
4132 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4134 #: ../src/project.c:749
4136 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4137 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4139 #: ../src/project.c:758
4141 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4142 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4144 #: ../src/project.c:771
4146 msgid "Project file could not be written (%s)."
4147 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4149 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4153 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4155 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4156 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4158 #. initialise the dialog
4159 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4160 msgid "Choose Project Filename"
4161 msgstr "Välj projektets filnamn"
4163 #: ../src/project.c:1011
4165 msgid "Project \"%s\" opened."
4166 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4168 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4169 msgid "_Use regular expressions"
4170 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4172 #: ../src/search.c:310
4174 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4175 "regular expressions, please read the documentation."
4177 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4179 #: ../src/search.c:315
4180 msgid "Use _escape sequences"
4181 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4183 #: ../src/search.c:319
4185 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4186 "corresponding control characters"
4188 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4191 #: ../src/search.c:322
4192 msgid "Use multi-_line matching"
4195 #: ../src/search.c:327
4197 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4198 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4199 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4200 "characters by the pattern."
4203 #: ../src/search.c:340
4204 msgid "Search _backwards"
4207 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4208 msgid "C_ase sensitive"
4209 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4211 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4212 msgid "Match only a _whole word"
4213 msgstr "Sök endast hela ord"
4215 #: ../src/search.c:354
4216 msgid "Match from s_tart of word"
4217 msgstr "Sök i början av ord"
4219 #: ../src/search.c:470
4223 #: ../src/search.c:475
4227 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4228 msgid "_Search for:"
4231 #. Now add the multiple match options
4232 #: ../src/search.c:507
4236 #: ../src/search.c:514
4240 #: ../src/search.c:516
4241 msgid "Mark all matches in the current document"
4242 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4244 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4246 msgstr "I öppna dokument"
4248 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4249 msgid "_In Document"
4250 msgstr "I dokumentet"
4252 #. close window checkbox
4253 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4254 msgid "Close _dialog"
4255 msgstr "Stäng dialogruta"
4257 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4258 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4259 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4261 #: ../src/search.c:631
4262 msgid "Replace & Fi_nd"
4263 msgstr "Sök & ersätt"
4265 #: ../src/search.c:640
4266 msgid "Replace wit_h:"
4267 msgstr "Ersätt med:"
4269 #. Now add the multiple replace options
4270 #: ../src/search.c:689
4271 msgid "Re_place All"
4272 msgstr "Ersätt alla"
4274 #: ../src/search.c:706
4275 msgid "In Se_lection"
4276 msgstr "I markering"
4278 #: ../src/search.c:708
4279 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4280 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4282 #: ../src/search.c:825
4286 #: ../src/search.c:827
4290 #: ../src/search.c:829
4292 msgstr "användardefinierad"
4294 #: ../src/search.c:833
4296 "All: search all files in the directory\n"
4297 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4298 "Custom: specify file patterns manually"
4300 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4301 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4302 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4304 #: ../src/search.c:895
4308 #: ../src/search.c:907
4309 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4310 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4312 #: ../src/search.c:919
4316 #: ../src/search.c:938
4318 msgstr "Teckenkodning:"
4320 #: ../src/search.c:962
4321 msgid "See grep's manual page for more information"
4322 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4324 #: ../src/search.c:964
4325 msgid "_Recurse in subfolders"
4326 msgstr "Gå igenom undermappar"
4328 #: ../src/search.c:977
4329 msgid "_Invert search results"
4330 msgstr "Invertera sökresultat"
4332 #: ../src/search.c:981
4333 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4334 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4336 #: ../src/search.c:998
4337 msgid "E_xtra options:"
4338 msgstr "Extra inställningar:"
4340 #: ../src/search.c:1006
4341 msgid "Other options to pass to Grep"
4342 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4344 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4346 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4347 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4348 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4349 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4351 #: ../src/search.c:1424
4353 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4354 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4356 #: ../src/search.c:1615
4357 msgid "Invalid directory for find in files."
4358 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4360 #: ../src/search.c:1632
4361 msgid "No text to find."
4362 msgstr "Ingen text att söka efter."
4364 #: ../src/search.c:1708
4365 msgid "Searching..."
4368 #: ../src/search.c:1710
4370 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4371 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4373 #: ../src/search.c:1758
4375 msgid "Could not open directory (%s)"
4376 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4378 #: ../src/search.c:1848
4379 msgid "Search failed."
4380 msgstr "Sökningen misslyckades."
4382 #: ../src/search.c:1872
4384 msgid "Search completed with %d match."
4385 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4386 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4387 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4389 #: ../src/search.c:1880
4390 msgid "No matches found."
4391 msgstr "Inga träffar hittade."
4393 #: ../src/search.c:1909
4395 msgid "Bad regex: %s"
4396 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4398 #. TODO maybe this message needs a rewording
4399 #: ../src/socket.c:237
4401 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4403 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4405 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4406 "körs av en annan användare.\n"
4407 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4409 #: ../src/spawn.c:122
4411 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4414 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4416 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4419 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4421 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4425 #: ../src/spawn.c:235
4427 msgid "Program '%s' not found"
4428 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4430 #: ../src/spawn.c:272
4432 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4433 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
4435 #: ../src/stash.c:1150
4439 #: ../src/stash.c:1157
4443 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4447 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4451 #: ../src/symbols.c:635
4455 #: ../src/symbols.c:636
4459 #: ../src/symbols.c:637
4463 #: ../src/symbols.c:638
4467 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4468 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4469 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4470 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4471 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4475 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4479 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4480 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4481 #: ../src/symbols.c:941
4485 #: ../src/symbols.c:647
4486 msgid "Type constructors"
4487 msgstr "Typ-konstruktörer"
4489 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4490 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4491 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4492 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4493 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4497 #: ../src/symbols.c:653
4501 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4503 msgstr "Markeringar"
4505 #: ../src/symbols.c:656
4509 #: ../src/symbols.c:657
4513 #: ../src/symbols.c:658
4517 #: ../src/symbols.c:664
4521 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4522 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4523 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4524 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4528 #: ../src/symbols.c:678
4532 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4536 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4537 msgid "Subsubsection"
4538 msgstr "Subsubsektion"
4540 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4544 #: ../src/symbols.c:699
4548 #: ../src/symbols.c:700
4552 #: ../src/symbols.c:701
4556 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4560 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4564 #: ../src/symbols.c:719
4565 msgid "Implementations"
4566 msgstr "Implementeringar"
4568 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4569 msgid "Typedefs / Enums"
4570 msgstr "Typedefs / Enums"
4572 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4573 #: ../src/symbols.c:987
4577 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4578 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4582 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4583 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4587 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4588 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4589 #: ../src/symbols.c:977
4593 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4597 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4598 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4602 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4606 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4610 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4614 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4615 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4616 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4620 #: ../src/symbols.c:773
4624 #: ../src/symbols.c:774
4626 msgstr "Rubrik (H1)"
4628 #: ../src/symbols.c:775
4630 msgstr "Rubrik (H1)"
4632 #: ../src/symbols.c:776
4634 msgstr "Rubrik (H1)"
4636 #: ../src/symbols.c:784
4637 msgid "ID Selectors"
4638 msgstr "ID-markering"
4640 #: ../src/symbols.c:785
4641 msgid "Type Selectors"
4642 msgstr "Typ-konstruktörer"
4644 #: ../src/symbols.c:804
4645 msgid "Section Level 1"
4646 msgstr "Sektionsnivå 1"
4648 #: ../src/symbols.c:805
4649 msgid "Section Level 2"
4650 msgstr "Sektionsnivå 2"
4652 #: ../src/symbols.c:806
4653 msgid "Section Level 3"
4654 msgstr "Sektionsnivå 3"
4656 #: ../src/symbols.c:807
4657 msgid "Section Level 4"
4658 msgstr "Sektionsnivå 4"
4660 #: ../src/symbols.c:816
4664 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4668 #: ../src/symbols.c:838
4670 msgstr "Inporterade"
4672 #: ../src/symbols.c:846
4676 #: ../src/symbols.c:847
4677 msgid "Architectures"
4678 msgstr "Arkitekturer"
4680 #: ../src/symbols.c:849
4681 msgid "Functions / Procedures"
4682 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4684 #: ../src/symbols.c:850
4685 msgid "Variables / Signals"
4686 msgstr "Variabler / Signaler"
4688 #: ../src/symbols.c:851
4689 msgid "Processes / Blocks / Components"
4690 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4692 #: ../src/symbols.c:859
4696 #: ../src/symbols.c:861
4697 msgid "Functions / Tasks"
4698 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4700 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4704 #: ../src/symbols.c:887
4708 #: ../src/symbols.c:923
4712 #: ../src/symbols.c:925
4713 msgid "Functions / Subroutines"
4714 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4716 #: ../src/symbols.c:928
4718 msgstr "Komponenter"
4720 #: ../src/symbols.c:929
4724 #: ../src/symbols.c:940
4726 msgstr "Definitioner"
4728 #: ../src/symbols.c:947
4732 #: ../src/symbols.c:956
4736 #: ../src/symbols.c:957
4740 #: ../src/symbols.c:958
4744 #: ../src/symbols.c:959
4748 #: ../src/symbols.c:991
4749 msgid "Extern Variables"
4750 msgstr "Externa variabler"
4752 #: ../src/symbols.c:1755
4754 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4755 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1781
4759 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4760 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4762 #: ../src/symbols.c:1788
4765 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4768 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4771 #: ../src/symbols.c:1789
4775 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4779 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4782 #: ../src/symbols.c:1803
4784 msgstr "Ladda taggar"
4786 #: ../src/symbols.c:1810
4787 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4788 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4790 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4791 #: ../src/symbols.c:1830
4793 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4794 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4796 #: ../src/symbols.c:1833
4798 msgid "Could not load tags file '%s'."
4799 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4801 #: ../src/symbols.c:1971
4803 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4804 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4806 #: ../src/symbols.c:1973
4808 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4809 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4811 #: ../src/symbols.c:2350
4812 msgid "Sort by _Name"
4813 msgstr "Sortera efter namn"
4815 #: ../src/symbols.c:2357
4816 msgid "Sort by _Appearance"
4817 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4819 #: ../src/templates.c:83
4821 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4822 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4824 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4825 #: ../src/toolbar.c:58
4826 msgid "Save the current file"
4829 #: ../src/toolbar.c:60
4830 msgid "Save all open files"
4831 msgstr "Spara alla öppna filer"
4833 #: ../src/toolbar.c:61
4834 msgid "Reload the current file from disk"
4835 msgstr "Ladda om filen från disk"
4837 #: ../src/toolbar.c:62
4838 msgid "Close the current file"
4841 #: ../src/toolbar.c:63
4842 msgid "Close all open files"
4843 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4845 #: ../src/toolbar.c:64
4846 msgid "Cut the current selection"
4847 msgstr "Klipp ut markering"
4849 #: ../src/toolbar.c:65
4850 msgid "Copy the current selection"
4851 msgstr "Kopiera markering"
4853 #: ../src/toolbar.c:66
4854 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4855 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4857 #: ../src/toolbar.c:67
4858 msgid "Delete the current selection"
4859 msgstr "Radera markering"
4861 #: ../src/toolbar.c:68
4862 msgid "Undo the last modification"
4863 msgstr "Ångra senaste ändring"
4865 #: ../src/toolbar.c:69
4866 msgid "Redo the last modification"
4867 msgstr "Gör om senaste ändring"
4869 #: ../src/toolbar.c:72
4870 msgid "Compile the current file"
4871 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4873 #: ../src/toolbar.c:73
4874 msgid "Run or view the current file"
4875 msgstr "Kör eller visa filen"
4877 #: ../src/toolbar.c:74
4879 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4880 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4882 #: ../src/toolbar.c:75
4883 msgid "Zoom in the text"
4884 msgstr "Förstora texten"
4886 #: ../src/toolbar.c:76
4887 msgid "Zoom out the text"
4888 msgstr "Förminska texten"
4890 #: ../src/toolbar.c:77
4891 msgid "Decrease indentation"
4892 msgstr "Minska indrag"
4894 #: ../src/toolbar.c:78
4895 msgid "Increase indentation"
4898 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4899 msgid "Find the entered text in the current file"
4900 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4902 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4903 msgid "Jump to the entered line number"
4904 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4906 #: ../src/toolbar.c:81
4907 msgid "Show the preferences dialog"
4908 msgstr "Visa inställningar"
4910 #: ../src/toolbar.c:82
4912 msgstr "Avsluta Geany"
4914 #: ../src/toolbar.c:83
4915 msgid "Print document"
4916 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4918 #: ../src/toolbar.c:84
4919 msgid "Replace text in the current document"
4920 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4922 #: ../src/toolbar.c:360
4923 msgid "Create a new file"
4924 msgstr "Skapa ny fil"
4926 #: ../src/toolbar.c:361
4927 msgid "Create a new file from a template"
4928 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4930 #: ../src/toolbar.c:368
4931 msgid "Open an existing file"
4932 msgstr "Öppna existerande fil"
4934 #: ../src/toolbar.c:369
4935 msgid "Open a recent file"
4936 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4938 #: ../src/toolbar.c:377
4939 msgid "Choose more build actions"
4940 msgstr "Visa fler val för bygg"
4942 #: ../src/toolbar.c:384
4943 msgid "Search Field"
4946 #: ../src/toolbar.c:394
4948 msgstr "Gå till fält"
4950 #: ../src/toolbar.c:586
4954 #: ../src/toolbar.c:587
4955 msgid "--- Separator ---"
4956 msgstr "--- Separator ---"
4958 #: ../src/toolbar.c:959
4960 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4963 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4966 #: ../src/toolbar.c:975
4967 msgid "Available Items"
4968 msgstr "Tillgängliga element"
4970 #: ../src/toolbar.c:996
4971 msgid "Displayed Items"
4972 msgstr "Visade element"
4974 #: ../src/tools.c:86
4976 msgid "Invalid command: %s"
4977 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4979 #: ../src/tools.c:217
4981 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4982 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4984 #: ../src/tools.c:225
4987 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4988 "changed. Error message: %s"
4990 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4993 #: ../src/tools.c:233
4994 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4995 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4997 #: ../src/tools.c:243
4999 msgid "Custom command failed: %s"
5000 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5002 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5003 msgid "Set Custom Commands"
5004 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5006 #: ../src/tools.c:365
5008 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5009 "of the command replaces the current selection."
5010 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5012 #: ../src/tools.c:379
5016 #: ../src/tools.c:591
5017 msgid "No custom commands defined."
5018 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5020 #: ../src/tools.c:689
5024 #: ../src/tools.c:698
5028 #: ../src/tools.c:703
5029 msgid "whole document"
5030 msgstr "hela dokumentet"
5032 #: ../src/tools.c:712
5036 #: ../src/tools.c:724
5040 #: ../src/tools.c:738
5044 #: ../src/tools.c:752
5048 #: ../src/sidebar.c:178
5049 msgid "No tags found"
5050 msgstr "Inga taggar hittade"
5052 #: ../src/sidebar.c:602
5053 msgid "Show S_ymbol List"
5054 msgstr "Visa symbollistan"
5056 #: ../src/sidebar.c:614
5057 msgid "Show _Document List"
5058 msgstr "Visa dokumentlistan"
5060 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5061 msgid "H_ide Sidebar"
5062 msgstr "Göm sidolist"
5064 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5065 msgid "_Find in Files..."
5066 msgstr "Sök i filer"
5068 #: ../src/sidebar.c:741
5070 msgstr "Visa sökvägar"
5072 #: ../src/ui_utils.c:64
5074 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5075 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5077 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5078 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5081 #: ../src/ui_utils.c:240
5087 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5091 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5092 #: ../src/ui_utils.c:252
5096 #: ../src/ui_utils.c:252
5100 #: ../src/ui_utils.c:266
5105 #: ../src/ui_utils.c:269
5109 #. T/S = tabs and spaces
5110 #: ../src/ui_utils.c:272
5114 #: ../src/ui_utils.c:280
5118 #: ../src/ui_utils.c:408
5119 msgid " (new instance)"
5120 msgstr " (new instans)"
5122 #: ../src/ui_utils.c:438
5124 msgid "Font updated (%s)."
5125 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5127 #: ../src/ui_utils.c:683
5128 msgid "C Standard Library"
5129 msgstr "C Standard Library"
5131 #: ../src/ui_utils.c:684
5135 #: ../src/ui_utils.c:685
5136 msgid "C++ (C Standard Library)"
5137 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5139 #: ../src/ui_utils.c:686
5140 msgid "C++ Standard Library"
5141 msgstr "C++ Standard Library"
5143 #: ../src/ui_utils.c:687
5147 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5151 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5155 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5159 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5160 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5161 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5163 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5164 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5165 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5167 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5168 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5169 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5171 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5172 msgid "_Use Custom Date Format"
5173 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5175 #: ../src/ui_utils.c:725
5176 msgid "Custom Date Format"
5177 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5179 #: ../src/ui_utils.c:726
5181 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5182 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5184 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5185 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5187 #: ../src/ui_utils.c:747
5188 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5189 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5191 #: ../src/ui_utils.c:822
5192 msgid "_Set Custom Date Format"
5193 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5195 #: ../src/ui_utils.c:2005
5196 msgid "Select Folder"
5199 #: ../src/ui_utils.c:2005
5203 #: ../src/ui_utils.c:2152
5205 msgid "_Filetype Configuration"
5206 msgstr "Ladda om konfigurationen"
5208 #: ../src/ui_utils.c:2189
5212 #: ../src/ui_utils.c:2190
5216 #: ../src/ui_utils.c:2424
5217 msgid "Geany cannot start!"
5218 msgstr "Geany kan ej starta!"
5220 #: ../src/utils.c:86
5221 msgid "Select Browser"
5222 msgstr "Välj läsare"
5224 #: ../src/utils.c:87
5226 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5229 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5230 "skriv in ett annat."
5232 #: ../src/utils.c:374
5234 msgid "Windows (CRLF)"
5237 #: ../src/utils.c:375
5239 msgid "Classic Mac (CR)"
5242 #: ../src/utils.c:376
5246 #: ../src/utils.c:385
5250 #: ../src/utils.c:386
5254 #: ../src/utils.c:387
5260 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5261 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5264 msgid "_Set Path From Document"
5265 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5268 msgid "_Restart Terminal"
5269 msgstr "Starta om terminalen"
5272 msgid "_Input Methods"
5273 msgstr "Inmatningsmetoder"
5277 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5278 "+C or Enter to clear it)."
5281 #: ../src/win32.c:208
5282 msgid "Geany project files"
5283 msgstr "Geany projektfiler"
5285 #: ../src/win32.c:213
5287 msgstr "Exekverbara filer"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5290 msgid "Class Builder"
5291 msgstr "Klassbyggare"
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5294 msgid "Creates source files for new class types."
5295 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5298 msgid "Create Class"
5299 msgstr "Skapa klass"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5302 msgid "Create C++ Class"
5303 msgstr "Skapa C++ klass"
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5306 msgid "Create GTK+ Class"
5307 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5310 msgid "Create PHP Class"
5311 msgstr "Skapa PHP klass"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5322 msgid "Header file:"
5323 msgstr "Header-fil:"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5326 msgid "Source file:"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5338 msgid "Base source:"
5339 msgstr "Base källkodsfil"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5342 msgid "Base header:"
5343 msgstr "Bas-header:"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5355 msgstr "Implementering:"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5359 msgstr "Inställningar"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5362 msgid "Create constructor"
5363 msgstr "Skapa konstruktor"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5366 msgid "Create destructor"
5367 msgstr "Skapa destruktor"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5371 msgstr "Är abstract"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5374 msgid "Is singleton"
5375 msgstr "Är singleton"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5378 msgid "Constructor type:"
5379 msgstr "Konstruktortyp:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5382 msgid "Create Cla_ss"
5383 msgstr "Skapa klass"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5386 msgid "_C++ Class..."
5387 msgstr "C++ klass..."
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5390 msgid "_GTK+ Class..."
5391 msgstr "GTK+ klass..."
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5394 msgid "_PHP Class..."
5395 msgstr "PHP klass..."
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5398 msgid "HTML Characters"
5399 msgstr "HTML-tecken"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5402 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5403 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5407 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5408 msgid "The Geany developer team"
5409 msgstr "Geanys utvecklare"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5412 msgid "HTML characters"
5413 msgstr "HTML tecken"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5416 msgid "ISO 8859-1 characters"
5417 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5420 msgid "Greek characters"
5421 msgstr "Grekiska tecken"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5424 msgid "Mathematical characters"
5425 msgstr "Matematiska symboler"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5428 msgid "Technical characters"
5429 msgstr "Tekniska symboler"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5432 msgid "Arrow characters"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5436 msgid "Punctuation characters"
5437 msgstr "Punktueringstecken"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5440 msgid "Miscellaneous characters"
5441 msgstr "Övriga tecken"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5444 #: ../plugins/saveactions.c:538
5445 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5446 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5449 msgid "Special Characters"
5450 msgstr "Specialtecken"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5458 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5459 "the button to insert it at the current cursor position."
5461 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5462 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5470 msgstr "HTML (namn)"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5473 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5474 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5476 #. Add menuitem for html replacement functions
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5478 msgid "_HTML Replacement"
5479 msgstr "HTML Ersättning"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5482 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5483 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5486 msgid "_Replace Characters in Selection"
5487 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5490 msgid "Insert Special HTML Characters"
5491 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5494 msgid "Replace special characters"
5495 msgstr "Ersätt specialtecken"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5498 msgid "Toggle plugin status"
5499 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5501 #: ../plugins/export.c:37
5505 #: ../plugins/export.c:37
5506 msgid "Exports the current file into different formats."
5507 msgstr "Exportera filen till olika format."
5509 #: ../plugins/export.c:169
5511 msgstr "Exportera fil"
5513 #: ../plugins/export.c:187
5514 msgid "_Insert line numbers"
5515 msgstr "Infoga radnummer"
5517 #: ../plugins/export.c:189
5518 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5519 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5521 #: ../plugins/export.c:199
5522 msgid "_Use current zoom level"
5523 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5525 #: ../plugins/export.c:201
5527 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5529 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5531 #: ../plugins/export.c:279
5533 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5534 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5536 #: ../plugins/export.c:281
5538 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5539 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5541 #: ../plugins/export.c:749
5546 #: ../plugins/export.c:756
5548 msgstr "Som HTML..."
5551 #: ../plugins/export.c:762
5552 msgid "As _LaTeX..."
5553 msgstr "Som LATEX..."
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5556 msgid "File Browser"
5557 msgstr "Filhanterare"
5559 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5560 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5561 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5564 msgid "Too many items selected!"
5565 msgstr "För många element markerade!"
5567 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5569 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5570 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5574 msgid "Open in _Geany"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5578 msgid "Open _Externally"
5579 msgstr "Öppna externt"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5582 msgid "Show _Hidden Files"
5583 msgstr "Visa gömda filer"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5598 msgid "Set path from document"
5599 msgstr "Ange sökväg"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5607 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5610 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5614 msgid "Focus File List"
5615 msgstr "Fokusera fillistan"
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5618 msgid "Focus Path Entry"
5619 msgstr "Fokusera sökvägen"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5622 msgid "External open command:"
5623 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5628 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5630 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5631 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5634 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5636 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5637 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5640 msgid "Show hidden files"
5641 msgstr "Visa gömda filer"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5644 msgid "Hide file extensions:"
5645 msgstr "Göm filändelser"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5648 msgid "Follow the path of the current file"
5649 msgstr "Följ filens sökväg"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5652 msgid "Use the project's base directory"
5653 msgstr "Använd projektets basmapp"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5657 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5658 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5660 #: ../plugins/saveactions.c:43
5661 msgid "Save Actions"
5662 msgstr "Spara \"Actions\""
5664 #: ../plugins/saveactions.c:43
5665 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5667 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5669 #: ../plugins/saveactions.c:175
5671 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5672 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5674 #. it's unlikely that this happens
5675 #: ../plugins/saveactions.c:209
5677 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5678 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5680 #: ../plugins/saveactions.c:234
5682 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5683 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5685 #: ../plugins/saveactions.c:371
5687 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5688 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5689 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5690 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5692 #. initialize the dialog
5693 #: ../plugins/saveactions.c:442
5694 msgid "Select Directory"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:530
5698 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5699 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5701 #: ../plugins/saveactions.c:611
5703 msgstr "Spara automatiskt"
5705 #: ../plugins/saveactions.c:613
5706 msgid "Enable save when losing _focus"
5707 msgstr "Spara när fokus förloras"
5709 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5710 #: ../plugins/saveactions.c:722
5714 #: ../plugins/saveactions.c:627
5715 msgid "Auto save _interval:"
5716 msgstr "Intervall för autosparande:"
5718 #: ../plugins/saveactions.c:635
5722 #: ../plugins/saveactions.c:644
5723 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5724 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:652
5727 msgid "Save only current open _file"
5728 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:659
5731 msgid "Sa_ve all open files"
5732 msgstr "Spara alla öppna filer"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:679
5735 msgid "Instant Save"
5736 msgstr "Spara omedelbart"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:689
5739 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5740 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:720
5744 msgstr "Backup-kopia"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:730
5747 msgid "_Directory to save backup files in:"
5748 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5750 #: ../plugins/saveactions.c:753
5751 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5753 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:766
5756 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5757 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5760 msgid "Split Window"
5761 msgstr "Dela fönster"
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5764 msgid "Splits the editor view into two windows."
5765 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5768 msgid "Show the current document"
5769 msgstr "Visa dokument"
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5777 msgid "_Split Window"
5778 msgstr "Dela fönster"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5781 msgid "_Side by Side"
5782 msgstr "Sida vid sida"
5784 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5785 msgid "_Top and Bottom"
5786 msgstr "Topp och botten"
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5789 msgid "Side by Side"
5790 msgstr "Sida vid sida"
5792 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5793 msgid "Top and Bottom"
5794 msgstr "Topp och botten"
5797 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5800 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5804 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5807 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5811 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5814 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5817 #~ msgid "Detect by file extension"
5818 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5820 #~ msgid "Close _without saving"
5821 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
5823 #~ msgid "Show macro list"
5824 #~ msgstr "Visa macrolistan"
5829 #~ msgid "Description"
5830 #~ msgstr "Beskrivning"
5832 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5833 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
5836 #~ msgstr "Tillägg:"
5838 #~ msgid "Author(s):"
5839 #~ msgstr "Skapare:"
5842 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5844 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
5847 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5848 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
5851 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5854 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5857 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5858 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5860 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5861 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5863 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5864 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
5866 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5867 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
5869 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5870 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
5872 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
5875 #~ msgid "Shell script"
5876 #~ msgstr "Terminalskript"
5878 #~ msgid "Subroutines"
5879 #~ msgstr "Subrutiner"
5884 #~ msgid "style: %d"
5885 #~ msgstr "stil: %d"
5887 #~ msgid "Split Horizontally"
5888 #~ msgstr "Dela vågrätt"
5890 #~ msgid "Split Vertically"
5891 #~ msgstr "Dela vertikalt"
5894 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5895 #~ "the -e argument)"
5897 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5900 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5901 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5904 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5907 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5910 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5911 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5913 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5914 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5916 #~ msgid "_Debug Messages"
5917 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5919 #~ msgid "Project properties"
5920 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5922 #~ msgid "Invalid filename"
5923 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5928 #~ msgid "Clear the filter"
5929 #~ msgstr "Rensa filtret"
5937 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5938 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5940 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5941 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5943 #~ msgid "SQL Dump file"
5944 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5946 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5947 #~ msgstr "Diverse språk"
5949 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5950 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5952 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5954 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5955 #~ "underlätta läsning"
5957 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5958 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5961 #~ "Plugin: %s %s\n"
5962 #~ "Description: %s\n"
5965 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5966 #~ "Beskrivning: %s\n"
5970 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5971 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5972 #~ "Configuration.</i>"
5974 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5978 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5979 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5982 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5983 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5984 #~ "eller högre.</i>"
5989 #~ msgid "Namespace:"
5990 #~ msgstr "Namnrymd:"
5992 #~ msgid "Class name:"
5993 #~ msgstr "Klassnamn:"
5995 #~ msgid "_HTMLToggle"
5996 #~ msgstr "Växla HTML"
5998 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5999 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6001 #~ msgid "Hide object files"
6002 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6005 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6006 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6008 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6009 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6011 #~ msgid "_Horizontally"
6014 #~ msgid "_Vertically"
6015 #~ msgstr "Vertikalt"
6017 #~ msgid "Find _Selected"
6018 #~ msgstr "Sök i markering"
6020 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6021 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6023 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6024 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6026 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6027 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6029 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6030 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6036 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6037 #~ "commands to use the base path"
6039 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6040 #~ "använda basmappen"
6042 #~ msgid "Fixed s_trings"
6043 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6045 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6046 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6048 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6049 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6051 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6052 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6055 #~ msgstr "läge: %s"
6057 #~ msgid "encoding: %s %s"
6058 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6060 #~ msgid "filetype: %s"
6061 #~ msgstr "filtyp: %s"
6063 #~ msgid "scope: %s"
6064 #~ msgstr "omfång: %s"
6066 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6067 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6069 #~ msgid "Icon size:"
6070 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6072 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6073 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
6075 #~ msgid "Hard tab width:"
6076 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6078 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6079 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6081 #~ msgid "Terminal plugin"
6082 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6086 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6088 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6091 #~ "Anteckningar:\n"
6092 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6093 #~ "ytterligare information\n"
6094 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6098 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6099 #~ "requires a restart of Geany"
6101 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6102 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6104 #~ msgid "Long line marker:"
6105 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6107 #~ msgid "Long line marker color:"
6108 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6110 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6111 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6113 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6114 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6116 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6117 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6119 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6120 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6121 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6122 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6124 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6126 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6138 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6139 #~ "if the VTE library could be loaded."
6141 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6142 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6145 #~ msgstr "Sätt ihop"
6147 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6148 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6150 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6151 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6153 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6154 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6156 #~ msgid "_View DVI File"
6157 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6159 #~ msgid "V_iew PDF File"
6160 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6162 #~ msgid "_Set Arguments"
6163 #~ msgstr "Ange argument"
6165 #~ msgid "Set Arguments"
6166 #~ msgstr "Ange argument"
6168 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6170 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6172 #~ msgid "DVI creation:"
6173 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6175 #~ msgid "PDF creation:"
6176 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6178 #~ msgid "DVI preview:"
6179 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6181 #~ msgid "PDF preview:"
6182 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6185 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6186 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6188 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6189 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6191 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6192 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6194 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6195 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6198 #~ msgstr "Kompilera:"
6203 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6204 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6206 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6207 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6209 #~ msgid "Run (alternative command)"
6210 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6213 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6214 #~ "loaded when Geany is started."
6216 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6217 #~ "skall laddas när Geany startas."
6219 #~ msgid "Make in base path"
6220 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6223 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6224 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6225 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6227 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6228 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6230 #~ msgid "Diff file"
6231 #~ msgstr "Diff-fil"
6233 #~ msgid "reStructuredText file"
6234 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6236 #~ msgid "Select _All"
6237 #~ msgstr "Markera allt"
6239 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6240 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6243 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6244 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6246 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6247 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6248 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6251 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6253 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6255 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6256 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6259 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6260 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6262 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6263 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6265 #~ msgid "Version Diff"
6266 #~ msgstr "Version Diff"
6268 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6269 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6271 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6272 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6275 #~ "%s exited with an error: \n"
6278 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6281 #~ msgid "No changes were made."
6282 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6284 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6285 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6287 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6288 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6290 #~ msgid "_Version Diff"
6291 #~ msgstr "_Version Diff"
6293 #~ msgid "From Current _File"
6294 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6296 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6297 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6299 #~ msgid "From Current _Directory"
6300 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6302 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6303 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6305 #~ msgid "From Current _Project"
6306 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6308 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6309 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6311 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6312 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6314 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6315 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6317 #~ msgid "Compiles the current file"
6318 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6320 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6321 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6323 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6324 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6327 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6328 #~ "arguments for execution"
6330 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6331 #~ "programargument vid exekvering"
6333 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6334 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6336 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6337 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6339 #~ msgid "Compile and view the current file"
6340 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6342 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6343 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6345 #~ msgid "Saves all open files"
6346 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6348 #~ msgid "Prints the current file"
6349 #~ msgstr "Skriv ut"
6351 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6352 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6354 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6355 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6357 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6358 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6360 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6361 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6363 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6364 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6366 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6367 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6370 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6371 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6373 #~ msgid "Change the default font"
6374 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6376 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6377 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6379 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6380 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6382 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6383 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6385 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6387 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6390 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6391 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6393 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6394 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6397 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6399 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6401 #~ msgid "Load global tags file"
6402 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6405 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6408 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6410 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6411 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6413 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6414 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6416 #~ msgid "Go to the entered line"
6417 #~ msgstr "Gå till rad"
6419 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6420 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6423 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6424 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6426 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6428 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6431 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6432 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6435 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6436 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6439 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6440 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6443 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6444 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6446 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6447 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6449 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6450 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6452 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6453 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6456 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6459 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6462 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6463 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6465 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6466 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6468 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6469 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6471 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6472 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6474 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6475 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6477 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6478 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6480 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6481 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6483 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6484 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6486 #~ msgid "Show Search field"
6487 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6489 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6490 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6492 #~ msgid "Show Go to Line field"
6493 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6495 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6496 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6498 #~ msgid "Show Quit button"
6499 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6501 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6502 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6504 #~ msgid "<b>Items</b>"
6505 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6507 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6508 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6510 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6511 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6513 #~ msgid "JavaScript functions"
6514 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6516 #~ msgid "Heading (H2)"
6517 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6519 #~ msgid "Heading (H3)"
6520 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6522 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6523 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6525 #~ msgid "Terminal emulation:"
6526 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6529 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6530 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6532 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6533 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6535 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6536 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6538 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6539 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6541 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6542 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6544 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6545 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6547 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6548 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6550 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6551 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6553 #~ msgid "Insert Comments"
6554 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6556 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6557 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6559 #~ msgid "File menu"
6562 #~ msgid "Edit menu"
6563 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6565 #~ msgid "Search menu"
6568 #~ msgid "View menu"
6569 #~ msgstr "Visningsmeny"
6571 #~ msgid "Document menu"
6572 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6574 #~ msgid "Build menu"
6575 #~ msgstr "Byggmeny"
6577 #~ msgid "Tools menu"
6578 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6580 #~ msgid "Help menu"
6581 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6583 #~ msgid "Focus commands"
6584 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6586 #~ msgid "Tag commands"
6587 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6589 #~ msgid "Something went really wrong."
6590 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6595 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6596 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6601 #~ msgid "C++ source file"
6602 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6604 #~ msgid "C# source file"
6605 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6607 #~ msgid "D source file"
6608 #~ msgstr "D källkodsfil"
6610 #~ msgid "Java source file"
6611 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6613 #~ msgid "Pascal source file"
6614 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6616 #~ msgid "Assembler source file"
6617 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6619 #~ msgid "FreeBasic source file"
6620 #~ msgstr "FreeBasic"
6622 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6623 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6625 #~ msgid "(O)Caml source file"
6626 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6628 #~ msgid "Perl source file"
6629 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6631 #~ msgid "PHP source file"
6632 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6634 #~ msgid "Python source file"
6635 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6637 #~ msgid "Ruby source file"
6638 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6640 #~ msgid "Tcl source file"
6641 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6643 #~ msgid "Lua source file"
6644 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6646 #~ msgid "Ferite source file"
6647 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6649 #~ msgid "Docbook source file"
6650 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6652 #~ msgid "HTML source file"
6653 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6655 #~ msgid "LaTeX source file"
6656 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6658 #~ msgid "O-Matrix source file"
6659 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6661 #~ msgid "VHDL source file"
6662 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6664 #~ msgid "Haxe source file"
6665 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6667 #~ msgid "Open files"
6668 #~ msgstr "Öppna filer"
6671 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6672 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6674 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6675 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6677 #~ msgid "Construct autocompletion"
6678 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6680 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6682 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6683 #~ "eller <i>for</i>"
6686 #~ msgstr "Skriv ut:"
6689 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6691 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6697 #~ msgstr "Uppdatera"