1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014
5 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
6 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "Werkbalk verbergen"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "_Datum invoegen"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Zoek woord in _document"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Ga naar _tag definitie"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Conte_xtactie"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Huidige chars"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
185 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Opstarten</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgstr "afsluiten bevestigen"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Opstart pad:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Project bestanden:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Extra plugin pad:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
242 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
243 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
244 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
264 "compilatieproces is beëindigd."
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
275 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
287 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
288 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
300 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
301 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 "bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Overige</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Verberg het zoekvenster"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekvenster"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
344 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
345 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
365 "worden als het project weer geopend wordt"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
373 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
374 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
375 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
379 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
380 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
381 "Nieuw Projectdialoogvenster."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projecten</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
388 msgid "Miscellaneous"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Toon symbolenlijst"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show documents list"
409 msgstr "Toon bestandenlijst"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the documents list on and off"
413 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
417 msgstr "_Zijbalk weergeven"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "<b>Sidebar</b>"
425 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "<b>Message window</b>"
429 msgstr "Berichtenvenster:"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgstr "Lijst van symbolen:"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Message window:"
437 msgstr "Berichtenvenster:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Sets the font for the message window"
445 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Sets the font for the symbol list"
449 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Sets the editor font"
453 msgstr "Kies editor lettertype"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Show status bar"
461 msgstr "Statusregel weergeven"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
465 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
467 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Show editor tabs"
473 msgstr "Laat editor tabs zien"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show close buttons"
477 msgstr "Toon afsluit knoppen"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
484 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
485 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
494 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
499 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Next to current"
503 msgstr "Naast huidige"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
507 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
511 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Tab posities</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Notebook tabs"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "_Werkbalk weergeven"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
553 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Werkbalk aanpassen"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Systeem _standaard"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
571 msgstr "Enkel _tekst"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Icon style</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "S_ysteem standaard"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
583 msgstr "_Kleine pictogrammen"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
591 msgstr "_Grote pictogrammen"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "Regelterugloop"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
615 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
616 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
617 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
631 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
632 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
633 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
634 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
635 "begin van de regel."
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Disable Drag and Drop"
639 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
643 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
644 "drop any selections within or outside of the editor window"
646 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
647 "van of naar het venster kunt verslepen"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
651 msgstr "Invouwen code"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
662 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
663 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
674 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
675 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Newline strips trailing spaces"
680 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
683 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
685 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Line breaking column:"
690 msgstr "Afbreekkolom:"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid "Comment toggle marker:"
694 msgstr "'Lange regel' marker:"
696 #: ../data/geany.glade.h:141
698 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
699 "used to mark the comment as toggled."
701 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
702 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Functies</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:143
713 #: ../data/geany.glade.h:144
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
719 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:145
725 #: ../data/geany.glade.h:146
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
729 #: ../data/geany.glade.h:147
730 msgid "Auto-indent mode:"
731 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
733 #: ../data/geany.glade.h:148
734 msgid "Detect type from file"
735 msgstr "Detecteer type uit bestand"
737 #: ../data/geany.glade.h:149
739 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
742 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
745 #: ../data/geany.glade.h:150
746 msgid "T_abs and spaces"
747 msgstr "T_abs en spaties"
749 #: ../data/geany.glade.h:151
751 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
756 #: ../data/geany.glade.h:152
760 #: ../data/geany.glade.h:153
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
764 #: ../data/geany.glade.h:154
768 #: ../data/geany.glade.h:155
769 msgid "Use one tab per indent"
770 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
773 msgid "Detect width from file"
774 msgstr "Haal breedte uit bestand"
776 #: ../data/geany.glade.h:157
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
781 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
784 #: ../data/geany.glade.h:158
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "Tabtoets springt in"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
794 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
799 #: ../data/geany.glade.h:161
800 msgid "<b>Indentation</b>"
801 msgstr "<b>Inspringing</b>"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Snippet completion"
809 msgstr "Fragment voltooiing"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
813 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
814 "string using a single keypress"
816 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
821 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
825 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
829 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
833 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
834 "when a new line is entered inside such a comment"
836 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
837 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "Autocomplete symbols"
841 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
845 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
848 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
849 "globale variabelen, ...)"
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "Autocomplete all words in document"
853 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Drop rest of word on completion"
857 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Max. symbol name suggestions:"
861 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid "Completion list height:"
865 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
867 #: ../data/geany.glade.h:175
868 msgid "Characters to type for autocompletion:"
869 msgstr "Vereiste aantal karakters voor autom. voltooiing:"
871 #: ../data/geany.glade.h:176
873 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
874 "autocompletion list"
875 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
895 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
896 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
897 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
898 "directe updates uit."
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Parenthesis ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Curly brackets { }"
914 msgstr "Gekrulde haken { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "Vierkante haken [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
959 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
969 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Show white space"
974 msgstr "Lege spaties weergeven"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
978 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Show line endings"
982 msgstr "Regeleinden weergeven"
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Shows the line ending character"
986 msgstr "Toont het regeleindeteken"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
989 msgid "Show line numbers"
990 msgstr "Regelnummers weergeven"
992 #: ../data/geany.glade.h:203
993 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
994 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
996 #: ../data/geany.glade.h:204
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "Markeerrand weergeven"
1000 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1005 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1006 "gebruikt om regels te markeren"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Stop scrolling at last line"
1010 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "<b>Display</b>"
1020 msgstr "<b>Weergave</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1034 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1035 msgid "Color Chooser"
1036 msgstr "Kleurkiezer"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1040 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1041 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1042 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1044 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1045 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1046 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1059 "cursorpositie (zie hieronder)"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1063 msgstr "Achtergrond"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1067 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1068 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1069 "proportional fonts)"
1071 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1072 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1073 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 msgstr "Uitgeschakeld"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1100 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1101 "selectie gemaakt wordt"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1107 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1113 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "Open new documents from the command-line"
1125 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1130 "Open een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven, maar niet "
1131 "bestaande, bestandsnaam"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "Default end of line characters:"
1135 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1138 msgid "<b>New files</b>"
1139 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:233
1142 msgid "Default encoding (new files):"
1143 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1145 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1147 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1149 #: ../data/geany.glade.h:235
1150 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1151 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1153 #: ../data/geany.glade.h:236
1155 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1156 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1157 "(usually not needed)"
1159 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1160 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1161 "codering (meestal niet nodig)"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1165 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1170 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "<b>Encodings</b>"
1174 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Ensure new line at file end"
1178 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1183 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Ensure consistent line endings"
1187 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1192 "mixed line endings in the same file"
1194 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1195 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1199 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1203 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1206 msgid "Replace tabs with space"
1207 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1211 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "<b>Saving files</b>"
1215 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Recent files list length:"
1219 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1224 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Disk check timeout:"
1229 msgstr "Time-out van disk:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1234 "disables checking."
1236 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1237 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1239 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1240 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1255 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1260 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1261 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 #: ../data/geany.glade.h:260
1268 msgid "<b>Tool paths</b>"
1269 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 msgid "Context action:"
1273 msgstr "Contextactie:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:263
1278 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1279 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1282 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1283 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Commands</b>"
1287 msgstr "<b>Commando's</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1291 msgstr "Hulpprogramma's"
1293 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgid "email address of the developer"
1295 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1297 #: ../data/geany.glade.h:267
1298 msgid "Initials of the developer name"
1299 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1301 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 msgid "Initial version:"
1303 msgstr "Initiële versie:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:269
1306 msgid "Version number, which a new file initially has"
1307 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1309 #: ../data/geany.glade.h:270
1310 msgid "Company name"
1311 msgstr "Bedrijfsnaam"
1313 #: ../data/geany.glade.h:271
1315 msgstr "Ontwikkelaar:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 #: ../data/geany.glade.h:273
1322 msgid "Mail address:"
1323 msgstr "E-mailadres:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 #: ../data/geany.glade.h:275
1330 msgid "The name of the developer"
1331 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1333 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 #: ../data/geany.glade.h:278
1342 msgid "Date & time:"
1343 msgstr "Datum & Tijd;"
1345 #: ../data/geany.glade.h:279
1347 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1351 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1359 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1360 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1365 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1369 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1380 #: ../data/geany.glade.h:284
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1389 #: ../src/prefs.c:1613
1391 msgstr "Sneltoetsen"
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1401 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1404 #: ../data/geany.glade.h:290
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1408 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "Print regelnummers"
1412 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1413 msgid "Add line numbers to the printed page"
1414 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1416 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page numbers"
1418 msgstr "Print paginanummers"
1420 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1422 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1424 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1427 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1428 msgid "Print page header"
1429 msgstr "Print paginahoofd"
1431 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1433 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1434 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1436 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1437 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1440 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1441 msgid "Use the basename of the printed file"
1442 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1444 #: ../data/geany.glade.h:298
1445 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1447 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1450 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1451 msgid "Date format:"
1452 msgstr "Datumformaat:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1456 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1457 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1458 "with the ANSI C strftime function."
1460 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1461 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1462 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1464 #: ../data/geany.glade.h:301
1465 msgid "Use native GTK printing"
1466 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1468 #: ../data/geany.glade.h:302
1469 msgid "<b>Printing</b>"
1470 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1472 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1476 #: ../data/geany.glade.h:304
1478 msgstr "Lettertype:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:305
1481 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1482 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1484 #: ../data/geany.glade.h:306
1485 msgid "Choose Terminal Font"
1486 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1488 #: ../data/geany.glade.h:307
1489 msgid "Foreground color:"
1490 msgstr "Letterkleur:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1493 msgid "Background color:"
1494 msgstr "Achtergrondkleur:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "Background image:"
1498 msgstr "Achtergrond figuur"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310
1501 msgid "Scrollback lines:"
1502 msgstr "Aantal regels:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1518 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1522 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1524 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1526 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1530 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:317
1533 msgid "Scroll on keystroke"
1534 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1536 #: ../data/geany.glade.h:318
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1539 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 msgid "Scroll on output"
1543 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1545 #: ../data/geany.glade.h:320
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1548 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1550 #: ../data/geany.glade.h:321
1551 msgid "Cursor blinks"
1552 msgstr "Cursor knippert"
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Whether to blink the cursor"
1556 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Override Geany keybindings"
1560 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1564 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1565 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:325
1568 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1569 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:326
1573 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1574 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1577 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1578 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1579 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1581 #: ../data/geany.glade.h:327
1582 msgid "Follow path of the current file"
1583 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1585 #: ../data/geany.glade.h:328
1587 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1589 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
1592 #: ../data/geany.glade.h:329
1593 msgid "Execute programs in the VTE"
1594 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1598 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1599 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1601 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1602 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1603 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1605 #: ../data/geany.glade.h:331
1606 msgid "Don't use run script"
1607 msgstr "Gebruik geen runscript"
1609 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1612 "status of the executed program"
1614 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1615 "status van een programma weer te geven"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "<b>Terminal</b>"
1619 msgstr "<b>Terminal</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1627 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid "<b>Various preferences</b>"
1631 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1637 #: ../data/geany.glade.h:339
1641 #: ../data/geany.glade.h:340
1642 msgid "New (with _Template)"
1643 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:341
1649 #: ../data/geany.glade.h:342
1650 msgid "Recent _Files"
1651 msgstr "_Recente bestanden"
1653 #: ../data/geany.glade.h:343
1655 msgstr "Opslaan als"
1657 #: ../data/geany.glade.h:344
1659 msgstr "A_lles Opslaan"
1661 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1662 #: ../src/sidebar.c:718
1666 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1669 msgstr "He_rladen als"
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgstr "_Pagina opmaak"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1680 msgid "Close Ot_her Documents"
1681 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1683 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1685 msgstr "Alles sl_uiten"
1687 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 msgstr "_Commando's"
1691 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1692 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1693 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1696 msgid "_Copy Current Line(s)"
1697 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1700 msgid "_Delete Current Line(s)"
1701 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1704 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1705 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1707 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1708 msgid "S_elect Current Line(s)"
1709 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1712 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1713 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1715 #: ../data/geany.glade.h:358
1716 msgid "_Move Line(s) Up"
1717 msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog"
1719 #: ../data/geany.glade.h:359
1720 msgid "M_ove Line(s) Down"
1721 msgstr "Verplaats regel(s) om_laag"
1723 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1724 msgid "_Send Selection to Terminal"
1725 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1727 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1728 msgid "_Reflow Lines/Block"
1729 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1731 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1732 msgid "T_oggle Case of Selection"
1733 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1735 #: ../data/geany.glade.h:363
1736 msgid "_Comment Line(s)"
1737 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:364
1740 msgid "U_ncomment Line(s)"
1741 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1743 #: ../data/geany.glade.h:365
1744 msgid "_Toggle Line Commentation"
1745 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1747 #: ../data/geany.glade.h:366
1748 msgid "_Increase Indent"
1749 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1751 #: ../data/geany.glade.h:367
1752 msgid "_Decrease Indent"
1753 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1756 msgid "S_mart Line Indent"
1757 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1759 #: ../data/geany.glade.h:369
1760 msgid "_Send Selection to"
1761 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1763 #: ../data/geany.glade.h:370
1764 msgid "I_nsert Comments"
1765 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:371
1768 msgid "Preference_s"
1769 msgstr "Voo_rkeuren"
1771 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1772 msgid "P_lugin Preferences"
1773 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1775 #: ../data/geany.glade.h:373
1779 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgstr "Zoek v_olgende"
1783 #: ../data/geany.glade.h:375
1784 msgid "Find _Previous"
1785 msgstr "Zoek vor_ige"
1787 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1788 msgid "Find in F_iles..."
1789 msgstr "Zoek _in bestanden"
1791 #: ../data/geany.glade.h:377
1795 #: ../data/geany.glade.h:378
1796 msgid "Next Me_ssage"
1797 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1799 #: ../data/geany.glade.h:379
1800 msgid "Pr_evious Message"
1801 msgstr "Vorige B_ericht"
1803 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1804 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1805 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1807 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1808 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1809 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1811 #: ../data/geany.glade.h:382
1812 msgid "_Go to Line..."
1813 msgstr "_Ga naar regel"
1815 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1816 msgid "Find Next _Selection"
1817 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1819 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1820 msgid "Find Pre_vious Selection"
1821 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1825 msgstr "Alles markeren"
1827 #: ../data/geany.glade.h:386
1828 msgid "Go to T_ag Declaration"
1829 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1831 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1832 #: ../data/geany.glade.h:387
1836 #: ../data/geany.glade.h:388
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "_Wijzig kleurenschema"
1844 #: ../data/geany.glade.h:390
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1848 #: ../data/geany.glade.h:391
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Regel_einden weergeven"
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1866 msgstr "_Volledig scherm"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "_Regelterugloop"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "Regelaf_breking"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "_Automatisch inspringen"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "I_nspringingstype"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "Haal uit inhoud"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "T_abs en Spaties"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr "Inspring breedte"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1950 msgstr "Alleen _lezen"
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "_Codering instellen"
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "Regel_einden instellen"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1971 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1975 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1980 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1988 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1991 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1992 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1994 #: ../data/geany.glade.h:427
1995 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1996 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1998 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 msgstr "Alles samen_vouwen"
2002 #: ../data/geany.glade.h:429
2004 msgstr "Alles uitvou_wen"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "Remove _Markers"
2008 msgstr "Verwijder _markers"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "Remove Error _Indicators"
2012 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2014 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 #: ../data/geany.glade.h:434
2023 msgid "_Recent Projects"
2024 msgstr "_Recente projecten"
2026 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 #: ../data/geany.glade.h:436
2031 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2032 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2034 #: ../data/geany.glade.h:437
2035 msgid "_Apply Default Indentation"
2036 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2043 #: ../data/geany.glade.h:439
2047 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 msgid "_Reload Configuration"
2049 msgstr "He_rlaad configuratie"
2051 #: ../data/geany.glade.h:441
2052 msgid "C_onfiguration Files"
2053 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2055 #: ../data/geany.glade.h:442
2056 msgid "_Color Chooser"
2057 msgstr "_Kleurkiezer"
2059 #: ../data/geany.glade.h:443
2061 msgstr "_Woorden tellen"
2063 #: ../data/geany.glade.h:444
2064 msgid "Load Ta_gs..."
2065 msgstr "_Labels laden"
2067 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 #: ../data/geany.glade.h:446
2072 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2073 msgstr "_Sneltoetsen"
2075 #: ../data/geany.glade.h:447
2076 msgid "Debug _Messages"
2077 msgstr "Debug berichten"
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "Report a _Bug..."
2089 msgstr "Rapporteer een fout..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 #: ../data/geany.glade.h:455
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2120 msgid "Project Properties"
2121 msgstr "Eigenschappen"
2123 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2125 msgstr "Bestandsnaam:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2128 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2132 #: ../data/geany.glade.h:461
2133 msgid "Description:"
2134 msgstr "Beschrijving:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2140 #: ../data/geany.glade.h:463
2141 msgid "File patterns:"
2142 msgstr "Bestandspatroon:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:464
2146 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2149 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2150 "c *.h) gescheiden door spaties"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2154 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2155 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2158 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
2159 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2160 "projectnaam gebruiken."
2162 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2166 #: ../data/geany.glade.h:467
2170 #: ../data/geany.glade.h:468
2174 #: ../data/geany.glade.h:469
2175 msgid "Use global settings"
2176 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2188 msgstr "Alleen lezen:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2196 msgstr "Gemodificeerd:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2211 msgid "Permissions:"
2212 msgstr "Permissies:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 #: ../src/about.c:48
2240 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2241 "Colomban Wendling\n"
2246 "All rights reserved."
2249 #: ../src/about.c:168
2253 #: ../src/about.c:213
2254 msgid "A fast and lightweight IDE"
2255 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2257 #: ../src/about.c:235
2259 msgid "(built on or after %s)"
2260 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2262 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2263 #: ../src/about.c:267
2267 #: ../src/about.c:283
2269 msgstr "Ontwikkelaars"
2271 #: ../src/about.c:290
2275 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2277 msgstr "ontwikkelaar"
2279 #: ../src/about.c:322
2280 msgid "translation maintainer"
2281 msgstr "vertalingscoördinator"
2283 #: ../src/about.c:331
2287 #: ../src/about.c:351
2288 msgid "Previous Translators"
2289 msgstr "Vorige vertalers"
2291 #: ../src/about.c:372
2292 msgid "Contributors"
2293 msgstr "Ontwikkelaars"
2295 #: ../src/about.c:382
2298 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2300 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2303 #: ../src/about.c:408
2307 #: ../src/about.c:425
2311 #: ../src/about.c:434
2313 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2314 "gpl-2.0.txt to view it online."
2316 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2317 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2320 #: ../src/build.c:714
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2325 #: ../src/build.c:746
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2329 #: ../src/build.c:759
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (in map: %s)"
2334 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2339 #: ../src/build.c:813
2341 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2342 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2344 #: ../src/build.c:838
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2348 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2350 #: ../src/build.c:880
2352 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2353 "or Enter to clear it)."
2356 #: ../src/build.c:1020
2357 msgid "Compilation failed."
2358 msgstr "Compilatie mislukt."
2360 #: ../src/build.c:1034
2361 msgid "Compilation finished successfully."
2362 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2364 #: ../src/build.c:1202
2366 msgstr "Aangepaste tekst"
2368 #: ../src/build.c:1203
2369 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2371 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2372 "commando 'make' doorgegeven."
2374 #: ../src/build.c:1281
2376 msgstr "Volge_nde fout"
2378 #: ../src/build.c:1283
2379 msgid "_Previous Error"
2380 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2383 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2384 msgid "_Set Build Commands"
2385 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2387 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2388 msgid "Build the current file"
2389 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2391 #: ../src/build.c:1590
2392 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2393 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2395 #: ../src/build.c:1592
2396 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2397 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2399 #: ../src/build.c:1594
2400 msgid "Compile the current file with Make"
2401 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2403 #: ../src/build.c:1613
2405 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2406 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2408 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2409 msgid "No more build errors."
2410 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2412 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2413 msgid "Set menu item label"
2414 msgstr "Menu item label instellen"
2416 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2420 #. command column, holding status and command display
2421 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2425 #: ../src/build.c:1767
2426 msgid "Working directory"
2429 #: ../src/build.c:1768
2431 msgstr "Normale afmeting"
2433 #: ../src/build.c:1815
2434 msgid "Click to set menu item label"
2435 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2437 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2440 msgstr "%s commando's"
2442 #: ../src/build.c:1901
2444 msgstr "Geen Bestandstype"
2446 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2447 msgid "Error regular expression:"
2448 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2450 #: ../src/build.c:1938
2451 msgid "Independent commands"
2452 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2454 #: ../src/build.c:1970
2455 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2457 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2460 #: ../src/build.c:1979
2461 msgid "Execute commands"
2462 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2464 #: ../src/build.c:1991
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2470 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
2471 "handleiding voor details."
2473 #: ../src/build.c:2149
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2477 #: ../src/build.c:2364
2481 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Maak _aangepast doel"
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Maak _object"
2495 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2660
2504 #: ../src/callbacks.c:146
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2509 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2511 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2513 msgstr "Ga naar regel"
2515 #: ../src/callbacks.c:896
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2519 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2524 "deze functie te gebruiken."
2526 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2527 msgid "No more message items."
2528 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2530 #: ../src/callbacks.c:1424
2532 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2533 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2535 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2536 #: ../src/document.c:2304
2538 msgid "\"%s\" was not found."
2539 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2542 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2543 msgid "Detect from file"
2544 msgstr "Haal uit bestand"
2546 #: ../src/dialogs.c:225
2547 msgid "Programming Languages"
2548 msgstr "_Programmeertalen"
2550 #: ../src/dialogs.c:227
2551 msgid "Scripting Languages"
2552 msgstr "_Scripttalen"
2554 #: ../src/dialogs.c:229
2555 msgid "Markup Languages"
2556 msgstr "Op_maaktalen"
2558 #: ../src/dialogs.c:307
2559 msgid "_More Options"
2560 msgstr "_Meer Opties"
2562 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2563 #: ../src/dialogs.c:314
2564 msgid "Show _hidden files"
2565 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2567 #: ../src/dialogs.c:325
2568 msgid "Set encoding:"
2569 msgstr "Stel Codering in:"
2571 #: ../src/dialogs.c:334
2573 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2574 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2575 "correctly by Geany.\n"
2576 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2579 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2580 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2581 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2582 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2583 "de gekozen codering."
2585 #. line 2 with filetype combo
2586 #: ../src/dialogs.c:341
2587 msgid "Set filetype:"
2588 msgstr "Bestandstype instellen:"
2590 #: ../src/dialogs.c:350
2592 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2593 "filename extension.\n"
2594 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2597 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2598 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2599 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2600 "met het gekozen bestandstype."
2602 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2604 msgstr "Bestand openen"
2606 #: ../src/dialogs.c:380
2607 msgctxt "Open dialog action"
2611 #: ../src/dialogs.c:382
2613 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2614 "all files will be opened read-only."
2616 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2617 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2619 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2621 msgstr "Overschrijven?"
2623 #: ../src/dialogs.c:535
2624 msgid "Filename already exists!"
2625 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2627 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2629 msgstr "Bestand opslaan"
2631 #: ../src/dialogs.c:573
2635 #: ../src/dialogs.c:574
2636 msgid "Save the file and rename it"
2637 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2639 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2643 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2644 #: ../src/win32.c:750
2648 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2650 msgstr "Waarschuwing"
2652 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2656 #: ../src/dialogs.c:782
2658 msgstr "_Niet opslaan"
2660 #: ../src/dialogs.c:811
2662 msgid "The file '%s' is not saved."
2663 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2665 #: ../src/dialogs.c:812
2666 msgid "Do you want to save it before closing?"
2667 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2669 #: ../src/dialogs.c:890
2671 msgstr "Lettertype kiezen"
2673 #: ../src/dialogs.c:1184
2675 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2678 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2679 "(bijv van een nieuw bestand)."
2681 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2682 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2683 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2687 #: ../src/dialogs.c:1218
2689 msgid "%s Properties"
2690 msgstr "%s Eigenschappen"
2692 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2696 #: ../src/dialogs.c:1250
2697 msgid "(without BOM)"
2698 msgstr "(zonder BOM)"
2700 #: ../src/document.c:740
2702 msgid "File %s closed."
2703 msgstr "Bestand %s gesloten."
2705 #: ../src/document.c:896
2707 msgid "New file \"%s\" opened."
2708 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2710 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2712 msgid "Could not open file %s (%s)"
2713 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2715 #: ../src/document.c:968
2717 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2718 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2720 #: ../src/document.c:974
2723 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2726 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2729 #: ../src/document.c:984
2732 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2733 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2734 "cause data loss.\n"
2735 "The file was set to read-only."
2737 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2738 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2739 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2740 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2742 #: ../src/document.c:1196
2746 #: ../src/document.c:1199
2750 #: ../src/document.c:1202
2751 msgid "Tabs and Spaces"
2752 msgstr "Tabs en Spaties"
2754 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2755 #. * and Spaces), the second one is the filename
2756 #: ../src/document.c:1207
2758 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2759 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2761 #: ../src/document.c:1218
2763 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2764 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2766 #: ../src/document.c:1442
2768 msgid "File %s reloaded."
2769 msgstr "Bestand %s herladen."
2771 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2772 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2773 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2774 #: ../src/document.c:1450
2776 msgid "File %s opened(%d%s)."
2777 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2779 #: ../src/document.c:1452
2781 msgstr ", alleen lezen"
2783 #: ../src/document.c:1573
2784 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2785 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2787 #: ../src/document.c:1574
2788 msgid "Undo history will be lost."
2789 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2791 #: ../src/document.c:1575
2793 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2794 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2796 #: ../src/document.c:1693
2797 msgid "Error renaming file."
2798 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2800 #: ../src/document.c:1814
2803 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2806 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
2807 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2809 #: ../src/document.c:1835
2812 "Error message: %s\n"
2813 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2815 "Fout mededeling: %s\n"
2816 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2818 #: ../src/document.c:1839
2820 msgid "Error message: %s."
2821 msgstr "Foutmelding: %s."
2823 #: ../src/document.c:1899
2825 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2826 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2828 #: ../src/document.c:1917
2830 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2831 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2833 #: ../src/document.c:1931
2835 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2836 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2838 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2840 msgstr "_Overschrijven"
2842 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2844 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2846 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de huidige geopende versie."
2848 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2849 msgid "Try to resave the file?"
2850 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2852 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2854 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2855 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2857 #: ../src/document.c:2055
2859 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2860 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2862 #: ../src/document.c:2123
2864 msgid "Error saving file (%s)."
2865 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2867 #: ../src/document.c:2128
2872 "The file on disk may now be truncated!"
2876 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2878 #: ../src/document.c:2130
2879 msgid "Error saving file."
2880 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2882 #: ../src/document.c:2154
2884 msgid "File %s saved."
2885 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2887 #: ../src/document.c:2304
2888 msgid "Wrap search and find again?"
2889 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2891 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2892 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2894 msgid "No matches found for \"%s\"."
2895 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2897 #: ../src/document.c:2399
2899 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2900 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2901 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2902 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2904 #: ../src/document.c:3514
2905 msgid "Do you want to reload it?"
2906 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2908 #: ../src/editor.c:4375
2909 msgid "Enter Tab Width"
2910 msgstr "Tabgrootte:"
2912 #: ../src/editor.c:4376
2913 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2914 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2916 #: ../src/editor.c:4540
2918 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2919 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2921 #: ../src/encodings.c:71
2925 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2929 #: ../src/encodings.c:74
2933 #: ../src/encodings.c:75
2934 msgid "South European"
2935 msgstr "Zuid-Europees"
2937 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2938 #: ../src/encodings.c:79
2942 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2946 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2947 msgid "Central European"
2948 msgstr "Centraal-Europees"
2950 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2951 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2952 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2956 #: ../src/encodings.c:93
2957 msgid "Cyrillic/Russian"
2958 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
2960 #: ../src/encodings.c:94
2961 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2962 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
2964 #: ../src/encodings.c:95
2968 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2972 #. not available at all, ?
2973 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2977 #: ../src/encodings.c:104
2978 msgid "Hebrew Visual"
2979 msgstr "Hebreeuws Visueel"
2981 #: ../src/encodings.c:106
2985 #: ../src/encodings.c:107
2989 #: ../src/encodings.c:108
2993 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2997 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3001 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3002 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3003 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3007 #. maybe not available on Linux
3008 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3009 #: ../src/encodings.c:129
3010 msgid "Chinese Simplified"
3011 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3013 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3014 msgid "Chinese Traditional"
3015 msgstr "Traditioneel Chinees"
3017 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3018 #: ../src/encodings.c:136
3022 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3023 #: ../src/encodings.c:140
3027 #: ../src/encodings.c:142
3028 msgid "Without encoding"
3029 msgstr "Zonder codering"
3031 #: ../src/encodings.c:434
3032 msgid "_West European"
3033 msgstr "_West-Europees"
3035 #: ../src/encodings.c:440
3036 msgid "_East European"
3037 msgstr "_Oost-Europees"
3039 #: ../src/encodings.c:446
3041 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3043 #: ../src/encodings.c:452
3044 msgid "_SE & SW Asian"
3045 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3047 #: ../src/encodings.c:458
3048 msgid "_Middle Eastern"
3049 msgstr "_Midden Oosten"
3051 #: ../src/encodings.c:464
3055 #: ../src/encodings.c:555
3056 msgid "West European"
3057 msgstr "_West-Europees"
3059 #: ../src/encodings.c:557
3060 msgid "East European"
3061 msgstr "_Oost-Europees"
3063 #: ../src/encodings.c:559
3065 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3067 #: ../src/encodings.c:561
3068 msgid "SE & SW Asian"
3069 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3071 #: ../src/encodings.c:563
3072 msgid "Middle Eastern"
3073 msgstr "_Midden Oosten"
3075 #: ../src/filetypes.c:94
3077 msgid "%s source file"
3078 msgstr "%s bronbestand"
3080 #: ../src/filetypes.c:95
3083 msgstr "%s bronbestand"
3085 #: ../src/filetypes.c:96
3088 msgstr "%s scriptbestand"
3090 #: ../src/filetypes.c:97
3093 msgstr "'%s' document"
3095 #: ../src/filetypes.c:162
3099 #: ../src/filetypes.c:163
3101 msgstr "Makebestand"
3103 #: ../src/filetypes.c:167
3104 msgid "Cascading Stylesheet"
3105 msgstr "CSS stijlblad"
3107 #: ../src/filetypes.c:176
3109 msgstr "Configuratiebestand"
3111 #: ../src/filetypes.c:177
3112 msgid "Gettext translation"
3113 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3115 #: ../src/filetypes.c:436
3116 msgid "_Programming Languages"
3117 msgstr "_Programmeertalen"
3119 #: ../src/filetypes.c:437
3120 msgid "_Scripting Languages"
3121 msgstr "_Scripttalen"
3123 #: ../src/filetypes.c:438
3124 msgid "_Markup Languages"
3125 msgstr "Op_maaktalen"
3127 #: ../src/filetypes.c:439
3128 msgid "M_iscellaneous"
3131 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3133 msgstr "Alle bronbestanden"
3135 #. create meta file filter "All files"
3136 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3137 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3139 msgstr "Alle bestanden"
3141 #: ../src/filetypes.c:1274
3143 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3144 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3146 #: ../src/geany.h:49
3150 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3151 #: ../src/templates.c:234
3153 msgid "Could not find file '%s'."
3154 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3156 #: ../src/highlighting.c:1296
3160 #: ../src/highlighting.c:1337
3161 msgid "The current filetype overrides the default style."
3162 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3164 #: ../src/highlighting.c:1338
3165 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3166 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3168 #: ../src/highlighting.c:1363
3169 msgid "Color Schemes"
3170 msgstr "Kleurenschema's"
3172 #. visual group order
3173 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3177 #: ../src/keybindings.c:249
3179 msgstr "Klembord-plugin"
3181 #: ../src/keybindings.c:250
3185 #: ../src/keybindings.c:251
3189 #: ../src/keybindings.c:252
3193 #: ../src/keybindings.c:253
3195 msgstr "Instellingen"
3197 #: ../src/keybindings.c:254
3201 #: ../src/keybindings.c:255
3205 #: ../src/keybindings.c:256
3209 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3213 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3214 #: ../src/ui_utils.c:2191
3218 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3222 #: ../src/keybindings.c:262
3226 #: ../src/keybindings.c:263
3227 msgid "Notebook tab"
3230 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3234 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3238 #: ../src/keybindings.c:277
3239 msgid "Open selected file"
3240 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3242 #: ../src/keybindings.c:279
3246 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3248 msgstr "Opslaan als"
3250 #: ../src/keybindings.c:283
3252 msgstr "Alles opslaan"
3254 #: ../src/keybindings.c:286
3258 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3262 #: ../src/keybindings.c:290
3264 msgstr "Alles sluiten"
3266 #: ../src/keybindings.c:293
3268 msgstr "Bestand herladen"
3270 #: ../src/keybindings.c:295
3271 msgid "Re-open last closed tab"
3272 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3274 #: ../src/keybindings.c:297
3278 #: ../src/keybindings.c:314
3280 msgstr "Ongedaan maken"
3282 #: ../src/keybindings.c:316
3286 #: ../src/keybindings.c:325
3287 msgid "Delete to line end"
3288 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3290 #: ../src/keybindings.c:328
3291 msgid "_Transpose Current Line"
3292 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3294 #: ../src/keybindings.c:330
3295 msgid "Scroll to current line"
3296 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3298 #: ../src/keybindings.c:332
3299 msgid "Scroll up the view by one line"
3300 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3302 #: ../src/keybindings.c:334
3303 msgid "Scroll down the view by one line"
3304 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3306 #: ../src/keybindings.c:336
3307 msgid "Complete snippet"
3308 msgstr "Fragment voltooiing"
3310 #: ../src/keybindings.c:338
3311 msgid "Move cursor in snippet"
3312 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3314 #: ../src/keybindings.c:340
3315 msgid "Suppress snippet completion"
3316 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3318 #: ../src/keybindings.c:342
3319 msgid "Context Action"
3320 msgstr "Contextactie"
3322 #: ../src/keybindings.c:344
3323 msgid "Complete word"
3324 msgstr "Woord aanvullen"
3326 #: ../src/keybindings.c:346
3327 msgid "Show calltip"
3328 msgstr "Hulptip weergeven"
3330 #: ../src/keybindings.c:348
3331 msgid "Word part completion"
3332 msgstr "Woord voltooien"
3334 #: ../src/keybindings.c:351
3335 msgid "Move line(s) up"
3336 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3338 #: ../src/keybindings.c:354
3339 msgid "Move line(s) down"
3340 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3342 #: ../src/keybindings.c:359
3346 #: ../src/keybindings.c:361
3350 #: ../src/keybindings.c:363
3354 #: ../src/keybindings.c:374
3356 msgstr "Alles selecteren"
3358 #: ../src/keybindings.c:376
3359 msgid "Select current word"
3360 msgstr "Selecteer huidige woord"
3362 #: ../src/keybindings.c:384
3363 msgid "Select to previous word part"
3364 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3366 #: ../src/keybindings.c:386
3367 msgid "Select to next word part"
3368 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3370 #: ../src/keybindings.c:394
3371 msgid "Toggle line commentation"
3372 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3374 #: ../src/keybindings.c:397
3375 msgid "Comment line(s)"
3376 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3378 #: ../src/keybindings.c:399
3379 msgid "Uncomment line(s)"
3380 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3382 #: ../src/keybindings.c:401
3383 msgid "Increase indent"
3384 msgstr "Inspringing vergroten"
3386 #: ../src/keybindings.c:404
3387 msgid "Decrease indent"
3388 msgstr "Inspringing verkleinen"
3390 #: ../src/keybindings.c:407
3391 msgid "Increase indent by one space"
3392 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3394 #: ../src/keybindings.c:409
3395 msgid "Decrease indent by one space"
3396 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3398 #: ../src/keybindings.c:413
3399 msgid "Send to Custom Command 1"
3400 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3402 #: ../src/keybindings.c:415
3403 msgid "Send to Custom Command 2"
3404 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3406 #: ../src/keybindings.c:417
3407 msgid "Send to Custom Command 3"
3408 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3410 #: ../src/keybindings.c:425
3412 msgstr "Voeg regels samen"
3414 #: ../src/keybindings.c:430
3416 msgstr "Datum invoegen"
3418 #: ../src/keybindings.c:436
3419 msgid "Insert New Line Before Current"
3420 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3422 #: ../src/keybindings.c:438
3423 msgid "Insert New Line After Current"
3424 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3426 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3430 #: ../src/keybindings.c:453
3432 msgstr "Zoek volgende"
3434 #: ../src/keybindings.c:455
3435 msgid "Find Previous"
3436 msgstr "Zoek vorige"
3438 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3442 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3443 msgid "Find in Files"
3444 msgstr "Zoek in bestanden"
3446 #: ../src/keybindings.c:467
3447 msgid "Next Message"
3448 msgstr "Volgende Bericht"
3450 #: ../src/keybindings.c:469
3451 msgid "Previous Message"
3452 msgstr "Vorige Bericht"
3454 #: ../src/keybindings.c:472
3456 msgstr "Zoek woord in sessie"
3458 #: ../src/keybindings.c:475
3459 msgid "Find Document Usage"
3460 msgstr "Zoek woord in document"
3462 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3463 msgid "Navigate back a location"
3464 msgstr "Ga een plaats terug"
3466 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3467 msgid "Navigate forward a location"
3468 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3470 #: ../src/keybindings.c:489
3471 msgid "Go to matching brace"
3472 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3474 #: ../src/keybindings.c:492
3475 msgid "Toggle marker"
3476 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3478 #: ../src/keybindings.c:501
3479 msgid "Go to Tag Definition"
3480 msgstr "Ga naar tag definitie"
3482 #: ../src/keybindings.c:504
3483 msgid "Go to Tag Declaration"
3484 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3486 #: ../src/keybindings.c:506
3487 msgid "Go to Start of Line"
3488 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3490 #: ../src/keybindings.c:508
3491 msgid "Go to End of Line"
3492 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3494 #: ../src/keybindings.c:510
3495 msgid "Go to Start of Display Line"
3496 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3498 #: ../src/keybindings.c:512
3499 msgid "Go to End of Display Line"
3500 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3502 #: ../src/keybindings.c:514
3503 msgid "Go to Previous Word Part"
3504 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3506 #: ../src/keybindings.c:516
3507 msgid "Go to Next Word Part"
3508 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3510 #: ../src/keybindings.c:521
3511 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3512 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3514 #: ../src/keybindings.c:524
3516 msgstr "Volledig scherm"
3518 #: ../src/keybindings.c:526
3519 msgid "Toggle Messages Window"
3520 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3522 #: ../src/keybindings.c:529
3523 msgid "Toggle Sidebar"
3524 msgstr "Zijbalk verbergen"
3526 #: ../src/keybindings.c:531
3530 #: ../src/keybindings.c:533
3534 #: ../src/keybindings.c:535
3536 msgstr "Normale afmeting"
3538 #: ../src/keybindings.c:540
3539 msgid "Switch to Editor"
3540 msgstr "Schakel naar Editor"
3542 #: ../src/keybindings.c:542
3543 msgid "Switch to Search Bar"
3544 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3546 #: ../src/keybindings.c:544
3547 msgid "Switch to Message Window"
3548 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3550 #: ../src/keybindings.c:546
3551 msgid "Switch to Compiler"
3552 msgstr "Schakel naar Compiler"
3554 #: ../src/keybindings.c:548
3555 msgid "Switch to Messages"
3556 msgstr "Schakel naar Berichten"
3558 #: ../src/keybindings.c:550
3559 msgid "Switch to Scribble"
3560 msgstr "Schakel naar Notities"
3562 #: ../src/keybindings.c:552
3563 msgid "Switch to VTE"
3564 msgstr "Schakel naar VTE"
3566 #: ../src/keybindings.c:554
3567 msgid "Switch to Sidebar"
3568 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3570 #: ../src/keybindings.c:556
3571 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3572 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3574 #: ../src/keybindings.c:558
3575 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3576 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3578 #: ../src/keybindings.c:563
3579 msgid "Switch to left document"
3580 msgstr "Schakel naar linker document"
3582 #: ../src/keybindings.c:565
3583 msgid "Switch to right document"
3584 msgstr "Schakel naar rechter document"
3586 #: ../src/keybindings.c:567
3587 msgid "Switch to last used document"
3588 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3590 #: ../src/keybindings.c:570
3591 msgid "Move document left"
3592 msgstr "Verplaats document naar links"
3594 #: ../src/keybindings.c:573
3595 msgid "Move document right"
3596 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3598 #: ../src/keybindings.c:575
3599 msgid "Move document first"
3600 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3602 #: ../src/keybindings.c:577
3603 msgid "Move document last"
3604 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3606 #: ../src/keybindings.c:582
3607 msgid "Toggle Line wrapping"
3608 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3610 #: ../src/keybindings.c:584
3611 msgid "Toggle Line breaking"
3612 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3614 #: ../src/keybindings.c:590
3615 msgid "Replace spaces with tabs"
3616 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3618 #: ../src/keybindings.c:592
3619 msgid "Toggle current fold"
3620 msgstr "Vouw in of uit"
3622 #: ../src/keybindings.c:594
3624 msgstr "Alles invouwen"
3626 #: ../src/keybindings.c:596
3628 msgstr "Alles uitvouwen"
3630 #: ../src/keybindings.c:598
3631 msgid "Reload symbol list"
3632 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3634 #: ../src/keybindings.c:600
3635 msgid "Remove Markers"
3636 msgstr "Verwijder _markers"
3638 #: ../src/keybindings.c:602
3639 msgid "Remove Error Indicators"
3640 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3642 #: ../src/keybindings.c:604
3643 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3644 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3646 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3650 #: ../src/keybindings.c:613
3654 #: ../src/keybindings.c:616
3655 msgid "Make custom target"
3656 msgstr "Make aangepast doel"
3658 #: ../src/keybindings.c:618
3660 msgstr "Make object"
3662 #: ../src/keybindings.c:620
3664 msgstr "Volgende fout"
3666 #: ../src/keybindings.c:622
3667 msgid "Previous error"
3668 msgstr "Vorige fout"
3670 #: ../src/keybindings.c:624
3674 #: ../src/keybindings.c:626
3675 msgid "Build options"
3678 #: ../src/keybindings.c:631
3679 msgid "Show Color Chooser"
3680 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3682 #: ../src/keybindings.c:884
3683 msgid "Keyboard Shortcuts"
3684 msgstr "_Sneltoetsen"
3686 #: ../src/keybindings.c:896
3687 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3688 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3690 #: ../src/keyfile.c:1018
3691 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3692 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3694 #: ../src/keyfile.c:1245
3695 msgid "Failed to load one or more session files."
3696 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3698 #: ../src/libmain.c:118
3700 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3703 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3704 "samenwerking met --line)"
3706 #: ../src/libmain.c:119
3707 msgid "Use an alternate configuration directory"
3708 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3710 #: ../src/libmain.c:120
3711 msgid "Print internal filetype names"
3712 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3714 #: ../src/libmain.c:121
3715 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3716 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3718 #: ../src/libmain.c:122
3719 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3721 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3723 #: ../src/libmain.c:124
3724 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3726 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3729 #: ../src/libmain.c:125
3731 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3733 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3736 #: ../src/libmain.c:126
3737 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3739 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3741 #: ../src/libmain.c:128
3742 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3743 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3745 #: ../src/libmain.c:129
3746 msgid "Don't show message window at startup"
3747 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3749 #: ../src/libmain.c:130
3750 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3751 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3753 #: ../src/libmain.c:132
3754 msgid "Don't load plugins"
3755 msgstr "Plugins niet laden"
3757 # Of installatiedirectory's?
3758 #: ../src/libmain.c:134
3759 msgid "Print Geany's installation prefix"
3760 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3762 #: ../src/libmain.c:135
3763 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3764 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3766 #: ../src/libmain.c:136
3767 msgid "Don't load the previous session's files"
3768 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3770 #: ../src/libmain.c:138
3771 msgid "Don't load terminal support"
3772 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3774 #: ../src/libmain.c:139
3775 msgid "Filename of libvte.so"
3776 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3778 #: ../src/libmain.c:141
3780 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3782 #: ../src/libmain.c:142
3783 msgid "Show version and exit"
3784 msgstr "Toon versie en sluit af"
3786 #: ../src/libmain.c:515
3788 msgstr "[BESTANDEN...]"
3790 #. note for translators: library versions are printed after this
3791 #: ../src/libmain.c:549
3793 msgid "built on %s with "
3794 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3796 #: ../src/libmain.c:642
3797 msgid "Move it now?"
3798 msgstr "Nu verplaatsen?"
3800 #: ../src/libmain.c:644
3801 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3802 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3804 #: ../src/libmain.c:653
3807 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3809 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3811 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3812 #. * describes why moving the dir didn't work
3813 #: ../src/libmain.c:663
3816 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3817 "Please move manually the directory to the new location."
3819 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3820 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3822 #: ../src/libmain.c:748
3825 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3826 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3827 "Start Geany anyway?"
3829 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3830 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3831 "configuratiemap.\n"
3832 "Geany sowieso starten?"
3834 #: ../src/libmain.c:1140
3836 msgid "This is Geany %s."
3837 msgstr "Dit is Geany %s."
3839 #: ../src/libmain.c:1142
3841 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3842 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3844 #: ../src/libmain.c:1366
3845 msgid "Do you really want to quit?"
3846 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3848 #: ../src/libmain.c:1404
3849 msgid "Configuration files reloaded."
3850 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3853 msgid "Debug Messages"
3854 msgstr "Debug berichten"
3860 #: ../src/msgwindow.c:177
3861 msgid "Status messages"
3862 msgstr "Statusberichten"
3864 #: ../src/msgwindow.c:582
3868 #: ../src/msgwindow.c:591
3870 msgstr "_Alles kopiëren"
3872 #: ../src/msgwindow.c:621
3873 msgid "_Hide Message Window"
3874 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3876 #: ../src/msgwindow.c:677
3878 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3879 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3881 #: ../src/msgwindow.c:1109
3882 msgid "The document has been closed."
3883 msgstr "Het bestand is gesloten."
3885 #: ../src/notebook.c:199
3886 msgid "Switch to Document"
3887 msgstr "Schakel naar document"
3889 #: ../src/plugins.c:184
3892 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3893 "please recompile it."
3895 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3896 "hercompileren vereist."
3898 #: ../src/plugins.c:748
3899 msgid "_Plugin Manager"
3900 msgstr "_Plugin beheer"
3902 #: ../src/plugins.c:1012
3910 #: ../src/plugins.c:1037
3911 msgid "No plugins available."
3912 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3914 #: ../src/plugins.c:1168
3918 #: ../src/plugins.c:1174
3922 #: ../src/plugins.c:1301
3926 #: ../src/plugins.c:1340
3927 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3928 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3930 #: ../src/pluginutils.c:365
3931 msgid "Configure Plugins"
3932 msgstr "Configureer Plugins"
3934 #: ../src/prefs.c:180
3936 msgstr "Toets vastleggen"
3938 #: ../src/prefs.c:186
3940 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3942 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3944 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3946 msgstr "_Alles uitvouwen"
3948 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3949 msgid "_Collapse All"
3950 msgstr "Alles _invouwen"
3952 #: ../src/prefs.c:290
3956 #: ../src/prefs.c:295
3960 #: ../src/prefs.c:1480
3964 #: ../src/prefs.c:1482
3966 msgstr "_Overschrijf"
3968 #: ../src/prefs.c:1483
3969 msgid "Override that keybinding?"
3970 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
3972 #: ../src/prefs.c:1484
3974 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3975 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
3977 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3979 #: ../src/prefs.c:1694
3980 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3982 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
3983 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
3986 #: ../src/prefs.c:1699
3988 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3991 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
3992 "documentatie voor details."
3995 #: ../src/prefs.c:1704
3997 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3998 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3999 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4001 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4002 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4003 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4005 #. page Editor->Indentation
4006 #: ../src/prefs.c:1709
4008 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4009 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4011 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4012 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4014 #: ../src/printing.c:164
4016 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4017 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4019 #: ../src/printing.c:234
4020 msgid "Document Setup"
4021 msgstr "Document Opmaak"
4023 #: ../src/printing.c:269
4024 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4026 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4029 #: ../src/printing.c:421
4033 #: ../src/printing.c:445
4035 msgid "Page %d of %d"
4036 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4038 #: ../src/printing.c:501
4040 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4041 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4043 #: ../src/printing.c:503
4045 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4046 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4048 #: ../src/printing.c:554
4050 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4051 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4053 #: ../src/printing.c:592
4054 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4055 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4057 #: ../src/printing.c:600
4060 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4064 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4068 #: ../src/printing.c:615
4070 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4071 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
4073 #: ../src/printing.c:621
4075 msgid "File %s printed."
4076 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4078 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4079 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4080 #: ../src/project.c:100
4084 #: ../src/project.c:135
4085 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4086 msgstr "Verplaats the huidige documenten naar de nieuwe projectsessie?"
4088 #: ../src/project.c:153
4090 msgstr "Nieuw Project"
4092 #: ../src/project.c:158
4096 #: ../src/project.c:176
4097 msgid "Project name"
4098 msgstr "Projectnaam"
4100 #: ../src/project.c:188
4103 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4104 "should normally have the \"%s\" extension."
4107 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4108 msgid "Choose Project Base Path"
4109 msgstr "Kies Project Basispad"
4111 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4112 msgid "Project file could not be written"
4113 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4115 #: ../src/project.c:256
4117 msgid "Project \"%s\" created."
4118 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4120 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4122 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4123 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4125 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4126 msgid "Open Project"
4127 msgstr "Open Project"
4129 #: ../src/project.c:354
4130 msgid "Project files"
4131 msgstr "Project bestanden"
4133 #: ../src/project.c:416
4135 msgid "Project \"%s\" closed."
4136 msgstr "Project %s gesloten."
4138 #: ../src/project.c:624
4140 msgid "Project \"%s\" saved."
4141 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4143 #: ../src/project.c:657
4144 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4145 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4147 #: ../src/project.c:658
4149 msgid "The '%s' project is open."
4150 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4152 #: ../src/project.c:707
4153 msgid "The specified project name is too short."
4154 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4156 #: ../src/project.c:713
4158 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4159 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4161 #: ../src/project.c:725
4162 msgid "You have specified an invalid project filename."
4163 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4165 #: ../src/project.c:748
4166 msgid "Create the project's base path directory?"
4167 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4169 # directory? map? inplaats van pad?
4170 #: ../src/project.c:749
4172 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4173 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4175 #: ../src/project.c:758
4177 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4178 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4180 #: ../src/project.c:771
4182 msgid "Project file could not be written (%s)."
4183 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4185 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4189 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4191 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4192 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
4194 #. initialise the dialog
4195 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4196 msgid "Choose Project Filename"
4197 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4199 #: ../src/project.c:1011
4201 msgid "Project \"%s\" opened."
4202 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4204 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4205 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4206 msgid "_Use regular expressions"
4207 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4209 #: ../src/search.c:310
4211 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4212 "regular expressions, please read the documentation."
4214 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4215 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4217 #: ../src/search.c:315
4218 msgid "Use _escape sequences"
4219 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4221 #: ../src/search.c:319
4223 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4224 "corresponding control characters"
4226 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende "
4229 #: ../src/search.c:322
4230 msgid "Use multi-_line matching"
4231 msgstr "Gebruik _meerregelige matching"
4233 #: ../src/search.c:327
4235 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4236 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4237 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4238 "characters by the pattern."
4240 "Voer matching van reguliere expressies in een keer uit in plaats van per "
4241 "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden, In deze modus worden "
4242 "ook de karakters voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4244 #: ../src/search.c:340
4245 msgid "Search _backwards"
4246 msgstr "Achter_uit zoeken"
4248 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4249 msgid "C_ase sensitive"
4250 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4252 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4253 msgid "Match only a _whole word"
4254 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4256 # _v is al gebruikt in _Volgende
4257 #: ../src/search.c:354
4258 msgid "Match from s_tart of word"
4259 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4261 #: ../src/search.c:470
4265 #: ../src/search.c:475
4269 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4270 msgid "_Search for:"
4271 msgstr "Zoek _naar:"
4273 #. Now add the multiple match options
4274 #: ../src/search.c:507
4276 msgstr "Zoek _alles"
4278 #: ../src/search.c:514
4282 #: ../src/search.c:516
4283 msgid "Mark all matches in the current document"
4284 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4286 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4290 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4291 msgid "_In Document"
4292 msgstr "_In document"
4294 #. close window checkbox
4295 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4296 msgid "Close _dialog"
4297 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4299 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4300 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4301 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4303 #: ../src/search.c:631
4304 msgid "Replace & Fi_nd"
4305 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4307 #: ../src/search.c:640
4308 msgid "Replace wit_h:"
4309 msgstr "Verv_angen met:"
4311 #. Now add the multiple replace options
4312 #: ../src/search.c:689
4313 msgid "Re_place All"
4314 msgstr "A_lles vervangen"
4316 #: ../src/search.c:706
4317 msgid "In Se_lection"
4318 msgstr "In sele_ctie"
4320 #: ../src/search.c:708
4321 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4323 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4325 #: ../src/search.c:825
4329 #: ../src/search.c:827
4333 #: ../src/search.c:829
4337 #: ../src/search.c:833
4339 "All: search all files in the directory\n"
4340 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4341 "Custom: specify file patterns manually"
4343 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4344 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4345 "projectsinstellingen\n"
4346 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4348 #: ../src/search.c:895
4352 #: ../src/search.c:907
4353 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4354 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4356 #: ../src/search.c:919
4360 #: ../src/search.c:938
4364 #: ../src/search.c:962
4365 msgid "See grep's manual page for more information"
4366 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4368 #: ../src/search.c:964
4369 msgid "_Recurse in subfolders"
4370 msgstr "_Daal af in submappen"
4372 #: ../src/search.c:977
4373 msgid "_Invert search results"
4374 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4376 #: ../src/search.c:981
4377 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4379 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4381 #: ../src/search.c:998
4382 msgid "E_xtra options:"
4383 msgstr "E_xtra opties:"
4385 #: ../src/search.c:1006
4386 msgid "Other options to pass to Grep"
4387 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4389 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4391 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4392 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4393 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4394 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4396 #: ../src/search.c:1424
4398 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4399 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4401 #: ../src/search.c:1615
4402 msgid "Invalid directory for find in files."
4403 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4405 #: ../src/search.c:1632
4406 msgid "No text to find."
4407 msgstr "Geen tekst te vinden."
4409 #: ../src/search.c:1708
4410 msgid "Searching..."
4413 #: ../src/search.c:1710
4415 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4416 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4418 #: ../src/search.c:1758
4420 msgid "Could not open directory (%s)"
4421 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4423 #: ../src/search.c:1848
4424 msgid "Search failed."
4425 msgstr "Zoeken mislukt."
4427 #: ../src/search.c:1872
4429 msgid "Search completed with %d match."
4430 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4431 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4432 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4434 #: ../src/search.c:1880
4435 msgid "No matches found."
4436 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4438 #: ../src/search.c:1909
4440 msgid "Bad regex: %s"
4441 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4443 #. TODO maybe this message needs a rewording
4444 #: ../src/socket.c:237
4446 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4448 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4450 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4451 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4452 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4454 #: ../src/spawn.c:122
4456 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4459 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4461 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4464 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4466 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4470 #: ../src/spawn.c:235
4472 msgid "Program '%s' not found"
4473 msgstr "Commando niet gevonden."
4475 #: ../src/spawn.c:272
4477 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4478 msgstr "Proces mislukt (%s)"
4480 #: ../src/stash.c:1150
4484 #: ../src/stash.c:1157
4488 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4492 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4496 #: ../src/symbols.c:635
4500 #: ../src/symbols.c:636
4504 #: ../src/symbols.c:637
4508 #: ../src/symbols.c:638
4512 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4513 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4514 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4515 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4516 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4520 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4524 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4525 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4526 #: ../src/symbols.c:941
4530 #: ../src/symbols.c:647
4531 msgid "Type constructors"
4532 msgstr "Type constructors"
4534 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4535 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4536 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4537 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4538 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4542 #: ../src/symbols.c:653
4546 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4550 #: ../src/symbols.c:656
4554 #: ../src/symbols.c:657
4558 #: ../src/symbols.c:658
4562 #: ../src/symbols.c:664
4566 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4567 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4568 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4569 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4573 #: ../src/symbols.c:678
4577 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4581 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4582 msgid "Subsubsection"
4583 msgstr "Subsubsectie"
4585 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4589 #: ../src/symbols.c:699
4593 #: ../src/symbols.c:700
4597 #: ../src/symbols.c:701
4601 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4605 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4609 #: ../src/symbols.c:719
4610 msgid "Implementations"
4611 msgstr "Implementaties"
4613 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4614 msgid "Typedefs / Enums"
4615 msgstr "Typedefs / Enums"
4617 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4618 #: ../src/symbols.c:987
4622 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4623 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4627 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4628 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4632 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4633 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4634 #: ../src/symbols.c:977
4638 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4640 msgstr "Constructies"
4642 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4643 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4647 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4651 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4655 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4657 msgstr "Naamruimtes"
4659 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4660 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4661 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4665 #: ../src/symbols.c:773
4669 #: ../src/symbols.c:774
4671 msgstr "H1 kopregels"
4673 #: ../src/symbols.c:775
4675 msgstr "H2 kopregels"
4677 #: ../src/symbols.c:776
4679 msgstr "H3 kopregels"
4681 #: ../src/symbols.c:784
4682 msgid "ID Selectors"
4683 msgstr "ID selectors"
4685 #: ../src/symbols.c:785
4686 msgid "Type Selectors"
4687 msgstr "Type selectors"
4689 #: ../src/symbols.c:804
4690 msgid "Section Level 1"
4691 msgstr "Sectie nivo 1"
4693 #: ../src/symbols.c:805
4694 msgid "Section Level 2"
4695 msgstr "Sectie nivo 2"
4697 #: ../src/symbols.c:806
4698 msgid "Section Level 3"
4699 msgstr "Sectie nivo 3"
4701 #: ../src/symbols.c:807
4702 msgid "Section Level 4"
4703 msgstr "Sectie nivo 4"
4705 #: ../src/symbols.c:816
4709 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4713 #: ../src/symbols.c:838
4717 #: ../src/symbols.c:846
4721 #: ../src/symbols.c:847
4722 msgid "Architectures"
4723 msgstr "Architecturen"
4725 #: ../src/symbols.c:849
4726 msgid "Functions / Procedures"
4727 msgstr "Functies / Procedures"
4729 #: ../src/symbols.c:850
4730 msgid "Variables / Signals"
4731 msgstr "Variabelen / Signalen"
4733 #: ../src/symbols.c:851
4734 msgid "Processes / Blocks / Components"
4735 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4737 #: ../src/symbols.c:859
4739 msgstr "Gebeurtenissen"
4741 #: ../src/symbols.c:861
4742 msgid "Functions / Tasks"
4743 msgstr "Functies / taken"
4745 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4749 #: ../src/symbols.c:887
4751 msgstr "Eigenschappen"
4753 #: ../src/symbols.c:923
4755 msgstr "Programma's"
4757 #: ../src/symbols.c:925
4758 msgid "Functions / Subroutines"
4759 msgstr "Functies / Subroutines"
4761 #: ../src/symbols.c:928
4763 msgstr "Componenten"
4765 #: ../src/symbols.c:929
4769 #: ../src/symbols.c:940
4773 #: ../src/symbols.c:947
4777 #: ../src/symbols.c:956
4781 #: ../src/symbols.c:957
4785 #: ../src/symbols.c:958
4789 #: ../src/symbols.c:959
4793 #: ../src/symbols.c:991
4794 msgid "Extern Variables"
4795 msgstr "Externe variabelen"
4797 #: ../src/symbols.c:1755
4799 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4800 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4802 #: ../src/symbols.c:1781
4804 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4806 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1788
4811 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4814 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4817 #: ../src/symbols.c:1789
4821 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4825 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4828 #: ../src/symbols.c:1803
4830 msgstr "Laad Labels"
4832 #: ../src/symbols.c:1810
4833 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4834 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4836 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4837 #: ../src/symbols.c:1830
4839 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4840 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4842 #: ../src/symbols.c:1833
4844 msgid "Could not load tags file '%s'."
4845 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4847 #: ../src/symbols.c:1971
4849 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4850 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4852 #: ../src/symbols.c:1973
4854 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4855 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4857 #: ../src/symbols.c:2350
4858 msgid "Sort by _Name"
4859 msgstr "Sorteer op _Naam"
4861 #: ../src/symbols.c:2357
4862 msgid "Sort by _Appearance"
4863 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4865 #: ../src/templates.c:83
4867 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4868 msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
4870 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4871 #: ../src/toolbar.c:58
4872 msgid "Save the current file"
4873 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4875 #: ../src/toolbar.c:60
4876 msgid "Save all open files"
4877 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4879 #: ../src/toolbar.c:61
4880 msgid "Reload the current file from disk"
4881 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4883 #: ../src/toolbar.c:62
4884 msgid "Close the current file"
4885 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4887 #: ../src/toolbar.c:63
4888 msgid "Close all open files"
4889 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4891 #: ../src/toolbar.c:64
4892 msgid "Cut the current selection"
4893 msgstr "Knip de huidige selectie"
4895 #: ../src/toolbar.c:65
4896 msgid "Copy the current selection"
4897 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4899 #: ../src/toolbar.c:66
4900 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4901 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4903 #: ../src/toolbar.c:67
4904 msgid "Delete the current selection"
4905 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4907 #: ../src/toolbar.c:68
4908 msgid "Undo the last modification"
4909 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4911 #: ../src/toolbar.c:69
4912 msgid "Redo the last modification"
4913 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4915 #: ../src/toolbar.c:72
4916 msgid "Compile the current file"
4917 msgstr "Huidig bestand compileren"
4919 #: ../src/toolbar.c:73
4920 msgid "Run or view the current file"
4921 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4923 #: ../src/toolbar.c:74
4925 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4927 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4930 #: ../src/toolbar.c:75
4931 msgid "Zoom in the text"
4934 #: ../src/toolbar.c:76
4935 msgid "Zoom out the text"
4938 #: ../src/toolbar.c:77
4939 msgid "Decrease indentation"
4940 msgstr "Inspringing verkleinen"
4942 #: ../src/toolbar.c:78
4943 msgid "Increase indentation"
4944 msgstr "Inspringing vergroten"
4946 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4947 msgid "Find the entered text in the current file"
4948 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4950 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4951 msgid "Jump to the entered line number"
4952 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4954 #: ../src/toolbar.c:81
4955 msgid "Show the preferences dialog"
4956 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4958 #: ../src/toolbar.c:82
4960 msgstr "Geany afsluiten"
4962 #: ../src/toolbar.c:83
4963 msgid "Print document"
4964 msgstr "Document afdrukken"
4966 #: ../src/toolbar.c:84
4967 msgid "Replace text in the current document"
4968 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4970 #: ../src/toolbar.c:360
4971 msgid "Create a new file"
4972 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4974 #: ../src/toolbar.c:361
4975 msgid "Create a new file from a template"
4976 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4978 #: ../src/toolbar.c:368
4979 msgid "Open an existing file"
4980 msgstr "Bestaand bestand openen"
4982 #: ../src/toolbar.c:369
4983 msgid "Open a recent file"
4984 msgstr "Open een recent bestand"
4986 #: ../src/toolbar.c:377
4987 msgid "Choose more build actions"
4988 msgstr "Kies meer bouw acties"
4990 #: ../src/toolbar.c:384
4991 msgid "Search Field"
4994 #: ../src/toolbar.c:394
4998 #: ../src/toolbar.c:586
5000 msgstr "Scheidingsteken"
5002 #: ../src/toolbar.c:587
5003 msgid "--- Separator ---"
5004 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5006 #: ../src/toolbar.c:959
5008 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5011 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5014 #: ../src/toolbar.c:975
5015 msgid "Available Items"
5016 msgstr "Beschikbare Items"
5018 #: ../src/toolbar.c:996
5019 msgid "Displayed Items"
5020 msgstr "Getoonde items"
5022 #: ../src/tools.c:86
5024 msgid "Invalid command: %s"
5025 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5027 #: ../src/tools.c:217
5029 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5030 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5032 #: ../src/tools.c:225
5035 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5036 "changed. Error message: %s"
5038 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5039 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5041 #: ../src/tools.c:233
5042 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5044 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5047 #: ../src/tools.c:243
5049 msgid "Custom command failed: %s"
5050 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5052 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5053 msgid "Set Custom Commands"
5054 msgstr "Aangepast commando instellen"
5056 #: ../src/tools.c:365
5058 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5059 "of the command replaces the current selection."
5061 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5062 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5064 #: ../src/tools.c:379
5068 #: ../src/tools.c:591
5069 msgid "No custom commands defined."
5070 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5072 #: ../src/tools.c:689
5074 msgstr "Woorden tellen"
5076 #: ../src/tools.c:698
5080 #: ../src/tools.c:703
5081 msgid "whole document"
5082 msgstr "Volledig document"
5084 #: ../src/tools.c:712
5088 #: ../src/tools.c:724
5092 #: ../src/tools.c:738
5096 #: ../src/tools.c:752
5100 #: ../src/sidebar.c:178
5101 msgid "No tags found"
5102 msgstr "Geen tags gevonden"
5104 #: ../src/sidebar.c:602
5105 msgid "Show S_ymbol List"
5106 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5108 #: ../src/sidebar.c:614
5109 msgid "Show _Document List"
5110 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5112 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5113 msgid "H_ide Sidebar"
5114 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5116 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5117 msgid "_Find in Files..."
5118 msgstr "_Zoek in bestanden"
5120 #: ../src/sidebar.c:741
5122 msgstr "_Paden weergeven"
5124 #: ../src/ui_utils.c:64
5126 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5127 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5129 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5130 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5133 #: ../src/ui_utils.c:240
5140 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5144 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5145 #: ../src/ui_utils.c:252
5149 #: ../src/ui_utils.c:252
5153 #: ../src/ui_utils.c:266
5158 #: ../src/ui_utils.c:269
5162 #. T/S = tabs and spaces
5163 #: ../src/ui_utils.c:272
5168 #: ../src/ui_utils.c:280
5172 #: ../src/ui_utils.c:408
5173 msgid " (new instance)"
5174 msgstr "(Nieuw venster)"
5176 #: ../src/ui_utils.c:438
5178 msgid "Font updated (%s)."
5179 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5181 #: ../src/ui_utils.c:683
5182 msgid "C Standard Library"
5183 msgstr "C standaard bibliotheek"
5185 #: ../src/ui_utils.c:684
5189 #: ../src/ui_utils.c:685
5190 msgid "C++ (C Standard Library)"
5191 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5193 #: ../src/ui_utils.c:686
5194 msgid "C++ Standard Library"
5195 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5197 #: ../src/ui_utils.c:687
5201 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5205 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5209 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5213 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5214 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5215 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5217 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5218 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5219 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5221 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5222 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5223 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5225 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5226 msgid "_Use Custom Date Format"
5227 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
5229 #: ../src/ui_utils.c:725
5230 msgid "Custom Date Format"
5231 msgstr "Aangepast datumformaat"
5233 #: ../src/ui_utils.c:726
5235 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5236 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5238 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
5239 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
5242 #: ../src/ui_utils.c:747
5243 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5245 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
5247 #: ../src/ui_utils.c:822
5248 msgid "_Set Custom Date Format"
5249 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5251 #: ../src/ui_utils.c:2005
5252 msgid "Select Folder"
5253 msgstr "Map selecteren"
5255 #: ../src/ui_utils.c:2005
5257 msgstr "Bestand selecteren"
5259 #: ../src/ui_utils.c:2152
5261 msgid "_Filetype Configuration"
5262 msgstr "He_rlaad configuratie"
5264 #: ../src/ui_utils.c:2189
5266 msgstr "Alles opslaan"
5268 #: ../src/ui_utils.c:2190
5270 msgstr "Alles sluiten"
5272 #: ../src/ui_utils.c:2424
5273 msgid "Geany cannot start!"
5274 msgstr "Geany kan niet starten!"
5276 #: ../src/utils.c:86
5277 msgid "Select Browser"
5278 msgstr "Selecteer browser"
5280 #: ../src/utils.c:87
5282 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5285 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5288 #: ../src/utils.c:374
5290 msgid "Windows (CRLF)"
5293 #: ../src/utils.c:375
5295 msgid "Classic Mac (CR)"
5298 #: ../src/utils.c:376
5302 #: ../src/utils.c:385
5306 #: ../src/utils.c:386
5310 #: ../src/utils.c:387
5316 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5317 msgstr "ongeldige VTE bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5320 msgid "_Set Path From Document"
5321 msgstr "_Haal pad van document"
5324 msgid "_Restart Terminal"
5325 msgstr "He_rstart Terminal"
5328 msgid "_Input Methods"
5329 msgstr "_Invoermethoden"
5333 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5334 "+C or Enter to clear it)."
5337 #: ../src/win32.c:208
5338 msgid "Geany project files"
5339 msgstr "Geany Project bestanden"
5341 #: ../src/win32.c:213
5343 msgstr "Uitvoerbare"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5346 msgid "Class Builder"
5347 msgstr "Klassegenerator"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5350 msgid "Creates source files for new class types."
5351 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe klasse typen."
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5354 msgid "Create Class"
5355 msgstr "Creëer klasse"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5358 msgid "Create C++ Class"
5359 msgstr "Creëer C++ klasse"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5362 msgid "Create GTK+ Class"
5363 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5366 msgid "Create PHP Class"
5367 msgstr "Creëer PHP klasse"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5378 msgid "Header file:"
5379 msgstr "Headerbestand:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5382 msgid "Source file:"
5383 msgstr "Bronbestand:"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5391 msgstr "Basis klasse:"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5394 msgid "Base source:"
5395 msgstr "Bronbestand:"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5398 msgid "Base header:"
5399 msgstr "Basis header:"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5407 msgstr "Basis GType:"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5411 msgstr "Implementeert:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5418 msgid "Create constructor"
5419 msgstr "Maak constructor"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5422 msgid "Create destructor"
5423 msgstr "Maak destructor"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5427 msgstr "Is abstract"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5430 msgid "Is singleton"
5431 msgstr "Is singleton"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5434 msgid "Constructor type:"
5435 msgstr "constructor type:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5438 msgid "Create Cla_ss"
5439 msgstr "Creëer kla_sse"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5442 msgid "_C++ Class..."
5443 msgstr "_C++ klasse"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5446 msgid "_GTK+ Class..."
5447 msgstr "_GTK+ klasse"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5450 msgid "_PHP Class..."
5451 msgstr "_PHP klasse"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5454 msgid "HTML Characters"
5455 msgstr "HTML Karakters"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5458 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5459 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5463 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5464 msgid "The Geany developer team"
5465 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5468 msgid "HTML characters"
5469 msgstr "HTML karakters"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5472 msgid "ISO 8859-1 characters"
5473 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5476 msgid "Greek characters"
5477 msgstr "Griekse karakters"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5480 msgid "Mathematical characters"
5481 msgstr "Wiskundige karakters"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5484 msgid "Technical characters"
5485 msgstr "Technische karakters"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5488 msgid "Arrow characters"
5489 msgstr "Richting karakter"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5492 msgid "Punctuation characters"
5493 msgstr "Interpunctie karakters"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5496 msgid "Miscellaneous characters"
5497 msgstr "Overige karakters"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5500 #: ../plugins/saveactions.c:538
5501 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5502 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5505 msgid "Special Characters"
5506 msgstr "Speciale karakters"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5514 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5515 "the button to insert it at the current cursor position."
5517 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5518 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5526 msgstr "HTML (naam)"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5529 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5530 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5532 #. Add menuitem for html replacement functions
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5534 msgid "_HTML Replacement"
5535 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5538 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5539 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5542 msgid "_Replace Characters in Selection"
5543 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5546 msgid "Insert Special HTML Characters"
5547 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5550 msgid "Replace special characters"
5551 msgstr "Vervang speciale karakters"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5554 msgid "Toggle plugin status"
5555 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5557 #: ../plugins/export.c:37
5561 #: ../plugins/export.c:37
5562 msgid "Exports the current file into different formats."
5563 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5565 #: ../plugins/export.c:169
5567 msgstr "Bestand exporteren"
5569 #: ../plugins/export.c:187
5570 msgid "_Insert line numbers"
5571 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5573 #: ../plugins/export.c:189
5574 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5575 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5577 #: ../plugins/export.c:199
5578 msgid "_Use current zoom level"
5579 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5581 #: ../plugins/export.c:201
5583 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5584 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5586 #: ../plugins/export.c:279
5588 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5589 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5591 #: ../plugins/export.c:281
5593 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5594 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5596 #: ../plugins/export.c:749
5601 #: ../plugins/export.c:756
5606 #: ../plugins/export.c:762
5607 msgid "As _LaTeX..."
5608 msgstr "Naar _LaTeX"
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5611 msgid "File Browser"
5612 msgstr "Bestandsbrowser"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5615 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5616 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5619 msgid "Too many items selected!"
5620 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5624 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5625 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5628 msgid "Open in _Geany"
5629 msgstr "Open met _Geany"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5632 msgid "Open _Externally"
5633 msgstr "Open _extern"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5636 msgid "Show _Hidden Files"
5637 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5652 msgid "Set path from document"
5653 msgstr "Haal pad van document"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5661 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5664 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5668 msgid "Focus File List"
5669 msgstr "Focus bestandenlijst"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5672 msgid "Focus Path Entry"
5673 msgstr "Focus pad invoerveld"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5676 msgid "External open command:"
5677 msgstr "Extern open commando:"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5682 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5684 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5685 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5688 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5689 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5690 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5691 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5695 msgid "Show hidden files"
5696 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5699 msgid "Hide file extensions:"
5700 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5703 msgid "Follow the path of the current file"
5704 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5707 msgid "Use the project's base directory"
5708 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5713 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5714 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:43
5718 msgid "Save Actions"
5719 msgstr "Opslag Acties"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:43
5722 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5723 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5725 #: ../plugins/saveactions.c:175
5727 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5728 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5730 #. it's unlikely that this happens
5731 #: ../plugins/saveactions.c:209
5733 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5734 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5736 #: ../plugins/saveactions.c:234
5738 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5739 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5741 #: ../plugins/saveactions.c:371
5743 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5744 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5745 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5746 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5748 #. initialize the dialog
5749 #: ../plugins/saveactions.c:442
5750 msgid "Select Directory"
5751 msgstr "Kies directory"
5753 #: ../plugins/saveactions.c:530
5754 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5755 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5757 #: ../plugins/saveactions.c:611
5759 msgstr "Automatisch opslaan"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:613
5762 msgid "Enable save when losing _focus"
5763 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5766 #: ../plugins/saveactions.c:722
5770 #: ../plugins/saveactions.c:627
5771 msgid "Auto save _interval:"
5772 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:635
5778 #: ../plugins/saveactions.c:644
5779 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5780 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:652
5783 msgid "Save only current open _file"
5784 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:659
5787 msgid "Sa_ve all open files"
5788 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:679
5791 msgid "Instant Save"
5792 msgstr "Instant opslaan"
5794 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5795 #: ../plugins/saveactions.c:689
5796 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5797 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:720
5801 msgstr "Backupkopie"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:730
5804 msgid "_Directory to save backup files in:"
5805 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:753
5808 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5810 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:766
5813 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5814 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5817 msgid "Split Window"
5818 msgstr "Splits Venster"
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5821 msgid "Splits the editor view into two windows."
5822 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5825 msgid "Show the current document"
5826 msgstr "Toon huidige document."
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5831 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5834 msgid "_Split Window"
5835 msgstr "_Splits Venster"
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5838 msgid "_Side by Side"
5839 msgstr "_Zij aan zij"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5842 msgid "_Top and Bottom"
5843 msgstr "_Boven en Onder"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5846 msgid "Side by Side"
5847 msgstr "Zij aan zij"
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5850 msgid "Top and Bottom"
5851 msgstr "Boven en Onder"
5854 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5857 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
5858 #~ "commando bevat."
5861 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5864 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
5865 #~ "terminal in Voorkeuren)"
5868 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5871 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
5874 #~ msgid "Show macro list"
5875 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
5878 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5880 #~ "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling "
5883 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5884 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
5887 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5890 #~ "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk "
5891 #~ "een commando in staat."
5893 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5894 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
5896 #~ msgid "Detect by file extension"
5897 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
5899 #~ msgid "Close _without saving"
5900 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
5905 #~ msgid "Description"
5906 #~ msgstr "Beschrijving:"
5908 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5909 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
5914 #~ msgid "Author(s):"
5915 #~ msgstr "Auteurs(s):"
5917 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5918 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
5920 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5921 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
5923 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5924 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
5926 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5927 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
5929 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5930 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
5932 #~ msgid "Shell script"
5933 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
5935 #~ msgid "Subroutines"
5936 #~ msgstr "Subroutines"
5938 #~ msgid "style: %d"
5939 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
5941 #~ msgid "Split Horizontally"
5942 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
5944 #~ msgid "Split Vertically"
5945 #~ msgstr "Splits Verticaal"
5948 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5949 #~ "the -e argument)"
5951 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
5952 #~ "argument moeten accepteren"
5954 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5955 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
5958 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5961 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
5962 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
5964 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5965 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
5967 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5968 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
5970 #~ msgid "Invalid filename"
5971 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
5973 #~ msgid "_Debug Messages"
5974 #~ msgstr "_Debug berichten"
5976 #~ msgid "Project properties"
5977 #~ msgstr "Eigenschappen"
5982 #~ msgid "Clear the filter"
5983 #~ msgstr "Filter leegmaken"
5986 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5987 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5990 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
5991 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6000 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6001 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
6003 #~ msgid "SQL Dump file"
6004 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
6006 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6007 #~ msgstr "Over_ige talen"
6009 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6010 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6012 #~ msgid "Show T_oolbar"
6013 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6016 #~ "Plugin: %s %s\n"
6017 #~ "Description: %s\n"
6020 #~ "Plugin: %s %s\n"
6021 #~ "Beschrijving: %s\n"
6025 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6026 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6027 #~ "Configuration.</i>"
6029 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6030 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6031 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6036 #~ msgid "Namespace:"
6037 #~ msgstr "Naamruimte:"
6039 #~ msgid "Class name:"
6040 #~ msgstr "Class naam:"
6043 #~ msgid "Hide object files"
6044 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
6047 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6048 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6050 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6051 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6053 #~ msgid "_Horizontally"
6054 #~ msgstr "_Horizontaal"
6056 #~ msgid "_Vertically"
6057 #~ msgstr "_Verticaal"
6059 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6060 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6062 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6063 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6065 #~ msgid "_HTMLToggle"
6066 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6068 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6069 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6071 #~ msgid "Find _Selected"
6072 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6074 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6075 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6077 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6079 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6082 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6083 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6085 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6087 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
6094 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6095 #~ "commands to use the base path"
6097 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6098 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6100 #~ msgid "Fixed s_trings"
6101 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6103 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6104 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6106 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6107 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6109 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6110 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6113 #~ msgstr "mode: %s"
6115 #~ msgid "encoding: %s %s"
6116 #~ msgstr "codering: %s %s"
6118 #~ msgid "filetype: %s"
6119 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6121 #~ msgid "scope: %s"
6122 #~ msgstr "scoop: %s"
6124 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6125 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6127 #~ msgid "Icon size:"
6128 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6130 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6131 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
6134 #~ msgid "Hard tab width:"
6135 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6137 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6139 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6141 #~ msgid "Long line marker:"
6142 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6144 #~ msgid "Long line marker color:"
6145 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6147 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6148 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6149 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6150 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6152 #~ msgid "Terminal plugin"
6153 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6155 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6156 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"