1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
45 #: ../data/geany.glade.h:4
49 #: ../data/geany.glade.h:5
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
85 #: ../data/geany.glade.h:14
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "ה_כנסת רווחים"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
107 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to _Tag Definition"
115 msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "פעולה בה_קשר"
122 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 #: ../data/geany.glade.h:24
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "תווים נוכחיים"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
150 #: ../data/geany.glade.h:28
154 #: ../data/geany.glade.h:29
158 #: ../data/geany.glade.h:30
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
183 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "אפשור תוספים"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>אתחול</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>כיבוי</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
223 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "קָבְצי מיזם:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
243 "בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
244 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgstr "<b>נתיבים</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
273 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
284 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
286 #: ../data/geany.glade.h:57
287 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
288 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
290 #: ../data/geany.glade.h:58
292 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
293 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
294 "fields and the VTE."
296 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
297 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
299 #: ../data/geany.glade.h:59
300 msgid "Use Windows native dialogs"
301 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
303 #: ../data/geany.glade.h:60
305 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
307 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
309 #: ../data/geany.glade.h:61
310 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
311 msgstr "<b>שונות</b>"
313 #: ../data/geany.glade.h:62
314 msgid "Always wrap search"
315 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
317 #: ../data/geany.glade.h:63
318 msgid "Always wrap search around the document"
319 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
321 #: ../data/geany.glade.h:64
322 msgid "Hide the Find dialog"
323 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
325 #: ../data/geany.glade.h:65
326 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
327 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
329 #: ../data/geany.glade.h:66
330 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
331 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
333 #: ../data/geany.glade.h:67
335 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
336 "Replace dialog and there is no selection"
338 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
340 #: ../data/geany.glade.h:68
341 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
342 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
344 #: ../data/geany.glade.h:69
345 msgid "<b>Search</b>"
346 msgstr "<b>חיפוש</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use project-based session files"
350 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
352 #: ../data/geany.glade.h:71
354 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
357 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
360 #: ../data/geany.glade.h:72
361 msgid "Store project file inside the project base directory"
362 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
364 #: ../data/geany.glade.h:73
366 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
367 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
368 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
371 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
372 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "<b>Projects</b>"
377 msgstr "<b>מיזמים</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
380 msgid "Miscellaneous"
383 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
384 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
385 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
386 #. * tab label object.
387 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
391 #: ../data/geany.glade.h:77
392 msgid "Show symbol list"
393 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
395 #: ../data/geany.glade.h:78
396 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "Show documents list"
401 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
403 #: ../data/geany.glade.h:80
404 msgid "Toggle the documents list on and off"
405 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
407 #: ../data/geany.glade.h:81
409 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
411 #: ../data/geany.glade.h:82
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "<b>Sidebar</b>"
417 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "<b>Message window</b>"
421 msgstr "חלון ההודעות:"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
425 msgstr "רשימת סמלים:"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
428 msgid "Message window:"
429 msgstr "חלון ההודעות:"
431 #: ../data/geany.glade.h:87
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "Sets the font for the message window"
437 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
439 #: ../data/geany.glade.h:89
440 msgid "Sets the font for the symbol list"
441 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Sets the editor font"
445 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
447 #: ../data/geany.glade.h:91
449 msgstr "<b>גופנים</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:92
452 msgid "Show status bar"
453 msgstr "הצגת שורת המצב"
455 #: ../data/geany.glade.h:93
456 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
457 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
459 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
463 #: ../data/geany.glade.h:95
464 msgid "Show editor tabs"
465 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
467 #: ../data/geany.glade.h:96
468 msgid "Show close buttons"
469 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
471 #: ../data/geany.glade.h:97
473 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
474 "clicking on it (requires restart of Geany)"
475 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
477 #: ../data/geany.glade.h:98
478 msgid "Placement of new file tabs:"
479 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
481 #: ../data/geany.glade.h:99
482 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
483 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
485 #: ../data/geany.glade.h:100
486 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
487 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
489 #: ../data/geany.glade.h:101
490 msgid "Next to current"
491 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
493 #: ../data/geany.glade.h:102
495 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
498 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
502 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
504 #: ../data/geany.glade.h:104
505 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
506 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
510 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
513 msgid "<b>Editor tabs</b>"
514 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:107
520 #: ../data/geany.glade.h:108
521 msgid "<b>Tab positions</b>"
522 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:109
525 msgid "Notebook tabs"
528 #: ../data/geany.glade.h:110
529 msgid "Show t_oolbar"
530 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
532 #: ../data/geany.glade.h:111
533 msgid "_Append toolbar to the menu"
534 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
536 #: ../data/geany.glade.h:112
537 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
538 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
540 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
541 msgid "Customize Toolbar"
542 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
544 #: ../data/geany.glade.h:114
545 msgid "System _default"
546 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
548 #: ../data/geany.glade.h:115
549 msgid "Images _and text"
550 msgstr "תמונות ו_טקסט"
552 #: ../data/geany.glade.h:116
556 #: ../data/geany.glade.h:117
560 #: ../data/geany.glade.h:118
561 msgid "<b>Icon style</b>"
562 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:119
565 msgid "S_ystem default"
566 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
568 #: ../data/geany.glade.h:120
570 msgstr "_צלמיות קטנות"
572 #: ../data/geany.glade.h:121
573 msgid "_Very small icons"
574 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
576 #: ../data/geany.glade.h:122
578 msgstr "צלמיות _גדולות"
580 #: ../data/geany.glade.h:123
581 msgid "<b>Icon size</b>"
582 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:124
585 msgid "<b>Toolbar</b>"
586 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
592 #: ../data/geany.glade.h:126
593 msgid "Line wrapping"
596 #: ../data/geany.glade.h:127
598 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
599 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
600 "disabled on slow machines."
602 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
603 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "\"Smart\" home key"
608 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
612 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
613 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
614 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
615 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
616 "its current position."
618 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
619 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "Disable Drag and Drop"
623 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
625 #: ../data/geany.glade.h:131
627 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
628 "drop any selections within or outside of the editor window"
629 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
631 #: ../data/geany.glade.h:132
635 #: ../data/geany.glade.h:133
636 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
637 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
639 #: ../data/geany.glade.h:134
641 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
642 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
644 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid "Use indicators to show compile errors"
648 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
650 #: ../data/geany.glade.h:136
652 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
653 "where the compiler found a warning or an error"
655 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
656 "שגיאה או התרה על אזהרה"
658 #: ../data/geany.glade.h:137
659 msgid "Newline strips trailing spaces"
660 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
662 #: ../data/geany.glade.h:138
663 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
664 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
666 #: ../data/geany.glade.h:139
667 msgid "Line breaking column:"
668 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
670 #: ../data/geany.glade.h:140
671 msgid "Comment toggle marker:"
672 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
674 #: ../data/geany.glade.h:141
676 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
677 "used to mark the comment as toggled."
679 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
680 "אשר אפשר להסיר אותה."
682 #: ../data/geany.glade.h:142
683 msgid "<b>Features</b>"
684 msgstr "<b>תכונות</b>"
686 #: ../data/geany.glade.h:143
690 #: ../data/geany.glade.h:144
692 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
693 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
695 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
696 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
698 #: ../data/geany.glade.h:145
702 #: ../data/geany.glade.h:146
703 msgid "The width in chars of a single indent"
704 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
706 #: ../data/geany.glade.h:147
707 msgid "Auto-indent mode:"
708 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
710 #: ../data/geany.glade.h:148
711 msgid "Detect type from file"
712 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
714 #: ../data/geany.glade.h:149
716 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
718 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
720 #: ../data/geany.glade.h:150
721 msgid "T_abs and spaces"
722 msgstr "טאבים ורוו_חים"
724 #: ../data/geany.glade.h:151
726 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
727 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
729 #: ../data/geany.glade.h:152
733 #: ../data/geany.glade.h:153
734 msgid "Use spaces when inserting indentation"
735 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
737 #: ../data/geany.glade.h:154
741 #: ../data/geany.glade.h:155
742 msgid "Use one tab per indent"
743 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
745 #: ../data/geany.glade.h:156
746 msgid "Detect width from file"
747 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
749 #: ../data/geany.glade.h:157
751 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
753 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
755 #: ../data/geany.glade.h:158
759 #: ../data/geany.glade.h:159
760 msgid "Tab key indents"
761 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
763 #: ../data/geany.glade.h:160
765 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
767 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
769 #: ../data/geany.glade.h:161
770 msgid "<b>Indentation</b>"
773 #: ../data/geany.glade.h:162
777 #: ../data/geany.glade.h:163
778 msgid "Snippet completion"
781 #: ../data/geany.glade.h:164
783 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
784 "string using a single keypress"
786 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
788 #: ../data/geany.glade.h:165
789 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
790 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
792 #: ../data/geany.glade.h:166
793 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
794 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
796 #: ../data/geany.glade.h:167
797 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
798 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
800 #: ../data/geany.glade.h:168
802 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
803 "when a new line is entered inside such a comment"
805 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
808 #: ../data/geany.glade.h:169
809 msgid "Autocomplete symbols"
810 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
812 #: ../data/geany.glade.h:170
814 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
817 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
818 "הגדרות פונקציות וכד')"
820 #: ../data/geany.glade.h:171
821 msgid "Autocomplete all words in document"
822 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
824 #: ../data/geany.glade.h:172
825 msgid "Drop rest of word on completion"
826 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
828 #: ../data/geany.glade.h:173
829 msgid "Max. symbol name suggestions:"
830 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
832 #: ../data/geany.glade.h:174
833 msgid "Completion list height:"
834 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
836 #: ../data/geany.glade.h:175
837 msgid "Characters to type for autocompletion:"
838 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
840 #: ../data/geany.glade.h:176
842 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
843 "autocompletion list"
844 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
846 #: ../data/geany.glade.h:177
847 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
848 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
850 #: ../data/geany.glade.h:178
851 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
852 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
854 #: ../data/geany.glade.h:179
855 msgid "Symbol list update frequency:"
856 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
858 #: ../data/geany.glade.h:180
860 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
861 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
862 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
864 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
865 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
866 "משבית עדכונים בזמן אמת."
868 #: ../data/geany.glade.h:181
869 msgid "<b>Completions</b>"
870 msgstr "<b>השלמות</b>"
872 #: ../data/geany.glade.h:182
873 msgid "Parenthesis ( )"
874 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
876 #: ../data/geany.glade.h:183
877 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
878 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
880 #: ../data/geany.glade.h:184
881 msgid "Curly brackets { }"
882 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
884 #: ../data/geany.glade.h:185
885 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
886 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
888 #: ../data/geany.glade.h:186
889 msgid "Square brackets [ ]"
890 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
892 #: ../data/geany.glade.h:187
893 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
894 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
896 #: ../data/geany.glade.h:188
897 msgid "Single quotes ' '"
900 #: ../data/geany.glade.h:189
901 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
902 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
904 #: ../data/geany.glade.h:190
905 msgid "Double quotes \" \""
906 msgstr "גרשיים \" \""
908 #: ../data/geany.glade.h:191
909 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
910 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
912 #: ../data/geany.glade.h:192
913 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
914 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
916 #: ../data/geany.glade.h:193
920 #: ../data/geany.glade.h:194
921 msgid "Invert syntax highlighting colors"
922 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
924 #: ../data/geany.glade.h:195
925 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
926 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
928 #: ../data/geany.glade.h:196
929 msgid "Show indentation guides"
932 #: ../data/geany.glade.h:197
933 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
934 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
936 #: ../data/geany.glade.h:198
937 msgid "Show white space"
938 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
940 #: ../data/geany.glade.h:199
941 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
942 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
944 #: ../data/geany.glade.h:200
945 msgid "Show line endings"
946 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
948 #: ../data/geany.glade.h:201
949 msgid "Shows the line ending character"
950 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
952 #: ../data/geany.glade.h:202
953 msgid "Show line numbers"
954 msgstr "הצגת מספור שורות"
956 #: ../data/geany.glade.h:203
957 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
958 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
960 #: ../data/geany.glade.h:204
961 msgid "Show markers margin"
962 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
964 #: ../data/geany.glade.h:205
966 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
968 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
970 #: ../data/geany.glade.h:206
971 msgid "Stop scrolling at last line"
972 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
974 #: ../data/geany.glade.h:207
975 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
976 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
978 #: ../data/geany.glade.h:208
979 msgid "<b>Display</b>"
980 msgstr "<b>תצוגה</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:209
986 #: ../data/geany.glade.h:210
990 #: ../data/geany.glade.h:211
991 msgid "Sets the color of the long line marker"
992 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
994 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
995 msgid "Color Chooser"
998 #: ../data/geany.glade.h:213
1000 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1001 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1002 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1004 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1005 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1007 #: ../data/geany.glade.h:214
1011 #: ../data/geany.glade.h:215
1013 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1015 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1017 #: ../data/geany.glade.h:216
1021 #: ../data/geany.glade.h:217
1023 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1024 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1025 "proportional fonts)"
1026 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1028 #: ../data/geany.glade.h:218
1032 #: ../data/geany.glade.h:219
1033 msgid "<b>Long line marker</b>"
1034 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1036 #: ../data/geany.glade.h:220
1040 #: ../data/geany.glade.h:221
1041 msgid "Do not show virtual spaces"
1042 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1044 #: ../data/geany.glade.h:222
1045 msgid "Only for rectangular selections"
1046 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1048 #: ../data/geany.glade.h:223
1050 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1052 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1054 #: ../data/geany.glade.h:224
1056 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1058 #: ../data/geany.glade.h:225
1059 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1060 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1062 #: ../data/geany.glade.h:226
1063 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1064 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1066 #: ../data/geany.glade.h:227
1070 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1074 #: ../data/geany.glade.h:229
1075 msgid "Open new documents from the command-line"
1076 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1078 #: ../data/geany.glade.h:230
1080 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1081 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1083 #: ../data/geany.glade.h:231
1084 msgid "Default end of line characters:"
1085 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1087 #: ../data/geany.glade.h:232
1088 msgid "<b>New files</b>"
1089 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:233
1092 msgid "Default encoding (new files):"
1093 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1095 #: ../data/geany.glade.h:234
1096 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1097 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1099 #: ../data/geany.glade.h:235
1100 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1101 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1103 #: ../data/geany.glade.h:236
1105 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1106 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1107 "(usually not needed)"
1109 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1110 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1112 #: ../data/geany.glade.h:237
1113 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1114 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1116 #: ../data/geany.glade.h:238
1117 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1118 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1120 #: ../data/geany.glade.h:239
1121 msgid "<b>Encodings</b>"
1122 msgstr "<b>קידודים</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:240
1125 msgid "Ensure new line at file end"
1126 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1128 #: ../data/geany.glade.h:241
1129 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1130 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1132 #: ../data/geany.glade.h:242
1133 msgid "Ensure consistent line endings"
1134 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1136 #: ../data/geany.glade.h:243
1138 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1139 "mixed line endings in the same file"
1140 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1142 #: ../data/geany.glade.h:244
1143 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1144 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1146 #: ../data/geany.glade.h:245
1147 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1148 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1150 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1151 msgid "Replace tabs with space"
1152 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1154 #: ../data/geany.glade.h:247
1155 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1156 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1158 #: ../data/geany.glade.h:248
1159 msgid "<b>Saving files</b>"
1160 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:249
1163 msgid "Recent files list length:"
1164 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1166 #: ../data/geany.glade.h:250
1167 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1168 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1170 #: ../data/geany.glade.h:251
1171 msgid "Disk check timeout:"
1172 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:252
1176 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1177 "disables checking."
1178 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1180 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1181 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1185 #: ../data/geany.glade.h:254
1189 #: ../data/geany.glade.h:255
1193 #: ../data/geany.glade.h:257
1196 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1198 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:258
1201 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1202 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1204 #: ../data/geany.glade.h:259
1208 #: ../data/geany.glade.h:260
1209 msgid "<b>Tool paths</b>"
1210 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:261
1213 msgid "Context action:"
1214 msgstr "פעולה בהקשר:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:263
1219 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1220 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1223 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במחרוזת "
1226 #: ../data/geany.glade.h:264
1227 msgid "<b>Commands</b>"
1228 msgstr "<b>פקודות</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1234 #: ../data/geany.glade.h:266
1235 msgid "email address of the developer"
1236 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1238 #: ../data/geany.glade.h:267
1239 msgid "Initials of the developer name"
1240 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1242 #: ../data/geany.glade.h:268
1243 msgid "Initial version:"
1244 msgstr "גרסה ראשונית:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:269
1247 msgid "Version number, which a new file initially has"
1248 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1250 #: ../data/geany.glade.h:270
1251 msgid "Company name"
1254 #: ../data/geany.glade.h:271
1258 #: ../data/geany.glade.h:272
1262 #: ../data/geany.glade.h:273
1263 msgid "Mail address:"
1264 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:274
1268 msgstr "ראשי תיבות:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:275
1271 msgid "The name of the developer"
1274 #: ../data/geany.glade.h:276
1278 #: ../data/geany.glade.h:277
1282 #: ../data/geany.glade.h:278
1283 msgid "Date & time:"
1284 msgstr "תאריך ושעה:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:279
1288 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1289 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1291 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1292 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1294 #: ../data/geany.glade.h:280
1296 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1297 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1299 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1300 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1302 #: ../data/geany.glade.h:281
1304 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1305 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1307 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1308 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1310 #: ../data/geany.glade.h:282
1311 msgid "<b>Template data</b>"
1312 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1318 #: ../data/geany.glade.h:284
1322 #: ../data/geany.glade.h:285
1323 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1324 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1327 #: ../src/prefs.c:1613
1329 msgstr "צירופי־מקשים"
1331 #: ../data/geany.glade.h:287
1335 #: ../data/geany.glade.h:289
1337 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1338 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f לקבלת שם הקובץ)"
1340 #: ../data/geany.glade.h:290
1341 msgid "Use an external command for printing"
1342 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1344 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1345 msgid "Print line numbers"
1346 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1348 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1349 msgid "Add line numbers to the printed page"
1350 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1352 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1353 msgid "Print page numbers"
1354 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1356 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1358 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1359 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1361 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1362 msgid "Print page header"
1363 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1365 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1367 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1368 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1370 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1371 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1373 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1374 msgid "Use the basename of the printed file"
1375 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1377 #: ../data/geany.glade.h:298
1378 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1379 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1381 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1382 msgid "Date format:"
1383 msgstr "תבנית התאריך:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1387 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1388 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1389 "with the ANSI C strftime function."
1391 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1392 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:301
1395 msgid "Use native GTK printing"
1396 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1398 #: ../data/geany.glade.h:302
1399 msgid "<b>Printing</b>"
1400 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1406 #: ../data/geany.glade.h:304
1410 #: ../data/geany.glade.h:305
1411 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1412 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1414 #: ../data/geany.glade.h:306
1415 msgid "Choose Terminal Font"
1416 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:307
1419 msgid "Foreground color:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:308
1423 msgid "Background color:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:309
1427 msgid "Background image:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:310
1431 msgid "Scrollback lines:"
1432 msgstr "קווי גלילה:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:311
1438 #: ../data/geany.glade.h:312
1439 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1440 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1442 #: ../data/geany.glade.h:313
1443 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1444 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1446 #: ../data/geany.glade.h:314
1447 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1448 msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1450 #: ../data/geany.glade.h:315
1452 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1455 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1457 #: ../data/geany.glade.h:316
1459 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1461 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1463 #: ../data/geany.glade.h:317
1464 msgid "Scroll on keystroke"
1465 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1467 #: ../data/geany.glade.h:318
1468 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1469 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1471 #: ../data/geany.glade.h:319
1472 msgid "Scroll on output"
1473 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1475 #: ../data/geany.glade.h:320
1476 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1477 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1479 #: ../data/geany.glade.h:321
1480 msgid "Cursor blinks"
1481 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1483 #: ../data/geany.glade.h:322
1484 msgid "Whether to blink the cursor"
1485 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1487 #: ../data/geany.glade.h:323
1488 msgid "Override Geany keybindings"
1489 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1491 #: ../data/geany.glade.h:324
1493 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1494 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1496 #: ../data/geany.glade.h:325
1497 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1498 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1500 #: ../data/geany.glade.h:326
1502 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1503 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1505 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1507 #: ../data/geany.glade.h:327
1508 msgid "Follow path of the current file"
1509 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1511 #: ../data/geany.glade.h:328
1513 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1514 msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1516 #: ../data/geany.glade.h:329
1517 msgid "Execute programs in the VTE"
1518 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1520 #: ../data/geany.glade.h:330
1522 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1523 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1525 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1528 #: ../data/geany.glade.h:331
1529 msgid "Don't use run script"
1530 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1532 #: ../data/geany.glade.h:332
1534 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1535 "status of the executed program"
1537 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1539 #: ../data/geany.glade.h:333
1540 msgid "<b>Terminal</b>"
1541 msgstr "<b>מסוף</b>"
1543 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1547 #: ../data/geany.glade.h:335
1548 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1549 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1551 #: ../data/geany.glade.h:336
1552 msgid "<b>Various preferences</b>"
1553 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1555 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1559 #: ../data/geany.glade.h:339
1563 #: ../data/geany.glade.h:340
1564 msgid "New (with _Template)"
1565 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:341
1571 #: ../data/geany.glade.h:342
1572 msgid "Recent _Files"
1573 msgstr "_קבצים אחרונים"
1575 #: ../data/geany.glade.h:343
1577 msgstr "שמירה _בשם..."
1579 #: ../data/geany.glade.h:344
1583 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1584 #: ../src/sidebar.c:718
1586 msgstr "טעינה מחד_ש"
1588 #: ../data/geany.glade.h:346
1590 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1592 #: ../data/geany.glade.h:347
1594 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1596 #: ../data/geany.glade.h:348
1600 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1601 msgid "Close Ot_her Documents"
1602 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1604 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1608 #: ../data/geany.glade.h:351
1612 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1613 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1614 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1616 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1617 msgid "_Copy Current Line(s)"
1618 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1620 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1621 msgid "_Delete Current Line(s)"
1622 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1624 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1625 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1626 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1628 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1629 msgid "S_elect Current Line(s)"
1630 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1632 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1633 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1634 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1636 #: ../data/geany.glade.h:358
1637 msgid "_Move Line(s) Up"
1638 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1640 #: ../data/geany.glade.h:359
1641 msgid "M_ove Line(s) Down"
1642 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1644 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1645 msgid "_Send Selection to Terminal"
1646 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1648 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1649 msgid "_Reflow Lines/Block"
1650 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1652 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1653 msgid "T_oggle Case of Selection"
1654 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1656 #: ../data/geany.glade.h:363
1657 msgid "_Comment Line(s)"
1658 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1660 #: ../data/geany.glade.h:364
1661 msgid "U_ncomment Line(s)"
1662 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1664 #: ../data/geany.glade.h:365
1665 msgid "_Toggle Line Commentation"
1666 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1668 #: ../data/geany.glade.h:366
1669 msgid "_Increase Indent"
1670 msgstr "_הזחה פנימה"
1672 #: ../data/geany.glade.h:367
1673 msgid "_Decrease Indent"
1674 msgstr "ה_זחה החוצה"
1676 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1677 msgid "S_mart Line Indent"
1678 msgstr "הזחת ש_ורות"
1680 #: ../data/geany.glade.h:369
1681 msgid "_Send Selection to"
1682 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1684 #: ../data/geany.glade.h:370
1685 msgid "I_nsert Comments"
1686 msgstr "ה_כנסת הערות"
1688 #: ../data/geany.glade.h:371
1689 msgid "Preference_s"
1692 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1693 msgid "P_lugin Preferences"
1694 msgstr "העדפות _תוספים"
1696 #: ../data/geany.glade.h:373
1700 #: ../data/geany.glade.h:374
1704 #: ../data/geany.glade.h:375
1705 msgid "Find _Previous"
1706 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1708 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1709 msgid "Find in F_iles..."
1710 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1712 #: ../data/geany.glade.h:377
1716 #: ../data/geany.glade.h:378
1717 msgid "Next Me_ssage"
1718 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1720 #: ../data/geany.glade.h:379
1721 msgid "Pr_evious Message"
1722 msgstr "הודעה _קודמת"
1724 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1725 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1726 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1728 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1729 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1730 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1732 #: ../data/geany.glade.h:382
1733 msgid "_Go to Line..."
1734 msgstr "מעבר _לשורה..."
1736 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1737 msgid "Find Next _Selection"
1738 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1740 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1741 msgid "Find Pre_vious Selection"
1742 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1744 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1748 #: ../data/geany.glade.h:386
1749 msgid "Go to T_ag Declaration"
1750 msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
1752 #: ../data/geany.glade.h:387
1756 #: ../data/geany.glade.h:388
1757 msgid "Change _Font..."
1758 msgstr "שינוי גו_פן..."
1760 #: ../data/geany.glade.h:389
1761 msgid "Change _Color Scheme..."
1762 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1764 #: ../data/geany.glade.h:390
1765 msgid "Show _Markers Margin"
1766 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1768 #: ../data/geany.glade.h:391
1769 msgid "Show _Line Numbers"
1770 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1772 #: ../data/geany.glade.h:392
1773 msgid "Show White S_pace"
1774 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1776 #: ../data/geany.glade.h:393
1777 msgid "Show Line _Endings"
1778 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1780 #: ../data/geany.glade.h:394
1781 msgid "Show Indentation _Guides"
1784 #: ../data/geany.glade.h:395
1788 #: ../data/geany.glade.h:396
1789 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1790 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1792 #: ../data/geany.glade.h:397
1793 msgid "Show Message _Window"
1794 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1796 #: ../data/geany.glade.h:398
1797 msgid "Show _Toolbar"
1798 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1800 #: ../data/geany.glade.h:399
1801 msgid "Show Side_bar"
1802 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1804 #: ../data/geany.glade.h:400
1808 #: ../data/geany.glade.h:401
1809 msgid "_Line Wrapping"
1810 msgstr "גלישת _שורות"
1812 #: ../data/geany.glade.h:402
1813 msgid "Line _Breaking"
1814 msgstr "ש_בירת שורות"
1816 #: ../data/geany.glade.h:403
1817 msgid "_Auto-indentation"
1818 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1820 #: ../data/geany.glade.h:404
1821 msgid "In_dent Type"
1824 #: ../data/geany.glade.h:405
1825 msgid "_Detect from Content"
1826 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1828 #: ../data/geany.glade.h:406
1829 msgid "T_abs and Spaces"
1830 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1832 #: ../data/geany.glade.h:407
1833 msgid "Indent Widt_h"
1836 #: ../data/geany.glade.h:408
1840 #: ../data/geany.glade.h:409
1844 #: ../data/geany.glade.h:410
1848 #: ../data/geany.glade.h:411
1852 #: ../data/geany.glade.h:412
1856 #: ../data/geany.glade.h:413
1860 #: ../data/geany.glade.h:414
1864 #: ../data/geany.glade.h:415
1868 #: ../data/geany.glade.h:416
1870 msgstr "קריאה _בלבד"
1872 #: ../data/geany.glade.h:417
1873 msgid "_Write Unicode BOM"
1874 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1876 #: ../data/geany.glade.h:418
1877 msgid "Set File_type"
1878 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1880 #: ../data/geany.glade.h:419
1881 msgid "Set _Encoding"
1882 msgstr "הגדרת _קידוד"
1884 #: ../data/geany.glade.h:420
1885 msgid "Set Line E_ndings"
1886 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1888 #: ../data/geany.glade.h:421
1890 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1891 msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:422
1894 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1895 msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:423
1899 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1900 msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1904 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1906 #: ../data/geany.glade.h:425
1907 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1908 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1910 #: ../data/geany.glade.h:426
1911 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1912 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1914 #: ../data/geany.glade.h:427
1915 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1916 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1918 #: ../data/geany.glade.h:428
1922 #: ../data/geany.glade.h:429
1926 #: ../data/geany.glade.h:430
1927 msgid "Remove _Markers"
1928 msgstr "הסרת הדג_שות"
1930 #: ../data/geany.glade.h:431
1931 msgid "Remove Error _Indicators"
1932 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1934 #: ../data/geany.glade.h:432
1938 #: ../data/geany.glade.h:433
1942 #: ../data/geany.glade.h:434
1943 msgid "_Recent Projects"
1944 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1946 #: ../data/geany.glade.h:435
1950 #: ../data/geany.glade.h:436
1951 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1952 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1954 #: ../data/geany.glade.h:437
1955 msgid "_Apply Default Indentation"
1956 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1959 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
1963 #: ../data/geany.glade.h:439
1967 #: ../data/geany.glade.h:440
1968 msgid "_Reload Configuration"
1969 msgstr "רענון תצו_רה"
1971 #: ../data/geany.glade.h:441
1972 msgid "C_onfiguration Files"
1973 msgstr "קָבְצי _תצורה"
1975 #: ../data/geany.glade.h:442
1976 msgid "_Color Chooser"
1979 #: ../data/geany.glade.h:443
1981 msgstr "מונה _מילים"
1983 #: ../data/geany.glade.h:444
1984 msgid "Load Ta_gs..."
1985 msgstr "טעינת _תגיות..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:445
1991 #: ../data/geany.glade.h:446
1992 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1993 msgstr "צירופי־_מקשים"
1995 #: ../data/geany.glade.h:447
1996 msgid "Debug _Messages"
1997 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
1999 #: ../data/geany.glade.h:448
2003 #: ../data/geany.glade.h:449
2007 #: ../data/geany.glade.h:450
2008 msgid "Report a _Bug..."
2009 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:451
2015 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2019 #: ../data/geany.glade.h:453
2023 #: ../data/geany.glade.h:454
2027 #: ../data/geany.glade.h:455
2031 #: ../data/geany.glade.h:456
2035 #: ../data/geany.glade.h:457
2039 #: ../data/geany.glade.h:458
2040 msgid "Project Properties"
2041 msgstr "העדפות מיזם"
2043 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2047 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2048 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2052 #: ../data/geany.glade.h:461
2053 msgid "Description:"
2056 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2058 msgstr "נתיב בסיסי:"
2060 #: ../data/geany.glade.h:463
2061 msgid "File patterns:"
2062 msgstr "סוגי קבצים:"
2064 #: ../data/geany.glade.h:464
2066 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2068 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2072 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2073 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2076 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2077 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2079 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2083 #: ../data/geany.glade.h:467
2087 #: ../data/geany.glade.h:468
2089 msgstr "התאמה אישית"
2091 #: ../data/geany.glade.h:469
2092 msgid "Use global settings"
2093 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2095 #: ../data/geany.glade.h:470
2099 #: ../data/geany.glade.h:471
2103 #: ../data/geany.glade.h:472
2107 #: ../data/geany.glade.h:473
2111 #: ../data/geany.glade.h:474
2113 msgstr "שונו מאפיינים:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:475
2119 #: ../data/geany.glade.h:476
2123 #: ../data/geany.glade.h:477
2124 msgid "(only inside Geany)"
2125 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2127 #: ../data/geany.glade.h:478
2128 msgid "Permissions:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:479
2135 #: ../data/geany.glade.h:480
2139 #: ../data/geany.glade.h:481
2143 #: ../data/geany.glade.h:482
2147 #: ../data/geany.glade.h:483
2151 #: ../data/geany.glade.h:484
2155 #: ../src/about.c:48
2157 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2158 "Colomban Wendling\n"
2163 "All rights reserved."
2165 "זכויות יוצרים (c) 2005–2014\n"
2166 "Colomban Wendling\n"
2171 "כל הזכויות שמורות."
2173 #: ../src/about.c:168
2175 msgstr "אודות Geany"
2177 #: ../src/about.c:213
2178 msgid "A fast and lightweight IDE"
2179 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2181 #: ../src/about.c:235
2183 msgid "(built on or after %s)"
2184 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2186 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2187 #: ../src/about.c:267
2191 #: ../src/about.c:283
2195 #: ../src/about.c:290
2199 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2203 #: ../src/about.c:322
2204 msgid "translation maintainer"
2205 msgstr "מתחזק תרגום"
2207 #: ../src/about.c:331
2211 #: ../src/about.c:351
2212 msgid "Previous Translators"
2213 msgstr "מתרגמים קודמים"
2215 #: ../src/about.c:372
2216 msgid "Contributors"
2219 #: ../src/about.c:382
2222 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2223 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2225 #: ../src/about.c:408
2229 #: ../src/about.c:425
2233 #: ../src/about.c:434
2235 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2236 "gpl-2.0.txt to view it online."
2238 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2239 "licenses/gpl-2.0.txt"
2242 #: ../src/build.c:714
2244 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2245 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2247 #: ../src/build.c:746
2248 msgid "Process failed, no working directory"
2249 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2251 #: ../src/build.c:759
2253 msgid "%s (in directory: %s)"
2254 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2256 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2258 msgid "Process failed (%s)"
2259 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2261 #: ../src/build.c:813
2263 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2264 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2266 #: ../src/build.c:838
2268 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2269 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2271 #: ../src/build.c:880
2273 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2274 "or Enter to clear it)."
2277 #: ../src/build.c:1020
2278 msgid "Compilation failed."
2279 msgstr "ההידור נכשל."
2281 #: ../src/build.c:1034
2282 msgid "Compilation finished successfully."
2283 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2285 #: ../src/build.c:1202
2287 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2289 #: ../src/build.c:1203
2290 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2291 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2293 #: ../src/build.c:1281
2295 msgstr "שגיאה ה_באה"
2297 #: ../src/build.c:1283
2298 msgid "_Previous Error"
2299 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2302 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2303 msgid "_Set Build Commands"
2304 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2306 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2307 msgid "Build the current file"
2308 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2310 #: ../src/build.c:1590
2311 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2312 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2314 #: ../src/build.c:1592
2315 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2316 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2318 #: ../src/build.c:1594
2319 msgid "Compile the current file with Make"
2320 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2322 #: ../src/build.c:1613
2324 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2325 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2327 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2328 msgid "No more build errors."
2329 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2331 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2332 msgid "Set menu item label"
2333 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2335 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2339 #. command column, holding status and command display
2340 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2344 #: ../src/build.c:1767
2345 msgid "Working directory"
2346 msgstr "תיקיית העבודה"
2348 #: ../src/build.c:1768
2352 #: ../src/build.c:1815
2353 msgid "Click to set menu item label"
2354 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2356 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2361 #: ../src/build.c:1901
2363 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2365 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2366 msgid "Error regular expression:"
2367 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2369 #: ../src/build.c:1938
2370 msgid "Independent commands"
2371 msgstr "פקודות עצמאיות"
2373 #: ../src/build.c:1970
2374 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2375 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2377 #: ../src/build.c:1979
2378 msgid "Execute commands"
2379 msgstr "פקודות הרצה"
2381 #: ../src/build.c:1991
2384 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2385 "manual for details."
2387 "%d, %e, %f ו־%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2389 #: ../src/build.c:2149
2390 msgid "Set Build Commands"
2391 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2393 #: ../src/build.c:2364
2397 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2401 #. build the code with make custom
2402 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2403 msgid "Make Custom _Target..."
2404 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2406 #. build the code with make object
2407 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2408 msgid "Make _Object"
2409 msgstr "בניית קובץ _Object"
2411 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2415 #. build the code with make all
2416 #: ../src/build.c:2660
2420 #: ../src/callbacks.c:146
2422 msgid "%d file saved."
2423 msgid_plural "%d files saved."
2424 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2425 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2427 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2431 #: ../src/callbacks.c:896
2432 msgid "Enter the line you want to go to:"
2433 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2435 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2437 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2438 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2440 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2441 msgid "No more message items."
2442 msgstr "אין פריטים נוספים"
2444 #: ../src/callbacks.c:1424
2446 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2447 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2449 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2450 #: ../src/document.c:2304
2452 msgid "\"%s\" was not found."
2453 msgstr "\"%s\" לא נמצא."
2456 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2457 msgid "Detect from file"
2458 msgstr "זיהוי מקובץ"
2460 #: ../src/dialogs.c:225
2462 msgid "Programming Languages"
2463 msgstr "שפות ת_כנות"
2465 #: ../src/dialogs.c:227
2467 msgid "Scripting Languages"
2468 msgstr "שפות _תסריט"
2470 #: ../src/dialogs.c:229
2472 msgid "Markup Languages"
2473 msgstr "שפות _סימון"
2475 #: ../src/dialogs.c:307
2476 msgid "_More Options"
2477 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2479 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2480 #: ../src/dialogs.c:314
2481 msgid "Show _hidden files"
2482 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2484 #: ../src/dialogs.c:325
2485 msgid "Set encoding:"
2486 msgstr "הגדרת קידוד:"
2488 #: ../src/dialogs.c:334
2490 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2491 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2492 "correctly by Geany.\n"
2493 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2496 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2497 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2498 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2500 #. line 2 with filetype combo
2501 #: ../src/dialogs.c:341
2502 msgid "Set filetype:"
2503 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2505 #: ../src/dialogs.c:350
2507 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2508 "filename extension.\n"
2509 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2512 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2515 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2519 #: ../src/dialogs.c:380
2521 msgctxt "Open dialog action"
2525 #: ../src/dialogs.c:382
2527 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2528 "all files will be opened read-only."
2530 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2532 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2536 #: ../src/dialogs.c:535
2537 msgid "Filename already exists!"
2538 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2540 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2542 msgstr "שמירת הקובץ"
2544 #: ../src/dialogs.c:573
2548 #: ../src/dialogs.c:574
2549 msgid "Save the file and rename it"
2550 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2552 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2556 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2557 #: ../src/win32.c:750
2561 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2565 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2569 #: ../src/dialogs.c:782
2571 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2573 #: ../src/dialogs.c:811
2575 msgid "The file '%s' is not saved."
2576 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2578 #: ../src/dialogs.c:812
2579 msgid "Do you want to save it before closing?"
2580 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2582 #: ../src/dialogs.c:890
2586 #: ../src/dialogs.c:1184
2588 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2590 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2592 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2593 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2594 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2598 #: ../src/dialogs.c:1218
2600 msgid "%s Properties"
2601 msgstr "%s מאפיינים"
2603 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2607 #: ../src/dialogs.c:1250
2608 msgid "(without BOM)"
2611 #: ../src/document.c:740
2613 msgid "File %s closed."
2614 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2616 #: ../src/document.c:896
2618 msgid "New file \"%s\" opened."
2619 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2621 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2623 msgid "Could not open file %s (%s)"
2624 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
2626 #: ../src/document.c:968
2628 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2629 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2631 #: ../src/document.c:974
2634 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2637 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2639 #: ../src/document.c:984
2642 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2643 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2644 "cause data loss.\n"
2645 "The file was set to read-only."
2647 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2648 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2649 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2651 #: ../src/document.c:1196
2655 #: ../src/document.c:1199
2659 #: ../src/document.c:1202
2660 msgid "Tabs and Spaces"
2661 msgstr "טאבים ורווחים"
2663 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2664 #. * and Spaces), the second one is the filename
2665 #: ../src/document.c:1207
2667 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2668 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2670 #: ../src/document.c:1218
2672 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2673 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2675 #: ../src/document.c:1442
2677 msgid "File %s reloaded."
2678 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2680 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2681 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2682 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2683 #: ../src/document.c:1450
2685 msgid "File %s opened(%d%s)."
2686 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2688 #: ../src/document.c:1452
2690 msgstr ", קריאה בלבד"
2692 #: ../src/document.c:1573
2693 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2694 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2696 #: ../src/document.c:1574
2698 msgid "Undo history will be lost."
2699 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2701 #: ../src/document.c:1575
2703 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2704 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2706 #: ../src/document.c:1693
2707 msgid "Error renaming file."
2708 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2710 #: ../src/document.c:1814
2713 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2715 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2717 #: ../src/document.c:1835
2720 "Error message: %s\n"
2721 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2724 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2726 #: ../src/document.c:1839
2728 msgid "Error message: %s."
2729 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2731 #: ../src/document.c:1899
2733 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2734 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2736 #: ../src/document.c:1917
2738 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2739 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
2741 #: ../src/document.c:1931
2743 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2744 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
2746 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2751 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2753 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2754 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2756 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2757 msgid "Try to resave the file?"
2758 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2760 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2762 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2763 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2765 #: ../src/document.c:2055
2767 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2770 #: ../src/document.c:2123
2772 msgid "Error saving file (%s)."
2773 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2775 #: ../src/document.c:2128
2780 "The file on disk may now be truncated!"
2784 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2786 #: ../src/document.c:2130
2787 msgid "Error saving file."
2788 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2790 #: ../src/document.c:2154
2792 msgid "File %s saved."
2793 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2795 #: ../src/document.c:2304
2796 msgid "Wrap search and find again?"
2797 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2799 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2800 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2802 msgid "No matches found for \"%s\"."
2803 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2805 #: ../src/document.c:2399
2807 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2808 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2809 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2810 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2812 #: ../src/document.c:3514
2813 msgid "Do you want to reload it?"
2814 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2816 #: ../src/editor.c:4375
2817 msgid "Enter Tab Width"
2818 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2820 #: ../src/editor.c:4376
2821 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2822 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2824 #: ../src/editor.c:4540
2826 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2827 msgstr "רוחב טאב לא תקני: %d != 8"
2829 #: ../src/encodings.c:71
2833 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2837 #: ../src/encodings.c:74
2841 #: ../src/encodings.c:75
2842 msgid "South European"
2843 msgstr "דרום אירופה"
2845 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2846 #: ../src/encodings.c:79
2850 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2854 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2855 msgid "Central European"
2856 msgstr "מרכז אירופה"
2858 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2859 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2860 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2864 #: ../src/encodings.c:93
2865 msgid "Cyrillic/Russian"
2866 msgstr "קירילית/רוסית"
2868 #: ../src/encodings.c:94
2869 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2870 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2872 #: ../src/encodings.c:95
2876 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2880 #. not available at all, ?
2881 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2885 #: ../src/encodings.c:104
2886 msgid "Hebrew Visual"
2887 msgstr "עברית חזותית"
2889 #: ../src/encodings.c:106
2893 #: ../src/encodings.c:107
2897 #: ../src/encodings.c:108
2901 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2905 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2909 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2910 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2911 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2915 #. maybe not available on Linux
2916 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2917 #: ../src/encodings.c:129
2918 msgid "Chinese Simplified"
2919 msgstr "סינית פשוטה"
2921 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2922 msgid "Chinese Traditional"
2923 msgstr "סינית מסורתית"
2925 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2926 #: ../src/encodings.c:136
2930 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2931 #: ../src/encodings.c:140
2935 #: ../src/encodings.c:142
2936 msgid "Without encoding"
2939 #: ../src/encodings.c:434
2940 msgid "_West European"
2941 msgstr "_מערב אירופה"
2943 #: ../src/encodings.c:440
2944 msgid "_East European"
2945 msgstr "מ_זרח אירופה"
2947 #: ../src/encodings.c:446
2951 #: ../src/encodings.c:452
2952 msgid "_SE & SW Asian"
2953 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
2955 #: ../src/encodings.c:458
2956 msgid "_Middle Eastern"
2957 msgstr "ה_מזרח התיכון"
2959 #: ../src/encodings.c:464
2963 #: ../src/encodings.c:555
2964 msgid "West European"
2965 msgstr "מערב אירופה"
2967 #: ../src/encodings.c:557
2968 msgid "East European"
2969 msgstr "מזרח אירופה"
2971 #: ../src/encodings.c:559
2975 #: ../src/encodings.c:561
2976 msgid "SE & SW Asian"
2977 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
2979 #: ../src/encodings.c:563
2980 msgid "Middle Eastern"
2981 msgstr "המזרח התיכון"
2983 #: ../src/filetypes.c:94
2985 msgid "%s source file"
2986 msgstr "%s קובץ מקור"
2988 #: ../src/filetypes.c:95
2993 #: ../src/filetypes.c:96
2998 #: ../src/filetypes.c:97
3003 #: ../src/filetypes.c:162
3007 #: ../src/filetypes.c:163
3011 #: ../src/filetypes.c:167
3012 msgid "Cascading Stylesheet"
3013 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3015 #: ../src/filetypes.c:176
3019 #: ../src/filetypes.c:177
3020 msgid "Gettext translation"
3021 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3023 #: ../src/filetypes.c:436
3024 msgid "_Programming Languages"
3025 msgstr "שפות ת_כנות"
3027 #: ../src/filetypes.c:437
3028 msgid "_Scripting Languages"
3029 msgstr "שפות _תסריט"
3031 #: ../src/filetypes.c:438
3032 msgid "_Markup Languages"
3033 msgstr "שפות _סימון"
3035 #: ../src/filetypes.c:439
3036 msgid "M_iscellaneous"
3039 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3043 #. create meta file filter "All files"
3044 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3045 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3049 #: ../src/filetypes.c:1274
3051 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3052 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
3054 #: ../src/geany.h:49
3058 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3059 #: ../src/templates.c:234
3061 msgid "Could not find file '%s'."
3062 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3064 #: ../src/highlighting.c:1296
3068 #: ../src/highlighting.c:1337
3069 msgid "The current filetype overrides the default style."
3070 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3072 #: ../src/highlighting.c:1338
3073 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3074 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3076 #: ../src/highlighting.c:1363
3077 msgid "Color Schemes"
3078 msgstr "ערכות צבעים"
3080 #. visual group order
3081 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3085 #: ../src/keybindings.c:249
3089 #: ../src/keybindings.c:250
3093 #: ../src/keybindings.c:251
3097 #: ../src/keybindings.c:252
3101 #: ../src/keybindings.c:253
3105 #: ../src/keybindings.c:254
3109 #: ../src/keybindings.c:255
3113 #: ../src/keybindings.c:256
3117 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3121 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3122 #: ../src/ui_utils.c:2191
3126 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3130 #: ../src/keybindings.c:262
3134 #: ../src/keybindings.c:263
3135 msgid "Notebook tab"
3138 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3142 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3146 #: ../src/keybindings.c:277
3147 msgid "Open selected file"
3148 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3150 #: ../src/keybindings.c:279
3154 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3158 #: ../src/keybindings.c:283
3162 #: ../src/keybindings.c:286
3166 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3170 #: ../src/keybindings.c:290
3174 #: ../src/keybindings.c:293
3176 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3178 #: ../src/keybindings.c:295
3179 msgid "Re-open last closed tab"
3180 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3182 #: ../src/keybindings.c:297
3186 #: ../src/keybindings.c:314
3190 #: ../src/keybindings.c:316
3194 #: ../src/keybindings.c:325
3195 msgid "Delete to line end"
3196 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3198 #: ../src/keybindings.c:328
3199 msgid "_Transpose Current Line"
3200 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3202 #: ../src/keybindings.c:330
3203 msgid "Scroll to current line"
3204 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3206 #: ../src/keybindings.c:332
3207 msgid "Scroll up the view by one line"
3208 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3210 #: ../src/keybindings.c:334
3211 msgid "Scroll down the view by one line"
3212 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3214 #: ../src/keybindings.c:336
3215 msgid "Complete snippet"
3218 #: ../src/keybindings.c:338
3219 msgid "Move cursor in snippet"
3220 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3222 #: ../src/keybindings.c:340
3223 msgid "Suppress snippet completion"
3224 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3226 #: ../src/keybindings.c:342
3227 msgid "Context Action"
3228 msgstr "פעולה קשורה"
3230 #: ../src/keybindings.c:344
3231 msgid "Complete word"
3234 #: ../src/keybindings.c:346
3235 msgid "Show calltip"
3236 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3238 #: ../src/keybindings.c:348
3239 msgid "Word part completion"
3240 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3242 #: ../src/keybindings.c:351
3243 msgid "Move line(s) up"
3244 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3246 #: ../src/keybindings.c:354
3247 msgid "Move line(s) down"
3248 msgstr "הזזת שורה מטה"
3250 #: ../src/keybindings.c:359
3254 #: ../src/keybindings.c:361
3258 #: ../src/keybindings.c:363
3262 #: ../src/keybindings.c:374
3266 #: ../src/keybindings.c:376
3267 msgid "Select current word"
3268 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3270 #: ../src/keybindings.c:384
3271 msgid "Select to previous word part"
3272 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3274 #: ../src/keybindings.c:386
3275 msgid "Select to next word part"
3276 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3278 #: ../src/keybindings.c:394
3279 msgid "Toggle line commentation"
3280 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3282 #: ../src/keybindings.c:397
3283 msgid "Comment line(s)"
3284 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3286 #: ../src/keybindings.c:399
3287 msgid "Uncomment line(s)"
3288 msgstr "הסרת הערת שורה"
3290 #: ../src/keybindings.c:401
3291 msgid "Increase indent"
3294 #: ../src/keybindings.c:404
3295 msgid "Decrease indent"
3296 msgstr "הזחה החוּצה"
3298 #: ../src/keybindings.c:407
3299 msgid "Increase indent by one space"
3300 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3302 #: ../src/keybindings.c:409
3303 msgid "Decrease indent by one space"
3304 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3306 #: ../src/keybindings.c:413
3307 msgid "Send to Custom Command 1"
3308 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3310 #: ../src/keybindings.c:415
3311 msgid "Send to Custom Command 2"
3312 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3314 #: ../src/keybindings.c:417
3315 msgid "Send to Custom Command 3"
3316 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3318 #: ../src/keybindings.c:425
3320 msgstr "צירוף שורות"
3322 #: ../src/keybindings.c:430
3324 msgstr "הכנסת תאריך"
3326 #: ../src/keybindings.c:436
3327 msgid "Insert New Line Before Current"
3328 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3330 #: ../src/keybindings.c:438
3331 msgid "Insert New Line After Current"
3332 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3334 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3338 #: ../src/keybindings.c:453
3342 #: ../src/keybindings.c:455
3343 msgid "Find Previous"
3344 msgstr "חיפוש הקודם"
3346 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3350 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3351 msgid "Find in Files"
3352 msgstr "חיפוש בקובץ"
3354 #: ../src/keybindings.c:467
3355 msgid "Next Message"
3358 #: ../src/keybindings.c:469
3359 msgid "Previous Message"
3360 msgstr "הודעה קודמת"
3362 #: ../src/keybindings.c:472
3364 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3366 #: ../src/keybindings.c:475
3367 msgid "Find Document Usage"
3368 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3370 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3371 msgid "Navigate back a location"
3372 msgstr "ניווט לאחור"
3374 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3375 msgid "Navigate forward a location"
3376 msgstr "ניווט קדימה"
3378 #: ../src/keybindings.c:489
3379 msgid "Go to matching brace"
3380 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3382 #: ../src/keybindings.c:492
3383 msgid "Toggle marker"
3384 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3386 #: ../src/keybindings.c:501
3387 msgid "Go to Tag Definition"
3388 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3390 #: ../src/keybindings.c:504
3391 msgid "Go to Tag Declaration"
3392 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3394 #: ../src/keybindings.c:506
3395 msgid "Go to Start of Line"
3396 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3398 #: ../src/keybindings.c:508
3399 msgid "Go to End of Line"
3400 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3402 #: ../src/keybindings.c:510
3403 msgid "Go to Start of Display Line"
3404 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3406 #: ../src/keybindings.c:512
3407 msgid "Go to End of Display Line"
3408 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3410 #: ../src/keybindings.c:514
3411 msgid "Go to Previous Word Part"
3412 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3414 #: ../src/keybindings.c:516
3415 msgid "Go to Next Word Part"
3416 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3418 #: ../src/keybindings.c:521
3419 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3420 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3422 #: ../src/keybindings.c:524
3426 #: ../src/keybindings.c:526
3427 msgid "Toggle Messages Window"
3428 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3430 #: ../src/keybindings.c:529
3431 msgid "Toggle Sidebar"
3432 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3434 #: ../src/keybindings.c:531
3438 #: ../src/keybindings.c:533
3442 #: ../src/keybindings.c:535
3446 #: ../src/keybindings.c:540
3447 msgid "Switch to Editor"
3450 #: ../src/keybindings.c:542
3451 msgid "Switch to Search Bar"
3452 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3454 #: ../src/keybindings.c:544
3455 msgid "Switch to Message Window"
3456 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3458 #: ../src/keybindings.c:546
3459 msgid "Switch to Compiler"
3460 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3462 #: ../src/keybindings.c:548
3463 msgid "Switch to Messages"
3464 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3466 #: ../src/keybindings.c:550
3467 msgid "Switch to Scribble"
3468 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3470 #: ../src/keybindings.c:552
3471 msgid "Switch to VTE"
3472 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3474 #: ../src/keybindings.c:554
3475 msgid "Switch to Sidebar"
3476 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3478 #: ../src/keybindings.c:556
3479 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3480 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3482 #: ../src/keybindings.c:558
3483 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3484 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3486 #: ../src/keybindings.c:563
3487 msgid "Switch to left document"
3488 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3490 #: ../src/keybindings.c:565
3491 msgid "Switch to right document"
3492 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3494 #: ../src/keybindings.c:567
3495 msgid "Switch to last used document"
3496 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3498 #: ../src/keybindings.c:570
3499 msgid "Move document left"
3500 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3502 #: ../src/keybindings.c:573
3503 msgid "Move document right"
3504 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3506 #: ../src/keybindings.c:575
3507 msgid "Move document first"
3508 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3510 #: ../src/keybindings.c:577
3511 msgid "Move document last"
3512 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3514 #: ../src/keybindings.c:582
3515 msgid "Toggle Line wrapping"
3516 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3518 #: ../src/keybindings.c:584
3519 msgid "Toggle Line breaking"
3520 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3522 #: ../src/keybindings.c:590
3523 msgid "Replace spaces with tabs"
3524 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3526 #: ../src/keybindings.c:592
3527 msgid "Toggle current fold"
3528 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3530 #: ../src/keybindings.c:594
3534 #: ../src/keybindings.c:596
3538 #: ../src/keybindings.c:598
3539 msgid "Reload symbol list"
3540 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3542 #: ../src/keybindings.c:600
3543 msgid "Remove Markers"
3544 msgstr "הסרת הדגשות"
3546 #: ../src/keybindings.c:602
3547 msgid "Remove Error Indicators"
3548 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3550 #: ../src/keybindings.c:604
3551 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3552 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3554 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3558 #: ../src/keybindings.c:613
3562 #: ../src/keybindings.c:616
3563 msgid "Make custom target"
3564 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3566 #: ../src/keybindings.c:618
3568 msgstr "בניית קובץ Object"
3570 #: ../src/keybindings.c:620
3574 #: ../src/keybindings.c:622
3575 msgid "Previous error"
3576 msgstr "שגיאה קודמת"
3578 #: ../src/keybindings.c:624
3582 #: ../src/keybindings.c:626
3583 msgid "Build options"
3584 msgstr "אפשרויות בנייה"
3586 #: ../src/keybindings.c:631
3587 msgid "Show Color Chooser"
3588 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3590 #: ../src/keybindings.c:884
3591 msgid "Keyboard Shortcuts"
3592 msgstr "צירופי־מקשים"
3594 #: ../src/keybindings.c:896
3595 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3596 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3598 #: ../src/keyfile.c:1018
3599 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3600 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3602 #: ../src/keyfile.c:1245
3603 msgid "Failed to load one or more session files."
3604 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3606 #: ../src/libmain.c:118
3608 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3611 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3614 #: ../src/libmain.c:119
3615 msgid "Use an alternate configuration directory"
3616 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3618 #: ../src/libmain.c:120
3619 msgid "Print internal filetype names"
3620 msgstr "Print internal filetype names"
3622 #: ../src/libmain.c:121
3623 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3624 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3626 #: ../src/libmain.c:122
3627 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3628 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3630 #: ../src/libmain.c:124
3631 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3632 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3634 #: ../src/libmain.c:125
3636 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3638 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3640 #: ../src/libmain.c:126
3641 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3642 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3644 #: ../src/libmain.c:128
3645 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3646 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3648 #: ../src/libmain.c:129
3649 msgid "Don't show message window at startup"
3650 msgstr "Don't show message window at startup"
3652 #: ../src/libmain.c:130
3653 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3654 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3656 #: ../src/libmain.c:132
3657 msgid "Don't load plugins"
3658 msgstr "Don't load plugins"
3660 #: ../src/libmain.c:134
3661 msgid "Print Geany's installation prefix"
3662 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3664 #: ../src/libmain.c:135
3665 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3666 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3668 #: ../src/libmain.c:136
3669 msgid "Don't load the previous session's files"
3670 msgstr "Don't load the previous session's files"
3672 #: ../src/libmain.c:138
3673 msgid "Don't load terminal support"
3674 msgstr "Don't load terminal support"
3676 #: ../src/libmain.c:139
3677 msgid "Filename of libvte.so"
3678 msgstr "Filename of libvte.so"
3680 #: ../src/libmain.c:141
3684 #: ../src/libmain.c:142
3685 msgid "Show version and exit"
3686 msgstr "Show version and exit"
3688 #: ../src/libmain.c:515
3692 #. note for translators: library versions are printed after this
3693 #: ../src/libmain.c:549
3695 msgid "built on %s with "
3696 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3698 #: ../src/libmain.c:642
3699 msgid "Move it now?"
3700 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3702 #: ../src/libmain.c:644
3703 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3704 msgstr "Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3706 #: ../src/libmain.c:653
3709 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3711 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3713 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3714 #. * describes why moving the dir didn't work
3715 #: ../src/libmain.c:663
3718 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3719 "Please move manually the directory to the new location."
3720 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" (%s)"
3722 #: ../src/libmain.c:748
3725 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3726 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3727 "Start Geany anyway?"
3729 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3730 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3731 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3733 #: ../src/libmain.c:1140
3735 msgid "This is Geany %s."
3736 msgstr "Geany (%s)."
3738 #: ../src/libmain.c:1142
3740 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3741 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3743 #: ../src/libmain.c:1366
3744 msgid "Do you really want to quit?"
3745 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3747 #: ../src/libmain.c:1404
3748 msgid "Configuration files reloaded."
3749 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3752 msgid "Debug Messages"
3753 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3759 #: ../src/msgwindow.c:177
3760 msgid "Status messages"
3763 #: ../src/msgwindow.c:582
3767 #: ../src/msgwindow.c:591
3771 #: ../src/msgwindow.c:621
3772 msgid "_Hide Message Window"
3773 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3775 #: ../src/msgwindow.c:677
3777 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3778 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3780 #: ../src/msgwindow.c:1109
3781 msgid "The document has been closed."
3784 #: ../src/notebook.c:199
3785 msgid "Switch to Document"
3788 #: ../src/plugins.c:184
3791 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3792 "please recompile it."
3793 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3795 #: ../src/plugins.c:748
3796 msgid "_Plugin Manager"
3797 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3799 #: ../src/plugins.c:1012
3807 #: ../src/plugins.c:1037
3808 msgid "No plugins available."
3809 msgstr "אין תוספים זמינים."
3811 #: ../src/plugins.c:1168
3815 #: ../src/plugins.c:1174
3819 #: ../src/plugins.c:1301
3823 #: ../src/plugins.c:1340
3824 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3825 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3827 #: ../src/pluginutils.c:365
3828 msgid "Configure Plugins"
3829 msgstr "תצורת תוספים"
3831 #: ../src/prefs.c:180
3833 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3835 #: ../src/prefs.c:186
3837 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3838 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3840 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3844 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3845 msgid "_Collapse All"
3848 #: ../src/prefs.c:290
3852 #: ../src/prefs.c:295
3854 msgstr "צירוף־מקשים"
3856 #: ../src/prefs.c:1480
3860 #: ../src/prefs.c:1482
3864 #: ../src/prefs.c:1483
3865 msgid "Override that keybinding?"
3866 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
3868 #: ../src/prefs.c:1484
3870 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3871 msgstr "צירוף המקשים '%s' כבר קיים עבור \"%s\"."
3873 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3875 #: ../src/prefs.c:1694
3876 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3877 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
3880 #: ../src/prefs.c:1699
3882 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3884 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
3887 #: ../src/prefs.c:1704
3889 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3890 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3891 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3893 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
3894 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
3895 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
3897 #. page Editor->Indentation
3898 #: ../src/prefs.c:1709
3900 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3901 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3903 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
3906 #: ../src/printing.c:164
3908 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3909 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
3911 #: ../src/printing.c:234
3912 msgid "Document Setup"
3913 msgstr "הגדרות מסמך"
3915 #: ../src/printing.c:269
3916 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3917 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
3919 #: ../src/printing.c:421
3923 #: ../src/printing.c:445
3925 msgid "Page %d of %d"
3926 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
3928 #: ../src/printing.c:501
3930 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3931 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
3933 #: ../src/printing.c:503
3935 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3936 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
3938 #: ../src/printing.c:554
3940 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3941 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
3943 #: ../src/printing.c:592
3944 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3945 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
3947 #: ../src/printing.c:600
3950 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3954 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
3957 #: ../src/printing.c:615
3959 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3960 msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
3962 #: ../src/printing.c:621
3964 msgid "File %s printed."
3965 msgstr "הקובץ %s הודפס."
3967 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3968 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3969 #: ../src/project.c:100
3973 #: ../src/project.c:135
3974 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3977 #: ../src/project.c:153
3981 #: ../src/project.c:158
3985 #: ../src/project.c:176
3987 msgid "Project name"
3990 #: ../src/project.c:188
3993 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
3994 "should normally have the \"%s\" extension."
3997 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
3998 msgid "Choose Project Base Path"
3999 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4001 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4002 msgid "Project file could not be written"
4003 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4005 #: ../src/project.c:256
4007 msgid "Project \"%s\" created."
4008 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4010 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4012 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4013 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4015 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4016 msgid "Open Project"
4019 #: ../src/project.c:354
4020 msgid "Project files"
4021 msgstr "קָבְצי מיזם"
4023 #: ../src/project.c:416
4025 msgid "Project \"%s\" closed."
4026 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4028 #: ../src/project.c:624
4030 msgid "Project \"%s\" saved."
4031 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4033 #: ../src/project.c:657
4034 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4035 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4037 #: ../src/project.c:658
4039 msgid "The '%s' project is open."
4040 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4042 #: ../src/project.c:707
4043 msgid "The specified project name is too short."
4044 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4046 #: ../src/project.c:713
4048 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4049 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4051 #: ../src/project.c:725
4052 msgid "You have specified an invalid project filename."
4053 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4055 #: ../src/project.c:748
4056 msgid "Create the project's base path directory?"
4057 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4059 #: ../src/project.c:749
4061 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4062 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4064 #: ../src/project.c:758
4066 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4067 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4069 #: ../src/project.c:771
4071 msgid "Project file could not be written (%s)."
4072 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4074 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4078 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4080 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4081 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4083 #. initialise the dialog
4084 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4085 msgid "Choose Project Filename"
4086 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4088 #: ../src/project.c:1011
4090 msgid "Project \"%s\" opened."
4091 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4093 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4094 msgid "_Use regular expressions"
4095 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4097 #: ../src/search.c:310
4099 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4100 "regular expressions, please read the documentation."
4102 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4105 #: ../src/search.c:315
4106 msgid "Use _escape sequences"
4107 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4109 #: ../src/search.c:319
4111 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4112 "corresponding control characters"
4113 msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4115 #: ../src/search.c:322
4116 msgid "Use multi-_line matching"
4119 #: ../src/search.c:327
4121 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4122 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4123 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4124 "characters by the pattern."
4127 #: ../src/search.c:340
4128 msgid "Search _backwards"
4129 msgstr "חיפוש _לאחור"
4131 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4132 msgid "C_ase sensitive"
4133 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4135 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4136 msgid "Match only a _whole word"
4137 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4139 #: ../src/search.c:354
4140 msgid "Match from s_tart of word"
4141 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4143 #: ../src/search.c:470
4147 #: ../src/search.c:475
4151 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4152 msgid "_Search for:"
4155 #. Now add the multiple match options
4156 #: ../src/search.c:507
4160 #: ../src/search.c:514
4164 #: ../src/search.c:516
4165 msgid "Mark all matches in the current document"
4166 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4168 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4170 msgstr "בכל _המסמכים"
4172 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4173 msgid "_In Document"
4174 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4176 #. close window checkbox
4177 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4178 msgid "Close _dialog"
4179 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4181 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4182 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4183 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4185 #: ../src/search.c:631
4186 msgid "Replace & Fi_nd"
4187 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4189 #: ../src/search.c:640
4190 msgid "Replace wit_h:"
4193 #. Now add the multiple replace options
4194 #: ../src/search.c:689
4195 msgid "Re_place All"
4198 #: ../src/search.c:706
4199 msgid "In Se_lection"
4202 #: ../src/search.c:708
4203 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4204 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4206 #: ../src/search.c:825
4210 #: ../src/search.c:827
4214 #: ../src/search.c:829
4216 msgstr "מותאם אישית"
4218 #: ../src/search.c:833
4220 "All: search all files in the directory\n"
4221 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4222 "Custom: specify file patterns manually"
4224 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4225 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4226 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4228 #: ../src/search.c:895
4232 #: ../src/search.c:907
4233 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4234 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
4236 #: ../src/search.c:919
4240 #: ../src/search.c:938
4244 #: ../src/search.c:962
4245 msgid "See grep's manual page for more information"
4246 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4248 #: ../src/search.c:964
4249 msgid "_Recurse in subfolders"
4250 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4252 #: ../src/search.c:977
4253 msgid "_Invert search results"
4254 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4256 #: ../src/search.c:981
4257 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4258 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4260 #: ../src/search.c:998
4261 msgid "E_xtra options:"
4262 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4264 #: ../src/search.c:1006
4265 msgid "Other options to pass to Grep"
4266 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4268 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4270 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4271 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4272 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4273 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4275 #: ../src/search.c:1424
4277 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4278 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4280 #: ../src/search.c:1615
4281 msgid "Invalid directory for find in files."
4282 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4284 #: ../src/search.c:1632
4285 msgid "No text to find."
4286 msgstr "לא נמצא טקסט."
4288 #: ../src/search.c:1708
4289 msgid "Searching..."
4292 #: ../src/search.c:1710
4294 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4295 msgstr "%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4297 #: ../src/search.c:1758
4299 msgid "Could not open directory (%s)"
4300 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4302 #: ../src/search.c:1848
4303 msgid "Search failed."
4304 msgstr "החיפוש נכשל."
4306 #: ../src/search.c:1872
4308 msgid "Search completed with %d match."
4309 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4310 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4311 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4313 #: ../src/search.c:1880
4314 msgid "No matches found."
4315 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4317 #: ../src/search.c:1909
4319 msgid "Bad regex: %s"
4320 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4322 #. TODO maybe this message needs a rewording
4323 #: ../src/socket.c:237
4325 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4327 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4329 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4331 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4333 #: ../src/spawn.c:122
4335 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4338 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4340 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4343 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4345 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4349 #: ../src/spawn.c:235
4351 msgid "Program '%s' not found"
4352 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4354 #: ../src/spawn.c:272
4356 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4357 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
4359 #: ../src/stash.c:1150
4363 #: ../src/stash.c:1157
4367 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4371 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4375 #: ../src/symbols.c:635
4379 #: ../src/symbols.c:636
4383 #: ../src/symbols.c:637
4387 #: ../src/symbols.c:638
4391 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4392 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4393 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4394 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4395 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4399 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4403 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4404 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4405 #: ../src/symbols.c:941
4409 #: ../src/symbols.c:647
4410 msgid "Type constructors"
4413 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4414 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4415 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4416 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4417 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4421 #: ../src/symbols.c:653
4425 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4429 #: ../src/symbols.c:656
4433 #: ../src/symbols.c:657
4437 #: ../src/symbols.c:658
4441 #: ../src/symbols.c:664
4445 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4446 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4447 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4448 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4452 #: ../src/symbols.c:678
4456 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4460 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4461 msgid "Subsubsection"
4464 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4468 #: ../src/symbols.c:699
4472 #: ../src/symbols.c:700
4476 #: ../src/symbols.c:701
4480 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4484 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4488 #: ../src/symbols.c:719
4489 msgid "Implementations"
4492 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4493 msgid "Typedefs / Enums"
4494 msgstr "Typedefs / Enums"
4496 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4497 #: ../src/symbols.c:987
4499 msgstr "הגדרות מאקרו"
4501 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4502 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4506 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4507 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4511 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4512 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4513 #: ../src/symbols.c:977
4517 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4521 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4522 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4526 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4530 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4534 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4538 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4539 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4540 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4544 #: ../src/symbols.c:773
4548 #: ../src/symbols.c:774
4552 #: ../src/symbols.c:775
4556 #: ../src/symbols.c:776
4560 #: ../src/symbols.c:784
4561 msgid "ID Selectors"
4562 msgstr "ID Selectors"
4564 #: ../src/symbols.c:785
4565 msgid "Type Selectors"
4566 msgstr "Type Selectors"
4568 #: ../src/symbols.c:804
4569 msgid "Section Level 1"
4570 msgstr "בחירה רמה 1"
4572 #: ../src/symbols.c:805
4573 msgid "Section Level 2"
4574 msgstr "בחירה רמה 2"
4576 #: ../src/symbols.c:806
4577 msgid "Section Level 3"
4578 msgstr "בחירה רמה 3"
4580 #: ../src/symbols.c:807
4581 msgid "Section Level 4"
4582 msgstr "בחירה רמה 4"
4584 #: ../src/symbols.c:816
4588 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4592 #: ../src/symbols.c:838
4596 #: ../src/symbols.c:846
4600 #: ../src/symbols.c:847
4601 msgid "Architectures"
4602 msgstr "ארכיטקטורות"
4604 #: ../src/symbols.c:849
4605 msgid "Functions / Procedures"
4606 msgstr "פונקציות/שגרות"
4608 #: ../src/symbols.c:850
4609 msgid "Variables / Signals"
4610 msgstr "משתנים/אותות"
4612 #: ../src/symbols.c:851
4613 msgid "Processes / Blocks / Components"
4614 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4616 #: ../src/symbols.c:859
4620 #: ../src/symbols.c:861
4621 msgid "Functions / Tasks"
4622 msgstr "פונקציות/משימות"
4624 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4628 #: ../src/symbols.c:887
4632 #: ../src/symbols.c:923
4636 #: ../src/symbols.c:925
4637 msgid "Functions / Subroutines"
4638 msgstr "פונקציות/שגרות"
4640 #: ../src/symbols.c:928
4644 #: ../src/symbols.c:929
4648 #: ../src/symbols.c:940
4650 msgstr "הגדרות Define"
4652 #: ../src/symbols.c:947
4656 #: ../src/symbols.c:956
4660 #: ../src/symbols.c:957
4664 #: ../src/symbols.c:958
4668 #: ../src/symbols.c:959
4672 #: ../src/symbols.c:991
4673 msgid "Extern Variables"
4674 msgstr "משתנים חיצוניים"
4676 #: ../src/symbols.c:1755
4678 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4679 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4681 #: ../src/symbols.c:1781
4683 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4684 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4686 #: ../src/symbols.c:1788
4689 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4692 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4695 #: ../src/symbols.c:1789
4699 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4703 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4706 #: ../src/symbols.c:1803
4708 msgstr "טעינת תגיות"
4710 #: ../src/symbols.c:1810
4711 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4712 msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
4714 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4715 #: ../src/symbols.c:1830
4717 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4718 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4720 #: ../src/symbols.c:1833
4722 msgid "Could not load tags file '%s'."
4723 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4725 #: ../src/symbols.c:1971
4727 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4728 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4730 #: ../src/symbols.c:1973
4732 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4733 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4735 #: ../src/symbols.c:2350
4736 msgid "Sort by _Name"
4737 msgstr "מיין ל_פי שם"
4739 #: ../src/symbols.c:2357
4740 msgid "Sort by _Appearance"
4741 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4743 #: ../src/templates.c:83
4745 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4746 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4748 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4749 #: ../src/toolbar.c:58
4750 msgid "Save the current file"
4751 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4753 #: ../src/toolbar.c:60
4754 msgid "Save all open files"
4755 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4757 #: ../src/toolbar.c:61
4758 msgid "Reload the current file from disk"
4759 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4761 #: ../src/toolbar.c:62
4762 msgid "Close the current file"
4763 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4765 #: ../src/toolbar.c:63
4766 msgid "Close all open files"
4767 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4769 #: ../src/toolbar.c:64
4770 msgid "Cut the current selection"
4771 msgstr "גזירת הבחירה"
4773 #: ../src/toolbar.c:65
4774 msgid "Copy the current selection"
4775 msgstr "העתקת הבחירה"
4777 #: ../src/toolbar.c:66
4778 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4779 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4781 #: ../src/toolbar.c:67
4782 msgid "Delete the current selection"
4783 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4785 #: ../src/toolbar.c:68
4786 msgid "Undo the last modification"
4787 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4789 #: ../src/toolbar.c:69
4790 msgid "Redo the last modification"
4791 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4793 #: ../src/toolbar.c:72
4794 msgid "Compile the current file"
4795 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4797 #: ../src/toolbar.c:73
4798 msgid "Run or view the current file"
4799 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4801 #: ../src/toolbar.c:74
4803 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4804 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4806 #: ../src/toolbar.c:75
4807 msgid "Zoom in the text"
4808 msgstr "התקרבות לטקסט"
4810 #: ../src/toolbar.c:76
4811 msgid "Zoom out the text"
4812 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4814 #: ../src/toolbar.c:77
4815 msgid "Decrease indentation"
4818 #: ../src/toolbar.c:78
4819 msgid "Increase indentation"
4822 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4823 msgid "Find the entered text in the current file"
4824 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4826 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4827 msgid "Jump to the entered line number"
4828 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4830 #: ../src/toolbar.c:81
4831 msgid "Show the preferences dialog"
4832 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4834 #: ../src/toolbar.c:82
4836 msgstr "יציאה מ־Geany"
4838 #: ../src/toolbar.c:83
4839 msgid "Print document"
4840 msgstr "הדפסת המסמך"
4842 #: ../src/toolbar.c:84
4843 msgid "Replace text in the current document"
4844 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4846 #: ../src/toolbar.c:360
4847 msgid "Create a new file"
4848 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4850 #: ../src/toolbar.c:361
4851 msgid "Create a new file from a template"
4852 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
4854 #: ../src/toolbar.c:368
4855 msgid "Open an existing file"
4856 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
4858 #: ../src/toolbar.c:369
4859 msgid "Open a recent file"
4860 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
4862 #: ../src/toolbar.c:377
4863 msgid "Choose more build actions"
4864 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
4866 #: ../src/toolbar.c:384
4867 msgid "Search Field"
4870 #: ../src/toolbar.c:394
4872 msgstr "שדה קפיצה אל"
4874 #: ../src/toolbar.c:586
4878 #: ../src/toolbar.c:587
4879 msgid "--- Separator ---"
4880 msgstr "--- מפריד ---"
4882 #: ../src/toolbar.c:959
4884 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4887 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
4889 #: ../src/toolbar.c:975
4890 msgid "Available Items"
4891 msgstr "פריטים זמינים"
4893 #: ../src/toolbar.c:996
4894 msgid "Displayed Items"
4895 msgstr "פריטים מוצגים"
4897 #: ../src/tools.c:86
4899 msgid "Invalid command: %s"
4900 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
4902 #: ../src/tools.c:217
4904 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4905 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
4907 #: ../src/tools.c:225
4910 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4911 "changed. Error message: %s"
4912 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
4914 #: ../src/tools.c:233
4915 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4916 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
4918 #: ../src/tools.c:243
4920 msgid "Custom command failed: %s"
4921 msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
4923 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4924 msgid "Set Custom Commands"
4925 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
4927 #: ../src/tools.c:365
4929 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4930 "of the command replaces the current selection."
4932 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
4935 #: ../src/tools.c:379
4939 #: ../src/tools.c:591
4940 msgid "No custom commands defined."
4941 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
4943 #: ../src/tools.c:689
4947 #: ../src/tools.c:698
4951 #: ../src/tools.c:703
4952 msgid "whole document"
4955 #: ../src/tools.c:712
4959 #: ../src/tools.c:724
4963 #: ../src/tools.c:738
4967 #: ../src/tools.c:752
4971 #: ../src/sidebar.c:178
4972 msgid "No tags found"
4973 msgstr "לא נמצאו תגיות"
4975 #: ../src/sidebar.c:602
4976 msgid "Show S_ymbol List"
4977 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
4979 #: ../src/sidebar.c:614
4980 msgid "Show _Document List"
4981 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
4983 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
4984 msgid "H_ide Sidebar"
4985 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
4987 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
4988 msgid "_Find in Files..."
4989 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
4991 #: ../src/sidebar.c:741
4993 msgstr "הצגת נתי_בים"
4995 #: ../src/ui_utils.c:64
4997 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4998 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5000 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
5001 "%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
5004 #: ../src/ui_utils.c:240
5010 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5014 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5015 #: ../src/ui_utils.c:252
5019 #: ../src/ui_utils.c:252
5023 #: ../src/ui_utils.c:266
5028 #: ../src/ui_utils.c:269
5032 #. T/S = tabs and spaces
5033 #: ../src/ui_utils.c:272
5037 #: ../src/ui_utils.c:280
5041 #: ../src/ui_utils.c:408
5042 msgid " (new instance)"
5045 #: ../src/ui_utils.c:438
5047 msgid "Font updated (%s)."
5048 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5050 #: ../src/ui_utils.c:683
5051 msgid "C Standard Library"
5052 msgstr "הספרייה התקנית C"
5054 #: ../src/ui_utils.c:684
5058 #: ../src/ui_utils.c:685
5059 msgid "C++ (C Standard Library)"
5060 msgstr "C++ (הספרייה התקנית C)"
5062 #: ../src/ui_utils.c:686
5063 msgid "C++ Standard Library"
5064 msgstr "הספרייה התקנית C++"
5066 #: ../src/ui_utils.c:687
5070 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5074 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5078 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5082 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5083 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5084 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5086 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5087 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5088 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5090 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5091 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5092 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5094 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5095 msgid "_Use Custom Date Format"
5096 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5098 #: ../src/ui_utils.c:725
5099 msgid "Custom Date Format"
5100 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5102 #: ../src/ui_utils.c:726
5104 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5105 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5107 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5108 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5110 #: ../src/ui_utils.c:747
5111 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5112 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5114 #: ../src/ui_utils.c:822
5115 msgid "_Set Custom Date Format"
5116 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5118 #: ../src/ui_utils.c:2005
5119 msgid "Select Folder"
5120 msgstr "בחירת תיקייה"
5122 #: ../src/ui_utils.c:2005
5126 #: ../src/ui_utils.c:2152
5128 msgid "_Filetype Configuration"
5129 msgstr "רענון תצו_רה"
5131 #: ../src/ui_utils.c:2189
5135 #: ../src/ui_utils.c:2190
5139 #: ../src/ui_utils.c:2424
5140 msgid "Geany cannot start!"
5141 msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
5143 #: ../src/utils.c:86
5144 msgid "Select Browser"
5145 msgstr "בחירת דפדפן"
5147 #: ../src/utils.c:87
5149 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5151 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5153 #: ../src/utils.c:374
5155 msgid "Windows (CRLF)"
5158 #: ../src/utils.c:375
5160 msgid "Classic Mac (CR)"
5163 #: ../src/utils.c:376
5167 #: ../src/utils.c:385
5171 #: ../src/utils.c:386
5175 #: ../src/utils.c:387
5181 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5182 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5185 msgid "_Set Path From Document"
5186 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5189 msgid "_Restart Terminal"
5190 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5193 msgid "_Input Methods"
5198 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5199 "+C or Enter to clear it)."
5202 #: ../src/win32.c:208
5203 msgid "Geany project files"
5204 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5206 #: ../src/win32.c:213
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5211 msgid "Class Builder"
5212 msgstr "בונה מחלקות"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5215 msgid "Creates source files for new class types."
5216 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5219 msgid "Create Class"
5220 msgstr "יצירת מחלקה"
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5223 msgid "Create C++ Class"
5224 msgstr "יצירת מחלקת C++"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5227 msgid "Create GTK+ Class"
5228 msgstr "יצירת מחלקת GTK+"
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5231 msgid "Create PHP Class"
5232 msgstr "יצירת מחלקת PHP"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5243 msgid "Header file:"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5247 msgid "Source file:"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5256 msgstr "מחלקת בסיס:"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5259 msgid "Base source:"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5263 msgid "Base header:"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5272 msgstr "בסיס GType:"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5283 msgid "Create constructor"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5287 msgid "Create destructor"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5295 msgid "Is singleton"
5296 msgstr "יצירת Singleton"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5299 msgid "Constructor type:"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5303 msgid "Create Cla_ss"
5304 msgstr "יצירת _מחלקה"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5307 msgid "_C++ Class..."
5308 msgstr "מחל_קת C++..."
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5311 msgid "_GTK+ Class..."
5312 msgstr "מחלקת G_TK+..."
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5315 msgid "_PHP Class..."
5316 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5319 msgid "HTML Characters"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5323 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5324 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&'"
5326 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5327 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5328 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5329 msgid "The Geany developer team"
5330 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5333 msgid "HTML characters"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5337 msgid "ISO 8859-1 characters"
5338 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5341 msgid "Greek characters"
5342 msgstr "תווים יווניים"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5345 msgid "Mathematical characters"
5346 msgstr "תווים מתימטיים"
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5349 msgid "Technical characters"
5350 msgstr "תווים טכניים"
5352 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5353 msgid "Arrow characters"
5356 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5357 msgid "Punctuation characters"
5360 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5361 msgid "Miscellaneous characters"
5362 msgstr "תווים שונים"
5364 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5365 #: ../plugins/saveactions.c:538
5366 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5367 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5370 msgid "Special Characters"
5371 msgstr "תווים מיוחדים"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5379 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5380 "the button to insert it at the current cursor position."
5382 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5383 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5394 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5395 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5397 #. Add menuitem for html replacement functions
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5399 msgid "_HTML Replacement"
5400 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5403 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5404 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5407 msgid "_Replace Characters in Selection"
5408 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5411 msgid "Insert Special HTML Characters"
5412 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5415 msgid "Replace special characters"
5416 msgstr "החלפת תווי HTML"
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5419 msgid "Toggle plugin status"
5420 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5422 #: ../plugins/export.c:37
5426 #: ../plugins/export.c:37
5427 msgid "Exports the current file into different formats."
5428 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5430 #: ../plugins/export.c:169
5432 msgstr "יִצּוא קובץ"
5434 #: ../plugins/export.c:187
5435 msgid "_Insert line numbers"
5436 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5438 #: ../plugins/export.c:189
5439 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5440 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5442 #: ../plugins/export.c:199
5443 msgid "_Use current zoom level"
5444 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5446 #: ../plugins/export.c:201
5448 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5449 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5451 #: ../plugins/export.c:279
5453 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5454 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5456 #: ../plugins/export.c:281
5458 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5459 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5461 #: ../plugins/export.c:749
5466 #: ../plugins/export.c:756
5471 #: ../plugins/export.c:762
5472 msgid "As _LaTeX..."
5473 msgstr "ל־La_TeX..."
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5476 msgid "File Browser"
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5480 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5481 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5484 msgid "Too many items selected!"
5485 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5489 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5490 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5494 msgid "Open in _Geany"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5498 msgid "Open _Externally"
5499 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5502 msgid "Show _Hidden Files"
5503 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5505 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5513 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5518 msgid "Set path from document"
5519 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5521 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5527 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5529 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5532 msgid "Focus File List"
5533 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5536 msgid "Focus Path Entry"
5537 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5539 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5540 msgid "External open command:"
5541 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5546 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5548 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5549 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5552 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־%f וב־%d.\n"
5553 "%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5554 "%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5557 msgid "Show hidden files"
5558 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5561 msgid "Hide file extensions:"
5562 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5565 msgid "Follow the path of the current file"
5566 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5569 msgid "Use the project's base directory"
5570 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5574 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5575 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5577 #: ../plugins/saveactions.c:43
5578 msgid "Save Actions"
5579 msgstr "פעולות שמירה"
5581 #: ../plugins/saveactions.c:43
5582 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5583 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5585 #: ../plugins/saveactions.c:175
5587 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5588 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5590 #. it's unlikely that this happens
5591 #: ../plugins/saveactions.c:209
5593 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5594 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5596 #: ../plugins/saveactions.c:234
5598 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5599 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5601 #: ../plugins/saveactions.c:371
5603 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5604 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5605 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5606 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5608 #. initialize the dialog
5609 #: ../plugins/saveactions.c:442
5610 msgid "Select Directory"
5611 msgstr "בחירת תיקייה"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:530
5614 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5615 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5617 #: ../plugins/saveactions.c:611
5619 msgstr "שמירה אוטומטית"
5621 #: ../plugins/saveactions.c:613
5622 msgid "Enable save when losing _focus"
5623 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5625 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5626 #: ../plugins/saveactions.c:722
5628 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5630 #: ../plugins/saveactions.c:627
5631 msgid "Auto save _interval:"
5632 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5634 #: ../plugins/saveactions.c:635
5638 #: ../plugins/saveactions.c:644
5639 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5640 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5642 #: ../plugins/saveactions.c:652
5643 msgid "Save only current open _file"
5644 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:659
5647 msgid "Sa_ve all open files"
5648 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5650 #: ../plugins/saveactions.c:679
5651 msgid "Instant Save"
5652 msgstr "שמירה מיידית"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:689
5655 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5656 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:720
5662 #: ../plugins/saveactions.c:730
5663 msgid "_Directory to save backup files in:"
5664 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:753
5667 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5668 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:766
5671 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5672 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5674 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5675 msgid "Split Window"
5678 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5679 msgid "Splits the editor view into two windows."
5680 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5682 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5683 msgid "Show the current document"
5684 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5686 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5687 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5689 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5691 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5692 msgid "_Split Window"
5693 msgstr "פיצול _חלון"
5695 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5696 msgid "_Side by Side"
5697 msgstr "ימין ושמ_אל"
5699 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5700 msgid "_Top and Bottom"
5701 msgstr "עליון ו_תחתון"
5703 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5704 msgid "Side by Side"
5707 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5708 msgid "Top and Bottom"
5709 msgstr "עליון ותחתון"
5712 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5715 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5718 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5721 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5725 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5728 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5731 #~ msgid "Detect by file extension"
5732 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5734 #~ msgid "Close _without saving"
5735 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5737 #~ msgid "Show macro list"
5738 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5743 #~ msgid "Description"
5746 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5747 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5752 #~ msgid "Author(s):"
5756 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5757 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5759 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5760 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5763 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5765 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5767 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5768 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5770 #~ msgid "Subroutines"
5773 #~ msgid "Split Horizontally"
5774 #~ msgstr "פיצול אופקי"
5776 #~ msgid "Split Vertically"
5777 #~ msgstr "פיצול אנכי"
5779 #~ msgid "file adate"
5780 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5782 #~ msgid "file cdate"
5783 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5785 #~ msgid "file encoding"
5786 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5788 #~ msgid "file mdate"
5789 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5791 #~ msgid "file name"
5794 #~ msgid "file path"
5795 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5797 #~ msgid "file size"
5798 #~ msgstr "גודל קובץ"
5800 #~ msgid "file type"
5801 #~ msgstr "סוג קובץ"
5803 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5804 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5806 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5807 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5809 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5810 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5812 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5813 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5815 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5816 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5819 #~ msgstr "עמודה: %d"
5821 #~ msgid "style: %d"
5822 #~ msgstr "סגנון: %d"
5825 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5826 #~ "the -e argument)"
5827 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
5829 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5830 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
5833 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5836 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
5837 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
5839 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5840 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
5842 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5843 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."