1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-22 23:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Insérer une description de _fonction"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Insérer une note _GPL"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Insérer une note _BSD"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgstr "Insérer la _date"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
110 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Rechercher dans le _document"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Action conte_xtuelle"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Caractères courants"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Accolades correspondantes"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
187 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Activer le support des plugins"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Démarrage</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Confirmer la fermeture"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Fermeture</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Dossier de démarrage :"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
228 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Fichiers de projet :"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
249 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
250 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
253 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgstr "<b>Chemins</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
271 "de compilation est fini"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
283 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
295 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
308 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
309 "les champs aller à la ligne et le VTE."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Divers</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
350 #: ../data/geany.glade.h:67
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
356 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
357 "texte n'est sélectionné"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Recherche</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
378 "la réouverture du projet"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
392 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
393 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
394 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Projets</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
401 msgid "Miscellaneous"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Afficher la liste des symboles"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show documents list"
422 msgstr "Afficher la liste des documents"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
426 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
430 msgstr "Afficher la barre latérale"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "<b>Sidebar</b>"
438 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "<b>Message window</b>"
442 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgstr "Liste des symboles :"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Message window:"
450 msgstr "Fenêtre de message :"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "Sets the font for the message window"
458 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Sets the font for the symbol list"
462 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Sets the editor font"
466 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
470 msgstr "<b>Polices</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Show status bar"
474 msgstr "Afficher la barre d'état"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
478 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
480 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Show editor tabs"
486 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show close buttons"
490 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
494 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
495 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
498 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
500 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Placement of new file tabs:"
502 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "À côté de l'onglet courant"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
526 "de la liste des onglets"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
535 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgstr "Barre latérale :"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Notebook tabs"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
565 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
573 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
574 msgid "Customize Toolbar"
575 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
577 #: ../data/geany.glade.h:114
578 msgid "System _default"
579 msgstr "Paramètres _système"
581 #: ../data/geany.glade.h:115
582 msgid "Images _and text"
583 msgstr "I_mages et texte"
585 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgstr "_Images seulement"
589 #: ../data/geany.glade.h:117
591 msgstr "_Texte seulement"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "<b>Icon style</b>"
595 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
598 msgid "S_ystem default"
599 msgstr "Paramètres s_ystème"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgstr "Petites i_cônes"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "_Very small icons"
607 msgstr "T_rès petites icônes"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
611 msgstr "_Grandes icônes"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "<b>Icon size</b>"
615 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "<b>Toolbar</b>"
619 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
623 msgstr "Barre d'outils"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "Line wrapping"
627 msgstr "Renvoi à la ligne"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
631 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
632 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
633 "disabled on slow machines."
635 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
636 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
637 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
639 #: ../data/geany.glade.h:128
640 msgid "\"Smart\" home key"
641 msgstr "Touche home « intelligente »"
643 #: ../data/geany.glade.h:129
645 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
646 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
647 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
648 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
649 "its current position."
651 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
652 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
653 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
654 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
655 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
657 #: ../data/geany.glade.h:130
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
661 #: ../data/geany.glade.h:131
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
666 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
667 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
668 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
670 #: ../data/geany.glade.h:132
672 msgstr "Pliage du code"
674 #: ../data/geany.glade.h:133
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
678 #: ../data/geany.glade.h:134
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
684 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
685 "inverse se produit."
687 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Use indicators to show compile errors"
689 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
691 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
692 #: ../data/geany.glade.h:136
694 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
695 "where the compiler found a warning or an error"
697 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
698 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
700 #: ../data/geany.glade.h:137
701 msgid "Newline strips trailing spaces"
702 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
704 #: ../data/geany.glade.h:138
705 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
710 #: ../data/geany.glade.h:139
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
714 #: ../data/geany.glade.h:140
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Marqueur de commentaire :"
718 #: ../data/geany.glade.h:141
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
723 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
724 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
726 #: ../data/geany.glade.h:142
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:143
732 msgstr "Fonctionnalités"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
740 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:145
746 #: ../data/geany.glade.h:146
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
750 #: ../data/geany.glade.h:147
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
758 #: ../data/geany.glade.h:149
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "T_abulations et espaces"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
774 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
775 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
777 #: ../data/geany.glade.h:152
781 #: ../data/geany.glade.h:153
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
785 #: ../data/geany.glade.h:154
787 msgstr "_Tabulations"
789 #: ../data/geany.glade.h:155
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
799 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
802 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
805 #: ../data/geany.glade.h:158
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid "Tab key indents"
811 msgstr "Indentation par la touche Tab "
813 #: ../data/geany.glade.h:160
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
820 #: ../data/geany.glade.h:161
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Indentation</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:162
828 #: ../data/geany.glade.h:163
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Complétion des snippets"
832 #: ../data/geany.glade.h:164
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
837 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
838 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
840 #: ../data/geany.glade.h:165
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
857 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
858 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
861 #: ../data/geany.glade.h:169
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
865 #: ../data/geany.glade.h:170
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
871 "des fonctions, variables globales...)"
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
877 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
893 #: ../data/geany.glade.h:176
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
898 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
899 "automatique des symboles"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
908 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
910 #: ../data/geany.glade.h:179
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
914 #: ../data/geany.glade.h:180
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
920 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
921 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
922 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
923 "les mises à jour automatiques."
925 #: ../data/geany.glade.h:181
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Complétions</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:182
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Parenthèses ( )"
933 #: ../data/geany.glade.h:183
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
936 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
939 #: ../data/geany.glade.h:184
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Accolades { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:185
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Crochets [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
958 #: ../data/geany.glade.h:188
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Guillemets simples ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:189
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
965 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
968 #: ../data/geany.glade.h:190
969 msgid "Double quotes \" \""
970 msgstr "Guillemets doubles \" \""
972 #: ../data/geany.glade.h:191
973 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
975 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
980 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:193
986 #: ../data/geany.glade.h:194
987 msgid "Invert syntax highlighting colors"
988 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
990 #: ../data/geany.glade.h:195
991 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
993 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
996 #: ../data/geany.glade.h:196
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1000 #: ../data/geany.glade.h:197
1001 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Afficher les espaces"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1014 #: ../data/geany.glade.h:200
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1018 #: ../data/geany.glade.h:201
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1022 #: ../data/geany.glade.h:202
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1026 #: ../data/geany.glade.h:203
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1030 #: ../data/geany.glade.h:204
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1034 #: ../data/geany.glade.h:205
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1039 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1040 "utilisée pour marquer les lignes"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1046 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1049 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1051 #: ../data/geany.glade.h:208
1052 msgid "<b>Display</b>"
1053 msgstr "<b>Affichage</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:209
1059 #: ../data/geany.glade.h:210
1063 #: ../data/geany.glade.h:211
1064 msgid "Sets the color of the long line marker"
1065 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1067 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1068 msgid "Color Chooser"
1069 msgstr "Sélecteur de couleur"
1071 #: ../data/geany.glade.h:213
1073 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1074 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1075 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1077 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1078 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1079 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1080 "devrait apparaître."
1082 #: ../data/geany.glade.h:214
1086 #: ../data/geany.glade.h:215
1088 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1092 "donnée (voir plus bas)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1098 #: ../data/geany.glade.h:217
1100 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1101 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1102 "proportional fonts)"
1104 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1105 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1106 "utilisez des polices proportionnelles)"
1108 #: ../data/geany.glade.h:218
1112 #: ../data/geany.glade.h:219
1113 msgid "<b>Long line marker</b>"
1114 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:220
1120 #: ../data/geany.glade.h:221
1121 msgid "Do not show virtual spaces"
1122 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1124 #: ../data/geany.glade.h:222
1125 msgid "Only for rectangular selections"
1126 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1128 #: ../data/geany.glade.h:223
1130 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1134 "sélection rectangulaire"
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1140 #: ../data/geany.glade.h:225
1141 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1142 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1144 #: ../data/geany.glade.h:226
1145 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1146 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:227
1152 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1156 #: ../data/geany.glade.h:229
1157 msgid "Open new documents from the command-line"
1158 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1160 #: ../data/geany.glade.h:230
1161 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1163 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1166 #: ../data/geany.glade.h:231
1167 msgid "Default end of line characters:"
1168 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1170 #: ../data/geany.glade.h:232
1171 msgid "<b>New files</b>"
1172 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:233
1175 msgid "Default encoding (new files):"
1176 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1178 #: ../data/geany.glade.h:234
1179 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1181 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
1184 #: ../data/geany.glade.h:235
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1188 #: ../data/geany.glade.h:236
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1195 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1196 "spécifié (non requis habituellement)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:237
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1202 #: ../data/geany.glade.h:238
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1206 "fichiers existants non-Unicode"
1208 #: ../data/geany.glade.h:239
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Encodage</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:240
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1216 #: ../data/geany.glade.h:241
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1220 #: ../data/geany.glade.h:242
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1224 #: ../data/geany.glade.h:243
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1229 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1230 "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
1232 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1238 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1240 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1244 #: ../data/geany.glade.h:247
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1248 #: ../data/geany.glade.h:248
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:249
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1256 #: ../data/geany.glade.h:250
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1261 #: ../data/geany.glade.h:251
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1265 #: ../data/geany.glade.h:252
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1270 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1271 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
1274 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1275 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1279 #: ../data/geany.glade.h:254
1283 #: ../data/geany.glade.h:255
1285 msgstr "Navigateur :"
1287 #: ../data/geany.glade.h:257
1290 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1294 "script de lancement de Geany)"
1296 #: ../data/geany.glade.h:258
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1299 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1302 #: ../data/geany.glade.h:259
1306 #: ../data/geany.glade.h:260
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:261
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Action contextuelle :"
1314 #: ../data/geany.glade.h:263
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1322 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1325 #: ../data/geany.glade.h:264
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Commandes</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Version initiale :"
1345 #: ../data/geany.glade.h:269
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1349 #: ../data/geany.glade.h:270
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nom de l'entreprise"
1353 #: ../data/geany.glade.h:271
1355 msgstr "Développeur :"
1357 #: ../data/geany.glade.h:272
1359 msgstr "Entreprise :"
1361 #: ../data/geany.glade.h:273
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Adresse e-mail :"
1365 #: ../data/geany.glade.h:274
1367 msgstr "Initiales :"
1369 #: ../data/geany.glade.h:275
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Le nom du développeur"
1373 #: ../data/geany.glade.h:276
1377 #: ../data/geany.glade.h:277
1381 #: ../data/geany.glade.h:278
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Date et heure :"
1385 #: ../data/geany.glade.h:279
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1391 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1392 "fonction C ANSI strftime."
1394 #: ../data/geany.glade.h:280
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1400 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1403 #: ../data/geany.glade.h:281
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1409 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1412 #: ../data/geany.glade.h:282
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1420 #: ../data/geany.glade.h:284
1424 #: ../data/geany.glade.h:285
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1429 #: ../src/prefs.c:1613
1433 #: ../data/geany.glade.h:287
1437 #: ../data/geany.glade.h:289
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1442 "pour le nom du fichier)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:290
1445 msgid "Use an external command for printing"
1446 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1448 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Print line numbers"
1450 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1452 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1453 msgid "Add line numbers to the printed page"
1454 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
1456 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1457 msgid "Print page numbers"
1458 msgstr "Afficher les numéros de page"
1460 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1464 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1467 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1468 msgid "Print page header"
1469 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1471 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1473 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1474 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1476 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1477 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1479 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1480 msgid "Use the basename of the printed file"
1481 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1483 #: ../data/geany.glade.h:298
1484 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1485 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1487 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1488 msgid "Date format:"
1489 msgstr "Format de date :"
1491 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1493 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1494 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1495 "with the ANSI C strftime function."
1497 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1498 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1499 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1501 #: ../data/geany.glade.h:301
1502 msgid "Use native GTK printing"
1503 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1505 #: ../data/geany.glade.h:302
1506 msgid "<b>Printing</b>"
1507 msgstr "<b>Impression</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1513 #: ../data/geany.glade.h:304
1515 msgstr "Police de caractères :"
1517 #: ../data/geany.glade.h:305
1518 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1519 msgstr "Définit la police du terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:306
1522 msgid "Choose Terminal Font"
1523 msgstr "Choisir la police du terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:307
1526 msgid "Foreground color:"
1527 msgstr "Couleur de premier plan :"
1529 #: ../data/geany.glade.h:308
1530 msgid "Background color:"
1531 msgstr "Couleur de fond :"
1533 #: ../data/geany.glade.h:309
1534 msgid "Background image:"
1535 msgstr "Image de fond :"
1537 #: ../data/geany.glade.h:310
1538 msgid "Scrollback lines:"
1539 msgstr "Lignes d'historique :"
1541 #: ../data/geany.glade.h:311
1545 #: ../data/geany.glade.h:312
1546 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1547 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:313
1550 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:314
1554 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1555 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:315
1559 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1562 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1563 "arrière dans le terminal"
1565 #: ../data/geany.glade.h:316
1567 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1570 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1573 #: ../data/geany.glade.h:317
1574 msgid "Scroll on keystroke"
1575 msgstr "Défilement au clavier"
1577 #: ../data/geany.glade.h:318
1578 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1579 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1581 #: ../data/geany.glade.h:319
1582 msgid "Scroll on output"
1583 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1585 #: ../data/geany.glade.h:320
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1587 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 msgid "Cursor blinks"
1591 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1593 #: ../data/geany.glade.h:322
1594 msgid "Whether to blink the cursor"
1595 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1597 #: ../data/geany.glade.h:323
1598 msgid "Override Geany keybindings"
1599 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1601 #: ../data/geany.glade.h:324
1603 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1605 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:325
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:326
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1617 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1618 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1619 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1621 #: ../data/geany.glade.h:327
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1625 #: ../data/geany.glade.h:328
1627 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1629 "Définit si l'on doit exécuter \\\"cd $path\\\" lorsque vous basculez entre "
1630 "les fichiers ouverts"
1632 #: ../data/geany.glade.h:329
1633 msgid "Execute programs in the VTE"
1634 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1636 #: ../data/geany.glade.h:330
1638 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1639 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1641 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1642 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1643 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1645 #: ../data/geany.glade.h:331
1646 msgid "Don't use run script"
1647 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1649 #: ../data/geany.glade.h:332
1651 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1652 "status of the executed program"
1654 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1655 "le statut de sortie du programme exécuté"
1657 #: ../data/geany.glade.h:333
1658 msgid "<b>Terminal</b>"
1659 msgstr "<b>Terminal</b>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1665 #: ../data/geany.glade.h:335
1666 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1668 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:336
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1678 #: ../data/geany.glade.h:339
1682 #: ../data/geany.glade.h:340
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:341
1690 #: ../data/geany.glade.h:342
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "Fi_chiers récents"
1694 #: ../data/geany.glade.h:343
1696 msgstr "Enregistrer _sous…"
1698 #: ../data/geany.glade.h:344
1700 msgstr "Tout enre_gistrer"
1702 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1707 #: ../data/geany.glade.h:346
1709 msgstr "Rec_harger en tant que"
1711 #: ../data/geany.glade.h:347
1713 msgstr "_Mise en page"
1715 #: ../data/geany.glade.h:348
1719 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1723 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1725 msgstr "_Tout fermer"
1727 #: ../data/geany.glade.h:351
1731 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1747 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1755 #: ../data/geany.glade.h:358
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1759 #: ../data/geany.glade.h:359
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1763 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1767 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1771 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1775 #: ../data/geany.glade.h:363
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:364
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:365
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1787 #: ../data/geany.glade.h:366
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1791 #: ../data/geany.glade.h:367
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1795 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1799 #: ../data/geany.glade.h:369
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1803 #: ../data/geany.glade.h:370
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1807 #: ../data/geany.glade.h:371
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "_Préférences"
1811 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Préférences des p_lugins"
1815 #: ../data/geany.glade.h:373
1817 msgstr "_Rechercher…"
1819 #: ../data/geany.glade.h:374
1821 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1823 #: ../data/geany.glade.h:375
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "Re_chercher le précédent"
1827 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1831 #: ../data/geany.glade.h:377
1833 msgstr "R_emplacer…"
1835 #: ../data/geany.glade.h:378
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "_Message suivant"
1839 #: ../data/geany.glade.h:379
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "Message _précédent"
1843 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1847 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1851 #: ../data/geany.glade.h:382
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "Aller à la li_gne…"
1855 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1859 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1863 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1865 msgstr "Tout _marquer"
1867 #: ../data/geany.glade.h:386
1868 msgid "Go to T_ag Declaration"
1869 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1871 #: ../data/geany.glade.h:387
1875 #: ../data/geany.glade.h:388
1876 msgid "Change _Font..."
1877 msgstr "Changer la _police…"
1879 #: ../data/geany.glade.h:389
1880 msgid "Change _Color Scheme..."
1881 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1883 #: ../data/geany.glade.h:390
1884 msgid "Show _Markers Margin"
1885 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1887 #: ../data/geany.glade.h:391
1888 msgid "Show _Line Numbers"
1889 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1891 #: ../data/geany.glade.h:392
1892 msgid "Show White S_pace"
1893 msgstr "Afficher les e_spaces"
1895 #: ../data/geany.glade.h:393
1896 msgid "Show Line _Endings"
1897 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1899 #: ../data/geany.glade.h:394
1900 msgid "Show Indentation _Guides"
1901 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1903 #: ../data/geany.glade.h:395
1905 msgstr "Plein _écran"
1907 #: ../data/geany.glade.h:396
1908 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1909 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1911 #: ../data/geany.glade.h:397
1912 msgid "Show Message _Window"
1913 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1915 #: ../data/geany.glade.h:398
1916 msgid "Show _Toolbar"
1917 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1919 #: ../data/geany.glade.h:399
1920 msgid "Show Side_bar"
1921 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1923 #: ../data/geany.glade.h:400
1927 #: ../data/geany.glade.h:401
1928 msgid "_Line Wrapping"
1929 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1931 #: ../data/geany.glade.h:402
1932 msgid "Line _Breaking"
1933 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1935 #: ../data/geany.glade.h:403
1936 msgid "_Auto-indentation"
1937 msgstr "Indentation _automatique"
1939 #: ../data/geany.glade.h:404
1940 msgid "In_dent Type"
1941 msgstr "T_ype d'indentation"
1943 #: ../data/geany.glade.h:405
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1947 #: ../data/geany.glade.h:406
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "Tabulations et _espaces"
1951 #: ../data/geany.glade.h:407
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1955 #: ../data/geany.glade.h:408
1959 #: ../data/geany.glade.h:409
1963 #: ../data/geany.glade.h:410
1967 #: ../data/geany.glade.h:411
1971 #: ../data/geany.glade.h:412
1975 #: ../data/geany.glade.h:413
1979 #: ../data/geany.glade.h:414
1983 #: ../data/geany.glade.h:415
1987 #: ../data/geany.glade.h:416
1989 msgstr "_Lecture seule"
1991 #: ../data/geany.glade.h:417
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1995 #: ../data/geany.glade.h:418
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Définir le _type de fichier"
1999 #: ../data/geany.glade.h:419
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Définir l'_encodage"
2003 #: ../data/geany.glade.h:420
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2007 #: ../data/geany.glade.h:421
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2009 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:422
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:423
2016 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2017 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2023 #: ../data/geany.glade.h:425
2024 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2025 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2027 #: ../data/geany.glade.h:426
2028 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2029 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2031 #: ../data/geany.glade.h:427
2032 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2033 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2035 #: ../data/geany.glade.h:428
2037 msgstr "Tout _plier"
2039 #: ../data/geany.glade.h:429
2041 msgstr "Tout _déplier"
2043 #: ../data/geany.glade.h:430
2044 msgid "Remove _Markers"
2045 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2047 #: ../data/geany.glade.h:431
2048 msgid "Remove Error _Indicators"
2049 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2051 #: ../data/geany.glade.h:432
2055 #: ../data/geany.glade.h:433
2059 #: ../data/geany.glade.h:434
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "Projets _récents"
2063 #: ../data/geany.glade.h:435
2067 #: ../data/geany.glade.h:436
2068 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2071 #: ../data/geany.glade.h:437
2072 msgid "_Apply Default Indentation"
2073 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2076 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2078 msgstr "_Construire"
2080 #: ../data/geany.glade.h:439
2084 #: ../data/geany.glade.h:440
2085 msgid "_Reload Configuration"
2086 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2088 #: ../data/geany.glade.h:441
2089 msgid "C_onfiguration Files"
2090 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2092 #: ../data/geany.glade.h:442
2093 msgid "_Color Chooser"
2094 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2096 #: ../data/geany.glade.h:443
2098 msgstr "_Compteur de mots"
2100 #: ../data/geany.glade.h:444
2101 msgid "Load Ta_gs..."
2102 msgstr "Charger les Ta_gs…"
2104 #: ../data/geany.glade.h:445
2108 #: ../data/geany.glade.h:446
2109 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2110 msgstr "_Raccourcis clavier"
2112 #: ../data/geany.glade.h:447
2113 msgid "Debug _Messages"
2114 msgstr "_Messages de débogage"
2116 #: ../data/geany.glade.h:448
2120 #: ../data/geany.glade.h:449
2124 #: ../data/geany.glade.h:450
2125 msgid "Report a _Bug..."
2126 msgstr "Rapporter un _bug…"
2128 #: ../data/geany.glade.h:451
2130 msgstr "Faire un _don…"
2132 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2136 #: ../data/geany.glade.h:453
2140 #: ../data/geany.glade.h:454
2144 #: ../data/geany.glade.h:455
2146 msgstr "Compilateur"
2148 #: ../data/geany.glade.h:456
2152 #: ../data/geany.glade.h:457
2156 #: ../data/geany.glade.h:458
2157 msgid "Project Properties"
2158 msgstr "Propriétés du projet"
2160 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2162 msgstr "Nom de fichier :"
2164 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2165 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2169 #: ../data/geany.glade.h:461
2170 msgid "Description:"
2171 msgstr "Description :"
2173 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2175 msgstr "Dossier de base :"
2177 #: ../data/geany.glade.h:463
2178 msgid "File patterns:"
2179 msgstr "Motifs de fichier :"
2181 #: ../data/geany.glade.h:464
2183 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2186 "Liste de motifs de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
2187 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2191 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2192 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2195 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2196 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2199 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2203 #: ../data/geany.glade.h:467
2205 msgstr "Affichage :"
2207 #: ../data/geany.glade.h:468
2209 msgstr "Personnalisé"
2211 #: ../data/geany.glade.h:469
2212 msgid "Use global settings"
2213 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2215 #: ../data/geany.glade.h:470
2219 #: ../data/geany.glade.h:471
2221 msgstr "Emplacement :"
2223 #: ../data/geany.glade.h:472
2225 msgstr "Lecture seule :"
2227 #: ../data/geany.glade.h:473
2231 #: ../data/geany.glade.h:474
2235 #: ../data/geany.glade.h:475
2239 #: ../data/geany.glade.h:476
2243 #: ../data/geany.glade.h:477
2244 msgid "(only inside Geany)"
2245 msgstr "(seulement pour Geany)"
2247 #: ../data/geany.glade.h:478
2248 msgid "Permissions:"
2249 msgstr "Permissions :"
2251 #: ../data/geany.glade.h:479
2255 #: ../data/geany.glade.h:480
2259 #: ../data/geany.glade.h:481
2263 #: ../data/geany.glade.h:482
2265 msgstr "Propriétaire :"
2267 #: ../data/geany.glade.h:483
2271 #: ../data/geany.glade.h:484
2275 #: ../src/about.c:48
2277 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2278 "Colomban Wendling\n"
2283 "All rights reserved."
2285 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2286 "Colomban Wendling\n"
2291 "Tous droits réservés."
2293 #: ../src/about.c:168
2295 msgstr "À propos de Geany"
2297 #: ../src/about.c:213
2298 msgid "A fast and lightweight IDE"
2299 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2301 #: ../src/about.c:235
2303 msgid "(built on or after %s)"
2304 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2306 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2307 #: ../src/about.c:267
2311 #: ../src/about.c:283
2313 msgstr "Développeurs"
2315 #: ../src/about.c:290
2319 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2321 msgstr "développeur"
2323 #: ../src/about.c:322
2324 msgid "translation maintainer"
2325 msgstr "mainteneur des traductions"
2327 #: ../src/about.c:331
2329 msgstr "Traducteurs"
2331 #: ../src/about.c:351
2332 msgid "Previous Translators"
2333 msgstr "Traducteurs précédents"
2335 #: ../src/about.c:372
2336 msgid "Contributors"
2337 msgstr "Contributeurs"
2339 #: ../src/about.c:382
2342 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2344 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
2345 "voir le fichier %s) :"
2347 #: ../src/about.c:408
2351 #: ../src/about.c:425
2355 #: ../src/about.c:434
2357 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2358 "gpl-2.0.txt to view it online."
2360 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2361 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2364 #: ../src/build.c:714
2366 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2367 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2369 #: ../src/build.c:746
2370 msgid "Process failed, no working directory"
2371 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2373 #: ../src/build.c:759
2375 msgid "%s (in directory: %s)"
2376 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2378 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2380 msgid "Process failed (%s)"
2381 msgstr "Processus échoué (%s)"
2383 #: ../src/build.c:813
2385 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2386 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2388 #: ../src/build.c:838
2390 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2392 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2395 #: ../src/build.c:880
2397 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2398 "or Enter to clear it)."
2400 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2401 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2403 #: ../src/build.c:1020
2404 msgid "Compilation failed."
2405 msgstr "Compilation échouée."
2407 #: ../src/build.c:1034
2408 msgid "Compilation finished successfully."
2409 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2411 #: ../src/build.c:1202
2413 msgstr "Texte personnalisé"
2415 #: ../src/build.c:1203
2416 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2418 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2421 #: ../src/build.c:1281
2423 msgstr "Erreur suiva_nte"
2425 #: ../src/build.c:1283
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "Erreur _précédente"
2430 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2434 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Construit le fichier courant"
2438 #: ../src/build.c:1590
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2442 #: ../src/build.c:1592
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2446 #: ../src/build.c:1594
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2450 #: ../src/build.c:1613
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2459 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2463 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2472 #: ../src/build.c:1767
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Dossier de travail"
2476 #: ../src/build.c:1768
2478 msgstr "Remettre à zéro"
2480 #: ../src/build.c:1815
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2484 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2487 msgstr "Commandes pour %s"
2489 #: ../src/build.c:1901
2491 msgstr "Pas de type de fichier"
2493 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2497 #: ../src/build.c:1938
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Commandes indépendantes"
2501 #: ../src/build.c:1970
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2504 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2507 #: ../src/build.c:1979
2508 msgid "Execute commands"
2509 msgstr "Commandes d'exécution"
2511 #: ../src/build.c:1991
2513 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2514 "manual for details."
2516 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2517 "le manuel pour plus de détails."
2519 #: ../src/build.c:2149
2520 msgid "Set Build Commands"
2521 msgstr "Définir les commandes de construction"
2523 #: ../src/build.c:2364
2527 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2531 #. build the code with make custom
2532 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2533 msgid "Make Custom _Target..."
2534 msgstr "Make Custom _Target…"
2536 #. build the code with make object
2537 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2538 msgid "Make _Object"
2539 msgstr "Make _Object"
2541 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2545 #. build the code with make all
2546 #: ../src/build.c:2660
2550 #: ../src/callbacks.c:146
2552 msgid "%d file saved."
2553 msgid_plural "%d files saved."
2554 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2555 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2557 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2559 msgstr "Se rendre à une ligne"
2561 #: ../src/callbacks.c:896
2562 msgid "Enter the line you want to go to:"
2563 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2565 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2567 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2569 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2571 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2572 msgid "No more message items."
2573 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2575 #: ../src/callbacks.c:1424
2577 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2578 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2580 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2581 #: ../src/document.c:2304
2583 msgid "\"%s\" was not found."
2584 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2587 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2588 msgid "Detect from file"
2589 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2591 #: ../src/dialogs.c:225
2592 msgid "Programming Languages"
2593 msgstr "Langages de Programmation"
2595 #: ../src/dialogs.c:227
2596 msgid "Scripting Languages"
2597 msgstr "Langages de Script"
2599 #: ../src/dialogs.c:229
2600 msgid "Markup Languages"
2601 msgstr "Langages de Balisage"
2603 #: ../src/dialogs.c:307
2604 msgid "_More Options"
2605 msgstr "_Plus d'options"
2607 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2608 #: ../src/dialogs.c:314
2609 msgid "Show _hidden files"
2610 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2612 #: ../src/dialogs.c:325
2613 msgid "Set encoding:"
2614 msgstr "Définir l'encodage :"
2616 #: ../src/dialogs.c:334
2618 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2619 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2620 "correctly by Geany.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
2625 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2626 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2627 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2628 "avec l'encodage choisi."
2630 #. line 2 with filetype combo
2631 #: ../src/dialogs.c:341
2632 msgid "Set filetype:"
2633 msgstr "Définir le type de fichier :"
2635 #: ../src/dialogs.c:350
2637 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2638 "filename extension.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2643 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2644 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
2645 "le type de fichier choisi."
2647 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2649 msgstr "Ouvrir un fichier"
2651 #: ../src/dialogs.c:380
2652 msgctxt "Open dialog action"
2656 #: ../src/dialogs.c:382
2658 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2659 "all files will be opened read-only."
2661 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2662 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2664 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2668 #: ../src/dialogs.c:535
2669 msgid "Filename already exists!"
2670 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2672 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2674 msgstr "Enregistrer le fichier"
2676 #: ../src/dialogs.c:573
2680 #: ../src/dialogs.c:574
2681 msgid "Save the file and rename it"
2682 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2684 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2688 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2689 #: ../src/win32.c:750
2693 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2695 msgstr "Avertissement"
2697 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2699 msgstr "Information"
2701 #: ../src/dialogs.c:782
2703 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2705 #: ../src/dialogs.c:811
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2710 #: ../src/dialogs.c:812
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2714 #: ../src/dialogs.c:890
2716 msgstr "Choisir la police"
2718 #: ../src/dialogs.c:1184
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2723 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2724 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2726 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2727 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2728 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2732 #: ../src/dialogs.c:1218
2734 msgid "%s Properties"
2735 msgstr "Propriétés de %s"
2737 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2741 #: ../src/dialogs.c:1250
2742 msgid "(without BOM)"
2745 #: ../src/document.c:740
2747 msgid "File %s closed."
2748 msgstr "Fichier %s fermé."
2750 #: ../src/document.c:896
2752 msgid "New file \"%s\" opened."
2753 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2755 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2757 msgid "Could not open file %s (%s)"
2758 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2760 #: ../src/document.c:968
2762 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2763 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2765 #: ../src/document.c:974
2768 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2771 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2774 #: ../src/document.c:984
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2782 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2783 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2784 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2785 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2787 #: ../src/document.c:1196
2791 #: ../src/document.c:1199
2793 msgstr "Tabulations"
2795 #: ../src/document.c:1202
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Tabulations et espaces"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1207
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2806 #: ../src/document.c:1218
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2811 #: ../src/document.c:1442
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "Fichier %s rechargé."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1450
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1452
2826 msgstr ", lecture seule"
2828 #: ../src/document.c:1573
2829 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2830 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2832 #: ../src/document.c:1574
2833 msgid "Undo history will be lost."
2834 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2836 #: ../src/document.c:1575
2838 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2839 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2841 #: ../src/document.c:1693
2842 msgid "Error renaming file."
2843 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2845 #: ../src/document.c:1814
2848 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2851 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2852 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2854 #: ../src/document.c:1835
2857 "Error message: %s\n"
2858 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2860 "Message d'erreur : %s\n"
2861 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2863 #: ../src/document.c:1839
2865 msgid "Error message: %s."
2866 msgstr "Message d'erreur : %s."
2868 #: ../src/document.c:1899
2870 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2872 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2874 #: ../src/document.c:1917
2876 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2877 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2879 #: ../src/document.c:1931
2881 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2882 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2884 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2888 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2890 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2891 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2893 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2894 msgid "Try to resave the file?"
2895 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2897 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2899 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2900 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2902 #: ../src/document.c:2055
2904 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2905 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2907 #: ../src/document.c:2123
2909 msgid "Error saving file (%s)."
2910 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2912 #: ../src/document.c:2128
2917 "The file on disk may now be truncated!"
2921 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2923 #: ../src/document.c:2130
2924 msgid "Error saving file."
2925 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2927 #: ../src/document.c:2154
2929 msgid "File %s saved."
2930 msgstr "Fichier %s enregistré."
2932 #: ../src/document.c:2304
2933 msgid "Wrap search and find again?"
2934 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2936 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2937 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2939 msgid "No matches found for \"%s\"."
2940 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
2942 #: ../src/document.c:2399
2944 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2945 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2946 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
2947 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
2949 #: ../src/document.c:3514
2950 msgid "Do you want to reload it?"
2951 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2953 #: ../src/editor.c:4375
2954 msgid "Enter Tab Width"
2955 msgstr "Largeur des tabulations"
2957 #: ../src/editor.c:4376
2958 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2959 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
2961 #: ../src/editor.c:4540
2963 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2964 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
2966 #: ../src/encodings.c:71
2970 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2974 #: ../src/encodings.c:74
2978 #: ../src/encodings.c:75
2979 msgid "South European"
2980 msgstr "Européen du sud "
2982 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2983 #: ../src/encodings.c:79
2987 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2991 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Européen central"
2995 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2997 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3001 #: ../src/encodings.c:93
3002 msgid "Cyrillic/Russian"
3003 msgstr "Cyrillique/Russe"
3005 #: ../src/encodings.c:94
3006 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3007 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3009 #: ../src/encodings.c:95
3013 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3017 #. not available at all, ?
3018 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3022 #: ../src/encodings.c:104
3023 msgid "Hebrew Visual"
3024 msgstr "Hébreu Visuel"
3026 #: ../src/encodings.c:106
3030 #: ../src/encodings.c:107
3034 #: ../src/encodings.c:108
3038 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3042 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3046 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3047 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3048 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3052 #. maybe not available on Linux
3053 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3054 #: ../src/encodings.c:129
3055 msgid "Chinese Simplified"
3056 msgstr "Chinois simplifié"
3058 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3059 msgid "Chinese Traditional"
3060 msgstr "Chinois traditionnel"
3062 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3063 #: ../src/encodings.c:136
3067 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3068 #: ../src/encodings.c:140
3072 #: ../src/encodings.c:142
3073 msgid "Without encoding"
3074 msgstr "Sans encodage"
3076 #: ../src/encodings.c:434
3077 msgid "_West European"
3078 msgstr "Européen de l'_ouest"
3080 #: ../src/encodings.c:440
3081 msgid "_East European"
3082 msgstr "Européen de l'_est"
3084 #: ../src/encodings.c:446
3086 msgstr "_Asiatique de l'est"
3088 #: ../src/encodings.c:452
3089 msgid "_SE & SW Asian"
3090 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3092 #: ../src/encodings.c:458
3093 msgid "_Middle Eastern"
3094 msgstr "_Moyen-Oriental"
3096 #: ../src/encodings.c:464
3100 #: ../src/encodings.c:555
3101 msgid "West European"
3102 msgstr "Européen de l'ouest"
3104 #: ../src/encodings.c:557
3105 msgid "East European"
3106 msgstr "Européen de l'est"
3108 #: ../src/encodings.c:559
3110 msgstr "Asiatique de l'est"
3112 #: ../src/encodings.c:561
3113 msgid "SE & SW Asian"
3114 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3116 #: ../src/encodings.c:563
3117 msgid "Middle Eastern"
3118 msgstr "Moyen-Oriental"
3120 #: ../src/filetypes.c:94
3122 msgid "%s source file"
3123 msgstr "Fichier source %s"
3125 #: ../src/filetypes.c:95
3130 #: ../src/filetypes.c:96
3135 #: ../src/filetypes.c:97
3138 msgstr "Document %s"
3140 #: ../src/filetypes.c:162
3144 #: ../src/filetypes.c:163
3148 #: ../src/filetypes.c:167
3149 msgid "Cascading Stylesheet"
3150 msgstr "Feuille de style en cascade"
3152 #: ../src/filetypes.c:176
3154 msgstr "de configuration"
3156 #: ../src/filetypes.c:177
3157 msgid "Gettext translation"
3158 msgstr "de traduction Gettext"
3160 #: ../src/filetypes.c:436
3161 msgid "_Programming Languages"
3162 msgstr "Langages de _Programmation"
3164 #: ../src/filetypes.c:437
3165 msgid "_Scripting Languages"
3166 msgstr "Langages de _Script"
3168 #: ../src/filetypes.c:438
3169 msgid "_Markup Languages"
3170 msgstr "Langages de _Balisage"
3172 #: ../src/filetypes.c:439
3173 msgid "M_iscellaneous"
3176 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3178 msgstr "Tout fichier source"
3180 #. create meta file filter "All files"
3181 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3182 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3184 msgstr "Tous les fichiers"
3186 #: ../src/filetypes.c:1274
3188 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3189 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3191 #: ../src/geany.h:49
3195 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3196 #: ../src/templates.c:234
3198 msgid "Could not find file '%s'."
3199 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3201 #: ../src/highlighting.c:1296
3205 #: ../src/highlighting.c:1337
3206 msgid "The current filetype overrides the default style."
3207 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3209 #: ../src/highlighting.c:1338
3210 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3211 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3213 #: ../src/highlighting.c:1363
3214 msgid "Color Schemes"
3215 msgstr "Jeux de couleurs"
3217 #. visual group order
3218 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3222 #: ../src/keybindings.c:249
3224 msgstr "Presse-papiers"
3226 #: ../src/keybindings.c:250
3230 #: ../src/keybindings.c:251
3234 #: ../src/keybindings.c:252
3238 #: ../src/keybindings.c:253
3240 msgstr "Préférences"
3242 #: ../src/keybindings.c:254
3246 #: ../src/keybindings.c:255
3248 msgstr "Déplacements"
3250 #: ../src/keybindings.c:256
3254 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3258 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3259 #: ../src/ui_utils.c:2191
3263 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3267 #: ../src/keybindings.c:262
3271 #: ../src/keybindings.c:263
3272 msgid "Notebook tab"
3275 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3279 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3283 #: ../src/keybindings.c:277
3284 msgid "Open selected file"
3285 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3287 #: ../src/keybindings.c:279
3289 msgstr "Enregistrer"
3291 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3293 msgstr "Enregistrer sous"
3295 #: ../src/keybindings.c:283
3297 msgstr "Tout enregistrer"
3299 #: ../src/keybindings.c:286
3303 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3307 #: ../src/keybindings.c:290
3309 msgstr "Tout fermer"
3311 #: ../src/keybindings.c:293
3313 msgstr "Recharger le fichier"
3315 #: ../src/keybindings.c:295
3316 msgid "Re-open last closed tab"
3317 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3319 #: ../src/keybindings.c:297
3323 #: ../src/keybindings.c:314
3327 #: ../src/keybindings.c:316
3331 #: ../src/keybindings.c:325
3332 msgid "Delete to line end"
3333 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3335 #: ../src/keybindings.c:328
3336 msgid "_Transpose Current Line"
3337 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3339 #: ../src/keybindings.c:330
3340 msgid "Scroll to current line"
3341 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3343 #: ../src/keybindings.c:332
3344 msgid "Scroll up the view by one line"
3345 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3347 #: ../src/keybindings.c:334
3348 msgid "Scroll down the view by one line"
3349 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3351 #: ../src/keybindings.c:336
3352 msgid "Complete snippet"
3353 msgstr "Compléter le snippet"
3355 #: ../src/keybindings.c:338
3356 msgid "Move cursor in snippet"
3357 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3359 #: ../src/keybindings.c:340
3360 msgid "Suppress snippet completion"
3361 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3363 #: ../src/keybindings.c:342
3364 msgid "Context Action"
3365 msgstr "Action contextuelle"
3367 #: ../src/keybindings.c:344
3368 msgid "Complete word"
3369 msgstr "Compléter le mot"
3371 #: ../src/keybindings.c:346
3372 msgid "Show calltip"
3373 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3375 #: ../src/keybindings.c:348
3376 msgid "Word part completion"
3377 msgstr "Complétion des parties de mots"
3379 #: ../src/keybindings.c:351
3380 msgid "Move line(s) up"
3381 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3383 #: ../src/keybindings.c:354
3384 msgid "Move line(s) down"
3385 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3387 #: ../src/keybindings.c:359
3391 #: ../src/keybindings.c:361
3395 #: ../src/keybindings.c:363
3399 #: ../src/keybindings.c:374
3401 msgstr "Tout sélectionner"
3403 #: ../src/keybindings.c:376
3404 msgid "Select current word"
3405 msgstr "Selectionner le mot courant"
3407 #: ../src/keybindings.c:384
3408 msgid "Select to previous word part"
3409 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3411 #: ../src/keybindings.c:386
3412 msgid "Select to next word part"
3413 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3415 #: ../src/keybindings.c:394
3416 msgid "Toggle line commentation"
3417 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3419 #: ../src/keybindings.c:397
3420 msgid "Comment line(s)"
3421 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3423 #: ../src/keybindings.c:399
3424 msgid "Uncomment line(s)"
3425 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3427 #: ../src/keybindings.c:401
3428 msgid "Increase indent"
3429 msgstr "Augmenter l'indentation"
3431 #: ../src/keybindings.c:404
3432 msgid "Decrease indent"
3433 msgstr "Diminuer l'indentation"
3435 #: ../src/keybindings.c:407
3436 msgid "Increase indent by one space"
3437 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3439 #: ../src/keybindings.c:409
3440 msgid "Decrease indent by one space"
3441 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3443 #: ../src/keybindings.c:413
3444 msgid "Send to Custom Command 1"
3445 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3447 #: ../src/keybindings.c:415
3448 msgid "Send to Custom Command 2"
3449 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3451 #: ../src/keybindings.c:417
3452 msgid "Send to Custom Command 3"
3453 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3455 #: ../src/keybindings.c:425
3457 msgstr "Joindre les lignes"
3459 #: ../src/keybindings.c:430
3461 msgstr "Insérer la date"
3463 #: ../src/keybindings.c:436
3464 msgid "Insert New Line Before Current"
3465 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3467 #: ../src/keybindings.c:438
3468 msgid "Insert New Line After Current"
3469 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3471 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3475 #: ../src/keybindings.c:453
3477 msgstr "Rechercher le suivant"
3479 #: ../src/keybindings.c:455
3480 msgid "Find Previous"
3481 msgstr "Rechercher le précédent"
3483 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3487 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3488 msgid "Find in Files"
3489 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3491 #: ../src/keybindings.c:467
3492 msgid "Next Message"
3493 msgstr "Message suivant"
3495 #: ../src/keybindings.c:469
3496 msgid "Previous Message"
3497 msgstr "Message précédent"
3499 #: ../src/keybindings.c:472
3501 msgstr "Utiliser la recherche"
3503 #: ../src/keybindings.c:475
3504 msgid "Find Document Usage"
3505 msgstr "Rechercher dans le document"
3507 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3508 msgid "Navigate back a location"
3509 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3511 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3512 msgid "Navigate forward a location"
3513 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3515 #: ../src/keybindings.c:489
3516 msgid "Go to matching brace"
3517 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3519 #: ../src/keybindings.c:492
3520 msgid "Toggle marker"
3521 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3523 #: ../src/keybindings.c:501
3524 msgid "Go to Tag Definition"
3525 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3527 #: ../src/keybindings.c:504
3528 msgid "Go to Tag Declaration"
3529 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3531 #: ../src/keybindings.c:506
3532 msgid "Go to Start of Line"
3533 msgstr "Aller au début de la ligne"
3535 #: ../src/keybindings.c:508
3536 msgid "Go to End of Line"
3537 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3539 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3540 #: ../src/keybindings.c:510
3541 msgid "Go to Start of Display Line"
3542 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3544 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3545 #: ../src/keybindings.c:512
3546 msgid "Go to End of Display Line"
3547 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3549 #: ../src/keybindings.c:514
3550 msgid "Go to Previous Word Part"
3551 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3553 #: ../src/keybindings.c:516
3554 msgid "Go to Next Word Part"
3555 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3557 #: ../src/keybindings.c:521
3558 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3559 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3561 #: ../src/keybindings.c:524
3563 msgstr "Plein écran"
3565 #: ../src/keybindings.c:526
3566 msgid "Toggle Messages Window"
3567 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3569 #: ../src/keybindings.c:529
3570 msgid "Toggle Sidebar"
3571 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3573 #: ../src/keybindings.c:531
3577 #: ../src/keybindings.c:533
3579 msgstr "Zoom arrière"
3581 #: ../src/keybindings.c:535
3583 msgstr "Zoom normal"
3585 #: ../src/keybindings.c:540
3586 msgid "Switch to Editor"
3587 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3589 #: ../src/keybindings.c:542
3590 msgid "Switch to Search Bar"
3591 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3593 #: ../src/keybindings.c:544
3594 msgid "Switch to Message Window"
3595 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3597 #: ../src/keybindings.c:546
3598 msgid "Switch to Compiler"
3599 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3601 #: ../src/keybindings.c:548
3602 msgid "Switch to Messages"
3603 msgstr "Basculer vers les messages"
3605 #: ../src/keybindings.c:550
3606 msgid "Switch to Scribble"
3607 msgstr "Basculer vers les notes"
3609 #: ../src/keybindings.c:552
3610 msgid "Switch to VTE"
3611 msgstr "Basculer vers le VTE"
3613 #: ../src/keybindings.c:554
3614 msgid "Switch to Sidebar"
3615 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3617 #: ../src/keybindings.c:556
3618 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3619 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3621 #: ../src/keybindings.c:558
3622 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3623 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3625 #: ../src/keybindings.c:563
3626 msgid "Switch to left document"
3627 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3629 #: ../src/keybindings.c:565
3630 msgid "Switch to right document"
3631 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3633 #: ../src/keybindings.c:567
3634 msgid "Switch to last used document"
3635 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3637 #: ../src/keybindings.c:570
3638 msgid "Move document left"
3639 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3641 #: ../src/keybindings.c:573
3642 msgid "Move document right"
3643 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3645 #: ../src/keybindings.c:575
3646 msgid "Move document first"
3647 msgstr "Déplacer le document en première position"
3649 #: ../src/keybindings.c:577
3650 msgid "Move document last"
3651 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3653 #: ../src/keybindings.c:582
3654 msgid "Toggle Line wrapping"
3655 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3657 #: ../src/keybindings.c:584
3658 msgid "Toggle Line breaking"
3659 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3661 #: ../src/keybindings.c:590
3662 msgid "Replace spaces with tabs"
3663 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3665 #: ../src/keybindings.c:592
3666 msgid "Toggle current fold"
3667 msgstr "Basculer le pliage courant"
3669 #: ../src/keybindings.c:594
3673 #: ../src/keybindings.c:596
3675 msgstr "Tout déplier"
3677 #: ../src/keybindings.c:598
3678 msgid "Reload symbol list"
3679 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3681 #: ../src/keybindings.c:600
3682 msgid "Remove Markers"
3683 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3685 #: ../src/keybindings.c:602
3686 msgid "Remove Error Indicators"
3687 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3689 #: ../src/keybindings.c:604
3690 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3691 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3693 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3697 #: ../src/keybindings.c:613
3701 #: ../src/keybindings.c:616
3702 msgid "Make custom target"
3703 msgstr "Make custom target"
3705 #: ../src/keybindings.c:618
3707 msgstr "Make object"
3709 #: ../src/keybindings.c:620
3711 msgstr "Erreur suivante"
3713 #: ../src/keybindings.c:622
3714 msgid "Previous error"
3715 msgstr "Erreur précédente"
3717 #: ../src/keybindings.c:624
3721 #: ../src/keybindings.c:626
3722 msgid "Build options"
3723 msgstr "Options de construction"
3725 #: ../src/keybindings.c:631
3726 msgid "Show Color Chooser"
3727 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3729 #: ../src/keybindings.c:884
3730 msgid "Keyboard Shortcuts"
3731 msgstr "Raccourcis clavier"
3733 #: ../src/keybindings.c:896
3734 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3735 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3737 #: ../src/keyfile.c:1018
3738 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3740 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3743 #: ../src/keyfile.c:1245
3744 msgid "Failed to load one or more session files."
3745 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3747 #: ../src/libmain.c:118
3749 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3752 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3753 "association avec --line)"
3755 #: ../src/libmain.c:119
3756 msgid "Use an alternate configuration directory"
3757 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3759 #: ../src/libmain.c:120
3760 msgid "Print internal filetype names"
3761 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3763 #: ../src/libmain.c:121
3764 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3765 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3767 #: ../src/libmain.c:122
3768 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3770 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
3773 #: ../src/libmain.c:124
3774 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3776 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3777 "une nouvelle instance"
3779 #: ../src/libmain.c:125
3781 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3783 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3784 "de Geany en cours d'exécution"
3786 #: ../src/libmain.c:126
3787 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3789 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3790 "en cours d'exécution"
3792 #: ../src/libmain.c:128
3793 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3794 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3796 #: ../src/libmain.c:129
3797 msgid "Don't show message window at startup"
3798 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3800 #: ../src/libmain.c:130
3801 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3803 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3805 #: ../src/libmain.c:132
3806 msgid "Don't load plugins"
3807 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3809 #: ../src/libmain.c:134
3810 msgid "Print Geany's installation prefix"
3811 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3813 #: ../src/libmain.c:135
3814 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3815 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3817 #: ../src/libmain.c:136
3818 msgid "Don't load the previous session's files"
3819 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3821 #: ../src/libmain.c:138
3822 msgid "Don't load terminal support"
3823 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3825 #: ../src/libmain.c:139
3826 msgid "Filename of libvte.so"
3827 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3829 #: ../src/libmain.c:141
3831 msgstr "Mode verbeux"
3833 #: ../src/libmain.c:142
3834 msgid "Show version and exit"
3835 msgstr "Afficher la version et quitter"
3837 #: ../src/libmain.c:515
3839 msgstr "[FICHIERS...]"
3841 #. note for translators: library versions are printed after this
3842 #: ../src/libmain.c:549
3844 msgid "built on %s with "
3845 msgstr "construit le %s avec "
3847 #: ../src/libmain.c:642
3848 msgid "Move it now?"
3849 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3851 #: ../src/libmain.c:644
3852 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3854 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3856 #: ../src/libmain.c:653
3859 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3862 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3865 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3866 #. * describes why moving the dir didn't work
3867 #: ../src/libmain.c:663
3870 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3871 "Please move manually the directory to the new location."
3873 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3874 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3877 #: ../src/libmain.c:748
3880 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3881 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3882 "Start Geany anyway?"
3884 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3885 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3887 "Lancer Geany quand même ?"
3889 #: ../src/libmain.c:1140
3891 msgid "This is Geany %s."
3892 msgstr "Voici Geany %s."
3894 #: ../src/libmain.c:1142
3896 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3897 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3899 #: ../src/libmain.c:1366
3900 msgid "Do you really want to quit?"
3901 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3903 #: ../src/libmain.c:1404
3904 msgid "Configuration files reloaded."
3905 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3908 msgid "Debug Messages"
3909 msgstr "Messages de débogage"
3915 #: ../src/msgwindow.c:177
3916 msgid "Status messages"
3917 msgstr "Messages de statut"
3919 #: ../src/msgwindow.c:582
3923 #: ../src/msgwindow.c:591
3925 msgstr "To_ut copier"
3927 #: ../src/msgwindow.c:621
3928 msgid "_Hide Message Window"
3929 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3931 #: ../src/msgwindow.c:677
3933 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3935 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
3938 #: ../src/msgwindow.c:1109
3939 msgid "The document has been closed."
3940 msgstr "Le document a été fermé."
3942 #: ../src/notebook.c:199
3943 msgid "Switch to Document"
3944 msgstr "Basculer vers le document"
3946 #: ../src/plugins.c:184
3949 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3950 "please recompile it."
3952 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
3953 "de Geany - Veuillez le recompiler."
3955 #: ../src/plugins.c:748
3956 msgid "_Plugin Manager"
3957 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
3959 #: ../src/plugins.c:1012
3968 "Nom du fichier :\t%s"
3970 #: ../src/plugins.c:1037
3971 msgid "No plugins available."
3972 msgstr "Aucun plugin disponible."
3974 #: ../src/plugins.c:1168
3978 #: ../src/plugins.c:1174
3982 #: ../src/plugins.c:1301
3986 #: ../src/plugins.c:1340
3987 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3988 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
3990 #: ../src/pluginutils.c:365
3991 msgid "Configure Plugins"
3992 msgstr "Configurer les plugins"
3994 #: ../src/prefs.c:180
3996 msgstr "Entrer une touche"
3998 #: ../src/prefs.c:186
4000 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4002 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4004 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4006 msgstr "Tout dépli_er"
4008 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4009 msgid "_Collapse All"
4010 msgstr "Tout _replier"
4012 #: ../src/prefs.c:290
4016 #: ../src/prefs.c:295
4020 #: ../src/prefs.c:1480
4022 msgstr "_Autoriser les deux"
4024 #: ../src/prefs.c:1482
4028 #: ../src/prefs.c:1483
4029 msgid "Override that keybinding?"
4030 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4032 #: ../src/prefs.c:1484
4034 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4035 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4037 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4039 #: ../src/prefs.c:1694
4040 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4042 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4043 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4046 #: ../src/prefs.c:1699
4048 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4051 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4052 "documentation pour plus de détails."
4055 #: ../src/prefs.c:1704
4057 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4058 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4059 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4061 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4062 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4063 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4064 "caractères représentant le raccourci."
4066 #. page Editor->Indentation
4067 #: ../src/prefs.c:1709
4069 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4070 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4072 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4073 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4075 #: ../src/printing.c:164
4077 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4078 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4080 #: ../src/printing.c:234
4081 msgid "Document Setup"
4082 msgstr "Mise en forme du document"
4084 #: ../src/printing.c:269
4085 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4087 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4089 #: ../src/printing.c:421
4093 #: ../src/printing.c:445
4095 msgid "Page %d of %d"
4096 msgstr "Page %d sur %d"
4098 #: ../src/printing.c:501
4100 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4101 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4103 #: ../src/printing.c:503
4105 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4106 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4108 #: ../src/printing.c:554
4110 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4111 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4113 #: ../src/printing.c:592
4114 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4116 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4119 #: ../src/printing.c:600
4122 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4126 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4130 #: ../src/printing.c:615
4132 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4133 msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
4135 #: ../src/printing.c:621
4137 msgid "File %s printed."
4138 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4140 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4141 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4142 #: ../src/project.c:100
4146 #: ../src/project.c:135
4147 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4148 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4150 #: ../src/project.c:153
4152 msgstr "Nouveau projet"
4154 #: ../src/project.c:158
4158 #: ../src/project.c:176
4159 msgid "Project name"
4160 msgstr "Nom du projet"
4162 #: ../src/project.c:188
4165 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4166 "should normally have the \"%s\" extension."
4168 "Chemin du fichier qui représente le project et contient ses préférences. Il "
4169 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4171 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4172 msgid "Choose Project Base Path"
4173 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4175 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4176 msgid "Project file could not be written"
4177 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4179 #: ../src/project.c:256
4181 msgid "Project \"%s\" created."
4182 msgstr "Projet « %s » créé."
4184 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4186 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4187 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4189 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4190 msgid "Open Project"
4191 msgstr "Ouvrir un projet"
4193 #: ../src/project.c:354
4194 msgid "Project files"
4195 msgstr "Fichiers de projet"
4197 #: ../src/project.c:416
4199 msgid "Project \"%s\" closed."
4200 msgstr "Projet « %s » fermé."
4202 #: ../src/project.c:624
4204 msgid "Project \"%s\" saved."
4205 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4207 #: ../src/project.c:657
4208 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4209 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4211 #: ../src/project.c:658
4213 msgid "The '%s' project is open."
4214 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4216 #: ../src/project.c:707
4217 msgid "The specified project name is too short."
4218 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4220 #: ../src/project.c:713
4222 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4223 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4225 #: ../src/project.c:725
4226 msgid "You have specified an invalid project filename."
4227 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4229 #: ../src/project.c:748
4230 msgid "Create the project's base path directory?"
4231 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4233 #: ../src/project.c:749
4235 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4236 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4238 #: ../src/project.c:758
4240 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4241 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4243 #: ../src/project.c:771
4245 msgid "Project file could not be written (%s)."
4246 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4248 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4252 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4254 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4255 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4257 #. initialise the dialog
4258 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4259 msgid "Choose Project Filename"
4260 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4262 #: ../src/project.c:1011
4264 msgid "Project \"%s\" opened."
4265 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4267 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4268 msgid "_Use regular expressions"
4269 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4271 #: ../src/search.c:310
4273 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4274 "regular expressions, please read the documentation."
4276 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4277 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4278 "lire la documentation."
4280 #: ../src/search.c:315
4281 msgid "Use _escape sequences"
4282 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4284 #: ../src/search.c:319
4286 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4287 "corresponding control characters"
4289 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4290 "caractères de contrôle correspondants"
4292 #: ../src/search.c:322
4293 msgid "Use multi-_line matching"
4294 msgstr "Correspondances multi-_lignes"
4296 #: ../src/search.c:327
4298 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4299 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4300 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4301 "characters by the pattern."
4303 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4304 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4305 "recouvrir plusieurs lignes. Dans ce mode les caractères de fin de ligne "
4306 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4308 #: ../src/search.c:340
4309 msgid "Search _backwards"
4310 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4312 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4313 msgid "C_ase sensitive"
4314 msgstr "Sensible à la c_asse"
4316 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4317 msgid "Match only a _whole word"
4318 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4320 #: ../src/search.c:354
4321 msgid "Match from s_tart of word"
4322 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4324 #: ../src/search.c:470
4328 #: ../src/search.c:475
4332 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4333 msgid "_Search for:"
4334 msgstr "Re_chercher :"
4336 #. Now add the multiple match options
4337 #: ../src/search.c:507
4339 msgstr "Tout _trouver"
4341 #: ../src/search.c:514
4345 #: ../src/search.c:516
4346 msgid "Mark all matches in the current document"
4347 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4349 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4351 msgstr "Dans la sessi_on"
4353 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4354 msgid "_In Document"
4355 msgstr "Dans le _document"
4357 #. close window checkbox
4358 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4359 msgid "Close _dialog"
4360 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4362 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4363 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4364 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4366 #: ../src/search.c:631
4367 msgid "Replace & Fi_nd"
4368 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4370 #: ../src/search.c:640
4371 msgid "Replace wit_h:"
4372 msgstr "Rem_placer par :"
4374 #. Now add the multiple replace options
4375 #: ../src/search.c:689
4376 msgid "Re_place All"
4377 msgstr "Rempl_acer tout"
4379 #: ../src/search.c:706
4380 msgid "In Se_lection"
4381 msgstr "Dans la sé_lection"
4383 #: ../src/search.c:708
4384 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4386 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4389 #: ../src/search.c:825
4393 #: ../src/search.c:827
4397 #: ../src/search.c:829
4399 msgstr "personnalisé"
4401 #: ../src/search.c:833
4403 "All: search all files in the directory\n"
4404 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4405 "Custom: specify file patterns manually"
4407 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4408 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4410 "Personnalisé : utilise les motifs de fichiers spécifiés manuellement"
4412 #: ../src/search.c:895
4414 msgstr "Fi_chiers :"
4416 #: ../src/search.c:907
4417 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4418 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4420 #: ../src/search.c:919
4424 #: ../src/search.c:938
4426 msgstr "E_ncodage :"
4428 #: ../src/search.c:962
4429 msgid "See grep's manual page for more information"
4430 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4432 #: ../src/search.c:964
4433 msgid "_Recurse in subfolders"
4434 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4436 #: ../src/search.c:977
4437 msgid "_Invert search results"
4438 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4440 #: ../src/search.c:981
4441 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4443 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4446 #: ../src/search.c:998
4447 msgid "E_xtra options:"
4448 msgstr "_Options supplémentaires :"
4450 #: ../src/search.c:1006
4451 msgid "Other options to pass to Grep"
4452 msgstr "Autres options à passer à grep"
4454 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4456 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4457 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4458 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4459 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4461 #: ../src/search.c:1424
4463 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4464 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4466 #: ../src/search.c:1615
4467 msgid "Invalid directory for find in files."
4468 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4470 #: ../src/search.c:1632
4471 msgid "No text to find."
4472 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4474 #: ../src/search.c:1708
4475 msgid "Searching..."
4476 msgstr "Recherche en cours..."
4478 #: ../src/search.c:1710
4480 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4481 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4483 #: ../src/search.c:1758
4485 msgid "Could not open directory (%s)"
4486 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4488 #: ../src/search.c:1848
4489 msgid "Search failed."
4490 msgstr "Recherche échouée."
4492 #: ../src/search.c:1872
4494 msgid "Search completed with %d match."
4495 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4496 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4497 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4499 #: ../src/search.c:1880
4500 msgid "No matches found."
4501 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4503 #: ../src/search.c:1909
4505 msgid "Bad regex: %s"
4506 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4508 #. TODO maybe this message needs a rewording
4509 #: ../src/socket.c:237
4511 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4513 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4515 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4516 "autre utilisateur.\n"
4517 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4519 #: ../src/spawn.c:122
4521 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4522 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4524 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4526 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4528 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4529 "recontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4531 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4533 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4535 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4539 #: ../src/spawn.c:235
4541 msgid "Program '%s' not found"
4542 msgstr "Programme « %s » introuvable"
4544 #: ../src/spawn.c:272
4546 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4547 msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
4549 #: ../src/stash.c:1150
4553 #: ../src/stash.c:1157
4557 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4561 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4565 #: ../src/symbols.c:635
4569 #: ../src/symbols.c:636
4573 #: ../src/symbols.c:637
4577 #: ../src/symbols.c:638
4581 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4582 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4583 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4584 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4585 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4589 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4593 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4594 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4595 #: ../src/symbols.c:941
4599 #: ../src/symbols.c:647
4600 msgid "Type constructors"
4601 msgstr "Constructeurs de type"
4603 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4604 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4605 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4606 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4607 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4611 #: ../src/symbols.c:653
4615 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4619 #: ../src/symbols.c:656
4623 #: ../src/symbols.c:657
4627 #: ../src/symbols.c:658
4631 #: ../src/symbols.c:664
4635 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4636 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4637 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4638 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4642 #: ../src/symbols.c:678
4644 msgstr "Environment"
4646 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4648 msgstr "Sous-section"
4650 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4651 msgid "Subsubsection"
4652 msgstr "Sous-sous-section"
4654 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4659 #: ../src/symbols.c:699
4664 #: ../src/symbols.c:700
4669 #: ../src/symbols.c:701
4673 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4677 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4681 #: ../src/symbols.c:719
4682 msgid "Implementations"
4683 msgstr "Implémentations"
4685 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4686 msgid "Typedefs / Enums"
4687 msgstr "Typedefs / Enums"
4689 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4690 #: ../src/symbols.c:987
4694 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4695 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4699 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4700 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4704 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4705 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4706 #: ../src/symbols.c:977
4710 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4714 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4715 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4719 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4723 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4727 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4729 msgstr "Espaces de nommage"
4731 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4732 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4733 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4737 #: ../src/symbols.c:773
4741 #: ../src/symbols.c:774
4745 #: ../src/symbols.c:775
4749 #: ../src/symbols.c:776
4753 #: ../src/symbols.c:784
4754 msgid "ID Selectors"
4755 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4757 #: ../src/symbols.c:785
4758 msgid "Type Selectors"
4759 msgstr "Sélecteurs de type"
4761 #: ../src/symbols.c:804
4762 msgid "Section Level 1"
4763 msgstr "Section niveau 1"
4765 #: ../src/symbols.c:805
4766 msgid "Section Level 2"
4767 msgstr "Section niveau 2"
4769 #: ../src/symbols.c:806
4770 msgid "Section Level 3"
4771 msgstr "Section niveau 3"
4773 #: ../src/symbols.c:807
4774 msgid "Section Level 4"
4775 msgstr "Section niveau 4"
4777 #: ../src/symbols.c:816
4781 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4785 #: ../src/symbols.c:838
4789 #: ../src/symbols.c:846
4793 #: ../src/symbols.c:847
4794 msgid "Architectures"
4795 msgstr "Architectures"
4797 #: ../src/symbols.c:849
4798 msgid "Functions / Procedures"
4799 msgstr "Fonctions / Procédures"
4801 #: ../src/symbols.c:850
4802 msgid "Variables / Signals"
4803 msgstr "Variables / Signaux"
4805 #: ../src/symbols.c:851
4806 msgid "Processes / Blocks / Components"
4807 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4809 #: ../src/symbols.c:859
4813 #: ../src/symbols.c:861
4814 msgid "Functions / Tasks"
4815 msgstr "Fonctions / Tâches"
4817 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4821 #: ../src/symbols.c:887
4825 #: ../src/symbols.c:923
4829 #: ../src/symbols.c:925
4830 msgid "Functions / Subroutines"
4831 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4833 #: ../src/symbols.c:928
4837 #: ../src/symbols.c:929
4841 #: ../src/symbols.c:940
4843 msgstr "Définitions"
4845 #: ../src/symbols.c:947
4849 #: ../src/symbols.c:956
4853 #: ../src/symbols.c:957
4857 #: ../src/symbols.c:958
4859 msgstr "Déclencheurs"
4861 #: ../src/symbols.c:959
4865 #: ../src/symbols.c:991
4866 msgid "Extern Variables"
4867 msgstr "Variables externes"
4869 #: ../src/symbols.c:1755
4871 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4872 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4874 #: ../src/symbols.c:1781
4876 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4878 "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
4881 #: ../src/symbols.c:1788
4884 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4887 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4890 #: ../src/symbols.c:1789
4894 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4898 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4901 #: ../src/symbols.c:1803
4903 msgstr "Charger des tags"
4905 #: ../src/symbols.c:1810
4906 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4907 msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
4909 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4910 #: ../src/symbols.c:1830
4912 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4913 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
4915 #: ../src/symbols.c:1833
4917 msgid "Could not load tags file '%s'."
4918 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
4920 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4921 #: ../src/symbols.c:1971
4923 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4924 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
4926 #: ../src/symbols.c:1973
4928 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4929 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
4931 #: ../src/symbols.c:2350
4932 msgid "Sort by _Name"
4933 msgstr "Trier par _nom"
4935 #: ../src/symbols.c:2357
4936 msgid "Sort by _Appearance"
4937 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4939 #: ../src/templates.c:83
4941 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4942 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
4944 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4945 #: ../src/toolbar.c:58
4946 msgid "Save the current file"
4947 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4949 #: ../src/toolbar.c:60
4950 msgid "Save all open files"
4951 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4953 #: ../src/toolbar.c:61
4954 msgid "Reload the current file from disk"
4955 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4957 #: ../src/toolbar.c:62
4958 msgid "Close the current file"
4959 msgstr "Fermer le fichier courant"
4961 #: ../src/toolbar.c:63
4962 msgid "Close all open files"
4963 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4965 #: ../src/toolbar.c:64
4966 msgid "Cut the current selection"
4967 msgstr "Couper la sélection courante"
4969 #: ../src/toolbar.c:65
4970 msgid "Copy the current selection"
4971 msgstr "Copier la sélection courante"
4973 #: ../src/toolbar.c:66
4974 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4975 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4977 #: ../src/toolbar.c:67
4978 msgid "Delete the current selection"
4979 msgstr "Supprimer la sélection courante"
4981 #: ../src/toolbar.c:68
4982 msgid "Undo the last modification"
4983 msgstr "Annuler la dernière modification"
4985 #: ../src/toolbar.c:69
4986 msgid "Redo the last modification"
4987 msgstr "Répéter la dernière modification"
4989 #: ../src/toolbar.c:72
4990 msgid "Compile the current file"
4991 msgstr "Compiler le fichier courant"
4993 #: ../src/toolbar.c:73
4994 msgid "Run or view the current file"
4995 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
4997 #: ../src/toolbar.c:74
4999 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5001 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5002 "interactive des couleurs depuis une palette"
5004 #: ../src/toolbar.c:75
5005 msgid "Zoom in the text"
5006 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5008 #: ../src/toolbar.c:76
5009 msgid "Zoom out the text"
5010 msgstr "Zoomer en arrière"
5012 #: ../src/toolbar.c:77
5013 msgid "Decrease indentation"
5014 msgstr "Diminuer l'indentation"
5016 #: ../src/toolbar.c:78
5017 msgid "Increase indentation"
5018 msgstr "Augmenter l'indentation"
5020 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5021 msgid "Find the entered text in the current file"
5022 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5024 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5025 msgid "Jump to the entered line number"
5026 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5028 #: ../src/toolbar.c:81
5029 msgid "Show the preferences dialog"
5030 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5032 #: ../src/toolbar.c:82
5034 msgstr "Quitter Geany"
5036 #: ../src/toolbar.c:83
5037 msgid "Print document"
5038 msgstr "Imprimer le document"
5040 #: ../src/toolbar.c:84
5041 msgid "Replace text in the current document"
5042 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5044 #: ../src/toolbar.c:360
5045 msgid "Create a new file"
5046 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5048 #: ../src/toolbar.c:361
5049 msgid "Create a new file from a template"
5050 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5052 #: ../src/toolbar.c:368
5053 msgid "Open an existing file"
5054 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5056 #: ../src/toolbar.c:369
5057 msgid "Open a recent file"
5058 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5060 #: ../src/toolbar.c:377
5061 msgid "Choose more build actions"
5062 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5064 #: ../src/toolbar.c:384
5065 msgid "Search Field"
5066 msgstr "Champ de recherche"
5068 #: ../src/toolbar.c:394
5070 msgstr "Se rendre à une ligne"
5072 #: ../src/toolbar.c:586
5076 #: ../src/toolbar.c:587
5077 msgid "--- Separator ---"
5078 msgstr "--- Séparateur ---"
5080 #: ../src/toolbar.c:959
5082 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5085 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5086 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5088 #: ../src/toolbar.c:975
5089 msgid "Available Items"
5090 msgstr "Outils disponibles"
5092 #: ../src/toolbar.c:996
5093 msgid "Displayed Items"
5094 msgstr "Outils affichés"
5096 #: ../src/tools.c:86
5098 msgid "Invalid command: %s"
5099 msgstr "Commande invalide : %s"
5101 #: ../src/tools.c:217
5103 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5104 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5106 #: ../src/tools.c:225
5109 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5110 "changed. Error message: %s"
5112 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
5113 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
5115 #: ../src/tools.c:233
5116 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5118 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5120 #: ../src/tools.c:243
5122 msgid "Custom command failed: %s"
5123 msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
5125 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5126 msgid "Set Custom Commands"
5127 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5129 #: ../src/tools.c:365
5131 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5132 "of the command replaces the current selection."
5134 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5135 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5137 #: ../src/tools.c:379
5141 #: ../src/tools.c:591
5142 msgid "No custom commands defined."
5143 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5145 #: ../src/tools.c:689
5147 msgstr "Compteur de mots"
5149 #: ../src/tools.c:698
5153 #: ../src/tools.c:703
5154 msgid "whole document"
5155 msgstr "document entier"
5157 #: ../src/tools.c:712
5161 #: ../src/tools.c:724
5165 #: ../src/tools.c:738
5169 #: ../src/tools.c:752
5171 msgstr "Caractères :"
5173 #: ../src/sidebar.c:178
5174 msgid "No tags found"
5175 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5177 #: ../src/sidebar.c:602
5178 msgid "Show S_ymbol List"
5179 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5181 #: ../src/sidebar.c:614
5182 msgid "Show _Document List"
5183 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5185 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5186 msgid "H_ide Sidebar"
5187 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5189 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5190 msgid "_Find in Files..."
5191 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5193 #: ../src/sidebar.c:741
5195 msgstr "Afficher les _chemins"
5197 #: ../src/ui_utils.c:64
5199 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5200 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5202 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
5203 "codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
5206 #: ../src/ui_utils.c:240
5211 # Lecture seule (barre d'état)
5213 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5217 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5218 #: ../src/ui_utils.c:252
5222 #: ../src/ui_utils.c:252
5226 #: ../src/ui_utils.c:266
5231 #: ../src/ui_utils.c:269
5235 #. T/S = tabs and spaces
5236 #: ../src/ui_utils.c:272
5240 #: ../src/ui_utils.c:280
5244 #: ../src/ui_utils.c:408
5245 msgid " (new instance)"
5246 msgstr " (nouvelle instance)"
5248 #: ../src/ui_utils.c:438
5250 msgid "Font updated (%s)."
5251 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5253 #: ../src/ui_utils.c:683
5254 msgid "C Standard Library"
5255 msgstr "Bibliothèque C standard"
5257 #: ../src/ui_utils.c:684
5261 #: ../src/ui_utils.c:685
5262 msgid "C++ (C Standard Library)"
5263 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5265 #: ../src/ui_utils.c:686
5266 msgid "C++ Standard Library"
5267 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5269 #: ../src/ui_utils.c:687
5273 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5277 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5281 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5285 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5286 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5287 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5289 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5290 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5291 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5293 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5294 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5295 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5297 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5298 msgid "_Use Custom Date Format"
5299 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5301 #: ../src/ui_utils.c:725
5302 msgid "Custom Date Format"
5303 msgstr "Format de date personnalisé"
5305 #: ../src/ui_utils.c:726
5307 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5310 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5311 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5312 "fonction C ANSI strftime."
5314 #: ../src/ui_utils.c:747
5315 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5316 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5318 #: ../src/ui_utils.c:822
5319 msgid "_Set Custom Date Format"
5320 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5322 #: ../src/ui_utils.c:2005
5323 msgid "Select Folder"
5324 msgstr "Choisir un dossier"
5326 #: ../src/ui_utils.c:2005
5328 msgstr "Choisir un fichier"
5330 #: ../src/ui_utils.c:2152
5331 msgid "_Filetype Configuration"
5332 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5334 #: ../src/ui_utils.c:2189
5336 msgstr "Tout enregistrer"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2190
5340 msgstr "Tout fermer"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2424
5343 msgid "Geany cannot start!"
5344 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5346 #: ../src/utils.c:86
5347 msgid "Select Browser"
5348 msgstr "Sélection du navigateur"
5350 #: ../src/utils.c:87
5352 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5355 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5356 "ou entrez en une différente."
5358 #: ../src/utils.c:374
5359 msgid "Windows (CRLF)"
5360 msgstr "Windows (CRLF)"
5362 #: ../src/utils.c:375
5363 msgid "Classic Mac (CR)"
5364 msgstr "Mac classique (CR)"
5366 #: ../src/utils.c:376
5370 #: ../src/utils.c:385
5374 #: ../src/utils.c:386
5378 #: ../src/utils.c:387
5384 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5385 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5388 msgid "_Set Path From Document"
5389 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5392 msgid "_Restart Terminal"
5393 msgstr "_Relancer le terminal"
5396 msgid "_Input Methods"
5397 msgstr "_Méthodes d'entrée"
5401 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5402 "+C or Enter to clear it)."
5404 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5405 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5407 #: ../src/win32.c:208
5408 msgid "Geany project files"
5409 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5411 #: ../src/win32.c:213
5413 msgstr "Exécutables"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5416 msgid "Class Builder"
5417 msgstr "Créateur de Classe"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5420 msgid "Creates source files for new class types."
5421 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5424 msgid "Create Class"
5425 msgstr "Créer une classe"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5428 msgid "Create C++ Class"
5429 msgstr "Créer une classe C++"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5432 msgid "Create GTK+ Class"
5433 msgstr "Créer une classe GTK+"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5436 msgid "Create PHP Class"
5437 msgstr "Créer une classe PHP"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5441 msgstr "Espace de nommage"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5448 msgid "Header file:"
5449 msgstr "Fichier header :"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5452 msgid "Source file:"
5453 msgstr "Fichier source :"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5461 msgstr "Classe de base :"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5464 msgid "Base source:"
5465 msgstr "Source de base :"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5468 msgid "Base header:"
5469 msgstr "Header de base :"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5477 msgstr "GType de base :"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5481 msgstr "Implémente :"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5488 msgid "Create constructor"
5489 msgstr "Créer un constructeur"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5492 msgid "Create destructor"
5493 msgstr "Créer un destructeur"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5500 msgid "Is singleton"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5504 msgid "Constructor type:"
5505 msgstr "Type de constructeur :"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5508 msgid "Create Cla_ss"
5509 msgstr "C_réer une classe"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5512 msgid "_C++ Class..."
5513 msgstr "Classe _C++…"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5516 msgid "_GTK+ Class..."
5517 msgstr "Classe _GTK+…"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5520 msgid "_PHP Class..."
5521 msgstr "Classe _PHP…"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5524 msgid "HTML Characters"
5525 msgstr "Caractères HTML"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5528 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5529 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « & »."
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5533 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5534 msgid "The Geany developer team"
5535 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5538 msgid "HTML characters"
5539 msgstr "Caractères HTML"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5542 msgid "ISO 8859-1 characters"
5543 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5546 msgid "Greek characters"
5547 msgstr "Caractères grecs"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5550 msgid "Mathematical characters"
5551 msgstr "Caractères mathématiques"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5554 msgid "Technical characters"
5555 msgstr "Caractères techniques"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5558 msgid "Arrow characters"
5559 msgstr "Caractères fléchés"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5562 msgid "Punctuation characters"
5563 msgstr "Caractères de ponctuation"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5566 msgid "Miscellaneous characters"
5567 msgstr "Caractères divers"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5570 #: ../plugins/saveactions.c:538
5571 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5572 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5575 msgid "Special Characters"
5576 msgstr "Caractères spéciaux"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5584 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5585 "the button to insert it at the current cursor position."
5587 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5588 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5600 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5601 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5603 #. Add menuitem for html replacement functions
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5605 msgid "_HTML Replacement"
5606 msgstr "Remplacement _HTML"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5609 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5610 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5613 msgid "_Replace Characters in Selection"
5614 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5617 msgid "Insert Special HTML Characters"
5618 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5621 msgid "Replace special characters"
5622 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5625 msgid "Toggle plugin status"
5626 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5628 #: ../plugins/export.c:37
5632 #: ../plugins/export.c:37
5633 msgid "Exports the current file into different formats."
5634 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5636 #: ../plugins/export.c:169
5638 msgstr "Exporter un fichier"
5640 #: ../plugins/export.c:187
5641 msgid "_Insert line numbers"
5642 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5644 #: ../plugins/export.c:189
5645 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5647 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5649 #: ../plugins/export.c:199
5650 msgid "_Use current zoom level"
5651 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5653 #: ../plugins/export.c:201
5655 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5657 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5660 #: ../plugins/export.c:279
5662 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5663 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5665 #: ../plugins/export.c:281
5667 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5668 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5670 #: ../plugins/export.c:749
5675 #: ../plugins/export.c:756
5680 #: ../plugins/export.c:762
5681 msgid "As _LaTeX..."
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5685 msgid "File Browser"
5686 msgstr "Navigateur de fichier"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5689 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5690 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5693 msgid "Too many items selected!"
5694 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5698 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5700 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5704 msgid "Open in _Geany"
5705 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5708 msgid "Open _Externally"
5709 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5712 msgid "Show _Hidden Files"
5713 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5717 msgstr "Dossier parent"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5725 msgstr "Dossier personnel"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5728 msgid "Set path from document"
5729 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5737 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5740 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par une "
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5744 msgid "Focus File List"
5745 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5748 msgid "Focus Path Entry"
5749 msgstr "Focus sur le chemin"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5752 msgid "External open command:"
5753 msgstr "Commande du programme externe :"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5758 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5760 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5761 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5764 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5765 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5766 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5767 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5771 msgid "Show hidden files"
5772 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5775 msgid "Hide file extensions:"
5776 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5779 msgid "Follow the path of the current file"
5780 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5783 msgid "Use the project's base directory"
5784 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5788 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5790 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:43
5793 msgid "Save Actions"
5794 msgstr "Actions d'enregistrement"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:43
5797 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5798 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5800 #: ../plugins/saveactions.c:175
5802 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5803 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5805 #. it's unlikely that this happens
5806 #: ../plugins/saveactions.c:209
5808 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5809 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5811 #: ../plugins/saveactions.c:234
5813 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5814 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:371
5818 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5819 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5820 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5821 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5823 #. initialize the dialog
5824 #: ../plugins/saveactions.c:442
5825 msgid "Select Directory"
5826 msgstr "Selectionner le dossier"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:530
5829 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5831 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5833 #: ../plugins/saveactions.c:611
5835 msgstr "Enregistrement automatique"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:613
5838 msgid "Enable save when losing _focus"
5839 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5842 #: ../plugins/saveactions.c:722
5846 #: ../plugins/saveactions.c:627
5847 msgid "Auto save _interval:"
5848 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:635
5854 #: ../plugins/saveactions.c:644
5855 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5857 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5860 #: ../plugins/saveactions.c:652
5861 msgid "Save only current open _file"
5862 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:659
5865 msgid "Sa_ve all open files"
5866 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:679
5869 msgid "Instant Save"
5870 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:689
5873 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5875 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:720
5879 msgstr "Copie de sauvegarde"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:730
5882 msgid "_Directory to save backup files in:"
5883 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:753
5886 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5888 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
5889 "» pour plus de détails) :"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:766
5892 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5893 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5895 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5896 msgid "Split Window"
5897 msgstr "Diviser la fenêtre"
5899 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5900 msgid "Splits the editor view into two windows."
5901 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
5903 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5904 msgid "Show the current document"
5905 msgstr "Afficher le document courant"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5910 msgstr "_Annuler la division"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5913 msgid "_Split Window"
5914 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5917 msgid "_Side by Side"
5918 msgstr "_Côte à côte"
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5921 msgid "_Top and Bottom"
5922 msgstr "En _haut et en bas"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5925 msgid "Side by Side"
5926 msgstr "Côte à côte"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5929 msgid "Top and Bottom"
5930 msgstr "En haut et en bas"
5933 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5936 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
5940 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5943 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
5944 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
5947 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5950 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
5951 #~ "Terminal dans les préférences)"
5954 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5956 #~ "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » ; vérifiez la configuration du "
5957 #~ "chemin dans les préférences."
5959 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5960 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
5963 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5966 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
5969 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5970 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
5972 #~ msgid "Show macro list"
5973 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
5975 #~ msgid "Close _without saving"
5976 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
5981 #~ msgid "Description"
5982 #~ msgstr "Description"
5984 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5985 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
5988 #~ msgstr "Plugin :"
5990 #~ msgid "Author(s):"
5991 #~ msgstr "Auteur(s) :"
5993 #~ msgid "Detect by file extension"
5994 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
5996 #~ msgid "Shell script"
5997 #~ msgstr "Script Shell"
5999 #~ msgid "Subroutines"
6000 #~ msgstr "Sous-routines"
6002 #~ msgid "Split Horizontally"
6003 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6005 #~ msgid "Split Vertically"
6006 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6009 #~ msgstr "pos : %d"
6011 #~ msgid "style: %d"
6012 #~ msgstr "style: %d"
6015 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6016 #~ "the -e argument)"
6018 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6019 #~ "accepter l'option -e )"
6021 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6022 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6025 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6028 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6029 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6031 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6033 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6035 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6036 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6038 #~ msgid "Invalid filename"
6039 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6041 #~ msgid "_Debug Messages"
6042 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6044 #~ msgid "Project properties"
6045 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6050 #~ msgid "Clear the filter"
6051 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6054 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6055 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6058 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6059 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6060 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6068 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6069 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6071 #~ msgid "SQL Dump file"
6072 #~ msgstr "Dump SQL"
6074 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6075 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6077 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6078 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6081 #~ "Plugin: %s %s\n"
6082 #~ "Description: %s\n"
6085 #~ "Plugin : %s %s\n"
6086 #~ "Description : %s\n"
6090 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6091 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6092 #~ "Configuration.</i>"
6094 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6095 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6096 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6097 #~ "configuration.</i>"
6102 #~ msgid "Namespace:"
6103 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6105 #~ msgid "Class name:"
6106 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6108 #~ msgid "Hide object files"
6109 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6112 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6113 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6115 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6116 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6118 #~ msgid "_Horizontally"
6119 #~ msgstr "_Horizontalement"
6121 #~ msgid "_Vertically"
6122 #~ msgstr "_Verticalement"
6124 #~ msgid "Find _Selected"
6125 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6127 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6128 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6130 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6131 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6133 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6135 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6136 #~ "les balises HTML)"
6138 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6139 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6141 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6142 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6144 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6146 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6153 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6154 #~ "commands to use the base path"
6156 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6157 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6159 #~ msgid "Fixed s_trings"
6160 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6162 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6163 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6165 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6166 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6168 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6169 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6172 #~ msgstr "mode : %s"
6174 #~ msgid "encoding: %s %s"
6175 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6177 #~ msgid "filetype: %s"
6178 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6180 #~ msgid "scope: %s"
6181 #~ msgstr "portée : %s"
6183 #~ msgid "_HTMLToggle"
6184 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6186 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6187 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6189 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6190 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6192 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6193 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6195 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6196 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6198 #~ msgid "_View DVI File"
6199 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6201 #~ msgid "V_iew PDF File"
6202 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6204 #~ msgid "_Set Arguments"
6205 #~ msgstr "Définir les option_s"
6207 #~ msgid "Set Arguments"
6208 #~ msgstr "Définir les options"
6210 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6212 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
6213 #~ "les fichiers (La)Tex."
6215 #~ msgid "DVI creation:"
6216 #~ msgstr "Création de DVI :"
6218 #~ msgid "PDF creation:"
6219 #~ msgstr "Création de PDF :"
6221 #~ msgid "DVI preview:"
6222 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6224 #~ msgid "PDF preview:"
6225 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6228 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6229 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6231 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6232 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6234 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6235 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6237 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6239 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6242 #~ msgstr "Compiler :"
6245 #~ msgstr "Construire :"
6247 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6248 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6250 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6251 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6253 #~ msgid "Icon size:"
6254 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6256 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6257 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6259 #~ msgid "Hard tab width:"
6260 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6262 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6264 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6265 #~ "pour un document"
6268 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6269 #~ "requires a restart of Geany"
6271 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6272 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6274 #~ msgid "Long line marker:"
6275 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6277 #~ msgid "Long line marker color:"
6278 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6280 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6281 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6283 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6284 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6286 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6287 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6289 #~ msgid "Run (alternative command)"
6290 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6293 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6294 #~ "loaded when Geany is started."
6296 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6297 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6299 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6300 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6302 #~ msgid "Make in base path"
6303 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6306 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6307 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6309 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6310 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6311 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6313 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6314 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6316 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6317 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6318 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6319 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6321 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6323 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6335 #~ msgid "Terminal plugin"
6336 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6339 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6340 #~ "if the VTE library could be loaded."
6342 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6343 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6346 #~ msgstr "Annuler la division"
6348 #~ msgid "Diff file"
6349 #~ msgstr "Fichier Diff"
6351 #~ msgid "reStructuredText file"
6352 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6355 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6358 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6359 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6361 #~ msgid "Select _All"
6362 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6364 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6365 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6367 #~ msgid "Customize toolbar"
6368 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6371 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6372 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6374 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6375 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6378 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6379 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6382 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6384 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6385 #~ "lignes par page"
6387 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6388 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6390 #~ msgid "Version Diff"
6391 #~ msgstr "Version Diff"
6393 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6395 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6398 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6399 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6402 #~ "%s exited with an error: \n"
6405 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6408 #~ msgid "No changes were made."
6409 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6411 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6412 #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
6414 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6415 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6417 #~ msgid "_Version Diff"
6418 #~ msgstr "_Version Diff"
6420 #~ msgid "From Current _File"
6421 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6423 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6424 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6426 #~ msgid "From Current _Directory"
6427 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6429 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6430 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6432 #~ msgid "From Current _Project"
6433 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6435 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6436 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6438 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6439 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6441 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6443 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6445 #~ msgid "Compiles the current file"
6446 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6448 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6449 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6451 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6452 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6455 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6456 #~ "arguments for execution"
6458 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6459 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6461 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6462 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6464 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6465 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6467 #~ msgid "Compile and view the current file"
6468 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6470 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6471 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6473 #~ msgid "Saves all open files"
6474 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6476 #~ msgid "Prints the current file"
6477 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6479 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6480 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6482 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6483 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6485 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6486 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6488 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6489 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6491 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6492 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6494 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6496 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6499 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6501 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6504 #~ msgid "Change the default font"
6505 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6507 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6508 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6510 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6511 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6513 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6515 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6518 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6519 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6521 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6522 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6524 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6525 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6528 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6531 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6534 #~ msgid "Load global tags file"
6535 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6538 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6541 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6542 #~ "templates et types de fichiers. "
6544 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6545 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6547 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6548 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6550 #~ msgid "Go to the entered line"
6551 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6553 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6554 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6557 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6558 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6560 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6562 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6563 #~ "dans la barre d'outils"
6566 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6567 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6570 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6572 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6576 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6577 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6580 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6582 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6585 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6586 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6588 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6590 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6592 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6593 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6596 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6599 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6600 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6602 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6603 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6605 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6607 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6610 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6611 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6613 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6614 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6616 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6617 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6619 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6621 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6623 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6624 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6626 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6628 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6629 #~ "la barre d'outils"
6631 #~ msgid "Show Search field"
6632 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6634 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6636 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6638 #~ msgid "Show Go to Line field"
6639 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6641 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6643 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6645 #~ msgid "Show Quit button"
6646 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6648 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6649 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6651 #~ msgid "<b>Items</b>"
6652 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6655 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6656 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6658 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6659 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6661 #~ msgid "JavaScript functions"
6662 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6664 #~ msgid "Heading (H2)"
6665 #~ msgstr "Titre (H2)"
6667 #~ msgid "Heading (H3)"
6668 #~ msgstr "Titre (H3)"
6670 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6671 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6673 #~ msgid "Terminal emulation:"
6674 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6677 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6678 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6680 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6681 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6684 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6685 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6686 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6687 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6689 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6690 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6692 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6694 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6695 #~ "intervalle de temps donnée."
6697 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6699 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6702 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6703 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6705 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6706 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6708 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6710 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6713 #~ msgid "Insert Comments"
6714 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6716 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6717 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6719 #~ msgid "File menu"
6720 #~ msgstr "Menu Fichier"
6722 #~ msgid "Edit menu"
6723 #~ msgstr "Menu Éditer"
6725 #~ msgid "Search menu"
6726 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6728 #~ msgid "View menu"
6729 #~ msgstr "Menu Affichage"
6731 #~ msgid "Document menu"
6732 #~ msgstr "Menu Document"
6734 #~ msgid "Build menu"
6735 #~ msgstr "Menu Construire"
6737 #~ msgid "Tools menu"
6738 #~ msgstr "Menu Outils"
6740 #~ msgid "Help menu"
6741 #~ msgstr "Menu aide"
6743 #~ msgid "Focus commands"
6744 #~ msgstr "Commandes de focus"
6746 #~ msgid "Editing commands"
6747 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6749 #~ msgid "Tag commands"
6750 #~ msgstr "Commandes de tag"
6752 #~ msgid "Other commands"
6753 #~ msgstr "Autres commandes"
6755 #~ msgid "Something went really wrong."
6756 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6765 #~ msgid "C source file"
6766 #~ msgstr "Fichier source C#"
6768 #~ msgid "C++ source file"
6769 #~ msgstr "Fichier source C++"
6771 #~ msgid "C# source file"
6772 #~ msgstr "Fichier source C#"
6774 #~ msgid "D source file"
6775 #~ msgstr "Fichier source D"
6777 #~ msgid "Java source file"
6778 #~ msgstr "Fichier source Java"
6780 #~ msgid "Pascal source file"
6781 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6783 #~ msgid "Assembler source file"
6784 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6786 #~ msgid "FreeBasic source file"
6787 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6789 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6790 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6792 #~ msgid "(O)Caml source file"
6793 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6795 #~ msgid "Perl source file"
6796 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6798 #~ msgid "PHP source file"
6799 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6801 #~ msgid "Python source file"
6802 #~ msgstr "Fichier source Python"
6804 #~ msgid "Ruby source file"
6805 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6807 #~ msgid "Tcl source file"
6808 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6810 #~ msgid "Lua source file"
6811 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6813 #~ msgid "Ferite source file"
6814 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6816 #~ msgid "Docbook source file"
6817 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6819 #~ msgid "HTML source file"
6820 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6822 #~ msgid "LaTeX source file"
6823 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6825 #~ msgid "O-Matrix source file"
6826 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6828 #~ msgid "VHDL source file"
6829 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6831 #~ msgid "Haxe source file"
6832 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6834 #~ msgid "Open files"
6835 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6838 #~ msgid "Show open files list"
6839 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6842 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6843 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6845 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6846 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6849 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6851 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
6853 #~ msgid "Construct autocompletion"
6854 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6856 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6858 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
6861 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6862 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6865 #~ msgstr "Impression :"
6867 #~ msgid "Find in files"
6868 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
6870 #~ msgid "Go to line"
6871 #~ msgstr "Aller à la ligne"
6874 #~ msgid "Complete construct"
6875 #~ msgstr "Créer un constructeur"
6877 #~ msgid "Go to tag definition"
6878 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
6880 #~ msgid "Go to tag declaration"
6881 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
6884 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6886 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
6894 #~ msgstr "Recharger"
6897 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6898 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
6901 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6902 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
6904 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6905 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
6907 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6908 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
6910 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6911 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
6913 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6914 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
6920 #~ msgid "Editing menu"
6923 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
6925 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6926 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
6928 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6929 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
6934 #~ msgid "XML source file"
6935 #~ msgstr "Fichier source XML"
6937 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6938 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
6941 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6942 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6943 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6945 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
6946 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
6947 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
6948 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
6950 #~ msgid "Print command:"
6951 #~ msgstr "Commande d'impression :"
6955 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6958 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
6960 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6961 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
6963 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6964 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
6967 #~ msgstr "Fonction"
6969 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6971 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
6975 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6978 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
6981 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
6982 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
6985 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
6987 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
6989 #~ msgid "(Unsaved)"
6990 #~ msgstr "(Non enregistré)"