Don't use 'Enable' in pref labels when unnecessary.
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blob460be62680728ed34334d2c648978a06bff169b1
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-11 21:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-11 11:40+0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: zh_CN <>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 1.9.6\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的 IDE"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "集成开发环境"
36 #: ../src/about.c:147
37 msgid "About Geany"
38 msgstr "关于 Geany"
40 #: ../src/about.c:197
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "一个轻快的 IDE"
44 #: ../src/about.c:218
45 #, c-format
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(%s 或之后生成)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
50 #: ../src/about.c:249
51 msgid "Info"
52 msgstr "信息"
54 #: ../src/about.c:265
55 msgid "Developers"
56 msgstr "开发人员"
58 #: ../src/about.c:274
59 msgid "maintainer"
60 msgstr "主管"
62 #: ../src/about.c:282
63 msgid "developer"
64 msgstr "开发"
66 #: ../src/about.c:290
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "翻译"
70 #: ../src/about.c:299
71 msgid "Translators"
72 msgstr "翻译者"
74 #: ../src/about.c:319
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "原翻译者"
78 #: ../src/about.c:340
79 msgid "Contributors"
80 msgstr "贡献者"
82 #: ../src/about.c:350
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
88 #: ../src/about.c:376
89 msgid "Credits"
90 msgstr "荣誉"
92 #: ../src/about.c:390
93 msgid "License"
94 msgstr "许可条款"
96 #: ../src/about.c:399
97 msgid ""
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 msgstr ""
101 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
103 #. fall back to %d
104 #: ../src/build.c:638
105 #, c-format
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
109 #: ../src/build.c:676
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "进程失败,没有工作目录"
113 #: ../src/build.c:702
114 #, c-format
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
118 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1470
119 #, c-format
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "进程失败 (%s)"
123 #: ../src/build.c:793
124 #, c-format
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
128 #: ../src/build.c:822
129 #, c-format
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建)"
133 #: ../src/build.c:876
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
138 #: ../src/build.c:914
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
142 "Preferences)"
143 msgstr "无法找到虚拟终端“%s” (请检查在首选项中的路径设置)"
145 #: ../src/build.c:1084
146 msgid "Compilation failed."
147 msgstr "编译失败。"
149 #: ../src/build.c:1098
150 msgid "Compilation finished successfully."
151 msgstr "编译成功结束。"
153 #: ../src/build.c:1257
154 msgid "Custom Text"
155 msgstr "自定义文本"
157 #: ../src/build.c:1258
158 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
159 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
161 #: ../src/build.c:1336
162 msgid "_Next Error"
163 msgstr "下一个错误(_N)"
165 #: ../src/build.c:1338
166 msgid "_Previous Error"
167 msgstr "前一个错误(_P)"
169 #: ../src/build.c:1348
170 msgid "_Set Build Commands"
171 msgstr "设置生成命令(_S)"
173 #: ../src/build.c:1632 ../src/toolbar.c:373
174 msgid "Build the current file"
175 msgstr "生成当前文件"
177 #: ../src/build.c:1646
178 msgid "Build the current file with Make and the default target"
179 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
181 #: ../src/build.c:1648
182 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
183 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
185 #: ../src/build.c:1650
186 msgid "Compile the current file with Make"
187 msgstr "使用 Make 来编译文件"
189 #: ../src/build.c:1677
190 #, c-format
191 msgid "Process could not be stopped (%s)."
192 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
194 #: ../src/build.c:1694 ../src/build.c:1706
195 msgid "No more build errors."
196 msgstr "没有生成错误。"
198 #: ../src/build.c:1801
199 msgid "Set menu item label"
200 msgstr "设置菜单项的标签"
202 #: ../src/build.c:1822
203 msgid "Item"
204 msgstr "项"
206 #: ../src/build.c:1823 ../src/symbols.c:650
207 msgid "Label"
208 msgstr "标签"
210 #: ../src/build.c:1824 ../src/symbols.c:645
211 msgid "Command"
212 msgstr "命令"
214 #: ../src/build.c:1825
215 msgid "Working directory"
216 msgstr "工作目录"
218 #: ../src/build.c:1826
219 msgid "Clear"
220 msgstr "清除"
222 #: ../src/build.c:1866
223 msgid "Click to set menu item label"
224 msgstr "点击设置菜单项标签"
226 #: ../src/build.c:1950 ../src/build.c:1952
227 #, c-format
228 msgid "%s Commands"
229 msgstr "%s 命令"
231 #: ../src/build.c:1952
232 msgid "No Filetype"
233 msgstr "无类型文件"
235 #: ../src/build.c:1960 ../src/build.c:1995
236 msgid "Error Regular Expression:"
237 msgstr "错误正则表达式:"
239 #: ../src/build.c:1988
240 msgid "Non-Filetype Commands"
241 msgstr "文件类型无关的命令"
243 #: ../src/build.c:2018
244 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
245 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
247 #: ../src/build.c:2027
248 msgid "Execute Commands"
249 msgstr "执行命令"
251 #: ../src/build.c:2038
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
255 "for details."
256 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
258 #: ../src/build.c:2204
259 msgid "Set Build Commands"
260 msgstr "设置生成命令"
262 #: ../src/build.c:2426
263 msgid "_Compile"
264 msgstr "编译(_C)"
266 #. build the code
267 #: ../src/build.c:2433 ../src/build.c:2699 ../src/interface.c:1075
268 msgid "_Build"
269 msgstr "生成(_B)"
271 #: ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2470 ../src/build.c:2663
272 msgid "_Execute"
273 msgstr "执行(_E)"
275 #. build the code with make custom
276 #: ../src/build.c:2485 ../src/build.c:2661 ../src/build.c:2719
277 msgid "Make Custom _Target"
278 msgstr "生成自定义目标(_T)"
280 #. build the code with make object
281 #: ../src/build.c:2487 ../src/build.c:2662 ../src/build.c:2727
282 msgid "Make _Object"
283 msgstr "生成目标文件(_O)"
285 #: ../src/build.c:2489 ../src/build.c:2660
286 msgid "_Make"
287 msgstr "生成(_M)"
289 #. build the code with make all
290 #: ../src/build.c:2711
291 msgid "_Make All"
292 msgstr "生成全部(_M)"
294 #. arguments
295 #: ../src/build.c:2739
296 msgid "_Set Build Menu Commands"
297 msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
299 #: ../src/callbacks.c:150
300 msgid "Do you really want to quit?"
301 msgstr "您真的要退出吗?"
303 #: ../src/callbacks.c:228
304 #, c-format
305 msgid "%d file saved."
306 msgid_plural "%d files saved."
307 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
309 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2896 ../src/interface.c:352
310 #: ../src/sidebar.c:671
311 msgid "_Reload"
312 msgstr "重新载入(_R)"
314 #: ../src/callbacks.c:489
315 msgid "Any unsaved changes will be lost."
316 msgstr "未保存的东西会丢失。"
318 #: ../src/callbacks.c:490
319 #, c-format
320 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
321 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
323 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:421
324 msgid "Go to Line"
325 msgstr "跳转到行"
327 #: ../src/callbacks.c:1202
328 msgid "Enter the line you want to go to:"
329 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
331 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
332 msgid ""
333 "Please set the filetype for the current file before using this function."
334 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
336 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:621
337 msgid "dd.mm.yyyy"
338 msgstr "dd.mm.yyyy"
340 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:622
341 msgid "mm.dd.yyyy"
342 msgstr "mm.dd.yyyy"
344 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:623
345 msgid "yyyy/mm/dd"
346 msgstr "yyyy/mm/dd"
348 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:632
349 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
350 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
352 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:633
353 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:634
357 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
358 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:643
361 msgid "_Use Custom Date Format"
362 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
364 #: ../src/callbacks.c:1446
365 msgid "Custom Date Format"
366 msgstr "自定义日期格式"
368 #: ../src/callbacks.c:1447
369 msgid ""
370 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
372 msgstr ""
373 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
374 "转义符。"
376 #: ../src/callbacks.c:1466
377 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
378 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
380 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
381 msgid "No more message items."
382 msgstr "没有消息"
384 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
385 msgid "Open File"
386 msgstr "打开文件"
388 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
389 msgid "_View"
390 msgstr "查看(_V)"
392 #: ../src/dialogs.c:151
393 msgid ""
394 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
395 "all files will be opened read-only."
396 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
398 #: ../src/dialogs.c:173
399 msgid "Detect by file extension"
400 msgstr "根据文件扩展名探测"
402 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
403 msgid "Detect from file"
404 msgstr "根据文件探测"
406 #: ../src/dialogs.c:262
407 msgid "_More Options"
408 msgstr "更多选项(_M)"
410 #. line 1 with checkbox and encoding combo
411 #: ../src/dialogs.c:269
412 msgid "Show _hidden files"
413 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
415 #: ../src/dialogs.c:280
416 msgid "Set encoding:"
417 msgstr "设置编码:"
419 #: ../src/dialogs.c:290
420 msgid ""
421 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
422 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
423 "correctly by Geany.\n"
424 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
425 "encoding."
426 msgstr ""
427 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
428 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
430 #. line 2 with filetype combo
431 #: ../src/dialogs.c:297
432 msgid "Set filetype:"
433 msgstr "设置文件类型:"
435 #: ../src/dialogs.c:307
436 msgid ""
437 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
438 "filename extension.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
440 "filetype."
441 msgstr ""
442 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
443 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
445 #: ../src/dialogs.c:386
446 msgid "Overwrite?"
447 msgstr "覆盖?"
449 #: ../src/dialogs.c:387
450 msgid "Filename already exists!"
451 msgstr "文件名已经存在!"
453 #: ../src/dialogs.c:419 ../src/dialogs.c:548
454 msgid "Save File"
455 msgstr "保存文件"
457 #: ../src/dialogs.c:427
458 msgid "R_ename"
459 msgstr "重命名(_E)"
461 #: ../src/dialogs.c:429
462 msgid "Save the file and rename it"
463 msgstr "保存并重命名文件"
465 #: ../src/dialogs.c:437
466 msgid "_Open file in a new tab"
467 msgstr "在新标签打开文件(_O)"
469 #: ../src/dialogs.c:439
470 msgid ""
471 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
472 "new tab"
473 msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
475 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:681
476 msgid "Error"
477 msgstr "错误"
479 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1439 ../src/win32.c:687
480 #: ../src/win32.c:746
481 msgid "Question"
482 msgstr "问题"
484 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:693
485 msgid "Warning"
486 msgstr "警告"
488 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:699
489 msgid "Information"
490 msgstr "信息"
492 #: ../src/dialogs.c:656
493 msgid "_Don't save"
494 msgstr "不保存(_D)"
496 #: ../src/dialogs.c:687
497 #, c-format
498 msgid "The file '%s' is not saved."
499 msgstr "文件“%s”没有保存。"
501 #: ../src/dialogs.c:689
502 msgid "Do you want to save it before closing?"
503 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
505 #: ../src/dialogs.c:764
506 msgid "Choose font"
507 msgstr "选择字体"
509 #: ../src/dialogs.c:1053
510 msgid ""
511 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
512 "new file)."
513 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
515 #: ../src/dialogs.c:1072 ../src/dialogs.c:1073 ../src/dialogs.c:1074
516 #: ../src/dialogs.c:1080 ../src/dialogs.c:1081 ../src/dialogs.c:1082
517 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
518 #: ../src/ui_utils.c:246
519 msgid "unknown"
520 msgstr "未知"
522 #: ../src/dialogs.c:1087 ../src/symbols.c:800
523 msgid "Properties"
524 msgstr "属性"
526 #: ../src/dialogs.c:1116
527 msgid "<b>Type:</b>"
528 msgstr "<b>类型:</b>"
530 #: ../src/dialogs.c:1130
531 msgid "<b>Size:</b>"
532 msgstr "<b>大小:</b>"
534 #: ../src/dialogs.c:1146
535 msgid "<b>Location:</b>"
536 msgstr "<b>位置:</b>"
538 #: ../src/dialogs.c:1160
539 msgid "<b>Read-only:</b>"
540 msgstr "<b>只读:</b>"
542 #: ../src/dialogs.c:1167
543 msgid "(only inside Geany)"
544 msgstr " (仅在Geany中)"
546 #: ../src/dialogs.c:1176
547 msgid "<b>Encoding:</b>"
548 msgstr "<b>编码:</b>"
550 #: ../src/dialogs.c:1186 ../src/ui_utils.c:250
551 msgid "(with BOM)"
552 msgstr " (含有 BOM)"
554 #: ../src/dialogs.c:1186
555 msgid "(without BOM)"
556 msgstr " (无 BOM)"
558 #: ../src/dialogs.c:1197
559 msgid "<b>Modified:</b>"
560 msgstr "<b>修改于:</b>"
562 #: ../src/dialogs.c:1211
563 msgid "<b>Changed:</b>"
564 msgstr "<b>变更于:</b>"
566 #: ../src/dialogs.c:1225
567 msgid "<b>Accessed:</b>"
568 msgstr "<b>访问于:</b>"
570 #: ../src/dialogs.c:1247
571 msgid "<b>Permissions:</b>"
572 msgstr "<b>权限:</b>"
574 #. Header
575 #: ../src/dialogs.c:1255
576 msgid "Read:"
577 msgstr "读:"
579 #: ../src/dialogs.c:1262
580 msgid "Write:"
581 msgstr "写:"
583 #: ../src/dialogs.c:1269
584 msgid "Execute:"
585 msgstr "执行:"
587 #. Owner
588 #: ../src/dialogs.c:1277
589 msgid "Owner:"
590 msgstr "所有者:"
592 #. Group
593 #: ../src/dialogs.c:1313
594 msgid "Group:"
595 msgstr "组:"
597 #. Other
598 #: ../src/dialogs.c:1349
599 msgid "Other:"
600 msgstr "其他:"
602 #: ../src/document.c:648
603 #, c-format
604 msgid "File %s closed."
605 msgstr "文件 %s 已关闭。"
607 #: ../src/document.c:776
608 #, c-format
609 msgid "New file \"%s\" opened."
610 msgstr "新文件“%s”已打开。"
612 #: ../src/document.c:949 ../src/document.c:1465
613 #, c-format
614 msgid "Could not open file %s (%s)"
615 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
617 #: ../src/document.c:979
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
621 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
622 "cause data loss.\n"
623 "The file was set to read-only."
624 msgstr ""
625 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
626 "据丢失。\n"
627 "文件被设置为只读状态。"
629 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
630 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
631 #: ../src/document.c:1005
632 #, c-format
633 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
634 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
636 #: ../src/document.c:1015
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
640 "supported."
641 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
643 #: ../src/document.c:1164
644 msgid "Spaces"
645 msgstr "空格"
647 #: ../src/document.c:1167
648 msgid "Tabs"
649 msgstr "制表符"
651 #: ../src/document.c:1170
652 msgid "Tabs and Spaces"
653 msgstr "制表符和空格"
655 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
656 #. * and Spaces), the second one is the filename
657 #: ../src/document.c:1175
658 #, c-format
659 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
660 msgstr "为  %s  设置 %s 缩进模式。"
662 #: ../src/document.c:1228
663 msgid "Invalid filename"
664 msgstr "非法文件名"
666 #: ../src/document.c:1343
667 #, c-format
668 msgid "File %s reloaded."
669 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
671 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
672 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
673 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
674 #: ../src/document.c:1348
675 #, c-format
676 msgid "File %s opened(%d%s)."
677 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
679 #: ../src/document.c:1350
680 msgid ", read-only"
681 msgstr ",只读"
683 #: ../src/document.c:1559
684 msgid "Error renaming file."
685 msgstr "重命名文件出错。"
687 #: ../src/document.c:1644
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
691 "remains unsaved."
692 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
694 #: ../src/document.c:1666
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Error message: %s\n"
698 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
699 msgstr ""
700 "错误信息:%s\n"
701 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
703 #: ../src/document.c:1671
704 #, c-format
705 msgid "Error message: %s."
706 msgstr "错误信息:%s 。"
708 #: ../src/document.c:1771 ../src/document.c:1834
709 msgid "Error saving file."
710 msgstr "保存文件出错。"
712 #: ../src/document.c:1833
713 #, c-format
714 msgid "Error saving file (%s)."
715 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
717 #: ../src/document.c:1858
718 #, c-format
719 msgid "File %s saved."
720 msgstr "文件 %s 已保存。"
722 #: ../src/document.c:1926 ../src/document.c:1983 ../src/document.c:1991
723 #, c-format
724 msgid "\"%s\" was not found."
725 msgstr "“%s”未找到。"
727 #: ../src/document.c:1991
728 msgid "Wrap search and find again?"
729 msgstr "要循环查找吗?"
731 #: ../src/document.c:2070 ../src/search.c:1131 ../src/search.c:1175
732 #: ../src/search.c:1870 ../src/search.c:1871
733 #, c-format
734 msgid "No matches found for \"%s\"."
735 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
737 #: ../src/document.c:2081 ../src/document.c:2090
738 #, c-format
739 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
740 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
741 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
743 #: ../src/document.c:2897
744 msgid "Do you want to reload it?"
745 msgstr "您要重新载入吗?"
747 #: ../src/document.c:2898
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
751 "the current buffer."
752 msgstr ""
753 "磁盘中的文件“%s”\n"
754 "比当前编辑的新。"
756 #: ../src/document.c:2916
757 msgid "Close _without saving"
758 msgstr "关闭且不保存(_W)"
760 #: ../src/document.c:2920
761 #, c-format
762 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
763 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!尝试重新保存文件?"
765 #: ../src/editor.c:4435
766 msgid "Enter Tab Width"
767 msgstr "输入制表符宽度"
769 #: ../src/editor.c:4436
770 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
771 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
773 #: ../src/editor.c:4587
774 #, c-format
775 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
776 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
778 #: ../src/encodings.c:76
779 msgid "Celtic"
780 msgstr "凯尔特语"
782 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
783 msgid "Greek"
784 msgstr "希腊语"
786 #: ../src/encodings.c:79
787 msgid "Nordic"
788 msgstr "北欧语系"
790 #: ../src/encodings.c:80
791 msgid "South European"
792 msgstr "南欧语系"
794 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
795 #: ../src/encodings.c:84
796 msgid "Western"
797 msgstr "西方语系"
799 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
800 msgid "Baltic"
801 msgstr "波罗的海语系"
803 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
804 msgid "Central European"
805 msgstr "中欧语系"
807 #. ISO-IR-111 not available on Windows
808 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
809 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
810 msgid "Cyrillic"
811 msgstr "斯拉夫语系"
813 #: ../src/encodings.c:98
814 msgid "Cyrillic/Russian"
815 msgstr "斯拉夫/俄语"
817 #: ../src/encodings.c:99
818 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
819 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
821 #: ../src/encodings.c:100
822 msgid "Romanian"
823 msgstr "罗马尼亚语"
825 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
826 msgid "Arabic"
827 msgstr "阿拉伯语"
829 #. not available at all, ?
830 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
831 msgid "Hebrew"
832 msgstr "希伯来语"
834 #: ../src/encodings.c:109
835 msgid "Hebrew Visual"
836 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
838 #: ../src/encodings.c:111
839 msgid "Armenian"
840 msgstr "亚美尼亚语"
842 #: ../src/encodings.c:112
843 msgid "Georgian"
844 msgstr "乔治亚语"
846 #: ../src/encodings.c:113
847 msgid "Thai"
848 msgstr "泰语"
850 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
851 msgid "Turkish"
852 msgstr "土耳其语"
854 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
855 msgid "Vietnamese"
856 msgstr "越南语"
858 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
859 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
860 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
861 msgid "Unicode"
862 msgstr "Unicode"
864 #. maybe not available on Linux
865 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
866 #: ../src/encodings.c:134
867 msgid "Chinese Simplified"
868 msgstr "简体中文"
870 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
871 msgid "Chinese Traditional"
872 msgstr "繁体中文"
874 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
875 #: ../src/encodings.c:141
876 msgid "Japanese"
877 msgstr "日语"
879 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
880 #: ../src/encodings.c:145
881 msgid "Korean"
882 msgstr "朝鲜语"
884 #: ../src/encodings.c:147
885 msgid "Without encoding"
886 msgstr "没有编码"
888 #: ../src/encodings.c:375
889 msgid "_West European"
890 msgstr "西欧语系(_W)"
892 #: ../src/encodings.c:381
893 msgid "_East European"
894 msgstr "东欧语系(_E)"
896 #: ../src/encodings.c:387
897 msgid "East _Asian"
898 msgstr "东亚语系(_A)"
900 #: ../src/encodings.c:393
901 msgid "_SE & SW Asian"
902 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
904 #: ../src/encodings.c:399
905 msgid "_Middle Eastern"
906 msgstr "中东语系(_M)"
908 #: ../src/encodings.c:405
909 msgid "_Unicode"
910 msgstr "_Unicode"
912 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
913 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
914 #, c-format
915 msgid "%s source file"
916 msgstr "%s 源文件"
918 #: ../src/filetypes.c:102
919 #, c-format
920 msgid "%s file"
921 msgstr "%s 文件"
923 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
924 #: ../src/interface.c:5206
925 msgid "None"
926 msgstr "没有"
928 #: ../src/filetypes.c:409
929 msgid "Shell script file"
930 msgstr "Shell 脚本文件"
932 #: ../src/filetypes.c:421
933 msgid "Makefile"
934 msgstr "Makefile"
936 #: ../src/filetypes.c:433
937 msgid "XML document"
938 msgstr "XML 文档"
940 #: ../src/filetypes.c:468
941 msgid "Cascading StyleSheet"
942 msgstr "层叠样式表"
944 #: ../src/filetypes.c:479
945 msgid "SQL Dump file"
946 msgstr "SQL 转储文件"
948 #: ../src/filetypes.c:534
949 msgid "Config file"
950 msgstr "配置文件"
952 #: ../src/filetypes.c:546
953 msgid "Gettext translation file"
954 msgstr "Gettext 翻译文件"
956 #: ../src/filetypes.c:579
957 #, c-format
958 msgid "%s script file"
959 msgstr "%s 脚本文件"
961 #: ../src/filetypes.c:826
962 msgid "_Programming Languages"
963 msgstr "编程语言(_P)"
965 #: ../src/filetypes.c:827
966 msgid "_Scripting Languages"
967 msgstr "脚本语言(_S)"
969 #: ../src/filetypes.c:828
970 msgid "_Markup Languages"
971 msgstr "标记语言(_M)"
973 #: ../src/filetypes.c:829
974 msgid "M_iscellaneous Languages"
975 msgstr "其他语言(_I)"
977 #: ../src/filetypes.c:830
978 msgid "_Custom Filetypes"
979 msgstr "自定义文件类型(_C)"
981 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
982 msgid "All Source"
983 msgstr "所有源文件"
985 #. create meta file filter "All files"
986 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
987 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
988 msgid "All files"
989 msgstr "所有文件"
991 #: ../src/filetypes.c:1487
992 #, c-format
993 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
994 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
996 #: ../src/geany.h:52
997 msgid "untitled"
998 msgstr "未命名"
1000 #: ../src/highlighting.c:3342 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1001 #: ../src/templates.c:309
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not find file '%s'."
1004 msgstr "无法找到“%s”文件。"
1006 #: ../src/highlighting.c:3391
1007 msgid "_Color Schemes"
1008 msgstr "配色方案(_C)"
1010 #: ../src/highlighting.c:3398
1011 msgid "_Default"
1012 msgstr "默认(_D)"
1014 #: ../src/interface.c:295
1015 msgid "_File"
1016 msgstr "文件(_F)"
1018 #: ../src/interface.c:306
1019 msgid "New (with _Template)"
1020 msgstr "从模板新建(_T)"
1022 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1023 msgid "Open Selected F_ile"
1024 msgstr "打开选择的文件(_I)"
1026 #: ../src/interface.c:327
1027 msgid "Recent _Files"
1028 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1030 #: ../src/interface.c:344
1031 msgid "Save A_ll"
1032 msgstr "全部保存(_L)"
1034 #: ../src/interface.c:360
1035 msgid "R_eload As"
1036 msgstr "重新载入为(_E)"
1038 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1039 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1040 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1041 msgid "invisible"
1042 msgstr "不可见"
1044 #: ../src/interface.c:388
1045 msgid "Page Set_up"
1046 msgstr "页面设置(_U)"
1048 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1049 msgid "Close Ot_her Documents"
1050 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1052 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1053 msgid "C_lose All"
1054 msgstr "全部关闭(_L)"
1056 #: ../src/interface.c:430
1057 msgid "_Edit"
1058 msgstr "编辑(_E)"
1060 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1061 msgid "_Format"
1062 msgstr "格式(_F)"
1064 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:365
1065 msgid "_Reflow Lines/Block"
1066 msgstr "重排行/区块(_R)"
1068 #: ../src/interface.c:491
1069 msgid "T_oggle Case of Selection"
1070 msgstr "切换大小写(_O)"
1072 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:270
1073 msgid "_Transpose Current Line"
1074 msgstr "调换当前行(_T)"
1076 #: ../src/interface.c:504
1077 msgid "_Comment Line(s)"
1078 msgstr "转换为注释(_C)"
1080 #: ../src/interface.c:508
1081 msgid "U_ncomment Line(s)"
1082 msgstr "取消注释(_N)"
1084 #: ../src/interface.c:512
1085 msgid "_Toggle Line Commentation"
1086 msgstr "切换注释状态(_T)"
1088 #: ../src/interface.c:521
1089 msgid "_Increase Indent"
1090 msgstr "增加缩进(_I)"
1092 #: ../src/interface.c:529
1093 msgid "_Decrease Indent"
1094 msgstr "减少缩进(_D)"
1096 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:354
1097 msgid "_Smart Line Indent"
1098 msgstr "智能缩进(_S)"
1100 #: ../src/interface.c:546
1101 msgid "_Send Selection to"
1102 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1104 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1105 msgid "_Commands"
1106 msgstr "命令(_C)"
1108 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:311
1109 msgid "_Cut Current Line(s)"
1110 msgstr "剪切当前行(_C)"
1112 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:308
1113 msgid "_Copy Current Line(s)"
1114 msgstr "复制当前行(_C)"
1116 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:263
1117 msgid "_Delete Current Line(s)"
1118 msgstr "删除当前行(_D)"
1120 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:260
1121 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1122 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1124 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:321
1125 msgid "_Select Current Line(s)"
1126 msgstr "选择当前行(_S)"
1128 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:324
1129 msgid "_Select Current Paragraph"
1130 msgstr "选择当前段落(_S)"
1132 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:374
1133 msgid "_Insert Alternative White Space"
1134 msgstr "插入额外的空白(_I)"
1136 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:430
1137 msgid "_Go to Next Marker"
1138 msgstr "到下一个标记(_G)"
1140 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:433
1141 msgid "_Go to Previous Marker"
1142 msgstr "到上一个标记(_G)"
1144 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:363
1145 msgid "_Send Selection to Terminal"
1146 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1148 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1149 msgid "I_nsert Comments"
1150 msgstr "插入注释(_N)"
1152 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1153 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1154 msgstr "插入更改记录(_C)"
1156 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1157 msgid "Insert File _Header"
1158 msgstr "插入文件头(_H)"
1160 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1161 msgid "Insert _Function Description"
1162 msgstr "插入函数描述(_F)"
1164 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1165 msgid "Insert _Multiline Comment"
1166 msgstr "插入多行注释(_M)"
1168 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1169 msgid "Insert _GPL Notice"
1170 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
1172 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1173 msgid "Insert _BSD License Notice"
1174 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
1176 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1177 msgid "Insert Dat_e"
1178 msgstr "插入日期(_E)"
1180 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1181 msgid "_Insert \"include <...>\""
1182 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
1184 #: ../src/interface.c:704
1185 msgid "Preference_s"
1186 msgstr "首选项(_S)"
1188 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:383
1189 msgid "P_lugin Preferences"
1190 msgstr "插件首选项(_L)"
1192 #: ../src/interface.c:720
1193 msgid "_Search"
1194 msgstr "搜索(_S)"
1196 #: ../src/interface.c:731
1197 msgid "Find _Next"
1198 msgstr "查找下一个(_N)"
1200 #: ../src/interface.c:735
1201 msgid "Find _Previous"
1202 msgstr "查找上一个(_P)"
1204 #: ../src/interface.c:739
1205 msgid "Find in F_iles"
1206 msgstr "在多个文件中查找(_I)"
1208 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:547
1209 msgid "_Replace"
1210 msgstr "替换(_R)"
1212 #: ../src/interface.c:756
1213 msgid "Find _Selected"
1214 msgstr "查找选择的(_S)"
1216 #: ../src/interface.c:760
1217 msgid "Find Pre_vious Selected"
1218 msgstr "查找前一个选择的(_V)"
1220 #: ../src/interface.c:769
1221 msgid "Next _Message"
1222 msgstr "下一个信息(_M)"
1224 #: ../src/interface.c:773
1225 msgid "Pr_evious Message"
1226 msgstr "前一个信息(_E)"
1228 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1229 msgid "_Go to Line"
1230 msgstr "跳转到指定行(_G)"
1232 #: ../src/interface.c:797
1233 msgid "Change _Font"
1234 msgstr "更改字体(_F)"
1236 #: ../src/interface.c:810
1237 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1238 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1240 #: ../src/interface.c:814
1241 msgid "Full_screen"
1242 msgstr "全屏(_S)"
1244 #: ../src/interface.c:818
1245 msgid "Show Message _Window"
1246 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1248 #: ../src/interface.c:823
1249 msgid "Show _Toolbar"
1250 msgstr "显示工具栏(_T)"
1252 #: ../src/interface.c:828
1253 msgid "Show Side_bar"
1254 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1256 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1257 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1514
1258 msgid "Editor"
1259 msgstr "编辑器"
1261 #: ../src/interface.c:840
1262 msgid "Show _Markers Margin"
1263 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1265 #: ../src/interface.c:845
1266 msgid "Show _Line Numbers"
1267 msgstr "显示行号(_L)"
1269 #: ../src/interface.c:850
1270 msgid "Show _White Space"
1271 msgstr "显示空白(_W)"
1273 #: ../src/interface.c:854
1274 msgid "Show Line _Endings"
1275 msgstr "显示行尾(_E)"
1277 #: ../src/interface.c:858
1278 msgid "Show _Indentation Guides"
1279 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1281 #: ../src/interface.c:879
1282 msgid "_Document"
1283 msgstr "文档(_D)"
1285 #: ../src/interface.c:886
1286 msgid "_Line Wrapping"
1287 msgstr "自动换行(_L)"
1289 #: ../src/interface.c:891
1290 msgid "Line _Breaking"
1291 msgstr "自动断行(_B)"
1293 #: ../src/interface.c:895
1294 msgid "_Auto-indentation"
1295 msgstr "自动缩进(_A)"
1297 #: ../src/interface.c:900
1298 msgid "In_dent Type"
1299 msgstr "缩进类型(_D)"
1301 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1302 msgid "_Tabs"
1303 msgstr "制表符(_T)"
1305 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1306 msgid "_Spaces"
1307 msgstr "空格(_S)"
1309 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1310 msgid "T_abs and Spaces"
1311 msgstr "制表符和空格(_A)"
1313 #: ../src/interface.c:930
1314 msgid "Read _Only"
1315 msgstr "只读(_O)"
1317 #: ../src/interface.c:934
1318 msgid "_Write Unicode BOM"
1319 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1321 #: ../src/interface.c:943
1322 msgid "Set File_type"
1323 msgstr "设置文件类型(_T)"
1325 #: ../src/interface.c:953
1326 msgid "Set _Encoding"
1327 msgstr "设置文件编码(_E)"
1329 #: ../src/interface.c:963
1330 msgid "Set Line E_ndings"
1331 msgstr "设置换行符(_N)"
1333 #: ../src/interface.c:970
1334 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1335 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Win)"
1337 #: ../src/interface.c:976
1338 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1339 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1341 #: ../src/interface.c:982
1342 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1343 msgstr "转换并设置为 CR (_Mac)"
1345 #: ../src/interface.c:993
1346 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1347 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1349 #: ../src/interface.c:997
1350 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1351 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1353 #: ../src/interface.c:1001
1354 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1355 msgstr "替换空格为制表符为(_Y)"
1357 #: ../src/interface.c:1010
1358 msgid "_Fold All"
1359 msgstr "全部折叠(_F)"
1361 #: ../src/interface.c:1014
1362 msgid "_Unfold All"
1363 msgstr "全部展开(_U)"
1365 #: ../src/interface.c:1023
1366 msgid "Remove _Markers"
1367 msgstr "去除记号(_M)"
1369 #: ../src/interface.c:1027
1370 msgid "Remove Error _Indicators"
1371 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1373 #: ../src/interface.c:1031
1374 msgid "_Project"
1375 msgstr "项目(_P)"
1377 #: ../src/interface.c:1038
1378 msgid "_New"
1379 msgstr "新建(_N)"
1381 #: ../src/interface.c:1046
1382 msgid "_Open"
1383 msgstr "打开(_O)"
1385 #: ../src/interface.c:1054
1386 msgid "_Recent Projects"
1387 msgstr "最近项目(_R)"
1389 #: ../src/interface.c:1058
1390 msgid "_Close"
1391 msgstr "关闭(_C)"
1393 #: ../src/interface.c:1079
1394 msgid "_Tools"
1395 msgstr "工具(_T)"
1397 #: ../src/interface.c:1086
1398 msgid "_Reload Configuration"
1399 msgstr "重新载入设置(_R)"
1401 #: ../src/interface.c:1094
1402 msgid "C_onfiguration Files"
1403 msgstr "配置文件(_O)"
1405 #: ../src/interface.c:1107
1406 msgid "_Color Chooser"
1407 msgstr "颜色选择器(_C)"
1409 #: ../src/interface.c:1115
1410 msgid "_Word Count"
1411 msgstr "字数统计(_W)"
1413 #: ../src/interface.c:1119
1414 msgid "Load Ta_gs"
1415 msgstr "载入标记文件(_G)"
1417 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1418 msgid "_Help"
1419 msgstr "帮助(_H)"
1421 #: ../src/interface.c:1138
1422 msgid "_Website"
1423 msgstr "网站(_W)"
1425 #: ../src/interface.c:1142
1426 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1427 msgstr "快捷键(_K)"
1429 #: ../src/interface.c:1146
1430 msgid "_Debug Messages"
1431 msgstr "调试信息(_D)"
1433 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:132
1434 msgid "Symbols"
1435 msgstr "标记"
1437 #: ../src/interface.c:1199
1438 msgid "Documents"
1439 msgstr "文档"
1441 #: ../src/interface.c:1235
1442 msgid "Status"
1443 msgstr "状态"
1445 #: ../src/interface.c:1249
1446 msgid "Compiler"
1447 msgstr "编译器"
1449 #: ../src/interface.c:1264
1450 msgid "Messages"
1451 msgstr "信息"
1453 #: ../src/interface.c:1277
1454 msgid "Scribble"
1455 msgstr "便签"
1457 #: ../src/interface.c:1887
1458 msgid "_Toolbar Preferences"
1459 msgstr "工具栏首选项(_T)"
1461 #: ../src/interface.c:1900
1462 msgid "_Hide Toolbar"
1463 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
1465 #: ../src/interface.c:2112
1466 msgid "Find _Usage"
1467 msgstr "查找用法(_U)"
1469 #: ../src/interface.c:2120
1470 msgid "Find _Document Usage"
1471 msgstr "查找文档用法(_D)"
1473 #: ../src/interface.c:2128
1474 msgid "Go to _Tag Definition"
1475 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
1477 #: ../src/interface.c:2132
1478 msgid "Go to T_ag Declaration"
1479 msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1481 #: ../src/interface.c:2136
1482 msgid "Conte_xt Action"
1483 msgstr "上下文动作(_X)"
1485 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:380
1486 msgid "Preferences"
1487 msgstr "首选项"
1489 #: ../src/interface.c:2705
1490 msgid "Load files from the last session"
1491 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
1493 #: ../src/interface.c:2708
1494 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1495 msgstr "打开上次会话的文件"
1497 #: ../src/interface.c:2710
1498 msgid "Load virtual terminal support"
1499 msgstr "启用虚拟终端支持"
1501 #: ../src/interface.c:2712
1502 msgid ""
1503 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1504 "disable it if you do not need it"
1505 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
1507 #: ../src/interface.c:2714
1508 msgid "Enable plugin support"
1509 msgstr "启用插件支持"
1511 #: ../src/interface.c:2718
1512 msgid "<b>Startup</b>"
1513 msgstr "<b>启动</b>"
1515 #: ../src/interface.c:2737
1516 msgid "Save window position and geometry"
1517 msgstr "保存窗口位置和尺寸"
1519 #: ../src/interface.c:2740
1520 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1521 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
1523 #: ../src/interface.c:2742
1524 msgid "Confirm exit"
1525 msgstr "退出时确认"
1527 #: ../src/interface.c:2745
1528 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1529 msgstr "退出时显示确认对话框"
1531 #: ../src/interface.c:2747
1532 msgid "<b>Shutdown</b>"
1533 msgstr "<b>关闭</b>"
1535 #: ../src/interface.c:2768
1536 msgid "Startup path:"
1537 msgstr "根路径:"
1539 #: ../src/interface.c:2780
1540 msgid ""
1541 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1542 "Leave blank to use the current working directory."
1543 msgstr ""
1544 "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
1546 #: ../src/interface.c:2793
1547 msgid "Project files:"
1548 msgstr "项目文件:"
1550 #: ../src/interface.c:2805
1551 msgid "Path to start in when opening project files"
1552 msgstr "打开项目文件时的路径"
1554 #: ../src/interface.c:2818
1555 msgid "Extra plugin path:"
1556 msgstr "额外插件路径:"
1558 #: ../src/interface.c:2830
1559 msgid ""
1560 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1561 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1562 "for plugins. Leave blank to disable."
1563 msgstr ""
1564 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
1565 "留空则取消这个功能。"
1567 #: ../src/interface.c:2843
1568 msgid "<b>Paths</b>"
1569 msgstr "<b>路径</b>"
1571 #: ../src/interface.c:2848
1572 msgid "Startup"
1573 msgstr "启动"
1575 #: ../src/interface.c:2871
1576 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1577 msgstr "当编译结束时响铃"
1579 #: ../src/interface.c:2874
1580 msgid ""
1581 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1582 "finished"
1583 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
1585 #: ../src/interface.c:2876
1586 msgid "Switch to status message list at new message"
1587 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
1589 #: ../src/interface.c:2879
1590 msgid ""
1591 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1592 "new status message arrives"
1593 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
1595 #: ../src/interface.c:2881
1596 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1597 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
1599 #: ../src/interface.c:2884
1600 msgid ""
1601 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1602 "in the status messages window."
1603 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
1605 #: ../src/interface.c:2886
1606 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1607 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
1609 #: ../src/interface.c:2889
1610 msgid ""
1611 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1612 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1613 "fields and the VTE."
1614 msgstr ""
1615 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
1616 "找和定位框和虚拟终端。"
1618 #: ../src/interface.c:2891
1619 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1620 msgstr "使用 Winodows 文件打开/保存对话框"
1622 #: ../src/interface.c:2894
1623 msgid ""
1624 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1625 "to use the GTK default dialogs"
1626 msgstr "选择使用原生的 Windows 文件打开/保存对话框或者 GTK 默认的对话框"
1628 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1629 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1630 msgstr "<b>杂项</b>"
1632 #: ../src/interface.c:2915
1633 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1634 msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
1636 #: ../src/interface.c:2918
1637 msgid ""
1638 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1639 "clicking Find Next/Previous"
1640 msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
1642 #: ../src/interface.c:2920
1643 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1644 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
1646 #: ../src/interface.c:2923
1647 msgid ""
1648 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1649 "Replace dialog and there is no selection"
1650 msgstr ""
1651 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
1653 #: ../src/interface.c:2925
1654 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1655 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
1657 #: ../src/interface.c:2929
1658 msgid "<b>Search</b>"
1659 msgstr "<b>搜索</b>"
1661 #: ../src/interface.c:2948
1662 msgid "Use project-based session files"
1663 msgstr "使用基于项目的会话文件"
1665 #: ../src/interface.c:2951
1666 msgid ""
1667 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1668 "project"
1669 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
1671 #: ../src/interface.c:2953
1672 msgid "Store project file inside the project base directory"
1673 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
1675 #: ../src/interface.c:2956
1676 msgid ""
1677 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1678 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1679 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1680 "Project dialog."
1681 msgstr ""
1682 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
1683 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
1685 #: ../src/interface.c:2958
1686 msgid "<b>Projects</b>"
1687 msgstr "<b>项目</b>"
1689 #: ../src/interface.c:2963
1690 msgid "Miscellaneous"
1691 msgstr "杂项"
1693 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1694 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1695 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1696 #. * tab label object.
1697 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1508
1698 msgid "General"
1699 msgstr "常规"
1701 #: ../src/interface.c:3004
1702 msgid "Show symbol list"
1703 msgstr "显示标记列表"
1705 #: ../src/interface.c:3007
1706 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1707 msgstr "开关标记列表"
1709 #: ../src/interface.c:3009
1710 msgid "Show documents list"
1711 msgstr "显示文件列表"
1713 #: ../src/interface.c:3012
1714 msgid "Toggle the documents list on and off"
1715 msgstr "开关文件列表"
1717 #: ../src/interface.c:3014
1718 msgid "Show sidebar"
1719 msgstr "显示侧边栏"
1721 #: ../src/interface.c:3022
1722 msgid "Position:"
1723 msgstr "位置:"
1725 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1726 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1727 msgid "Left"
1728 msgstr "左边"
1730 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1731 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1732 msgid "Right"
1733 msgstr "右边"
1735 #: ../src/interface.c:3039
1736 msgid "<b>Sidebar</b>"
1737 msgstr "<b>边栏</b>"
1739 #: ../src/interface.c:3060
1740 msgid "Symbol list:"
1741 msgstr "标记列表:"
1743 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1744 msgid "Message window:"
1745 msgstr "信息窗口:"
1747 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1748 msgid "Editor:"
1749 msgstr "编辑器:"
1751 #: ../src/interface.c:3086
1752 msgid "Sets the font for the message window"
1753 msgstr "设置信息窗口字体"
1755 #: ../src/interface.c:3094
1756 msgid "Sets the font for the symbol list"
1757 msgstr "设置标记列表字体"
1759 #: ../src/interface.c:3102
1760 msgid "Sets the editor font"
1761 msgstr "设置编辑器字体"
1763 #: ../src/interface.c:3104
1764 msgid "<b>Fonts</b>"
1765 msgstr "<b>字体</b>"
1767 #: ../src/interface.c:3123
1768 msgid "Show editor tabs"
1769 msgstr "显示编辑器标签"
1771 #: ../src/interface.c:3127
1772 msgid "Show close buttons"
1773 msgstr "显示关闭按钮"
1775 #: ../src/interface.c:3130
1776 msgid ""
1777 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1778 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1779 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
1781 #: ../src/interface.c:3136
1782 msgid "Placement of new file tabs:"
1783 msgstr "把新文件标签放在:"
1785 #: ../src/interface.c:3152
1786 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1787 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
1789 #: ../src/interface.c:3160
1790 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1791 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
1793 #: ../src/interface.c:3164
1794 msgid "Next to current"
1795 msgstr "在当前文件旁边"
1797 #: ../src/interface.c:3169
1798 msgid ""
1799 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1800 "of the notebook"
1801 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
1803 #: ../src/interface.c:3171
1804 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1805 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
1807 #: ../src/interface.c:3174
1808 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1809 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
1811 #: ../src/interface.c:3176
1812 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1813 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
1815 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1816 msgid "Top"
1817 msgstr "顶端"
1819 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1820 msgid "Bottom"
1821 msgstr "底端"
1823 #: ../src/interface.c:3215
1824 msgid "Sidebar:"
1825 msgstr "边栏:"
1827 #: ../src/interface.c:3251
1828 msgid "<b>Tab positions</b>"
1829 msgstr "<b>标签位置</b>"
1831 #: ../src/interface.c:3270
1832 msgid "Show status bar"
1833 msgstr "显示状态栏"
1835 #: ../src/interface.c:3273
1836 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1837 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
1839 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1510
1840 msgid "Interface"
1841 msgstr "界面"
1843 #: ../src/interface.c:3311
1844 msgid "Show T_oolbar"
1845 msgstr "显示工具栏(_O)"
1847 #: ../src/interface.c:3315
1848 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1849 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
1851 #: ../src/interface.c:3318
1852 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1853 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
1855 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1856 msgid "Customize Toolbar"
1857 msgstr "自定义工具栏(_T)"
1859 #: ../src/interface.c:3360
1860 msgid "System _Default"
1861 msgstr "系统默认(_D)"
1863 #: ../src/interface.c:3368
1864 msgid "Images _and Text"
1865 msgstr "图像和文字(_A)"
1867 #: ../src/interface.c:3376
1868 msgid "_Images Only"
1869 msgstr "只有图像(_I)"
1871 #: ../src/interface.c:3384
1872 msgid "_Text Only"
1873 msgstr "只有文字(_T)"
1875 #: ../src/interface.c:3392
1876 msgid "<b>Icon Style</b>"
1877 msgstr "<b>图标样式</b>"
1879 #: ../src/interface.c:3413
1880 msgid "S_ystem Default"
1881 msgstr "系统默认(_Y)"
1883 #: ../src/interface.c:3421
1884 msgid "_Small Icons"
1885 msgstr "小图标(_S)"
1887 #: ../src/interface.c:3429
1888 msgid "_Very Small Icons"
1889 msgstr "小小图标(_V)"
1891 #: ../src/interface.c:3437
1892 msgid "_Large Icons"
1893 msgstr "大图标(_L)"
1895 #: ../src/interface.c:3445
1896 msgid "<b>Icon Size</b>"
1897 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
1899 #: ../src/interface.c:3450
1900 msgid "<b>Toolbar</b>"
1901 msgstr "<b>工具栏</b>"
1903 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1512
1904 msgid "Toolbar"
1905 msgstr "工具栏"
1907 #: ../src/interface.c:3482
1908 msgid "Line wrapping"
1909 msgstr "自动换行"
1911 #: ../src/interface.c:3485
1912 msgid ""
1913 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1914 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1915 "disabled on slow machines."
1916 msgstr ""
1917 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
1918 "慢的机器上应关闭自动换行。"
1920 #: ../src/interface.c:3487
1921 msgid "Enable \"smart\" home key"
1922 msgstr "启用“智能” home 键"
1924 #: ../src/interface.c:3490
1925 msgid ""
1926 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1927 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1928 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1929 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1930 "its current position."
1931 msgstr ""
1932 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
1933 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
1934 "移到行首。"
1936 #: ../src/interface.c:3492
1937 msgid "Disable Drag and Drop"
1938 msgstr "禁用拖放"
1940 #: ../src/interface.c:3495
1941 msgid ""
1942 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1943 "drop any selections within or outside of the editor window"
1944 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
1946 #: ../src/interface.c:3497
1947 msgid "Enable folding"
1948 msgstr "允许代码折叠"
1950 #: ../src/interface.c:3500
1951 msgid "Whether to enable folding the code"
1952 msgstr "是否允许代码折叠"
1954 #: ../src/interface.c:3502
1955 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1956 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
1958 #: ../src/interface.c:3505
1959 msgid ""
1960 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1961 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1962 msgstr ""
1963 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
1965 #: ../src/interface.c:3507
1966 msgid "Use indicators to show compile errors"
1967 msgstr "使用指示器显示编译错误"
1969 #: ../src/interface.c:3510
1970 msgid ""
1971 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1972 "where the compiler found a warning or an error"
1973 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
1975 #: ../src/interface.c:3512
1976 msgid "Newline strips trailing spaces"
1977 msgstr "换行时去除行尾空白"
1979 #: ../src/interface.c:3515
1980 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1981 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
1983 #: ../src/interface.c:3521
1984 msgid "Line breaking column:"
1985 msgstr "断行列:"
1987 #: ../src/interface.c:3535
1988 msgid "Comment toggle marker:"
1989 msgstr "注释开关标记:"
1991 #: ../src/interface.c:3542
1992 msgid ""
1993 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1994 "used to mark the comment as toggled."
1995 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
1997 #: ../src/interface.c:3544
1998 msgid "<b>Features</b>"
1999 msgstr "<b>功能</b>"
2001 #: ../src/interface.c:3549
2002 msgid "Features"
2003 msgstr "功能"
2005 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2006 msgid "Auto-indent mode:"
2007 msgstr "自动缩进模式:"
2009 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2010 msgid "Basic"
2011 msgstr "基本"
2013 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2014 msgid "Current chars"
2015 msgstr "当前字符"
2017 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2018 msgid "Match braces"
2019 msgstr "匹配花括号"
2021 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2022 msgid "Type:"
2023 msgstr "类型:"
2025 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2026 msgid "Width:"
2027 msgstr "宽度:"
2029 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2030 msgid "The width in chars of a single indent"
2031 msgstr "一个缩进的宽度"
2033 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2034 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2035 msgstr "缩进时使用空格"
2037 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2038 msgid "Use one tab per indent"
2039 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
2041 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2042 msgid ""
2043 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2044 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
2046 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2047 msgid ""
2048 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2049 "opened"
2050 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
2052 #: ../src/interface.c:3658
2053 msgid "Tab key indents"
2054 msgstr "用 Tab 键缩进"
2056 #: ../src/interface.c:3661
2057 msgid ""
2058 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2059 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
2061 #: ../src/interface.c:3663
2062 msgid "<b>Indentation</b>"
2063 msgstr "<b>缩进</b>"
2065 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2066 msgid "Indentation"
2067 msgstr "缩进"
2069 #: ../src/interface.c:3691
2070 msgid "Snippet completion"
2071 msgstr "片断自动完成"
2073 #: ../src/interface.c:3694
2074 msgid ""
2075 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2076 "string using a single keypress"
2077 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
2079 #: ../src/interface.c:3696
2080 msgid "XML tag autocompletion"
2081 msgstr "XML 标记自动完成"
2083 #: ../src/interface.c:3699
2084 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2085 msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
2087 #: ../src/interface.c:3701
2088 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2089 msgstr "自动多行注释"
2091 #: ../src/interface.c:3704
2092 msgid ""
2093 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2094 "when a new line is entered inside such a comment"
2095 msgstr ""
2096 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
2098 #: ../src/interface.c:3706
2099 msgid "Autocomplete symbols"
2100 msgstr "自动补全符号"
2102 #: ../src/interface.c:3709
2103 msgid ""
2104 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2105 "variables, ...)"
2106 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
2108 #: ../src/interface.c:3711
2109 msgid "Autocomplete all words in document"
2110 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
2112 #: ../src/interface.c:3715
2113 msgid "Drop rest of word on completion"
2114 msgstr "弹出剩余文字以完成"
2116 #: ../src/interface.c:3725
2117 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2118 msgstr "最大符号名称建议:"
2120 #: ../src/interface.c:3732
2121 msgid "Completion list height:"
2122 msgstr "自动完成列表高度:"
2124 #: ../src/interface.c:3739
2125 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2126 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
2128 #: ../src/interface.c:3752
2129 msgid ""
2130 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2131 "autocompletion list"
2132 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
2134 #: ../src/interface.c:3761
2135 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2136 msgstr "自动完成列表显示的行数"
2138 #: ../src/interface.c:3770
2139 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2140 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
2142 #: ../src/interface.c:3773
2143 msgid "<b>Completions</b>"
2144 msgstr "<b>自动完成</b>"
2146 #: ../src/interface.c:3792
2147 msgid "Parenthesis ( )"
2148 msgstr "圆括号 ( )"
2150 #: ../src/interface.c:3797
2151 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2152 msgstr "自动配对圆括号"
2154 #: ../src/interface.c:3799
2155 msgid "Single quotes ' '"
2156 msgstr "单引号 ' '"
2158 #: ../src/interface.c:3804
2159 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2160 msgstr "自动配对单引号"
2162 #: ../src/interface.c:3806
2163 msgid "Curly brackets { }"
2164 msgstr "花括号 { }"
2166 #: ../src/interface.c:3811
2167 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2168 msgstr "自动配对花括号"
2170 #: ../src/interface.c:3813
2171 msgid "Square brackets [ ]"
2172 msgstr "中括号 [ ]"
2174 #: ../src/interface.c:3818
2175 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2176 msgstr "自动配对中括号"
2178 #: ../src/interface.c:3820
2179 msgid "Double quotes \" \""
2180 msgstr "双引号 \" \""
2182 #: ../src/interface.c:3825
2183 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2184 msgstr "自动配对双引号"
2186 #: ../src/interface.c:3827
2187 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2188 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
2190 #: ../src/interface.c:3832
2191 msgid "Completions"
2192 msgstr "自动完成"
2194 #: ../src/interface.c:3855
2195 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2196 msgstr "反转语法高亮颜色"
2198 #: ../src/interface.c:3858
2199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2200 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
2202 #: ../src/interface.c:3860
2203 msgid "Show indentation guides"
2204 msgstr "显示缩进标记"
2206 #: ../src/interface.c:3863
2207 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2208 msgstr "显示小点来标示缩进"
2210 #: ../src/interface.c:3865
2211 msgid "Show white space"
2212 msgstr "显示空白"
2214 #: ../src/interface.c:3868
2215 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2216 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
2218 #: ../src/interface.c:3870
2219 msgid "Show line endings"
2220 msgstr "显示行尾"
2222 #: ../src/interface.c:3873
2223 msgid "Shows the line ending character"
2224 msgstr "显示行尾符号"
2226 #: ../src/interface.c:3875
2227 msgid "Show line numbers"
2228 msgstr "显示行号"
2230 #: ../src/interface.c:3878
2231 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2232 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
2234 #: ../src/interface.c:3880
2235 msgid "Show markers margin"
2236 msgstr "显示页边标记区域"
2238 #: ../src/interface.c:3883
2239 msgid ""
2240 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2241 "mark lines"
2242 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
2244 #: ../src/interface.c:3885
2245 msgid "Stop scrolling at last line"
2246 msgstr "在最后一行停止滚动"
2248 #: ../src/interface.c:3888
2249 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2250 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
2252 #: ../src/interface.c:3890
2253 msgid "<b>Display</b>"
2254 msgstr "<b>显示</b>"
2256 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2257 msgid "Column:"
2258 msgstr "列:"
2260 #: ../src/interface.c:3918
2261 msgid "Color:"
2262 msgstr "颜色:"
2264 #: ../src/interface.c:3937
2265 msgid "Sets the color of the long line marker"
2266 msgstr "设置长行标志颜色"
2268 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2269 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2270 msgid "Color Chooser"
2271 msgstr "颜色选择器"
2273 #: ../src/interface.c:3946
2274 msgid ""
2275 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2276 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2277 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2278 msgstr ""
2279 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
2280 "数。"
2282 #: ../src/interface.c:3956
2283 msgid "Line"
2284 msgstr "线型"
2286 #: ../src/interface.c:3959
2287 msgid ""
2288 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2289 "(see below)"
2290 msgstr "显示一根细的竖线"
2292 #: ../src/interface.c:3963
2293 msgid "Background"
2294 msgstr "背景型"
2296 #: ../src/interface.c:3966
2297 msgid ""
2298 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2299 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2300 "proportional fonts)"
2301 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
2303 #: ../src/interface.c:3970
2304 msgid "Enabled"
2305 msgstr "启用"
2307 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2308 msgid "<b>Long line marker</b>"
2309 msgstr "<b>长行标志</b>"
2311 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2312 msgid "Disabled"
2313 msgstr "关闭"
2315 #: ../src/interface.c:3998
2316 msgid "Do not show virtual spaces"
2317 msgstr "不显示虚拟空格"
2319 #: ../src/interface.c:4002
2320 msgid "Only for rectangular selections"
2321 msgstr "仅在矩形选区"
2323 #: ../src/interface.c:4005
2324 msgid ""
2325 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2326 "selection"
2327 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
2329 #: ../src/interface.c:4009
2330 msgid "Always"
2331 msgstr "总是"
2333 #: ../src/interface.c:4012
2334 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2335 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
2337 #: ../src/interface.c:4016
2338 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2339 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
2341 #: ../src/interface.c:4021
2342 msgid "Display"
2343 msgstr "显示"
2345 #: ../src/interface.c:4052
2346 msgid "Open new documents from the command-line"
2347 msgstr "从命令行打开新文档"
2349 #: ../src/interface.c:4055
2350 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2351 msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
2353 #: ../src/interface.c:4069
2354 msgid "Default end of line characters:"
2355 msgstr "缺省文件行尾符:"
2357 #: ../src/interface.c:4076
2358 msgid "<b>New files</b>"
2359 msgstr "<b>新建文件</b>"
2361 #: ../src/interface.c:4099
2362 msgid "Default encoding (new files):"
2363 msgstr "缺省编码 (新文件):"
2365 #: ../src/interface.c:4107
2366 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2367 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
2369 #: ../src/interface.c:4113
2370 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2371 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
2373 #: ../src/interface.c:4116
2374 msgid ""
2375 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2376 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2377 "(usually not needed)"
2378 msgstr ""
2379 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
2380 "需要)"
2382 #: ../src/interface.c:4122
2383 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2384 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
2386 #: ../src/interface.c:4130
2387 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2388 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
2390 #: ../src/interface.c:4136
2391 msgid "<b>Encodings</b>"
2392 msgstr "<b>编码</b>"
2394 #: ../src/interface.c:4155
2395 msgid "Ensure new line at file end"
2396 msgstr "保证文件尾有一个新行"
2398 #: ../src/interface.c:4158
2399 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2400 msgstr "保证文件的末端是一个新行"
2402 #: ../src/interface.c:4160
2403 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2404 msgstr "去除行尾空白"
2406 #: ../src/interface.c:4163
2407 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2408 msgstr "去除行尾空格和制表符"
2410 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:515
2411 msgid "Replace tabs by space"
2412 msgstr "用空格替换制表符"
2414 #: ../src/interface.c:4168
2415 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2416 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
2418 #: ../src/interface.c:4170
2419 msgid "<b>Saving files</b>"
2420 msgstr "<b>保存文件</b>"
2422 #: ../src/interface.c:4195
2423 msgid "Recent files list length:"
2424 msgstr "最近文件的个数:"
2426 #: ../src/interface.c:4209
2427 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2428 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
2430 #: ../src/interface.c:4213
2431 msgid "Disk check timeout:"
2432 msgstr "磁盘检查间隔:"
2434 #: ../src/interface.c:4226
2435 msgid ""
2436 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2437 "disables checking."
2438 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
2440 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1516 ../src/symbols.c:605
2441 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2442 msgid "Files"
2443 msgstr "文件"
2445 #: ../src/interface.c:4268
2446 msgid "Terminal:"
2447 msgstr "虚拟终端:"
2449 #: ../src/interface.c:4275
2450 msgid "Browser:"
2451 msgstr "浏览器:"
2453 #: ../src/interface.c:4287
2454 msgid ""
2455 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2456 "-e argument)"
2457 msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
2459 #: ../src/interface.c:4294
2460 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2461 msgstr "浏览器的路径和参数"
2463 #: ../src/interface.c:4316
2464 msgid "Grep:"
2465 msgstr "Grep:"
2467 #: ../src/interface.c:4339
2468 msgid "<b>Tool paths</b>"
2469 msgstr "<b>工具路径</b>"
2471 #: ../src/interface.c:4360
2472 msgid "Context action:"
2473 msgstr "上下文动作:"
2475 #: ../src/interface.c:4371
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2479 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2480 "execution."
2481 msgstr ""
2482 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
2483 "地方,在执行前会被替换。"
2485 #: ../src/interface.c:4384
2486 msgid "<b>Commands</b>"
2487 msgstr "<b>命令</b>"
2489 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:553 ../src/prefs.c:1518
2490 msgid "Tools"
2491 msgstr "工具"
2493 #: ../src/interface.c:4427
2494 msgid "email address of the developer"
2495 msgstr "开发者的电子邮件"
2497 #: ../src/interface.c:4434
2498 msgid "Initials of the developer name"
2499 msgstr "开发者名字的开头字母"
2501 #: ../src/interface.c:4436
2502 msgid "Initial version:"
2503 msgstr "起始版本号:"
2505 #: ../src/interface.c:4448
2506 msgid "Version number, which a new file initially has"
2507 msgstr "新建文件使用的版本号"
2509 #: ../src/interface.c:4455
2510 msgid "Company name"
2511 msgstr "公司名称"
2513 #: ../src/interface.c:4457
2514 msgid "Developer:"
2515 msgstr "开发者:"
2517 #: ../src/interface.c:4464
2518 msgid "Company:"
2519 msgstr "公司:"
2521 #: ../src/interface.c:4471
2522 msgid "Mail address:"
2523 msgstr "电子邮件:"
2525 #: ../src/interface.c:4478
2526 msgid "Initials:"
2527 msgstr "开头字母:"
2529 #: ../src/interface.c:4490
2530 msgid "The name of the developer"
2531 msgstr "开发者的名字"
2533 #: ../src/interface.c:4492
2534 msgid "Year:"
2535 msgstr "年:"
2537 #: ../src/interface.c:4499
2538 msgid "Date:"
2539 msgstr "日期:"
2541 #: ../src/interface.c:4506
2542 msgid "Date & Time:"
2543 msgstr "日期和时间:"
2545 #: ../src/interface.c:4518
2546 msgid ""
2547 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2548 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2549 msgstr ""
2550 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
2551 "符。"
2553 #: ../src/interface.c:4525
2554 msgid ""
2555 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2556 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2557 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2559 #: ../src/interface.c:4532
2560 msgid ""
2561 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2562 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2563 msgstr ""
2564 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2566 #: ../src/interface.c:4534
2567 msgid "<b>Template data</b>"
2568 msgstr "<b>模板数据</b>"
2570 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1520
2571 msgid "Templates"
2572 msgstr "模板"
2574 #: ../src/interface.c:4577
2575 msgid "C_hange"
2576 msgstr "更改(_H)"
2578 #: ../src/interface.c:4581
2579 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2580 msgstr "<b>快捷键</b>"
2582 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1522
2583 msgid "Keybindings"
2584 msgstr "快捷键"
2586 #: ../src/interface.c:4620
2587 msgid "Command:"
2588 msgstr "命令:"
2590 #: ../src/interface.c:4627
2591 #, c-format
2592 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2593 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
2595 #: ../src/interface.c:4637
2596 msgid "Use an external command for printing"
2597 msgstr "使用外部命令打印"
2599 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2600 msgid "Print line numbers"
2601 msgstr "打印行号"
2603 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2604 msgid "Add line numbers to the printed page"
2605 msgstr "在打印的页面上添加行号"
2607 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2608 msgid "Print page numbers"
2609 msgstr "打印页码"
2611 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2612 msgid ""
2613 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2614 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
2616 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2617 msgid "Print page header"
2618 msgstr "打印页头"
2620 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2621 msgid ""
2622 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2623 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2624 msgstr ""
2625 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
2627 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2628 msgid "Use the basename of the printed file"
2629 msgstr "只打印基本文件名"
2631 #: ../src/interface.c:4690
2632 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2633 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
2635 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2636 msgid "Date format:"
2637 msgstr "自定义日期格式:"
2639 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2640 msgid ""
2641 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2642 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2643 "with the ANSI C strftime function."
2644 msgstr ""
2645 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2647 #: ../src/interface.c:4706
2648 msgid "Use native GTK printing"
2649 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
2651 #: ../src/interface.c:4712
2652 msgid "<b>Printing</b>"
2653 msgstr "<b>打印</b>"
2655 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1524
2656 msgid "Printing"
2657 msgstr "打印"
2659 #: ../src/interface.c:5177
2660 msgid "Project Properties"
2661 msgstr "项目属性"
2663 #: ../src/interface.c:5295
2664 msgid "Display:"
2665 msgstr "显示:"
2667 #: ../src/interface.c:5317
2668 msgid "Custom"
2669 msgstr "自定义"
2671 #: ../src/interface.c:5325
2672 msgid "Use global settings"
2673 msgstr "使用全局设置"
2675 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1176
2676 msgid "File"
2677 msgstr "文件"
2679 #: ../src/keybindings.c:223
2680 msgid "New"
2681 msgstr "新建"
2683 #: ../src/keybindings.c:225
2684 msgid "Open"
2685 msgstr "打开"
2687 #: ../src/keybindings.c:228
2688 msgid "Open selected file"
2689 msgstr "打开选择的文件"
2691 #: ../src/keybindings.c:230
2692 msgid "Save"
2693 msgstr "保存"
2695 #: ../src/keybindings.c:232
2696 msgid "Save as"
2697 msgstr "另存为"
2699 #: ../src/keybindings.c:234
2700 msgid "Save all"
2701 msgstr "全部保存"
2703 #: ../src/keybindings.c:237
2704 msgid "Print"
2705 msgstr "打印"
2707 #: ../src/keybindings.c:239
2708 msgid "Close"
2709 msgstr "关闭"
2711 #: ../src/keybindings.c:241
2712 msgid "Close all"
2713 msgstr "全部关闭"
2715 #: ../src/keybindings.c:244
2716 msgid "Reload file"
2717 msgstr "重新载入文件"
2719 #: ../src/keybindings.c:246
2720 msgid "Re-open last closed tab"
2721 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
2723 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:522
2724 msgid "Project"
2725 msgstr "项目"
2727 #: ../src/keybindings.c:251
2728 msgid "Project properties"
2729 msgstr "项目属性"
2731 #: ../src/keybindings.c:256
2732 msgid "Undo"
2733 msgstr "撤消"
2735 #: ../src/keybindings.c:258
2736 msgid "Redo"
2737 msgstr "重做"
2739 #: ../src/keybindings.c:267
2740 msgid "Delete to line end"
2741 msgstr "删除到行尾"
2743 #: ../src/keybindings.c:273
2744 msgid "Scroll to current line"
2745 msgstr "滚动到当前行"
2747 #: ../src/keybindings.c:275
2748 msgid "Scroll up the view by one line"
2749 msgstr "逐行移动"
2751 #: ../src/keybindings.c:277
2752 msgid "Scroll down the view by one line"
2753 msgstr "逐行地向下滚动视图"
2755 #: ../src/keybindings.c:279
2756 msgid "Complete snippet"
2757 msgstr "完成片断"
2759 #: ../src/keybindings.c:281
2760 msgid "Move cursor in snippet"
2761 msgstr "在片断中移动光标"
2763 #: ../src/keybindings.c:283
2764 msgid "Suppress snippet completion"
2765 msgstr "禁止完成片断"
2767 #: ../src/keybindings.c:285
2768 msgid "Context Action"
2769 msgstr "上下文动作"
2771 #: ../src/keybindings.c:287
2772 msgid "Complete word"
2773 msgstr "自动完成"
2775 #: ../src/keybindings.c:289
2776 msgid "Show calltip"
2777 msgstr "显示函数原型"
2779 #: ../src/keybindings.c:291
2780 msgid "Show macro list"
2781 msgstr "显示宏列表"
2783 #: ../src/keybindings.c:293
2784 msgid "Word part completion"
2785 msgstr "单词片段完成"
2787 #: ../src/keybindings.c:295
2788 msgid "Move line(s) up"
2789 msgstr "上移行"
2791 #: ../src/keybindings.c:297
2792 msgid "Move line(s) down"
2793 msgstr "下移行"
2795 #: ../src/keybindings.c:299
2796 msgid "Clipboard"
2797 msgstr "剪贴板"
2799 #: ../src/keybindings.c:302
2800 msgid "Cut"
2801 msgstr "剪切"
2803 #: ../src/keybindings.c:304
2804 msgid "Copy"
2805 msgstr "复制"
2807 #: ../src/keybindings.c:306
2808 msgid "Paste"
2809 msgstr "粘贴"
2811 #: ../src/keybindings.c:314
2812 msgid "Select"
2813 msgstr "选择"
2815 #: ../src/keybindings.c:317
2816 msgid "Select All"
2817 msgstr "全选"
2819 #: ../src/keybindings.c:319
2820 msgid "Select current word"
2821 msgstr "选择当前词"
2823 #: ../src/keybindings.c:327
2824 msgid "Select to previous word part"
2825 msgstr "选择上一个单词片段"
2827 #: ../src/keybindings.c:329
2828 msgid "Select to next word part"
2829 msgstr "选择下一个单词片段"
2831 #: ../src/keybindings.c:331
2832 msgid "Format"
2833 msgstr "格式"
2835 #: ../src/keybindings.c:335
2836 msgid "Toggle Case of Selection"
2837 msgstr "开关注释"
2839 #: ../src/keybindings.c:337
2840 msgid "Toggle line commentation"
2841 msgstr "开关行注释"
2843 #: ../src/keybindings.c:340
2844 msgid "Comment line(s)"
2845 msgstr "注释行"
2847 #: ../src/keybindings.c:342
2848 msgid "Uncomment line(s)"
2849 msgstr "取消注释行"
2851 #: ../src/keybindings.c:344
2852 msgid "Increase indent"
2853 msgstr "增加缩进"
2855 #: ../src/keybindings.c:347
2856 msgid "Decrease indent"
2857 msgstr "减少缩进"
2859 #: ../src/keybindings.c:350
2860 msgid "Increase indent by one space"
2861 msgstr "增加一个空格缩进"
2863 #: ../src/keybindings.c:352
2864 msgid "Decrease indent by one space"
2865 msgstr "减少一个空格缩进"
2867 #: ../src/keybindings.c:356
2868 msgid "Send to Custom Command 1"
2869 msgstr "发送自定义命令 1"
2871 #: ../src/keybindings.c:358
2872 msgid "Send to Custom Command 2"
2873 msgstr "发送自定义命令 2"
2875 #: ../src/keybindings.c:360
2876 msgid "Send to Custom Command 3"
2877 msgstr "发送自定义命令 3"
2879 #: ../src/keybindings.c:368
2880 msgid "Insert"
2881 msgstr "插入"
2883 #: ../src/keybindings.c:371
2884 msgid "Insert date"
2885 msgstr "插入日期"
2887 #: ../src/keybindings.c:377
2888 msgid "Settings"
2889 msgstr "设置"
2891 #: ../src/keybindings.c:385 ../src/toolbar.c:381
2892 msgid "Search"
2893 msgstr "搜索"
2895 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/search.c:383
2896 msgid "Find"
2897 msgstr "查找"
2899 #: ../src/keybindings.c:390
2900 msgid "Find Next"
2901 msgstr "查找下一个"
2903 #: ../src/keybindings.c:392
2904 msgid "Find Previous"
2905 msgstr "查找上一个"
2907 #: ../src/keybindings.c:395
2908 msgid "Find Next Selection"
2909 msgstr "查找下一个选择"
2911 #: ../src/keybindings.c:397
2912 msgid "Find Previous Selection"
2913 msgstr "查找上一个选择"
2915 #: ../src/keybindings.c:399 ../src/search.c:537
2916 msgid "Replace"
2917 msgstr "替换"
2919 #: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:709
2920 msgid "Find in Files"
2921 msgstr "在多个文件中查找"
2923 #: ../src/keybindings.c:404
2924 msgid "Next Message"
2925 msgstr "下一个信息"
2927 #: ../src/keybindings.c:406
2928 msgid "Previous Message"
2929 msgstr "上一个信息"
2931 #: ../src/keybindings.c:408
2932 msgid "Find Usage"
2933 msgstr "查找用法"
2935 #: ../src/keybindings.c:410
2936 msgid "Find Document Usage"
2937 msgstr "查找文档用法"
2939 #: ../src/keybindings.c:412
2940 msgid "Mark All"
2941 msgstr "标记全部(_M)"
2943 #: ../src/keybindings.c:414
2944 msgid "Go to"
2945 msgstr "跳转到行"
2947 #: ../src/keybindings.c:417 ../src/toolbar.c:67
2948 msgid "Navigate back a location"
2949 msgstr "返回上一个位置"
2951 #: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:68
2952 msgid "Navigate forward a location"
2953 msgstr "前进一个位置"
2955 #: ../src/keybindings.c:424
2956 msgid "Go to matching brace"
2957 msgstr "跳转到对应花括号"
2959 #: ../src/keybindings.c:427
2960 msgid "Toggle marker"
2961 msgstr "开关标记"
2963 #: ../src/keybindings.c:435
2964 msgid "Go to Tag Definition"
2965 msgstr "跳转到标记定义"
2967 #: ../src/keybindings.c:437
2968 msgid "Go to Tag Declaration"
2969 msgstr "跳转到标记说明"
2971 #: ../src/keybindings.c:439
2972 msgid "Go to Start of Line"
2973 msgstr "跳转到行首"
2975 #: ../src/keybindings.c:441
2976 msgid "Go to End of Line"
2977 msgstr "跳转到行尾"
2979 #: ../src/keybindings.c:443
2980 msgid "Go to End of Display Line"
2981 msgstr "跳转到显示的行尾"
2983 #: ../src/keybindings.c:445
2984 msgid "Go to Previous Word Part"
2985 msgstr "跳转到前一个词"
2987 #: ../src/keybindings.c:447
2988 msgid "Go to Next Word Part"
2989 msgstr "跳转到下一个词"
2991 #: ../src/keybindings.c:449
2992 msgid "View"
2993 msgstr "查看"
2995 #: ../src/keybindings.c:452
2996 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2997 msgstr "开关所有附加部件"
2999 #: ../src/keybindings.c:455
3000 msgid "Fullscreen"
3001 msgstr "全屏"
3003 #: ../src/keybindings.c:457
3004 msgid "Toggle Messages Window"
3005 msgstr "开关信息窗口"
3007 #: ../src/keybindings.c:460
3008 msgid "Toggle Sidebar"
3009 msgstr "开关边栏"
3011 #: ../src/keybindings.c:462
3012 msgid "Zoom In"
3013 msgstr "放大"
3015 #: ../src/keybindings.c:464
3016 msgid "Zoom Out"
3017 msgstr "缩小"
3019 #: ../src/keybindings.c:466
3020 msgid "Zoom Reset"
3021 msgstr "重置缩放"
3023 #: ../src/keybindings.c:468
3024 msgid "Focus"
3025 msgstr "焦点"
3027 #: ../src/keybindings.c:471
3028 msgid "Switch to Editor"
3029 msgstr "切换到编辑器"
3031 #: ../src/keybindings.c:473
3032 msgid "Switch to Search Bar"
3033 msgstr "切换到查找栏"
3035 #: ../src/keybindings.c:475
3036 msgid "Switch to Message Window"
3037 msgstr "切换到信息窗口"
3039 #: ../src/keybindings.c:477
3040 msgid "Switch to Compiler"
3041 msgstr "切换到编译器"
3043 #: ../src/keybindings.c:479
3044 msgid "Switch to Messages"
3045 msgstr "切换到信息"
3047 #: ../src/keybindings.c:481
3048 msgid "Switch to Scribble"
3049 msgstr "切换到便签"
3051 #: ../src/keybindings.c:483
3052 msgid "Switch to VTE"
3053 msgstr "切换到虚拟终端"
3055 #: ../src/keybindings.c:485
3056 msgid "Switch to Sidebar"
3057 msgstr "切换到边栏"
3059 #: ../src/keybindings.c:487
3060 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3061 msgstr "切换到边栏符号列表"
3063 #: ../src/keybindings.c:489
3064 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3065 msgstr "切换到边栏文档列表"
3067 #: ../src/keybindings.c:491
3068 msgid "Notebook tab"
3069 msgstr "标签页"
3071 #: ../src/keybindings.c:494
3072 msgid "Switch to left document"
3073 msgstr "切换到左侧文档"
3075 #: ../src/keybindings.c:496
3076 msgid "Switch to right document"
3077 msgstr "切换到右侧文档"
3079 #: ../src/keybindings.c:498
3080 msgid "Switch to last used document"
3081 msgstr "切换到上次使用的文楼"
3083 #: ../src/keybindings.c:500
3084 msgid "Move document left"
3085 msgstr "向左移动文档"
3087 #: ../src/keybindings.c:502
3088 msgid "Move document right"
3089 msgstr "向右移动文档"
3091 #: ../src/keybindings.c:504
3092 msgid "Move document first"
3093 msgstr "将文档移动到最前"
3095 #: ../src/keybindings.c:506
3096 msgid "Move document last"
3097 msgstr "将文档移动到最后"
3099 #: ../src/keybindings.c:508
3100 msgid "Document"
3101 msgstr "文档"
3103 #: ../src/keybindings.c:511
3104 msgid "Toggle Line wrapping"
3105 msgstr "切换自动换行"
3107 #: ../src/keybindings.c:513
3108 msgid "Toggle Line breaking"
3109 msgstr "切换自动断行"
3111 #: ../src/keybindings.c:517
3112 msgid "Replace spaces by tabs"
3113 msgstr "替换空格为制表符"
3115 #: ../src/keybindings.c:519
3116 msgid "Toggle current fold"
3117 msgstr "开关当前折叠点"
3119 #: ../src/keybindings.c:521
3120 msgid "Fold all"
3121 msgstr "折叠全部"
3123 #: ../src/keybindings.c:523
3124 msgid "Unfold all"
3125 msgstr "展开全部"
3127 #: ../src/keybindings.c:525
3128 msgid "Reload symbol list"
3129 msgstr "重新载入符号列表"
3131 #: ../src/keybindings.c:527
3132 msgid "Remove Markers"
3133 msgstr "移除标记"
3135 #: ../src/keybindings.c:529
3136 msgid "Remove Error Indicators"
3137 msgstr "移除出错指示"
3139 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/keybindings.c:536 ../src/project.c:479
3140 #: ../src/ui_utils.c:1900
3141 msgid "Build"
3142 msgstr "生成"
3144 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/toolbar.c:69
3145 msgid "Compile"
3146 msgstr "编译"
3148 #: ../src/keybindings.c:538
3149 msgid "Make all"
3150 msgstr "生成全部"
3152 #: ../src/keybindings.c:541
3153 msgid "Make custom target"
3154 msgstr "生成自定义目标"
3156 #: ../src/keybindings.c:543
3157 msgid "Make object"
3158 msgstr "生成目标文件"
3160 #: ../src/keybindings.c:545
3161 msgid "Next error"
3162 msgstr "下一个错误"
3164 #: ../src/keybindings.c:547
3165 msgid "Previous error"
3166 msgstr "上一个错误"
3168 #: ../src/keybindings.c:549
3169 msgid "Run"
3170 msgstr "运行"
3172 #: ../src/keybindings.c:551
3173 msgid "Build options"
3174 msgstr "生成参数"
3176 #: ../src/keybindings.c:556
3177 msgid "Show Color Chooser"
3178 msgstr "显示颜色选择器"
3180 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/keybindings.c:561
3181 msgid "Help"
3182 msgstr "帮助"
3184 #: ../src/keybindings.c:844
3185 msgid "Keyboard Shortcuts"
3186 msgstr "快捷键"
3188 #: ../src/keybindings.c:856
3189 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3190 msgstr "下列快捷键可定义:"
3192 #: ../src/keybindings.c:1775
3193 msgid "Switch to Document"
3194 msgstr "切换到文档"
3196 #: ../src/keyfile.c:846
3197 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3198 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3200 #: ../src/keyfile.c:1050
3201 msgid "Failed to load one or more session files."
3202 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3204 #: ../src/log.c:182
3205 msgid "Debug Messages"
3206 msgstr "调试信息"
3208 #: ../src/log.c:184
3209 msgid "Cl_ear"
3210 msgstr "清除(_E)"
3212 #: ../src/main.c:122
3213 msgid ""
3214 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3215 "with --line)"
3216 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3218 #: ../src/main.c:123
3219 msgid "Use an alternate configuration directory"
3220 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3222 #: ../src/main.c:124
3223 msgid "Print internal filetype names"
3224 msgstr "打印内部文件类型名"
3226 #: ../src/main.c:125
3227 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3228 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3230 #: ../src/main.c:126
3231 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3232 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3234 #: ../src/main.c:128
3235 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3236 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3238 #: ../src/main.c:129
3239 msgid ""
3240 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3241 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3243 #: ../src/main.c:130
3244 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3245 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3247 #: ../src/main.c:132
3248 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3249 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3251 #: ../src/main.c:133
3252 msgid "Don't show message window at startup"
3253 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3255 #: ../src/main.c:134
3256 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3257 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3259 #: ../src/main.c:136
3260 msgid "Don't load plugins"
3261 msgstr "不要载入插件"
3263 #: ../src/main.c:138
3264 msgid "Print Geany's installation prefix"
3265 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3267 #: ../src/main.c:139
3268 msgid "Don't load the previous session's files"
3269 msgstr "不要载入上次会话文件"
3271 #: ../src/main.c:141
3272 msgid "Don't load terminal support"
3273 msgstr "不要载入虚拟终端"
3275 #: ../src/main.c:142
3276 msgid "Filename of libvte.so"
3277 msgstr "libvte.so 的文件名"
3279 #: ../src/main.c:144
3280 msgid "Be verbose"
3281 msgstr "细节"
3283 #: ../src/main.c:145
3284 msgid "Show version and exit"
3285 msgstr "显示版本并退出"
3287 #: ../src/main.c:498
3288 msgid "[FILES...]"
3289 msgstr "[文件...]"
3291 #: ../src/main.c:515
3292 #, c-format
3293 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3294 msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
3296 #: ../src/main.c:614
3297 msgid "Move it now?"
3298 msgstr "现在移动?"
3300 #: ../src/main.c:616
3301 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3302 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3304 #: ../src/main.c:625
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3308 "\"."
3309 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3311 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3312 #. * describes why moving the dir didn't work
3313 #: ../src/main.c:635
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3317 "Please move manually the directory to the new location."
3318 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3320 #: ../src/main.c:716
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3324 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3325 "Start Geany anyway?"
3326 msgstr ""
3327 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3328 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3329 "不管它,启动 Geany?"
3331 #: ../src/main.c:1045
3332 #, c-format
3333 msgid "This is Geany %s."
3334 msgstr "这是 Geany %s。"
3336 #: ../src/main.c:1047
3337 #, c-format
3338 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3339 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3341 #: ../src/main.c:1259
3342 msgid "Configuration files reloaded."
3343 msgstr "配置文件已重新载入。"
3345 #: ../src/msgwindow.c:147
3346 msgid "Status messages"
3347 msgstr "状态信息"
3349 #: ../src/msgwindow.c:542
3350 msgid "C_opy"
3351 msgstr "复制(_O)"
3353 #: ../src/msgwindow.c:551
3354 msgid "Copy _All"
3355 msgstr "复制全部(_A)"
3357 #: ../src/msgwindow.c:581
3358 msgid "_Hide Message Window"
3359 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3361 #: ../src/msgwindow.c:637
3362 #, c-format
3363 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3364 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3366 #: ../src/plugins.c:466
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3370 "please recompile it."
3371 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3373 #: ../src/plugins.c:911
3374 msgid "_Plugin Manager"
3375 msgstr "插件管理器(_P)"
3377 #: ../src/plugins.c:1088
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Plugin: %s %s\n"
3381 "Description: %s\n"
3382 "Author(s): %s"
3383 msgstr ""
3384 "插件:%s %s\n"
3385 "说明:%s\n"
3386 "作者:%s"
3388 #: ../src/plugins.c:1164
3389 msgid "Active"
3390 msgstr "激活"
3392 #: ../src/plugins.c:1170
3393 msgid "Plugin"
3394 msgstr "插件"
3396 #: ../src/plugins.c:1194
3397 msgid "No plugins available."
3398 msgstr "没有可用插件。"
3400 #: ../src/plugins.c:1274
3401 msgid "Plugins"
3402 msgstr "插件"
3404 #: ../src/plugins.c:1294
3405 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3406 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3408 #: ../src/plugins.c:1306
3409 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3410 msgstr "<b>插件细节:</b>"
3412 #: ../src/pluginutils.c:207
3413 msgid "Configure Plugins"
3414 msgstr "设置插件"
3416 #: ../src/prefs.c:163
3417 msgid "Grab Key"
3418 msgstr "获取按键"
3420 #: ../src/prefs.c:169
3421 #, c-format
3422 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3423 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3425 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1872
3426 msgid "_Expand All"
3427 msgstr "全部展开(_E)"
3429 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1877
3430 msgid "_Collapse All"
3431 msgstr "全部折叠(_C)"
3433 #: ../src/prefs.c:273
3434 msgid "Action"
3435 msgstr "操作"
3437 #: ../src/prefs.c:278
3438 msgid "Shortcut"
3439 msgstr "快捷键"
3441 #: ../src/prefs.c:1391
3442 msgid "_Allow"
3443 msgstr "允许(_A)"
3445 #: ../src/prefs.c:1393
3446 msgid "_Override"
3447 msgstr "覆写(_O)"
3449 #: ../src/prefs.c:1394
3450 msgid "Override that keybinding?"
3451 msgstr "覆写快捷键?"
3453 #: ../src/prefs.c:1395
3454 #, c-format
3455 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3456 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3458 #: ../src/prefs.c:1526 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3459 msgid "Terminal"
3460 msgstr "虚拟终端"
3462 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3463 #. page Tools
3464 #: ../src/prefs.c:1602
3465 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3466 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3468 #. page Templates
3469 #: ../src/prefs.c:1607
3470 msgid ""
3471 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3472 "details."
3473 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3475 #: ../src/prefs.c:1611
3476 msgid ""
3477 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3478 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3479 "</i>"
3480 msgstr ""
3481 "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设置”后"
3482 "才会生效。 </i>"
3484 #. page Keybindings
3485 #: ../src/prefs.c:1617
3486 msgid ""
3487 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3488 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3489 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3490 msgstr ""
3491 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3492 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3494 #. page Printing
3495 #: ../src/prefs.c:1622
3496 msgid ""
3497 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3498 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3499 msgstr ""
3500 "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行于 "
3501 "GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
3503 #. page Editor->Indentation
3504 #: ../src/prefs.c:1628
3505 msgid ""
3506 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3507 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3508 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3510 #: ../src/printing.c:188
3511 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3512 msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
3514 #: ../src/printing.c:189
3515 msgid "Text will be wrongly spaced."
3516 msgstr "文本将错误地空格"
3518 #: ../src/printing.c:306
3519 #, c-format
3520 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3521 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3523 #: ../src/printing.c:376
3524 msgid "Document Setup"
3525 msgstr "文档设置"
3527 #: ../src/printing.c:411
3528 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3529 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3531 #: ../src/printing.c:530
3532 #, c-format
3533 msgid "Page %d of %d"
3534 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3536 #: ../src/printing.c:784
3537 #, c-format
3538 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3539 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3541 #: ../src/printing.c:786
3542 #, c-format
3543 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3544 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3546 #: ../src/printing.c:838
3547 #, c-format
3548 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3549 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3551 #: ../src/printing.c:878
3552 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3553 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3555 #: ../src/printing.c:886
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3559 "\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
3563 "\n"
3564 "%s"
3566 #: ../src/printing.c:902
3567 #, c-format
3568 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3569 msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
3571 #: ../src/printing.c:908
3572 #, c-format
3573 msgid "File %s printed."
3574 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3576 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3577 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3578 #: ../src/project.c:98
3579 msgid "projects"
3580 msgstr "项目"
3582 #: ../src/project.c:117
3583 msgid "New Project"
3584 msgstr "新项目"
3586 #: ../src/project.c:125
3587 msgid "C_reate"
3588 msgstr "创建(_R)"
3590 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3591 msgid "Name:"
3592 msgstr "名称:"
3594 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3595 msgid "Filename:"
3596 msgstr "文件名:"
3598 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3599 msgid "Base path:"
3600 msgstr "根路径:"
3602 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3603 msgid ""
3604 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3605 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3606 "project filename."
3607 msgstr ""
3608 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
3609 "项目名关联的路径。"
3611 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3612 msgid "Choose Project Base Path"
3613 msgstr "选择项目根目录"
3615 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3616 #, c-format
3617 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3618 msgstr "项目文件“%s”无法载入。"
3620 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3621 msgid "Open Project"
3622 msgstr "打开项目"
3624 #: ../src/project.c:289
3625 msgid "Project files"
3626 msgstr "项目文件"
3628 #: ../src/project.c:339
3629 #, c-format
3630 msgid "Project \"%s\" closed."
3631 msgstr "项目\"%s\"已关闭。"
3633 #: ../src/project.c:441
3634 msgid "Description:"
3635 msgstr "描述:"
3637 #: ../src/project.c:484
3638 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3639 msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
3641 #: ../src/project.c:487
3642 msgid "Set"
3643 msgstr "设置"
3645 #: ../src/project.c:489
3646 msgid ""
3647 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3648 "commands to use the base path"
3649 msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
3651 #: ../src/project.c:504
3652 msgid "File patterns:"
3653 msgstr "文件模式:"
3655 #: ../src/project.c:630
3656 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3657 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
3659 #: ../src/project.c:631
3660 #, c-format
3661 msgid "The '%s' project is already open."
3662 msgstr "项目“%s”已经打开。"
3664 #: ../src/project.c:678
3665 msgid "The specified project name is too short."
3666 msgstr "定义的项目名称太短。"
3668 #: ../src/project.c:684
3669 #, c-format
3670 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3671 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
3673 #: ../src/project.c:692
3674 msgid "You have specified an invalid project filename."
3675 msgstr "项目文件名非法。"
3677 #: ../src/project.c:715
3678 msgid "Create the project's base path directory?"
3679 msgstr "创建项目根目录?"
3681 #: ../src/project.c:716
3682 #, c-format
3683 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3684 msgstr "路径“%s”不存在。"
3686 #: ../src/project.c:725
3687 #, c-format
3688 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3689 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
3691 #: ../src/project.c:737
3692 #, c-format
3693 msgid "Project file could not be written (%s)."
3694 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
3696 #: ../src/project.c:814
3697 #, c-format
3698 msgid "Project \"%s\" created."
3699 msgstr "项目“%s”已创建。"
3701 #: ../src/project.c:816
3702 #, c-format
3703 msgid "Project \"%s\" saved."
3704 msgstr "项目“%s”已保存。"
3706 #. initialise the dialog
3707 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3708 msgid "Choose Project Filename"
3709 msgstr "选择项目文件名"
3711 #: ../src/project.c:967
3712 #, c-format
3713 msgid "Project \"%s\" opened."
3714 msgstr "项目“%s”已打开。"
3716 #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:811
3717 msgid "_Use regular expressions"
3718 msgstr "使用正则表达式(_U)"
3720 #: ../src/search.c:229
3721 msgid ""
3722 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3723 "regular expressions, please read the documentation."
3724 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
3726 #: ../src/search.c:236
3727 msgid "Search _backwards"
3728 msgstr "向后搜索(_B)"
3730 #: ../src/search.c:249
3731 msgid "Use _escape sequences"
3732 msgstr "使用转义序列(_E)"
3734 #: ../src/search.c:253
3735 msgid ""
3736 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3737 "corresponding control characters"
3738 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
3740 #: ../src/search.c:262 ../src/search.c:820
3741 msgid "C_ase sensitive"
3742 msgstr "大小写敏感(_A)"
3744 #: ../src/search.c:266 ../src/search.c:825
3745 msgid "Match only a _whole word"
3746 msgstr "整词配对(_W)"
3748 #: ../src/search.c:270
3749 msgid "Match from s_tart of word"
3750 msgstr "匹配词首(_T)"
3752 #: ../src/search.c:390
3753 msgid "_Previous"
3754 msgstr "上一个(_P)"
3756 #: ../src/search.c:395
3757 msgid "_Next"
3758 msgstr "下一个(_N)"
3760 #: ../src/search.c:399 ../src/search.c:558 ../src/search.c:719
3761 msgid "_Search for:"
3762 msgstr "搜索(_S):"
3764 #. Now add the multiple match options
3765 #: ../src/search.c:426
3766 msgid "_Find All"
3767 msgstr "查找全部(_F)"
3769 #: ../src/search.c:433
3770 msgid "_Mark"
3771 msgstr "标记(_M)"
3773 #: ../src/search.c:435
3774 msgid "Mark all matches in the current document"
3775 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
3777 #: ../src/search.c:440 ../src/search.c:617
3778 msgid "In Sessi_on"
3779 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
3781 #: ../src/search.c:445 ../src/search.c:622
3782 msgid "_In Document"
3783 msgstr "在当前文档中(_I)"
3785 #. close window checkbox
3786 #: ../src/search.c:451 ../src/search.c:635
3787 msgid "Close _dialog"
3788 msgstr "关闭对话框(_D)"
3790 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:639
3791 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3792 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
3794 #: ../src/search.c:552
3795 msgid "Replace & Fi_nd"
3796 msgstr "替换和查找(_N)"
3798 #: ../src/search.c:561
3799 msgid "Replace wit_h:"
3800 msgstr "替换为(_H):"
3802 #. Now add the multiple replace options
3803 #: ../src/search.c:610
3804 msgid "Re_place All"
3805 msgstr "全部替换(_P)"
3807 #: ../src/search.c:627
3808 msgid "In Se_lection"
3809 msgstr "在选中的文字中(_L)"
3811 #: ../src/search.c:629
3812 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3813 msgstr "在当前选中的文字中替换"
3815 #: ../src/search.c:739
3816 msgid "Fi_les:"
3817 msgstr ""
3819 #: ../src/search.c:753
3820 #, fuzzy
3821 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
3822 msgstr "文件模式:"
3824 #: ../src/search.c:765
3825 msgid "_Directory:"
3826 msgstr "目录(_D):"
3828 #: ../src/search.c:784
3829 msgid "E_ncoding:"
3830 msgstr "编码(_N):"
3832 #: ../src/search.c:814
3833 msgid "See grep's manual page for more information"
3834 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
3836 #: ../src/search.c:816
3837 msgid "_Recurse in subfolders"
3838 msgstr "搜索子目录(_R)"
3840 #: ../src/search.c:829
3841 msgid "_Invert search results"
3842 msgstr "反转查找结果(_I)"
3844 #: ../src/search.c:833
3845 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3846 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
3848 #: ../src/search.c:850
3849 msgid "E_xtra options:"
3850 msgstr "额外的参数:(_X)"
3852 #: ../src/search.c:857
3853 msgid "Other options to pass to Grep"
3854 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
3856 #: ../src/search.c:1134 ../src/search.c:1876 ../src/search.c:1879
3857 #, c-format
3858 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3859 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3860 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
3862 #: ../src/search.c:1181
3863 #, c-format
3864 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3865 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
3867 #: ../src/search.c:1361
3868 msgid "Invalid directory for find in files."
3869 msgstr "非法目录。"
3871 #: ../src/search.c:1382
3872 msgid "No text to find."
3873 msgstr "未找到。"
3875 #: ../src/search.c:1409
3876 #, c-format
3877 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3878 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。"
3880 #: ../src/search.c:1478
3881 msgid "Searching..."
3882 msgstr "搜索..."
3884 #: ../src/search.c:1490
3885 #, c-format
3886 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3887 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
3889 #: ../src/search.c:1518
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not open directory (%s)"
3892 msgstr "无法打开目录 (%s)"
3894 #: ../src/search.c:1596
3895 msgid "Search failed."
3896 msgstr "搜索失败。"
3898 #: ../src/search.c:1616
3899 #, c-format
3900 msgid "Search completed with %d match."
3901 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3902 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
3904 #: ../src/search.c:1624
3905 msgid "No matches found."
3906 msgstr "未找到匹配项。"
3908 #: ../src/search.c:1656
3909 #, c-format
3910 msgid "Bad regex: %s"
3911 msgstr "错误的正则表达式:%s"
3913 #. TODO maybe this message needs a rewording
3914 #: ../src/socket.c:227
3915 msgid ""
3916 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
3917 "another user.\n"
3918 "This is a fatal error and Geany will now quit."
3919 msgstr ""
3920 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
3921 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
3923 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
3924 msgid "Chapter"
3925 msgstr "章"
3927 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
3928 msgid "Section"
3929 msgstr "节"
3931 #: ../src/symbols.c:613
3932 msgid "Sect1"
3933 msgstr "第1节"
3935 #: ../src/symbols.c:614
3936 msgid "Sect2"
3937 msgstr "第2节"
3939 #: ../src/symbols.c:615
3940 msgid "Sect3"
3941 msgstr "第3节"
3943 #: ../src/symbols.c:616
3944 msgid "Appendix"
3945 msgstr "索引"
3947 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
3948 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
3949 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
3950 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
3951 msgid "Other"
3952 msgstr "其他"
3954 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
3955 msgid "Module"
3956 msgstr "模块"
3958 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
3959 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
3960 msgid "Types"
3961 msgstr "类型"
3963 #: ../src/symbols.c:625
3964 msgid "Type constructors"
3965 msgstr "类型结构"
3967 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
3968 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
3969 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
3970 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
3971 msgid "Functions"
3972 msgstr "函数"
3974 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
3975 msgid "Sections"
3976 msgstr "节"
3978 #: ../src/symbols.c:632
3979 msgid "Keys"
3980 msgstr "键值"
3982 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
3983 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
3984 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
3985 msgid "Variables"
3986 msgstr "变量"
3988 #: ../src/symbols.c:646
3989 msgid "Environment"
3990 msgstr "环境"
3992 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
3993 msgid "Subsection"
3994 msgstr "小节"
3996 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
3997 msgid "Subsubsection"
3998 msgstr "小小节"
4000 #: ../src/symbols.c:660
4001 msgid "Structures"
4002 msgstr "结构"
4004 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4005 #: ../src/symbols.c:796
4006 msgid "Package"
4007 msgstr "包"
4009 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4010 msgid "Labels"
4011 msgstr "标签"
4013 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4014 #: ../src/symbols.c:824
4015 msgid "Constants"
4016 msgstr "固定值"
4018 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4019 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4020 msgid "Interfaces"
4021 msgstr "接口"
4023 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4024 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4025 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4026 msgid "Classes"
4027 msgstr "类"
4029 #: ../src/symbols.c:698
4030 msgid "Anchors"
4031 msgstr "锚点"
4033 #: ../src/symbols.c:699
4034 msgid "H1 Headings"
4035 msgstr "标题一"
4037 #: ../src/symbols.c:700
4038 msgid "H2 Headings"
4039 msgstr "标题二"
4041 #: ../src/symbols.c:701
4042 msgid "H3 Headings"
4043 msgstr "标题三"
4045 #: ../src/symbols.c:709
4046 msgid "ID Selectors"
4047 msgstr "ID 选择"
4049 #: ../src/symbols.c:710
4050 msgid "Type Selectors"
4051 msgstr "类型选择"
4053 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4054 msgid "Modules"
4055 msgstr "模块"
4057 #: ../src/symbols.c:730
4058 msgid "Singletons"
4059 msgstr "单态"
4061 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4062 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4063 msgid "Methods"
4064 msgstr "方法"
4066 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4067 msgid "Namespaces"
4068 msgstr "命名空间"
4070 #: ../src/symbols.c:741
4071 msgid "Procedures"
4072 msgstr "过程"
4074 #: ../src/symbols.c:752
4075 msgid "Imports"
4076 msgstr "导出"
4078 #: ../src/symbols.c:760
4079 msgid "Entities"
4080 msgstr "实体"
4082 #: ../src/symbols.c:761
4083 msgid "Architectures"
4084 msgstr "结构"
4086 #: ../src/symbols.c:763
4087 msgid "Functions / Procedures"
4088 msgstr "函数 / 过程"
4090 #: ../src/symbols.c:764
4091 msgid "Variables / Signals"
4092 msgstr "变量 / 信号"
4094 #: ../src/symbols.c:765
4095 msgid "Processes / Components"
4096 msgstr "进程 / 组件"
4098 #: ../src/symbols.c:773
4099 msgid "Events"
4100 msgstr "事件"
4102 #: ../src/symbols.c:775
4103 msgid "Functions / Tasks"
4104 msgstr "函数 / 任务"
4106 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4107 msgid "Members"
4108 msgstr "成员"
4110 #: ../src/symbols.c:838
4111 msgid "Subroutines"
4112 msgstr "子程序"
4114 #: ../src/symbols.c:841
4115 msgid "Blocks"
4116 msgstr "块"
4118 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4119 msgid "Macros"
4120 msgstr "宏"
4122 #: ../src/symbols.c:851
4123 msgid "Defines"
4124 msgstr "预定义"
4126 #: ../src/symbols.c:858
4127 msgid "Targets"
4128 msgstr "目标"
4130 #: ../src/symbols.c:876
4131 msgid "Structs"
4132 msgstr "结构"
4134 #: ../src/symbols.c:877
4135 msgid "Typedefs / Enums"
4136 msgstr "定义/枚举"
4138 #: ../src/symbols.c:1371
4139 #, c-format
4140 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4141 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4143 #: ../src/symbols.c:1395
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4146 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
4148 #: ../src/symbols.c:1402
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4152 "\n"
4153 msgstr ""
4154 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4155 "\n"
4157 #: ../src/symbols.c:1403
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Example:\n"
4161 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4162 "gtk/gtk.h\n"
4163 msgstr ""
4164 "示例:\n"
4165 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4166 "gtk/gtk.h\n"
4168 #: ../src/symbols.c:1417
4169 msgid "Load Tags"
4170 msgstr "载入标记"
4172 #: ../src/symbols.c:1424
4173 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4174 msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
4176 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4177 #: ../src/symbols.c:1444
4178 #, c-format
4179 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4180 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4182 #: ../src/symbols.c:1446
4183 #, c-format
4184 msgid "Could not load tags file '%s'."
4185 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4187 #: ../src/symbols.c:1579
4188 #, c-format
4189 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4190 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4192 #: ../src/symbols.c:1581
4193 #, c-format
4194 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4195 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4197 #: ../src/symbols.c:1887
4198 msgid "Sort by _Name"
4199 msgstr "按名称排序(_N)"
4201 #: ../src/symbols.c:1894
4202 msgid "Sort by _Appearance"
4203 msgstr "按外观排序(_A)"
4205 #: ../src/templates.c:203
4206 msgid "Old"
4207 msgstr "原来的"
4209 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4210 #: ../src/toolbar.c:56
4211 msgid "Save the current file"
4212 msgstr "保存当前文件"
4214 #: ../src/toolbar.c:57
4215 msgid "Save all open files"
4216 msgstr "保存全部打开的文件"
4218 #: ../src/toolbar.c:58
4219 msgid "Reload the current file from disk"
4220 msgstr "重新载入当前文件"
4222 #: ../src/toolbar.c:59
4223 msgid "Close the current file"
4224 msgstr "关闭当前文件"
4226 #: ../src/toolbar.c:60
4227 msgid "Close all open files"
4228 msgstr "关闭所有打开的文件"
4230 #: ../src/toolbar.c:61
4231 msgid "Cut the current selection"
4232 msgstr "剪切选中的文字"
4234 #: ../src/toolbar.c:62
4235 msgid "Copy the current selection"
4236 msgstr "复制选中的文字"
4238 #: ../src/toolbar.c:63
4239 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4240 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4242 #: ../src/toolbar.c:64
4243 msgid "Delete the current selection"
4244 msgstr "删除选中的文字"
4246 #: ../src/toolbar.c:65
4247 msgid "Undo the last modification"
4248 msgstr "撤消上次操作"
4250 #: ../src/toolbar.c:66
4251 msgid "Redo the last modification"
4252 msgstr "重做上次操作"
4254 #: ../src/toolbar.c:69
4255 msgid "Compile the current file"
4256 msgstr "编译文件"
4258 #: ../src/toolbar.c:70
4259 msgid "Run or view the current file"
4260 msgstr "运行或查看文件"
4262 #: ../src/toolbar.c:71
4263 msgid ""
4264 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4265 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4267 #: ../src/toolbar.c:72
4268 msgid "Zoom in the text"
4269 msgstr "放大文字"
4271 #: ../src/toolbar.c:73
4272 msgid "Zoom out the text"
4273 msgstr "缩小文字"
4275 #: ../src/toolbar.c:74
4276 msgid "Decrease indentation"
4277 msgstr "减少缩进"
4279 #: ../src/toolbar.c:75
4280 msgid "Increase indentation"
4281 msgstr "增加缩进"
4283 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4284 msgid "Find the entered text in the current file"
4285 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4287 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4288 msgid "Jump to the entered line number"
4289 msgstr "跳转到指定行"
4291 #: ../src/toolbar.c:78
4292 msgid "Show the preferences dialog"
4293 msgstr "显示首选项对话框"
4295 #: ../src/toolbar.c:79
4296 msgid "Quit Geany"
4297 msgstr "退出 Geany"
4299 #: ../src/toolbar.c:80
4300 msgid "Print document"
4301 msgstr "打印文档"
4303 #: ../src/toolbar.c:81
4304 msgid "Replace text in the current document"
4305 msgstr "在当前文档中替换文本"
4307 #: ../src/toolbar.c:357
4308 msgid "Create a new file"
4309 msgstr "新建文件"
4311 #: ../src/toolbar.c:358
4312 msgid "Create a new file from a template"
4313 msgstr "从模板新建文件"
4315 #: ../src/toolbar.c:365
4316 msgid "Open an existing file"
4317 msgstr "打开文件"
4319 #: ../src/toolbar.c:366
4320 msgid "Open a recent file"
4321 msgstr "打开最近的文件"
4323 #: ../src/toolbar.c:374
4324 msgid "Choose more build actions"
4325 msgstr "选择更多生成动作"
4327 #: ../src/toolbar.c:389
4328 msgid "Goto"
4329 msgstr "跳转到行"
4331 #: ../src/toolbar.c:578
4332 msgid "Separator"
4333 msgstr "分隔线"
4335 #: ../src/toolbar.c:579
4336 msgid "--- Separator ---"
4337 msgstr "--- 分隔线 ---"
4339 #: ../src/toolbar.c:946
4340 msgid ""
4341 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4342 "and drop."
4343 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4345 #: ../src/toolbar.c:962
4346 msgid "Available Items"
4347 msgstr "可用的项"
4349 #: ../src/toolbar.c:983
4350 msgid "Displayed Items"
4351 msgstr "显示的项"
4353 #: ../src/tools.c:153
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4357 "changed. Error message: %s"
4358 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4360 #: ../src/tools.c:219
4361 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4362 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4364 #: ../src/tools.c:246
4365 #, c-format
4366 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4367 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4369 #: ../src/tools.c:290
4370 #, c-format
4371 msgid "Custom command failed: %s"
4372 msgstr "自定义命令失败:%s"
4374 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4375 msgid "Set Custom Commands"
4376 msgstr "设置自定义命令"
4378 #: ../src/tools.c:311
4379 msgid ""
4380 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4381 "of the command replaces the current selection."
4382 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4384 #: ../src/tools.c:486
4385 msgid "No custom commands defined."
4386 msgstr "没有定义自定义命令。"
4388 #: ../src/tools.c:586
4389 msgid "Word Count"
4390 msgstr "字数统计"
4392 #: ../src/tools.c:596
4393 msgid "selection"
4394 msgstr "选中的文本"
4396 #: ../src/tools.c:602
4397 msgid "whole document"
4398 msgstr "整个文档"
4400 #: ../src/tools.c:611
4401 msgid "Range:"
4402 msgstr "范围:"
4404 #: ../src/tools.c:623
4405 msgid "Lines:"
4406 msgstr "行数:"
4408 #: ../src/tools.c:637
4409 msgid "Words:"
4410 msgstr "字数:"
4412 #: ../src/tools.c:651
4413 msgid "Characters:"
4414 msgstr "字符:"
4416 #: ../src/sidebar.c:188
4417 msgid "No tags found"
4418 msgstr "未找到标记"
4420 #: ../src/sidebar.c:574
4421 msgid "Show S_ymbol List"
4422 msgstr "显示符号列表(_Y)"
4424 #: ../src/sidebar.c:582
4425 msgid "Show _Document List"
4426 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4428 #: ../src/sidebar.c:590 ../plugins/filebrowser.c:648
4429 msgid "H_ide Sidebar"
4430 msgstr "隐藏边栏(_I)"
4432 #: ../src/sidebar.c:684 ../plugins/filebrowser.c:619
4433 msgid "_Find in Files"
4434 msgstr "在多个文件中查找(_F)"
4436 #: ../src/sidebar.c:694
4437 msgid "Show _Paths"
4438 msgstr "显示路径(_P)"
4440 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4441 #: ../src/ui_utils.c:177
4442 msgid ""
4443 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4444 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4445 msgstr ""
4447 #. RO = read-only
4448 #: ../src/ui_utils.c:207 ../src/ui_utils.c:214
4449 msgid "RO "
4450 msgstr "只读"
4452 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4453 #: ../src/ui_utils.c:209
4454 msgid "OVR"
4455 msgstr "覆盖"
4457 #: ../src/ui_utils.c:209
4458 msgid "INS"
4459 msgstr "插入"
4461 #: ../src/ui_utils.c:223
4462 msgid "TAB"
4463 msgstr "制表符"
4465 #. SP = space
4466 #: ../src/ui_utils.c:226
4467 msgid "SP"
4468 msgstr "空格"
4470 #. T/S = tabs and spaces
4471 #: ../src/ui_utils.c:229
4472 msgid "T/S"
4473 msgstr "制表符或空格"
4475 #: ../src/ui_utils.c:237
4476 msgid "MOD"
4477 msgstr "已修改"
4479 #: ../src/ui_utils.c:364
4480 #, fuzzy
4481 msgid " (new instance)"
4482 msgstr "继承"
4484 #: ../src/ui_utils.c:394
4485 #, c-format
4486 msgid "Font updated (%s)."
4487 msgstr "字体已更新 (%s)。"
4489 #: ../src/ui_utils.c:590
4490 msgid "C Standard Library"
4491 msgstr "C标准库"
4493 #: ../src/ui_utils.c:591
4494 msgid "ISO C99"
4495 msgstr "ISO C99"
4497 #: ../src/ui_utils.c:592
4498 msgid "C++ (C Standard Library)"
4499 msgstr "C++ (C标准库)"
4501 #: ../src/ui_utils.c:593
4502 msgid "C++ Standard Library"
4503 msgstr "C++ 标准库"
4505 #: ../src/ui_utils.c:594
4506 msgid "C++ STL"
4507 msgstr "C++ STL"
4509 #: ../src/ui_utils.c:656
4510 msgid "_Set Custom Date Format"
4511 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
4513 #: ../src/ui_utils.c:1744
4514 msgid "Select Folder"
4515 msgstr "选择目录"
4517 #: ../src/ui_utils.c:1744
4518 msgid "Select File"
4519 msgstr "选择文件"
4521 #: ../src/ui_utils.c:1898
4522 msgid "Save All"
4523 msgstr "全部保存"
4525 #: ../src/ui_utils.c:1899
4526 msgid "Close All"
4527 msgstr "全部关闭"
4529 #: ../src/utils.c:341
4530 msgid "Win (CRLF)"
4531 msgstr "Win (CRLF)"
4533 #: ../src/utils.c:342
4534 msgid "Mac (CR)"
4535 msgstr "Mac (CR)"
4537 #: ../src/utils.c:343
4538 msgid "Unix (LF)"
4539 msgstr "Unix (LF)"
4541 #: ../src/vte.c:536
4542 msgid "_Set Path From Document"
4543 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
4545 #: ../src/vte.c:541
4546 msgid "_Restart Terminal"
4547 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
4549 #: ../src/vte.c:564
4550 msgid "_Input Methods"
4551 msgstr "输入法(_I)"
4553 #: ../src/vte.c:658
4554 msgid ""
4555 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4556 "command."
4557 msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
4559 #: ../src/vte.c:756
4560 msgid "Font:"
4561 msgstr "字体:"
4563 #: ../src/vte.c:766
4564 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4565 msgstr "设置虚拟终端的字体"
4567 #: ../src/vte.c:768
4568 msgid "Foreground color:"
4569 msgstr "前景颜色:"
4571 #: ../src/vte.c:774
4572 msgid "Background color:"
4573 msgstr "背景颜色:"
4575 #: ../src/vte.c:784
4576 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4577 msgstr "设置虚拟终端前景色"
4579 #: ../src/vte.c:791
4580 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4581 msgstr "设置虚拟终端背景色"
4583 #: ../src/vte.c:794
4584 msgid "Scrollback lines:"
4585 msgstr "回滚条数:"
4587 #: ../src/vte.c:806
4588 msgid ""
4589 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4590 "widget"
4591 msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
4593 #: ../src/vte.c:810
4594 msgid "Shell:"
4595 msgstr "Shell:"
4597 #: ../src/vte.c:818
4598 msgid ""
4599 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4600 "emulation"
4601 msgstr "设置在虚拟终端中启动的Shell的路径"
4603 #: ../src/vte.c:835
4604 msgid "Scroll on keystroke"
4605 msgstr "按键时滚动"
4607 #: ../src/vte.c:836
4608 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4609 msgstr "按键时是否滚动到底端"
4611 #: ../src/vte.c:839
4612 msgid "Scroll on output"
4613 msgstr "输出时滚动"
4615 #: ../src/vte.c:840
4616 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4617 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
4619 #: ../src/vte.c:843
4620 msgid "Cursor blinks"
4621 msgstr "光标闪烁"
4623 #: ../src/vte.c:844
4624 msgid "Whether to blink the cursor"
4625 msgstr "是否闪烁光标"
4627 #: ../src/vte.c:847
4628 msgid "Override Geany keybindings"
4629 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
4631 #: ../src/vte.c:849
4632 msgid ""
4633 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4634 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
4636 #: ../src/vte.c:852
4637 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4638 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
4640 #: ../src/vte.c:853
4641 msgid ""
4642 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4643 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4644 "within the VTE."
4645 msgstr ""
4646 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
4647 "Commander 这类程序时有用。"
4649 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4650 msgid "Follow the path of the current file"
4651 msgstr "切换到当前文件路径"
4653 #: ../src/vte.c:857
4654 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4655 msgstr "当切换打开的文件时,是否执行“cd $path”。"
4657 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4658 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4659 #: ../src/vte.c:862
4660 msgid "Don't use run script"
4661 msgstr "不要使用运行脚本"
4663 #: ../src/vte.c:863
4664 msgid ""
4665 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4666 "status of the executed program"
4667 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
4669 #: ../src/vte.c:866
4670 msgid "Execute programs in VTE"
4671 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
4673 #: ../src/vte.c:867
4674 msgid ""
4675 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4676 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4677 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
4679 #: ../src/win32.c:161
4680 msgid "Geany project files"
4681 msgstr "Geany 项目文件"
4683 #: ../src/win32.c:167
4684 msgid "Executables"
4685 msgstr "可执行"
4687 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4688 msgid "Class Builder"
4689 msgstr "类创建器"
4691 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4692 msgid "Creates source files for new class types."
4693 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
4695 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4696 msgid "Create Class"
4697 msgstr "创建类"
4699 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4700 msgid "Namespace"
4701 msgstr "命名空间"
4703 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4704 msgid "Namespace:"
4705 msgstr "命名空间:"
4707 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4708 msgid "Class"
4709 msgstr "类"
4711 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4712 msgid "Class name:"
4713 msgstr "类名称:"
4715 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4716 msgid "Header file:"
4717 msgstr "头文件:"
4719 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4720 msgid "Source file:"
4721 msgstr "源文件:"
4723 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4724 msgid "Inheritance"
4725 msgstr "继承"
4727 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4728 msgid "Base class:"
4729 msgstr "基础类:"
4731 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4732 msgid "Base source:"
4733 msgstr "基础源文件:"
4735 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4736 msgid "Base header:"
4737 msgstr "基础头文件:"
4739 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4740 msgid "Global"
4741 msgstr "全局"
4743 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4744 msgid "Base GType:"
4745 msgstr "基础 GType:"
4747 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4748 msgid "Implements:"
4749 msgstr "实现接口:"
4751 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4752 msgid "Options"
4753 msgstr "参数"
4755 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4756 msgid "Create constructor"
4757 msgstr "创建构造器"
4759 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4760 msgid "Create destructor"
4761 msgstr "创建析出器"
4763 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4764 msgid "Is abstract"
4765 msgstr "抽象"
4767 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4768 msgid "Is singleton"
4769 msgstr "单态"
4771 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4772 msgid "GTK+ constructor type"
4773 msgstr "GTK+ 构造类型"
4775 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4776 msgid "Create Cla_ss"
4777 msgstr "创建类(_S)"
4779 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4780 msgid "_C++ Class"
4781 msgstr "_C++ 类"
4783 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4784 msgid "_GTK+ Class"
4785 msgstr "_GTK+ 类"
4787 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4788 msgid "_PHP Class"
4789 msgstr "_PHP 类"
4791 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4792 msgid "HTML Characters"
4793 msgstr "HTML 字符"
4795 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4796 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4797 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
4799 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4800 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4801 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4802 msgid "The Geany developer team"
4803 msgstr "Geany 开发团队"
4805 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4806 msgid "HTML characters"
4807 msgstr "HTML 字符"
4809 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4810 msgid "ISO 8859-1 characters"
4811 msgstr "ISO 8859-1 字符"
4813 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4814 msgid "Greek characters"
4815 msgstr "希腊字符"
4817 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4818 msgid "Mathematical characters"
4819 msgstr "数学字符"
4821 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4822 msgid "Technical characters"
4823 msgstr "技术字符"
4825 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4826 msgid "Arrow characters"
4827 msgstr "箭头字符"
4829 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4830 msgid "Punctuation characters"
4831 msgstr "标点符号"
4833 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4834 msgid "Miscellaneous characters"
4835 msgstr "其他字符"
4837 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1145
4838 #: ../plugins/saveactions.c:470
4839 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4840 msgstr "无法创建插件定义目录。"
4842 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4843 msgid "Special Characters"
4844 msgstr "特殊字符"
4846 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4847 msgid "_Insert"
4848 msgstr "插入(_I)"
4850 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4851 msgid ""
4852 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4853 "the button to insert it at the current cursor position."
4854 msgstr ""
4855 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
4856 "置插入该特殊字符。"
4858 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4859 msgid "Character"
4860 msgstr "字符"
4862 #: ../plugins/htmlchars.c:513
4863 msgid "HTML (name)"
4864 msgstr "HTML (名称)"
4866 #: ../plugins/htmlchars.c:731
4867 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4868 msgstr "插入特殊 HTML 字符(_I)"
4870 #. Add menuitem for html replacement functions
4871 #: ../plugins/htmlchars.c:746
4872 msgid "HTML Replacement"
4873 msgstr "HTML 替换"
4875 #: ../plugins/htmlchars.c:753
4876 msgid "_HTMLToggle"
4877 msgstr "HTML 开关(_H)"
4879 #: ../plugins/htmlchars.c:762
4880 msgid "Bulk replacement of special chars"
4881 msgstr "大量替换特殊字符"
4883 #: ../plugins/htmlchars.c:777
4884 msgid "Insert Special HTML Characters"
4885 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
4887 #: ../plugins/htmlchars.c:780
4888 msgid "Replace special characters"
4889 msgstr "替换特殊字符"
4891 #: ../plugins/htmlchars.c:783
4892 msgid "Toggle plugin status"
4893 msgstr "开关插件状态"
4895 #: ../plugins/export.c:37
4896 msgid "Export"
4897 msgstr "导出"
4899 #: ../plugins/export.c:37
4900 msgid "Exports the current file into different formats."
4901 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
4903 #: ../plugins/export.c:166
4904 msgid "Export File"
4905 msgstr "导出文件"
4907 #: ../plugins/export.c:183
4908 msgid "_Use current zoom level"
4909 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
4911 #: ../plugins/export.c:185
4912 msgid ""
4913 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4914 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
4916 #: ../plugins/export.c:267
4917 #, c-format
4918 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4919 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
4921 #: ../plugins/export.c:269
4922 #, c-format
4923 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4924 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
4926 #: ../plugins/export.c:316
4927 #, c-format
4928 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4929 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4931 #: ../plugins/export.c:703
4932 msgid "_Export"
4933 msgstr "导出(_E)"
4935 #. HTML
4936 #: ../plugins/export.c:710
4937 msgid "As _HTML"
4938 msgstr "为 _HTML"
4940 #. LaTeX
4941 #: ../plugins/export.c:716
4942 msgid "As _LaTeX"
4943 msgstr "为 _LaTeX"
4945 #: ../plugins/filebrowser.c:43
4946 msgid "File Browser"
4947 msgstr "文件浏览器"
4949 #: ../plugins/filebrowser.c:43
4950 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4951 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
4953 #: ../plugins/filebrowser.c:359
4954 msgid "Too many items selected!"
4955 msgstr "选择了太多项!"
4957 #: ../plugins/filebrowser.c:435
4958 #, c-format
4959 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4960 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
4962 #: ../plugins/filebrowser.c:604
4963 msgid "Open _externally"
4964 msgstr "外部打开(_E)"
4966 #: ../plugins/filebrowser.c:629
4967 msgid "Show _Hidden Files"
4968 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
4970 #: ../plugins/filebrowser.c:850
4971 msgid "Up"
4972 msgstr "向上"
4974 #: ../plugins/filebrowser.c:855
4975 msgid "Refresh"
4976 msgstr "刷新"
4978 #: ../plugins/filebrowser.c:860
4979 msgid "Home"
4980 msgstr "家目录"
4982 #: ../plugins/filebrowser.c:865
4983 msgid "Set path from document"
4984 msgstr "根据文档设置路径"
4986 #: ../plugins/filebrowser.c:875
4987 msgid "Clear the filter"
4988 msgstr "清空过滤器"
4990 #: ../plugins/filebrowser.c:889
4991 msgid "Filter:"
4992 msgstr "过滤器:"
4994 #: ../plugins/filebrowser.c:899
4995 msgid "Filter your files with usual wildcards"
4996 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件"
4998 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
4999 msgid "Focus File List"
5000 msgstr "聚焦文件列表"
5002 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5003 msgid "Focus Path Entry"
5004 msgstr "聚焦路径输入框"
5006 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5007 msgid "External open command:"
5008 msgstr "外部打开命令:"
5010 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5014 "wildcards.\n"
5015 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5016 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5017 "filename"
5018 msgstr ""
5019 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5020 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5021 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5023 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5024 msgid "Show hidden files"
5025 msgstr "显示隐藏文件"
5027 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5028 msgid "Hide object files"
5029 msgstr "隐藏目标文件"
5031 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5032 msgid ""
5033 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5034 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5035 msgstr ""
5036 "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、*."
5037 "lib"
5039 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5040 msgid "Use the project's base directory"
5041 msgstr "使用项目根目录"
5043 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5044 msgid ""
5045 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5046 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5048 #: ../plugins/saveactions.c:39
5049 msgid "Save Actions"
5050 msgstr "保存动作"
5052 #: ../plugins/saveactions.c:39
5053 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5054 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5056 #: ../plugins/saveactions.c:169
5057 #, c-format
5058 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5059 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5061 #. it's unlikely that this happens
5062 #: ../plugins/saveactions.c:201
5063 #, c-format
5064 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5065 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5067 #: ../plugins/saveactions.c:219
5068 #, c-format
5069 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5070 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5072 #: ../plugins/saveactions.c:311
5073 #, c-format
5074 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5075 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5076 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5078 #. initialize the dialog
5079 #: ../plugins/saveactions.c:380
5080 msgid "Select Directory"
5081 msgstr "选择目录"
5083 #: ../plugins/saveactions.c:463
5084 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5085 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5087 #: ../plugins/saveactions.c:543
5088 msgid "Auto Save"
5089 msgstr "自动保存"
5091 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5092 #: ../plugins/saveactions.c:648
5093 msgid "_Enable"
5094 msgstr "启用(_E)"
5096 #: ../plugins/saveactions.c:553
5097 msgid "Auto save _interval:"
5098 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5100 #: ../plugins/saveactions.c:561
5101 msgid "seconds"
5102 msgstr "秒"
5104 #: ../plugins/saveactions.c:570
5105 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5106 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5108 #: ../plugins/saveactions.c:578
5109 msgid "Save only current open _file"
5110 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5112 #: ../plugins/saveactions.c:585
5113 msgid "Sa_ve all open files"
5114 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5116 #: ../plugins/saveactions.c:605
5117 msgid "Instant Save"
5118 msgstr "立即保存"
5120 #: ../plugins/saveactions.c:615
5121 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5122 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5124 #: ../plugins/saveactions.c:646
5125 msgid "Backup Copy"
5126 msgstr "备份复制"
5128 #: ../plugins/saveactions.c:656
5129 msgid "_Directory to save backup files in:"
5130 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5132 #: ../plugins/saveactions.c:679
5133 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5134 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5136 #: ../plugins/saveactions.c:692
5137 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5138 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5140 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5141 msgid "Split Window"
5142 msgstr "分割窗口"
5144 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5145 msgid "Splits the editor view into two windows."
5146 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5148 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5149 msgid "Show the current document"
5150 msgstr "显示当前文件"
5152 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5153 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5154 msgid "_Unsplit"
5155 msgstr "合并(_U)"
5157 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5158 msgid "_Split Window"
5159 msgstr "分割窗口(_S)"
5161 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5162 msgid "_Horizontally"
5163 msgstr "水平(_H)"
5165 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5166 msgid "_Vertically"
5167 msgstr "垂直(_V)"
5169 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5170 msgid "Split Horizontally"
5171 msgstr "水平分割"
5173 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5174 msgid "Split Vertically"
5175 msgstr "垂直分割"
5177 #~ msgid "Fixed s_trings"
5178 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
5180 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5181 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
5183 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5184 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
5186 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5187 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
5189 #~ msgid "mode: %s"
5190 #~ msgstr "模式:%s"
5192 #~ msgid "encoding: %s %s"
5193 #~ msgstr "编码:%s %s"
5195 #~ msgid "filetype: %s"
5196 #~ msgstr "文件类型:%s"
5198 #~ msgid "scope: %s"
5199 #~ msgstr "范围:%s"
5201 #~ msgid "Try to resave the file?"
5202 #~ msgstr "尝试重新保存文件?"
5204 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5205 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
5207 #~ msgid "Icon style:"
5208 #~ msgstr "图标样式:"
5210 #~ msgid "Icon size:"
5211 #~ msgstr "图标大小:"
5213 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5214 #~ msgstr "<b>外观</b>"
5216 #~ msgid "Hard tab width:"
5217 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
5219 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5220 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
5222 #~ msgid "Long line marker:"
5223 #~ msgstr "长行标志:"
5225 #~ msgid "Long line marker color:"
5226 #~ msgstr "长行标志颜色:"
5228 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5229 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
5231 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5232 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
5234 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5235 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
5237 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5238 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5239 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
5241 #~ msgid "Terminal plugin"
5242 #~ msgstr "虚拟终端插件"
5244 #~ msgid ""
5245 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5246 #~ "if the VTE library could be loaded."
5247 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
5249 #~ msgid "Terminal font:"
5250 #~ msgstr "终端字体:"
5252 #~ msgid "Unsplit"
5253 #~ msgstr "合并"