1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2010.
11 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-11 21:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-11 11:40+0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: zh_CN <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 1.9.6\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的 IDE"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
46 msgid "(built on or after %s)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
67 msgid "translation maintainer"
75 msgid "Previous Translators"
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
104 #: ../src/build.c:638
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
109 #: ../src/build.c:676
110 msgid "Process failed, no working directory"
113 #: ../src/build.c:702
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
118 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1470
120 msgid "Process failed (%s)"
123 #: ../src/build.c:793
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
128 #: ../src/build.c:822
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建)"
133 #: ../src/build.c:876
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
138 #: ../src/build.c:914
141 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143 msgstr "无法找到虚拟终端“%s” (请检查在首选项中的路径设置)"
145 #: ../src/build.c:1084
146 msgid "Compilation failed."
149 #: ../src/build.c:1098
150 msgid "Compilation finished successfully."
153 #: ../src/build.c:1257
157 #: ../src/build.c:1258
158 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
159 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
161 #: ../src/build.c:1336
165 #: ../src/build.c:1338
166 msgid "_Previous Error"
169 #: ../src/build.c:1348
170 msgid "_Set Build Commands"
173 #: ../src/build.c:1632 ../src/toolbar.c:373
174 msgid "Build the current file"
177 #: ../src/build.c:1646
178 msgid "Build the current file with Make and the default target"
179 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
181 #: ../src/build.c:1648
182 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
183 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
185 #: ../src/build.c:1650
186 msgid "Compile the current file with Make"
187 msgstr "使用 Make 来编译文件"
189 #: ../src/build.c:1677
191 msgid "Process could not be stopped (%s)."
192 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
194 #: ../src/build.c:1694 ../src/build.c:1706
195 msgid "No more build errors."
198 #: ../src/build.c:1801
199 msgid "Set menu item label"
202 #: ../src/build.c:1822
206 #: ../src/build.c:1823 ../src/symbols.c:650
210 #: ../src/build.c:1824 ../src/symbols.c:645
214 #: ../src/build.c:1825
215 msgid "Working directory"
218 #: ../src/build.c:1826
222 #: ../src/build.c:1866
223 msgid "Click to set menu item label"
226 #: ../src/build.c:1950 ../src/build.c:1952
231 #: ../src/build.c:1952
235 #: ../src/build.c:1960 ../src/build.c:1995
236 msgid "Error Regular Expression:"
239 #: ../src/build.c:1988
240 msgid "Non-Filetype Commands"
243 #: ../src/build.c:2018
244 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
245 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
247 #: ../src/build.c:2027
248 msgid "Execute Commands"
251 #: ../src/build.c:2038
254 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
256 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
258 #: ../src/build.c:2204
259 msgid "Set Build Commands"
262 #: ../src/build.c:2426
267 #: ../src/build.c:2433 ../src/build.c:2699 ../src/interface.c:1075
271 #: ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2470 ../src/build.c:2663
275 #. build the code with make custom
276 #: ../src/build.c:2485 ../src/build.c:2661 ../src/build.c:2719
277 msgid "Make Custom _Target"
280 #. build the code with make object
281 #: ../src/build.c:2487 ../src/build.c:2662 ../src/build.c:2727
285 #: ../src/build.c:2489 ../src/build.c:2660
289 #. build the code with make all
290 #: ../src/build.c:2711
295 #: ../src/build.c:2739
296 msgid "_Set Build Menu Commands"
297 msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
299 #: ../src/callbacks.c:150
300 msgid "Do you really want to quit?"
303 #: ../src/callbacks.c:228
305 msgid "%d file saved."
306 msgid_plural "%d files saved."
307 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
309 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2896 ../src/interface.c:352
310 #: ../src/sidebar.c:671
314 #: ../src/callbacks.c:489
315 msgid "Any unsaved changes will be lost."
318 #: ../src/callbacks.c:490
320 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
321 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
323 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:421
327 #: ../src/callbacks.c:1202
328 msgid "Enter the line you want to go to:"
331 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
333 "Please set the filetype for the current file before using this function."
334 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
336 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:621
340 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:622
344 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:623
348 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:632
349 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
350 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
352 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:633
353 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:634
357 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
358 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:643
361 msgid "_Use Custom Date Format"
362 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
364 #: ../src/callbacks.c:1446
365 msgid "Custom Date Format"
368 #: ../src/callbacks.c:1447
370 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
373 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
376 #: ../src/callbacks.c:1466
377 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
378 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
380 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
381 msgid "No more message items."
384 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
388 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
392 #: ../src/dialogs.c:151
394 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
395 "all files will be opened read-only."
396 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
398 #: ../src/dialogs.c:173
399 msgid "Detect by file extension"
402 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
403 msgid "Detect from file"
406 #: ../src/dialogs.c:262
407 msgid "_More Options"
410 #. line 1 with checkbox and encoding combo
411 #: ../src/dialogs.c:269
412 msgid "Show _hidden files"
415 #: ../src/dialogs.c:280
416 msgid "Set encoding:"
419 #: ../src/dialogs.c:290
421 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
422 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
423 "correctly by Geany.\n"
424 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
427 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
428 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
430 #. line 2 with filetype combo
431 #: ../src/dialogs.c:297
432 msgid "Set filetype:"
435 #: ../src/dialogs.c:307
437 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
438 "filename extension.\n"
439 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
442 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
443 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
445 #: ../src/dialogs.c:386
449 #: ../src/dialogs.c:387
450 msgid "Filename already exists!"
453 #: ../src/dialogs.c:419 ../src/dialogs.c:548
457 #: ../src/dialogs.c:427
461 #: ../src/dialogs.c:429
462 msgid "Save the file and rename it"
465 #: ../src/dialogs.c:437
466 msgid "_Open file in a new tab"
467 msgstr "在新标签打开文件(_O)"
469 #: ../src/dialogs.c:439
471 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
473 msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
475 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:681
479 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1439 ../src/win32.c:687
480 #: ../src/win32.c:746
484 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:693
488 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:699
492 #: ../src/dialogs.c:656
496 #: ../src/dialogs.c:687
498 msgid "The file '%s' is not saved."
501 #: ../src/dialogs.c:689
502 msgid "Do you want to save it before closing?"
503 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
505 #: ../src/dialogs.c:764
509 #: ../src/dialogs.c:1053
511 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
513 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
515 #: ../src/dialogs.c:1072 ../src/dialogs.c:1073 ../src/dialogs.c:1074
516 #: ../src/dialogs.c:1080 ../src/dialogs.c:1081 ../src/dialogs.c:1082
517 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
518 #: ../src/ui_utils.c:246
522 #: ../src/dialogs.c:1087 ../src/symbols.c:800
526 #: ../src/dialogs.c:1116
530 #: ../src/dialogs.c:1130
534 #: ../src/dialogs.c:1146
535 msgid "<b>Location:</b>"
538 #: ../src/dialogs.c:1160
539 msgid "<b>Read-only:</b>"
542 #: ../src/dialogs.c:1167
543 msgid "(only inside Geany)"
546 #: ../src/dialogs.c:1176
547 msgid "<b>Encoding:</b>"
550 #: ../src/dialogs.c:1186 ../src/ui_utils.c:250
554 #: ../src/dialogs.c:1186
555 msgid "(without BOM)"
558 #: ../src/dialogs.c:1197
559 msgid "<b>Modified:</b>"
562 #: ../src/dialogs.c:1211
563 msgid "<b>Changed:</b>"
566 #: ../src/dialogs.c:1225
567 msgid "<b>Accessed:</b>"
570 #: ../src/dialogs.c:1247
571 msgid "<b>Permissions:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1255
579 #: ../src/dialogs.c:1262
583 #: ../src/dialogs.c:1269
588 #: ../src/dialogs.c:1277
593 #: ../src/dialogs.c:1313
598 #: ../src/dialogs.c:1349
602 #: ../src/document.c:648
604 msgid "File %s closed."
607 #: ../src/document.c:776
609 msgid "New file \"%s\" opened."
612 #: ../src/document.c:949 ../src/document.c:1465
614 msgid "Could not open file %s (%s)"
615 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
617 #: ../src/document.c:979
620 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
621 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
623 "The file was set to read-only."
625 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
629 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
630 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
631 #: ../src/document.c:1005
633 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
634 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
636 #: ../src/document.c:1015
639 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
641 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
643 #: ../src/document.c:1164
647 #: ../src/document.c:1167
651 #: ../src/document.c:1170
652 msgid "Tabs and Spaces"
655 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
656 #. * and Spaces), the second one is the filename
657 #: ../src/document.c:1175
659 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
660 msgstr "为 %s 设置 %s 缩进模式。"
662 #: ../src/document.c:1228
663 msgid "Invalid filename"
666 #: ../src/document.c:1343
668 msgid "File %s reloaded."
669 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
671 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
672 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
673 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
674 #: ../src/document.c:1348
676 msgid "File %s opened(%d%s)."
677 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
679 #: ../src/document.c:1350
683 #: ../src/document.c:1559
684 msgid "Error renaming file."
687 #: ../src/document.c:1644
690 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
692 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
694 #: ../src/document.c:1666
697 "Error message: %s\n"
698 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
701 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
703 #: ../src/document.c:1671
705 msgid "Error message: %s."
708 #: ../src/document.c:1771 ../src/document.c:1834
709 msgid "Error saving file."
712 #: ../src/document.c:1833
714 msgid "Error saving file (%s)."
715 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
717 #: ../src/document.c:1858
719 msgid "File %s saved."
722 #: ../src/document.c:1926 ../src/document.c:1983 ../src/document.c:1991
724 msgid "\"%s\" was not found."
727 #: ../src/document.c:1991
728 msgid "Wrap search and find again?"
731 #: ../src/document.c:2070 ../src/search.c:1131 ../src/search.c:1175
732 #: ../src/search.c:1870 ../src/search.c:1871
734 msgid "No matches found for \"%s\"."
737 #: ../src/document.c:2081 ../src/document.c:2090
739 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
740 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
741 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
743 #: ../src/document.c:2897
744 msgid "Do you want to reload it?"
747 #: ../src/document.c:2898
750 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
751 "the current buffer."
756 #: ../src/document.c:2916
757 msgid "Close _without saving"
760 #: ../src/document.c:2920
762 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
763 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!尝试重新保存文件?"
765 #: ../src/editor.c:4435
766 msgid "Enter Tab Width"
769 #: ../src/editor.c:4436
770 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
771 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
773 #: ../src/editor.c:4587
775 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
776 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
778 #: ../src/encodings.c:76
782 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
786 #: ../src/encodings.c:79
790 #: ../src/encodings.c:80
791 msgid "South European"
794 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
795 #: ../src/encodings.c:84
799 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
803 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
804 msgid "Central European"
807 #. ISO-IR-111 not available on Windows
808 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
809 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
813 #: ../src/encodings.c:98
814 msgid "Cyrillic/Russian"
817 #: ../src/encodings.c:99
818 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
821 #: ../src/encodings.c:100
825 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
829 #. not available at all, ?
830 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
834 #: ../src/encodings.c:109
835 msgid "Hebrew Visual"
836 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
838 #: ../src/encodings.c:111
842 #: ../src/encodings.c:112
846 #: ../src/encodings.c:113
850 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
854 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
858 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
859 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
860 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
864 #. maybe not available on Linux
865 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
866 #: ../src/encodings.c:134
867 msgid "Chinese Simplified"
870 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
871 msgid "Chinese Traditional"
874 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
875 #: ../src/encodings.c:141
879 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
880 #: ../src/encodings.c:145
884 #: ../src/encodings.c:147
885 msgid "Without encoding"
888 #: ../src/encodings.c:375
889 msgid "_West European"
892 #: ../src/encodings.c:381
893 msgid "_East European"
896 #: ../src/encodings.c:387
900 #: ../src/encodings.c:393
901 msgid "_SE & SW Asian"
902 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
904 #: ../src/encodings.c:399
905 msgid "_Middle Eastern"
908 #: ../src/encodings.c:405
912 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
913 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
915 msgid "%s source file"
918 #: ../src/filetypes.c:102
923 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
924 #: ../src/interface.c:5206
928 #: ../src/filetypes.c:409
929 msgid "Shell script file"
932 #: ../src/filetypes.c:421
936 #: ../src/filetypes.c:433
940 #: ../src/filetypes.c:468
941 msgid "Cascading StyleSheet"
944 #: ../src/filetypes.c:479
945 msgid "SQL Dump file"
948 #: ../src/filetypes.c:534
952 #: ../src/filetypes.c:546
953 msgid "Gettext translation file"
954 msgstr "Gettext 翻译文件"
956 #: ../src/filetypes.c:579
958 msgid "%s script file"
961 #: ../src/filetypes.c:826
962 msgid "_Programming Languages"
965 #: ../src/filetypes.c:827
966 msgid "_Scripting Languages"
969 #: ../src/filetypes.c:828
970 msgid "_Markup Languages"
973 #: ../src/filetypes.c:829
974 msgid "M_iscellaneous Languages"
977 #: ../src/filetypes.c:830
978 msgid "_Custom Filetypes"
981 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
985 #. create meta file filter "All files"
986 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
987 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
991 #: ../src/filetypes.c:1487
993 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
994 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
1000 #: ../src/highlighting.c:3342 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1001 #: ../src/templates.c:309
1003 msgid "Could not find file '%s'."
1004 msgstr "无法找到“%s”文件。"
1006 #: ../src/highlighting.c:3391
1007 msgid "_Color Schemes"
1010 #: ../src/highlighting.c:3398
1014 #: ../src/interface.c:295
1018 #: ../src/interface.c:306
1019 msgid "New (with _Template)"
1022 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1023 msgid "Open Selected F_ile"
1024 msgstr "打开选择的文件(_I)"
1026 #: ../src/interface.c:327
1027 msgid "Recent _Files"
1028 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1030 #: ../src/interface.c:344
1034 #: ../src/interface.c:360
1038 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1039 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1040 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1044 #: ../src/interface.c:388
1048 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1049 msgid "Close Ot_her Documents"
1052 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1056 #: ../src/interface.c:430
1060 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1064 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:365
1065 msgid "_Reflow Lines/Block"
1068 #: ../src/interface.c:491
1069 msgid "T_oggle Case of Selection"
1072 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:270
1073 msgid "_Transpose Current Line"
1076 #: ../src/interface.c:504
1077 msgid "_Comment Line(s)"
1080 #: ../src/interface.c:508
1081 msgid "U_ncomment Line(s)"
1084 #: ../src/interface.c:512
1085 msgid "_Toggle Line Commentation"
1088 #: ../src/interface.c:521
1089 msgid "_Increase Indent"
1092 #: ../src/interface.c:529
1093 msgid "_Decrease Indent"
1096 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:354
1097 msgid "_Smart Line Indent"
1100 #: ../src/interface.c:546
1101 msgid "_Send Selection to"
1102 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1104 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1108 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:311
1109 msgid "_Cut Current Line(s)"
1112 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:308
1113 msgid "_Copy Current Line(s)"
1116 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:263
1117 msgid "_Delete Current Line(s)"
1120 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:260
1121 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1122 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1124 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:321
1125 msgid "_Select Current Line(s)"
1128 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:324
1129 msgid "_Select Current Paragraph"
1132 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:374
1133 msgid "_Insert Alternative White Space"
1134 msgstr "插入额外的空白(_I)"
1136 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:430
1137 msgid "_Go to Next Marker"
1140 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:433
1141 msgid "_Go to Previous Marker"
1144 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:363
1145 msgid "_Send Selection to Terminal"
1146 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1148 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1149 msgid "I_nsert Comments"
1152 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1153 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1156 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1157 msgid "Insert File _Header"
1160 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1161 msgid "Insert _Function Description"
1164 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1165 msgid "Insert _Multiline Comment"
1168 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1169 msgid "Insert _GPL Notice"
1170 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
1172 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1173 msgid "Insert _BSD License Notice"
1174 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
1176 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1177 msgid "Insert Dat_e"
1180 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1181 msgid "_Insert \"include <...>\""
1182 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
1184 #: ../src/interface.c:704
1185 msgid "Preference_s"
1188 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:383
1189 msgid "P_lugin Preferences"
1192 #: ../src/interface.c:720
1196 #: ../src/interface.c:731
1200 #: ../src/interface.c:735
1201 msgid "Find _Previous"
1204 #: ../src/interface.c:739
1205 msgid "Find in F_iles"
1206 msgstr "在多个文件中查找(_I)"
1208 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:547
1212 #: ../src/interface.c:756
1213 msgid "Find _Selected"
1216 #: ../src/interface.c:760
1217 msgid "Find Pre_vious Selected"
1218 msgstr "查找前一个选择的(_V)"
1220 #: ../src/interface.c:769
1221 msgid "Next _Message"
1224 #: ../src/interface.c:773
1225 msgid "Pr_evious Message"
1228 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1232 #: ../src/interface.c:797
1233 msgid "Change _Font"
1236 #: ../src/interface.c:810
1237 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1238 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1240 #: ../src/interface.c:814
1244 #: ../src/interface.c:818
1245 msgid "Show Message _Window"
1248 #: ../src/interface.c:823
1249 msgid "Show _Toolbar"
1252 #: ../src/interface.c:828
1253 msgid "Show Side_bar"
1256 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1257 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1514
1261 #: ../src/interface.c:840
1262 msgid "Show _Markers Margin"
1263 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1265 #: ../src/interface.c:845
1266 msgid "Show _Line Numbers"
1269 #: ../src/interface.c:850
1270 msgid "Show _White Space"
1273 #: ../src/interface.c:854
1274 msgid "Show Line _Endings"
1277 #: ../src/interface.c:858
1278 msgid "Show _Indentation Guides"
1281 #: ../src/interface.c:879
1285 #: ../src/interface.c:886
1286 msgid "_Line Wrapping"
1289 #: ../src/interface.c:891
1290 msgid "Line _Breaking"
1293 #: ../src/interface.c:895
1294 msgid "_Auto-indentation"
1297 #: ../src/interface.c:900
1298 msgid "In_dent Type"
1301 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1305 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1309 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1310 msgid "T_abs and Spaces"
1313 #: ../src/interface.c:930
1317 #: ../src/interface.c:934
1318 msgid "_Write Unicode BOM"
1319 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1321 #: ../src/interface.c:943
1322 msgid "Set File_type"
1325 #: ../src/interface.c:953
1326 msgid "Set _Encoding"
1329 #: ../src/interface.c:963
1330 msgid "Set Line E_ndings"
1333 #: ../src/interface.c:970
1334 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1335 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Win)"
1337 #: ../src/interface.c:976
1338 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1339 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1341 #: ../src/interface.c:982
1342 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1343 msgstr "转换并设置为 CR (_Mac)"
1345 #: ../src/interface.c:993
1346 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1349 #: ../src/interface.c:997
1350 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1351 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1353 #: ../src/interface.c:1001
1354 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1355 msgstr "替换空格为制表符为(_Y)"
1357 #: ../src/interface.c:1010
1361 #: ../src/interface.c:1014
1365 #: ../src/interface.c:1023
1366 msgid "Remove _Markers"
1369 #: ../src/interface.c:1027
1370 msgid "Remove Error _Indicators"
1371 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1373 #: ../src/interface.c:1031
1377 #: ../src/interface.c:1038
1381 #: ../src/interface.c:1046
1385 #: ../src/interface.c:1054
1386 msgid "_Recent Projects"
1389 #: ../src/interface.c:1058
1393 #: ../src/interface.c:1079
1397 #: ../src/interface.c:1086
1398 msgid "_Reload Configuration"
1401 #: ../src/interface.c:1094
1402 msgid "C_onfiguration Files"
1405 #: ../src/interface.c:1107
1406 msgid "_Color Chooser"
1409 #: ../src/interface.c:1115
1413 #: ../src/interface.c:1119
1417 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1421 #: ../src/interface.c:1138
1425 #: ../src/interface.c:1142
1426 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1429 #: ../src/interface.c:1146
1430 msgid "_Debug Messages"
1433 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:132
1437 #: ../src/interface.c:1199
1441 #: ../src/interface.c:1235
1445 #: ../src/interface.c:1249
1449 #: ../src/interface.c:1264
1453 #: ../src/interface.c:1277
1457 #: ../src/interface.c:1887
1458 msgid "_Toolbar Preferences"
1461 #: ../src/interface.c:1900
1462 msgid "_Hide Toolbar"
1465 #: ../src/interface.c:2112
1469 #: ../src/interface.c:2120
1470 msgid "Find _Document Usage"
1473 #: ../src/interface.c:2128
1474 msgid "Go to _Tag Definition"
1475 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
1477 #: ../src/interface.c:2132
1478 msgid "Go to T_ag Declaration"
1479 msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1481 #: ../src/interface.c:2136
1482 msgid "Conte_xt Action"
1485 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:380
1489 #: ../src/interface.c:2705
1490 msgid "Load files from the last session"
1491 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
1493 #: ../src/interface.c:2708
1494 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1497 #: ../src/interface.c:2710
1498 msgid "Load virtual terminal support"
1501 #: ../src/interface.c:2712
1503 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1504 "disable it if you do not need it"
1505 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
1507 #: ../src/interface.c:2714
1508 msgid "Enable plugin support"
1511 #: ../src/interface.c:2718
1512 msgid "<b>Startup</b>"
1515 #: ../src/interface.c:2737
1516 msgid "Save window position and geometry"
1519 #: ../src/interface.c:2740
1520 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1521 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
1523 #: ../src/interface.c:2742
1524 msgid "Confirm exit"
1527 #: ../src/interface.c:2745
1528 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1531 #: ../src/interface.c:2747
1532 msgid "<b>Shutdown</b>"
1535 #: ../src/interface.c:2768
1536 msgid "Startup path:"
1539 #: ../src/interface.c:2780
1541 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1542 "Leave blank to use the current working directory."
1544 "打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
1546 #: ../src/interface.c:2793
1547 msgid "Project files:"
1550 #: ../src/interface.c:2805
1551 msgid "Path to start in when opening project files"
1554 #: ../src/interface.c:2818
1555 msgid "Extra plugin path:"
1558 #: ../src/interface.c:2830
1560 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1561 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1562 "for plugins. Leave blank to disable."
1564 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
1567 #: ../src/interface.c:2843
1568 msgid "<b>Paths</b>"
1571 #: ../src/interface.c:2848
1575 #: ../src/interface.c:2871
1576 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1579 #: ../src/interface.c:2874
1581 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1583 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
1585 #: ../src/interface.c:2876
1586 msgid "Switch to status message list at new message"
1587 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
1589 #: ../src/interface.c:2879
1591 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1592 "new status message arrives"
1593 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
1595 #: ../src/interface.c:2881
1596 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1597 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
1599 #: ../src/interface.c:2884
1601 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1602 "in the status messages window."
1603 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
1605 #: ../src/interface.c:2886
1606 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1609 #: ../src/interface.c:2889
1611 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1612 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1613 "fields and the VTE."
1615 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
1618 #: ../src/interface.c:2891
1619 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1620 msgstr "使用 Winodows 文件打开/保存对话框"
1622 #: ../src/interface.c:2894
1624 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1625 "to use the GTK default dialogs"
1626 msgstr "选择使用原生的 Windows 文件打开/保存对话框或者 GTK 默认的对话框"
1628 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1629 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1632 #: ../src/interface.c:2915
1633 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1634 msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
1636 #: ../src/interface.c:2918
1638 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1639 "clicking Find Next/Previous"
1640 msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
1642 #: ../src/interface.c:2920
1643 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1644 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
1646 #: ../src/interface.c:2923
1648 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1649 "Replace dialog and there is no selection"
1651 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
1653 #: ../src/interface.c:2925
1654 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1655 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
1657 #: ../src/interface.c:2929
1658 msgid "<b>Search</b>"
1661 #: ../src/interface.c:2948
1662 msgid "Use project-based session files"
1663 msgstr "使用基于项目的会话文件"
1665 #: ../src/interface.c:2951
1667 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1669 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
1671 #: ../src/interface.c:2953
1672 msgid "Store project file inside the project base directory"
1673 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
1675 #: ../src/interface.c:2956
1677 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1678 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1679 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1682 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
1683 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
1685 #: ../src/interface.c:2958
1686 msgid "<b>Projects</b>"
1689 #: ../src/interface.c:2963
1690 msgid "Miscellaneous"
1693 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1694 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1695 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1696 #. * tab label object.
1697 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1508
1701 #: ../src/interface.c:3004
1702 msgid "Show symbol list"
1705 #: ../src/interface.c:3007
1706 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1709 #: ../src/interface.c:3009
1710 msgid "Show documents list"
1713 #: ../src/interface.c:3012
1714 msgid "Toggle the documents list on and off"
1717 #: ../src/interface.c:3014
1718 msgid "Show sidebar"
1721 #: ../src/interface.c:3022
1725 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1726 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1730 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1731 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1735 #: ../src/interface.c:3039
1736 msgid "<b>Sidebar</b>"
1739 #: ../src/interface.c:3060
1740 msgid "Symbol list:"
1743 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1744 msgid "Message window:"
1747 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1751 #: ../src/interface.c:3086
1752 msgid "Sets the font for the message window"
1755 #: ../src/interface.c:3094
1756 msgid "Sets the font for the symbol list"
1759 #: ../src/interface.c:3102
1760 msgid "Sets the editor font"
1763 #: ../src/interface.c:3104
1764 msgid "<b>Fonts</b>"
1767 #: ../src/interface.c:3123
1768 msgid "Show editor tabs"
1771 #: ../src/interface.c:3127
1772 msgid "Show close buttons"
1775 #: ../src/interface.c:3130
1777 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1778 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1779 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
1781 #: ../src/interface.c:3136
1782 msgid "Placement of new file tabs:"
1785 #: ../src/interface.c:3152
1786 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1787 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
1789 #: ../src/interface.c:3160
1790 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1791 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
1793 #: ../src/interface.c:3164
1794 msgid "Next to current"
1797 #: ../src/interface.c:3169
1799 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1801 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
1803 #: ../src/interface.c:3171
1804 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1807 #: ../src/interface.c:3174
1808 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1809 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
1811 #: ../src/interface.c:3176
1812 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1813 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
1815 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1819 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1823 #: ../src/interface.c:3215
1827 #: ../src/interface.c:3251
1828 msgid "<b>Tab positions</b>"
1829 msgstr "<b>标签位置</b>"
1831 #: ../src/interface.c:3270
1832 msgid "Show status bar"
1835 #: ../src/interface.c:3273
1836 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1837 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
1839 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1510
1843 #: ../src/interface.c:3311
1844 msgid "Show T_oolbar"
1847 #: ../src/interface.c:3315
1848 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1849 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
1851 #: ../src/interface.c:3318
1852 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1853 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
1855 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1856 msgid "Customize Toolbar"
1859 #: ../src/interface.c:3360
1860 msgid "System _Default"
1863 #: ../src/interface.c:3368
1864 msgid "Images _and Text"
1867 #: ../src/interface.c:3376
1868 msgid "_Images Only"
1871 #: ../src/interface.c:3384
1875 #: ../src/interface.c:3392
1876 msgid "<b>Icon Style</b>"
1877 msgstr "<b>图标样式</b>"
1879 #: ../src/interface.c:3413
1880 msgid "S_ystem Default"
1883 #: ../src/interface.c:3421
1884 msgid "_Small Icons"
1887 #: ../src/interface.c:3429
1888 msgid "_Very Small Icons"
1891 #: ../src/interface.c:3437
1892 msgid "_Large Icons"
1895 #: ../src/interface.c:3445
1896 msgid "<b>Icon Size</b>"
1897 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
1899 #: ../src/interface.c:3450
1900 msgid "<b>Toolbar</b>"
1903 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1512
1907 #: ../src/interface.c:3482
1908 msgid "Line wrapping"
1911 #: ../src/interface.c:3485
1913 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1914 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1915 "disabled on slow machines."
1917 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
1920 #: ../src/interface.c:3487
1921 msgid "Enable \"smart\" home key"
1922 msgstr "启用“智能” home 键"
1924 #: ../src/interface.c:3490
1926 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1927 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1928 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1929 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1930 "its current position."
1932 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
1933 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
1936 #: ../src/interface.c:3492
1937 msgid "Disable Drag and Drop"
1940 #: ../src/interface.c:3495
1942 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1943 "drop any selections within or outside of the editor window"
1944 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
1946 #: ../src/interface.c:3497
1947 msgid "Enable folding"
1950 #: ../src/interface.c:3500
1951 msgid "Whether to enable folding the code"
1954 #: ../src/interface.c:3502
1955 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1956 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
1958 #: ../src/interface.c:3505
1960 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1961 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1963 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
1965 #: ../src/interface.c:3507
1966 msgid "Use indicators to show compile errors"
1967 msgstr "使用指示器显示编译错误"
1969 #: ../src/interface.c:3510
1971 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1972 "where the compiler found a warning or an error"
1973 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
1975 #: ../src/interface.c:3512
1976 msgid "Newline strips trailing spaces"
1979 #: ../src/interface.c:3515
1980 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1981 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
1983 #: ../src/interface.c:3521
1984 msgid "Line breaking column:"
1987 #: ../src/interface.c:3535
1988 msgid "Comment toggle marker:"
1991 #: ../src/interface.c:3542
1993 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1994 "used to mark the comment as toggled."
1995 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
1997 #: ../src/interface.c:3544
1998 msgid "<b>Features</b>"
2001 #: ../src/interface.c:3549
2005 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2006 msgid "Auto-indent mode:"
2009 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2013 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2014 msgid "Current chars"
2017 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2018 msgid "Match braces"
2021 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2025 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2029 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2030 msgid "The width in chars of a single indent"
2033 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2034 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2037 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2038 msgid "Use one tab per indent"
2039 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
2041 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2043 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2044 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
2046 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2048 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2050 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
2052 #: ../src/interface.c:3658
2053 msgid "Tab key indents"
2056 #: ../src/interface.c:3661
2058 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2059 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
2061 #: ../src/interface.c:3663
2062 msgid "<b>Indentation</b>"
2065 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2069 #: ../src/interface.c:3691
2070 msgid "Snippet completion"
2073 #: ../src/interface.c:3694
2075 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2076 "string using a single keypress"
2077 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
2079 #: ../src/interface.c:3696
2080 msgid "XML tag autocompletion"
2083 #: ../src/interface.c:3699
2084 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2085 msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
2087 #: ../src/interface.c:3701
2088 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2091 #: ../src/interface.c:3704
2093 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2094 "when a new line is entered inside such a comment"
2096 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
2098 #: ../src/interface.c:3706
2099 msgid "Autocomplete symbols"
2102 #: ../src/interface.c:3709
2104 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2106 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
2108 #: ../src/interface.c:3711
2109 msgid "Autocomplete all words in document"
2110 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
2112 #: ../src/interface.c:3715
2113 msgid "Drop rest of word on completion"
2116 #: ../src/interface.c:3725
2117 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2120 #: ../src/interface.c:3732
2121 msgid "Completion list height:"
2124 #: ../src/interface.c:3739
2125 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2126 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
2128 #: ../src/interface.c:3752
2130 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2131 "autocompletion list"
2132 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
2134 #: ../src/interface.c:3761
2135 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2136 msgstr "自动完成列表显示的行数"
2138 #: ../src/interface.c:3770
2139 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2140 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
2142 #: ../src/interface.c:3773
2143 msgid "<b>Completions</b>"
2144 msgstr "<b>自动完成</b>"
2146 #: ../src/interface.c:3792
2147 msgid "Parenthesis ( )"
2150 #: ../src/interface.c:3797
2151 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2154 #: ../src/interface.c:3799
2155 msgid "Single quotes ' '"
2158 #: ../src/interface.c:3804
2159 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2162 #: ../src/interface.c:3806
2163 msgid "Curly brackets { }"
2166 #: ../src/interface.c:3811
2167 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2170 #: ../src/interface.c:3813
2171 msgid "Square brackets [ ]"
2174 #: ../src/interface.c:3818
2175 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2178 #: ../src/interface.c:3820
2179 msgid "Double quotes \" \""
2182 #: ../src/interface.c:3825
2183 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2186 #: ../src/interface.c:3827
2187 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2188 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
2190 #: ../src/interface.c:3832
2194 #: ../src/interface.c:3855
2195 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2198 #: ../src/interface.c:3858
2199 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2200 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
2202 #: ../src/interface.c:3860
2203 msgid "Show indentation guides"
2206 #: ../src/interface.c:3863
2207 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2210 #: ../src/interface.c:3865
2211 msgid "Show white space"
2214 #: ../src/interface.c:3868
2215 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2216 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
2218 #: ../src/interface.c:3870
2219 msgid "Show line endings"
2222 #: ../src/interface.c:3873
2223 msgid "Shows the line ending character"
2226 #: ../src/interface.c:3875
2227 msgid "Show line numbers"
2230 #: ../src/interface.c:3878
2231 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2232 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
2234 #: ../src/interface.c:3880
2235 msgid "Show markers margin"
2238 #: ../src/interface.c:3883
2240 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2242 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
2244 #: ../src/interface.c:3885
2245 msgid "Stop scrolling at last line"
2248 #: ../src/interface.c:3888
2249 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2250 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
2252 #: ../src/interface.c:3890
2253 msgid "<b>Display</b>"
2256 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2260 #: ../src/interface.c:3918
2264 #: ../src/interface.c:3937
2265 msgid "Sets the color of the long line marker"
2268 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2269 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2270 msgid "Color Chooser"
2273 #: ../src/interface.c:3946
2275 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2276 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2277 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2279 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
2282 #: ../src/interface.c:3956
2286 #: ../src/interface.c:3959
2288 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2292 #: ../src/interface.c:3963
2296 #: ../src/interface.c:3966
2298 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2299 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2300 "proportional fonts)"
2301 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
2303 #: ../src/interface.c:3970
2307 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2308 msgid "<b>Long line marker</b>"
2309 msgstr "<b>长行标志</b>"
2311 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2315 #: ../src/interface.c:3998
2316 msgid "Do not show virtual spaces"
2319 #: ../src/interface.c:4002
2320 msgid "Only for rectangular selections"
2323 #: ../src/interface.c:4005
2325 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2327 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
2329 #: ../src/interface.c:4009
2333 #: ../src/interface.c:4012
2334 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2337 #: ../src/interface.c:4016
2338 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2339 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
2341 #: ../src/interface.c:4021
2345 #: ../src/interface.c:4052
2346 msgid "Open new documents from the command-line"
2349 #: ../src/interface.c:4055
2350 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2351 msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
2353 #: ../src/interface.c:4069
2354 msgid "Default end of line characters:"
2357 #: ../src/interface.c:4076
2358 msgid "<b>New files</b>"
2359 msgstr "<b>新建文件</b>"
2361 #: ../src/interface.c:4099
2362 msgid "Default encoding (new files):"
2363 msgstr "缺省编码 (新文件):"
2365 #: ../src/interface.c:4107
2366 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2367 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
2369 #: ../src/interface.c:4113
2370 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2371 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
2373 #: ../src/interface.c:4116
2375 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2376 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2377 "(usually not needed)"
2379 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
2382 #: ../src/interface.c:4122
2383 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2384 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
2386 #: ../src/interface.c:4130
2387 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2388 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
2390 #: ../src/interface.c:4136
2391 msgid "<b>Encodings</b>"
2394 #: ../src/interface.c:4155
2395 msgid "Ensure new line at file end"
2398 #: ../src/interface.c:4158
2399 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2400 msgstr "保证文件的末端是一个新行"
2402 #: ../src/interface.c:4160
2403 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2406 #: ../src/interface.c:4163
2407 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2410 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:515
2411 msgid "Replace tabs by space"
2414 #: ../src/interface.c:4168
2415 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2416 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
2418 #: ../src/interface.c:4170
2419 msgid "<b>Saving files</b>"
2420 msgstr "<b>保存文件</b>"
2422 #: ../src/interface.c:4195
2423 msgid "Recent files list length:"
2426 #: ../src/interface.c:4209
2427 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2428 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
2430 #: ../src/interface.c:4213
2431 msgid "Disk check timeout:"
2434 #: ../src/interface.c:4226
2436 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2437 "disables checking."
2438 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
2440 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1516 ../src/symbols.c:605
2441 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2445 #: ../src/interface.c:4268
2449 #: ../src/interface.c:4275
2453 #: ../src/interface.c:4287
2455 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2457 msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
2459 #: ../src/interface.c:4294
2460 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2463 #: ../src/interface.c:4316
2467 #: ../src/interface.c:4339
2468 msgid "<b>Tool paths</b>"
2469 msgstr "<b>工具路径</b>"
2471 #: ../src/interface.c:4360
2472 msgid "Context action:"
2475 #: ../src/interface.c:4371
2478 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2479 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2482 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
2485 #: ../src/interface.c:4384
2486 msgid "<b>Commands</b>"
2489 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:553 ../src/prefs.c:1518
2493 #: ../src/interface.c:4427
2494 msgid "email address of the developer"
2497 #: ../src/interface.c:4434
2498 msgid "Initials of the developer name"
2501 #: ../src/interface.c:4436
2502 msgid "Initial version:"
2505 #: ../src/interface.c:4448
2506 msgid "Version number, which a new file initially has"
2509 #: ../src/interface.c:4455
2510 msgid "Company name"
2513 #: ../src/interface.c:4457
2517 #: ../src/interface.c:4464
2521 #: ../src/interface.c:4471
2522 msgid "Mail address:"
2525 #: ../src/interface.c:4478
2529 #: ../src/interface.c:4490
2530 msgid "The name of the developer"
2533 #: ../src/interface.c:4492
2537 #: ../src/interface.c:4499
2541 #: ../src/interface.c:4506
2542 msgid "Date & Time:"
2545 #: ../src/interface.c:4518
2547 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2548 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2550 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
2553 #: ../src/interface.c:4525
2555 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2556 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2557 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2559 #: ../src/interface.c:4532
2561 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2562 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2564 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2566 #: ../src/interface.c:4534
2567 msgid "<b>Template data</b>"
2568 msgstr "<b>模板数据</b>"
2570 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1520
2574 #: ../src/interface.c:4577
2578 #: ../src/interface.c:4581
2579 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2582 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1522
2586 #: ../src/interface.c:4620
2590 #: ../src/interface.c:4627
2592 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2593 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
2595 #: ../src/interface.c:4637
2596 msgid "Use an external command for printing"
2599 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2600 msgid "Print line numbers"
2603 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2604 msgid "Add line numbers to the printed page"
2605 msgstr "在打印的页面上添加行号"
2607 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2608 msgid "Print page numbers"
2611 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2613 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2614 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
2616 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2617 msgid "Print page header"
2620 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2622 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2623 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2625 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
2627 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2628 msgid "Use the basename of the printed file"
2631 #: ../src/interface.c:4690
2632 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2633 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
2635 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2636 msgid "Date format:"
2639 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2641 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2642 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2643 "with the ANSI C strftime function."
2645 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
2647 #: ../src/interface.c:4706
2648 msgid "Use native GTK printing"
2649 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
2651 #: ../src/interface.c:4712
2652 msgid "<b>Printing</b>"
2655 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1524
2659 #: ../src/interface.c:5177
2660 msgid "Project Properties"
2663 #: ../src/interface.c:5295
2667 #: ../src/interface.c:5317
2671 #: ../src/interface.c:5325
2672 msgid "Use global settings"
2675 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1176
2679 #: ../src/keybindings.c:223
2683 #: ../src/keybindings.c:225
2687 #: ../src/keybindings.c:228
2688 msgid "Open selected file"
2691 #: ../src/keybindings.c:230
2695 #: ../src/keybindings.c:232
2699 #: ../src/keybindings.c:234
2703 #: ../src/keybindings.c:237
2707 #: ../src/keybindings.c:239
2711 #: ../src/keybindings.c:241
2715 #: ../src/keybindings.c:244
2719 #: ../src/keybindings.c:246
2720 msgid "Re-open last closed tab"
2721 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
2723 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:522
2727 #: ../src/keybindings.c:251
2728 msgid "Project properties"
2731 #: ../src/keybindings.c:256
2735 #: ../src/keybindings.c:258
2739 #: ../src/keybindings.c:267
2740 msgid "Delete to line end"
2743 #: ../src/keybindings.c:273
2744 msgid "Scroll to current line"
2747 #: ../src/keybindings.c:275
2748 msgid "Scroll up the view by one line"
2751 #: ../src/keybindings.c:277
2752 msgid "Scroll down the view by one line"
2755 #: ../src/keybindings.c:279
2756 msgid "Complete snippet"
2759 #: ../src/keybindings.c:281
2760 msgid "Move cursor in snippet"
2763 #: ../src/keybindings.c:283
2764 msgid "Suppress snippet completion"
2767 #: ../src/keybindings.c:285
2768 msgid "Context Action"
2771 #: ../src/keybindings.c:287
2772 msgid "Complete word"
2775 #: ../src/keybindings.c:289
2776 msgid "Show calltip"
2779 #: ../src/keybindings.c:291
2780 msgid "Show macro list"
2783 #: ../src/keybindings.c:293
2784 msgid "Word part completion"
2787 #: ../src/keybindings.c:295
2788 msgid "Move line(s) up"
2791 #: ../src/keybindings.c:297
2792 msgid "Move line(s) down"
2795 #: ../src/keybindings.c:299
2799 #: ../src/keybindings.c:302
2803 #: ../src/keybindings.c:304
2807 #: ../src/keybindings.c:306
2811 #: ../src/keybindings.c:314
2815 #: ../src/keybindings.c:317
2819 #: ../src/keybindings.c:319
2820 msgid "Select current word"
2823 #: ../src/keybindings.c:327
2824 msgid "Select to previous word part"
2827 #: ../src/keybindings.c:329
2828 msgid "Select to next word part"
2831 #: ../src/keybindings.c:331
2835 #: ../src/keybindings.c:335
2836 msgid "Toggle Case of Selection"
2839 #: ../src/keybindings.c:337
2840 msgid "Toggle line commentation"
2843 #: ../src/keybindings.c:340
2844 msgid "Comment line(s)"
2847 #: ../src/keybindings.c:342
2848 msgid "Uncomment line(s)"
2851 #: ../src/keybindings.c:344
2852 msgid "Increase indent"
2855 #: ../src/keybindings.c:347
2856 msgid "Decrease indent"
2859 #: ../src/keybindings.c:350
2860 msgid "Increase indent by one space"
2863 #: ../src/keybindings.c:352
2864 msgid "Decrease indent by one space"
2867 #: ../src/keybindings.c:356
2868 msgid "Send to Custom Command 1"
2871 #: ../src/keybindings.c:358
2872 msgid "Send to Custom Command 2"
2875 #: ../src/keybindings.c:360
2876 msgid "Send to Custom Command 3"
2879 #: ../src/keybindings.c:368
2883 #: ../src/keybindings.c:371
2887 #: ../src/keybindings.c:377
2891 #: ../src/keybindings.c:385 ../src/toolbar.c:381
2895 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/search.c:383
2899 #: ../src/keybindings.c:390
2903 #: ../src/keybindings.c:392
2904 msgid "Find Previous"
2907 #: ../src/keybindings.c:395
2908 msgid "Find Next Selection"
2911 #: ../src/keybindings.c:397
2912 msgid "Find Previous Selection"
2915 #: ../src/keybindings.c:399 ../src/search.c:537
2919 #: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:709
2920 msgid "Find in Files"
2923 #: ../src/keybindings.c:404
2924 msgid "Next Message"
2927 #: ../src/keybindings.c:406
2928 msgid "Previous Message"
2931 #: ../src/keybindings.c:408
2935 #: ../src/keybindings.c:410
2936 msgid "Find Document Usage"
2939 #: ../src/keybindings.c:412
2943 #: ../src/keybindings.c:414
2947 #: ../src/keybindings.c:417 ../src/toolbar.c:67
2948 msgid "Navigate back a location"
2951 #: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:68
2952 msgid "Navigate forward a location"
2955 #: ../src/keybindings.c:424
2956 msgid "Go to matching brace"
2959 #: ../src/keybindings.c:427
2960 msgid "Toggle marker"
2963 #: ../src/keybindings.c:435
2964 msgid "Go to Tag Definition"
2967 #: ../src/keybindings.c:437
2968 msgid "Go to Tag Declaration"
2971 #: ../src/keybindings.c:439
2972 msgid "Go to Start of Line"
2975 #: ../src/keybindings.c:441
2976 msgid "Go to End of Line"
2979 #: ../src/keybindings.c:443
2980 msgid "Go to End of Display Line"
2983 #: ../src/keybindings.c:445
2984 msgid "Go to Previous Word Part"
2987 #: ../src/keybindings.c:447
2988 msgid "Go to Next Word Part"
2991 #: ../src/keybindings.c:449
2995 #: ../src/keybindings.c:452
2996 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2999 #: ../src/keybindings.c:455
3003 #: ../src/keybindings.c:457
3004 msgid "Toggle Messages Window"
3007 #: ../src/keybindings.c:460
3008 msgid "Toggle Sidebar"
3011 #: ../src/keybindings.c:462
3015 #: ../src/keybindings.c:464
3019 #: ../src/keybindings.c:466
3023 #: ../src/keybindings.c:468
3027 #: ../src/keybindings.c:471
3028 msgid "Switch to Editor"
3031 #: ../src/keybindings.c:473
3032 msgid "Switch to Search Bar"
3035 #: ../src/keybindings.c:475
3036 msgid "Switch to Message Window"
3039 #: ../src/keybindings.c:477
3040 msgid "Switch to Compiler"
3043 #: ../src/keybindings.c:479
3044 msgid "Switch to Messages"
3047 #: ../src/keybindings.c:481
3048 msgid "Switch to Scribble"
3051 #: ../src/keybindings.c:483
3052 msgid "Switch to VTE"
3055 #: ../src/keybindings.c:485
3056 msgid "Switch to Sidebar"
3059 #: ../src/keybindings.c:487
3060 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3063 #: ../src/keybindings.c:489
3064 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3067 #: ../src/keybindings.c:491
3068 msgid "Notebook tab"
3071 #: ../src/keybindings.c:494
3072 msgid "Switch to left document"
3075 #: ../src/keybindings.c:496
3076 msgid "Switch to right document"
3079 #: ../src/keybindings.c:498
3080 msgid "Switch to last used document"
3083 #: ../src/keybindings.c:500
3084 msgid "Move document left"
3087 #: ../src/keybindings.c:502
3088 msgid "Move document right"
3091 #: ../src/keybindings.c:504
3092 msgid "Move document first"
3095 #: ../src/keybindings.c:506
3096 msgid "Move document last"
3099 #: ../src/keybindings.c:508
3103 #: ../src/keybindings.c:511
3104 msgid "Toggle Line wrapping"
3107 #: ../src/keybindings.c:513
3108 msgid "Toggle Line breaking"
3111 #: ../src/keybindings.c:517
3112 msgid "Replace spaces by tabs"
3115 #: ../src/keybindings.c:519
3116 msgid "Toggle current fold"
3119 #: ../src/keybindings.c:521
3123 #: ../src/keybindings.c:523
3127 #: ../src/keybindings.c:525
3128 msgid "Reload symbol list"
3131 #: ../src/keybindings.c:527
3132 msgid "Remove Markers"
3135 #: ../src/keybindings.c:529
3136 msgid "Remove Error Indicators"
3139 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/keybindings.c:536 ../src/project.c:479
3140 #: ../src/ui_utils.c:1900
3144 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/toolbar.c:69
3148 #: ../src/keybindings.c:538
3152 #: ../src/keybindings.c:541
3153 msgid "Make custom target"
3156 #: ../src/keybindings.c:543
3160 #: ../src/keybindings.c:545
3164 #: ../src/keybindings.c:547
3165 msgid "Previous error"
3168 #: ../src/keybindings.c:549
3172 #: ../src/keybindings.c:551
3173 msgid "Build options"
3176 #: ../src/keybindings.c:556
3177 msgid "Show Color Chooser"
3180 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/keybindings.c:561
3184 #: ../src/keybindings.c:844
3185 msgid "Keyboard Shortcuts"
3188 #: ../src/keybindings.c:856
3189 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3192 #: ../src/keybindings.c:1775
3193 msgid "Switch to Document"
3196 #: ../src/keyfile.c:846
3197 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3198 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3200 #: ../src/keyfile.c:1050
3201 msgid "Failed to load one or more session files."
3202 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3205 msgid "Debug Messages"
3212 #: ../src/main.c:122
3214 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3216 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3218 #: ../src/main.c:123
3219 msgid "Use an alternate configuration directory"
3220 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3222 #: ../src/main.c:124
3223 msgid "Print internal filetype names"
3226 #: ../src/main.c:125
3227 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3228 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3230 #: ../src/main.c:126
3231 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3232 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3234 #: ../src/main.c:128
3235 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3236 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3238 #: ../src/main.c:129
3240 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3241 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3243 #: ../src/main.c:130
3244 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3245 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3247 #: ../src/main.c:132
3248 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3249 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3251 #: ../src/main.c:133
3252 msgid "Don't show message window at startup"
3253 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3255 #: ../src/main.c:134
3256 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3257 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3259 #: ../src/main.c:136
3260 msgid "Don't load plugins"
3263 #: ../src/main.c:138
3264 msgid "Print Geany's installation prefix"
3265 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3267 #: ../src/main.c:139
3268 msgid "Don't load the previous session's files"
3271 #: ../src/main.c:141
3272 msgid "Don't load terminal support"
3275 #: ../src/main.c:142
3276 msgid "Filename of libvte.so"
3277 msgstr "libvte.so 的文件名"
3279 #: ../src/main.c:144
3283 #: ../src/main.c:145
3284 msgid "Show version and exit"
3287 #: ../src/main.c:498
3291 #: ../src/main.c:515
3293 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3294 msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
3296 #: ../src/main.c:614
3297 msgid "Move it now?"
3300 #: ../src/main.c:616
3301 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3302 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3304 #: ../src/main.c:625
3307 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3309 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3311 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3312 #. * describes why moving the dir didn't work
3313 #: ../src/main.c:635
3316 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3317 "Please move manually the directory to the new location."
3318 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3320 #: ../src/main.c:716
3323 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3324 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3325 "Start Geany anyway?"
3327 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3328 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3331 #: ../src/main.c:1045
3333 msgid "This is Geany %s."
3334 msgstr "这是 Geany %s。"
3336 #: ../src/main.c:1047
3338 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3339 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3341 #: ../src/main.c:1259
3342 msgid "Configuration files reloaded."
3345 #: ../src/msgwindow.c:147
3346 msgid "Status messages"
3349 #: ../src/msgwindow.c:542
3353 #: ../src/msgwindow.c:551
3357 #: ../src/msgwindow.c:581
3358 msgid "_Hide Message Window"
3361 #: ../src/msgwindow.c:637
3363 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3364 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3366 #: ../src/plugins.c:466
3369 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3370 "please recompile it."
3371 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3373 #: ../src/plugins.c:911
3374 msgid "_Plugin Manager"
3377 #: ../src/plugins.c:1088
3388 #: ../src/plugins.c:1164
3392 #: ../src/plugins.c:1170
3396 #: ../src/plugins.c:1194
3397 msgid "No plugins available."
3400 #: ../src/plugins.c:1274
3404 #: ../src/plugins.c:1294
3405 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3406 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3408 #: ../src/plugins.c:1306
3409 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3410 msgstr "<b>插件细节:</b>"
3412 #: ../src/pluginutils.c:207
3413 msgid "Configure Plugins"
3416 #: ../src/prefs.c:163
3420 #: ../src/prefs.c:169
3422 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3423 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3425 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1872
3429 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1877
3430 msgid "_Collapse All"
3433 #: ../src/prefs.c:273
3437 #: ../src/prefs.c:278
3441 #: ../src/prefs.c:1391
3445 #: ../src/prefs.c:1393
3449 #: ../src/prefs.c:1394
3450 msgid "Override that keybinding?"
3453 #: ../src/prefs.c:1395
3455 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3456 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3458 #: ../src/prefs.c:1526 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3462 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3464 #: ../src/prefs.c:1602
3465 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3466 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3469 #: ../src/prefs.c:1607
3471 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3473 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3475 #: ../src/prefs.c:1611
3477 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3478 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3481 "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设置”后"
3485 #: ../src/prefs.c:1617
3487 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3488 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3489 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3491 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3495 #: ../src/prefs.c:1622
3497 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3498 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3500 "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行于 "
3501 "GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
3503 #. page Editor->Indentation
3504 #: ../src/prefs.c:1628
3506 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3507 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3508 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3510 #: ../src/printing.c:188
3511 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3512 msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
3514 #: ../src/printing.c:189
3515 msgid "Text will be wrongly spaced."
3518 #: ../src/printing.c:306
3520 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3521 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3523 #: ../src/printing.c:376
3524 msgid "Document Setup"
3527 #: ../src/printing.c:411
3528 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3529 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3531 #: ../src/printing.c:530
3533 msgid "Page %d of %d"
3534 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3536 #: ../src/printing.c:784
3538 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3539 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3541 #: ../src/printing.c:786
3543 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3544 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3546 #: ../src/printing.c:838
3548 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3549 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3551 #: ../src/printing.c:878
3552 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3553 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3555 #: ../src/printing.c:886
3558 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3562 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
3566 #: ../src/printing.c:902
3568 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3569 msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
3571 #: ../src/printing.c:908
3573 msgid "File %s printed."
3574 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3576 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3577 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3578 #: ../src/project.c:98
3582 #: ../src/project.c:117
3586 #: ../src/project.c:125
3590 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3594 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3598 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3602 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3604 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3605 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3608 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
3611 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3612 msgid "Choose Project Base Path"
3615 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3617 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3618 msgstr "项目文件“%s”无法载入。"
3620 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3621 msgid "Open Project"
3624 #: ../src/project.c:289
3625 msgid "Project files"
3628 #: ../src/project.c:339
3630 msgid "Project \"%s\" closed."
3631 msgstr "项目\"%s\"已关闭。"
3633 #: ../src/project.c:441
3634 msgid "Description:"
3637 #: ../src/project.c:484
3638 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3639 msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
3641 #: ../src/project.c:487
3645 #: ../src/project.c:489
3647 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3648 "commands to use the base path"
3649 msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
3651 #: ../src/project.c:504
3652 msgid "File patterns:"
3655 #: ../src/project.c:630
3656 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3657 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
3659 #: ../src/project.c:631
3661 msgid "The '%s' project is already open."
3662 msgstr "项目“%s”已经打开。"
3664 #: ../src/project.c:678
3665 msgid "The specified project name is too short."
3668 #: ../src/project.c:684
3670 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3671 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
3673 #: ../src/project.c:692
3674 msgid "You have specified an invalid project filename."
3677 #: ../src/project.c:715
3678 msgid "Create the project's base path directory?"
3681 #: ../src/project.c:716
3683 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3686 #: ../src/project.c:725
3688 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3689 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
3691 #: ../src/project.c:737
3693 msgid "Project file could not be written (%s)."
3694 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
3696 #: ../src/project.c:814
3698 msgid "Project \"%s\" created."
3701 #: ../src/project.c:816
3703 msgid "Project \"%s\" saved."
3706 #. initialise the dialog
3707 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3708 msgid "Choose Project Filename"
3711 #: ../src/project.c:967
3713 msgid "Project \"%s\" opened."
3716 #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:811
3717 msgid "_Use regular expressions"
3718 msgstr "使用正则表达式(_U)"
3720 #: ../src/search.c:229
3722 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3723 "regular expressions, please read the documentation."
3724 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
3726 #: ../src/search.c:236
3727 msgid "Search _backwards"
3730 #: ../src/search.c:249
3731 msgid "Use _escape sequences"
3734 #: ../src/search.c:253
3736 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3737 "corresponding control characters"
3738 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
3740 #: ../src/search.c:262 ../src/search.c:820
3741 msgid "C_ase sensitive"
3744 #: ../src/search.c:266 ../src/search.c:825
3745 msgid "Match only a _whole word"
3748 #: ../src/search.c:270
3749 msgid "Match from s_tart of word"
3752 #: ../src/search.c:390
3756 #: ../src/search.c:395
3760 #: ../src/search.c:399 ../src/search.c:558 ../src/search.c:719
3761 msgid "_Search for:"
3764 #. Now add the multiple match options
3765 #: ../src/search.c:426
3769 #: ../src/search.c:433
3773 #: ../src/search.c:435
3774 msgid "Mark all matches in the current document"
3775 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
3777 #: ../src/search.c:440 ../src/search.c:617
3779 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
3781 #: ../src/search.c:445 ../src/search.c:622
3782 msgid "_In Document"
3785 #. close window checkbox
3786 #: ../src/search.c:451 ../src/search.c:635
3787 msgid "Close _dialog"
3790 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:639
3791 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3792 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
3794 #: ../src/search.c:552
3795 msgid "Replace & Fi_nd"
3798 #: ../src/search.c:561
3799 msgid "Replace wit_h:"
3802 #. Now add the multiple replace options
3803 #: ../src/search.c:610
3804 msgid "Re_place All"
3807 #: ../src/search.c:627
3808 msgid "In Se_lection"
3809 msgstr "在选中的文字中(_L)"
3811 #: ../src/search.c:629
3812 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3813 msgstr "在当前选中的文字中替换"
3815 #: ../src/search.c:739
3819 #: ../src/search.c:753
3821 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
3824 #: ../src/search.c:765
3828 #: ../src/search.c:784
3832 #: ../src/search.c:814
3833 msgid "See grep's manual page for more information"
3834 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
3836 #: ../src/search.c:816
3837 msgid "_Recurse in subfolders"
3840 #: ../src/search.c:829
3841 msgid "_Invert search results"
3844 #: ../src/search.c:833
3845 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3846 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
3848 #: ../src/search.c:850
3849 msgid "E_xtra options:"
3852 #: ../src/search.c:857
3853 msgid "Other options to pass to Grep"
3854 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
3856 #: ../src/search.c:1134 ../src/search.c:1876 ../src/search.c:1879
3858 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3859 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3860 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
3862 #: ../src/search.c:1181
3864 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3865 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
3867 #: ../src/search.c:1361
3868 msgid "Invalid directory for find in files."
3871 #: ../src/search.c:1382
3872 msgid "No text to find."
3875 #: ../src/search.c:1409
3877 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3878 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。"
3880 #: ../src/search.c:1478
3881 msgid "Searching..."
3884 #: ../src/search.c:1490
3886 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3887 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
3889 #: ../src/search.c:1518
3891 msgid "Could not open directory (%s)"
3892 msgstr "无法打开目录 (%s)"
3894 #: ../src/search.c:1596
3895 msgid "Search failed."
3898 #: ../src/search.c:1616
3900 msgid "Search completed with %d match."
3901 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3902 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
3904 #: ../src/search.c:1624
3905 msgid "No matches found."
3908 #: ../src/search.c:1656
3910 msgid "Bad regex: %s"
3911 msgstr "错误的正则表达式:%s"
3913 #. TODO maybe this message needs a rewording
3914 #: ../src/socket.c:227
3916 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
3918 "This is a fatal error and Geany will now quit."
3920 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
3921 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
3923 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
3927 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
3931 #: ../src/symbols.c:613
3935 #: ../src/symbols.c:614
3939 #: ../src/symbols.c:615
3943 #: ../src/symbols.c:616
3947 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
3948 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
3949 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
3950 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
3954 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
3958 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
3959 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
3963 #: ../src/symbols.c:625
3964 msgid "Type constructors"
3967 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
3968 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
3969 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
3970 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
3974 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
3978 #: ../src/symbols.c:632
3982 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
3983 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
3984 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
3988 #: ../src/symbols.c:646
3992 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
3996 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
3997 msgid "Subsubsection"
4000 #: ../src/symbols.c:660
4004 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4005 #: ../src/symbols.c:796
4009 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4013 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4014 #: ../src/symbols.c:824
4018 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4019 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4023 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4024 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4025 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4029 #: ../src/symbols.c:698
4033 #: ../src/symbols.c:699
4037 #: ../src/symbols.c:700
4041 #: ../src/symbols.c:701
4045 #: ../src/symbols.c:709
4046 msgid "ID Selectors"
4049 #: ../src/symbols.c:710
4050 msgid "Type Selectors"
4053 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4057 #: ../src/symbols.c:730
4061 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4062 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4066 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4070 #: ../src/symbols.c:741
4074 #: ../src/symbols.c:752
4078 #: ../src/symbols.c:760
4082 #: ../src/symbols.c:761
4083 msgid "Architectures"
4086 #: ../src/symbols.c:763
4087 msgid "Functions / Procedures"
4090 #: ../src/symbols.c:764
4091 msgid "Variables / Signals"
4094 #: ../src/symbols.c:765
4095 msgid "Processes / Components"
4098 #: ../src/symbols.c:773
4102 #: ../src/symbols.c:775
4103 msgid "Functions / Tasks"
4106 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4110 #: ../src/symbols.c:838
4114 #: ../src/symbols.c:841
4118 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4122 #: ../src/symbols.c:851
4126 #: ../src/symbols.c:858
4130 #: ../src/symbols.c:876
4134 #: ../src/symbols.c:877
4135 msgid "Typedefs / Enums"
4138 #: ../src/symbols.c:1371
4140 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4141 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4143 #: ../src/symbols.c:1395
4145 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4146 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
4148 #: ../src/symbols.c:1402
4151 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4154 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4157 #: ../src/symbols.c:1403
4161 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4165 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4168 #: ../src/symbols.c:1417
4172 #: ../src/symbols.c:1424
4173 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4174 msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
4176 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4177 #: ../src/symbols.c:1444
4179 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4180 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4182 #: ../src/symbols.c:1446
4184 msgid "Could not load tags file '%s'."
4185 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4187 #: ../src/symbols.c:1579
4189 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4190 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4192 #: ../src/symbols.c:1581
4194 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4195 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4197 #: ../src/symbols.c:1887
4198 msgid "Sort by _Name"
4201 #: ../src/symbols.c:1894
4202 msgid "Sort by _Appearance"
4205 #: ../src/templates.c:203
4209 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4210 #: ../src/toolbar.c:56
4211 msgid "Save the current file"
4214 #: ../src/toolbar.c:57
4215 msgid "Save all open files"
4218 #: ../src/toolbar.c:58
4219 msgid "Reload the current file from disk"
4222 #: ../src/toolbar.c:59
4223 msgid "Close the current file"
4226 #: ../src/toolbar.c:60
4227 msgid "Close all open files"
4230 #: ../src/toolbar.c:61
4231 msgid "Cut the current selection"
4234 #: ../src/toolbar.c:62
4235 msgid "Copy the current selection"
4238 #: ../src/toolbar.c:63
4239 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4242 #: ../src/toolbar.c:64
4243 msgid "Delete the current selection"
4246 #: ../src/toolbar.c:65
4247 msgid "Undo the last modification"
4250 #: ../src/toolbar.c:66
4251 msgid "Redo the last modification"
4254 #: ../src/toolbar.c:69
4255 msgid "Compile the current file"
4258 #: ../src/toolbar.c:70
4259 msgid "Run or view the current file"
4262 #: ../src/toolbar.c:71
4264 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4265 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4267 #: ../src/toolbar.c:72
4268 msgid "Zoom in the text"
4271 #: ../src/toolbar.c:73
4272 msgid "Zoom out the text"
4275 #: ../src/toolbar.c:74
4276 msgid "Decrease indentation"
4279 #: ../src/toolbar.c:75
4280 msgid "Increase indentation"
4283 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4284 msgid "Find the entered text in the current file"
4285 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4287 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4288 msgid "Jump to the entered line number"
4291 #: ../src/toolbar.c:78
4292 msgid "Show the preferences dialog"
4295 #: ../src/toolbar.c:79
4299 #: ../src/toolbar.c:80
4300 msgid "Print document"
4303 #: ../src/toolbar.c:81
4304 msgid "Replace text in the current document"
4307 #: ../src/toolbar.c:357
4308 msgid "Create a new file"
4311 #: ../src/toolbar.c:358
4312 msgid "Create a new file from a template"
4315 #: ../src/toolbar.c:365
4316 msgid "Open an existing file"
4319 #: ../src/toolbar.c:366
4320 msgid "Open a recent file"
4323 #: ../src/toolbar.c:374
4324 msgid "Choose more build actions"
4327 #: ../src/toolbar.c:389
4331 #: ../src/toolbar.c:578
4335 #: ../src/toolbar.c:579
4336 msgid "--- Separator ---"
4337 msgstr "--- 分隔线 ---"
4339 #: ../src/toolbar.c:946
4341 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4343 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4345 #: ../src/toolbar.c:962
4346 msgid "Available Items"
4349 #: ../src/toolbar.c:983
4350 msgid "Displayed Items"
4353 #: ../src/tools.c:153
4356 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4357 "changed. Error message: %s"
4358 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4360 #: ../src/tools.c:219
4361 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4362 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4364 #: ../src/tools.c:246
4366 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4367 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4369 #: ../src/tools.c:290
4371 msgid "Custom command failed: %s"
4374 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4375 msgid "Set Custom Commands"
4378 #: ../src/tools.c:311
4380 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4381 "of the command replaces the current selection."
4382 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4384 #: ../src/tools.c:486
4385 msgid "No custom commands defined."
4388 #: ../src/tools.c:586
4392 #: ../src/tools.c:596
4396 #: ../src/tools.c:602
4397 msgid "whole document"
4400 #: ../src/tools.c:611
4404 #: ../src/tools.c:623
4408 #: ../src/tools.c:637
4412 #: ../src/tools.c:651
4416 #: ../src/sidebar.c:188
4417 msgid "No tags found"
4420 #: ../src/sidebar.c:574
4421 msgid "Show S_ymbol List"
4424 #: ../src/sidebar.c:582
4425 msgid "Show _Document List"
4426 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4428 #: ../src/sidebar.c:590 ../plugins/filebrowser.c:648
4429 msgid "H_ide Sidebar"
4432 #: ../src/sidebar.c:684 ../plugins/filebrowser.c:619
4433 msgid "_Find in Files"
4434 msgstr "在多个文件中查找(_F)"
4436 #: ../src/sidebar.c:694
4440 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4441 #: ../src/ui_utils.c:177
4443 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4444 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4448 #: ../src/ui_utils.c:207 ../src/ui_utils.c:214
4452 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4453 #: ../src/ui_utils.c:209
4457 #: ../src/ui_utils.c:209
4461 #: ../src/ui_utils.c:223
4466 #: ../src/ui_utils.c:226
4470 #. T/S = tabs and spaces
4471 #: ../src/ui_utils.c:229
4475 #: ../src/ui_utils.c:237
4479 #: ../src/ui_utils.c:364
4481 msgid " (new instance)"
4484 #: ../src/ui_utils.c:394
4486 msgid "Font updated (%s)."
4487 msgstr "字体已更新 (%s)。"
4489 #: ../src/ui_utils.c:590
4490 msgid "C Standard Library"
4493 #: ../src/ui_utils.c:591
4497 #: ../src/ui_utils.c:592
4498 msgid "C++ (C Standard Library)"
4501 #: ../src/ui_utils.c:593
4502 msgid "C++ Standard Library"
4505 #: ../src/ui_utils.c:594
4509 #: ../src/ui_utils.c:656
4510 msgid "_Set Custom Date Format"
4511 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
4513 #: ../src/ui_utils.c:1744
4514 msgid "Select Folder"
4517 #: ../src/ui_utils.c:1744
4521 #: ../src/ui_utils.c:1898
4525 #: ../src/ui_utils.c:1899
4529 #: ../src/utils.c:341
4533 #: ../src/utils.c:342
4537 #: ../src/utils.c:343
4542 msgid "_Set Path From Document"
4543 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
4546 msgid "_Restart Terminal"
4550 msgid "_Input Methods"
4555 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4557 msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
4564 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4568 msgid "Foreground color:"
4572 msgid "Background color:"
4576 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4580 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4584 msgid "Scrollback lines:"
4589 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4591 msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
4599 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4601 msgstr "设置在虚拟终端中启动的Shell的路径"
4604 msgid "Scroll on keystroke"
4608 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4612 msgid "Scroll on output"
4616 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4617 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
4620 msgid "Cursor blinks"
4624 msgid "Whether to blink the cursor"
4628 msgid "Override Geany keybindings"
4629 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
4633 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4634 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
4637 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4638 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
4642 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4643 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4646 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
4647 "Commander 这类程序时有用。"
4649 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4650 msgid "Follow the path of the current file"
4654 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4655 msgstr "当切换打开的文件时,是否执行“cd $path”。"
4657 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4658 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4660 msgid "Don't use run script"
4665 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4666 "status of the executed program"
4667 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
4670 msgid "Execute programs in VTE"
4675 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4676 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4677 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
4679 #: ../src/win32.c:161
4680 msgid "Geany project files"
4683 #: ../src/win32.c:167
4687 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4688 msgid "Class Builder"
4691 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4692 msgid "Creates source files for new class types."
4693 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
4695 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4696 msgid "Create Class"
4699 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4703 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4707 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4711 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4715 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4716 msgid "Header file:"
4719 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4720 msgid "Source file:"
4723 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4727 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4731 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4732 msgid "Base source:"
4735 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4736 msgid "Base header:"
4739 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4743 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4747 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4751 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4755 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4756 msgid "Create constructor"
4759 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4760 msgid "Create destructor"
4763 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4767 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4768 msgid "Is singleton"
4771 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4772 msgid "GTK+ constructor type"
4775 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4776 msgid "Create Cla_ss"
4779 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4783 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4787 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4791 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4792 msgid "HTML Characters"
4795 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4796 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4797 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。"
4799 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4800 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4801 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4802 msgid "The Geany developer team"
4805 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4806 msgid "HTML characters"
4809 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4810 msgid "ISO 8859-1 characters"
4811 msgstr "ISO 8859-1 字符"
4813 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4814 msgid "Greek characters"
4817 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4818 msgid "Mathematical characters"
4821 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4822 msgid "Technical characters"
4825 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4826 msgid "Arrow characters"
4829 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4830 msgid "Punctuation characters"
4833 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4834 msgid "Miscellaneous characters"
4837 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1145
4838 #: ../plugins/saveactions.c:470
4839 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4840 msgstr "无法创建插件定义目录。"
4842 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4843 msgid "Special Characters"
4846 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4850 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4852 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4853 "the button to insert it at the current cursor position."
4855 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
4858 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4862 #: ../plugins/htmlchars.c:513
4866 #: ../plugins/htmlchars.c:731
4867 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4868 msgstr "插入特殊 HTML 字符(_I)"
4870 #. Add menuitem for html replacement functions
4871 #: ../plugins/htmlchars.c:746
4872 msgid "HTML Replacement"
4875 #: ../plugins/htmlchars.c:753
4877 msgstr "HTML 开关(_H)"
4879 #: ../plugins/htmlchars.c:762
4880 msgid "Bulk replacement of special chars"
4883 #: ../plugins/htmlchars.c:777
4884 msgid "Insert Special HTML Characters"
4885 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
4887 #: ../plugins/htmlchars.c:780
4888 msgid "Replace special characters"
4891 #: ../plugins/htmlchars.c:783
4892 msgid "Toggle plugin status"
4895 #: ../plugins/export.c:37
4899 #: ../plugins/export.c:37
4900 msgid "Exports the current file into different formats."
4901 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
4903 #: ../plugins/export.c:166
4907 #: ../plugins/export.c:183
4908 msgid "_Use current zoom level"
4909 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
4911 #: ../plugins/export.c:185
4913 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4914 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
4916 #: ../plugins/export.c:267
4918 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4919 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
4921 #: ../plugins/export.c:269
4923 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4924 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
4926 #: ../plugins/export.c:316
4928 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4929 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4931 #: ../plugins/export.c:703
4936 #: ../plugins/export.c:710
4941 #: ../plugins/export.c:716
4945 #: ../plugins/filebrowser.c:43
4946 msgid "File Browser"
4949 #: ../plugins/filebrowser.c:43
4950 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4951 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
4953 #: ../plugins/filebrowser.c:359
4954 msgid "Too many items selected!"
4957 #: ../plugins/filebrowser.c:435
4959 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4960 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
4962 #: ../plugins/filebrowser.c:604
4963 msgid "Open _externally"
4966 #: ../plugins/filebrowser.c:629
4967 msgid "Show _Hidden Files"
4970 #: ../plugins/filebrowser.c:850
4974 #: ../plugins/filebrowser.c:855
4978 #: ../plugins/filebrowser.c:860
4982 #: ../plugins/filebrowser.c:865
4983 msgid "Set path from document"
4986 #: ../plugins/filebrowser.c:875
4987 msgid "Clear the filter"
4990 #: ../plugins/filebrowser.c:889
4994 #: ../plugins/filebrowser.c:899
4995 msgid "Filter your files with usual wildcards"
4996 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件"
4998 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
4999 msgid "Focus File List"
5002 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5003 msgid "Focus Path Entry"
5006 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5007 msgid "External open command:"
5010 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5013 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5015 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5016 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5019 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5021 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5023 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5024 msgid "Show hidden files"
5027 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5028 msgid "Hide object files"
5031 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5033 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5034 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5036 "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、*."
5039 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5040 msgid "Use the project's base directory"
5043 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5045 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5046 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5048 #: ../plugins/saveactions.c:39
5049 msgid "Save Actions"
5052 #: ../plugins/saveactions.c:39
5053 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5054 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5056 #: ../plugins/saveactions.c:169
5058 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5059 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5061 #. it's unlikely that this happens
5062 #: ../plugins/saveactions.c:201
5064 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5065 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5067 #: ../plugins/saveactions.c:219
5069 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5070 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5072 #: ../plugins/saveactions.c:311
5074 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5075 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5076 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5078 #. initialize the dialog
5079 #: ../plugins/saveactions.c:380
5080 msgid "Select Directory"
5083 #: ../plugins/saveactions.c:463
5084 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5085 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5087 #: ../plugins/saveactions.c:543
5091 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5092 #: ../plugins/saveactions.c:648
5096 #: ../plugins/saveactions.c:553
5097 msgid "Auto save _interval:"
5098 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5100 #: ../plugins/saveactions.c:561
5104 #: ../plugins/saveactions.c:570
5105 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5106 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5108 #: ../plugins/saveactions.c:578
5109 msgid "Save only current open _file"
5110 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5112 #: ../plugins/saveactions.c:585
5113 msgid "Sa_ve all open files"
5114 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5116 #: ../plugins/saveactions.c:605
5117 msgid "Instant Save"
5120 #: ../plugins/saveactions.c:615
5121 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5122 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5124 #: ../plugins/saveactions.c:646
5128 #: ../plugins/saveactions.c:656
5129 msgid "_Directory to save backup files in:"
5130 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5132 #: ../plugins/saveactions.c:679
5133 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5134 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5136 #: ../plugins/saveactions.c:692
5137 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5138 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5140 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5141 msgid "Split Window"
5144 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5145 msgid "Splits the editor view into two windows."
5146 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5148 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5149 msgid "Show the current document"
5152 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5153 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5157 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5158 msgid "_Split Window"
5161 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5162 msgid "_Horizontally"
5165 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5169 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5170 msgid "Split Horizontally"
5173 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5174 msgid "Split Vertically"
5177 #~ msgid "Fixed s_trings"
5178 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
5180 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5181 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
5183 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5184 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
5186 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5187 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
5192 #~ msgid "encoding: %s %s"
5193 #~ msgstr "编码:%s %s"
5195 #~ msgid "filetype: %s"
5198 #~ msgid "scope: %s"
5201 #~ msgid "Try to resave the file?"
5202 #~ msgstr "尝试重新保存文件?"
5204 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5205 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
5207 #~ msgid "Icon style:"
5210 #~ msgid "Icon size:"
5213 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5214 #~ msgstr "<b>外观</b>"
5216 #~ msgid "Hard tab width:"
5219 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5220 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
5222 #~ msgid "Long line marker:"
5225 #~ msgid "Long line marker color:"
5228 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5229 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
5231 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5232 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
5234 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5235 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
5237 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5238 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5239 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
5241 #~ msgid "Terminal plugin"
5245 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5246 #~ "if the VTE library could be loaded."
5247 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
5249 #~ msgid "Terminal font:"