1 # Portuguese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006-2010 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com&>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2010.
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-01 19:47-0300\n"
13 "Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 #: ../src/interface.c:281
26 #: ../src/interface.c:1624
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
36 msgstr "Sobre o Geany"
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Um IDE rápido e leve"
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(construído em %s ou após)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
54 msgstr "Desenvolvedores"
62 msgstr "desenvolvedor"
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "mantenedor de traduções"
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Tradutores anteriores"
78 msgstr "Colaboradores"
82 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo %s):"
94 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
95 msgstr "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
100 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
101 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
103 #: ../src/build.c:673
104 msgid "Process failed, no working directory"
105 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
107 #: ../src/build.c:699
109 msgid "%s (in directory: %s)"
110 msgstr "%s (no diretório: %s)"
112 #: ../src/build.c:719
113 #: ../src/build.c:944
114 #: ../src/search.c:1475
116 msgid "Process failed (%s)"
117 msgstr "Processo falhou (%s)"
119 #: ../src/build.c:790
121 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
122 msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
124 #: ../src/build.c:819
126 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
127 msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
129 #: ../src/build.c:873
130 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
131 msgstr "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
133 #: ../src/build.c:911
135 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
136 msgstr "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o Terminal nas Preferências)"
138 #: ../src/build.c:1081
139 msgid "Compilation failed."
140 msgstr "Compilação falhou."
142 #: ../src/build.c:1095
143 msgid "Compilation finished successfully."
144 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
146 #: ../src/build.c:1252
148 msgstr "Texto Personalizado"
150 #: ../src/build.c:1253
151 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
152 msgstr "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao comando."
154 #: ../src/build.c:1331
156 msgstr "_Próximo Erro"
158 #: ../src/build.c:1333
159 msgid "_Previous Error"
160 msgstr "Erro _Anterior"
162 #: ../src/build.c:1343
163 msgid "_Set Build Commands"
164 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
166 #: ../src/build.c:1623
167 #: ../src/toolbar.c:373
168 msgid "Build the current file"
169 msgstr "Constrói o arquivo atual"
171 #: ../src/build.c:1637
172 msgid "Build the current file with Make and the default target"
173 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
175 #: ../src/build.c:1639
176 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
177 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
179 #: ../src/build.c:1641
180 msgid "Compile the current file with Make"
181 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
183 #: ../src/build.c:1668
185 msgid "Process could not be stopped (%s)."
186 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
188 #: ../src/build.c:1685
189 #: ../src/build.c:1697
190 msgid "No more build errors."
191 msgstr "Não há mais erros de construção."
193 #: ../src/build.c:1778
194 msgid "Set menu item label"
195 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
197 #: ../src/build.c:1788
201 #: ../src/build.c:1789
202 #: ../src/symbols.c:650
206 #: ../src/build.c:1790
207 #: ../src/symbols.c:645
211 #: ../src/build.c:1791
212 msgid "Working directory"
213 msgstr "Diretório de trabalho"
215 #: ../src/build.c:1792
219 #: ../src/build.c:1831
220 msgid "Click to set menu item label"
221 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
223 #: ../src/build.c:1904
224 #: ../src/build.c:1906
227 msgstr " %s Comandos"
229 #: ../src/build.c:1906
231 msgstr "Nenhum Tipo de Arquivo"
233 #: ../src/build.c:1914
234 #: ../src/build.c:1949
235 msgid "Error Regular Expression:"
236 msgstr "Expressão Regular de Erro:"
238 #: ../src/build.c:1942
239 msgid "Non-Filetype Commands"
240 msgstr "Comandos Não Tipo de Arquivo"
242 #: ../src/build.c:1972
243 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
244 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
246 #: ../src/build.c:1981
247 msgid "Execute Commands"
248 msgstr "Executar Comandos"
250 #: ../src/build.c:1992
252 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
253 msgstr "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o manual para detalhes."
255 #: ../src/build.c:2177
256 msgid "Set Build Commands"
257 msgstr "Definir Comandos de Construir"
259 #: ../src/build.c:2399
264 #: ../src/build.c:2406
265 #: ../src/build.c:2669
266 #: ../src/interface.c:1075
270 #: ../src/build.c:2413
271 #: ../src/build.c:2443
272 #: ../src/build.c:2636
276 #. build the code with make custom
277 #: ../src/build.c:2458
278 #: ../src/build.c:2634
279 #: ../src/build.c:2689
280 msgid "Make Custom _Target"
281 msgstr "Make _Destino Personalizado"
283 #. build the code with make object
284 #: ../src/build.c:2460
285 #: ../src/build.c:2635
286 #: ../src/build.c:2697
288 msgstr "Make O_bjeto"
290 #: ../src/build.c:2462
291 #: ../src/build.c:2633
295 #. build the code with make all
296 #: ../src/build.c:2681
301 #: ../src/build.c:2709
302 msgid "_Set Build Menu Commands"
303 msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
305 #: ../src/callbacks.c:150
306 msgid "Do you really want to quit?"
307 msgstr "Deseja realmente sair?"
309 #: ../src/callbacks.c:228
311 msgid "%d file saved."
312 msgid_plural "%d files saved."
313 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
314 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
316 #: ../src/callbacks.c:488
317 #: ../src/document.c:2895
318 #: ../src/interface.c:352
319 #: ../src/sidebar.c:618
323 #: ../src/callbacks.c:489
324 msgid "Any unsaved changes will be lost."
325 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
327 #: ../src/callbacks.c:490
329 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
332 #: ../src/callbacks.c:1202
333 #: ../src/keybindings.c:428
335 msgstr "Ir para Linha"
337 #: ../src/callbacks.c:1202
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
341 #: ../src/callbacks.c:1296
342 #: ../src/callbacks.c:1321
343 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 msgstr "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
346 #: ../src/callbacks.c:1429
347 #: ../src/ui_utils.c:548
351 #: ../src/callbacks.c:1431
352 #: ../src/ui_utils.c:549
356 #: ../src/callbacks.c:1433
357 #: ../src/ui_utils.c:550
361 #: ../src/callbacks.c:1435
362 #: ../src/ui_utils.c:559
363 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1437
367 #: ../src/ui_utils.c:560
368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
371 #: ../src/callbacks.c:1439
372 #: ../src/ui_utils.c:561
373 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
374 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
376 #: ../src/callbacks.c:1441
377 #: ../src/ui_utils.c:570
378 msgid "_Use Custom Date Format"
379 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
381 #: ../src/callbacks.c:1446
382 msgid "Custom Date Format"
383 msgstr "Formato de Data Personalizado"
385 #: ../src/callbacks.c:1447
386 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
387 msgstr "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C ANSI."
389 #: ../src/callbacks.c:1466
390 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
391 msgstr "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito longa)."
393 #: ../src/callbacks.c:1689
394 #: ../src/callbacks.c:1699
395 msgid "No more message items."
396 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
398 #: ../src/dialogs.c:144
399 #: ../src/dialogs.c:229
401 msgstr "Abrir Arquivo"
403 #: ../src/dialogs.c:148
404 #: ../src/interface.c:790
408 #: ../src/dialogs.c:151
409 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
410 msgstr "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, todos serão abertos em modo somente leitura."
412 #: ../src/dialogs.c:173
413 msgid "Detect by file extension"
414 msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
416 #: ../src/dialogs.c:200
417 #: ../src/interface.c:3651
418 #: ../src/interface.c:5263
419 msgid "Detect from file"
420 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
422 #: ../src/dialogs.c:262
423 msgid "_More Options"
424 msgstr "_Mais Opções"
426 #. line 1 with checkbox and encoding combo
427 #: ../src/dialogs.c:269
428 msgid "Show _hidden files"
429 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
431 #: ../src/dialogs.c:280
432 msgid "Set encoding:"
433 msgstr "Definir codificação:"
435 #: ../src/dialogs.c:290
437 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
438 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
440 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
441 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a codificação escolhida."
443 #. line 2 with filetype combo
444 #: ../src/dialogs.c:297
445 msgid "Set filetype:"
446 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
448 #: ../src/dialogs.c:307
450 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
451 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
453 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela extensão do nome do arquivo.\n"
454 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo escolhido."
456 #: ../src/dialogs.c:389
458 msgstr "Sobrescrever?"
460 #: ../src/dialogs.c:390
461 msgid "Filename already exists!"
462 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
464 #: ../src/dialogs.c:422
465 #: ../src/dialogs.c:552
467 msgstr "Salvar Arquivo"
469 #: ../src/dialogs.c:430
473 #: ../src/dialogs.c:432
474 msgid "Save the file and rename it"
475 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
477 #: ../src/dialogs.c:440
478 msgid "_Open file in a new tab"
479 msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
481 #: ../src/dialogs.c:442
482 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
483 msgstr "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em uma nova aba"
485 #: ../src/dialogs.c:570
486 #: ../src/win32.c:681
490 #: ../src/dialogs.c:573
491 #: ../src/dialogs.c:1443
492 #: ../src/win32.c:687
493 #: ../src/win32.c:746
497 #: ../src/dialogs.c:576
498 #: ../src/win32.c:693
502 #: ../src/dialogs.c:579
503 #: ../src/win32.c:699
507 #: ../src/dialogs.c:660
511 #: ../src/dialogs.c:691
513 msgid "The file '%s' is not saved."
514 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
516 #: ../src/dialogs.c:693
517 msgid "Do you want to save it before closing?"
518 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
520 #: ../src/dialogs.c:768
522 msgstr "Escolher fonte"
524 #: ../src/dialogs.c:1057
525 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
526 msgstr "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p.ex., de um novo arquivo)."
528 #: ../src/dialogs.c:1076
529 #: ../src/dialogs.c:1077
530 #: ../src/dialogs.c:1078
531 #: ../src/dialogs.c:1084
532 #: ../src/dialogs.c:1085
533 #: ../src/dialogs.c:1086
534 #: ../src/symbols.c:1724
535 #: ../src/symbols.c:1745
536 #: ../src/symbols.c:1797
537 #: ../src/ui_utils.c:222
539 msgstr "desconhecido"
541 #: ../src/dialogs.c:1091
542 #: ../src/symbols.c:800
544 msgstr "Propriedades"
546 #: ../src/dialogs.c:1120
548 msgstr "<b>Tipo:</b>"
550 #: ../src/dialogs.c:1134
552 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
554 #: ../src/dialogs.c:1150
555 msgid "<b>Location:</b>"
556 msgstr "<b>Localização:</b>"
558 #: ../src/dialogs.c:1164
559 msgid "<b>Read-only:</b>"
560 msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
562 #: ../src/dialogs.c:1171
563 msgid "(only inside Geany)"
564 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
566 #: ../src/dialogs.c:1180
567 msgid "<b>Encoding:</b>"
568 msgstr "<b>Codificação:</b>"
570 #. BOM = byte order mark
571 #: ../src/dialogs.c:1190
572 #: ../src/ui_utils.c:225
576 #: ../src/dialogs.c:1190
577 msgid "(without BOM)"
580 #: ../src/dialogs.c:1201
581 msgid "<b>Modified:</b>"
582 msgstr "<b>Modificado:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1215
585 msgid "<b>Changed:</b>"
586 msgstr "<b>Alterado:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1229
589 msgid "<b>Accessed:</b>"
590 msgstr "<b>Acessado:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1251
593 msgid "<b>Permissions:</b>"
594 msgstr "<b>Permissões:</b>"
597 #: ../src/dialogs.c:1259
601 #: ../src/dialogs.c:1266
605 #: ../src/dialogs.c:1273
610 #: ../src/dialogs.c:1281
615 #: ../src/dialogs.c:1317
620 #: ../src/dialogs.c:1353
624 #: ../src/document.c:648
626 msgid "File %s closed."
627 msgstr "Arquivo %s fechado."
629 #: ../src/document.c:775
631 msgid "New file \"%s\" opened."
632 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
634 #: ../src/document.c:948
635 #: ../src/document.c:1464
637 msgid "Could not open file %s (%s)"
638 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
640 #: ../src/document.c:978
643 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
644 "The file was set to read-only."
646 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda de dados.\n"
647 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
649 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
650 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
651 #: ../src/document.c:1004
653 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
654 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
656 #: ../src/document.c:1014
658 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
659 msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do arquivo não é suportada"
661 #: ../src/document.c:1163
665 #: ../src/document.c:1166
669 #: ../src/document.c:1169
670 msgid "Tabs and Spaces"
671 msgstr "Tabs e Espaços"
673 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
674 #. * and Spaces), the second one is the filename
675 #: ../src/document.c:1174
677 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
678 msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
680 #: ../src/document.c:1227
681 msgid "Invalid filename"
682 msgstr "Nome de arquivo inválido"
684 #: ../src/document.c:1342
686 msgid "File %s reloaded."
687 msgstr "Arquivo %s recarregado."
689 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
690 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
691 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
692 #: ../src/document.c:1347
694 msgid "File %s opened(%d%s)."
695 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
697 #: ../src/document.c:1349
699 msgstr ", somente-leitura"
701 #: ../src/document.c:1558
702 msgid "Error renaming file."
703 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
705 #: ../src/document.c:1643
707 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
708 msgstr "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo permanece sem ser salvo."
710 #: ../src/document.c:1665
713 "Error message: %s\n"
714 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
716 "Mensagem de erro: %s\n"
717 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
719 #: ../src/document.c:1670
721 msgid "Error message: %s."
722 msgstr "Mensagem de erro: %s."
724 #: ../src/document.c:1770
725 #: ../src/document.c:1833
726 msgid "Error saving file."
727 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
729 #: ../src/document.c:1832
731 msgid "Error saving file (%s)."
732 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
734 #: ../src/document.c:1857
736 msgid "File %s saved."
737 msgstr "Arquivo %s salvo."
739 #: ../src/document.c:1925
740 #: ../src/document.c:1982
741 #: ../src/document.c:1990
743 msgid "\"%s\" was not found."
744 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
746 #: ../src/document.c:1990
747 msgid "Wrap search and find again?"
748 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
750 #: ../src/document.c:2069
751 #: ../src/search.c:1127
752 #: ../src/search.c:1171
753 #: ../src/search.c:1875
754 #: ../src/search.c:1876
756 msgid "No matches found for \"%s\"."
757 msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
759 #: ../src/document.c:2080
760 #: ../src/document.c:2089
762 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
763 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
764 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
765 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
767 #: ../src/document.c:2896
768 msgid "Do you want to reload it?"
769 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
771 #: ../src/document.c:2897
774 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
775 "the current buffer."
777 "O arquivo '%s' que está no disco é \n"
778 "mais recente do que o buffer atual."
780 #: ../src/document.c:2915
781 msgid "Close _without saving"
782 msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
784 #: ../src/document.c:2919
786 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
787 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco! Tentar novamente salvar o arquivo?"
789 #: ../src/editor.c:4425
790 msgid "Enter Tab Width"
791 msgstr "Insira a Largura do Tab:"
793 #: ../src/editor.c:4426
794 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
795 msgstr "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de tabulação"
797 #: ../src/editor.c:4577
799 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
800 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
802 #: ../src/encodings.c:76
806 #: ../src/encodings.c:77
807 #: ../src/encodings.c:78
811 #: ../src/encodings.c:79
815 #: ../src/encodings.c:80
816 msgid "South European"
817 msgstr "Europa Meridional"
819 #: ../src/encodings.c:81
820 #: ../src/encodings.c:82
821 #: ../src/encodings.c:83
822 #: ../src/encodings.c:84
826 #: ../src/encodings.c:86
827 #: ../src/encodings.c:87
828 #: ../src/encodings.c:88
832 #: ../src/encodings.c:89
833 #: ../src/encodings.c:90
834 #: ../src/encodings.c:91
835 msgid "Central European"
836 msgstr "Europa Central"
838 #. ISO-IR-111 not available on Windows
839 #: ../src/encodings.c:92
840 #: ../src/encodings.c:93
841 #: ../src/encodings.c:95
842 #: ../src/encodings.c:96
843 #: ../src/encodings.c:97
847 #: ../src/encodings.c:98
848 msgid "Cyrillic/Russian"
849 msgstr "Cirílico/Russo"
851 #: ../src/encodings.c:99
852 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
853 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
855 #: ../src/encodings.c:100
859 #: ../src/encodings.c:102
860 #: ../src/encodings.c:103
861 #: ../src/encodings.c:104
865 #. not available at all, ?
866 #: ../src/encodings.c:105
867 #: ../src/encodings.c:107
868 #: ../src/encodings.c:108
872 #: ../src/encodings.c:109
873 msgid "Hebrew Visual"
874 msgstr "Hebreu Visual"
876 #: ../src/encodings.c:111
880 #: ../src/encodings.c:112
884 #: ../src/encodings.c:113
888 #: ../src/encodings.c:114
889 #: ../src/encodings.c:115
890 #: ../src/encodings.c:116
894 #: ../src/encodings.c:117
895 #: ../src/encodings.c:118
896 #: ../src/encodings.c:119
900 #: ../src/encodings.c:121
901 #: ../src/encodings.c:122
902 #: ../src/encodings.c:123
903 #: ../src/encodings.c:124
904 #: ../src/encodings.c:125
905 #: ../src/encodings.c:126
906 #: ../src/encodings.c:127
907 #: ../src/encodings.c:128
911 #. maybe not available on Linux
912 #: ../src/encodings.c:130
913 #: ../src/encodings.c:131
914 #: ../src/encodings.c:132
915 #: ../src/encodings.c:134
916 msgid "Chinese Simplified"
917 msgstr "Chinês Simplificado"
919 #: ../src/encodings.c:135
920 #: ../src/encodings.c:136
921 #: ../src/encodings.c:137
922 msgid "Chinese Traditional"
923 msgstr "Chinês Tradicional"
925 #: ../src/encodings.c:138
926 #: ../src/encodings.c:139
927 #: ../src/encodings.c:140
928 #: ../src/encodings.c:141
932 #: ../src/encodings.c:142
933 #: ../src/encodings.c:143
934 #: ../src/encodings.c:144
935 #: ../src/encodings.c:145
939 #: ../src/encodings.c:147
940 msgid "Without encoding"
941 msgstr "Sem codificação"
943 #: ../src/encodings.c:375
944 msgid "_West European"
945 msgstr "Europeu _Ocidental"
947 #: ../src/encodings.c:381
948 msgid "_East European"
949 msgstr "Europeu O_riental"
951 #: ../src/encodings.c:387
953 msgstr "Asiático Or_iental"
955 #: ../src/encodings.c:393
956 msgid "_SE & SW Asian"
957 msgstr "Asiático _SE e SO"
959 #: ../src/encodings.c:399
960 msgid "_Middle Eastern"
961 msgstr "Oriente _Médio"
963 #: ../src/encodings.c:405
967 #: ../src/filetypes.c:101
968 #: ../src/filetypes.c:209
969 #: ../src/filetypes.c:231
970 #: ../src/filetypes.c:242
971 #: ../src/filetypes.c:264
973 msgid "%s source file"
974 msgstr "Arquivo-fonte %s"
976 #: ../src/filetypes.c:102
981 #: ../src/filetypes.c:118
982 #: ../src/filetypes.c:119
983 #: ../src/interface.c:3594
984 #: ../src/interface.c:5206
988 #: ../src/filetypes.c:409
989 msgid "Shell script file"
990 msgstr "Arquivo script Shell"
992 #: ../src/filetypes.c:421
994 msgstr "Arquivo Make"
996 #: ../src/filetypes.c:433
998 msgstr "Documento XML"
1000 #: ../src/filetypes.c:468
1001 msgid "Cascading StyleSheet"
1002 msgstr "Cascading StyleSheet"
1004 #: ../src/filetypes.c:479
1005 msgid "SQL Dump file"
1006 msgstr "Arquivo dump SQL"
1008 #: ../src/filetypes.c:534
1010 msgstr "Arquivo config"
1012 #: ../src/filetypes.c:546
1013 msgid "Gettext translation file"
1014 msgstr "Arquivo de tradução gettext"
1016 #: ../src/filetypes.c:579
1018 msgid "%s script file"
1019 msgstr "Arquivo script %s"
1021 #: ../src/filetypes.c:826
1022 msgid "_Programming Languages"
1023 msgstr "Linguagens de _Programação"
1025 #: ../src/filetypes.c:827
1026 msgid "_Scripting Languages"
1027 msgstr "Linguagens de _Script"
1029 #: ../src/filetypes.c:828
1030 msgid "_Markup Languages"
1031 msgstr "Linguagens de _Marcação"
1033 #: ../src/filetypes.c:829
1034 msgid "M_iscellaneous Languages"
1035 msgstr "L_inguagens Diversas"
1037 #: ../src/filetypes.c:830
1038 msgid "_Custom Filetypes"
1039 msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
1041 #: ../src/filetypes.c:1403
1042 #: ../src/win32.c:105
1044 msgstr "Todos os fontes"
1046 #. create meta file filter "All files"
1047 #: ../src/filetypes.c:1428
1048 #: ../src/project.c:285
1049 #: ../src/win32.c:95
1050 #: ../src/win32.c:143
1051 #: ../src/win32.c:145
1053 msgstr "Todos os arquivos"
1055 #: ../src/filetypes.c:1487
1057 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1058 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
1060 #: ../src/geany.h:52
1064 #: ../src/highlighting.c:3349
1065 #: ../src/main.c:802
1066 #: ../src/socket.c:165
1067 #: ../src/templates.c:384
1069 msgid "Could not find file '%s'."
1070 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
1072 #: ../src/highlighting.c:3398
1073 msgid "_Color Schemes"
1074 msgstr "Esquemas de _Cores"
1076 #: ../src/highlighting.c:3405
1080 #: ../src/interface.c:295
1084 #: ../src/interface.c:306
1085 msgid "New (with _Template)"
1086 msgstr "No_vo (com Template)"
1088 #: ../src/interface.c:323
1089 #: ../src/interface.c:2022
1090 msgid "Open Selected F_ile"
1091 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
1093 #: ../src/interface.c:327
1094 msgid "Recent _Files"
1095 msgstr "Arquivos _Recentes"
1097 #: ../src/interface.c:344
1099 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1101 #: ../src/interface.c:360
1103 msgstr "R_ecarregar Como"
1105 #: ../src/interface.c:371
1106 #: ../src/interface.c:553
1107 #: ../src/interface.c:682
1108 #: ../src/interface.c:696
1109 #: ../src/interface.c:950
1110 #: ../src/interface.c:960
1111 #: ../src/interface.c:2090
1112 #: ../src/interface.c:2104
1116 #: ../src/interface.c:388
1118 msgstr "Config_urar página"
1120 #: ../src/interface.c:405
1121 #: ../src/notebook.c:214
1122 msgid "Close Ot_her Documents"
1123 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1125 #: ../src/interface.c:413
1126 #: ../src/notebook.c:219
1128 msgstr "Fechar T_udo"
1130 #: ../src/interface.c:430
1134 #: ../src/interface.c:480
1135 #: ../src/interface.c:2031
1139 #: ../src/interface.c:487
1140 #: ../src/keybindings.c:372
1141 msgid "_Reflow Lines/Block"
1142 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1144 #: ../src/interface.c:491
1145 msgid "T_oggle Case of Selection"
1146 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1148 #: ../src/interface.c:495
1149 #: ../src/keybindings.c:277
1150 msgid "_Transpose Current Line"
1151 msgstr "_Transpor linha atual"
1153 #: ../src/interface.c:504
1154 msgid "_Comment Line(s)"
1155 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1157 #: ../src/interface.c:508
1158 msgid "U_ncomment Line(s)"
1159 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1161 #: ../src/interface.c:512
1162 msgid "_Toggle Line Commentation"
1163 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1165 #: ../src/interface.c:521
1166 msgid "_Increase Indent"
1167 msgstr "Aumen_tar Endentação"
1169 #: ../src/interface.c:529
1170 msgid "_Decrease Indent"
1171 msgstr "Dimi_nuir Endentação"
1173 #: ../src/interface.c:537
1174 #: ../src/keybindings.c:361
1175 msgid "_Smart Line Indent"
1176 msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s"
1178 #: ../src/interface.c:546
1179 msgid "_Send Selection to"
1180 msgstr "_Enviar Seleção para"
1182 #: ../src/interface.c:556
1183 #: ../src/interface.c:2035
1187 #: ../src/interface.c:563
1188 #: ../src/keybindings.c:318
1189 msgid "_Cut Current Line(s)"
1190 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1192 #: ../src/interface.c:571
1193 #: ../src/keybindings.c:315
1194 msgid "_Copy Current Line(s)"
1195 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1197 #: ../src/interface.c:579
1198 #: ../src/keybindings.c:270
1199 msgid "_Delete Current Line(s)"
1200 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1202 #: ../src/interface.c:583
1203 #: ../src/keybindings.c:267
1204 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1205 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1207 #: ../src/interface.c:592
1208 #: ../src/keybindings.c:328
1209 msgid "_Select Current Line(s)"
1210 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1212 #: ../src/interface.c:596
1213 #: ../src/keybindings.c:331
1214 msgid "_Select Current Paragraph"
1215 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1217 #: ../src/interface.c:605
1218 #: ../src/keybindings.c:381
1219 msgid "_Insert Alternative White Space"
1220 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
1222 #: ../src/interface.c:614
1223 #: ../src/keybindings.c:437
1224 msgid "_Go to Next Marker"
1225 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1227 #: ../src/interface.c:618
1228 #: ../src/keybindings.c:440
1229 msgid "_Go to Previous Marker"
1230 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1232 #: ../src/interface.c:627
1233 #: ../src/keybindings.c:370
1234 msgid "_Send Selection to Terminal"
1235 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1237 #: ../src/interface.c:636
1238 #: ../src/interface.c:2044
1239 msgid "I_nsert Comments"
1240 msgstr "I_nserir Comentários"
1242 #: ../src/interface.c:647
1243 #: ../src/interface.c:2055
1244 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1245 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
1247 #: ../src/interface.c:651
1248 #: ../src/interface.c:2059
1249 msgid "Insert File _Header"
1250 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
1252 #: ../src/interface.c:655
1253 #: ../src/interface.c:2063
1254 msgid "Insert _Function Description"
1255 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1257 #: ../src/interface.c:659
1258 #: ../src/interface.c:2067
1259 msgid "Insert _Multiline Comment"
1260 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
1262 #: ../src/interface.c:663
1263 #: ../src/interface.c:2071
1264 msgid "Insert _GPL Notice"
1265 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
1267 #: ../src/interface.c:667
1268 #: ../src/interface.c:2075
1269 msgid "Insert _BSD License Notice"
1270 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
1272 #: ../src/interface.c:671
1273 #: ../src/interface.c:2079
1274 msgid "Insert Dat_e"
1275 msgstr "Ins_erir Data"
1277 #: ../src/interface.c:685
1278 #: ../src/interface.c:2093
1279 msgid "_Insert \"include <...>\""
1280 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1282 #: ../src/interface.c:704
1283 msgid "Preference_s"
1284 msgstr "Preferência_s"
1286 #: ../src/interface.c:712
1287 #: ../src/keybindings.c:390
1288 msgid "P_lugin Preferences"
1289 msgstr "Preferências de P_lugins"
1291 #: ../src/interface.c:720
1295 #: ../src/interface.c:731
1297 msgstr "Localizar _Próximo"
1299 #: ../src/interface.c:735
1300 msgid "Find _Previous"
1301 msgstr "Localizar _Anterior"
1303 #: ../src/interface.c:739
1304 msgid "Find in F_iles"
1305 msgstr "Localizar em Ar_quivos"
1307 #: ../src/interface.c:743
1308 #: ../src/search.c:551
1310 msgstr "Substitui_r"
1312 #: ../src/interface.c:756
1313 msgid "Find _Selected"
1314 msgstr "Localizar _Seleção"
1316 #: ../src/interface.c:760
1317 msgid "Find Pre_vious Selected"
1318 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1320 #: ../src/interface.c:769
1321 msgid "Next _Message"
1322 msgstr "Próxima _Mensagem"
1324 #: ../src/interface.c:773
1325 msgid "Pr_evious Message"
1326 msgstr "M_ensagem Prévia"
1328 #: ../src/interface.c:782
1329 #: ../src/interface.c:2145
1331 msgstr "_Ir para Linha"
1333 #: ../src/interface.c:797
1334 msgid "Change _Font"
1335 msgstr "Alterar _Fonte"
1337 #: ../src/interface.c:810
1338 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1339 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1341 #: ../src/interface.c:814
1343 msgstr "_Tela Cheia"
1345 #: ../src/interface.c:818
1346 msgid "Show Message _Window"
1347 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1349 #: ../src/interface.c:823
1350 msgid "Show _Toolbar"
1351 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1353 #: ../src/interface.c:828
1354 msgid "Show Side_bar"
1355 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1357 #: ../src/interface.c:833
1358 #: ../src/interface.c:4025
1359 #: ../src/interface.c:5347
1360 #: ../src/keybindings.c:260
1361 #: ../src/prefs.c:1531
1365 #: ../src/interface.c:840
1366 msgid "Show _Markers Margin"
1367 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1369 #: ../src/interface.c:845
1370 msgid "Show _Line Numbers"
1371 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1373 #: ../src/interface.c:850
1374 msgid "Show _White Space"
1375 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1377 #: ../src/interface.c:854
1378 msgid "Show Line _Endings"
1379 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1381 #: ../src/interface.c:858
1382 msgid "Show _Indentation Guides"
1383 msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
1385 #: ../src/interface.c:879
1389 #: ../src/interface.c:886
1390 msgid "_Line Wrapping"
1391 msgstr "_Quebrar Linhas"
1393 #: ../src/interface.c:891
1394 msgid "Line _Breaking"
1395 msgstr "Que_bra de Linha"
1397 #: ../src/interface.c:895
1398 msgid "_Auto-indentation"
1399 msgstr "_Auto-endentação"
1401 #: ../src/interface.c:900
1402 msgid "In_dent Type"
1403 msgstr "T_ipo de endentação"
1405 #: ../src/interface.c:907
1406 #: ../src/interface.c:3633
1407 #: ../src/interface.c:5245
1411 #: ../src/interface.c:913
1412 #: ../src/interface.c:3624
1413 #: ../src/interface.c:5236
1417 #: ../src/interface.c:919
1418 #: ../src/interface.c:3642
1419 #: ../src/interface.c:5254
1420 msgid "T_abs and Spaces"
1421 msgstr "T_abs e Espaços"
1423 #: ../src/interface.c:930
1425 msgstr "Somente _Leitura"
1427 #: ../src/interface.c:934
1428 msgid "_Write Unicode BOM"
1429 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1431 #: ../src/interface.c:943
1432 msgid "Set File_type"
1433 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1435 #: ../src/interface.c:953
1436 msgid "Set _Encoding"
1437 msgstr "Definir _Codificação"
1439 #: ../src/interface.c:963
1440 msgid "Set Line E_ndings"
1441 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1443 #: ../src/interface.c:970
1444 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1445 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
1447 #: ../src/interface.c:976
1448 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1449 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1451 #: ../src/interface.c:982
1452 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1453 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1455 #: ../src/interface.c:993
1456 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1457 msgstr "_Remover espaços no final"
1459 #: ../src/interface.c:997
1460 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1461 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1463 #: ../src/interface.c:1001
1464 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1465 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
1467 #: ../src/interface.c:1010
1469 msgstr "_Dobrar Todos"
1471 #: ../src/interface.c:1014
1473 msgstr "D_esdobrar Todos"
1475 #: ../src/interface.c:1023
1476 msgid "Remove _Markers"
1477 msgstr "Remover _Marcadores"
1479 #: ../src/interface.c:1027
1480 msgid "Remove Error _Indicators"
1481 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
1483 #: ../src/interface.c:1031
1487 #: ../src/interface.c:1038
1491 #: ../src/interface.c:1046
1495 #: ../src/interface.c:1054
1496 msgid "_Recent Projects"
1497 msgstr "Projetos _Recentes"
1499 #: ../src/interface.c:1058
1503 #: ../src/interface.c:1079
1505 msgstr "_Ferramentas"
1507 #: ../src/interface.c:1086
1508 msgid "_Reload Configuration"
1509 msgstr "_Recarregar configuração"
1511 #: ../src/interface.c:1094
1512 msgid "C_onfiguration Files"
1513 msgstr "Arquivos de C_onfiguração"
1515 #: ../src/interface.c:1107
1516 msgid "_Color Chooser"
1517 msgstr "_Seletor de Cores"
1519 #: ../src/interface.c:1115
1521 msgstr "_Contar Palavras"
1523 #: ../src/interface.c:1119
1525 msgstr "Carregar Ró_tulos"
1527 #: ../src/interface.c:1123
1528 #: ../src/interface.c:1130
1532 #: ../src/interface.c:1138
1534 msgstr "Sítio na _Web"
1536 #: ../src/interface.c:1142
1537 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1538 msgstr "Atalhos de _Teclado"
1540 #: ../src/interface.c:1146
1541 msgid "_Debug Messages"
1542 msgstr "_Depurar Mensagens"
1544 #: ../src/interface.c:1185
1545 #: ../src/sidebar.c:130
1549 #: ../src/interface.c:1199
1553 #: ../src/interface.c:1235
1557 #: ../src/interface.c:1249
1561 #: ../src/interface.c:1264
1565 #: ../src/interface.c:1277
1569 #: ../src/interface.c:1887
1570 msgid "_Toolbar Preferences"
1571 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
1573 #: ../src/interface.c:1900
1574 msgid "_Hide Toolbar"
1575 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
1577 #: ../src/interface.c:2112
1579 msgstr "Localizar _Uso"
1581 #: ../src/interface.c:2120
1582 msgid "Find _Document Usage"
1583 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
1585 #: ../src/interface.c:2128
1586 msgid "Go to _Tag Definition"
1587 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
1589 #: ../src/interface.c:2132
1590 msgid "Go to T_ag Declaration"
1591 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1593 #: ../src/interface.c:2136
1594 msgid "Conte_xt Action"
1595 msgstr "Ação Conte_xtual"
1597 #: ../src/interface.c:2669
1598 #: ../src/keybindings.c:387
1600 msgstr "Preferências"
1602 #: ../src/interface.c:2705
1603 msgid "Load files from the last session"
1604 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
1606 #: ../src/interface.c:2708
1607 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1608 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
1610 #: ../src/interface.c:2710
1611 msgid "Load virtual terminal support"
1612 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
1614 #: ../src/interface.c:2712
1615 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1616 msgstr "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? Desabilite-a se você não precisar dela"
1618 #: ../src/interface.c:2714
1619 msgid "Enable plugin support"
1620 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
1622 #: ../src/interface.c:2718
1623 msgid "<b>Startup</b>"
1624 msgstr "<b>Iniciar</b>"
1626 #: ../src/interface.c:2737
1627 msgid "Save window position and geometry"
1628 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
1630 #: ../src/interface.c:2740
1631 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1632 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
1634 #: ../src/interface.c:2742
1635 msgid "Confirm exit"
1636 msgstr "Confirmar saída"
1638 #: ../src/interface.c:2745
1639 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1640 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
1642 #: ../src/interface.c:2747
1643 msgid "<b>Shutdown</b>"
1644 msgstr "<b>Desligar</b>"
1646 #: ../src/interface.c:2768
1647 msgid "Startup path:"
1648 msgstr "Caminho inicial:"
1650 #: ../src/interface.c:2780
1651 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1652 msgstr "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
1654 #: ../src/interface.c:2793
1655 msgid "Project files:"
1656 msgstr "Arquivos de Projeto:"
1658 #: ../src/interface.c:2805
1659 msgid "Path to start in when opening project files"
1660 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
1662 #: ../src/interface.c:2818
1663 msgid "Extra plugin path:"
1664 msgstr "Caminho extra de plugins:"
1666 #: ../src/interface.c:2830
1667 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1668 msgstr "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por plugins. Deixe em branco para desabilitar."
1670 #: ../src/interface.c:2843
1671 msgid "<b>Paths</b>"
1672 msgstr "<b>Caminhos</b>"
1674 #: ../src/interface.c:2848
1678 #: ../src/interface.c:2871
1679 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1680 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
1682 #: ../src/interface.c:2874
1683 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1684 msgstr "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do processo de compilação"
1686 #: ../src/interface.c:2876
1687 msgid "Switch to status message list at new message"
1688 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
1690 #: ../src/interface.c:2879
1691 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1692 msgstr "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da tela) se uma nova mensagem chegar"
1694 #: ../src/interface.c:2881
1695 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1696 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1698 #: ../src/interface.c:2884
1699 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1700 msgstr "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são mostradas na janela de mensagens de estado."
1702 #: ../src/interface.c:2886
1703 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1704 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
1706 #: ../src/interface.c:2889
1707 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1708 msgstr "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
1710 #: ../src/interface.c:2891
1711 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1712 msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
1714 #: ../src/interface.c:2894
1715 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1716 msgstr "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
1718 #: ../src/interface.c:2896
1719 #: ../src/interface.c:3275
1720 #: ../src/interface.c:4230
1721 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1722 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
1724 #: ../src/interface.c:2915
1725 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1726 msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar"
1728 #: ../src/interface.c:2918
1729 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1730 msgstr "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após clicar Próximo/Anterior"
1732 #: ../src/interface.c:2920
1733 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1734 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
1736 #: ../src/interface.c:2923
1737 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1738 msgstr "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
1740 #: ../src/interface.c:2925
1741 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1742 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
1744 #: ../src/interface.c:2929
1745 msgid "<b>Search</b>"
1746 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
1748 #: ../src/interface.c:2948
1749 msgid "Use project-based session files"
1750 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
1752 #: ../src/interface.c:2951
1753 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1754 msgstr "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o projeto for reaberto"
1756 #: ../src/interface.c:2953
1757 msgid "Store project file inside the project base directory"
1758 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
1760 #: ../src/interface.c:2956
1761 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1762 msgstr "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no diálogo Novo Projeto."
1764 #: ../src/interface.c:2958
1765 msgid "<b>Projects</b>"
1766 msgstr "<b>Projetos</b>"
1768 #: ../src/interface.c:2963
1769 msgid "Miscellaneous"
1772 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1773 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1774 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1775 #. * tab label object.
1776 #: ../src/interface.c:2967
1777 #: ../src/prefs.c:1525
1781 #: ../src/interface.c:3004
1782 msgid "Show symbol list"
1783 msgstr "Exibir lista de símbolos"
1785 #: ../src/interface.c:3007
1786 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1787 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
1789 #: ../src/interface.c:3009
1790 msgid "Show documents list"
1791 msgstr "Exibir lista de documentos"
1793 #: ../src/interface.c:3012
1794 msgid "Toggle the documents list on and off"
1795 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
1797 #: ../src/interface.c:3014
1798 msgid "Show sidebar"
1799 msgstr "Exibir Barra Lateral"
1801 #: ../src/interface.c:3022
1805 #: ../src/interface.c:3026
1806 #: ../src/interface.c:3149
1807 #: ../src/interface.c:3210
1808 #: ../src/interface.c:3228
1809 #: ../src/interface.c:3246
1813 #: ../src/interface.c:3033
1814 #: ../src/interface.c:3157
1815 #: ../src/interface.c:3211
1816 #: ../src/interface.c:3229
1817 #: ../src/interface.c:3247
1821 #: ../src/interface.c:3039
1822 msgid "<b>Sidebar</b>"
1823 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1825 #: ../src/interface.c:3060
1826 msgid "Symbol list:"
1827 msgstr "Lista de Símbolos:"
1829 #: ../src/interface.c:3067
1830 #: ../src/interface.c:3197
1831 msgid "Message window:"
1832 msgstr "Janela de Mensagens:"
1834 #: ../src/interface.c:3074
1835 #: ../src/interface.c:3233
1839 #: ../src/interface.c:3086
1840 msgid "Sets the font for the message window"
1841 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
1843 #: ../src/interface.c:3094
1844 msgid "Sets the font for the symbol list"
1845 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
1847 #: ../src/interface.c:3102
1848 msgid "Sets the editor font"
1849 msgstr "Define a fonte do editor"
1851 #: ../src/interface.c:3104
1852 msgid "<b>Fonts</b>"
1853 msgstr "<b>Fontes</b>"
1855 #: ../src/interface.c:3123
1856 msgid "Show editor tabs"
1857 msgstr "Exibir abas do editor"
1859 #: ../src/interface.c:3127
1860 msgid "Show close buttons"
1861 msgstr "Exibir botões de fechar"
1863 #: ../src/interface.c:3130
1864 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1865 msgstr "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
1867 #: ../src/interface.c:3136
1868 msgid "Placement of new file tabs:"
1869 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
1871 #: ../src/interface.c:3152
1872 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1873 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
1875 #: ../src/interface.c:3160
1876 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1877 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
1879 #: ../src/interface.c:3164
1880 msgid "Next to current"
1881 msgstr "Próximo ao anterior "
1883 #: ../src/interface.c:3169
1884 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1885 msgstr "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez de nas bordas da agenda"
1887 #: ../src/interface.c:3171
1888 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1889 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
1891 #: ../src/interface.c:3174
1892 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1893 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
1895 #: ../src/interface.c:3176
1896 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1897 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
1899 #: ../src/interface.c:3212
1900 #: ../src/interface.c:3230
1901 #: ../src/interface.c:3248
1905 #: ../src/interface.c:3213
1906 #: ../src/interface.c:3231
1907 #: ../src/interface.c:3249
1911 #: ../src/interface.c:3215
1913 msgstr "Barra Lateral:"
1915 #: ../src/interface.c:3251
1916 msgid "<b>Tab positions</b>"
1917 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
1919 #: ../src/interface.c:3270
1920 msgid "Show status bar"
1921 msgstr "Exibir barra de estado"
1923 #: ../src/interface.c:3273
1924 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1925 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
1927 #: ../src/interface.c:3280
1928 #: ../src/prefs.c:1527
1932 #: ../src/interface.c:3311
1933 msgid "Show T_oolbar"
1934 msgstr "Exibir Barra de Ferramen_tas"
1936 #: ../src/interface.c:3315
1937 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1938 msgstr "_Anexar Barra de Ferramentas ao Menu"
1940 #: ../src/interface.c:3318
1941 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1942 msgstr "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço vertical"
1944 #: ../src/interface.c:3340
1945 #: ../src/toolbar.c:930
1946 msgid "Customize Toolbar"
1947 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
1949 #: ../src/interface.c:3360
1950 msgid "System _Default"
1951 msgstr "_Default do Sistema"
1953 #: ../src/interface.c:3368
1954 msgid "Images _and Text"
1955 msgstr "Im_agens e Texto"
1957 #: ../src/interface.c:3376
1958 msgid "_Images Only"
1959 msgstr "Somente _Imagens"
1961 #: ../src/interface.c:3384
1963 msgstr "Somente _Texto"
1965 #: ../src/interface.c:3392
1966 msgid "<b>Icon Style</b>"
1967 msgstr "<b>Estilo do Ícone</b>"
1969 #: ../src/interface.c:3413
1970 msgid "S_ystem Default"
1971 msgstr "Default do S_istema"
1973 #: ../src/interface.c:3421
1974 msgid "_Small Icons"
1975 msgstr "Ícone_s Pequenos"
1977 #: ../src/interface.c:3429
1978 msgid "_Very Small Icons"
1979 msgstr "Ícones _Muito Pequenos"
1981 #: ../src/interface.c:3437
1982 msgid "_Large Icons"
1983 msgstr "Ícones _Grandes"
1985 #: ../src/interface.c:3445
1986 msgid "<b>Icon Size</b>"
1987 msgstr "<b>Tamanho do Ícone</b>"
1989 #: ../src/interface.c:3450
1990 msgid "<b>Toolbar</b>"
1991 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
1993 #: ../src/interface.c:3455
1994 #: ../src/prefs.c:1529
1996 msgstr "Barra de Ferramentas"
1998 #: ../src/interface.c:3482
1999 msgid "Line wrapping"
2000 msgstr "Quebrar linhas"
2002 #: ../src/interface.c:3485
2003 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2004 msgstr "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
2006 #: ../src/interface.c:3487
2007 msgid "Enable \"smart\" home key"
2008 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
2010 #: ../src/interface.c:3490
2011 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2012 msgstr "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha atual, independente da sua posição."
2014 #: ../src/interface.c:3492
2015 msgid "Disable Drag and Drop"
2016 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
2018 #: ../src/interface.c:3495
2019 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2020 msgstr "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do editor"
2022 #: ../src/interface.c:3497
2023 msgid "Enable folding"
2024 msgstr "Habilitar dobra"
2026 #: ../src/interface.c:3500
2027 msgid "Whether to enable folding the code"
2028 msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
2030 #: ../src/interface.c:3502
2031 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2032 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
2034 #: ../src/interface.c:3505
2035 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2036 msgstr "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso será utilizado."
2038 #: ../src/interface.c:3507
2039 msgid "Use indicators to show compile errors"
2040 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2042 #: ../src/interface.c:3510
2043 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2044 msgstr "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
2046 #: ../src/interface.c:3512
2047 msgid "Newline strips trailing spaces"
2048 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
2050 #: ../src/interface.c:3515
2051 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2052 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
2054 #: ../src/interface.c:3521
2055 msgid "Line breaking column:"
2056 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
2058 #: ../src/interface.c:3535
2059 msgid "Comment toggle marker:"
2060 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
2062 #: ../src/interface.c:3542
2063 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2064 msgstr "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
2066 #: ../src/interface.c:3544
2067 msgid "<b>Features</b>"
2068 msgstr "<b>Características</b>"
2070 #: ../src/interface.c:3549
2072 msgstr "Características"
2074 #: ../src/interface.c:3582
2075 #: ../src/interface.c:5194
2076 msgid "Auto-indent mode:"
2077 msgstr "Modo de auto endentação:"
2079 #: ../src/interface.c:3595
2080 #: ../src/interface.c:5207
2084 #: ../src/interface.c:3596
2085 #: ../src/interface.c:5208
2086 msgid "Current chars"
2087 msgstr "Caracteres atuais"
2089 #: ../src/interface.c:3597
2090 #: ../src/interface.c:5209
2091 msgid "Match braces"
2092 msgstr "Casar delimitadores"
2094 #: ../src/interface.c:3599
2095 #: ../src/interface.c:3925
2096 #: ../src/interface.c:5211
2100 #: ../src/interface.c:3606
2101 #: ../src/interface.c:5218
2105 #: ../src/interface.c:3619
2106 #: ../src/interface.c:5231
2107 msgid "The width in chars of a single indent"
2108 msgstr "A largura em caracteres de uma única endentação"
2110 #: ../src/interface.c:3629
2111 #: ../src/interface.c:5241
2112 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2113 msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
2115 #: ../src/interface.c:3638
2116 #: ../src/interface.c:5250
2117 msgid "Use one tab per indent"
2118 msgstr "Usa um tab por endentação"
2120 #: ../src/interface.c:3647
2121 #: ../src/interface.c:5259
2122 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2123 msgstr "Usa espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, senão usa ambos"
2125 #: ../src/interface.c:3656
2126 #: ../src/interface.c:5268
2127 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2128 msgstr "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo quando ele for aberto"
2130 #: ../src/interface.c:3658
2131 msgid "Tab key indents"
2132 msgstr "Endentações da tecla Tab"
2134 #: ../src/interface.c:3661
2135 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2136 msgstr "Pressionar tab/shift-tab endenta/desendenta em vez de inserir um caracter de tabulação"
2138 #: ../src/interface.c:3663
2139 msgid "<b>Indentation</b>"
2140 msgstr "<b>Endentação</b>"
2142 #: ../src/interface.c:3668
2143 #: ../src/interface.c:5270
2147 #: ../src/interface.c:3691
2148 msgid "Snippet completion"
2149 msgstr "Completação de fragmento"
2151 #: ../src/interface.c:3694
2152 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2153 msgstr "Digite uma dada seqüência curta de caracteres e ela será completada para uma seqüência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
2155 #: ../src/interface.c:3696
2156 msgid "XML tag autocompletion"
2157 msgstr "Auto-completação de tags XML"
2159 #: ../src/interface.c:3699
2160 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2161 msgstr "Completação automática e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
2163 #: ../src/interface.c:3701
2164 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2165 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2167 #: ../src/interface.c:3704
2168 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2169 msgstr "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
2171 #: ../src/interface.c:3706
2172 msgid "Autocomplete symbols"
2173 msgstr "Auto-completar símbolos"
2175 #: ../src/interface.c:3709
2176 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2177 msgstr "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, variáveis globais, ...)"
2179 #: ../src/interface.c:3711
2180 msgid "Autocomplete all words in document"
2181 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
2183 #: ../src/interface.c:3715
2184 msgid "Drop rest of word on completion"
2185 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
2187 #: ../src/interface.c:3725
2188 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2189 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
2191 #: ../src/interface.c:3732
2192 msgid "Completion list height:"
2193 msgstr "Altura da lista de completação:"
2195 #: ../src/interface.c:3739
2196 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2197 msgstr "Caracteres a digitar para completação:"
2199 #: ../src/interface.c:3752
2200 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2201 msgstr "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista de auto-completação de símbolos"
2203 #: ../src/interface.c:3761
2204 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2205 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completação"
2207 #: ../src/interface.c:3770
2208 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2209 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completação"
2211 #: ../src/interface.c:3773
2212 msgid "<b>Completions</b>"
2213 msgstr "<b>Completações</b>"
2215 #: ../src/interface.c:3792
2216 msgid "Parenthesis ( )"
2217 msgstr "Parênteses ( )"
2219 #: ../src/interface.c:3797
2220 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2221 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
2223 #: ../src/interface.c:3799
2224 msgid "Single quotes ' '"
2225 msgstr "Aspas simples ' '"
2227 #: ../src/interface.c:3804
2228 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2229 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando um for aberto"
2231 #: ../src/interface.c:3806
2232 msgid "Curly brackets { }"
2235 #: ../src/interface.c:3811
2236 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2237 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
2239 #: ../src/interface.c:3813
2240 msgid "Square brackets [ ]"
2241 msgstr "Colchetes [ ]"
2243 #: ../src/interface.c:3818
2244 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2245 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
2247 #: ../src/interface.c:3820
2248 msgid "Double quotes \" \""
2249 msgstr "Aspas duplas \" \""
2251 #: ../src/interface.c:3825
2252 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2253 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
2255 #: ../src/interface.c:3827
2256 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2257 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
2259 #: ../src/interface.c:3832
2261 msgstr "Completações"
2263 #: ../src/interface.c:3855
2264 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2265 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
2267 #: ../src/interface.c:3858
2268 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2269 msgstr "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
2271 #: ../src/interface.c:3860
2272 msgid "Show indentation guides"
2273 msgstr "Exibir guias de indentação"
2275 #: ../src/interface.c:3863
2276 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2277 msgstr "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
2279 #: ../src/interface.c:3865
2280 msgid "Show white space"
2281 msgstr "Exibir espaços em branco"
2283 #: ../src/interface.c:3868
2284 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2285 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2287 #: ../src/interface.c:3870
2288 msgid "Show line endings"
2289 msgstr "Exibir final de linha"
2291 #: ../src/interface.c:3873
2292 msgid "Shows the line ending character"
2293 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
2295 #: ../src/interface.c:3875
2296 msgid "Show line numbers"
2297 msgstr "Exibir números de linha"
2299 #: ../src/interface.c:3878
2300 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2301 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
2303 #: ../src/interface.c:3880
2304 msgid "Show markers margin"
2305 msgstr "Exibir margem de marcadores"
2307 #: ../src/interface.c:3883
2308 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2309 msgstr "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é usada para marcar linhas"
2311 #: ../src/interface.c:3885
2312 msgid "Stop scrolling at last line"
2313 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
2315 #: ../src/interface.c:3888
2316 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2317 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
2319 #: ../src/interface.c:3890
2320 msgid "<b>Display</b>"
2321 msgstr "<b>Exibição</b>"
2323 #: ../src/interface.c:3911
2324 #: ../src/interface.c:5302
2328 #: ../src/interface.c:3918
2332 #: ../src/interface.c:3937
2333 msgid "Sets the color of the long line marker"
2334 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
2336 #: ../src/interface.c:3938
2337 #: ../src/toolbar.c:71
2338 #: ../src/tools.c:717
2341 msgid "Color Chooser"
2342 msgstr "Seletor de Cores"
2344 #: ../src/interface.c:3946
2345 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2346 msgstr "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
2348 #: ../src/interface.c:3956
2352 #: ../src/interface.c:3959
2353 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2354 msgstr "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor informada (ver abaixo)"
2356 #: ../src/interface.c:3963
2360 #: ../src/interface.c:3966
2361 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2362 msgstr "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem usadas fontes proporcionais)"
2364 #: ../src/interface.c:3970
2368 #: ../src/interface.c:3976
2369 #: ../src/interface.c:5342
2370 msgid "<b>Long line marker</b>"
2371 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2373 #: ../src/interface.c:3995
2374 #: ../src/interface.c:5309
2376 msgstr "Desabilitado"
2378 #: ../src/interface.c:3998
2379 msgid "Do not show virtual spaces"
2380 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
2382 #: ../src/interface.c:4002
2383 msgid "Only for rectangular selections"
2384 msgstr "Somente para seleções retangulares"
2386 #: ../src/interface.c:4005
2387 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2388 msgstr "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver desenhando uma seleção retangular"
2390 #: ../src/interface.c:4009
2394 #: ../src/interface.c:4012
2395 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2396 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
2398 #: ../src/interface.c:4016
2399 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2400 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
2402 #: ../src/interface.c:4021
2406 #: ../src/interface.c:4052
2407 msgid "Open new documents from the command-line"
2408 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
2410 #: ../src/interface.c:4055
2411 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2412 msgstr "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que não existe"
2414 #: ../src/interface.c:4069
2415 msgid "Default end of line characters:"
2416 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
2418 #: ../src/interface.c:4076
2419 msgid "<b>New files</b>"
2420 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
2422 #: ../src/interface.c:4099
2423 msgid "Default encoding (new files):"
2424 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
2426 #: ../src/interface.c:4107
2427 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2428 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
2430 #: ../src/interface.c:4113
2431 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2432 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
2434 #: ../src/interface.c:4116
2435 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2436 msgstr "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada (normalmente não necessário)"
2438 #: ../src/interface.c:4122
2439 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2440 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
2442 #: ../src/interface.c:4130
2443 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2444 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
2446 #: ../src/interface.c:4136
2447 msgid "<b>Encodings</b>"
2448 msgstr "<b>Codificações</b>"
2450 #: ../src/interface.c:4155
2451 msgid "Ensure new line at file end"
2452 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2454 #: ../src/interface.c:4158
2455 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2456 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
2458 #: ../src/interface.c:4160
2459 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2460 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
2462 #: ../src/interface.c:4163
2463 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2464 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
2466 #: ../src/interface.c:4165
2467 #: ../src/keybindings.c:522
2468 msgid "Replace tabs by space"
2469 msgstr "Substituir tabs por espaços"
2471 #: ../src/interface.c:4168
2472 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2473 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
2475 #: ../src/interface.c:4170
2476 msgid "<b>Saving files</b>"
2477 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
2479 #: ../src/interface.c:4195
2480 msgid "Recent files list length:"
2481 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
2483 #: ../src/interface.c:4209
2484 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2485 msgstr "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos Recentes"
2487 #: ../src/interface.c:4213
2488 msgid "Disk check timeout:"
2489 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
2491 #: ../src/interface.c:4226
2492 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2493 msgstr "Freqüência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em segundos. Zero desabilita a verificação."
2495 #: ../src/interface.c:4235
2496 #: ../src/prefs.c:1533
2497 #: ../src/symbols.c:605
2498 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2502 #: ../src/interface.c:4268
2506 #: ../src/interface.c:4275
2510 #: ../src/interface.c:4287
2511 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2512 msgstr "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar o argumento -e)"
2514 #: ../src/interface.c:4294
2515 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2516 msgstr "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2518 #: ../src/interface.c:4316
2522 #: ../src/interface.c:4339
2523 msgid "<b>Tool paths</b>"
2524 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
2526 #: ../src/interface.c:4360
2527 msgid "Context action:"
2528 msgstr "Ação Contextual:"
2530 #: ../src/interface.c:4371
2532 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2533 msgstr "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será substituída antes da execução."
2535 #: ../src/interface.c:4384
2536 msgid "<b>Commands</b>"
2537 msgstr "<b>Comandos</b>"
2539 #: ../src/interface.c:4389
2540 #: ../src/keybindings.c:560
2541 #: ../src/prefs.c:1535
2543 msgstr "Ferramentas"
2545 #: ../src/interface.c:4427
2546 msgid "email address of the developer"
2547 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
2549 #: ../src/interface.c:4434
2550 msgid "Initials of the developer name"
2551 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2553 #: ../src/interface.c:4436
2554 msgid "Initial version:"
2555 msgstr "Versão Inicial:"
2557 #: ../src/interface.c:4448
2558 msgid "Version number, which a new file initially has"
2559 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
2561 #: ../src/interface.c:4455
2562 msgid "Company name"
2563 msgstr "Nome da empresa"
2565 #: ../src/interface.c:4457
2567 msgstr "Desenvolvedor:"
2569 #: ../src/interface.c:4464
2573 #: ../src/interface.c:4471
2574 msgid "Mail address:"
2577 #: ../src/interface.c:4478
2581 #: ../src/interface.c:4490
2582 msgid "The name of the developer"
2583 msgstr "O nome do desenvolvedor"
2585 #: ../src/interface.c:4492
2589 #: ../src/interface.c:4499
2593 #: ../src/interface.c:4506
2594 msgid "Date & Time:"
2595 msgstr "Data & Hora:"
2597 #: ../src/interface.c:4518
2598 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2599 msgstr "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2601 #: ../src/interface.c:4525
2602 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2603 msgstr "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2605 #: ../src/interface.c:4532
2606 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2607 msgstr "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2609 #: ../src/interface.c:4534
2610 msgid "<b>Template data</b>"
2611 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
2613 #: ../src/interface.c:4539
2614 #: ../src/prefs.c:1537
2618 #: ../src/interface.c:4577
2622 #: ../src/interface.c:4581
2623 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2624 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
2626 #: ../src/interface.c:4586
2627 #: ../src/prefs.c:1539
2629 msgstr "Ligações de teclas"
2631 #: ../src/interface.c:4620
2635 #: ../src/interface.c:4627
2637 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2638 msgstr "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
2640 #: ../src/interface.c:4637
2641 msgid "Use an external command for printing"
2642 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2644 #: ../src/interface.c:4657
2645 #: ../src/printing.c:381
2646 msgid "Print line numbers"
2647 msgstr "Imprimir números de linhas"
2649 #: ../src/interface.c:4660
2650 #: ../src/printing.c:383
2651 msgid "Add line numbers to the printed page"
2652 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
2654 #: ../src/interface.c:4662
2655 #: ../src/printing.c:386
2656 msgid "Print page numbers"
2657 msgstr "Imprimir o número da página"
2659 #: ../src/interface.c:4665
2660 #: ../src/printing.c:388
2661 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2662 msgstr "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
2664 #: ../src/interface.c:4667
2665 #: ../src/printing.c:391
2666 msgid "Print page header"
2667 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
2669 #: ../src/interface.c:4670
2670 #: ../src/printing.c:393
2671 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2672 msgstr "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
2674 #: ../src/interface.c:4687
2675 #: ../src/printing.c:409
2676 msgid "Use the basename of the printed file"
2677 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
2679 #: ../src/interface.c:4690
2680 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2681 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2683 #: ../src/interface.c:4696
2684 #: ../src/printing.c:417
2685 msgid "Date format:"
2686 msgstr "Formato de Data:"
2688 #: ../src/interface.c:4703
2689 #: ../src/printing.c:423
2690 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2691 msgstr "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2693 #: ../src/interface.c:4706
2694 msgid "Use native GTK printing"
2695 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
2697 #: ../src/interface.c:4712
2698 msgid "<b>Printing</b>"
2699 msgstr "<b>Impressão</b>"
2701 #: ../src/interface.c:4717
2702 #: ../src/prefs.c:1541
2706 #: ../src/interface.c:5177
2707 msgid "Project Properties"
2708 msgstr "Propriedades do Projeto"
2710 #: ../src/interface.c:5295
2714 #: ../src/interface.c:5317
2716 msgstr "Personalizado"
2718 #: ../src/interface.c:5325
2719 msgid "Use global settings"
2720 msgstr "Usar definições globais"
2722 #: ../src/keybindings.c:227
2723 #: ../src/plugins.c:1171
2727 #: ../src/keybindings.c:230
2731 #: ../src/keybindings.c:232
2735 #: ../src/keybindings.c:235
2736 msgid "Open selected file"
2737 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
2739 #: ../src/keybindings.c:237
2743 #: ../src/keybindings.c:239
2745 msgstr "Salvar como"
2747 #: ../src/keybindings.c:241
2749 msgstr "Salvar tudo"
2751 #: ../src/keybindings.c:244
2755 #: ../src/keybindings.c:246
2759 #: ../src/keybindings.c:248
2761 msgstr "Fechar tudo"
2763 #: ../src/keybindings.c:251
2765 msgstr "Recarregar arquivo"
2767 #: ../src/keybindings.c:253
2768 msgid "Re-open last closed tab"
2769 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
2771 #: ../src/keybindings.c:255
2772 #: ../src/project.c:519
2776 #: ../src/keybindings.c:258
2777 msgid "Project properties"
2778 msgstr "Propriedades do projeto"
2780 #: ../src/keybindings.c:263
2784 #: ../src/keybindings.c:265
2788 #: ../src/keybindings.c:274
2789 msgid "Delete to line end"
2790 msgstr "Apagar até o fim da linha"
2792 #: ../src/keybindings.c:280
2793 msgid "Scroll to current line"
2794 msgstr "Rolar para a linha atual"
2796 #: ../src/keybindings.c:282
2797 msgid "Scroll up the view by one line"
2798 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
2800 #: ../src/keybindings.c:284
2801 msgid "Scroll down the view by one line"
2802 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
2804 #: ../src/keybindings.c:286
2805 msgid "Complete snippet"
2806 msgstr "Completar fragmento"
2808 #: ../src/keybindings.c:288
2809 msgid "Move cursor in snippet"
2810 msgstr "Mover cursor no fragmento"
2812 #: ../src/keybindings.c:290
2813 msgid "Suppress snippet completion"
2814 msgstr "Suprimir completação de fragmento"
2816 #: ../src/keybindings.c:292
2817 msgid "Context Action"
2818 msgstr "Ação Contextual"
2820 #: ../src/keybindings.c:294
2821 msgid "Complete word"
2822 msgstr "Completar palavra"
2824 #: ../src/keybindings.c:296
2825 msgid "Show calltip"
2826 msgstr "Exibir dica"
2828 #: ../src/keybindings.c:298
2829 msgid "Show macro list"
2830 msgstr "Exibir lista de macros"
2832 #: ../src/keybindings.c:300
2833 msgid "Word part completion"
2834 msgstr "Completação de parte de palavra"
2836 #: ../src/keybindings.c:302
2837 msgid "Move line(s) up"
2838 msgstr "Mover linha(s) para cima"
2840 #: ../src/keybindings.c:304
2841 msgid "Move line(s) down"
2842 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
2844 #: ../src/keybindings.c:306
2846 msgstr "Área de Transferência"
2848 #: ../src/keybindings.c:309
2852 #: ../src/keybindings.c:311
2856 #: ../src/keybindings.c:313
2860 #: ../src/keybindings.c:321
2864 #: ../src/keybindings.c:324
2866 msgstr "Selecionar Tudo"
2868 #: ../src/keybindings.c:326
2869 msgid "Select current word"
2870 msgstr "Selecionar palavra atual"
2872 #: ../src/keybindings.c:334
2873 msgid "Select to previous word part"
2874 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
2876 #: ../src/keybindings.c:336
2877 msgid "Select to next word part"
2878 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
2880 #: ../src/keybindings.c:338
2884 #: ../src/keybindings.c:342
2885 msgid "Toggle Case of Selection"
2886 msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
2888 #: ../src/keybindings.c:344
2889 msgid "Toggle line commentation"
2890 msgstr "Alternar comentário de linhas"
2892 #: ../src/keybindings.c:347
2893 msgid "Comment line(s)"
2894 msgstr "Comentar linha(s)"
2896 #: ../src/keybindings.c:349
2897 msgid "Uncomment line(s)"
2898 msgstr "Descomentar linha(s)"
2900 #: ../src/keybindings.c:351
2901 msgid "Increase indent"
2902 msgstr "Aumentar indentação"
2904 #: ../src/keybindings.c:354
2905 msgid "Decrease indent"
2906 msgstr "Diminuir indentação"
2908 #: ../src/keybindings.c:357
2909 msgid "Increase indent by one space"
2910 msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
2912 #: ../src/keybindings.c:359
2913 msgid "Decrease indent by one space"
2914 msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
2916 #: ../src/keybindings.c:363
2917 msgid "Send to Custom Command 1"
2918 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
2920 #: ../src/keybindings.c:365
2921 msgid "Send to Custom Command 2"
2922 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
2924 #: ../src/keybindings.c:367
2925 msgid "Send to Custom Command 3"
2926 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
2928 #: ../src/keybindings.c:375
2932 #: ../src/keybindings.c:378
2934 msgstr "Inserir data"
2936 #: ../src/keybindings.c:384
2940 #: ../src/keybindings.c:392
2941 #: ../src/toolbar.c:381
2945 #: ../src/keybindings.c:395
2946 #: ../src/search.c:396
2950 #: ../src/keybindings.c:397
2952 msgstr "Localizar Próxima"
2954 #: ../src/keybindings.c:399
2955 msgid "Find Previous"
2956 msgstr "Localizar Anterior"
2958 #: ../src/keybindings.c:402
2959 msgid "Find Next Selection"
2960 msgstr "Localizar Próxima Seleção"
2962 #: ../src/keybindings.c:404
2963 msgid "Find Previous Selection"
2964 msgstr "Localizar Seleção Anterior"
2966 #: ../src/keybindings.c:406
2967 #: ../src/search.c:541
2971 #: ../src/keybindings.c:408
2972 #: ../src/search.c:715
2973 msgid "Find in Files"
2974 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
2976 #: ../src/keybindings.c:411
2977 msgid "Next Message"
2978 msgstr "Próxima Mensagem"
2980 #: ../src/keybindings.c:413
2981 msgid "Previous Message"
2982 msgstr "Mensagem Prévia"
2984 #: ../src/keybindings.c:415
2986 msgstr "Encontrar Uso"
2988 #: ../src/keybindings.c:417
2989 msgid "Find Document Usage"
2990 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
2992 #: ../src/keybindings.c:419
2994 msgstr "Marcar Tudo"
2996 #: ../src/keybindings.c:421
3000 #: ../src/keybindings.c:424
3001 #: ../src/toolbar.c:67
3002 msgid "Navigate back a location"
3003 msgstr "Navega para um local anterior"
3005 #: ../src/keybindings.c:426
3006 #: ../src/toolbar.c:68
3007 msgid "Navigate forward a location"
3008 msgstr "Navega para um local adiante"
3010 #: ../src/keybindings.c:431
3011 msgid "Go to matching brace"
3012 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3014 #: ../src/keybindings.c:434
3015 msgid "Toggle marker"
3016 msgstr "Alternar marcador"
3018 #: ../src/keybindings.c:442
3019 msgid "Go to Tag Definition"
3020 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3022 #: ../src/keybindings.c:444
3023 msgid "Go to Tag Declaration"
3024 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3026 #: ../src/keybindings.c:446
3027 msgid "Go to Start of Line"
3028 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3030 #: ../src/keybindings.c:448
3031 msgid "Go to End of Line"
3032 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3034 #: ../src/keybindings.c:450
3035 msgid "Go to End of Display Line"
3036 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3038 #: ../src/keybindings.c:452
3039 msgid "Go to Previous Word Part"
3040 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3042 #: ../src/keybindings.c:454
3043 msgid "Go to Next Word Part"
3044 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3046 #: ../src/keybindings.c:456
3050 #: ../src/keybindings.c:459
3051 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3052 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3054 #: ../src/keybindings.c:462
3058 #: ../src/keybindings.c:464
3059 msgid "Toggle Messages Window"
3060 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3062 #: ../src/keybindings.c:467
3063 msgid "Toggle Sidebar"
3064 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3066 #: ../src/keybindings.c:469
3068 msgstr "Aumentar Zoom"
3070 #: ../src/keybindings.c:471
3072 msgstr "Diminuir Zoom"
3074 #: ../src/keybindings.c:473
3076 msgstr "Redefinir Zoom"
3078 #: ../src/keybindings.c:475
3082 #: ../src/keybindings.c:478
3083 msgid "Switch to Editor"
3084 msgstr "Ir para o Editor"
3086 #: ../src/keybindings.c:480
3087 msgid "Switch to Scribble"
3088 msgstr "Ir para o Rascunho"
3090 #: ../src/keybindings.c:482
3091 msgid "Switch to VTE"
3092 msgstr "Ir para o VTE"
3094 #: ../src/keybindings.c:484
3095 msgid "Switch to Search Bar"
3096 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3098 #: ../src/keybindings.c:486
3099 msgid "Switch to Sidebar"
3100 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3102 #: ../src/keybindings.c:488
3103 msgid "Switch to Compiler"
3104 msgstr "Alternar para Compilador"
3106 #: ../src/keybindings.c:490
3107 msgid "Switch to Messages"
3108 msgstr "Alternar para Mensagens"
3110 #: ../src/keybindings.c:492
3111 msgid "Switch to Message Window"
3112 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3114 #: ../src/keybindings.c:494
3115 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3116 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
3118 #: ../src/keybindings.c:496
3119 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3120 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3122 #: ../src/keybindings.c:498
3123 msgid "Notebook tab"
3124 msgstr "Aba do Bloco de Notas"
3126 #: ../src/keybindings.c:501
3127 msgid "Switch to left document"
3128 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3130 #: ../src/keybindings.c:503
3131 msgid "Switch to right document"
3132 msgstr "Ir para o documento à direita"
3134 #: ../src/keybindings.c:505
3135 msgid "Switch to last used document"
3136 msgstr "Ir para o último documento usado"
3138 #: ../src/keybindings.c:507
3139 msgid "Move document left"
3140 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3142 #: ../src/keybindings.c:509
3143 msgid "Move document right"
3144 msgstr "Mover documento para a direita"
3146 #: ../src/keybindings.c:511
3147 msgid "Move document first"
3148 msgstr "Move documento para o início"
3150 #: ../src/keybindings.c:513
3151 msgid "Move document last"
3152 msgstr "Mover documento para o fim"
3154 #: ../src/keybindings.c:515
3158 #: ../src/keybindings.c:518
3159 msgid "Toggle Line wrapping"
3160 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3162 #: ../src/keybindings.c:520
3163 msgid "Toggle Line breaking"
3164 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3166 #: ../src/keybindings.c:524
3167 msgid "Replace spaces by tabs"
3168 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3170 #: ../src/keybindings.c:526
3171 msgid "Toggle current fold"
3172 msgstr "Alternar dobra atual"
3174 #: ../src/keybindings.c:528
3176 msgstr "Dobrar tudo"
3178 #: ../src/keybindings.c:530
3180 msgstr "Desdobrar tudo"
3182 #: ../src/keybindings.c:532
3183 msgid "Reload symbol list"
3184 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3186 #: ../src/keybindings.c:534
3187 msgid "Remove Markers"
3188 msgstr "Remover Marcadores"
3190 #: ../src/keybindings.c:536
3191 msgid "Remove Error Indicators"
3192 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3194 #: ../src/keybindings.c:538
3195 #: ../src/keybindings.c:543
3196 #: ../src/project.c:477
3197 #: ../src/ui_utils.c:1815
3201 #: ../src/keybindings.c:541
3202 #: ../src/toolbar.c:69
3206 #: ../src/keybindings.c:545
3210 #: ../src/keybindings.c:548
3211 msgid "Make custom target"
3212 msgstr "Make com destino personalizado"
3214 #: ../src/keybindings.c:550
3216 msgstr "Make objeto"
3218 #: ../src/keybindings.c:552
3220 msgstr "Próximo erro"
3222 #: ../src/keybindings.c:554
3223 msgid "Previous error"
3224 msgstr "Erro Prévio"
3226 #: ../src/keybindings.c:556
3230 #: ../src/keybindings.c:558
3231 msgid "Build options"
3232 msgstr "Opções de construção"
3234 #: ../src/keybindings.c:563
3235 msgid "Show Color Chooser"
3236 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3238 #: ../src/keybindings.c:565
3239 #: ../src/keybindings.c:568
3243 #: ../src/keybindings.c:856
3244 msgid "Keyboard Shortcuts"
3245 msgstr "Atalhos de Teclado"
3247 #: ../src/keybindings.c:868
3248 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3249 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3251 #: ../src/keybindings.c:1791
3252 msgid "Switch to Document"
3253 msgstr "Ir para o Documento "
3255 #: ../src/keyfile.c:852
3256 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3257 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3259 #: ../src/keyfile.c:1056
3260 msgid "Failed to load one or more session files."
3261 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3264 msgid "Debug Messages"
3265 msgstr "Mensagens de Depuração"
3271 #: ../src/main.c:122
3272 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3273 msgstr "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil junto com --line)"
3275 #: ../src/main.c:123
3276 msgid "Use an alternate configuration directory"
3277 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3279 #: ../src/main.c:124
3280 msgid "Print internal filetype names"
3281 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3283 #: ../src/main.c:125
3284 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3285 msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
3287 #: ../src/main.c:126
3288 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3289 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
3291 #: ../src/main.c:128
3292 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3293 msgstr "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova instância"
3295 #: ../src/main.c:129
3296 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3297 msgstr "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany em execução"
3299 #: ../src/main.c:130
3300 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3301 msgstr "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em execução"
3303 #: ../src/main.c:132
3304 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3305 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3307 #: ../src/main.c:133
3308 msgid "Don't show message window at startup"
3309 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3311 #: ../src/main.c:134
3312 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3313 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3315 #: ../src/main.c:136
3316 msgid "Don't load plugins"
3317 msgstr "Não carregar plugins"
3319 #: ../src/main.c:138
3320 msgid "Print Geany's installation prefix"
3321 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3323 #: ../src/main.c:139
3324 msgid "Don't load the previous session's files"
3325 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3327 #: ../src/main.c:141
3328 msgid "Don't load terminal support"
3329 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3331 #: ../src/main.c:142
3332 msgid "Filename of libvte.so"
3333 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3335 #: ../src/main.c:144
3337 msgstr "Ser verboso"
3339 #: ../src/main.c:145
3340 msgid "Show version and exit"
3341 msgstr "Exibir versão e sair"
3343 #: ../src/main.c:498
3345 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3347 #: ../src/main.c:515
3349 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3350 msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
3352 #: ../src/main.c:614
3353 msgid "Move it now?"
3354 msgstr "Mover agora?"
3356 #: ../src/main.c:616
3357 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3358 msgstr "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de iniciar."
3360 #: ../src/main.c:625
3362 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3363 msgstr "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s\"."
3365 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3366 #. * describes why moving the dir didn't work
3367 #: ../src/main.c:635
3369 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3370 msgstr "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3372 #: ../src/main.c:716
3375 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3376 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3377 "Start Geany anyway?"
3379 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3380 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3381 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3383 #: ../src/main.c:1031
3385 msgid "This is Geany %s."
3386 msgstr "Esse é o Geany %s."
3388 #: ../src/main.c:1033
3390 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3391 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3393 #: ../src/main.c:1244
3394 msgid "Configuration files reloaded."
3395 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3397 #: ../src/msgwindow.c:147
3398 msgid "Status messages"
3399 msgstr "Mensagens de estado"
3401 #: ../src/msgwindow.c:524
3405 #: ../src/msgwindow.c:533
3407 msgstr "Copiar T_udo"
3409 #: ../src/msgwindow.c:563
3410 msgid "_Hide Message Window"
3411 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3413 #: ../src/msgwindow.c:619
3415 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3416 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3418 #: ../src/plugins.c:464
3420 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3421 msgstr "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por favor, recompile-o."
3423 #: ../src/plugins.c:906
3424 msgid "_Plugin Manager"
3425 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3427 #: ../src/plugins.c:1083
3438 #: ../src/plugins.c:1159
3442 #: ../src/plugins.c:1165
3446 #: ../src/plugins.c:1189
3447 msgid "No plugins available."
3448 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3450 #: ../src/plugins.c:1269
3454 #: ../src/plugins.c:1289
3455 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3456 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
3458 #: ../src/plugins.c:1301
3459 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3460 msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
3462 #: ../src/pluginutils.c:207
3463 msgid "Configure Plugins"
3464 msgstr "Configurar Plugins"
3466 #: ../src/prefs.c:165
3468 msgstr "Capturar tecla"
3470 #: ../src/prefs.c:171
3472 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3473 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
3475 #: ../src/prefs.c:214
3476 #: ../src/symbols.c:1866
3478 msgstr "_Expandir Tudo"
3480 #: ../src/prefs.c:219
3481 #: ../src/symbols.c:1871
3482 msgid "_Collapse All"
3483 msgstr "_Colapsar Tudo"
3485 #: ../src/prefs.c:278
3489 #: ../src/prefs.c:283
3493 #: ../src/prefs.c:1408
3497 #: ../src/prefs.c:1410
3501 #: ../src/prefs.c:1411
3502 msgid "Override that keybinding?"
3503 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
3505 #: ../src/prefs.c:1412
3507 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3508 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
3510 #: ../src/prefs.c:1543
3517 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3519 #: ../src/prefs.c:1619
3520 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3521 msgstr "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa podem ser deixadas em branco."
3524 #: ../src/prefs.c:1624
3525 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3526 msgstr "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para detalhes."
3528 #: ../src/prefs.c:1628
3529 msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3530 msgstr "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
3533 #: ../src/prefs.c:1634
3534 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3535 msgstr "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do atalho."
3538 #: ../src/prefs.c:1639
3539 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3540 msgstr "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
3542 #. page Editor->Indentation
3543 #: ../src/prefs.c:1645
3544 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3545 msgstr "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja <b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
3547 #: ../src/printing.c:188
3548 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3549 msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
3551 #: ../src/printing.c:189
3552 msgid "Text will be wrongly spaced."
3553 msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
3555 #: ../src/printing.c:306
3557 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3558 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3560 #: ../src/printing.c:376
3561 msgid "Document Setup"
3562 msgstr "Configurar Documento"
3564 #: ../src/printing.c:411
3565 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3566 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
3568 #: ../src/printing.c:527
3570 msgid "Page %d of %d"
3571 msgstr "Página %d de %d"
3573 #: ../src/printing.c:781
3575 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3576 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
3578 #: ../src/printing.c:783
3580 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3581 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3583 #: ../src/printing.c:835
3585 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3586 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
3588 #: ../src/printing.c:875
3589 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3590 msgstr "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
3592 #: ../src/printing.c:883
3595 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3599 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
3603 #: ../src/printing.c:899
3605 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3606 msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
3608 #: ../src/printing.c:905
3610 msgid "File %s printed."
3611 msgstr "Arquivo %s impresso."
3613 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3614 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3615 #: ../src/project.c:98
3619 #: ../src/project.c:117
3621 msgstr "Novo Projeto"
3623 #: ../src/project.c:125
3627 #: ../src/project.c:139
3628 #: ../src/project.c:413
3632 #: ../src/project.c:148
3633 #: ../src/project.c:426
3635 msgstr "Nome do Arquivo:"
3637 #: ../src/project.c:164
3638 #: ../src/project.c:456
3640 msgstr "Caminho base:"
3642 #: ../src/project.c:170
3643 #: ../src/project.c:465
3644 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3645 msgstr "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
3647 #: ../src/project.c:173
3648 #: ../src/project.c:468
3649 msgid "Choose Project Base Path"
3650 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
3652 #: ../src/project.c:231
3653 #: ../src/project.c:263
3654 #: ../src/project.c:957
3656 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3657 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
3659 #: ../src/project.c:257
3660 #: ../src/project.c:269
3661 msgid "Open Project"
3662 msgstr "Abrir Projeto"
3664 #: ../src/project.c:289
3665 msgid "Project files"
3666 msgstr "Arquivos do projeto"
3668 #: ../src/project.c:339
3670 msgid "Project \"%s\" closed."
3671 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
3673 #: ../src/project.c:439
3674 msgid "Description:"
3677 #: ../src/project.c:481
3678 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3679 msgstr "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para usar o caminho base:"
3681 #: ../src/project.c:484
3685 #: ../src/project.c:486
3686 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
3687 msgstr "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
3689 #: ../src/project.c:501
3690 msgid "File patterns:"
3691 msgstr "Padrões de arquivo:"
3693 #: ../src/project.c:610
3694 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3695 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
3697 #: ../src/project.c:611
3699 msgid "The '%s' project is already open."
3700 msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
3702 #: ../src/project.c:658
3703 msgid "The specified project name is too short."
3704 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
3706 #: ../src/project.c:664
3708 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3709 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
3711 #: ../src/project.c:672
3712 msgid "You have specified an invalid project filename."
3713 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
3715 #: ../src/project.c:695
3716 msgid "Create the project's base path directory?"
3717 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
3719 #: ../src/project.c:696
3721 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3722 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3724 #: ../src/project.c:705
3726 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3727 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
3729 #: ../src/project.c:717
3731 msgid "Project file could not be written (%s)."
3732 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
3734 #: ../src/project.c:794
3736 msgid "Project \"%s\" created."
3737 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
3739 #: ../src/project.c:796
3741 msgid "Project \"%s\" saved."
3742 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
3744 #. initialise the dialog
3745 #: ../src/project.c:861
3746 #: ../src/project.c:872
3747 msgid "Choose Project Filename"
3748 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
3750 #: ../src/project.c:947
3752 msgid "Project \"%s\" opened."
3753 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
3755 #: ../src/search.c:233
3756 msgid "_Use regular expressions"
3757 msgstr "_Usar expressões regulares"
3759 #: ../src/search.c:237
3760 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3761 msgstr "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
3763 #: ../src/search.c:244
3764 msgid "Search _backwards"
3765 msgstr "_Pesquisar para trás"
3767 #: ../src/search.c:258
3768 msgid "Use _escape sequences"
3769 msgstr "Usar seqüências de _escape"
3771 #: ../src/search.c:263
3773 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3774 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3776 "Substituir \\\\, \\t, \\n"
3777 ", \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os caracteres de controle correspondentes"
3779 #: ../src/search.c:272
3780 #: ../src/search.c:810
3781 msgid "C_ase sensitive"
3782 msgstr "_Sensível ao caso"
3784 #: ../src/search.c:277
3785 #: ../src/search.c:816
3786 msgid "Match only a _whole word"
3787 msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
3789 #: ../src/search.c:282
3790 msgid "Match from s_tart of word"
3791 msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
3793 #: ../src/search.c:403
3797 #: ../src/search.c:409
3801 #: ../src/search.c:413
3802 #: ../src/search.c:562
3803 #: ../src/search.c:740
3804 msgid "_Search for:"
3805 msgstr "P_esquisar por:"
3807 #. Now add the multiple match options
3808 #: ../src/search.c:441
3810 msgstr "_Encontrar Todas"
3812 #: ../src/search.c:448
3816 #: ../src/search.c:450
3817 msgid "Mark all matches in the current document"
3818 msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
3820 #: ../src/search.c:455
3821 #: ../src/search.c:622
3825 #: ../src/search.c:460
3826 #: ../src/search.c:627
3827 msgid "_In Document"
3828 msgstr "No _Documento"
3830 #. close window checkbox
3831 #: ../src/search.c:466
3832 #: ../src/search.c:640
3833 msgid "Close _dialog"
3834 msgstr "_Fechar diálogo"
3836 #: ../src/search.c:471
3837 #: ../src/search.c:645
3838 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3839 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
3841 #: ../src/search.c:556
3842 msgid "Replace & Fi_nd"
3843 msgstr "_Substituir & Encontrar"
3845 #: ../src/search.c:565
3846 msgid "Replace wit_h:"
3847 msgstr "S_ubstituir com:"
3849 #. Now add the multiple replace options
3850 #: ../src/search.c:615
3851 msgid "Re_place All"
3852 msgstr "_Substituir Todos"
3854 #: ../src/search.c:632
3855 msgid "In Se_lection"
3856 msgstr "Na Se_leção"
3858 #: ../src/search.c:634
3859 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3860 msgstr "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
3862 #: ../src/search.c:725
3864 msgstr "_Diretório:"
3866 #: ../src/search.c:756
3868 msgstr "_Codificação:"
3870 #: ../src/search.c:781
3871 msgid "Fixed s_trings"
3872 msgstr "Strings _Fixas"
3874 #: ../src/search.c:790
3875 msgid "_Grep regular expressions"
3876 msgstr "_Grep expressões regulares"
3878 #: ../src/search.c:793
3879 #: ../src/search.c:801
3880 msgid "See grep's manual page for more information"
3881 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
3883 #: ../src/search.c:798
3884 msgid "_Extended regular expressions"
3885 msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
3887 #: ../src/search.c:805
3888 msgid "_Recurse in subfolders"
3889 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
3891 #: ../src/search.c:821
3892 msgid "_Invert search results"
3893 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
3895 #: ../src/search.c:826
3896 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3897 msgstr "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
3899 #: ../src/search.c:843
3900 msgid "E_xtra options:"
3901 msgstr "Opções E_xtra:"
3903 #: ../src/search.c:851
3904 msgid "Other options to pass to Grep"
3905 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
3907 #: ../src/search.c:1130
3908 #: ../src/search.c:1881
3909 #: ../src/search.c:1884
3911 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3912 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3913 msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
3914 msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
3916 #: ../src/search.c:1177
3918 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3919 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
3921 #: ../src/search.c:1368
3922 msgid "Invalid directory for find in files."
3923 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
3925 #: ../src/search.c:1388
3926 msgid "No text to find."
3927 msgstr "Nenhum texto para procurar."
3929 #: ../src/search.c:1415
3931 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3932 msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a configuração do caminho nas Preferências."
3934 #: ../src/search.c:1483
3935 msgid "Searching..."
3936 msgstr "Pesquisando..."
3938 #: ../src/search.c:1495
3940 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3941 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
3943 #: ../src/search.c:1523
3945 msgid "Could not open directory (%s)"
3946 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
3948 #: ../src/search.c:1601
3949 msgid "Search failed."
3950 msgstr "Pesquisa falhou."
3952 #: ../src/search.c:1621
3954 msgid "Search completed with %d match."
3955 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3956 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
3957 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
3959 #: ../src/search.c:1629
3960 msgid "No matches found."
3961 msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
3963 #: ../src/search.c:1661
3965 msgid "Bad regex: %s"
3966 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
3968 #. TODO maybe this message needs a rewording
3969 #: ../src/socket.c:227
3971 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
3972 "This is a fatal error and Geany will now quit."
3974 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância executando como outro usuário.\n"
3975 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
3977 #: ../src/symbols.c:611
3978 #: ../src/symbols.c:651
3979 #: ../src/symbols.c:718
3983 #: ../src/symbols.c:612
3984 #: ../src/symbols.c:647
3985 #: ../src/symbols.c:719
3989 #: ../src/symbols.c:613
3993 #: ../src/symbols.c:614
3997 #: ../src/symbols.c:615
4001 #: ../src/symbols.c:616
4005 #: ../src/symbols.c:617
4006 #: ../src/symbols.c:652
4007 #: ../src/symbols.c:668
4008 #: ../src/symbols.c:679
4009 #: ../src/symbols.c:766
4010 #: ../src/symbols.c:777
4011 #: ../src/symbols.c:789
4012 #: ../src/symbols.c:803
4013 #: ../src/symbols.c:815
4014 #: ../src/symbols.c:827
4015 #: ../src/symbols.c:842
4016 #: ../src/symbols.c:887
4020 #: ../src/symbols.c:623
4021 #: ../src/symbols.c:835
4022 #: ../src/symbols.c:867
4026 #: ../src/symbols.c:624
4027 #: ../src/symbols.c:762
4028 #: ../src/symbols.c:813
4029 #: ../src/symbols.c:825
4030 #: ../src/symbols.c:840
4031 #: ../src/symbols.c:852
4035 #: ../src/symbols.c:625
4036 msgid "Type constructors"
4037 msgstr "Construtores de tipos"
4039 #: ../src/symbols.c:626
4040 #: ../src/symbols.c:638
4041 #: ../src/symbols.c:659
4042 #: ../src/symbols.c:667
4043 #: ../src/symbols.c:676
4044 #: ../src/symbols.c:688
4045 #: ../src/symbols.c:697
4046 #: ../src/symbols.c:750
4047 #: ../src/symbols.c:799
4048 #: ../src/symbols.c:822
4049 #: ../src/symbols.c:837
4050 #: ../src/symbols.c:874
4054 #: ../src/symbols.c:631
4055 #: ../src/symbols.c:637
4059 #: ../src/symbols.c:632
4063 #: ../src/symbols.c:639
4064 #: ../src/symbols.c:690
4065 #: ../src/symbols.c:751
4066 #: ../src/symbols.c:776
4067 #: ../src/symbols.c:801
4068 #: ../src/symbols.c:814
4069 #: ../src/symbols.c:823
4070 #: ../src/symbols.c:839
4071 #: ../src/symbols.c:886
4075 #: ../src/symbols.c:646
4079 #: ../src/symbols.c:648
4080 #: ../src/symbols.c:720
4084 #: ../src/symbols.c:649
4085 #: ../src/symbols.c:721
4086 msgid "Subsubsection"
4087 msgstr "Subsubseção"
4089 #: ../src/symbols.c:660
4093 #: ../src/symbols.c:675
4094 #: ../src/symbols.c:759
4095 #: ../src/symbols.c:784
4096 #: ../src/symbols.c:796
4100 #: ../src/symbols.c:677
4101 #: ../src/symbols.c:826
4102 #: ../src/symbols.c:849
4106 #: ../src/symbols.c:678
4107 #: ../src/symbols.c:689
4108 #: ../src/symbols.c:802
4109 #: ../src/symbols.c:824
4113 #: ../src/symbols.c:686
4114 #: ../src/symbols.c:785
4115 #: ../src/symbols.c:797
4116 #: ../src/symbols.c:810
4117 #: ../src/symbols.c:836
4121 #: ../src/symbols.c:687
4122 #: ../src/symbols.c:708
4123 #: ../src/symbols.c:729
4124 #: ../src/symbols.c:739
4125 #: ../src/symbols.c:748
4126 #: ../src/symbols.c:786
4127 #: ../src/symbols.c:798
4128 #: ../src/symbols.c:811
4129 #: ../src/symbols.c:873
4133 #: ../src/symbols.c:698
4137 #: ../src/symbols.c:699
4139 msgstr "Cabeçalhos H1"
4141 #: ../src/symbols.c:700
4143 msgstr "Cabeçalhos H2"
4145 #: ../src/symbols.c:701
4147 msgstr "Cabeçalhos H3"
4149 #: ../src/symbols.c:709
4150 msgid "ID Selectors"
4151 msgstr "Seletores ID"
4153 #: ../src/symbols.c:710
4154 msgid "Type Selectors"
4155 msgstr "Seletores de Tipo"
4157 #: ../src/symbols.c:728
4158 #: ../src/symbols.c:774
4162 #: ../src/symbols.c:730
4166 #: ../src/symbols.c:731
4167 #: ../src/symbols.c:740
4168 #: ../src/symbols.c:749
4169 #: ../src/symbols.c:787
4170 #: ../src/symbols.c:812
4174 #: ../src/symbols.c:738
4175 #: ../src/symbols.c:870
4177 msgstr "Espaços de nomes"
4179 #: ../src/symbols.c:741
4181 msgstr "Procedimentos"
4183 #: ../src/symbols.c:752
4187 #: ../src/symbols.c:760
4191 #: ../src/symbols.c:761
4192 msgid "Architectures"
4193 msgstr "Arquiteturas"
4195 #: ../src/symbols.c:763
4196 msgid "Functions / Procedures"
4197 msgstr "Funções / Procedimentos"
4199 #: ../src/symbols.c:764
4200 msgid "Variables / Signals"
4201 msgstr "Variáveis / Sinais"
4203 #: ../src/symbols.c:765
4204 msgid "Processes / Components"
4205 msgstr "Processos / Componentes"
4207 #: ../src/symbols.c:773
4211 #: ../src/symbols.c:775
4212 msgid "Functions / Tasks"
4213 msgstr "Funções / Tarefas"
4215 #: ../src/symbols.c:788
4216 #: ../src/symbols.c:875
4220 #: ../src/symbols.c:838
4222 msgstr "Sub-rotinas"
4224 #: ../src/symbols.c:841
4228 #: ../src/symbols.c:850
4229 #: ../src/symbols.c:859
4230 #: ../src/symbols.c:883
4234 #: ../src/symbols.c:851
4238 #: ../src/symbols.c:858
4242 #: ../src/symbols.c:876
4246 #: ../src/symbols.c:877
4247 msgid "Typedefs / Enums"
4248 msgstr "Typedefs / Enums"
4250 #: ../src/symbols.c:1365
4252 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4253 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4255 #: ../src/symbols.c:1389
4257 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4258 msgstr "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4260 #: ../src/symbols.c:1396
4263 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4266 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4269 #: ../src/symbols.c:1397
4273 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4276 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4278 #: ../src/symbols.c:1411
4280 msgstr "Carregar Tags"
4282 #: ../src/symbols.c:1418
4283 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4284 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
4286 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4287 #: ../src/symbols.c:1438
4289 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4290 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4292 #: ../src/symbols.c:1440
4294 msgid "Could not load tags file '%s'."
4295 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4297 #: ../src/symbols.c:1573
4299 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4300 msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
4302 #: ../src/symbols.c:1575
4304 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4305 msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
4307 #: ../src/symbols.c:1881
4308 msgid "Sort by _Name"
4309 msgstr "Ordenar por _Nome"
4311 #: ../src/symbols.c:1888
4312 msgid "Sort by _Appearance"
4313 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4315 #: ../src/templates.c:278
4319 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4320 #: ../src/toolbar.c:56
4321 msgid "Save the current file"
4322 msgstr "Salva o arquivo atual"
4324 #: ../src/toolbar.c:57
4325 msgid "Save all open files"
4326 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4328 #: ../src/toolbar.c:58
4329 msgid "Reload the current file from disk"
4330 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4332 #: ../src/toolbar.c:59
4333 msgid "Close the current file"
4334 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4336 #: ../src/toolbar.c:60
4337 msgid "Close all open files"
4338 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4340 #: ../src/toolbar.c:61
4341 msgid "Cut the current selection"
4342 msgstr "Recortar a seleção atual"
4344 #: ../src/toolbar.c:62
4345 msgid "Copy the current selection"
4346 msgstr "Copiar a seleção atual"
4348 #: ../src/toolbar.c:63
4349 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4350 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4352 #: ../src/toolbar.c:64
4353 msgid "Delete the current selection"
4354 msgstr "Excluir a seleção atual"
4356 #: ../src/toolbar.c:65
4357 msgid "Undo the last modification"
4358 msgstr "Desfaz a última modificação"
4360 #: ../src/toolbar.c:66
4361 msgid "Redo the last modification"
4362 msgstr "Refaz a última modificação"
4364 #: ../src/toolbar.c:69
4365 msgid "Compile the current file"
4366 msgstr "Compila o arquivo atual"
4368 #: ../src/toolbar.c:70
4369 msgid "Run or view the current file"
4370 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4372 #: ../src/toolbar.c:71
4373 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4374 msgstr "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta interativamente"
4376 #: ../src/toolbar.c:72
4377 msgid "Zoom in the text"
4378 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4380 #: ../src/toolbar.c:73
4381 msgid "Zoom out the text"
4382 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4384 #: ../src/toolbar.c:74
4385 msgid "Decrease indentation"
4386 msgstr "Diminuir endentação"
4388 #: ../src/toolbar.c:75
4389 msgid "Increase indentation"
4390 msgstr "Aumentar endentação"
4392 #: ../src/toolbar.c:76
4393 #: ../src/toolbar.c:381
4394 msgid "Find the entered text in the current file"
4395 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4397 #: ../src/toolbar.c:77
4398 #: ../src/toolbar.c:389
4399 msgid "Jump to the entered line number"
4400 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4402 #: ../src/toolbar.c:78
4403 msgid "Show the preferences dialog"
4404 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4406 #: ../src/toolbar.c:79
4408 msgstr "Sair do Geany"
4410 #: ../src/toolbar.c:80
4411 msgid "Print document"
4412 msgstr "Imprimir documento"
4414 #: ../src/toolbar.c:81
4415 msgid "Replace text in the current document"
4416 msgstr "Substituir texto no documento atual"
4418 #: ../src/toolbar.c:357
4419 msgid "Create a new file"
4420 msgstr "Cria um novo arquivo"
4422 #: ../src/toolbar.c:358
4423 msgid "Create a new file from a template"
4424 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
4426 #: ../src/toolbar.c:365
4427 msgid "Open an existing file"
4428 msgstr "Abre um arquivo existente"
4430 #: ../src/toolbar.c:366
4431 msgid "Open a recent file"
4432 msgstr "Abrir um arquivo recente"
4434 #: ../src/toolbar.c:374
4435 msgid "Choose more build actions"
4436 msgstr "Escolher mais ações de construção"
4438 #: ../src/toolbar.c:389
4442 #: ../src/toolbar.c:578
4446 #: ../src/toolbar.c:579
4447 msgid "--- Separator ---"
4448 msgstr "--- Separador ---"
4450 #: ../src/toolbar.c:946
4451 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4452 msgstr "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados por arrastar e soltar."
4454 #: ../src/toolbar.c:962
4455 msgid "Available Items"
4456 msgstr "Itens disponíveis"
4458 #: ../src/toolbar.c:983
4459 msgid "Displayed Items"
4460 msgstr "Itens Exibidos"
4462 #: ../src/tools.c:153
4464 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4465 msgstr "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi alterada. Mensagem de erro: %s"
4467 #: ../src/tools.c:219
4468 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4469 msgstr "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-sucedido."
4471 #: ../src/tools.c:246
4473 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4474 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
4476 #: ../src/tools.c:290
4478 msgid "Custom command failed: %s"
4479 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4481 #: ../src/tools.c:304
4482 #: ../src/tools.c:511
4483 msgid "Set Custom Commands"
4484 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
4486 #: ../src/tools.c:311
4487 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4488 msgstr "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída do comando substitui a seleção atual."
4490 #: ../src/tools.c:486
4491 msgid "No custom commands defined."
4492 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4494 #: ../src/tools.c:586
4496 msgstr "Contar Palavras"
4498 #: ../src/tools.c:596
4502 #: ../src/tools.c:602
4503 msgid "whole document"
4504 msgstr "documento inteiro"
4506 #: ../src/tools.c:611
4510 #: ../src/tools.c:623
4514 #: ../src/tools.c:637
4518 #: ../src/tools.c:651
4520 msgstr "Caracteres:"
4522 #: ../src/sidebar.c:186
4523 msgid "No tags found"
4524 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
4526 #: ../src/sidebar.c:546
4527 msgid "Show S_ymbol List"
4528 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
4530 #: ../src/sidebar.c:554
4531 msgid "Show _Document List"
4532 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
4534 #: ../src/sidebar.c:562
4535 #: ../plugins/filebrowser.c:647
4536 msgid "H_ide Sidebar"
4537 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
4539 #: ../src/sidebar.c:631
4541 msgstr "Exibir _Caminhos"
4543 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4544 #: ../src/ui_utils.c:194
4546 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4547 msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4550 #: ../src/ui_utils.c:200
4554 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4555 #: ../src/ui_utils.c:202
4559 #: ../src/ui_utils.c:202
4563 #: ../src/ui_utils.c:208
4567 #: ../src/ui_utils.c:211
4571 #: ../src/ui_utils.c:214
4575 #: ../src/ui_utils.c:218
4580 #: ../src/ui_utils.c:221
4582 msgid "encoding: %s %s"
4583 msgstr "codificação: %s %s"
4585 #: ../src/ui_utils.c:227
4587 msgid "filetype: %s"
4588 msgstr "tipo de arquivo: %s"
4590 #: ../src/ui_utils.c:231
4594 #: ../src/ui_utils.c:236
4599 #: ../src/ui_utils.c:321
4601 msgid "Font updated (%s)."
4602 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
4604 #: ../src/ui_utils.c:517
4605 msgid "C Standard Library"
4606 msgstr "Biblioteca Padrão C"
4608 #: ../src/ui_utils.c:518
4612 #: ../src/ui_utils.c:519
4613 msgid "C++ (C Standard Library)"
4614 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
4616 #: ../src/ui_utils.c:520
4617 msgid "C++ Standard Library"
4618 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
4620 #: ../src/ui_utils.c:521
4624 #: ../src/ui_utils.c:585
4625 msgid "_Set Custom Date Format"
4626 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
4628 #: ../src/ui_utils.c:1659
4629 msgid "Select Folder"
4630 msgstr "Selecionar Pasta"
4632 #: ../src/ui_utils.c:1659
4634 msgstr "Selecionar Arquivo"
4636 #: ../src/ui_utils.c:1813
4638 msgstr "Salvar Tudo"
4640 #: ../src/ui_utils.c:1814
4642 msgstr "Fechar Tudo"
4644 #: ../src/utils.c:338
4648 #: ../src/utils.c:339
4652 #: ../src/utils.c:340
4657 msgid "_Set Path From Document"
4658 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
4661 msgid "_Restart Terminal"
4662 msgstr "_Reiniciar Terminal"
4665 msgid "_Input Methods"
4666 msgstr "Métodos de _Entrada"
4669 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4670 msgstr "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um comando."
4677 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4678 msgstr "Define a fonte do terminal"
4681 msgid "Foreground color:"
4682 msgstr "Cor do texto:"
4685 msgid "Background color:"
4686 msgstr "Cor do fundo:"
4689 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4690 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
4693 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4694 msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal"
4697 msgid "Scrollback lines:"
4698 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
4701 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4702 msgstr "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
4709 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4710 msgstr "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de terminal"
4713 msgid "Scroll on keystroke"
4714 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
4717 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4718 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
4721 msgid "Scroll on output"
4722 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
4725 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4726 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
4729 msgid "Cursor blinks"
4730 msgstr "Piscar o cursor"
4733 msgid "Whether to blink the cursor"
4734 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
4737 msgid "Override Geany keybindings"
4738 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
4741 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4742 msgstr "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
4745 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4746 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
4749 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4750 msgstr "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander dentro do VTE."
4753 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
4754 msgid "Follow the path of the current file"
4755 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
4758 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4759 msgstr "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre arquivos abertos"
4761 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4762 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4764 msgid "Don't use run script"
4765 msgstr "Não usar o script de execução"
4768 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4769 msgstr "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o estado de saída do programa executado"
4772 msgid "Execute programs in VTE"
4773 msgstr "Executar programas em VTE"
4776 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4777 msgstr "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser interrompidos"
4779 #: ../src/win32.c:161
4780 msgid "Geany project files"
4781 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
4783 #: ../src/win32.c:167
4785 msgstr "Executáveis"
4787 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4788 msgid "Class Builder"
4789 msgstr "Construtor de Classe"
4791 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4792 msgid "Creates source files for new class types."
4793 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
4795 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4796 msgid "Create Class"
4797 msgstr "Criar Classe"
4799 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4801 msgstr "Espaço de nomes"
4803 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4805 msgstr "Espaço de nomes"
4807 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4811 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4813 msgstr "Nome da classe:"
4815 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4816 msgid "Header file:"
4817 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
4819 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4820 msgid "Source file:"
4821 msgstr "Arquivo-fonte:"
4823 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4827 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4829 msgstr "Classe base:"
4831 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4832 msgid "Base source:"
4833 msgstr "Fonte base:"
4835 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4836 msgid "Base header:"
4837 msgstr "Cabeçalho base:"
4839 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4843 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4845 msgstr "GType base:"
4847 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4849 msgstr "Implementa:"
4851 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4855 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4856 msgid "Create constructor"
4857 msgstr "Criar construtor"
4859 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4860 msgid "Create destructor"
4861 msgstr "Criar destrutor"
4863 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4867 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4868 msgid "Is singleton"
4869 msgstr "É singleton"
4871 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4872 msgid "GTK+ constructor type"
4873 msgstr "Tipo de construtor GTK+"
4875 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4876 msgid "Create Cla_ss"
4877 msgstr "_Criar Classe"
4879 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4881 msgstr "Classe _C++"
4883 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4885 msgstr "Classe _GTK+"
4887 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4889 msgstr "Classe _PHP"
4891 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4892 msgid "HTML Characters"
4893 msgstr "Caracteres HTML"
4895 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4896 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4897 msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'"
4899 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4900 #: ../plugins/export.c:38
4901 #: ../plugins/filebrowser.c:44
4902 #: ../plugins/saveactions.c:40
4903 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4904 msgid "The Geany developer team"
4905 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
4907 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4908 msgid "HTML characters"
4909 msgstr "Caracteres HTML"
4911 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4912 msgid "ISO 8859-1 characters"
4913 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4915 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4916 msgid "Greek characters"
4917 msgstr "Caracteres gregos"
4919 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4920 msgid "Mathematical characters"
4921 msgstr "Caracteres matemáticos"
4923 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4924 msgid "Technical characters"
4925 msgstr "Caracteres técnicos"
4927 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4928 msgid "Arrow characters"
4929 msgstr "Caracteres de seta"
4931 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4932 msgid "Punctuation characters"
4933 msgstr "Caracteres de pontuação"
4935 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4936 msgid "Miscellaneous characters"
4937 msgstr "Miscelânea de caracteres"
4939 #: ../plugins/htmlchars.c:367
4940 #: ../plugins/filebrowser.c:1134
4941 #: ../plugins/saveactions.c:470
4942 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4943 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
4945 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4946 msgid "Special Characters"
4947 msgstr "Caracteres Especiais"
4949 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4953 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4954 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
4955 msgstr "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
4957 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4961 #: ../plugins/htmlchars.c:513
4963 msgstr "HTML (nome)"
4965 #: ../plugins/htmlchars.c:731
4966 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4967 msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
4969 #. Add menuitem for html replacement functions
4970 #: ../plugins/htmlchars.c:746
4971 msgid "HTML Replacement"
4972 msgstr "Substituição HTML"
4974 #: ../plugins/htmlchars.c:753
4976 msgstr "_HTMLToggle"
4978 #: ../plugins/htmlchars.c:762
4979 msgid "Bulk replacement of special chars"
4980 msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
4982 #: ../plugins/htmlchars.c:777
4983 msgid "Insert Special HTML Characters"
4984 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
4986 #: ../plugins/htmlchars.c:780
4987 msgid "Replace special characters"
4988 msgstr "Substituir caracteres especiais"
4990 #: ../plugins/htmlchars.c:783
4991 msgid "Toggle plugin status"
4992 msgstr "Alternar estado do plugin"
4994 #: ../plugins/export.c:37
4998 #: ../plugins/export.c:37
4999 msgid "Exports the current file into different formats."
5000 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5002 #: ../plugins/export.c:166
5004 msgstr "Exportar arquivo"
5006 #: ../plugins/export.c:183
5007 msgid "_Use current zoom level"
5008 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5010 #: ../plugins/export.c:185
5011 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5012 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5014 #: ../plugins/export.c:268
5016 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5017 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5019 #: ../plugins/export.c:270
5021 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5022 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5024 #: ../plugins/export.c:317
5026 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5027 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5029 #: ../plugins/export.c:704
5034 #: ../plugins/export.c:711
5039 #: ../plugins/export.c:717
5041 msgstr "Como _LaTeX"
5043 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5044 msgid "File Browser"
5045 msgstr "Navegador de Arquivos"
5047 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5048 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5049 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5051 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5052 msgid "Too many items selected!"
5053 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5055 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5057 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5058 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5060 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5061 msgid "Open _externally"
5062 msgstr "Abrir _externamente"
5064 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5065 msgid "_Find in Files"
5066 msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
5068 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5069 msgid "Show _Hidden Files"
5070 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5072 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5076 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5080 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5084 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5085 msgid "Set path from document"
5086 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5088 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5089 msgid "Clear the filter"
5090 msgstr "Limpar o filtro"
5092 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5096 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5097 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5098 msgstr "Filtrar os seus arquivos com coringas usuais"
5100 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5101 msgid "Focus File List"
5102 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5104 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5105 msgid "Focus Path Entry"
5106 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5108 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5109 msgid "External open command:"
5110 msgstr "Comando para abrir externo:"
5112 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5115 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5116 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5117 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5119 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as máscaras %f e %d.\n"
5120 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5121 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome do arquivo"
5123 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5124 msgid "Show hidden files"
5125 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5127 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5128 msgid "Hide object files"
5129 msgstr "Ocultar arquivos objeto"
5131 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5132 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5133 msgstr "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5135 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5136 msgid "Use the project's base directory"
5137 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5139 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5140 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5141 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5143 #: ../plugins/saveactions.c:39
5144 msgid "Save Actions"
5145 msgstr "Salvar Ações"
5147 #: ../plugins/saveactions.c:39
5148 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5149 msgstr "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5151 #: ../plugins/saveactions.c:169
5153 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5154 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5156 #. it's unlikely that this happens
5157 #: ../plugins/saveactions.c:201
5159 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5160 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5162 #: ../plugins/saveactions.c:219
5164 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5165 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5167 #: ../plugins/saveactions.c:311
5169 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5170 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5171 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5172 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5174 #. initialize the dialog
5175 #: ../plugins/saveactions.c:380
5176 msgid "Select Directory"
5177 msgstr "Selecionar Diretório"
5179 #: ../plugins/saveactions.c:463
5180 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5181 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5183 #: ../plugins/saveactions.c:543
5185 msgstr "Auto-Salvar"
5187 #: ../plugins/saveactions.c:545
5188 #: ../plugins/saveactions.c:607
5189 #: ../plugins/saveactions.c:648
5193 #: ../plugins/saveactions.c:553
5194 msgid "Auto save _interval:"
5195 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5197 #: ../plugins/saveactions.c:561
5201 #: ../plugins/saveactions.c:570
5202 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5203 msgstr "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos automaticamente"
5205 #: ../plugins/saveactions.c:578
5206 msgid "Save only current open _file"
5207 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5209 #: ../plugins/saveactions.c:585
5210 msgid "Sa_ve all open files"
5211 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5213 #: ../plugins/saveactions.c:605
5214 msgid "Instant Save"
5215 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5217 #: ../plugins/saveactions.c:615
5218 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5219 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5221 #: ../plugins/saveactions.c:646
5223 msgstr "Cópia de Backup"
5225 #: ../plugins/saveactions.c:656
5226 msgid "_Directory to save backup files in:"
5227 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
5229 #: ../plugins/saveactions.c:679
5230 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5231 msgstr "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para detalhes):"
5233 #: ../plugins/saveactions.c:692
5234 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5235 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5237 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5238 msgid "Split Window"
5239 msgstr "Dividir Janela"
5241 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5242 msgid "Splits the editor view into two windows."
5243 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5245 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5246 msgid "Show the current document"
5247 msgstr "Exibir o documento atual"
5249 #: ../plugins/splitwindow.c:261
5250 #: ../plugins/splitwindow.c:389
5251 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5253 msgstr "_Anular divisão"
5255 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5256 msgid "_Split Window"
5257 msgstr "_Dividir Janela"
5259 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5260 msgid "_Horizontally"
5261 msgstr "_Horizontalmente"
5263 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5265 msgstr "_Verticalmente"
5267 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5268 msgid "Split Horizontally"
5269 msgstr "Dividir Horizontalmente"
5271 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5272 msgid "Split Vertically"
5273 msgstr "Dividir Verticalmente"
5275 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5276 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
5277 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5278 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5279 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5280 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5281 #~ msgid "_View DVI File"
5282 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
5283 #~ msgid "V_iew PDF File"
5284 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
5285 #~ msgid "_Set Arguments"
5286 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5287 #~ msgid "Set Arguments"
5288 #~ msgstr "Definir Argumentos"
5289 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5291 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
5292 #~ msgid "DVI creation:"
5293 #~ msgstr "Criação de DVI:"
5294 #~ msgid "PDF creation:"
5295 #~ msgstr "Criação de PDF:"
5296 #~ msgid "DVI preview:"
5297 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5298 #~ msgid "PDF preview:"
5299 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5301 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5302 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5304 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
5305 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
5306 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5307 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
5308 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5309 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
5311 #~ msgstr "Compilar:"
5313 #~ msgstr "Construir:"
5314 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5315 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
5316 #~ msgid "Try to resave the file?"
5317 #~ msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
5318 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5319 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
5320 #~ msgid "Icon style:"
5321 #~ msgstr "Estilo dos ícones:"
5322 #~ msgid "Icon size:"
5323 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5324 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5325 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5326 #~ msgid "Hard tab width:"
5327 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
5328 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5330 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
5333 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5334 #~ "requires a restart of Geany"
5336 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
5337 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
5338 #~ msgid "Long line marker:"
5339 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
5340 #~ msgid "Long line marker color:"
5341 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
5342 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5343 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
5344 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5345 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
5346 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5347 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
5348 #~ msgid "Run (alternative command)"
5349 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5351 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5352 #~ "loaded when Geany is started."
5354 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
5355 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
5356 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5357 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
5358 #~ msgid "Make in base path"
5359 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
5360 #~ msgid "Run command:"
5361 #~ msgstr "Comando para executar:"
5363 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5364 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5366 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
5367 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
5368 #~ "execução padrão."
5369 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5370 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
5371 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5372 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5373 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
5374 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
5375 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5376 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
5383 #~ msgid "Terminal plugin"
5384 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
5386 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5387 #~ "if the VTE library could be loaded."
5389 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
5390 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
5391 #~ msgid "Terminal font:"
5392 #~ msgstr "Fonte do terminal"
5394 #~ msgstr "Anular divisão"
5395 #~ msgid "Diff file"
5396 #~ msgstr "Arquivo diff"
5397 #~ msgid "reStructuredText file"
5398 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
5399 #~ msgid "Select _All"
5400 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
5401 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5402 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
5404 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5405 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5407 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5408 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
5411 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5414 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
5415 #~ "deve reiniciar o Geany."
5416 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5417 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
5419 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5421 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
5423 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5424 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
5425 #~ msgid "Version Diff"
5426 #~ msgstr "Versão Diff"
5427 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5428 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
5429 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5430 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
5432 #~ "%s exited with an error: \n"
5435 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
5437 #~ msgid "No changes were made."
5438 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
5439 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5440 #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
5441 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5442 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
5443 #~ msgid "_Version Diff"
5444 #~ msgstr "_Versão Diff"
5445 #~ msgid "From Current _File"
5446 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
5447 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5448 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
5449 #~ msgid "From Current _Directory"
5450 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
5451 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5452 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
5453 #~ msgid "From Current _Project"
5454 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
5455 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5456 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
5457 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5458 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
5459 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5460 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
5461 #~ msgid "Compiles the current file"
5462 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
5463 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5464 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
5465 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5466 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
5468 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5469 #~ "arguments for execution"
5471 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
5472 #~ "argumentos para execução do programa"
5473 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5474 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
5475 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5476 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
5477 #~ msgid "Compile and view the current file"
5478 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
5479 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5480 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
5481 #~ msgid "Saves all open files"
5482 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5483 #~ msgid "Prints the current file"
5484 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
5485 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5486 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
5487 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5488 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
5489 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5490 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
5491 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5492 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
5493 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5494 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
5496 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5498 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
5500 #~ msgid "Change the default font"
5501 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
5502 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5503 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
5504 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5505 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
5506 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5508 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
5510 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5511 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
5512 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5513 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
5514 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5515 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
5517 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5520 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
5521 #~ msgid "Load global tags file"
5522 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
5524 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5527 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
5528 #~ "tipos de arquivos."
5529 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5530 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
5531 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5532 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
5533 #~ msgid "Go to the entered line"
5534 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
5535 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5536 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
5537 #~ msgid "Show file operation buttons"
5538 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
5539 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5541 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
5543 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5544 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
5545 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5546 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
5547 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5548 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
5550 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5552 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
5553 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5554 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
5555 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5556 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
5557 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5558 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
5559 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5560 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
5561 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5562 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
5563 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5565 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
5566 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5567 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Endentação"
5568 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5569 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
5570 #~ msgid "Show Search field"
5571 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
5572 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5573 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
5574 #~ msgid "Show Go to Line field"
5575 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
5576 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5577 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
5578 #~ msgid "Show Quit button"
5579 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
5580 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5581 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
5582 #~ msgid "<b>Items</b>"
5583 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
5584 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5585 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
5586 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5587 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
5588 #~ msgid "JavaScript functions"
5589 #~ msgstr "Funções JavaScript"
5590 #~ msgid "Heading (H2)"
5591 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
5592 #~ msgid "Heading (H3)"
5593 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
5594 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5595 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
5596 #~ msgid "Terminal emulation:"
5597 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
5599 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5600 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5602 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
5603 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
5606 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5607 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5608 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
5609 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
5610 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5611 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
5612 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5614 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
5616 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5618 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando a endentação for "
5620 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5621 #~ msgstr "Linhas da lista de completação de símbolos:"
5622 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5623 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
5624 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5625 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
5626 #~ msgid "Insert Comments"
5627 #~ msgstr "Inserir Comentários"
5628 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5629 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
5630 #~ msgid "File menu"
5631 #~ msgstr "Menu Arquivo"
5632 #~ msgid "Edit menu"
5633 #~ msgstr "Menu Editar"
5634 #~ msgid "Search menu"
5635 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
5636 #~ msgid "View menu"
5637 #~ msgstr "Menu Visualizar"
5638 #~ msgid "Document menu"
5639 #~ msgstr "Menu Documento"
5640 #~ msgid "Build menu"
5641 #~ msgstr "Menu Construir"
5642 #~ msgid "Tools menu"
5643 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
5644 #~ msgid "Help menu"
5645 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
5646 #~ msgid "Focus commands"
5647 #~ msgstr "Comandos de foco"
5648 #~ msgid "Editing commands"
5649 #~ msgstr "Comandos de Edição"
5650 #~ msgid "Tag commands"
5651 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
5652 #~ msgid "Other commands"
5653 #~ msgstr "Outros comandos"
5654 #~ msgid "Something went really wrong."
5655 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
5662 #~ msgid "C source file"
5663 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
5664 #~ msgid "C++ source file"
5665 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
5666 #~ msgid "C# source file"
5667 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
5668 #~ msgid "D source file"
5669 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
5670 #~ msgid "Java source file"
5671 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
5672 #~ msgid "Pascal source file"
5673 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
5674 #~ msgid "Assembler source file"
5675 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
5676 #~ msgid "FreeBasic source file"
5677 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
5678 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5679 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
5680 #~ msgid "(O)Caml source file"
5681 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
5682 #~ msgid "Perl source file"
5683 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
5684 #~ msgid "PHP source file"
5685 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
5686 #~ msgid "Python source file"
5687 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
5688 #~ msgid "Ruby source file"
5689 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
5690 #~ msgid "Tcl source file"
5691 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
5692 #~ msgid "Lua source file"
5693 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
5694 #~ msgid "Ferite source file"
5695 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
5696 #~ msgid "Docbook source file"
5697 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
5698 #~ msgid "HTML source file"
5699 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
5700 #~ msgid "LaTeX source file"
5701 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
5702 #~ msgid "O-Matrix source file"
5703 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
5704 #~ msgid "VHDL source file"
5705 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
5706 #~ msgid "Haxe source file"
5707 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
5708 #~ msgid "Open files"
5709 #~ msgstr "Arquivos abertos"
5712 #~ msgid "Show open files list"
5713 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
5715 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5716 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5718 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
5719 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
5720 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5721 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
5722 #~ msgid "Construct autocompletion"
5723 #~ msgstr "Auto-completar construções"
5724 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5725 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas freqüentemente, como if e for"
5728 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5729 #~ msgstr "Auto-completar construções"
5731 #~ msgstr "Imprimir:"
5732 #~ msgid "Find in files"
5733 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
5734 #~ msgid "Go to line"
5735 #~ msgstr "Ir para a linha"
5738 #~ msgid "Complete construct"
5739 #~ msgstr "Criar construtor"
5740 #~ msgid "Go to tag definition"
5741 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
5742 #~ msgid "Go to tag declaration"
5743 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
5745 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5747 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
5752 #~ msgstr "Esconder"
5754 #~ msgstr "Recarregar"
5756 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
5757 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
5759 #~ "linha: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s modo: %s "
5760 #~ "codificação: %s %s tipo arquivo: %s escopo: %s"
5763 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
5764 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
5767 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5768 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
5769 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5770 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
5771 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5772 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
5773 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5774 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
5775 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5776 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
5778 #~ msgstr "Avançado"
5781 #~ msgid "Editing menu"
5784 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
5785 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5786 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
5787 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
5788 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
5791 #~ msgid "XML source file"
5792 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
5793 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
5794 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
5796 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5797 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5798 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
5800 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
5801 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
5802 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
5803 #~ msgid "Print command:"
5804 #~ msgstr "Comando para impressão:"
5807 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
5810 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
5811 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
5812 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
5813 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5814 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"