Don't use 'Enable' in pref labels when unnecessary.
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blobacf4c224632ba43ecd3a3f394ab8585802123ebf
1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009, 2010
6 # Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-05 22:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-05 16:30+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:301 ../src/interface.c:1768
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
34 #: ../src/about.c:152
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "Over Geany"
38 #: ../src/about.c:202
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
42 #: ../src/about.c:223
43 #, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48 #: ../src/about.c:254
49 msgid "Info"
50 msgstr "Info"
52 #: ../src/about.c:270
53 msgid "Developers"
54 msgstr "Ontwikkelaars"
56 #: ../src/about.c:279
57 msgid "maintainer"
58 msgstr "beheerder"
60 #: ../src/about.c:287
61 msgid "developer"
62 msgstr "ontwikkelaar"
64 #: ../src/about.c:295
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "vertalingscoördinator"
68 #: ../src/about.c:304
69 msgid "Translators"
70 msgstr "Vertalers"
72 #: ../src/about.c:324
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Vorige vertalers"
76 #: ../src/about.c:345
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "Ontwikkelaars"
80 #: ../src/about.c:355
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 msgstr ""
85 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
86 "bestand %s):"
88 #: ../src/about.c:381
89 msgid "Credits"
90 msgstr "Credits"
92 #: ../src/about.c:395
93 msgid "License"
94 msgstr "Licentie"
96 #: ../src/about.c:404
97 msgid ""
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 msgstr ""
101 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
102 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
104 #. fall back to %d
105 #: ../src/build.c:655
106 #, c-format
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
110 #: ../src/build.c:693
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Handeling mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
114 #: ../src/build.c:719
115 #, c-format
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (in map: %s)"
119 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
120 #, c-format
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Proces mislukt (%s)"
124 #: ../src/build.c:810
125 #, c-format
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
129 #: ../src/build.c:839
130 #, c-format
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
134 #: ../src/build.c:893
135 msgid ""
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr ""
138 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
139 "bevat."
141 #: ../src/build.c:931
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "Preferences)"
146 msgstr ""
147 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
148 "Voorkeuren)"
150 #: ../src/build.c:1104
151 msgid "Compilation failed."
152 msgstr "Compilatie mislukt."
154 #: ../src/build.c:1118
155 msgid "Compilation finished successfully."
156 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
158 #: ../src/build.c:1277
159 msgid "Custom Text"
160 msgstr "Aangepaste tekst"
162 #: ../src/build.c:1278
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 msgstr ""
165 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
166 "commando 'make' doorgegeven."
168 #: ../src/build.c:1356
169 msgid "_Next Error"
170 msgstr "Volge_nde Fout"
172 #: ../src/build.c:1358
173 msgid "_Previous Error"
174 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
176 #: ../src/build.c:1368
177 msgid "_Set Build Commands"
178 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
180 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
181 msgid "Build the current file"
182 msgstr "Huidig bestand bouwen"
184 #: ../src/build.c:1666
185 msgid "Build the current file with Make and the default target"
186 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
188 #: ../src/build.c:1668
189 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
190 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
192 #: ../src/build.c:1670
193 msgid "Compile the current file with Make"
194 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
196 #: ../src/build.c:1697
197 #, c-format
198 msgid "Process could not be stopped (%s)."
199 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
201 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
202 msgid "No more build errors."
203 msgstr "Geen bouwfouten meer."
205 #: ../src/build.c:1821
206 msgid "Set menu item label"
207 msgstr "Menu item label instellen"
209 #: ../src/build.c:1842
210 msgid "Item"
211 msgstr "Item"
213 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:650
214 msgid "Label"
215 msgstr "Label"
217 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:645
218 msgid "Command"
219 msgstr "Commando"
221 #: ../src/build.c:1845
222 msgid "Working directory"
223 msgstr "Werkmap"
225 #: ../src/build.c:1846
226 msgid "Clear"
227 msgstr "Ruim op"
229 #: ../src/build.c:1886
230 msgid "Click to set menu item label"
231 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
233 #: ../src/build.c:1970 ../src/build.c:1972
234 #, c-format
235 msgid "%s Commands"
236 msgstr "%s commando's"
238 #: ../src/build.c:1972
239 msgid "No Filetype"
240 msgstr "Geen Bestandstype"
242 #: ../src/build.c:1980 ../src/build.c:2015
243 msgid "Error Regular Expression:"
244 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
246 #: ../src/build.c:2008
247 msgid "Non-Filetype Commands"
248 msgstr "Geen-bestandstype commando's"
250 #: ../src/build.c:2038
251 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
252 msgstr ""
253 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
254 "commando."
256 #: ../src/build.c:2047
257 msgid "Execute Commands"
258 msgstr "Commando's Uitvoeren"
260 #: ../src/build.c:2058
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
264 "for details."
265 msgstr ""
266 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
267 "handleiding voor details."
269 #: ../src/build.c:2218
270 msgid "Set Build Commands"
271 msgstr "Bouwcommando's instellen"
273 #: ../src/build.c:2429
274 msgid "_Compile"
275 msgstr "Compileer"
277 #. build the code
278 #: ../src/build.c:2436 ../src/build.c:2698 ../src/interface.c:1186
279 msgid "_Build"
280 msgstr "B_ouwen"
282 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2473 ../src/build.c:2666
283 msgid "_Execute"
284 msgstr "Uitvo_eren"
286 #. build the code with make custom
287 #: ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2664 ../src/build.c:2718
288 msgid "Make Custom _Target"
289 msgstr "Maak aangepast _doel"
291 #. build the code with make object
292 #: ../src/build.c:2490 ../src/build.c:2665 ../src/build.c:2726
293 msgid "Make _Object"
294 msgstr "Maak _object"
296 #: ../src/build.c:2492 ../src/build.c:2663
297 msgid "_Make"
298 msgstr "_Maak"
300 #. build the code with make all
301 #: ../src/build.c:2710
302 msgid "_Make All"
303 msgstr "_Make all"
305 #. arguments
306 #: ../src/build.c:2738
307 msgid "_Set Build Menu Commands"
308 msgstr "Bouw commando's instellen"
310 #: ../src/callbacks.c:150
311 msgid "Do you really want to quit?"
312 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
314 #: ../src/callbacks.c:228
315 #, c-format
316 msgid "%d file saved."
317 msgid_plural "%d files saved."
318 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
319 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
321 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2927 ../src/interface.c:372
322 #: ../src/sidebar.c:683
323 msgid "_Reload"
324 msgstr "_Herladen"
326 #: ../src/callbacks.c:491
327 msgid "Any unsaved changes will be lost."
328 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
330 #: ../src/callbacks.c:492
331 #, c-format
332 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
333 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
335 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
336 msgid "Go to Line"
337 msgstr "Ga naar regel"
339 #: ../src/callbacks.c:1196
340 msgid "Enter the line you want to go to:"
341 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
343 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/callbacks.c:1315
344 msgid ""
345 "Please set the filetype for the current file before using this function."
346 msgstr ""
347 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
348 "deze functie te gebruiken."
350 #: ../src/callbacks.c:1423 ../src/ui_utils.c:619
351 msgid "dd.mm.yyyy"
352 msgstr "dd.mm.jjjj"
354 #: ../src/callbacks.c:1425 ../src/ui_utils.c:620
355 msgid "mm.dd.yyyy"
356 msgstr "mm.dd.jjjj"
358 #: ../src/callbacks.c:1427 ../src/ui_utils.c:621
359 msgid "yyyy/mm/dd"
360 msgstr "jjjj/mm/dd"
362 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:630
363 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:631
367 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
368 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:632
371 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
372 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
374 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:641
375 msgid "_Use Custom Date Format"
376 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
378 #: ../src/callbacks.c:1440
379 msgid "Custom Date Format"
380 msgstr "Aangepast datumformaat"
382 #: ../src/callbacks.c:1441
383 msgid ""
384 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
386 msgstr ""
387 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
388 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
389 "functie."
391 #: ../src/callbacks.c:1460
392 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
393 msgstr ""
394 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
396 #: ../src/callbacks.c:1683 ../src/callbacks.c:1693
397 msgid "No more message items."
398 msgstr "Niet meer opmerkingen."
400 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3775 ../src/interface.c:5393
401 msgid "Detect from file"
402 msgstr "Haal uit bestand"
404 #: ../src/dialogs.c:181
405 msgid "West European"
406 msgstr "_West-Europees"
408 #: ../src/dialogs.c:183
409 msgid "East European"
410 msgstr "_Oost-Europees"
412 #: ../src/dialogs.c:185
413 msgid "East Asian"
414 msgstr "Oost-_Aziatisch"
416 #: ../src/dialogs.c:187
417 msgid "SE & SW Asian"
418 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
420 #: ../src/dialogs.c:189
421 msgid "Middle Eastern"
422 msgstr "_Midden Oosten"
424 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
425 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
426 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
427 msgid "Unicode"
428 msgstr "Unicode"
430 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
431 msgid "Open File"
432 msgstr "Bestand openen"
434 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
435 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:846
436 msgid "_View"
437 msgstr "_Beeld"
439 #: ../src/dialogs.c:246
440 msgid ""
441 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
442 "all files will be opened read-only."
443 msgstr ""
444 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
445 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
447 #: ../src/dialogs.c:268
448 msgid "Detect by file extension"
449 msgstr "Herken door bestandsextensie"
451 #: ../src/dialogs.c:357
452 msgid "_More Options"
453 msgstr "_Meer Opties"
455 #. line 1 with checkbox and encoding combo
456 #: ../src/dialogs.c:364
457 msgid "Show _hidden files"
458 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
460 #: ../src/dialogs.c:375
461 msgid "Set encoding:"
462 msgstr "Stel Codering in:"
464 #: ../src/dialogs.c:384
465 msgid ""
466 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
467 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
468 "correctly by Geany.\n"
469 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
470 "encoding."
471 msgstr ""
472 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
473 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
474 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
475 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
476 "de gekozen codering."
478 #. line 2 with filetype combo
479 #: ../src/dialogs.c:391
480 msgid "Set filetype:"
481 msgstr "Bestandstype instellen:"
483 #: ../src/dialogs.c:401
484 msgid ""
485 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
486 "filename extension.\n"
487 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
488 "filetype."
489 msgstr ""
490 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
491 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
492 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
493 "met het gekozen bestandstype."
495 #: ../src/dialogs.c:480
496 msgid "Overwrite?"
497 msgstr "Overschrijven?"
499 #: ../src/dialogs.c:481
500 msgid "Filename already exists!"
501 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
503 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
504 msgid "Save File"
505 msgstr "Bestand opslaan"
507 #: ../src/dialogs.c:521
508 msgid "R_ename"
509 msgstr "H_ernoem"
511 #: ../src/dialogs.c:523
512 msgid "Save the file and rename it"
513 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
515 #: ../src/dialogs.c:531
516 msgid "_Open file in a new tab"
517 msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
519 #: ../src/dialogs.c:533
520 msgid ""
521 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
522 "new tab"
523 msgstr ""
524 "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
525 "bestand in een nieuw tabblad"
527 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
528 msgid "Error"
529 msgstr "Fout"
531 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1533 ../src/win32.c:687
532 #: ../src/win32.c:746
533 msgid "Question"
534 msgstr "Vraag"
536 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
537 msgid "Warning"
538 msgstr "Waarschuwing"
540 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
541 msgid "Information"
542 msgstr "Informatie"
544 #: ../src/dialogs.c:750
545 msgid "_Don't save"
546 msgstr "_Niet opslaan"
548 #: ../src/dialogs.c:781
549 #, c-format
550 msgid "The file '%s' is not saved."
551 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
553 #: ../src/dialogs.c:783
554 msgid "Do you want to save it before closing?"
555 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
557 #: ../src/dialogs.c:858
558 msgid "Choose font"
559 msgstr "Lettertype kiezen"
561 #: ../src/dialogs.c:1147
562 msgid ""
563 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
564 "new file)."
565 msgstr ""
566 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
567 "(bijv van een nieuw bestand)."
569 #: ../src/dialogs.c:1166 ../src/dialogs.c:1167 ../src/dialogs.c:1168
570 #: ../src/dialogs.c:1174 ../src/dialogs.c:1175 ../src/dialogs.c:1176
571 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
572 #: ../src/ui_utils.c:244
573 msgid "unknown"
574 msgstr "Onbekend"
576 #: ../src/dialogs.c:1181 ../src/symbols.c:800
577 msgid "Properties"
578 msgstr "Eigenschappen"
580 #: ../src/dialogs.c:1210
581 msgid "<b>Type:</b>"
582 msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1224
585 msgid "<b>Size:</b>"
586 msgstr "<b>Grootte:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1240
589 msgid "<b>Location:</b>"
590 msgstr "<b>Locatie:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1254
593 msgid "<b>Read-only:</b>"
594 msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1261
597 msgid "(only inside Geany)"
598 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
600 #: ../src/dialogs.c:1270
601 msgid "<b>Encoding:</b>"
602 msgstr "<b>Codering:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1280 ../src/ui_utils.c:248
605 msgid "(with BOM)"
606 msgstr "(met BOM)"
608 #: ../src/dialogs.c:1280
609 msgid "(without BOM)"
610 msgstr "(zonder BOM)"
612 #: ../src/dialogs.c:1291
613 msgid "<b>Modified:</b>"
614 msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1305
617 msgid "<b>Changed:</b>"
618 msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1319
621 msgid "<b>Accessed:</b>"
622 msgstr "<b>Geopend:</b>"
624 #: ../src/dialogs.c:1341
625 msgid "<b>Permissions:</b>"
626 msgstr "<b>Permissies:</b>"
628 #. Header
629 #: ../src/dialogs.c:1349
630 msgid "Read:"
631 msgstr "Lezen:"
633 #: ../src/dialogs.c:1356
634 msgid "Write:"
635 msgstr "Schrijven:"
637 #: ../src/dialogs.c:1363
638 msgid "Execute:"
639 msgstr "Uitvoeren:"
641 #. Owner
642 #: ../src/dialogs.c:1371
643 msgid "Owner:"
644 msgstr "Eigenaar:"
646 #. Group
647 #: ../src/dialogs.c:1407
648 msgid "Group:"
649 msgstr "Groep:"
651 #. Other
652 #: ../src/dialogs.c:1443
653 msgid "Other:"
654 msgstr "Andere:"
656 #: ../src/document.c:646
657 #, c-format
658 msgid "File %s closed."
659 msgstr "Bestand %s gesloten."
661 #: ../src/document.c:793
662 #, c-format
663 msgid "New file \"%s\" opened."
664 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
666 #: ../src/document.c:966 ../src/document.c:1484
667 #, c-format
668 msgid "Could not open file %s (%s)"
669 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
671 #: ../src/document.c:996
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
675 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
676 "cause data loss.\n"
677 "The file was set to read-only."
678 msgstr ""
679 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
680 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
681 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
682 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
684 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
685 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
686 #: ../src/document.c:1022
687 #, c-format
688 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
689 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
691 #: ../src/document.c:1032
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
695 "supported."
696 msgstr ""
697 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
698 "niet ondersteund."
700 #: ../src/document.c:1183
701 msgid "Spaces"
702 msgstr "Spaties"
704 #: ../src/document.c:1186
705 msgid "Tabs"
706 msgstr "Tabbladen"
708 #: ../src/document.c:1189
709 msgid "Tabs and Spaces"
710 msgstr "Tabs en Spaties"
712 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
713 #. * and Spaces), the second one is the filename
714 #: ../src/document.c:1194
715 #, c-format
716 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
717 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
719 #: ../src/document.c:1247
720 msgid "Invalid filename"
721 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
723 #: ../src/document.c:1362
724 #, c-format
725 msgid "File %s reloaded."
726 msgstr "Bestand %s herladen."
728 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
729 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
730 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
731 #: ../src/document.c:1367
732 #, c-format
733 msgid "File %s opened(%d%s)."
734 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
736 #: ../src/document.c:1369
737 msgid ", read-only"
738 msgstr ", alleen lezen"
740 #: ../src/document.c:1578
741 msgid "Error renaming file."
742 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
744 #: ../src/document.c:1665
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
748 "remains unsaved."
749 msgstr ""
750 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
751 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
753 #: ../src/document.c:1687
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Error message: %s\n"
757 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
758 msgstr ""
759 "Fout mededeling: %s\n"
760 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
762 #: ../src/document.c:1692
763 #, c-format
764 msgid "Error message: %s."
765 msgstr "Foutmelding: %s."
767 #: ../src/document.c:1792 ../src/document.c:1858
768 msgid "Error saving file."
769 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
771 #: ../src/document.c:1857
772 #, c-format
773 msgid "Error saving file (%s)."
774 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
776 #: ../src/document.c:1882
777 #, c-format
778 msgid "File %s saved."
779 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
781 #: ../src/document.c:1950 ../src/document.c:2007 ../src/document.c:2015
782 #, c-format
783 msgid "\"%s\" was not found."
784 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
786 #: ../src/document.c:2015
787 msgid "Wrap search and find again?"
788 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
790 #: ../src/document.c:2094 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
791 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
792 #, c-format
793 msgid "No matches found for \"%s\"."
794 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
796 #: ../src/document.c:2105 ../src/document.c:2114
797 #, c-format
798 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
799 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
800 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
801 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
803 #: ../src/document.c:2928
804 msgid "Do you want to reload it?"
805 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
807 #: ../src/document.c:2929
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
811 "the current buffer."
812 msgstr ""
813 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
814 "de huidig geopende versie."
816 #: ../src/document.c:2947
817 msgid "Close _without saving"
818 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
820 #: ../src/document.c:2950
821 msgid "Try to resave the file?"
822 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
824 #: ../src/document.c:2951
825 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
826 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
828 #: ../src/editor.c:4526
829 msgid "Enter Tab Width"
830 msgstr "Tabgrootte:"
832 #: ../src/editor.c:4527
833 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
834 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
836 #: ../src/editor.c:4677
837 #, c-format
838 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
839 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
841 #: ../src/encodings.c:75
842 msgid "Celtic"
843 msgstr "Keltisch"
845 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
846 msgid "Greek"
847 msgstr "Grieks"
849 #: ../src/encodings.c:78
850 msgid "Nordic"
851 msgstr "Noords"
853 #: ../src/encodings.c:79
854 msgid "South European"
855 msgstr "Zuid-Europees"
857 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
858 #: ../src/encodings.c:83
859 msgid "Western"
860 msgstr "Westers"
862 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
863 msgid "Baltic"
864 msgstr "Baltisch"
866 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
867 msgid "Central European"
868 msgstr "Centraal-Europees"
870 #. ISO-IR-111 not available on Windows
871 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
872 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
873 msgid "Cyrillic"
874 msgstr "Cyrillisch"
876 #: ../src/encodings.c:97
877 msgid "Cyrillic/Russian"
878 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
880 #: ../src/encodings.c:98
881 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
882 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
884 #: ../src/encodings.c:99
885 msgid "Romanian"
886 msgstr "Roemeens"
888 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
889 msgid "Arabic"
890 msgstr "Arabisch"
892 #. not available at all, ?
893 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
894 msgid "Hebrew"
895 msgstr "Hebreeuws"
897 #: ../src/encodings.c:108
898 msgid "Hebrew Visual"
899 msgstr "Hebreeuws Visueel"
901 #: ../src/encodings.c:110
902 msgid "Armenian"
903 msgstr "Armeens"
905 #: ../src/encodings.c:111
906 msgid "Georgian"
907 msgstr "Perzisch"
909 #: ../src/encodings.c:112
910 msgid "Thai"
911 msgstr "Thai"
913 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
914 msgid "Turkish"
915 msgstr "Turks"
917 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
918 msgid "Vietnamese"
919 msgstr "Vietnamees"
921 #. maybe not available on Linux
922 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
923 #: ../src/encodings.c:133
924 msgid "Chinese Simplified"
925 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
927 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
928 msgid "Chinese Traditional"
929 msgstr "Traditioneel Chinees"
931 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
932 #: ../src/encodings.c:140
933 msgid "Japanese"
934 msgstr "Japans"
936 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
937 #: ../src/encodings.c:144
938 msgid "Korean"
939 msgstr "Koreaans"
941 #: ../src/encodings.c:146
942 msgid "Without encoding"
943 msgstr "Zonder codering"
945 #: ../src/encodings.c:368
946 msgid "_West European"
947 msgstr "_West-Europees"
949 #: ../src/encodings.c:374
950 msgid "_East European"
951 msgstr "_Oost-Europees"
953 #: ../src/encodings.c:380
954 msgid "East _Asian"
955 msgstr "Oost-_Aziatisch"
957 #: ../src/encodings.c:386
958 msgid "_SE & SW Asian"
959 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
961 #: ../src/encodings.c:392
962 msgid "_Middle Eastern"
963 msgstr "_Midden Oosten"
965 #: ../src/encodings.c:398
966 msgid "_Unicode"
967 msgstr "_Unicode"
969 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:160 ../src/filetypes.c:174
970 #: ../src/filetypes.c:182 ../src/filetypes.c:196
971 #, c-format
972 msgid "%s source file"
973 msgstr "%s bronbestand"
975 #: ../src/filetypes.c:81
976 #, c-format
977 msgid "%s file"
978 msgstr "%s bronbestand"
980 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:97 ../src/interface.c:3718
981 #: ../src/interface.c:5336
982 msgid "None"
983 msgstr "Geen"
985 #: ../src/filetypes.c:297
986 msgid "Shell script file"
987 msgstr "Shell scriptbestand"
989 #: ../src/filetypes.c:305
990 msgid "Makefile"
991 msgstr "Makebestand"
993 #: ../src/filetypes.c:312
994 msgid "XML document"
995 msgstr "XML document"
997 # Of toch Cascading StyleSheet?
998 # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
999 #: ../src/filetypes.c:336
1000 msgid "Cascading StyleSheet"
1001 msgstr "CSS bronbestand"
1003 #: ../src/filetypes.c:344
1004 msgid "SQL Dump file"
1005 msgstr "SQL Dump bestand"
1007 #: ../src/filetypes.c:396
1008 msgid "Config file"
1009 msgstr "Configuratiebestand"
1011 #: ../src/filetypes.c:402
1012 msgid "Gettext translation file"
1013 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
1015 #: ../src/filetypes.c:425
1016 #, c-format
1017 msgid "%s script file"
1018 msgstr "%s scriptbestand"
1020 #: ../src/filetypes.c:659
1021 msgid "_Programming Languages"
1022 msgstr "_Programmeertalen"
1024 #: ../src/filetypes.c:660
1025 msgid "_Scripting Languages"
1026 msgstr "_Scripttalen"
1028 #: ../src/filetypes.c:661
1029 msgid "_Markup Languages"
1030 msgstr "Op_maaktalen"
1032 #: ../src/filetypes.c:662
1033 msgid "M_iscellaneous Languages"
1034 msgstr "Over_ige talen"
1036 #: ../src/filetypes.c:663
1037 msgid "_Custom Filetypes"
1038 msgstr "aangepaste bestandstypes"
1040 #: ../src/filetypes.c:1277 ../src/win32.c:105
1041 msgid "All Source"
1042 msgstr "Alle bronbestanden"
1044 #. create meta file filter "All files"
1045 #: ../src/filetypes.c:1302 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1046 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1047 msgid "All files"
1048 msgstr "Alle bestanden"
1050 #: ../src/filetypes.c:1360
1051 #, c-format
1052 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1053 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
1055 #: ../src/geany.h:52
1056 msgid "untitled"
1057 msgstr "naamloos"
1059 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:805 ../src/socket.c:165
1060 #: ../src/templates.c:309
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not find file '%s'."
1063 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
1065 #: ../src/highlighting.c:3615
1066 msgid "_Default"
1067 msgstr "_Standaard"
1069 #: ../src/highlighting.c:3656
1070 msgid "_Color Schemes"
1071 msgstr "_Kleurkiezer"
1073 #: ../src/interface.c:315
1074 msgid "_File"
1075 msgstr "_Bestand"
1077 #: ../src/interface.c:326
1078 msgid "New (with _Template)"
1079 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1081 #: ../src/interface.c:343 ../src/interface.c:2267
1082 msgid "Open Selected F_ile"
1083 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
1085 #: ../src/interface.c:347
1086 msgid "Recent _Files"
1087 msgstr "_Recente bestanden"
1089 #: ../src/interface.c:364
1090 msgid "Save A_ll"
1091 msgstr "A_lles Opslaan"
1093 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1094 #: ../src/interface.c:380
1095 msgid "R_eload As"
1096 msgstr "He_rladen als"
1098 #: ../src/interface.c:391 ../src/interface.c:626 ../src/interface.c:680
1099 #: ../src/interface.c:694 ../src/interface.c:1061 ../src/interface.c:1071
1100 #: ../src/interface.c:2232 ../src/interface.c:2246
1101 msgid "invisible"
1102 msgstr "onzichtbaar"
1104 #: ../src/interface.c:408
1105 msgid "Page Set_up"
1106 msgstr "_Pagina opmaak"
1108 #: ../src/interface.c:425 ../src/notebook.c:214
1109 msgid "Close Ot_her Documents"
1110 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1112 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:219
1113 msgid "C_lose All"
1114 msgstr "Alles sl_uiten"
1116 #: ../src/interface.c:450 ../src/interface.c:2181
1117 msgid "_Edit"
1118 msgstr "Be_werken"
1120 #: ../src/interface.c:500
1121 msgid "_Commands"
1122 msgstr "_Commando's"
1124 #: ../src/interface.c:507 ../src/keybindings.c:311
1125 msgid "_Cut Current Line(s)"
1126 msgstr "Knip huidige regel(s)"
1128 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:308
1129 msgid "_Copy Current Line(s)"
1130 msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
1132 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:263
1133 msgid "_Delete Current Line(s)"
1134 msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
1136 #: ../src/interface.c:527 ../src/keybindings.c:260
1137 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1138 msgstr "Kloon regel of selectie"
1140 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:321
1141 msgid "_Select Current Line(s)"
1142 msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
1144 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:324
1145 msgid "_Select Current Paragraph"
1146 msgstr "Selecteer huidige paragraaf"
1148 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:363
1149 msgid "_Send Selection to Terminal"
1150 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1152 #: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2185
1153 msgid "_Format"
1154 msgstr "Inde_ling"
1156 #: ../src/interface.c:560 ../src/keybindings.c:365
1157 msgid "_Reflow Lines/Block"
1158 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1160 #: ../src/interface.c:564 ../src/keybindings.c:335
1161 msgid "T_oggle Case of Selection"
1162 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1164 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:270
1165 msgid "_Transpose Current Line"
1166 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
1168 #: ../src/interface.c:577
1169 msgid "_Comment Line(s)"
1170 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1172 #: ../src/interface.c:581
1173 msgid "U_ncomment Line(s)"
1174 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1176 #: ../src/interface.c:585
1177 msgid "_Toggle Line Commentation"
1178 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1180 #: ../src/interface.c:594
1181 msgid "_Increase Indent"
1182 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1184 #: ../src/interface.c:602
1185 msgid "_Decrease Indent"
1186 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1188 #: ../src/interface.c:610 ../src/keybindings.c:354
1189 msgid "_Smart Line Indent"
1190 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1192 #: ../src/interface.c:619
1193 msgid "_Send Selection to"
1194 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1196 #: ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:2196
1197 msgid "I_nsert Comments"
1198 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1200 #: ../src/interface.c:645 ../src/interface.c:2204
1201 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1202 msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
1204 #: ../src/interface.c:649
1205 msgid "Insert File _Header"
1206 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
1208 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2208
1209 msgid "Insert _Function Description"
1210 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
1212 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2212
1213 msgid "Insert _Multiline Comment"
1214 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
1216 #: ../src/interface.c:661
1217 msgid "Insert _GPL Notice"
1218 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
1220 #: ../src/interface.c:665
1221 msgid "Insert _BSD License Notice"
1222 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
1224 #: ../src/interface.c:669 ../src/interface.c:2221
1225 msgid "Insert Dat_e"
1226 msgstr "_Datum invoegen"
1228 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2235
1229 msgid "_Insert \"include <...>\""
1230 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
1232 #: ../src/interface.c:702
1233 msgid "Preference_s"
1234 msgstr "Voo_rkeuren"
1236 #: ../src/interface.c:710 ../src/keybindings.c:386
1237 msgid "P_lugin Preferences"
1238 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1240 #: ../src/interface.c:718 ../src/interface.c:2258
1241 msgid "_Search"
1242 msgstr "_Zoeken"
1244 #: ../src/interface.c:729
1245 msgid "Find _Next"
1246 msgstr "Zoek v_olgende"
1248 #: ../src/interface.c:733
1249 msgid "Find _Previous"
1250 msgstr "Zoek vor_ige"
1252 #: ../src/interface.c:742
1253 msgid "Find in F_iles"
1254 msgstr "Zoek _in bestanden"
1256 #: ../src/interface.c:750 ../src/search.c:562
1257 msgid "_Replace"
1258 msgstr "_Vervangen"
1260 #: ../src/interface.c:763
1261 msgid "Next _Message"
1262 msgstr "Volgende Bericht"
1264 #: ../src/interface.c:771
1265 msgid "Pr_evious Message"
1266 msgstr "Vorige B_ericht"
1268 #: ../src/interface.c:784 ../src/keybindings.c:433
1269 msgid "_Go to Next Marker"
1270 msgstr "Ga naar volgende marker"
1272 #: ../src/interface.c:788 ../src/keybindings.c:436
1273 msgid "_Go to Previous Marker"
1274 msgstr "Ga naar vorige marker"
1276 #: ../src/interface.c:797
1277 msgid "_Go to Line"
1278 msgstr "_Ga naar regel"
1280 #: ../src/interface.c:805
1281 msgid "_More"
1282 msgstr "_Meer"
1284 #: ../src/interface.c:812 ../src/keybindings.c:398
1285 msgid "Find Next _Selection"
1286 msgstr "Volgende selectie zoeken"
1288 #: ../src/interface.c:816 ../src/keybindings.c:400
1289 msgid "Find Pre_vious Selection"
1290 msgstr "Vorige selectie zoeken"
1292 #: ../src/interface.c:825 ../src/interface.c:2275
1293 msgid "Find _Usage"
1294 msgstr "Zoek woord"
1296 #: ../src/interface.c:829
1297 msgid "Find _Document Usage"
1298 msgstr "Zoek woord in document"
1300 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2283
1301 msgid "Go to _Tag Definition"
1302 msgstr "Ga naar _tag definitie"
1304 #: ../src/interface.c:842
1305 msgid "Go to T_ag Declaration"
1306 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1308 #: ../src/interface.c:853
1309 msgid "Change _Font"
1310 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1312 #: ../src/interface.c:866
1313 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1314 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1316 #: ../src/interface.c:870
1317 msgid "Full_screen"
1318 msgstr "_Volledig scherm"
1320 #: ../src/interface.c:874
1321 msgid "Show Message _Window"
1322 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1324 #: ../src/interface.c:879
1325 msgid "Show _Toolbar"
1326 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1328 #: ../src/interface.c:884
1329 msgid "Show Side_bar"
1330 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1332 #: ../src/interface.c:889 ../src/interface.c:4149 ../src/interface.c:5477
1333 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1334 msgid "Editor"
1335 msgstr "Editor"
1337 #: ../src/interface.c:896
1338 msgid "Show _Markers Margin"
1339 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1341 #: ../src/interface.c:901
1342 msgid "Show _Line Numbers"
1343 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1345 #: ../src/interface.c:906
1346 msgid "Show _White Space"
1347 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1349 #: ../src/interface.c:910
1350 msgid "Show Line _Endings"
1351 msgstr "Regel_einden weergeven"
1353 #: ../src/interface.c:914
1354 msgid "Show _Indentation Guides"
1355 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1357 #: ../src/interface.c:935
1358 msgid "_Document"
1359 msgstr "_Document"
1361 #: ../src/interface.c:942
1362 msgid "_Line Wrapping"
1363 msgstr "_Regelterugloop"
1365 #: ../src/interface.c:947
1366 msgid "Line _Breaking"
1367 msgstr "Regelaf_breking"
1369 #: ../src/interface.c:951
1370 msgid "_Auto-indentation"
1371 msgstr "_Automatisch inspringen"
1373 #: ../src/interface.c:956
1374 msgid "In_dent Type"
1375 msgstr "I_nspringingstype"
1377 #: ../src/interface.c:963 ../src/interface.c:3757 ../src/interface.c:5375
1378 msgid "_Tabs"
1379 msgstr "_Tabs"
1381 #: ../src/interface.c:969 ../src/interface.c:3748 ../src/interface.c:5366
1382 msgid "_Spaces"
1383 msgstr "_Spaties"
1385 #: ../src/interface.c:975 ../src/interface.c:3766 ../src/interface.c:5384
1386 msgid "T_abs and Spaces"
1387 msgstr "T_abs en Spaties"
1389 #: ../src/interface.c:981
1390 msgid "Indent Widt_h"
1391 msgstr "Inspring breedte"
1393 #: ../src/interface.c:988
1394 msgid "_1"
1395 msgstr ""
1397 #: ../src/interface.c:994
1398 msgid "_2"
1399 msgstr ""
1401 #: ../src/interface.c:1000
1402 msgid "_3"
1403 msgstr ""
1405 #: ../src/interface.c:1006
1406 msgid "_4"
1407 msgstr ""
1409 #: ../src/interface.c:1012
1410 msgid "_5"
1411 msgstr ""
1413 #: ../src/interface.c:1018
1414 msgid "_6"
1415 msgstr ""
1417 #: ../src/interface.c:1024
1418 msgid "_7"
1419 msgstr ""
1421 #: ../src/interface.c:1030
1422 msgid "_8"
1423 msgstr ""
1425 #: ../src/interface.c:1041
1426 msgid "Read _Only"
1427 msgstr "Alleen _lezen"
1429 #: ../src/interface.c:1045
1430 msgid "_Write Unicode BOM"
1431 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1433 #: ../src/interface.c:1054
1434 msgid "Set File_type"
1435 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1437 #: ../src/interface.c:1064
1438 msgid "Set _Encoding"
1439 msgstr "_Codering instellen"
1441 #: ../src/interface.c:1074
1442 msgid "Set Line E_ndings"
1443 msgstr "Regel_einden instellen"
1445 #: ../src/interface.c:1081
1446 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1447 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
1449 #: ../src/interface.c:1087
1450 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1451 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
1453 #: ../src/interface.c:1093
1454 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1455 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
1457 #: ../src/interface.c:1104
1458 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1459 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1461 #: ../src/interface.c:1108
1462 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1463 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1465 #: ../src/interface.c:1112
1466 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1467 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1469 #: ../src/interface.c:1121
1470 msgid "_Fold All"
1471 msgstr "Alles samen_vouwen"
1473 #: ../src/interface.c:1125
1474 msgid "_Unfold All"
1475 msgstr "Alles uitvou_wen"
1477 #: ../src/interface.c:1134
1478 msgid "Remove _Markers"
1479 msgstr "Verwijder _markers"
1481 #: ../src/interface.c:1138
1482 msgid "Remove Error _Indicators"
1483 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
1485 #: ../src/interface.c:1142
1486 msgid "_Project"
1487 msgstr "_Project"
1489 #: ../src/interface.c:1149
1490 msgid "_New"
1491 msgstr "_Nieuw"
1493 #: ../src/interface.c:1157
1494 msgid "_Open"
1495 msgstr "_Openen"
1497 #: ../src/interface.c:1165
1498 msgid "_Recent Projects"
1499 msgstr "_Recente projecten"
1501 #: ../src/interface.c:1169
1502 msgid "_Close"
1503 msgstr "_Sluiten"
1505 #: ../src/interface.c:1190
1506 msgid "_Tools"
1507 msgstr "_Extra"
1509 #: ../src/interface.c:1197
1510 msgid "_Reload Configuration"
1511 msgstr "He_rlaad configuratie"
1513 #: ../src/interface.c:1205
1514 msgid "C_onfiguration Files"
1515 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
1517 #: ../src/interface.c:1218
1518 msgid "_Color Chooser"
1519 msgstr "_Kleurkiezer"
1521 #: ../src/interface.c:1226
1522 msgid "_Word Count"
1523 msgstr "_Woorden tellen"
1525 #: ../src/interface.c:1230
1526 msgid "Load Ta_gs"
1527 msgstr "_Labels laden"
1529 #: ../src/interface.c:1234 ../src/interface.c:1241
1530 msgid "_Help"
1531 msgstr "_Help"
1533 #: ../src/interface.c:1249
1534 msgid "_Website"
1535 msgstr "_Website"
1537 #: ../src/interface.c:1253
1538 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1539 msgstr "_Sneltoetsen"
1541 #: ../src/interface.c:1257
1542 msgid "_Debug Messages"
1543 msgstr "_Debug berichten"
1545 #: ../src/interface.c:1296 ../src/sidebar.c:132
1546 msgid "Symbols"
1547 msgstr "Symbolen"
1549 #: ../src/interface.c:1310
1550 msgid "Documents"
1551 msgstr "Documenten"
1553 #: ../src/interface.c:1346
1554 msgid "Status"
1555 msgstr "Status"
1557 #: ../src/interface.c:1360
1558 msgid "Compiler"
1559 msgstr "Compiler"
1561 #: ../src/interface.c:1375
1562 msgid "Messages"
1563 msgstr "Berichten"
1565 #: ../src/interface.c:1388
1566 msgid "Scribble"
1567 msgstr "Notities"
1569 #: ../src/interface.c:2050
1570 msgid "_Toolbar Preferences"
1571 msgstr "Toolbar voorkeuren"
1573 #: ../src/interface.c:2063
1574 msgid "_Hide Toolbar"
1575 msgstr "Werkbalk verbergen"
1577 #: ../src/interface.c:2189
1578 msgid "I_nsert"
1579 msgstr "invoegen"
1581 #: ../src/interface.c:2254 ../src/keybindings.c:374
1582 msgid "_Insert Alternative White Space"
1583 msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
1585 #: ../src/interface.c:2291
1586 msgid "Conte_xt Action"
1587 msgstr "Conte_xtactie"
1589 #: ../src/interface.c:2793 ../src/keybindings.c:383
1590 msgid "Preferences"
1591 msgstr "Voorkeuren"
1593 #: ../src/interface.c:2829
1594 msgid "Load files from the last session"
1595 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
1597 #: ../src/interface.c:2832
1598 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1599 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
1601 #: ../src/interface.c:2834
1602 msgid "Load virtual terminal support"
1603 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
1605 #: ../src/interface.c:2836
1606 msgid ""
1607 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1608 "disable it if you do not need it"
1609 msgstr ""
1610 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
1611 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
1613 #: ../src/interface.c:2838
1614 msgid "Enable plugin support"
1615 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
1617 #: ../src/interface.c:2842
1618 msgid "<b>Startup</b>"
1619 msgstr "<b>Opstarten</b>"
1621 #: ../src/interface.c:2861
1622 msgid "Save window position and geometry"
1623 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
1625 #: ../src/interface.c:2864
1626 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1627 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
1629 #: ../src/interface.c:2866
1630 msgid "Confirm exit"
1631 msgstr "afsluiten bevestigen"
1633 #: ../src/interface.c:2869
1634 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1635 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
1637 #: ../src/interface.c:2871
1638 msgid "<b>Shutdown</b>"
1639 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
1641 #: ../src/interface.c:2892
1642 msgid "Startup path:"
1643 msgstr "Opstart pad:"
1645 #: ../src/interface.c:2904
1646 msgid ""
1647 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1648 "Leave blank to use the current working directory."
1649 msgstr ""
1650 "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
1651 "leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
1653 #: ../src/interface.c:2917
1654 msgid "Project files:"
1655 msgstr "Project bestanden:"
1657 #: ../src/interface.c:2929
1658 msgid "Path to start in when opening project files"
1659 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
1661 #: ../src/interface.c:2942
1662 msgid "Extra plugin path:"
1663 msgstr "Extra plugin pad:"
1665 #: ../src/interface.c:2954
1666 msgid ""
1667 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1668 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1669 "for plugins. Leave blank to disable."
1670 msgstr ""
1671 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
1672 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
1673 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
1675 #: ../src/interface.c:2967
1676 msgid "<b>Paths</b>"
1677 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
1679 #: ../src/interface.c:2972
1680 msgid "Startup"
1681 msgstr "Opstarten"
1683 #: ../src/interface.c:2995
1684 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1685 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
1687 #: ../src/interface.c:2998
1688 msgid ""
1689 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1690 "finished"
1691 msgstr ""
1692 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
1693 "compilatieproces is beëindigd."
1695 #: ../src/interface.c:3000
1696 msgid "Switch to status message list at new message"
1697 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
1699 #: ../src/interface.c:3003
1700 msgid ""
1701 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1702 "new status message arrives"
1703 msgstr ""
1704 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
1705 "nieuw bericht is"
1707 #: ../src/interface.c:3005
1708 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1709 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
1711 #: ../src/interface.c:3008
1712 msgid ""
1713 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1714 "in the status messages window."
1715 msgstr ""
1716 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
1717 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
1719 #: ../src/interface.c:3010
1720 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1721 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
1723 #: ../src/interface.c:3013
1724 msgid ""
1725 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1726 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1727 "fields and the VTE."
1728 msgstr ""
1729 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
1730 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
1731 "en de VTE."
1733 #: ../src/interface.c:3015
1734 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1735 msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
1737 #: ../src/interface.c:3018
1738 msgid ""
1739 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1740 "to use the GTK default dialogs"
1741 msgstr ""
1742 "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
1743 "gebruikt wordt"
1745 #: ../src/interface.c:3020 ../src/interface.c:3399 ../src/interface.c:4359
1746 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1747 msgstr "<b>Overige</b>"
1749 #: ../src/interface.c:3039
1750 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1751 msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
1753 #: ../src/interface.c:3042
1754 msgid ""
1755 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1756 "clicking Find Next/Previous"
1757 msgstr ""
1758 "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
1759 "vorige"
1761 #: ../src/interface.c:3044
1762 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1763 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
1765 #: ../src/interface.c:3047
1766 msgid ""
1767 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1768 "Replace dialog and there is no selection"
1769 msgstr ""
1770 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
1771 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
1773 #: ../src/interface.c:3049
1774 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1775 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
1777 #: ../src/interface.c:3053
1778 msgid "<b>Search</b>"
1779 msgstr "<b>Zoek</b>"
1781 #: ../src/interface.c:3072
1782 msgid "Use project-based session files"
1783 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
1785 #: ../src/interface.c:3075
1786 msgid ""
1787 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1788 "project"
1789 msgstr ""
1790 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
1791 "worden als het project weer geopend wordt"
1793 #: ../src/interface.c:3077
1794 msgid "Store project file inside the project base directory"
1795 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
1797 #: ../src/interface.c:3080
1798 msgid ""
1799 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1800 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1801 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1802 "Project dialog."
1803 msgstr ""
1804 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
1805 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
1806 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
1807 "Nieuw Projectdialoogvenster."
1809 #: ../src/interface.c:3082
1810 msgid "<b>Projects</b>"
1811 msgstr "<b>Projecten</b>"
1813 #: ../src/interface.c:3087
1814 msgid "Miscellaneous"
1815 msgstr "Overige"
1817 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1818 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1819 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1820 #. * tab label object.
1821 #: ../src/interface.c:3091 ../src/prefs.c:1551
1822 msgid "General"
1823 msgstr "Algemeen"
1825 #: ../src/interface.c:3128
1826 msgid "Show symbol list"
1827 msgstr "Toon symbolenlijst"
1829 #: ../src/interface.c:3131
1830 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1831 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
1833 #: ../src/interface.c:3133
1834 msgid "Show documents list"
1835 msgstr "Toon bestandenlijst"
1837 #: ../src/interface.c:3136
1838 msgid "Toggle the documents list on and off"
1839 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
1841 #: ../src/interface.c:3138
1842 msgid "Show sidebar"
1843 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1845 #: ../src/interface.c:3146
1846 msgid "Position:"
1847 msgstr "Positie:"
1849 #: ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3273 ../src/interface.c:3334
1850 #: ../src/interface.c:3352 ../src/interface.c:3370
1851 msgid "Left"
1852 msgstr "Links"
1854 #: ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3281 ../src/interface.c:3335
1855 #: ../src/interface.c:3353 ../src/interface.c:3371
1856 msgid "Right"
1857 msgstr "Rechts"
1859 #: ../src/interface.c:3163
1860 msgid "<b>Sidebar</b>"
1861 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
1863 #: ../src/interface.c:3184
1864 msgid "Symbol list:"
1865 msgstr "Lijst van symbolen:"
1867 #: ../src/interface.c:3191 ../src/interface.c:3321
1868 msgid "Message window:"
1869 msgstr "Berichtenvenster:"
1871 #: ../src/interface.c:3198 ../src/interface.c:3357
1872 msgid "Editor:"
1873 msgstr "Editor:"
1875 #: ../src/interface.c:3210
1876 msgid "Sets the font for the message window"
1877 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
1879 #: ../src/interface.c:3218
1880 msgid "Sets the font for the symbol list"
1881 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
1883 #: ../src/interface.c:3226
1884 msgid "Sets the editor font"
1885 msgstr "Kies editor lettertype"
1887 #: ../src/interface.c:3228
1888 msgid "<b>Fonts</b>"
1889 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
1891 #: ../src/interface.c:3247
1892 msgid "Show editor tabs"
1893 msgstr "Laat editor tabs zien"
1895 #: ../src/interface.c:3251
1896 msgid "Show close buttons"
1897 msgstr "Toon afsluit knoppen"
1899 #: ../src/interface.c:3254
1900 msgid ""
1901 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1902 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1903 msgstr ""
1904 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
1905 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
1907 #: ../src/interface.c:3260
1908 msgid "Placement of new file tabs:"
1909 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
1911 #: ../src/interface.c:3276
1912 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1913 msgstr ""
1914 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
1916 #: ../src/interface.c:3284
1917 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1918 msgstr ""
1919 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
1921 #: ../src/interface.c:3288
1922 msgid "Next to current"
1923 msgstr "Naast huidige"
1925 #: ../src/interface.c:3293
1926 msgid ""
1927 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1928 "of the notebook"
1929 msgstr ""
1930 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
1931 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
1933 #: ../src/interface.c:3295
1934 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1935 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
1937 #: ../src/interface.c:3298
1938 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1939 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
1941 #: ../src/interface.c:3300
1942 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1943 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
1945 #: ../src/interface.c:3336 ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3372
1946 msgid "Top"
1947 msgstr "Bovenaan"
1949 #: ../src/interface.c:3337 ../src/interface.c:3355 ../src/interface.c:3373
1950 msgid "Bottom"
1951 msgstr "Onderaan"
1953 #: ../src/interface.c:3339
1954 msgid "Sidebar:"
1955 msgstr "Zijbalk:"
1957 #: ../src/interface.c:3375
1958 msgid "<b>Tab positions</b>"
1959 msgstr "<b>Tab posities</b>"
1961 #: ../src/interface.c:3394
1962 msgid "Show status bar"
1963 msgstr "Statusregel weergeven"
1965 #: ../src/interface.c:3397
1966 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1967 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
1969 #: ../src/interface.c:3404 ../src/prefs.c:1553
1970 msgid "Interface"
1971 msgstr "Interface"
1973 #: ../src/interface.c:3435
1974 msgid "Show T_oolbar"
1975 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1977 #: ../src/interface.c:3439
1978 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1979 msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
1981 #: ../src/interface.c:3442
1982 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1983 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
1985 #: ../src/interface.c:3464 ../src/toolbar.c:930
1986 msgid "Customize Toolbar"
1987 msgstr "Werkbalk aanpassen"
1989 #: ../src/interface.c:3484
1990 msgid "System _Default"
1991 msgstr "Systeem _standaard"
1993 #: ../src/interface.c:3492
1994 msgid "Images _and Text"
1995 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
1997 #: ../src/interface.c:3500
1998 msgid "_Images Only"
1999 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
2001 #: ../src/interface.c:3508
2002 msgid "_Text Only"
2003 msgstr "Enkel _tekst"
2005 #: ../src/interface.c:3516
2006 msgid "<b>Icon Style</b>"
2007 msgstr "<b>Icon style</b>"
2009 #: ../src/interface.c:3537
2010 msgid "S_ystem Default"
2011 msgstr "S_ysteem standaard"
2013 #: ../src/interface.c:3545
2014 msgid "_Small Icons"
2015 msgstr "_Kleine pictogrammen"
2017 #: ../src/interface.c:3553
2018 msgid "_Very Small Icons"
2019 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
2021 #: ../src/interface.c:3561
2022 msgid "_Large Icons"
2023 msgstr "_Grote pictogrammen"
2025 #: ../src/interface.c:3569
2026 msgid "<b>Icon Size</b>"
2027 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
2029 #: ../src/interface.c:3574
2030 msgid "<b>Toolbar</b>"
2031 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
2033 #: ../src/interface.c:3579 ../src/prefs.c:1555
2034 msgid "Toolbar"
2035 msgstr "Werkbalk"
2037 #: ../src/interface.c:3606
2038 msgid "Line wrapping"
2039 msgstr "Regelterugloop"
2041 #: ../src/interface.c:3609
2042 msgid ""
2043 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2044 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2045 "disabled on slow machines."
2046 msgstr ""
2047 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
2048 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
2049 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
2051 #: ../src/interface.c:3611
2052 msgid "Enable \"smart\" home key"
2053 msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe."
2055 #: ../src/interface.c:3614
2056 msgid ""
2057 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2058 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2059 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2060 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2061 "its current position."
2062 msgstr ""
2063 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
2064 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
2065 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
2066 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
2067 "begin van de regel."
2069 #: ../src/interface.c:3616
2070 msgid "Disable Drag and Drop"
2071 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
2073 #: ../src/interface.c:3619
2074 msgid ""
2075 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2076 "drop any selections within or outside of the editor window"
2077 msgstr ""
2078 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
2079 "van of naar het venster kunt verslepen"
2081 #: ../src/interface.c:3621
2082 msgid "Enable folding"
2083 msgstr "Invouwen activeren"
2085 #: ../src/interface.c:3624
2086 msgid "Whether to enable folding the code"
2087 msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
2089 #: ../src/interface.c:3626
2090 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2091 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
2093 #: ../src/interface.c:3629
2094 msgid ""
2095 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2096 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2097 msgstr ""
2098 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
2099 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
2101 #: ../src/interface.c:3631
2102 msgid "Use indicators to show compile errors"
2103 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
2105 #: ../src/interface.c:3634
2106 msgid ""
2107 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2108 "where the compiler found a warning or an error"
2109 msgstr ""
2110 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
2111 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
2112 "gevonden."
2114 #: ../src/interface.c:3636
2115 msgid "Newline strips trailing spaces"
2116 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
2118 #: ../src/interface.c:3639
2119 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2120 msgstr ""
2121 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
2122 "verwijderen"
2124 #: ../src/interface.c:3645
2125 msgid "Line breaking column:"
2126 msgstr "Afbreekkolom:"
2128 #: ../src/interface.c:3659
2129 msgid "Comment toggle marker:"
2130 msgstr "'Lange regel' marker:"
2132 #: ../src/interface.c:3666
2133 msgid ""
2134 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2135 "used to mark the comment as toggled."
2136 msgstr ""
2137 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
2138 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
2139 "markeren."
2141 #: ../src/interface.c:3668
2142 msgid "<b>Features</b>"
2143 msgstr "<b>Functies</b>"
2145 #: ../src/interface.c:3673
2146 msgid "Features"
2147 msgstr "Functies"
2149 #: ../src/interface.c:3706 ../src/interface.c:5324
2150 msgid "Auto-indent mode:"
2151 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
2153 #: ../src/interface.c:3719 ../src/interface.c:5337
2154 msgid "Basic"
2155 msgstr "Basis"
2157 #: ../src/interface.c:3720 ../src/interface.c:5338
2158 msgid "Current chars"
2159 msgstr "Huidige chars"
2161 #: ../src/interface.c:3721 ../src/interface.c:5339
2162 msgid "Match braces"
2163 msgstr "haakjes"
2165 #: ../src/interface.c:3723 ../src/interface.c:4049 ../src/interface.c:5341
2166 msgid "Type:"
2167 msgstr "Type:"
2169 #: ../src/interface.c:3730 ../src/interface.c:5348
2170 msgid "Width:"
2171 msgstr "Breedte:"
2173 #: ../src/interface.c:3743 ../src/interface.c:5361
2174 msgid "The width in chars of a single indent"
2175 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
2177 #: ../src/interface.c:3753 ../src/interface.c:5371
2178 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2179 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
2181 #: ../src/interface.c:3762 ../src/interface.c:5380
2182 msgid "Use one tab per indent"
2183 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
2185 #: ../src/interface.c:3771 ../src/interface.c:5389
2186 msgid ""
2187 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2188 msgstr ""
2189 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
2190 "anders beide"
2192 #: ../src/interface.c:3780 ../src/interface.c:5398
2193 msgid ""
2194 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2195 "opened"
2196 msgstr ""
2197 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
2198 "geopend"
2200 #: ../src/interface.c:3782
2201 msgid "Tab key indents"
2202 msgstr "Tabtoets springt in"
2204 #: ../src/interface.c:3785
2205 msgid ""
2206 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2207 msgstr ""
2208 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
2209 "voegen"
2211 #: ../src/interface.c:3787
2212 msgid "<b>Indentation</b>"
2213 msgstr "<b>Inspringing</b>"
2215 #: ../src/interface.c:3792 ../src/interface.c:5400
2216 msgid "Indentation"
2217 msgstr "Inspringing"
2219 #: ../src/interface.c:3815
2220 msgid "Snippet completion"
2221 msgstr "Fragment voltooiing"
2223 #: ../src/interface.c:3818
2224 msgid ""
2225 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2226 "string using a single keypress"
2227 msgstr ""
2228 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
2229 "druk op een knop"
2231 #: ../src/interface.c:3820
2232 msgid "XML/HTML tag autocompletion"
2233 msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
2235 #: ../src/interface.c:3823
2236 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2237 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
2239 #: ../src/interface.c:3825
2240 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2241 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
2243 #: ../src/interface.c:3828
2244 msgid ""
2245 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2246 "when a new line is entered inside such a comment"
2247 msgstr ""
2248 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
2249 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
2251 #: ../src/interface.c:3830
2252 msgid "Autocomplete symbols"
2253 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
2255 #: ../src/interface.c:3833
2256 msgid ""
2257 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2258 "variables, ...)"
2259 msgstr ""
2260 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
2261 "globale variabelen, ...)"
2263 #: ../src/interface.c:3835
2264 msgid "Autocomplete all words in document"
2265 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
2267 #: ../src/interface.c:3839
2268 msgid "Drop rest of word on completion"
2269 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
2271 #: ../src/interface.c:3849
2272 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2273 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
2275 #: ../src/interface.c:3856
2276 msgid "Completion list height:"
2277 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
2279 #: ../src/interface.c:3863
2280 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2281 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
2283 #: ../src/interface.c:3876
2284 msgid ""
2285 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2286 "autocompletion list"
2287 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
2289 #: ../src/interface.c:3885
2290 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2291 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
2293 #: ../src/interface.c:3894
2294 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2295 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
2297 #: ../src/interface.c:3897
2298 msgid "<b>Completions</b>"
2299 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
2301 #: ../src/interface.c:3916
2302 msgid "Parenthesis ( )"
2303 msgstr "Haakjes ( )"
2305 #: ../src/interface.c:3921
2306 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2307 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
2309 #: ../src/interface.c:3923
2310 msgid "Single quotes ' '"
2311 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
2313 #: ../src/interface.c:3928
2314 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2315 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2317 #: ../src/interface.c:3930
2318 msgid "Curly brackets { }"
2319 msgstr "Gekrulde haken { }"
2321 #: ../src/interface.c:3935
2322 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2323 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
2325 #: ../src/interface.c:3937
2326 msgid "Square brackets [ ]"
2327 msgstr "Vierkante haken [ ]"
2329 #: ../src/interface.c:3942
2330 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2331 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
2333 #: ../src/interface.c:3944
2334 msgid "Double quotes \" \""
2335 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
2337 #: ../src/interface.c:3949
2338 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2339 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2341 #: ../src/interface.c:3951
2342 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2343 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
2345 #: ../src/interface.c:3956
2346 msgid "Completions"
2347 msgstr "Voltooiing"
2349 #: ../src/interface.c:3979
2350 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2351 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
2353 #: ../src/interface.c:3982
2354 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2355 msgstr ""
2356 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
2357 "achtergrond"
2359 #: ../src/interface.c:3984
2360 msgid "Show indentation guides"
2361 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
2363 #: ../src/interface.c:3987
2364 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2365 msgstr ""
2366 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
2367 "vergemakkelijken"
2369 #: ../src/interface.c:3989
2370 msgid "Show white space"
2371 msgstr "Lege spaties weergeven"
2373 #: ../src/interface.c:3992
2374 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2375 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
2377 #: ../src/interface.c:3994
2378 msgid "Show line endings"
2379 msgstr "Regeleinden weergeven"
2381 #: ../src/interface.c:3997
2382 msgid "Shows the line ending character"
2383 msgstr "Toont het regeleindeteken"
2385 #: ../src/interface.c:3999
2386 msgid "Show line numbers"
2387 msgstr "Regelnummers weergeven"
2389 #: ../src/interface.c:4002
2390 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2391 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
2393 #: ../src/interface.c:4004
2394 msgid "Show markers margin"
2395 msgstr "Markeerrand weergeven"
2397 #: ../src/interface.c:4007
2398 msgid ""
2399 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2400 "mark lines"
2401 msgstr ""
2402 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
2403 "gebruikt om regels te markeren"
2405 #: ../src/interface.c:4009
2406 msgid "Stop scrolling at last line"
2407 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
2409 #: ../src/interface.c:4012
2410 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2411 msgstr ""
2412 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
2413 "worden"
2415 #: ../src/interface.c:4014
2416 msgid "<b>Display</b>"
2417 msgstr "<b>Weergave</b>"
2419 #: ../src/interface.c:4035 ../src/interface.c:5432
2420 msgid "Column:"
2421 msgstr "Kolom:"
2423 #: ../src/interface.c:4042
2424 msgid "Color:"
2425 msgstr "Kleur:"
2427 #: ../src/interface.c:4061
2428 msgid "Sets the color of the long line marker"
2429 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
2431 #: ../src/interface.c:4062 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2432 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2433 msgid "Color Chooser"
2434 msgstr "Kleurkiezer"
2436 #: ../src/interface.c:4070
2437 msgid ""
2438 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2439 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2440 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2441 msgstr ""
2442 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
2443 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
2444 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
2445 "verschijnen."
2447 #: ../src/interface.c:4080
2448 msgid "Line"
2449 msgstr "Lijn"
2451 #: ../src/interface.c:4083
2452 msgid ""
2453 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2454 "(see below)"
2455 msgstr ""
2456 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
2457 "cursorpositie (zie hieronder)"
2459 #: ../src/interface.c:4087
2460 msgid "Background"
2461 msgstr "Achtergrond"
2463 #: ../src/interface.c:4090
2464 msgid ""
2465 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2466 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2467 "proportional fonts)"
2468 msgstr ""
2469 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
2470 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
2471 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
2473 #: ../src/interface.c:4094
2474 msgid "Enabled"
2475 msgstr "Aang_ezet"
2477 #: ../src/interface.c:4100 ../src/interface.c:5472
2478 msgid "<b>Long line marker</b>"
2479 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
2481 #: ../src/interface.c:4119 ../src/interface.c:5439
2482 msgid "Disabled"
2483 msgstr "Uitgeschakeld"
2485 #: ../src/interface.c:4122
2486 msgid "Do not show virtual spaces"
2487 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
2489 #: ../src/interface.c:4126
2490 msgid "Only for rectangular selections"
2491 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
2493 #: ../src/interface.c:4129
2494 msgid ""
2495 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2496 "selection"
2497 msgstr ""
2498 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
2499 "selectie gemaakt wordt"
2501 #: ../src/interface.c:4133
2502 msgid "Always"
2503 msgstr "Altijd"
2505 #: ../src/interface.c:4136
2506 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2507 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
2509 #: ../src/interface.c:4140
2510 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2511 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
2513 #: ../src/interface.c:4145
2514 msgid "Display"
2515 msgstr "Weergave"
2517 #: ../src/interface.c:4176
2518 msgid "Open new documents from the command-line"
2519 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
2521 #: ../src/interface.c:4179
2522 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2523 msgstr ""
2524 "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
2526 #: ../src/interface.c:4193
2527 msgid "Default end of line characters:"
2528 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
2530 #: ../src/interface.c:4200
2531 msgid "<b>New files</b>"
2532 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
2534 #: ../src/interface.c:4223
2535 msgid "Default encoding (new files):"
2536 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
2538 #: ../src/interface.c:4231
2539 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2540 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
2542 #: ../src/interface.c:4237
2543 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2544 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2546 #: ../src/interface.c:4240
2547 msgid ""
2548 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2549 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2550 "(usually not needed)"
2551 msgstr ""
2552 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
2553 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
2554 "codering (meestal niet nodig)"
2556 #: ../src/interface.c:4246
2557 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2558 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
2560 #: ../src/interface.c:4254
2561 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2562 msgstr ""
2563 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2565 #: ../src/interface.c:4260
2566 msgid "<b>Encodings</b>"
2567 msgstr "<b>Coderingen</b>"
2569 #: ../src/interface.c:4279
2570 msgid "Ensure new line at file end"
2571 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
2573 #: ../src/interface.c:4282
2574 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2575 msgstr ""
2576 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
2578 #: ../src/interface.c:4284
2579 msgid "Ensure consistent line endings"
2580 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
2582 #: ../src/interface.c:4287
2583 msgid ""
2584 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2585 "mixed line endings in the same file"
2586 msgstr "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het wegschrijven"
2587 " om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
2589 #: ../src/interface.c:4289
2590 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2591 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2593 #: ../src/interface.c:4292
2594 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2595 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
2597 #: ../src/interface.c:4294 ../src/keybindings.c:518
2598 msgid "Replace tabs by space"
2599 msgstr "Vervang tabs door spaties"
2601 #: ../src/interface.c:4297
2602 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2603 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
2605 #: ../src/interface.c:4299
2606 msgid "<b>Saving files</b>"
2607 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
2609 #: ../src/interface.c:4324
2610 msgid "Recent files list length:"
2611 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
2613 #: ../src/interface.c:4338
2614 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2615 msgstr ""
2616 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
2617 "bestanden' lijst"
2619 #: ../src/interface.c:4342
2620 msgid "Disk check timeout:"
2621 msgstr "Time-out van disk:"
2623 #: ../src/interface.c:4355
2624 msgid ""
2625 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2626 "disables checking."
2627 msgstr ""
2628 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
2629 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
2631 #: ../src/interface.c:4364 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2632 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2633 msgid "Files"
2634 msgstr "Bestanden"
2636 #: ../src/interface.c:4397
2637 msgid "Terminal:"
2638 msgstr "Terminal:"
2640 #: ../src/interface.c:4404
2641 msgid "Browser:"
2642 msgstr "Browser:"
2644 #: ../src/interface.c:4416
2645 msgid ""
2646 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2647 "-e argument)"
2648 msgstr ""
2649 "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
2650 "argument moeten accepteren"
2652 #: ../src/interface.c:4423
2653 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2654 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
2656 #: ../src/interface.c:4445
2657 msgid "Grep:"
2658 msgstr "Grep:"
2660 #: ../src/interface.c:4468
2661 msgid "<b>Tool paths</b>"
2662 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
2664 #: ../src/interface.c:4489
2665 msgid "Context action:"
2666 msgstr "Contextactie:"
2668 #: ../src/interface.c:4500
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2672 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2673 "execution."
2674 msgstr ""
2675 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
2676 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
2678 #: ../src/interface.c:4513
2679 msgid "<b>Commands</b>"
2680 msgstr "<b>Commando's</b>"
2682 #: ../src/interface.c:4518 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2683 msgid "Tools"
2684 msgstr "Hulpprogramma's"
2686 #: ../src/interface.c:4556
2687 msgid "email address of the developer"
2688 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
2690 #: ../src/interface.c:4563
2691 msgid "Initials of the developer name"
2692 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
2694 #: ../src/interface.c:4565
2695 msgid "Initial version:"
2696 msgstr "Initiële versie:"
2698 #: ../src/interface.c:4577
2699 msgid "Version number, which a new file initially has"
2700 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
2702 #: ../src/interface.c:4584
2703 msgid "Company name"
2704 msgstr "Bedrijfsnaam"
2706 #: ../src/interface.c:4586
2707 msgid "Developer:"
2708 msgstr "Ontwikkelaar:"
2710 #: ../src/interface.c:4593
2711 msgid "Company:"
2712 msgstr "Bedrijf:"
2714 #: ../src/interface.c:4600
2715 msgid "Mail address:"
2716 msgstr "E-mailadres:"
2718 #: ../src/interface.c:4607
2719 msgid "Initials:"
2720 msgstr "Initialen:"
2722 #: ../src/interface.c:4619
2723 msgid "The name of the developer"
2724 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
2726 #: ../src/interface.c:4621
2727 msgid "Year:"
2728 msgstr "Jaar:"
2730 #: ../src/interface.c:4628
2731 msgid "Date:"
2732 msgstr "Datum:"
2734 #: ../src/interface.c:4635
2735 msgid "Date & Time:"
2736 msgstr "Datum & Tijd;"
2738 #: ../src/interface.c:4647
2739 msgid ""
2740 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2741 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2742 msgstr ""
2743 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
2744 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2745 "strftime functie."
2747 #: ../src/interface.c:4654
2748 msgid ""
2749 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2750 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2751 msgstr ""
2752 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
2753 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2754 "strftime functie."
2756 #: ../src/interface.c:4661
2757 msgid ""
2758 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2759 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2760 msgstr ""
2761 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
2762 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2763 "strftime functie."
2765 #: ../src/interface.c:4663
2766 msgid "<b>Template data</b>"
2767 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
2769 #: ../src/interface.c:4668 ../src/prefs.c:1563
2770 msgid "Templates"
2771 msgstr "Sjablonen"
2773 #: ../src/interface.c:4706
2774 msgid "C_hange"
2775 msgstr "_Wijzigen"
2777 #: ../src/interface.c:4710
2778 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2779 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
2781 #: ../src/interface.c:4715 ../src/prefs.c:1565
2782 msgid "Keybindings"
2783 msgstr "Sneltoetsen"
2785 #: ../src/interface.c:4749
2786 msgid "Command:"
2787 msgstr "Commando:"
2789 #: ../src/interface.c:4756
2790 #, c-format
2791 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2792 msgstr ""
2793 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
2794 "bestandsnaam)"
2796 #: ../src/interface.c:4766
2797 msgid "Use an external command for printing"
2798 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
2800 #: ../src/interface.c:4786 ../src/printing.c:381
2801 msgid "Print line numbers"
2802 msgstr "Print regelnummers"
2804 #: ../src/interface.c:4789 ../src/printing.c:383
2805 msgid "Add line numbers to the printed page"
2806 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
2808 #: ../src/interface.c:4791 ../src/printing.c:386
2809 msgid "Print page numbers"
2810 msgstr "Print paginanummers"
2812 #: ../src/interface.c:4794 ../src/printing.c:388
2813 msgid ""
2814 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2815 msgstr ""
2816 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
2817 "pagina."
2819 #: ../src/interface.c:4796 ../src/printing.c:391
2820 msgid "Print page header"
2821 msgstr "Print paginahoofd"
2823 #: ../src/interface.c:4799 ../src/printing.c:393
2824 msgid ""
2825 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2826 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2827 msgstr ""
2828 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
2829 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
2830 "pagina."
2832 #: ../src/interface.c:4816 ../src/printing.c:409
2833 msgid "Use the basename of the printed file"
2834 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
2836 #: ../src/interface.c:4819
2837 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2838 msgstr ""
2839 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
2840 "bestand"
2842 #: ../src/interface.c:4825 ../src/printing.c:417
2843 msgid "Date format:"
2844 msgstr "Datumformaat:"
2846 #: ../src/interface.c:4832 ../src/printing.c:423
2847 msgid ""
2848 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2849 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2850 "with the ANSI C strftime function."
2851 msgstr ""
2852 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
2853 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
2854 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
2856 #: ../src/interface.c:4835
2857 msgid "Use native GTK printing"
2858 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
2860 #: ../src/interface.c:4841
2861 msgid "<b>Printing</b>"
2862 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
2864 #: ../src/interface.c:4846 ../src/prefs.c:1567
2865 msgid "Printing"
2866 msgstr "Afdrukken"
2868 #: ../src/interface.c:5307
2869 msgid "Project Properties"
2870 msgstr "Eigenschappen"
2872 #: ../src/interface.c:5425
2873 msgid "Display:"
2874 msgstr "Weergave:"
2876 #: ../src/interface.c:5447
2877 msgid "Custom"
2878 msgstr "Aangepast"
2880 #: ../src/interface.c:5455
2881 msgid "Use global settings"
2882 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2884 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1179
2885 msgid "File"
2886 msgstr "Bestand"
2888 #: ../src/keybindings.c:223
2889 msgid "New"
2890 msgstr "Nieuw"
2892 #: ../src/keybindings.c:225
2893 msgid "Open"
2894 msgstr "Openen"
2896 #: ../src/keybindings.c:228
2897 msgid "Open selected file"
2898 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
2900 #: ../src/keybindings.c:230
2901 msgid "Save"
2902 msgstr "Opslaan"
2904 #: ../src/keybindings.c:232
2905 msgid "Save as"
2906 msgstr "Opslaan als"
2908 #: ../src/keybindings.c:234
2909 msgid "Save all"
2910 msgstr "Alles opslaan"
2912 #: ../src/keybindings.c:237
2913 msgid "Print"
2914 msgstr "Afdrukken"
2916 #: ../src/keybindings.c:239
2917 msgid "Close"
2918 msgstr "Sluiten"
2920 #: ../src/keybindings.c:241
2921 msgid "Close all"
2922 msgstr "Alles sluiten"
2924 #: ../src/keybindings.c:244
2925 msgid "Reload file"
2926 msgstr "Bestand herladen"
2928 #: ../src/keybindings.c:246
2929 msgid "Re-open last closed tab"
2930 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
2932 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2933 msgid "Project"
2934 msgstr "Project"
2936 #: ../src/keybindings.c:251
2937 msgid "Project properties"
2938 msgstr "Eigenschappen"
2940 #: ../src/keybindings.c:256
2941 msgid "Undo"
2942 msgstr "Ongedaan maken"
2944 #: ../src/keybindings.c:258
2945 msgid "Redo"
2946 msgstr "Opnieuw"
2948 #: ../src/keybindings.c:267
2949 msgid "Delete to line end"
2950 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
2952 #: ../src/keybindings.c:273
2953 msgid "Scroll to current line"
2954 msgstr "Scroll naar huidige regel"
2956 #: ../src/keybindings.c:275
2957 msgid "Scroll up the view by one line"
2958 msgstr "Scroll een regel naar boven"
2960 #: ../src/keybindings.c:277
2961 msgid "Scroll down the view by one line"
2962 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
2964 #: ../src/keybindings.c:279
2965 msgid "Complete snippet"
2966 msgstr "Fragment voltooiing"
2968 #: ../src/keybindings.c:281
2969 msgid "Move cursor in snippet"
2970 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
2972 #: ../src/keybindings.c:283
2973 msgid "Suppress snippet completion"
2974 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
2976 #: ../src/keybindings.c:285
2977 msgid "Context Action"
2978 msgstr "Contextactie"
2980 #: ../src/keybindings.c:287
2981 msgid "Complete word"
2982 msgstr "Woord aanvullen"
2984 #: ../src/keybindings.c:289
2985 msgid "Show calltip"
2986 msgstr "Hulptip weergeven"
2988 #: ../src/keybindings.c:291
2989 msgid "Show macro list"
2990 msgstr "Macrolijst weergeven"
2992 #: ../src/keybindings.c:293
2993 msgid "Word part completion"
2994 msgstr "Woord voltooien"
2996 #: ../src/keybindings.c:295
2997 msgid "Move line(s) up"
2998 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3000 #: ../src/keybindings.c:297
3001 msgid "Move line(s) down"
3002 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3004 #: ../src/keybindings.c:299
3005 msgid "Clipboard"
3006 msgstr "Klembord-plugin"
3008 #: ../src/keybindings.c:302
3009 msgid "Cut"
3010 msgstr "Knip"
3012 #: ../src/keybindings.c:304
3013 msgid "Copy"
3014 msgstr "Kopieer"
3016 #: ../src/keybindings.c:306
3017 msgid "Paste"
3018 msgstr "Plak"
3020 #: ../src/keybindings.c:314
3021 msgid "Select"
3022 msgstr "Selecteer"
3024 #: ../src/keybindings.c:317
3025 msgid "Select All"
3026 msgstr "Alles selecteren"
3028 #: ../src/keybindings.c:319
3029 msgid "Select current word"
3030 msgstr "Selecteer huidige woord"
3032 #: ../src/keybindings.c:327
3033 msgid "Select to previous word part"
3034 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3036 #: ../src/keybindings.c:329
3037 msgid "Select to next word part"
3038 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3040 #: ../src/keybindings.c:331
3041 msgid "Format"
3042 msgstr "Indeling"
3044 #: ../src/keybindings.c:337
3045 msgid "Toggle line commentation"
3046 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3048 #: ../src/keybindings.c:340
3049 msgid "Comment line(s)"
3050 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3052 #: ../src/keybindings.c:342
3053 msgid "Uncomment line(s)"
3054 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3056 #: ../src/keybindings.c:344
3057 msgid "Increase indent"
3058 msgstr "Inspringing vergroten"
3060 #: ../src/keybindings.c:347
3061 msgid "Decrease indent"
3062 msgstr "Inspringing verkleinen"
3064 #: ../src/keybindings.c:350
3065 msgid "Increase indent by one space"
3066 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3068 #: ../src/keybindings.c:352
3069 msgid "Decrease indent by one space"
3070 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3072 #: ../src/keybindings.c:356
3073 msgid "Send to Custom Command 1"
3074 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3076 #: ../src/keybindings.c:358
3077 msgid "Send to Custom Command 2"
3078 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3080 #: ../src/keybindings.c:360
3081 msgid "Send to Custom Command 3"
3082 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3084 #: ../src/keybindings.c:368
3085 msgid "Insert"
3086 msgstr "invoegen"
3088 #: ../src/keybindings.c:371
3089 msgid "Insert date"
3090 msgstr "Datum invoegen"
3092 #: ../src/keybindings.c:376
3093 msgid "Insert New Line Before Current"
3094 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3096 #: ../src/keybindings.c:378
3097 msgid "Insert New Line After Current"
3098 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3100 #: ../src/keybindings.c:380
3101 msgid "Settings"
3102 msgstr "Instellingen"
3104 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3105 msgid "Search"
3106 msgstr "Zoeken"
3108 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3109 msgid "Find"
3110 msgstr "Zoek"
3112 #: ../src/keybindings.c:393
3113 msgid "Find Next"
3114 msgstr "Zoek volgende"
3116 #: ../src/keybindings.c:395
3117 msgid "Find Previous"
3118 msgstr "Zoek vorige"
3120 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3121 msgid "Replace"
3122 msgstr "Vervangen"
3124 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3125 msgid "Find in Files"
3126 msgstr "Zoek in bestanden"
3128 #: ../src/keybindings.c:407
3129 msgid "Next Message"
3130 msgstr "Volgende Bericht"
3132 #: ../src/keybindings.c:409
3133 msgid "Previous Message"
3134 msgstr "Vorige Bericht"
3136 #: ../src/keybindings.c:411
3137 msgid "Find Usage"
3138 msgstr "Zoek woord in sessie"
3140 #: ../src/keybindings.c:413
3141 msgid "Find Document Usage"
3142 msgstr "Zoek woord in document"
3144 #: ../src/keybindings.c:415
3145 msgid "Mark All"
3146 msgstr "Alles markeren"
3148 #: ../src/keybindings.c:417
3149 msgid "Go to"
3150 msgstr "Ga naar"
3152 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3153 msgid "Navigate back a location"
3154 msgstr "Ga een plaats terug"
3156 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3157 msgid "Navigate forward a location"
3158 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3160 #: ../src/keybindings.c:427
3161 msgid "Go to matching brace"
3162 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3164 #: ../src/keybindings.c:430
3165 msgid "Toggle marker"
3166 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3168 #: ../src/keybindings.c:438
3169 msgid "Go to Tag Definition"
3170 msgstr "Ga naar tag definitie"
3172 #: ../src/keybindings.c:440
3173 msgid "Go to Tag Declaration"
3174 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3176 #: ../src/keybindings.c:442
3177 msgid "Go to Start of Line"
3178 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3180 #: ../src/keybindings.c:444
3181 msgid "Go to End of Line"
3182 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3184 #: ../src/keybindings.c:446
3185 msgid "Go to End of Display Line"
3186 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3188 #: ../src/keybindings.c:448
3189 msgid "Go to Previous Word Part"
3190 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3192 #: ../src/keybindings.c:450
3193 msgid "Go to Next Word Part"
3194 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3196 #: ../src/keybindings.c:452
3197 msgid "View"
3198 msgstr "Beeld"
3200 #: ../src/keybindings.c:455
3201 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3202 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3204 #: ../src/keybindings.c:458
3205 msgid "Fullscreen"
3206 msgstr "Volledig scherm"
3208 #: ../src/keybindings.c:460
3209 msgid "Toggle Messages Window"
3210 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3212 #: ../src/keybindings.c:463
3213 msgid "Toggle Sidebar"
3214 msgstr "Zijbalk verbergen"
3216 #: ../src/keybindings.c:465
3217 msgid "Zoom In"
3218 msgstr "Inzoomen"
3220 #: ../src/keybindings.c:467
3221 msgid "Zoom Out"
3222 msgstr "Uitzoomen"
3224 #: ../src/keybindings.c:469
3225 msgid "Zoom Reset"
3226 msgstr "Normale afmeting"
3228 #: ../src/keybindings.c:471
3229 msgid "Focus"
3230 msgstr "Focus"
3232 #: ../src/keybindings.c:474
3233 msgid "Switch to Editor"
3234 msgstr "Schakel naar Editor"
3236 #: ../src/keybindings.c:476
3237 msgid "Switch to Search Bar"
3238 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3240 #: ../src/keybindings.c:478
3241 msgid "Switch to Message Window"
3242 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3244 #: ../src/keybindings.c:480
3245 msgid "Switch to Compiler"
3246 msgstr "Schakel naar Compiler"
3248 #: ../src/keybindings.c:482
3249 msgid "Switch to Messages"
3250 msgstr "Schakel naar Berichten"
3252 #: ../src/keybindings.c:484
3253 msgid "Switch to Scribble"
3254 msgstr "Schakel naar Notities"
3256 #: ../src/keybindings.c:486
3257 msgid "Switch to VTE"
3258 msgstr "Schakel naar VTE"
3260 #: ../src/keybindings.c:488
3261 msgid "Switch to Sidebar"
3262 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3264 #: ../src/keybindings.c:490
3265 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3266 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3268 #: ../src/keybindings.c:492
3269 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3270 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3272 #: ../src/keybindings.c:494
3273 msgid "Notebook tab"
3274 msgstr "Tabblad"
3276 #: ../src/keybindings.c:497
3277 msgid "Switch to left document"
3278 msgstr "Schakel naar linker document"
3280 #: ../src/keybindings.c:499
3281 msgid "Switch to right document"
3282 msgstr "Schakel naar rechter document"
3284 #: ../src/keybindings.c:501
3285 msgid "Switch to last used document"
3286 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3288 #: ../src/keybindings.c:503
3289 msgid "Move document left"
3290 msgstr "Verplaats document naar links"
3292 #: ../src/keybindings.c:505
3293 msgid "Move document right"
3294 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3296 #: ../src/keybindings.c:507
3297 msgid "Move document first"
3298 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3300 #: ../src/keybindings.c:509
3301 msgid "Move document last"
3302 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3304 #: ../src/keybindings.c:511
3305 msgid "Document"
3306 msgstr "Document"
3308 #: ../src/keybindings.c:514
3309 msgid "Toggle Line wrapping"
3310 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3312 #: ../src/keybindings.c:516
3313 msgid "Toggle Line breaking"
3314 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3316 #: ../src/keybindings.c:520
3317 msgid "Replace spaces by tabs"
3318 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3320 #: ../src/keybindings.c:522
3321 msgid "Toggle current fold"
3322 msgstr "Vouw in of uit"
3324 #: ../src/keybindings.c:524
3325 msgid "Fold all"
3326 msgstr "Alles invouwen"
3328 #: ../src/keybindings.c:526
3329 msgid "Unfold all"
3330 msgstr "Alles uitvouwen"
3332 #: ../src/keybindings.c:528
3333 msgid "Reload symbol list"
3334 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3336 #: ../src/keybindings.c:530
3337 msgid "Remove Markers"
3338 msgstr "Verwijder _markers"
3340 #: ../src/keybindings.c:532
3341 msgid "Remove Error Indicators"
3342 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3344 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3345 #: ../src/ui_utils.c:1912
3346 msgid "Build"
3347 msgstr "Bouwen"
3349 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3350 msgid "Compile"
3351 msgstr "Compileer"
3353 #: ../src/keybindings.c:541
3354 msgid "Make all"
3355 msgstr "Make all"
3357 #: ../src/keybindings.c:544
3358 msgid "Make custom target"
3359 msgstr "Make aangepast doel"
3361 #: ../src/keybindings.c:546
3362 msgid "Make object"
3363 msgstr "Make object"
3365 #: ../src/keybindings.c:548
3366 msgid "Next error"
3367 msgstr "Volgende fout"
3369 #: ../src/keybindings.c:550
3370 msgid "Previous error"
3371 msgstr "Vorige fout"
3373 #: ../src/keybindings.c:552
3374 msgid "Run"
3375 msgstr "Uitvoeren"
3377 #: ../src/keybindings.c:554
3378 msgid "Build options"
3379 msgstr "Bouwopties"
3381 #: ../src/keybindings.c:559
3382 msgid "Show Color Chooser"
3383 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3385 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3386 msgid "Help"
3387 msgstr "Help"
3389 #: ../src/keybindings.c:845
3390 msgid "Keyboard Shortcuts"
3391 msgstr "_Sneltoetsen"
3393 #: ../src/keybindings.c:857
3394 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3395 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3397 #: ../src/keybindings.c:1755
3398 msgid "Switch to Document"
3399 msgstr "Schakel naar document"
3401 #: ../src/keyfile.c:853
3402 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3403 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3405 #: ../src/keyfile.c:1061
3406 msgid "Failed to load one or more session files."
3407 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3409 #: ../src/log.c:182
3410 msgid "Debug Messages"
3411 msgstr "Debug berichten"
3413 #: ../src/log.c:184
3414 msgid "Cl_ear"
3415 msgstr "Ruim op"
3417 #: ../src/main.c:122
3418 msgid ""
3419 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3420 "with --line)"
3421 msgstr ""
3422 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3423 "samenwerking met --line)"
3425 #: ../src/main.c:123
3426 msgid "Use an alternate configuration directory"
3427 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3429 #: ../src/main.c:124
3430 msgid "Print internal filetype names"
3431 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3433 #: ../src/main.c:125
3434 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3435 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3437 #: ../src/main.c:126
3438 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3439 msgstr ""
3440 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3442 #: ../src/main.c:128
3443 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3444 msgstr ""
3445 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3446 "nieuw venster"
3448 #: ../src/main.c:129
3449 msgid ""
3450 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3451 msgstr ""
3452 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3453 "instantatie"
3455 #: ../src/main.c:130
3456 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3457 msgstr ""
3458 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3460 #: ../src/main.c:132
3461 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3462 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3464 #: ../src/main.c:133
3465 msgid "Don't show message window at startup"
3466 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3468 #: ../src/main.c:134
3469 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3470 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3472 #: ../src/main.c:136
3473 msgid "Don't load plugins"
3474 msgstr "Plugins niet laden"
3476 # Of installatiedirectory's?
3477 #: ../src/main.c:138
3478 msgid "Print Geany's installation prefix"
3479 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3481 #: ../src/main.c:139
3482 msgid "Don't load the previous session's files"
3483 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3485 #: ../src/main.c:141
3486 msgid "Don't load terminal support"
3487 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3489 #: ../src/main.c:142
3490 msgid "Filename of libvte.so"
3491 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3493 #: ../src/main.c:144
3494 msgid "Be verbose"
3495 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3497 #: ../src/main.c:145
3498 msgid "Show version and exit"
3499 msgstr "Toon versie en sluit af"
3501 #: ../src/main.c:500
3502 msgid "[FILES...]"
3503 msgstr "[BESTANDEN...]"
3505 #: ../src/main.c:517
3506 #, c-format
3507 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3508 msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3510 #: ../src/main.c:610
3511 msgid "Move it now?"
3512 msgstr "Nu verplaatsen?"
3514 #: ../src/main.c:612
3515 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3516 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3518 #: ../src/main.c:621
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3522 "\"."
3523 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3525 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3526 #. * describes why moving the dir didn't work
3527 #: ../src/main.c:631
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3531 "Please move manually the directory to the new location."
3532 msgstr ""
3533 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3534 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3536 #: ../src/main.c:712
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3540 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3541 "Start Geany anyway?"
3542 msgstr ""
3543 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3544 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3545 "configuratiemap.\n"
3546 "Geany sowieso starten?"
3548 #: ../src/main.c:1048
3549 #, c-format
3550 msgid "This is Geany %s."
3551 msgstr "Dit is Geany %s."
3553 #: ../src/main.c:1050
3554 #, c-format
3555 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3556 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3558 #: ../src/main.c:1262
3559 msgid "Configuration files reloaded."
3560 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3562 #: ../src/msgwindow.c:159
3563 msgid "Status messages"
3564 msgstr "Statusberichten"
3566 #: ../src/msgwindow.c:554
3567 msgid "C_opy"
3568 msgstr "Kopieer"
3570 #: ../src/msgwindow.c:563
3571 msgid "Copy _All"
3572 msgstr "_Alles kopiëren"
3574 #: ../src/msgwindow.c:593
3575 msgid "_Hide Message Window"
3576 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3578 #: ../src/msgwindow.c:649
3579 #, c-format
3580 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3581 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3583 #: ../src/plugins.c:469
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3587 "please recompile it."
3588 msgstr ""
3589 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3590 "hercompileren vereist."
3592 #: ../src/plugins.c:914
3593 msgid "_Plugin Manager"
3594 msgstr "_Plugin beheer"
3596 #: ../src/plugins.c:1091
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Plugin: %s %s\n"
3600 "Description: %s\n"
3601 "Author(s): %s"
3602 msgstr ""
3603 "Plugin: %s %s\n"
3604 "Beschrijving: %s\n"
3605 "Auteur(s): %s"
3607 #: ../src/plugins.c:1167
3608 msgid "Active"
3609 msgstr "Actief"
3611 #: ../src/plugins.c:1173
3612 msgid "Plugin"
3613 msgstr "Plugin"
3615 #: ../src/plugins.c:1197
3616 msgid "No plugins available."
3617 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3619 #: ../src/plugins.c:1277
3620 msgid "Plugins"
3621 msgstr "Plugins"
3623 #: ../src/plugins.c:1297
3624 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3625 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3627 #: ../src/plugins.c:1309
3628 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3629 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
3631 #: ../src/pluginutils.c:207
3632 msgid "Configure Plugins"
3633 msgstr "Configureer Plugins"
3635 #: ../src/prefs.c:163
3636 msgid "Grab Key"
3637 msgstr "Toets vastleggen"
3639 #: ../src/prefs.c:169
3640 #, c-format
3641 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3642 msgstr ""
3643 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3645 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1872
3646 msgid "_Expand All"
3647 msgstr "_Alles uitvouwen"
3649 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1877
3650 msgid "_Collapse All"
3651 msgstr "Alles _invouwen"
3653 #: ../src/prefs.c:273
3654 msgid "Action"
3655 msgstr "Actie"
3657 #: ../src/prefs.c:278
3658 msgid "Shortcut"
3659 msgstr "Sneltoets"
3661 #: ../src/prefs.c:1435
3662 msgid "_Allow"
3663 msgstr "_Toestaan"
3665 #: ../src/prefs.c:1437
3666 msgid "_Override"
3667 msgstr "_Overschrijf"
3669 #: ../src/prefs.c:1438
3670 msgid "Override that keybinding?"
3671 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
3673 #: ../src/prefs.c:1439
3674 #, c-format
3675 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3676 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
3678 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3679 msgid "Terminal"
3680 msgstr "Terminal"
3682 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3683 #. page Tools
3684 #: ../src/prefs.c:1642
3685 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3686 msgstr ""
3687 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
3688 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
3690 #. page Templates
3691 #: ../src/prefs.c:1647
3692 msgid ""
3693 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3694 "details."
3695 msgstr ""
3696 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
3697 "documentatie voor details."
3699 #: ../src/prefs.c:1651
3700 msgid ""
3701 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3702 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3703 "</i>"
3704 msgstr ""
3705 "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
3706 "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
3707 ">Herlaad Configuratie.</i>"
3709 #. page Keybindings
3710 #: ../src/prefs.c:1657
3711 msgid ""
3712 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3713 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3714 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3715 msgstr ""
3716 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
3717 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
3718 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
3720 #. page Printing
3721 #: ../src/prefs.c:1662
3722 msgid ""
3723 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3724 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3725 msgstr ""
3726 "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
3727 "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
3728 "nieuwer).</i>"
3730 #. page Editor->Indentation
3731 #: ../src/prefs.c:1668
3732 msgid ""
3733 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3734 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3735 msgstr ""
3736 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
3737 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
3739 #: ../src/printing.c:188
3740 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3741 msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
3743 #: ../src/printing.c:189
3744 msgid "Text will be wrongly spaced."
3745 msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
3747 #: ../src/printing.c:306
3748 #, c-format
3749 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3750 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
3752 #: ../src/printing.c:376
3753 msgid "Document Setup"
3754 msgstr "Document Opmaak"
3756 #: ../src/printing.c:411
3757 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3758 msgstr ""
3759 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
3760 "bestand"
3762 #: ../src/printing.c:530
3763 #, c-format
3764 msgid "Page %d of %d"
3765 msgstr "Bladzijde %d van %d"
3767 #: ../src/printing.c:784
3768 #, c-format
3769 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3770 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
3772 #: ../src/printing.c:786
3773 #, c-format
3774 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3775 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
3777 #: ../src/printing.c:838
3778 #, c-format
3779 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3780 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
3782 #: ../src/printing.c:878
3783 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3784 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
3786 #: ../src/printing.c:886
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3790 "\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
3794 "\n"
3795 "%s"
3797 #: ../src/printing.c:902
3798 #, c-format
3799 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3800 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
3802 #: ../src/printing.c:908
3803 #, c-format
3804 msgid "File %s printed."
3805 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
3807 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3808 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3809 #: ../src/project.c:98
3810 msgid "projects"
3811 msgstr "projecten"
3813 #: ../src/project.c:117
3814 msgid "New Project"
3815 msgstr "Nieuw Project"
3817 #: ../src/project.c:125
3818 msgid "C_reate"
3819 msgstr "C_reëer"
3821 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3822 msgid "Name:"
3823 msgstr "Naam:"
3825 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3826 msgid "Filename:"
3827 msgstr "Bestandsnaam:"
3829 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3830 msgid "Base path:"
3831 msgstr "Basis pad:"
3833 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3834 msgid ""
3835 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3836 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3837 "project filename."
3838 msgstr ""
3839 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
3840 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
3841 "projectnaam gebruiken."
3843 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3844 msgid "Choose Project Base Path"
3845 msgstr "Kies Project Basispad"
3847 #: ../src/project.c:195
3848 #, c-format
3849 msgid "Project \"%s\" created."
3850 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
3852 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3853 #, c-format
3854 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3855 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
3857 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3858 msgid "Open Project"
3859 msgstr "Open Project"
3861 #: ../src/project.c:292
3862 msgid "Project files"
3863 msgstr "Project bestanden"
3865 #: ../src/project.c:342
3866 #, c-format
3867 msgid "Project \"%s\" closed."
3868 msgstr "Project %s gesloten."
3870 #: ../src/project.c:438
3871 msgid "Description:"
3872 msgstr "Beschrijving:"
3874 #: ../src/project.c:485
3875 msgid "File patterns:"
3876 msgstr "Bestandspatroon:"
3878 #: ../src/project.c:584
3879 #, c-format
3880 msgid "Project \"%s\" saved."
3881 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
3883 #: ../src/project.c:614
3884 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3885 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
3887 #: ../src/project.c:615
3888 #, c-format
3889 msgid "The '%s' project is already open."
3890 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
3892 #: ../src/project.c:662
3893 msgid "The specified project name is too short."
3894 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
3896 #: ../src/project.c:668
3897 #, c-format
3898 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3899 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
3901 #: ../src/project.c:680
3902 msgid "You have specified an invalid project filename."
3903 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
3905 #: ../src/project.c:703
3906 msgid "Create the project's base path directory?"
3907 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
3909 # directory? map? inplaats van pad?
3910 #: ../src/project.c:704
3911 #, c-format
3912 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3913 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
3915 #: ../src/project.c:713
3916 #, c-format
3917 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3918 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3920 #: ../src/project.c:725
3921 #, c-format
3922 msgid "Project file could not be written (%s)."
3923 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
3925 #. initialise the dialog
3926 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3927 msgid "Choose Project Filename"
3928 msgstr "Kies project bestandsnaam"
3930 #: ../src/project.c:952
3931 #, c-format
3932 msgid "Project \"%s\" opened."
3933 msgstr "Project \"%s\" geopend."
3935 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
3936 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3937 msgid "_Use regular expressions"
3938 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
3940 #: ../src/search.c:230
3941 msgid ""
3942 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3943 "regular expressions, please read the documentation."
3944 msgstr ""
3945 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
3946 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
3948 #: ../src/search.c:237
3949 msgid "Search _backwards"
3950 msgstr "Achter_uit zoeken"
3952 #: ../src/search.c:250
3953 msgid "Use _escape sequences"
3954 msgstr "Gebruik _escape sequences"
3956 #: ../src/search.c:254
3957 msgid ""
3958 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3959 "corresponding control characters"
3960 msgstr ""
3961 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
3962 "stuurtekens"
3964 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
3965 msgid "C_ase sensitive"
3966 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
3968 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
3969 msgid "Match only a _whole word"
3970 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
3972 # _v is al gebruikt in _Volgende
3973 #: ../src/search.c:271
3974 msgid "Match from s_tart of word"
3975 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
3977 #: ../src/search.c:405
3978 msgid "_Previous"
3979 msgstr "Vo_rige"
3981 #: ../src/search.c:410
3982 msgid "_Next"
3983 msgstr "_Volgende"
3985 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
3986 msgid "_Search for:"
3987 msgstr "Zoek _naar:"
3989 #. Now add the multiple match options
3990 #: ../src/search.c:441
3991 msgid "_Find All"
3992 msgstr "Zoek _alles"
3994 #: ../src/search.c:448
3995 msgid "_Mark"
3996 msgstr "_Markeer"
3998 #: ../src/search.c:450
3999 msgid "Mark all matches in the current document"
4000 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4002 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4003 msgid "In Sessi_on"
4004 msgstr "In _sessie"
4006 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4007 msgid "_In Document"
4008 msgstr "_In document"
4010 #. close window checkbox
4011 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4012 msgid "Close _dialog"
4013 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4015 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4016 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4017 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4019 #: ../src/search.c:567
4020 msgid "Replace & Fi_nd"
4021 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4023 #: ../src/search.c:576
4024 msgid "Replace wit_h:"
4025 msgstr "Verv_angen met:"
4027 #. Now add the multiple replace options
4028 #: ../src/search.c:625
4029 msgid "Re_place All"
4030 msgstr "A_lles vervangen"
4032 #: ../src/search.c:642
4033 msgid "In Se_lection"
4034 msgstr "In sele_ctie"
4036 #: ../src/search.c:644
4037 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4038 msgstr ""
4039 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4041 #: ../src/search.c:754
4042 msgid "Fi_les:"
4043 msgstr "Bestanden:"
4045 #: ../src/search.c:768
4046 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4047 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4049 #: ../src/search.c:780
4050 msgid "_Directory:"
4051 msgstr "_Map:"
4053 #: ../src/search.c:799
4054 msgid "E_ncoding:"
4055 msgstr "Coderin_g:"
4057 #: ../src/search.c:829
4058 msgid "See grep's manual page for more information"
4059 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4061 #: ../src/search.c:831
4062 msgid "_Recurse in subfolders"
4063 msgstr "_Daal af in submappen"
4065 #: ../src/search.c:844
4066 msgid "_Invert search results"
4067 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4069 #: ../src/search.c:848
4070 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4071 msgstr ""
4072 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4074 #: ../src/search.c:865
4075 msgid "E_xtra options:"
4076 msgstr "E_xtra opties:"
4078 #: ../src/search.c:872
4079 msgid "Other options to pass to Grep"
4080 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4082 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4083 #, c-format
4084 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4085 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4086 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4087 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4089 #: ../src/search.c:1196
4090 #, c-format
4091 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4092 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4094 #: ../src/search.c:1378
4095 msgid "Invalid directory for find in files."
4096 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4098 #: ../src/search.c:1399
4099 msgid "No text to find."
4100 msgstr "Geen tekst te vinden."
4102 #: ../src/search.c:1426
4103 #, c-format
4104 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4105 msgstr ""
4106 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4107 "Voorkeuren."
4109 #: ../src/search.c:1494
4110 msgid "Searching..."
4111 msgstr "Zoeken..."
4113 #: ../src/search.c:1505
4114 #, c-format
4115 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4116 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4118 #: ../src/search.c:1533
4119 #, c-format
4120 msgid "Could not open directory (%s)"
4121 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4123 #: ../src/search.c:1608
4124 msgid "Search failed."
4125 msgstr "Zoeken mislukt."
4127 #: ../src/search.c:1628
4128 #, c-format
4129 msgid "Search completed with %d match."
4130 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4131 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4132 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4134 #: ../src/search.c:1636
4135 msgid "No matches found."
4136 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4138 #: ../src/search.c:1668
4139 #, c-format
4140 msgid "Bad regex: %s"
4141 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4143 #. TODO maybe this message needs a rewording
4144 #: ../src/socket.c:227
4145 msgid ""
4146 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4147 "another user.\n"
4148 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4149 msgstr ""
4150 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4151 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4152 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4154 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4155 msgid "Chapter"
4156 msgstr "Hoofdstuk"
4158 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4159 msgid "Section"
4160 msgstr "Sectie"
4162 #: ../src/symbols.c:613
4163 msgid "Sect1"
4164 msgstr "Sect1"
4166 #: ../src/symbols.c:614
4167 msgid "Sect2"
4168 msgstr "Sect2"
4170 #: ../src/symbols.c:615
4171 msgid "Sect3"
4172 msgstr "Sect3"
4174 #: ../src/symbols.c:616
4175 msgid "Appendix"
4176 msgstr "Appendix"
4178 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4179 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4180 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4181 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4182 msgid "Other"
4183 msgstr "Andere"
4185 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4186 msgid "Module"
4187 msgstr "Module"
4189 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4190 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4191 msgid "Types"
4192 msgstr "Types"
4194 #: ../src/symbols.c:625
4195 msgid "Type constructors"
4196 msgstr "Type constructors"
4198 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4199 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4200 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4201 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4202 msgid "Functions"
4203 msgstr "Functies"
4205 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4206 msgid "Sections"
4207 msgstr "Secties"
4209 #: ../src/symbols.c:632
4210 msgid "Keys"
4211 msgstr "Sleutels"
4213 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4214 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4215 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4216 msgid "Variables"
4217 msgstr "Variabelen"
4219 #: ../src/symbols.c:646
4220 msgid "Environment"
4221 msgstr "Omgeving"
4223 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4224 msgid "Subsection"
4225 msgstr "Subsectie"
4227 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4228 msgid "Subsubsection"
4229 msgstr "Subsubsectie"
4231 #: ../src/symbols.c:660
4232 msgid "Structures"
4233 msgstr "Structures"
4235 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4236 #: ../src/symbols.c:796
4237 msgid "Package"
4238 msgstr "Pakket"
4240 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4241 msgid "Labels"
4242 msgstr "Labels"
4244 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4245 #: ../src/symbols.c:824
4246 msgid "Constants"
4247 msgstr "Constanten"
4249 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4250 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4251 msgid "Interfaces"
4252 msgstr "Interfaces"
4254 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4255 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4256 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4257 msgid "Classes"
4258 msgstr "Classen"
4260 #: ../src/symbols.c:698
4261 msgid "Anchors"
4262 msgstr "Ankers"
4264 #: ../src/symbols.c:699
4265 msgid "H1 Headings"
4266 msgstr "H1 kopregels"
4268 #: ../src/symbols.c:700
4269 msgid "H2 Headings"
4270 msgstr "H2 kopregels"
4272 #: ../src/symbols.c:701
4273 msgid "H3 Headings"
4274 msgstr "H3 kopregels"
4276 #: ../src/symbols.c:709
4277 msgid "ID Selectors"
4278 msgstr "ID selectors"
4280 #: ../src/symbols.c:710
4281 msgid "Type Selectors"
4282 msgstr "Type selectors"
4284 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4285 msgid "Modules"
4286 msgstr "Modulen"
4288 #: ../src/symbols.c:730
4289 msgid "Singletons"
4290 msgstr "Wezen"
4292 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4293 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4294 msgid "Methods"
4295 msgstr "Methoden"
4297 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4298 msgid "Namespaces"
4299 msgstr "Naamruimtes"
4301 #: ../src/symbols.c:741
4302 msgid "Procedures"
4303 msgstr "Procedures"
4305 #: ../src/symbols.c:752
4306 msgid "Imports"
4307 msgstr "Imports"
4309 #: ../src/symbols.c:760
4310 msgid "Entities"
4311 msgstr "Entiteiten"
4313 #: ../src/symbols.c:761
4314 msgid "Architectures"
4315 msgstr "Architecturen"
4317 #: ../src/symbols.c:763
4318 msgid "Functions / Procedures"
4319 msgstr "Functies / Procedures"
4321 #: ../src/symbols.c:764
4322 msgid "Variables / Signals"
4323 msgstr "Variabelen / Signalen"
4325 #: ../src/symbols.c:765
4326 msgid "Processes / Components"
4327 msgstr "Processen / Componenten"
4329 #: ../src/symbols.c:773
4330 msgid "Events"
4331 msgstr "Gebeurtenissen"
4333 #: ../src/symbols.c:775
4334 msgid "Functions / Tasks"
4335 msgstr "Functies / taken"
4337 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4338 msgid "Members"
4339 msgstr "Leden"
4341 #: ../src/symbols.c:838
4342 msgid "Subroutines"
4343 msgstr "Subroutines"
4345 #: ../src/symbols.c:841
4346 msgid "Blocks"
4347 msgstr "Blokken"
4349 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4350 msgid "Macros"
4351 msgstr "Macro's"
4353 #: ../src/symbols.c:851
4354 msgid "Defines"
4355 msgstr "Definities"
4357 #: ../src/symbols.c:858
4358 msgid "Targets"
4359 msgstr "Doelen"
4361 #: ../src/symbols.c:876
4362 msgid "Structs"
4363 msgstr "Constructies"
4365 #: ../src/symbols.c:877
4366 msgid "Typedefs / Enums"
4367 msgstr "Typedefs / Enums"
4369 #: ../src/symbols.c:1371
4370 #, c-format
4371 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4372 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4374 #: ../src/symbols.c:1395
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4377 msgstr ""
4378 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4380 #: ../src/symbols.c:1402
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4384 "\n"
4385 msgstr ""
4386 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4387 "\n"
4389 #: ../src/symbols.c:1403
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Example:\n"
4393 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4394 "gtk/gtk.h\n"
4395 msgstr ""
4396 "Voorbeeld:\n"
4397 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4398 "gtk/gtk.h\n"
4400 #: ../src/symbols.c:1417
4401 msgid "Load Tags"
4402 msgstr "Laad Labels"
4404 #: ../src/symbols.c:1424
4405 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4406 msgstr "Geany label files (*.tags)"
4408 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4409 #: ../src/symbols.c:1444
4410 #, c-format
4411 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4412 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4414 #: ../src/symbols.c:1446
4415 #, c-format
4416 msgid "Could not load tags file '%s'."
4417 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4419 #: ../src/symbols.c:1579
4420 #, c-format
4421 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4422 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4424 #: ../src/symbols.c:1581
4425 #, c-format
4426 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4427 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4429 #: ../src/symbols.c:1887
4430 msgid "Sort by _Name"
4431 msgstr "Sorteer op _Naam"
4433 #: ../src/symbols.c:1894
4434 msgid "Sort by _Appearance"
4435 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4437 #: ../src/templates.c:203
4438 msgid "Old"
4439 msgstr "Oud"
4441 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4442 #: ../src/toolbar.c:56
4443 msgid "Save the current file"
4444 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4446 #: ../src/toolbar.c:57
4447 msgid "Save all open files"
4448 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4450 #: ../src/toolbar.c:58
4451 msgid "Reload the current file from disk"
4452 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4454 #: ../src/toolbar.c:59
4455 msgid "Close the current file"
4456 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4458 #: ../src/toolbar.c:60
4459 msgid "Close all open files"
4460 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4462 #: ../src/toolbar.c:61
4463 msgid "Cut the current selection"
4464 msgstr "Knip de huidige selectie"
4466 #: ../src/toolbar.c:62
4467 msgid "Copy the current selection"
4468 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4470 #: ../src/toolbar.c:63
4471 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4472 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4474 #: ../src/toolbar.c:64
4475 msgid "Delete the current selection"
4476 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4478 #: ../src/toolbar.c:65
4479 msgid "Undo the last modification"
4480 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4482 #: ../src/toolbar.c:66
4483 msgid "Redo the last modification"
4484 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4486 #: ../src/toolbar.c:69
4487 msgid "Compile the current file"
4488 msgstr "Huidig bestand compileren"
4490 #: ../src/toolbar.c:70
4491 msgid "Run or view the current file"
4492 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4494 #: ../src/toolbar.c:71
4495 msgid ""
4496 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4497 msgstr ""
4498 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4499 "kleurenpalet"
4501 #: ../src/toolbar.c:72
4502 msgid "Zoom in the text"
4503 msgstr "Inzoomen"
4505 #: ../src/toolbar.c:73
4506 msgid "Zoom out the text"
4507 msgstr "Uitzoomen"
4509 #: ../src/toolbar.c:74
4510 msgid "Decrease indentation"
4511 msgstr "Inspringing verkleinen"
4513 #: ../src/toolbar.c:75
4514 msgid "Increase indentation"
4515 msgstr "Inspringing vergroten"
4517 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4518 msgid "Find the entered text in the current file"
4519 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4521 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4522 msgid "Jump to the entered line number"
4523 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4525 #: ../src/toolbar.c:78
4526 msgid "Show the preferences dialog"
4527 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4529 #: ../src/toolbar.c:79
4530 msgid "Quit Geany"
4531 msgstr "Geany afsluiten"
4533 #: ../src/toolbar.c:80
4534 msgid "Print document"
4535 msgstr "Document afdrukken"
4537 #: ../src/toolbar.c:81
4538 msgid "Replace text in the current document"
4539 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4541 #: ../src/toolbar.c:357
4542 msgid "Create a new file"
4543 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4545 #: ../src/toolbar.c:358
4546 msgid "Create a new file from a template"
4547 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4549 #: ../src/toolbar.c:365
4550 msgid "Open an existing file"
4551 msgstr "Bestaand bestand openen"
4553 #: ../src/toolbar.c:366
4554 msgid "Open a recent file"
4555 msgstr "Open een recent bestand"
4557 #: ../src/toolbar.c:374
4558 msgid "Choose more build actions"
4559 msgstr "Kies meer bouw acties"
4561 #: ../src/toolbar.c:389
4562 msgid "Goto"
4563 msgstr "Ga naar"
4565 #: ../src/toolbar.c:578
4566 msgid "Separator"
4567 msgstr "Scheidingsteken"
4569 #: ../src/toolbar.c:579
4570 msgid "--- Separator ---"
4571 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
4573 #: ../src/toolbar.c:946
4574 msgid ""
4575 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4576 "and drop."
4577 msgstr ""
4578 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
4579 "te slepen."
4581 #: ../src/toolbar.c:962
4582 msgid "Available Items"
4583 msgstr "Beschikbare Items"
4585 #: ../src/toolbar.c:983
4586 msgid "Displayed Items"
4587 msgstr "Getoonde items"
4589 #: ../src/tools.c:153
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4593 "changed. Error message: %s"
4594 msgstr ""
4595 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
4596 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
4598 #: ../src/tools.c:219
4599 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4600 msgstr ""
4601 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
4602 "beëindigingscode."
4604 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4605 #, c-format
4606 msgid "Custom command failed: %s"
4607 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
4609 #: ../src/tools.c:251
4610 #, c-format
4611 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4612 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
4614 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4615 msgid "Set Custom Commands"
4616 msgstr "Aangepast commando instellen"
4618 #: ../src/tools.c:316
4619 msgid ""
4620 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4621 "of the command replaces the current selection."
4622 msgstr ""
4623 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
4624 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
4626 #: ../src/tools.c:491
4627 msgid "No custom commands defined."
4628 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
4630 #: ../src/tools.c:591
4631 msgid "Word Count"
4632 msgstr "Woorden tellen"
4634 #: ../src/tools.c:601
4635 msgid "selection"
4636 msgstr "Selectie"
4638 #: ../src/tools.c:607
4639 msgid "whole document"
4640 msgstr "Volledig document"
4642 #: ../src/tools.c:616
4643 msgid "Range:"
4644 msgstr "Bereik:"
4646 #: ../src/tools.c:628
4647 msgid "Lines:"
4648 msgstr "Regels:"
4650 #: ../src/tools.c:642
4651 msgid "Words:"
4652 msgstr "Woorden:"
4654 #: ../src/tools.c:656
4655 msgid "Characters:"
4656 msgstr "Karakters:"
4658 #: ../src/sidebar.c:188
4659 msgid "No tags found"
4660 msgstr "Geen tags gevonden"
4662 #: ../src/sidebar.c:586
4663 msgid "Show S_ymbol List"
4664 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
4666 #: ../src/sidebar.c:594
4667 msgid "Show _Document List"
4668 msgstr "Toon _bestandenlijst"
4670 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4671 msgid "H_ide Sidebar"
4672 msgstr "Zijbalk _verbergen"
4674 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4675 msgid "_Find in Files"
4676 msgstr "_Zoek in bestanden"
4678 #: ../src/sidebar.c:706
4679 msgid "Show _Paths"
4680 msgstr "_Paden weergeven"
4682 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4683 #: ../src/ui_utils.c:175
4684 msgid ""
4685 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4686 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4687 msgstr ""
4688 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4689 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
4691 # Alleen Lezen
4692 #. RO = read-only
4693 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4694 msgid "RO "
4695 msgstr "AL"
4697 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4698 #: ../src/ui_utils.c:207
4699 msgid "OVR"
4700 msgstr "OVR"
4702 #: ../src/ui_utils.c:207
4703 msgid "INS"
4704 msgstr "DEL"
4706 #: ../src/ui_utils.c:221
4707 msgid "TAB"
4708 msgstr "TAB"
4710 #. SP = space
4711 #: ../src/ui_utils.c:224
4712 msgid "SP"
4713 msgstr "SP"
4715 #. T/S = tabs and spaces
4716 #: ../src/ui_utils.c:227
4717 msgid "T/S"
4718 msgstr "T/S"
4720 # Gewijzigd
4721 #: ../src/ui_utils.c:235
4722 msgid "MOD"
4723 msgstr "WIJ"
4725 #: ../src/ui_utils.c:362
4726 msgid " (new instance)"
4727 msgstr "(Nieuw venster)"
4729 #: ../src/ui_utils.c:392
4730 #, c-format
4731 msgid "Font updated (%s)."
4732 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
4734 #: ../src/ui_utils.c:588
4735 msgid "C Standard Library"
4736 msgstr "C standaard bibliotheek"
4738 #: ../src/ui_utils.c:589
4739 msgid "ISO C99"
4740 msgstr "ISO C99"
4742 #: ../src/ui_utils.c:590
4743 msgid "C++ (C Standard Library)"
4744 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
4746 #: ../src/ui_utils.c:591
4747 msgid "C++ Standard Library"
4748 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
4750 #: ../src/ui_utils.c:592
4751 msgid "C++ STL"
4752 msgstr "C++ STL"
4754 #: ../src/ui_utils.c:654
4755 msgid "_Set Custom Date Format"
4756 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
4758 #: ../src/ui_utils.c:1756
4759 msgid "Select Folder"
4760 msgstr "Map selecteren"
4762 #: ../src/ui_utils.c:1756
4763 msgid "Select File"
4764 msgstr "Bestand selecteren"
4766 #: ../src/ui_utils.c:1910
4767 msgid "Save All"
4768 msgstr "Alles opslaan"
4770 #: ../src/ui_utils.c:1911
4771 msgid "Close All"
4772 msgstr "Alles sluiten"
4774 #: ../src/utils.c:358
4775 msgid "Win (CRLF)"
4776 msgstr "Win (CRLF)"
4778 #: ../src/utils.c:359
4779 msgid "Mac (CR)"
4780 msgstr "Mac (CR)"
4782 #: ../src/utils.c:360
4783 msgid "Unix (LF)"
4784 msgstr "Unix (LF)"
4786 #: ../src/vte.c:536
4787 msgid "_Set Path From Document"
4788 msgstr "_Haal pad van document"
4790 #: ../src/vte.c:541
4791 msgid "_Restart Terminal"
4792 msgstr "He_rstart Terminal"
4794 #: ../src/vte.c:564
4795 msgid "_Input Methods"
4796 msgstr "_Invoermethoden"
4798 #: ../src/vte.c:658
4799 msgid ""
4800 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4801 "command."
4802 msgstr ""
4803 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
4804 "commando in staat."
4806 #: ../src/vte.c:756
4807 msgid "Font:"
4808 msgstr "Lettertype:"
4810 #: ../src/vte.c:766
4811 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4812 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
4814 #: ../src/vte.c:768
4815 msgid "Foreground color:"
4816 msgstr "Letterkleur:"
4818 #: ../src/vte.c:774
4819 msgid "Background color:"
4820 msgstr "Achtergrondkleur:"
4822 #: ../src/vte.c:784
4823 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4824 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
4826 #: ../src/vte.c:791
4827 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4828 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
4830 #: ../src/vte.c:794
4831 msgid "Scrollback lines:"
4832 msgstr "Aantal regels:"
4834 #: ../src/vte.c:806
4835 msgid ""
4836 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4837 "widget"
4838 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
4840 #: ../src/vte.c:810
4841 msgid "Shell:"
4842 msgstr "Shell:"
4844 #: ../src/vte.c:818
4845 msgid ""
4846 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4847 "emulation"
4848 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
4850 #: ../src/vte.c:835
4851 msgid "Scroll on keystroke"
4852 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
4854 #: ../src/vte.c:836
4855 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4856 msgstr ""
4857 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
4859 #: ../src/vte.c:839
4860 msgid "Scroll on output"
4861 msgstr "Schuiven op uitvoer"
4863 #: ../src/vte.c:840
4864 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4865 msgstr ""
4866 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
4868 #: ../src/vte.c:843
4869 msgid "Cursor blinks"
4870 msgstr "Cursor knippert"
4872 #: ../src/vte.c:844
4873 msgid "Whether to blink the cursor"
4874 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
4876 #: ../src/vte.c:847
4877 msgid "Override Geany keybindings"
4878 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
4880 #: ../src/vte.c:849
4881 msgid ""
4882 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4883 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
4885 #: ../src/vte.c:852
4886 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4887 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
4889 #: ../src/vte.c:853
4890 msgid ""
4891 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4892 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4893 "within the VTE."
4894 msgstr ""
4895 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
4896 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
4897 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
4899 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4900 msgid "Follow the path of the current file"
4901 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
4903 #: ../src/vte.c:857
4904 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4905 msgstr ""
4906 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
4907 "wisselt"
4909 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4910 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4911 #: ../src/vte.c:862
4912 msgid "Don't use run script"
4913 msgstr "Gebruik geen runscript"
4915 #: ../src/vte.c:863
4916 msgid ""
4917 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4918 "status of the executed program"
4919 msgstr ""
4920 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
4921 "status van een programma weer te geven"
4923 #: ../src/vte.c:866
4924 msgid "Execute programs in VTE"
4925 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
4927 #: ../src/vte.c:867
4928 msgid ""
4929 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4930 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4931 msgstr ""
4932 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
4933 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
4934 "terminal kunnen niet gestopt worden."
4936 #: ../src/win32.c:161
4937 msgid "Geany project files"
4938 msgstr "Geany Project bestanden"
4940 #: ../src/win32.c:167
4941 msgid "Executables"
4942 msgstr "Uitvoerbare"
4944 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4945 msgid "Class Builder"
4946 msgstr "Class Maker"
4948 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4949 msgid "Creates source files for new class types."
4950 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
4952 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4953 msgid "Create Class"
4954 msgstr "Creëer class"
4956 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4957 msgid "Namespace"
4958 msgstr "Naamruimte"
4960 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4961 msgid "Namespace:"
4962 msgstr "Naamruimte:"
4964 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4965 msgid "Class"
4966 msgstr "Class"
4968 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4969 msgid "Class name:"
4970 msgstr "Class naam:"
4972 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4973 msgid "Header file:"
4974 msgstr "Headerbestand:"
4976 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4977 msgid "Source file:"
4978 msgstr "Bronbestand:"
4980 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4981 msgid "Inheritance"
4982 msgstr "Overerving"
4984 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4985 msgid "Base class:"
4986 msgstr "Basis class:"
4988 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4989 msgid "Base source:"
4990 msgstr "Bronbestand:"
4992 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4993 msgid "Base header:"
4994 msgstr "Basis header:"
4996 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4997 msgid "Global"
4998 msgstr "Globaal"
5000 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5001 msgid "Base GType:"
5002 msgstr "Basis GType:"
5004 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5005 msgid "Implements:"
5006 msgstr "Implementeert:"
5008 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5009 msgid "Options"
5010 msgstr "Opties"
5012 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5013 msgid "Create constructor"
5014 msgstr "Maak constructor"
5016 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5017 msgid "Create destructor"
5018 msgstr "Maak destructor"
5020 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5021 msgid "Is abstract"
5022 msgstr "Is abstract"
5024 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5025 msgid "Is singleton"
5026 msgstr "Is singleton"
5028 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5029 msgid "GTK+ constructor type"
5030 msgstr "GTK+ constructietype"
5032 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5033 msgid "Create Cla_ss"
5034 msgstr "Creëer cla_ss"
5036 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5037 msgid "_C++ Class"
5038 msgstr "_C++ class"
5040 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5041 msgid "_GTK+ Class"
5042 msgstr "_GTK+ class"
5044 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5045 msgid "_PHP Class"
5046 msgstr "_PHP class"
5048 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5049 msgid "HTML Characters"
5050 msgstr "HTML Karakters"
5052 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5053 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5054 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
5056 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5057 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5058 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5059 msgid "The Geany developer team"
5060 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5063 msgid "HTML characters"
5064 msgstr "HTML karakters"
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5067 msgid "ISO 8859-1 characters"
5068 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5070 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5071 msgid "Greek characters"
5072 msgstr "Griekse karakters"
5074 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5075 msgid "Mathematical characters"
5076 msgstr "Wiskundige karakters"
5078 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5079 msgid "Technical characters"
5080 msgstr "Technische karakters"
5082 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5083 msgid "Arrow characters"
5084 msgstr "Richting karakter"
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5087 msgid "Punctuation characters"
5088 msgstr "Interpunctie karakters"
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5091 msgid "Miscellaneous characters"
5092 msgstr "Overige karakters"
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1145
5095 #: ../plugins/saveactions.c:470
5096 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5097 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5099 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5100 msgid "Special Characters"
5101 msgstr "Speciale karakters"
5103 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5104 msgid "_Insert"
5105 msgstr "_Invoegen"
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5108 msgid ""
5109 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5110 "the button to insert it at the current cursor position."
5111 msgstr ""
5112 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5113 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5115 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5116 msgid "Character"
5117 msgstr "Karakter"
5119 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5120 msgid "HTML (name)"
5121 msgstr "HTML (naam)"
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5124 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5125 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5127 #. Add menuitem for html replacement functions
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5129 msgid "HTML Replacement"
5130 msgstr "HTML vervanging"
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5133 msgid "_HTMLToggle"
5134 msgstr "_HTML tekens vervangen"
5136 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5137 msgid "Bulk replacement of special chars"
5138 msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
5140 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5141 msgid "Insert Special HTML Characters"
5142 msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in."
5144 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5145 msgid "Replace special characters"
5146 msgstr "Vervang speciale karakters"
5148 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5149 msgid "Toggle plugin status"
5150 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5152 #: ../plugins/export.c:37
5153 msgid "Export"
5154 msgstr "Exporteer"
5156 #: ../plugins/export.c:37
5157 msgid "Exports the current file into different formats."
5158 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5160 #: ../plugins/export.c:166
5161 msgid "Export File"
5162 msgstr "Bestand exporteren"
5164 #: ../plugins/export.c:183
5165 msgid "_Use current zoom level"
5166 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5168 #: ../plugins/export.c:185
5169 msgid ""
5170 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5171 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5173 #: ../plugins/export.c:267
5174 #, c-format
5175 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5176 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5178 #: ../plugins/export.c:269
5179 #, c-format
5180 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5181 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5183 #: ../plugins/export.c:316
5184 #, c-format
5185 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5186 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5188 #: ../plugins/export.c:703
5189 msgid "_Export"
5190 msgstr "_Exporteer"
5192 #. HTML
5193 #: ../plugins/export.c:710
5194 msgid "As _HTML"
5195 msgstr "Als _HTML"
5197 #. LaTeX
5198 #: ../plugins/export.c:716
5199 msgid "As _LaTeX"
5200 msgstr "Als _LaTeX"
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5203 msgid "File Browser"
5204 msgstr "Bestandsbrowser"
5206 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5207 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5208 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5210 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5211 msgid "Too many items selected!"
5212 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5214 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5215 #, c-format
5216 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5217 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5219 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5220 msgid "Open _externally"
5221 msgstr "Open _extern"
5223 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5224 msgid "Show _Hidden Files"
5225 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5227 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5228 msgid "Up"
5229 msgstr "Omhoog"
5231 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5232 msgid "Refresh"
5233 msgstr "Vernieuwen"
5235 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5236 msgid "Home"
5237 msgstr "Thuis"
5239 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5240 msgid "Set path from document"
5241 msgstr "Haal pad van document"
5243 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5244 msgid "Clear the filter"
5245 msgstr "Filter leegmaken"
5247 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5248 msgid "Filter:"
5249 msgstr "Filter"
5251 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5252 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5253 msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens"
5255 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5256 msgid "Focus File List"
5257 msgstr "Focus bestandenlijst"
5259 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5260 msgid "Focus Path Entry"
5261 msgstr "Focus pad invoerveld"
5263 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5264 msgid "External open command:"
5265 msgstr "Extern open commando:"
5267 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5271 "wildcards.\n"
5272 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5273 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5274 "filename"
5275 msgstr ""
5276 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt %"
5277 "f en %d wildcards gebruiken.\n"
5278 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5279 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5280 "bestandsnaam"
5282 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5283 msgid "Show hidden files"
5284 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5287 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5288 msgid "Hide object files"
5289 msgstr "Verberg object bestanden"
5291 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5292 msgid ""
5293 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5294 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5295 msgstr ""
5296 "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *."
5297 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5299 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5300 msgid "Use the project's base directory"
5301 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5304 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5305 msgid ""
5306 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5307 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5310 #: ../plugins/saveactions.c:39
5311 msgid "Save Actions"
5312 msgstr "Opslag Acties"
5314 #: ../plugins/saveactions.c:39
5315 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5316 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5318 #: ../plugins/saveactions.c:169
5319 #, c-format
5320 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5321 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5323 #. it's unlikely that this happens
5324 #: ../plugins/saveactions.c:201
5325 #, c-format
5326 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5327 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5329 #: ../plugins/saveactions.c:219
5330 #, c-format
5331 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5332 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5334 #: ../plugins/saveactions.c:311
5335 #, c-format
5336 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5337 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5338 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5339 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5341 #. initialize the dialog
5342 #: ../plugins/saveactions.c:380
5343 msgid "Select Directory"
5344 msgstr "Kies directory"
5346 #: ../plugins/saveactions.c:463
5347 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5348 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5350 #: ../plugins/saveactions.c:543
5351 msgid "Auto Save"
5352 msgstr "Automatisch opslaan"
5354 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5355 #: ../plugins/saveactions.c:648
5356 msgid "_Enable"
5357 msgstr "Aanz_etten"
5359 #: ../plugins/saveactions.c:553
5360 msgid "Auto save _interval:"
5361 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5363 #: ../plugins/saveactions.c:561
5364 msgid "seconds"
5365 msgstr "seconden"
5367 #: ../plugins/saveactions.c:570
5368 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5369 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5371 #: ../plugins/saveactions.c:578
5372 msgid "Save only current open _file"
5373 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5375 #: ../plugins/saveactions.c:585
5376 msgid "Sa_ve all open files"
5377 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5379 #: ../plugins/saveactions.c:605
5380 msgid "Instant Save"
5381 msgstr "Instant opslaan"
5383 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5384 #: ../plugins/saveactions.c:615
5385 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5386 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5388 #: ../plugins/saveactions.c:646
5389 msgid "Backup Copy"
5390 msgstr "Backupkopie"
5392 #: ../plugins/saveactions.c:656
5393 msgid "_Directory to save backup files in:"
5394 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5396 #: ../plugins/saveactions.c:679
5397 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5398 msgstr ""
5399 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5401 #: ../plugins/saveactions.c:692
5402 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5403 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5405 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5406 msgid "Split Window"
5407 msgstr "Splits Venster"
5409 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5410 msgid "Splits the editor view into two windows."
5411 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5413 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5414 msgid "Show the current document"
5415 msgstr "Toon huidige document."
5417 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5418 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5419 msgid "_Unsplit"
5420 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5422 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5423 msgid "_Split Window"
5424 msgstr "_Splits Venster"
5426 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5427 msgid "_Horizontally"
5428 msgstr "_Horizontaal"
5430 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5431 msgid "_Vertically"
5432 msgstr "_Verticaal"
5434 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5435 msgid "Split Horizontally"
5436 msgstr "Splits Horizontaal"
5438 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5439 msgid "Split Vertically"
5440 msgstr "Splits Verticaal"
5442 #~ msgid "Find _Selected"
5443 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
5445 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5446 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
5448 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
5451 #~ "tags)"
5453 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5454 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
5456 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
5459 #~ "gebruiken:"
5461 #~ msgid "Set"
5462 #~ msgstr "Stel in"
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5466 #~ "commands to use the base path"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
5469 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
5471 #~ msgid "Fixed s_trings"
5472 #~ msgstr "Vaste s_trings"
5474 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5475 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
5477 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5478 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
5480 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5481 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
5483 #~ msgid "mode: %s"
5484 #~ msgstr "mode: %s"
5486 #~ msgid "encoding: %s %s"
5487 #~ msgstr "codering: %s %s"
5489 #~ msgid "filetype: %s"
5490 #~ msgstr "bestandstype: %s"
5492 #~ msgid "scope: %s"
5493 #~ msgstr "scoop: %s"
5495 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5496 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
5498 #~ msgid "Icon style:"
5499 #~ msgstr "Pictogramstijl:"
5501 #~ msgid "Icon size:"
5502 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
5504 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5505 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
5507 #, fuzzy
5508 #~ msgid "Hard tab width:"
5509 #~ msgstr "Tabgrootte:"
5511 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
5515 #~ msgid "Long line marker:"
5516 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
5518 #~ msgid "Long line marker color:"
5519 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
5521 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5522 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5523 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
5524 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
5526 #~ msgid "Terminal plugin"
5527 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
5529 #~ msgid "Terminal font:"
5530 #~ msgstr "Terminal lettertype:"
5532 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5533 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"