1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
10 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Max <firebeam@usenet.eu.org>\n"
15 "Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
37 msgstr "Informazioni su Geany"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(generato il %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "curatore delle traduzioni"
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Traduttori precedenti"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
91 msgstr "Ringraziamenti"
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
102 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
103 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
106 #: ../src/build.c:635
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
111 #: ../src/build.c:673
113 msgid "Process failed, no working directory"
114 msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
116 #: ../src/build.c:699
118 msgid "%s (in directory: %s)"
119 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
121 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
123 msgid "Process failed (%s)"
124 msgstr "Processo fallito (%s)"
126 #: ../src/build.c:790
128 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
129 msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
131 #: ../src/build.c:819
133 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
134 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
136 #: ../src/build.c:873
138 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
140 "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
143 #: ../src/build.c:911
146 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
149 "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
150 "terminale nelle preferenze)"
152 #: ../src/build.c:1081
153 msgid "Compilation failed."
154 msgstr "Compilazione fallita."
156 #: ../src/build.c:1095
157 msgid "Compilation finished successfully."
158 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
160 #: ../src/build.c:1252
163 msgstr "Compila su destinazione scelta"
165 #: ../src/build.c:1253
167 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
169 "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
172 #: ../src/build.c:1331
174 msgstr "Errore _successivo"
176 #: ../src/build.c:1333
177 msgid "_Previous Error"
178 msgstr "Errori _precedenti"
180 #: ../src/build.c:1343
182 msgid "_Set Build Commands"
183 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
185 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
186 msgid "Build the current file"
187 msgstr "Compila il file corrente"
189 #: ../src/build.c:1637
190 msgid "Build the current file with Make and the default target"
191 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
193 #: ../src/build.c:1639
194 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
195 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
197 #: ../src/build.c:1641
198 msgid "Compile the current file with Make"
199 msgstr "Compila il file corrente con Make"
201 #: ../src/build.c:1668
203 msgid "Process could not be stopped (%s)."
204 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
206 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
207 msgid "No more build errors."
208 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
210 #: ../src/build.c:1778
211 msgid "Set menu item label"
214 #: ../src/build.c:1788
218 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
222 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
226 #: ../src/build.c:1791
228 msgid "Working directory"
229 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
231 #: ../src/build.c:1792
236 #: ../src/build.c:1831
237 msgid "Click to set menu item label"
240 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
245 #: ../src/build.c:1906
248 msgstr "Imposta il _tipo di file"
250 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
252 msgid "Error Regular Expression:"
253 msgstr "Espressioni regolari di _grep"
255 #: ../src/build.c:1942
256 msgid "Non-Filetype Commands"
259 #: ../src/build.c:1972
260 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
263 #: ../src/build.c:1981
265 msgid "Execute Commands"
266 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
268 #: ../src/build.c:1992
271 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
275 #: ../src/build.c:2177
277 msgid "Set Build Commands"
278 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
280 #: ../src/build.c:2399
284 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
286 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
290 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
291 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
296 #. build the code with make custom
297 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
298 msgid "Make Custom _Target"
299 msgstr "Compila su _destinazione scelta"
301 #. build the code with make object
302 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
304 msgstr "Compila _oggetto"
306 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
311 #. build the code with make all
312 #: ../src/build.c:2681
314 msgstr "Co_mpila tutto"
317 #: ../src/build.c:2709
319 msgid "_Set Build Menu Commands"
320 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
322 #: ../src/callbacks.c:150
323 msgid "Do you really want to quit?"
324 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
326 #: ../src/callbacks.c:228
328 msgid "%d file saved."
329 msgid_plural "%d files saved."
330 msgstr[0] "File %s salvato."
331 msgstr[1] "File %s salvato."
333 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
334 #: ../src/sidebar.c:618
338 #: ../src/callbacks.c:489
339 msgid "Any unsaved changes will be lost."
340 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
342 #: ../src/callbacks.c:490
344 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
345 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
347 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
349 msgstr "Vai alla riga"
351 #: ../src/callbacks.c:1202
352 msgid "Enter the line you want to go to:"
353 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
355 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
357 "Please set the filetype for the current file before using this function."
359 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
362 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
366 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
370 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
374 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
375 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
376 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
378 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
379 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
380 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
382 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
383 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
384 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
386 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
387 msgid "_Use Custom Date Format"
388 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
390 #: ../src/callbacks.c:1446
391 msgid "Custom Date Format"
392 msgstr "Formato di data personalizzato"
394 #: ../src/callbacks.c:1447
396 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
399 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
400 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
403 #: ../src/callbacks.c:1466
404 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
406 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
409 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
410 msgid "No more message items."
411 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
413 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
417 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
421 #: ../src/dialogs.c:151
423 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
424 "all files will be opened read-only."
426 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
427 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
429 #: ../src/dialogs.c:173
430 msgid "Detect by file extension"
431 msgstr "Individua dall'estensione del file"
433 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
434 msgid "Detect from file"
435 msgstr "Individua dal file"
437 #: ../src/dialogs.c:262
438 msgid "_More Options"
439 msgstr "_Altre opzioni"
441 #. line 1 with checkbox and encoding combo
442 #: ../src/dialogs.c:269
443 msgid "Show _hidden files"
444 msgstr "Mostra file _nascosti"
446 #: ../src/dialogs.c:280
447 msgid "Set encoding:"
448 msgstr "Imposta _codifica:"
450 #: ../src/dialogs.c:290
452 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
453 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
454 "correctly by Geany.\n"
455 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
458 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
459 "non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
460 "file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
461 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
464 #. line 2 with filetype combo
465 #: ../src/dialogs.c:297
466 msgid "Set filetype:"
467 msgstr "Imposta il tipo del file:"
469 #: ../src/dialogs.c:307
471 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
472 "filename extension.\n"
473 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
476 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
477 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
478 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
481 #: ../src/dialogs.c:389
484 msgstr "_Ridefinisci"
486 #: ../src/dialogs.c:390
487 msgid "Filename already exists!"
490 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
494 #: ../src/dialogs.c:430
498 #: ../src/dialogs.c:432
499 msgid "Save the file and rename it"
500 msgstr "Salva il file e lo rinomina."
502 #: ../src/dialogs.c:440
503 msgid "_Open file in a new tab"
504 msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
506 #: ../src/dialogs.c:442
508 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
511 "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
512 "salvato in una nuova scheda."
514 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
518 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
519 #: ../src/win32.c:746
523 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
527 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
529 msgstr "Informazione"
531 #: ../src/dialogs.c:660
533 msgstr "_Non salvare."
535 #: ../src/dialogs.c:691
537 msgid "The file '%s' is not saved."
538 msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
540 #: ../src/dialogs.c:693
541 msgid "Do you want to save it before closing?"
542 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
544 #: ../src/dialogs.c:768
546 msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
548 #: ../src/dialogs.c:1057
550 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
553 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
554 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
556 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
557 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
558 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
559 #: ../src/ui_utils.c:222
563 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
567 #: ../src/dialogs.c:1120
569 msgstr "<b>Tipo:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1134
573 msgstr "<b>Dimensione:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1150
576 msgid "<b>Location:</b>"
577 msgstr "<b>Posizione:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1164
580 msgid "<b>Read-only:</b>"
581 msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
583 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
584 #: ../src/dialogs.c:1171
585 msgid "(only inside Geany)"
586 msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
588 #: ../src/dialogs.c:1180
589 msgid "<b>Encoding:</b>"
590 msgstr "<b>Codifica:</b>"
592 #. BOM = byte order mark
593 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
597 #: ../src/dialogs.c:1190
598 msgid "(without BOM)"
601 # I file hanno tre date:
602 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
603 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
604 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
605 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
606 #: ../src/dialogs.c:1201
607 msgid "<b>Modified:</b>"
608 msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
610 # I file hanno tre date:
611 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
612 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
613 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
614 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
615 #: ../src/dialogs.c:1215
616 msgid "<b>Changed:</b>"
617 msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
619 # I file hanno tre date:
620 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
621 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
622 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
623 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
624 #: ../src/dialogs.c:1229
625 msgid "<b>Accessed:</b>"
626 msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
628 #: ../src/dialogs.c:1251
629 msgid "<b>Permissions:</b>"
630 msgstr "<b>Permessi:</b>"
633 #: ../src/dialogs.c:1259
637 #: ../src/dialogs.c:1266
641 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
642 #: ../src/dialogs.c:1273
647 #: ../src/dialogs.c:1281
649 msgstr "Proprietario:"
652 #: ../src/dialogs.c:1317
657 #: ../src/dialogs.c:1353
661 #: ../src/document.c:648
663 msgid "File %s closed."
664 msgstr "File %s chiuso."
666 #: ../src/document.c:775
668 msgid "New file \"%s\" opened."
669 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
671 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
673 msgid "Could not open file %s (%s)"
674 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
676 #: ../src/document.c:978
679 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
680 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
682 "The file was set to read-only."
684 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
685 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
686 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
687 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
689 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
690 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
691 #: ../src/document.c:1004
693 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
694 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
696 #: ../src/document.c:1014
699 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
702 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
706 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
707 #: ../src/document.c:1163
711 #: ../src/document.c:1166
715 #: ../src/document.c:1169
716 msgid "Tabs and Spaces"
717 msgstr "Tabulazioni e spazi"
719 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
720 #. * and Spaces), the second one is the filename
721 #: ../src/document.c:1174
723 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
724 msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s."
726 #: ../src/document.c:1227
727 msgid "Invalid filename"
728 msgstr "Nome del file non valido"
730 #: ../src/document.c:1342
732 msgid "File %s reloaded."
733 msgstr "File %s ricaricato."
735 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
736 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
737 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
738 #: ../src/document.c:1347
740 msgid "File %s opened(%d%s)."
741 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
743 #: ../src/document.c:1349
745 msgstr ", sola lettura"
747 #: ../src/document.c:1558
748 msgid "Error renaming file."
749 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
751 #: ../src/document.c:1643
754 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
757 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
758 "file resta non salvato."
760 #: ../src/document.c:1665
763 "Error message: %s\n"
764 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
766 "Messaggio di errore: %s\n"
767 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
769 #: ../src/document.c:1670
771 msgid "Error message: %s."
772 msgstr "Messaggio di errore: %s."
774 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
775 msgid "Error saving file."
776 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
778 #: ../src/document.c:1832
780 msgid "Error saving file (%s)."
781 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
783 #: ../src/document.c:1857
785 msgid "File %s saved."
786 msgstr "File %s salvato."
788 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
790 msgid "\"%s\" was not found."
791 msgstr "\"%s\" non trovato."
793 #: ../src/document.c:1990
794 msgid "Wrap search and find again?"
795 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
797 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
798 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
800 msgid "No matches found for \"%s\"."
801 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
803 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
805 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
806 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
807 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
808 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
810 #: ../src/document.c:2896
811 msgid "Do you want to reload it?"
812 msgstr "Ricaricare il file?"
814 #: ../src/document.c:2897
817 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
818 "the current buffer."
820 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
821 "copia che si sta editando."
823 #: ../src/document.c:2915
824 msgid "Close _without saving"
827 #: ../src/document.c:2919
829 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
830 msgstr "File \"%s\" non trovato."
832 #: ../src/editor.c:4425
833 msgid "Enter Tab Width"
834 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
836 #: ../src/editor.c:4426
837 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
839 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
841 #: ../src/editor.c:4577
843 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
846 #: ../src/encodings.c:76
850 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
854 #: ../src/encodings.c:79
858 #: ../src/encodings.c:80
859 msgid "South European"
862 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
863 #: ../src/encodings.c:84
867 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
871 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
872 msgid "Central European"
873 msgstr "Centro europee"
875 #. ISO-IR-111 not available on Windows
876 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
877 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
881 #: ../src/encodings.c:98
882 msgid "Cyrillic/Russian"
883 msgstr "Cirillico/Russo"
885 #: ../src/encodings.c:99
886 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
887 msgstr "Cirillico/Ucraino"
889 #: ../src/encodings.c:100
893 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
897 #. not available at all, ?
898 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
902 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
903 #: ../src/encodings.c:109
904 msgid "Hebrew Visual"
905 msgstr "Ebraico Visual"
907 #: ../src/encodings.c:111
911 #: ../src/encodings.c:112
915 #: ../src/encodings.c:113
919 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
923 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
927 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
928 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
929 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
933 #. maybe not available on Linux
934 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
935 #: ../src/encodings.c:134
936 msgid "Chinese Simplified"
937 msgstr "Cinese semplificato"
939 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
940 msgid "Chinese Traditional"
941 msgstr "Cinese tradizionale"
943 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
944 #: ../src/encodings.c:141
948 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
949 #: ../src/encodings.c:145
953 #: ../src/encodings.c:147
954 msgid "Without encoding"
955 msgstr "Senza codifica"
957 #: ../src/encodings.c:375
958 msgid "_West European"
959 msgstr "Europee _occidentali"
961 #: ../src/encodings.c:381
962 msgid "_East European"
963 msgstr "_Europee orientali"
965 #: ../src/encodings.c:387
967 msgstr "_Asiatiche orientali"
969 #: ../src/encodings.c:393
970 msgid "_SE & SW Asian"
971 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
973 #: ../src/encodings.c:399
974 msgid "_Middle Eastern"
975 msgstr "_Medio orientali"
977 #: ../src/encodings.c:405
981 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
982 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
983 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
985 msgid "%s source file"
988 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
989 #: ../src/filetypes.c:102
994 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
995 #: ../src/interface.c:5206
999 #: ../src/filetypes.c:409
1000 msgid "Shell script file"
1001 msgstr "File script shell"
1003 #: ../src/filetypes.c:421
1007 #: ../src/filetypes.c:433
1008 msgid "XML document"
1009 msgstr "Documento XML"
1011 #: ../src/filetypes.c:468
1012 msgid "Cascading StyleSheet"
1013 msgstr "Foglio di stile (CSS)"
1015 #: ../src/filetypes.c:479
1016 msgid "SQL Dump file"
1017 msgstr "File dump SQL"
1019 # Si riferisce ai config di Geany
1020 #: ../src/filetypes.c:534
1022 msgstr "File di configurazione"
1024 #: ../src/filetypes.c:546
1025 msgid "Gettext translation file"
1026 msgstr "File delle traduzioni per gettext"
1028 #: ../src/filetypes.c:579
1030 msgid "%s script file"
1031 msgstr "File script %s"
1033 #: ../src/filetypes.c:826
1034 msgid "_Programming Languages"
1035 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
1037 #: ../src/filetypes.c:827
1038 msgid "_Scripting Languages"
1039 msgstr "Linguaggi di _scripting"
1041 #: ../src/filetypes.c:828
1042 msgid "_Markup Languages"
1043 msgstr "Linguaggi a _marcatori"
1045 #: ../src/filetypes.c:829
1046 msgid "M_iscellaneous Languages"
1047 msgstr "Linguaggi _vari"
1049 #: ../src/filetypes.c:830
1051 msgid "_Custom Filetypes"
1052 msgstr "Imposta il _tipo di file"
1054 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1056 msgstr "Tutti i file sorgente"
1058 #. create meta file filter "All files"
1059 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1060 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1062 msgstr "Tutti i file"
1064 #: ../src/filetypes.c:1487
1066 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1067 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
1069 #: ../src/geany.h:52
1073 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1074 #: ../src/templates.c:384
1076 msgid "Could not find file '%s'."
1077 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
1079 #: ../src/highlighting.c:3398
1081 msgid "_Color Schemes"
1082 msgstr "Scelta _colori"
1084 #: ../src/highlighting.c:3405
1088 #: ../src/interface.c:295
1092 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1094 #: ../src/interface.c:306
1095 msgid "New (with _Template)"
1096 msgstr "Nuovo da _modello"
1098 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1099 msgid "Open Selected F_ile"
1100 msgstr "Apri f_ile selezionato"
1102 #: ../src/interface.c:327
1103 msgid "Recent _Files"
1104 msgstr "_File recenti"
1106 #: ../src/interface.c:344
1108 msgstr "Salva _tutti"
1110 #: ../src/interface.c:360
1112 msgstr "R_ipristina come"
1114 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1115 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1116 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1120 #: ../src/interface.c:388
1122 msgstr "_Impostazioni pagina"
1124 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1125 msgid "Close Ot_her Documents"
1126 msgstr "Chiude _altri documenti"
1128 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1130 msgstr "C_hiudi tutto"
1132 #: ../src/interface.c:430
1136 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1140 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1141 msgid "_Reflow Lines/Block"
1144 #: ../src/interface.c:491
1145 msgid "T_oggle Case of Selection"
1146 msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
1148 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1150 msgid "_Transpose Current Line"
1151 msgstr "Trasponi la linea corrente "
1153 #: ../src/interface.c:504
1154 msgid "_Comment Line(s)"
1155 msgstr "_Commenta Riga"
1157 #: ../src/interface.c:508
1158 msgid "U_ncomment Line(s)"
1159 msgstr "Decomme_nta Riga"
1161 #: ../src/interface.c:512
1162 msgid "_Toggle Line Commentation"
1163 msgstr "_Commenta/decommenta righe"
1165 #: ../src/interface.c:521
1166 msgid "_Increase Indent"
1167 msgstr "_Aumenta Rientro"
1169 #: ../src/interface.c:529
1170 msgid "_Decrease Indent"
1171 msgstr "_Diminuisci Rientro"
1173 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1175 msgid "_Smart Line Indent"
1176 msgstr "Indentazione di riga intelligente"
1178 #: ../src/interface.c:546
1179 msgid "_Send Selection to"
1180 msgstr "_Invia selezione a"
1182 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1187 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1189 msgid "_Cut Current Line(s)"
1190 msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
1192 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1194 msgid "_Copy Current Line(s)"
1195 msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
1197 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1199 msgid "_Delete Current Line(s)"
1200 msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
1202 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1204 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1205 msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
1207 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1209 msgid "_Select Current Line(s)"
1210 msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
1212 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1214 msgid "_Select Current Paragraph"
1215 msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
1217 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1219 msgid "_Insert Alternative White Space"
1220 msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
1222 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1224 msgid "_Go to Next Marker"
1225 msgstr "Vai al marcatore successivo"
1227 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1229 msgid "_Go to Previous Marker"
1230 msgstr "Vai al marcatore precedente"
1232 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1233 msgid "_Send Selection to Terminal"
1234 msgstr "_Invia la selezione al terminale."
1236 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1237 msgid "I_nsert Comments"
1238 msgstr "In_serisci Commenti"
1240 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1241 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1242 msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
1244 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1245 msgid "Insert File _Header"
1246 msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
1248 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1249 msgid "Insert _Function Description"
1250 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
1252 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1253 msgid "Insert _Multiline Comment"
1254 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
1256 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1257 msgid "Insert _GPL Notice"
1258 msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
1260 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1261 msgid "Insert _BSD License Notice"
1262 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
1264 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1265 msgid "Insert Dat_e"
1266 msgstr "Inserisci _Data"
1268 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1269 msgid "_Insert \"include <...>\""
1270 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
1272 #: ../src/interface.c:704
1273 msgid "Preference_s"
1274 msgstr "Preferen_ze"
1276 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1278 msgid "P_lugin Preferences"
1281 #: ../src/interface.c:720
1285 #: ../src/interface.c:731
1287 msgstr "Trova _successivo"
1289 #: ../src/interface.c:735
1290 msgid "Find _Previous"
1291 msgstr "Trova _precedente"
1293 #: ../src/interface.c:739
1294 msgid "Find in F_iles"
1295 msgstr "Trova in f_ile"
1297 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1299 msgstr "Sos_tituisci"
1301 #: ../src/interface.c:756
1302 msgid "Find _Selected"
1303 msgstr "Trova _selezionato"
1305 #: ../src/interface.c:760
1306 msgid "Find Pre_vious Selected"
1307 msgstr "Trova selezione pre_cedente"
1309 #: ../src/interface.c:769
1310 msgid "Next _Message"
1311 msgstr "_Messaggio successivo"
1313 #: ../src/interface.c:773
1314 msgid "Pr_evious Message"
1315 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1317 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1319 msgstr "Vai alla _riga"
1321 #: ../src/interface.c:797
1322 msgid "Change _Font"
1323 msgstr "Cambia _tipo di carattere"
1325 #: ../src/interface.c:810
1326 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1327 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1329 #: ../src/interface.c:814
1331 msgstr "_Schermo intero"
1333 #: ../src/interface.c:818
1334 msgid "Show Message _Window"
1335 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1337 #: ../src/interface.c:823
1338 msgid "Show _Toolbar"
1339 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1341 #: ../src/interface.c:828
1342 msgid "Show Side_bar"
1343 msgstr "Mostra barra _laterale"
1345 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1346 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1350 #: ../src/interface.c:840
1351 msgid "Show _Markers Margin"
1352 msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
1354 #: ../src/interface.c:845
1355 msgid "Show _Line Numbers"
1356 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1358 #: ../src/interface.c:850
1359 msgid "Show _White Space"
1360 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1362 #: ../src/interface.c:854
1363 msgid "Show Line _Endings"
1364 msgstr "Mostra i _fine riga"
1366 #: ../src/interface.c:858
1367 msgid "Show _Indentation Guides"
1368 msgstr "Mostra guide di _rientro"
1370 #: ../src/interface.c:879
1374 #: ../src/interface.c:886
1375 msgid "_Line Wrapping"
1376 msgstr "_A capo automatico"
1378 #: ../src/interface.c:891
1379 msgid "Line _Breaking"
1380 msgstr "A _capo automatico"
1382 #: ../src/interface.c:895
1383 msgid "_Auto-indentation"
1384 msgstr "Rientro _automatico"
1386 #: ../src/interface.c:900
1387 msgid "In_dent Type"
1388 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1390 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1392 msgstr "_Tabulazioni"
1395 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
1396 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1400 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1401 msgid "T_abs and Spaces"
1402 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1404 #: ../src/interface.c:930
1406 msgstr "Sola _lettura"
1408 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1409 #: ../src/interface.c:934
1410 msgid "_Write Unicode BOM"
1411 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1413 #: ../src/interface.c:943
1414 msgid "Set File_type"
1415 msgstr "Imposta il _tipo di file"
1417 #: ../src/interface.c:953
1418 msgid "Set _Encoding"
1419 msgstr "Imposta _codifica"
1421 #: ../src/interface.c:963
1422 msgid "Set Line E_ndings"
1423 msgstr "Imposta termi_natore di riga"
1425 #: ../src/interface.c:970
1426 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1427 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1429 #: ../src/interface.c:976
1430 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1431 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
1433 #: ../src/interface.c:982
1434 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1435 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
1437 #: ../src/interface.c:993
1438 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1439 msgstr "Elimina _spazi in coda"
1441 #: ../src/interface.c:997
1442 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1443 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
1445 #: ../src/interface.c:1001
1446 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1447 msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
1449 #: ../src/interface.c:1010
1451 msgstr "C_ontrai tutto"
1453 #: ../src/interface.c:1014
1455 msgstr "_Espandi tutto"
1457 #: ../src/interface.c:1023
1458 msgid "Remove _Markers"
1459 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
1461 #: ../src/interface.c:1027
1462 msgid "Remove Error _Indicators"
1463 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
1465 #: ../src/interface.c:1031
1469 #: ../src/interface.c:1038
1473 #: ../src/interface.c:1046
1477 #: ../src/interface.c:1054
1478 msgid "_Recent Projects"
1479 msgstr "Progetti _recenti"
1481 #: ../src/interface.c:1058
1485 #: ../src/interface.c:1079
1489 #: ../src/interface.c:1086
1490 msgid "_Reload Configuration"
1491 msgstr "_Ricarica la configurazione"
1493 #: ../src/interface.c:1094
1494 msgid "C_onfiguration Files"
1495 msgstr "File di c_onfigurazione"
1497 #: ../src/interface.c:1107
1498 msgid "_Color Chooser"
1499 msgstr "Scelta _colori"
1501 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
1502 #: ../src/interface.c:1115
1504 msgstr "_Statistiche documento"
1506 #: ../src/interface.c:1119
1508 msgstr "Carica t_ag"
1510 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1514 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
1516 #: ../src/interface.c:1138
1518 msgstr "_Sito Internet"
1520 #: ../src/interface.c:1142
1521 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1522 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
1524 #: ../src/interface.c:1146
1525 msgid "_Debug Messages"
1526 msgstr "Messaggi di _debug"
1528 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1532 #: ../src/interface.c:1199
1536 #: ../src/interface.c:1235
1540 #: ../src/interface.c:1249
1542 msgstr "Compilatore"
1544 #: ../src/interface.c:1264
1548 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
1549 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
1550 #: ../src/interface.c:1277
1554 #: ../src/interface.c:1887
1556 msgid "_Toolbar Preferences"
1559 #: ../src/interface.c:1900
1561 msgid "_Hide Toolbar"
1562 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
1564 #: ../src/interface.c:2112
1566 msgstr "_Utilizzo del Trova"
1568 #: ../src/interface.c:2120
1569 msgid "Find _Document Usage"
1570 msgstr "_Utilizzo del Trova"
1572 #: ../src/interface.c:2128
1573 msgid "Go to _Tag Definition"
1574 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
1576 #: ../src/interface.c:2132
1577 msgid "Go to T_ag Declaration"
1578 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1580 #: ../src/interface.c:2136
1581 msgid "Conte_xt Action"
1582 msgstr "Azione conte_stuale"
1584 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1588 #: ../src/interface.c:2705
1589 msgid "Load files from the last session"
1590 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
1592 #: ../src/interface.c:2708
1593 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1594 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
1596 #: ../src/interface.c:2710
1597 msgid "Load virtual terminal support"
1598 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
1600 #: ../src/interface.c:2712
1602 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1603 "disable it if you do not need it"
1605 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
1606 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
1608 #: ../src/interface.c:2714
1609 msgid "Enable plugin support"
1610 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
1612 #: ../src/interface.c:2718
1613 msgid "<b>Startup</b>"
1614 msgstr "<b>Avvio</b>"
1616 #: ../src/interface.c:2737
1617 msgid "Save window position and geometry"
1618 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
1620 #: ../src/interface.c:2740
1621 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1623 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
1625 #: ../src/interface.c:2742
1626 msgid "Confirm exit"
1627 msgstr "Conferma l'uscita"
1629 #: ../src/interface.c:2745
1630 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1631 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
1633 #: ../src/interface.c:2747
1634 msgid "<b>Shutdown</b>"
1635 msgstr "<b>Chiusura</b>"
1637 #: ../src/interface.c:2768
1638 msgid "Startup path:"
1639 msgstr "Percorso di avvio:"
1641 #: ../src/interface.c:2780
1643 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1644 "Leave blank to use the current working directory."
1646 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
1647 "percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
1649 #: ../src/interface.c:2793
1650 msgid "Project files:"
1651 msgstr "File di progetto:"
1653 #: ../src/interface.c:2805
1654 msgid "Path to start in when opening project files"
1655 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
1657 #: ../src/interface.c:2818
1658 msgid "Extra plugin path:"
1659 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
1661 #: ../src/interface.c:2830
1663 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1664 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1665 "for plugins. Leave blank to disable."
1667 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
1668 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
1669 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
1672 #: ../src/interface.c:2843
1673 msgid "<b>Paths</b>"
1674 msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
1676 #: ../src/interface.c:2848
1680 #: ../src/interface.c:2871
1681 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1682 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
1684 #: ../src/interface.c:2874
1686 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1689 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
1692 #: ../src/interface.c:2876
1693 msgid "Switch to status message list at new message"
1694 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
1696 #: ../src/interface.c:2879
1698 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1699 "new status message arrives"
1701 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
1702 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
1704 #: ../src/interface.c:2881
1705 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1706 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
1708 #: ../src/interface.c:2884
1710 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1711 "in the status messages window."
1713 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
1714 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
1716 #: ../src/interface.c:2886
1718 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1719 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
1721 #: ../src/interface.c:2889
1723 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1724 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1725 "fields and the VTE."
1727 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
1728 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
1729 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
1732 #: ../src/interface.c:2891
1733 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1736 #: ../src/interface.c:2894
1738 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1739 "to use the GTK default dialogs"
1742 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1743 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1744 msgstr "<b>Varie</b>"
1746 #: ../src/interface.c:2915
1747 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1748 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
1750 #: ../src/interface.c:2918
1752 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1753 "clicking Find Next/Previous"
1755 "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
1756 "finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
1758 #: ../src/interface.c:2920
1759 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1760 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
1762 #: ../src/interface.c:2923
1764 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1765 "Replace dialog and there is no selection"
1767 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
1768 "Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
1770 #: ../src/interface.c:2925
1771 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1772 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File"
1774 #: ../src/interface.c:2929
1775 msgid "<b>Search</b>"
1776 msgstr "<b>Ricerca</b>"
1778 #: ../src/interface.c:2948
1779 msgid "Use project-based session files"
1780 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
1782 #: ../src/interface.c:2951
1784 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1787 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
1790 #: ../src/interface.c:2953
1791 msgid "Store project file inside the project base directory"
1792 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
1794 #: ../src/interface.c:2956
1796 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1797 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1798 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1801 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
1802 "per default nel percorso base invece che nella directory superiore al "
1803 "percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel "
1804 "dialogo Nuovo Progetto."
1806 #: ../src/interface.c:2958
1807 msgid "<b>Projects</b>"
1808 msgstr "<b>Progetti</b>"
1810 #: ../src/interface.c:2963
1811 msgid "Miscellaneous"
1814 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1815 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1816 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1817 #. * tab label object.
1818 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1822 #: ../src/interface.c:3004
1823 msgid "Show symbol list"
1824 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
1826 #: ../src/interface.c:3007
1827 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1828 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
1830 #: ../src/interface.c:3009
1831 msgid "Show documents list"
1832 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
1834 #: ../src/interface.c:3012
1835 msgid "Toggle the documents list on and off"
1836 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
1838 #: ../src/interface.c:3014
1840 msgid "Show sidebar"
1841 msgstr "Mostra barra _laterale"
1843 #: ../src/interface.c:3022
1846 msgstr "Descrizione:"
1848 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1849 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1853 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1854 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1858 #: ../src/interface.c:3039
1859 msgid "<b>Sidebar</b>"
1860 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
1862 #: ../src/interface.c:3060
1863 msgid "Symbol list:"
1864 msgstr "Lista dei simboli:"
1866 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1867 msgid "Message window:"
1868 msgstr "Finestra dei messaggi:"
1870 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1874 #: ../src/interface.c:3086
1875 msgid "Sets the font for the message window"
1876 msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
1878 #: ../src/interface.c:3094
1879 msgid "Sets the font for the symbol list"
1880 msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
1882 #: ../src/interface.c:3102
1883 msgid "Sets the editor font"
1884 msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
1886 #: ../src/interface.c:3104
1887 msgid "<b>Fonts</b>"
1888 msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
1890 #: ../src/interface.c:3123
1891 msgid "Show editor tabs"
1892 msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
1894 #: ../src/interface.c:3127
1895 msgid "Show close buttons"
1896 msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
1898 #: ../src/interface.c:3130
1900 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1901 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1903 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
1904 "chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
1907 #: ../src/interface.c:3136
1908 msgid "Placement of new file tabs:"
1909 msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
1911 #: ../src/interface.c:3152
1912 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1914 "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
1916 #: ../src/interface.c:3160
1917 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1919 "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
1921 #: ../src/interface.c:3164
1923 msgid "Next to current"
1924 msgstr "Salva il file corrente"
1926 #: ../src/interface.c:3169
1928 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1932 #: ../src/interface.c:3171
1933 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1934 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
1936 #: ../src/interface.c:3174
1937 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1938 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1940 #: ../src/interface.c:3176
1941 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1942 msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
1944 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1948 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1952 #: ../src/interface.c:3215
1954 msgstr "Barra laterale:"
1956 #: ../src/interface.c:3251
1957 msgid "<b>Tab positions</b>"
1958 msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
1960 #: ../src/interface.c:3270
1961 msgid "Show status bar"
1962 msgstr "Mostra barra di stato"
1964 #: ../src/interface.c:3273
1965 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1966 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
1968 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1970 msgstr "Interfaccia"
1972 #: ../src/interface.c:3311
1973 msgid "Show T_oolbar"
1974 msgstr "Mostra barra degli _strumenti"
1976 #: ../src/interface.c:3315
1977 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1978 msgstr "_Appendi al Menù la barra degli strumenti"
1980 #: ../src/interface.c:3318
1981 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1983 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
1984 "in senso verticale."
1986 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1988 msgid "Customize Toolbar"
1989 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1991 #: ../src/interface.c:3360
1992 msgid "System _Default"
1995 #: ../src/interface.c:3368
1996 msgid "Images _and Text"
1997 msgstr "Immagini _e testo"
1999 #: ../src/interface.c:3376
2000 msgid "_Images Only"
2001 msgstr "Solo _immagini"
2003 #: ../src/interface.c:3384
2005 msgstr "Solo _testo"
2007 #: ../src/interface.c:3392
2009 msgid "<b>Icon Style</b>"
2010 msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
2012 #: ../src/interface.c:3413
2013 msgid "S_ystem Default"
2016 #: ../src/interface.c:3421
2017 msgid "_Small Icons"
2018 msgstr "Icone _piccole"
2020 #: ../src/interface.c:3429
2021 msgid "_Very Small Icons"
2022 msgstr "Icone _molto piccole"
2024 #: ../src/interface.c:3437
2025 msgid "_Large Icons"
2026 msgstr "Icone _grandi"
2028 #: ../src/interface.c:3445
2030 msgid "<b>Icon Size</b>"
2031 msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2033 #: ../src/interface.c:3450
2034 msgid "<b>Toolbar</b>"
2035 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
2037 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
2039 msgstr "Barra degli strumenti"
2041 #: ../src/interface.c:3482
2042 msgid "Line wrapping"
2043 msgstr "A capo automatico"
2045 #: ../src/interface.c:3485
2047 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2048 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2049 "disabled on slow machines."
2051 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
2052 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha "
2053 "un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
2056 #: ../src/interface.c:3487
2057 msgid "Enable \"smart\" home key"
2058 msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
2060 #: ../src/interface.c:3490
2062 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2063 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2064 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2065 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2066 "its current position."
2068 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
2069 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
2070 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
2071 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
2072 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2074 #: ../src/interface.c:3492
2075 msgid "Disable Drag and Drop"
2076 msgstr "Disabilita il drag and drop"
2078 #: ../src/interface.c:3495
2080 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2081 "drop any selections within or outside of the editor window"
2083 "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
2084 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
2085 "all'esterno della finestra dell'editor."
2087 #: ../src/interface.c:3497
2088 msgid "Enable folding"
2089 msgstr "Contrai/espandi"
2091 #: ../src/interface.c:3500
2092 msgid "Whether to enable folding the code"
2093 msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2095 #: ../src/interface.c:3502
2096 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2097 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2099 #: ../src/interface.c:3505
2101 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2102 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2104 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
2105 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
2108 #: ../src/interface.c:3507
2109 msgid "Use indicators to show compile errors"
2110 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2112 #: ../src/interface.c:3510
2114 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2115 "where the compiler found a warning or an error"
2117 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
2118 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2120 #: ../src/interface.c:3512
2121 msgid "Newline strips trailing spaces"
2122 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2124 #: ../src/interface.c:3515
2125 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2126 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2128 #: ../src/interface.c:3521
2129 msgid "Line breaking column:"
2130 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
2132 #: ../src/interface.c:3535
2133 msgid "Comment toggle marker:"
2134 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
2136 #: ../src/interface.c:3542
2138 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2139 "used to mark the comment as toggled."
2141 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
2142 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
2144 #: ../src/interface.c:3544
2145 msgid "<b>Features</b>"
2146 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2148 #: ../src/interface.c:3549
2150 msgstr "Caratteristiche"
2152 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2153 msgid "Auto-indent mode:"
2154 msgstr "Modalità rientro automatico:"
2156 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2160 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2161 msgid "Current chars"
2162 msgstr "Caratteri correnti"
2164 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2165 msgid "Match braces"
2166 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2168 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2172 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2176 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2177 msgid "The width in chars of a single indent"
2178 msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione"
2180 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2181 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2182 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2184 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2185 msgid "Use one tab per indent"
2186 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2188 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2190 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2192 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
2193 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2195 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2197 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2200 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
2203 #: ../src/interface.c:3658
2204 msgid "Tab key indents"
2205 msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2207 #: ../src/interface.c:3661
2209 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2211 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
2212 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
2214 #: ../src/interface.c:3663
2215 msgid "<b>Indentation</b>"
2216 msgstr "<b>Indentazione</b>"
2218 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2220 msgstr "Indentazione"
2222 #: ../src/interface.c:3691
2223 msgid "Snippet completion"
2224 msgstr "Completamento del costrutto"
2226 #: ../src/interface.c:3694
2228 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2229 "string using a single keypress"
2231 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
2232 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2234 #: ../src/interface.c:3696
2236 msgid "XML tag autocompletion"
2237 msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2239 #: ../src/interface.c:3699
2240 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2242 "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2244 #: ../src/interface.c:3701
2245 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2246 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2248 #: ../src/interface.c:3704
2250 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2251 "when a new line is entered inside such a comment"
2253 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
2254 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2256 #: ../src/interface.c:3706
2257 msgid "Autocomplete symbols"
2260 #: ../src/interface.c:3709
2262 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2265 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
2266 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2268 #: ../src/interface.c:3711
2269 msgid "Autocomplete all words in document"
2272 #: ../src/interface.c:3715
2274 msgid "Drop rest of word on completion"
2275 msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2277 #: ../src/interface.c:3725
2278 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2279 msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:"
2281 #: ../src/interface.c:3732
2282 msgid "Completion list height:"
2283 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2285 #: ../src/interface.c:3739
2287 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2288 msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
2290 #: ../src/interface.c:3752
2293 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2294 "autocompletion list"
2296 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
2297 "completamento automatico."
2299 #: ../src/interface.c:3761
2301 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2302 msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2304 #: ../src/interface.c:3770
2306 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2308 "Massimo numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2310 #: ../src/interface.c:3773
2311 msgid "<b>Completions</b>"
2312 msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2314 #: ../src/interface.c:3792
2315 msgid "Parenthesis ( )"
2316 msgstr "Parentesi tonde ( )"
2318 #: ../src/interface.c:3797
2319 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2321 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di "
2324 #: ../src/interface.c:3799
2325 msgid "Single quotes ' '"
2326 msgstr "Apici singoli ' '"
2328 #: ../src/interface.c:3804
2329 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2331 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura."
2333 #: ../src/interface.c:3806
2334 msgid "Curly brackets { }"
2335 msgstr "Parentesi graffe { }"
2337 #: ../src/interface.c:3811
2338 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2340 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
2343 #: ../src/interface.c:3813
2344 msgid "Square brackets [ ]"
2345 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2347 #: ../src/interface.c:3818
2348 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2350 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
2353 #: ../src/interface.c:3820
2354 msgid "Double quotes \" \""
2355 msgstr "Virgolette doppie \" \""
2357 #: ../src/interface.c:3825
2358 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2360 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
2363 #: ../src/interface.c:3827
2364 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2365 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2367 #: ../src/interface.c:3832
2369 msgstr "Completamento automatico"
2371 #: ../src/interface.c:3855
2372 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2373 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2375 #: ../src/interface.c:3858
2377 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2378 msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2380 #: ../src/interface.c:3860
2381 msgid "Show indentation guides"
2382 msgstr "Mostra guide di rientro"
2384 #: ../src/interface.c:3863
2385 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2387 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2389 #: ../src/interface.c:3865
2390 msgid "Show white space"
2391 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2393 #: ../src/interface.c:3868
2394 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2395 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2397 #: ../src/interface.c:3870
2398 msgid "Show line endings"
2399 msgstr "Mostra i fine riga"
2401 #: ../src/interface.c:3873
2402 msgid "Shows the line ending character"
2403 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2405 #: ../src/interface.c:3875
2406 msgid "Show line numbers"
2407 msgstr "Mostra i numeri di riga"
2409 #: ../src/interface.c:3878
2410 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2411 msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2413 #: ../src/interface.c:3880
2414 msgid "Show markers margin"
2415 msgstr "Mostra il margine per i marcatori"
2417 #: ../src/interface.c:3883
2419 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2422 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
2425 #: ../src/interface.c:3885
2426 msgid "Stop scrolling at last line"
2427 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2429 #: ../src/interface.c:3888
2430 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2432 "Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un "
2435 #: ../src/interface.c:3890
2436 msgid "<b>Display</b>"
2437 msgstr "<b>Display</b>"
2439 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2444 #: ../src/interface.c:3918
2449 #: ../src/interface.c:3937
2450 msgid "Sets the color of the long line marker"
2451 msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2453 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2454 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2455 msgid "Color Chooser"
2456 msgstr "Scelta colori"
2458 #: ../src/interface.c:3946
2460 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2461 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2462 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2464 "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
2465 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
2466 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
2467 "margine deve apparire."
2469 #: ../src/interface.c:3956
2473 #: ../src/interface.c:3959
2475 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2478 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
2479 "cursore indicata (vedere sotto)."
2481 #: ../src/interface.c:3963
2485 #: ../src/interface.c:3966
2487 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2488 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2489 "proportional fonts)"
2491 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
2492 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
2493 "caratteri proporzionali)."
2495 #: ../src/interface.c:3970
2500 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2501 msgid "<b>Long line marker</b>"
2502 msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2504 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2506 msgstr "Disabilitato"
2508 #: ../src/interface.c:3998
2509 msgid "Do not show virtual spaces"
2512 #: ../src/interface.c:4002
2513 msgid "Only for rectangular selections"
2516 #: ../src/interface.c:4005
2518 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2522 #: ../src/interface.c:4009
2526 #: ../src/interface.c:4012
2528 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2529 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2531 #: ../src/interface.c:4016
2533 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2534 msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2536 #: ../src/interface.c:4021
2540 #: ../src/interface.c:4052
2541 msgid "Open new documents from the command-line"
2542 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2544 #: ../src/interface.c:4055
2545 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2547 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
2549 #: ../src/interface.c:4069
2550 msgid "Default end of line characters:"
2551 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2553 #: ../src/interface.c:4076
2554 msgid "<b>New files</b>"
2555 msgstr "<b>File nuovi</b>"
2557 #: ../src/interface.c:4099
2558 msgid "Default encoding (new files):"
2559 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2561 #: ../src/interface.c:4107
2562 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2563 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2565 #: ../src/interface.c:4113
2567 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2568 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
2570 #: ../src/interface.c:4116
2573 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2574 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2575 "(usually not needed)"
2577 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
2578 "all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
2579 "non è necessario)."
2581 #: ../src/interface.c:4122
2583 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2584 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2586 #: ../src/interface.c:4130
2588 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2589 msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2591 #: ../src/interface.c:4136
2592 msgid "<b>Encodings</b>"
2593 msgstr "<b>Codifica:</b>"
2595 #: ../src/interface.c:4155
2596 msgid "Ensure new line at file end"
2597 msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2599 #: ../src/interface.c:4158
2600 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2601 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2603 #: ../src/interface.c:4160
2604 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2605 msgstr "Elimina spazi in coda"
2607 #: ../src/interface.c:4163
2608 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2609 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2611 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2612 msgid "Replace tabs by space"
2613 msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2615 #: ../src/interface.c:4168
2616 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2617 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2619 #: ../src/interface.c:4170
2620 msgid "<b>Saving files</b>"
2621 msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2623 #: ../src/interface.c:4195
2624 msgid "Recent files list length:"
2625 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2627 #: ../src/interface.c:4209
2628 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2629 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2631 #: ../src/interface.c:4213
2632 msgid "Disk check timeout:"
2633 msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
2635 #: ../src/interface.c:4226
2637 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2638 "disables checking."
2640 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
2641 "zero disabilita il controllo."
2643 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2644 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2648 #: ../src/interface.c:4268
2652 #: ../src/interface.c:4275
2656 #: ../src/interface.c:4287
2658 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2661 "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
2662 "accettare l'argomento -e)"
2664 #: ../src/interface.c:4294
2665 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2667 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2669 #: ../src/interface.c:4316
2673 #: ../src/interface.c:4339
2674 msgid "<b>Tool paths</b>"
2675 msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2677 #: ../src/interface.c:4360
2678 msgid "Context action:"
2679 msgstr "Azione contestuale:"
2681 #: ../src/interface.c:4371
2684 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2685 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2688 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
2689 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
2690 "prima dell'esecuzione."
2692 #: ../src/interface.c:4384
2693 msgid "<b>Commands</b>"
2694 msgstr "<b>Comandi</b>"
2696 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2700 #: ../src/interface.c:4427
2701 msgid "email address of the developer"
2702 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2704 #: ../src/interface.c:4434
2705 msgid "Initials of the developer name"
2706 msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2708 #: ../src/interface.c:4436
2709 msgid "Initial version:"
2710 msgstr "Versione iniziale:"
2712 #: ../src/interface.c:4448
2713 msgid "Version number, which a new file initially has"
2714 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2716 #: ../src/interface.c:4455
2717 msgid "Company name"
2718 msgstr "Nome della società"
2720 #: ../src/interface.c:4457
2722 msgstr "Sviluppatore:"
2724 #: ../src/interface.c:4464
2728 #: ../src/interface.c:4471
2729 msgid "Mail address:"
2730 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2732 #: ../src/interface.c:4478
2736 #: ../src/interface.c:4490
2737 msgid "The name of the developer"
2738 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2740 #: ../src/interface.c:4492
2744 #: ../src/interface.c:4499
2748 #: ../src/interface.c:4506
2749 msgid "Date & Time:"
2750 msgstr "Data e ora:"
2752 #: ../src/interface.c:4518
2754 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2755 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2757 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
2758 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
2759 "funzione ANSI C strftime."
2761 #: ../src/interface.c:4525
2763 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2764 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2766 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
2767 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2770 #: ../src/interface.c:4532
2772 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2773 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2775 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
2776 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2779 #: ../src/interface.c:4534
2780 msgid "<b>Template data</b>"
2781 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2783 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2787 #: ../src/interface.c:4577
2791 #: ../src/interface.c:4581
2792 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2793 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2795 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2797 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2799 #: ../src/interface.c:4620
2803 #: ../src/interface.c:4627
2805 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2806 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2808 #: ../src/interface.c:4637
2809 msgid "Use an external command for printing"
2810 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2812 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2813 msgid "Print line numbers"
2814 msgstr "Stampa i numeri di riga"
2816 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2817 msgid "Add line numbers to the printed page"
2818 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2820 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2821 msgid "Print page numbers"
2822 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2824 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2826 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2828 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
2831 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2832 msgid "Print page header"
2833 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2835 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2837 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2838 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2840 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
2841 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
2844 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2845 msgid "Use the basename of the printed file"
2846 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2848 #: ../src/interface.c:4690
2849 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2850 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2852 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2853 msgid "Date format:"
2854 msgstr "Formato di data:"
2856 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2858 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2859 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2860 "with the ANSI C strftime function."
2862 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
2863 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
2864 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2866 #: ../src/interface.c:4706
2867 msgid "Use native GTK printing"
2868 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2870 #: ../src/interface.c:4712
2872 msgid "<b>Printing</b>"
2873 msgstr "<b>Codifica:</b>"
2875 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2879 #: ../src/interface.c:5177
2880 msgid "Project Properties"
2881 msgstr "Proprietà del progetto"
2883 #: ../src/interface.c:5295
2888 #: ../src/interface.c:5317
2893 #: ../src/interface.c:5325
2894 msgid "Use global settings"
2897 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2901 #: ../src/keybindings.c:230
2905 #: ../src/keybindings.c:232
2909 #: ../src/keybindings.c:235
2910 msgid "Open selected file"
2911 msgstr "Apre il file selezionato"
2913 #: ../src/keybindings.c:237
2917 #: ../src/keybindings.c:239
2921 #: ../src/keybindings.c:241
2923 msgstr "Salva tutti"
2925 #: ../src/keybindings.c:244
2929 #: ../src/keybindings.c:246
2933 #: ../src/keybindings.c:248
2935 msgstr "Chiudi tutto"
2937 #: ../src/keybindings.c:251
2939 msgstr "Ricarica file"
2941 #: ../src/keybindings.c:253
2942 msgid "Re-open last closed tab"
2945 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2949 #: ../src/keybindings.c:258
2950 msgid "Project properties"
2951 msgstr "Proprietà del progetto"
2953 #: ../src/keybindings.c:263
2957 #: ../src/keybindings.c:265
2961 #: ../src/keybindings.c:274
2963 msgid "Delete to line end"
2964 msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2966 #: ../src/keybindings.c:280
2967 msgid "Scroll to current line"
2968 msgstr "Scorre alla linea corrente"
2970 #: ../src/keybindings.c:282
2971 msgid "Scroll up the view by one line"
2972 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2974 #: ../src/keybindings.c:284
2975 msgid "Scroll down the view by one line"
2976 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2978 #: ../src/keybindings.c:286
2979 msgid "Complete snippet"
2980 msgstr "Completa il costrutto"
2982 #: ../src/keybindings.c:288
2983 msgid "Move cursor in snippet"
2984 msgstr "Sposta il cursore nel frammento."
2986 #: ../src/keybindings.c:290
2987 msgid "Suppress snippet completion"
2988 msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2990 #: ../src/keybindings.c:292
2991 msgid "Context Action"
2992 msgstr "Azione contestuale"
2994 #: ../src/keybindings.c:294
2995 msgid "Complete word"
2996 msgstr "Completa parola"
2998 #: ../src/keybindings.c:296
2999 msgid "Show calltip"
3000 msgstr "Mostra suggerimenti"
3002 #: ../src/keybindings.c:298
3003 msgid "Show macro list"
3004 msgstr "Mostra la lista delle macro"
3006 #: ../src/keybindings.c:300
3008 msgid "Word part completion"
3009 msgstr "Completamento del costrutto"
3011 #: ../src/keybindings.c:302
3013 msgid "Move line(s) up"
3014 msgstr "Commenta la riga"
3016 #: ../src/keybindings.c:304
3018 msgid "Move line(s) down"
3019 msgstr "Commenta la riga"
3021 #: ../src/keybindings.c:306
3025 #: ../src/keybindings.c:309
3029 #: ../src/keybindings.c:311
3033 #: ../src/keybindings.c:313
3037 #: ../src/keybindings.c:321
3041 #: ../src/keybindings.c:324
3043 msgstr "Seleziona tutto"
3045 #: ../src/keybindings.c:326
3046 msgid "Select current word"
3047 msgstr "Seleziona parola corrente"
3049 #: ../src/keybindings.c:334
3051 msgid "Select to previous word part"
3052 msgstr "Vai al marcatore precedente"
3054 #: ../src/keybindings.c:336
3056 msgid "Select to next word part"
3057 msgstr "Vai al marcatore successivo"
3059 #: ../src/keybindings.c:338
3063 #: ../src/keybindings.c:342
3064 msgid "Toggle Case of Selection"
3065 msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
3067 #: ../src/keybindings.c:344
3068 msgid "Toggle line commentation"
3069 msgstr "Commenta/Decommenta riga"
3071 #: ../src/keybindings.c:347
3072 msgid "Comment line(s)"
3073 msgstr "Commenta la riga"
3075 #: ../src/keybindings.c:349
3076 msgid "Uncomment line(s)"
3077 msgstr "Decommenta la riga"
3079 #: ../src/keybindings.c:351
3080 msgid "Increase indent"
3081 msgstr "Aumenta rientro"
3083 #: ../src/keybindings.c:354
3084 msgid "Decrease indent"
3085 msgstr "Diminuisci rientro"
3087 #: ../src/keybindings.c:357
3088 msgid "Increase indent by one space"
3089 msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
3091 #: ../src/keybindings.c:359
3092 msgid "Decrease indent by one space"
3093 msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
3095 #: ../src/keybindings.c:363
3096 msgid "Send to Custom Command 1"
3097 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3099 #: ../src/keybindings.c:365
3100 msgid "Send to Custom Command 2"
3101 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3103 #: ../src/keybindings.c:367
3104 msgid "Send to Custom Command 3"
3105 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3107 #: ../src/keybindings.c:375
3111 #: ../src/keybindings.c:378
3113 msgstr "Inserisci data"
3115 #: ../src/keybindings.c:384
3117 msgstr "Impostazioni"
3119 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3123 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3127 #: ../src/keybindings.c:397
3129 msgstr "Trova successivo"
3131 #: ../src/keybindings.c:399
3132 msgid "Find Previous"
3133 msgstr "Trova precedente"
3135 #: ../src/keybindings.c:402
3136 msgid "Find Next Selection"
3137 msgstr "Trova prossima selezione"
3139 #: ../src/keybindings.c:404
3140 msgid "Find Previous Selection"
3141 msgstr "Trova selezione precedente"
3143 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3145 msgstr "Sostituisci"
3147 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3148 msgid "Find in Files"
3149 msgstr "Trova in file"
3151 #: ../src/keybindings.c:411
3152 msgid "Next Message"
3153 msgstr "Messaggio successivo"
3155 #: ../src/keybindings.c:413
3156 msgid "Previous Message"
3157 msgstr "Messaggio precedente"
3159 #: ../src/keybindings.c:415
3161 msgstr "Mostra utilizzo"
3163 #: ../src/keybindings.c:417
3164 msgid "Find Document Usage"
3165 msgstr "Uso del Trova Documento"
3167 #: ../src/keybindings.c:419
3170 msgstr "Co_mpila tutto"
3172 #: ../src/keybindings.c:421
3174 msgstr "Vai alla riga"
3176 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3177 msgid "Navigate back a location"
3178 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3180 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3181 msgid "Navigate forward a location"
3182 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3184 #: ../src/keybindings.c:431
3185 msgid "Go to matching brace"
3186 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3188 #: ../src/keybindings.c:434
3189 msgid "Toggle marker"
3190 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3192 #: ../src/keybindings.c:442
3193 msgid "Go to Tag Definition"
3194 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3196 #: ../src/keybindings.c:444
3197 msgid "Go to Tag Declaration"
3198 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3200 #: ../src/keybindings.c:446
3201 msgid "Go to Start of Line"
3202 msgstr "Vai a inizio riga"
3204 #: ../src/keybindings.c:448
3205 msgid "Go to End of Line"
3206 msgstr "Vai a fine riga"
3208 #: ../src/keybindings.c:450
3210 msgid "Go to End of Display Line"
3211 msgstr "Vai a fine riga"
3213 #: ../src/keybindings.c:452
3214 msgid "Go to Previous Word Part"
3215 msgstr "Vai al marcatore precedente"
3217 #: ../src/keybindings.c:454
3218 msgid "Go to Next Word Part"
3219 msgstr "Vai al marcatore successivo"
3221 #: ../src/keybindings.c:456
3225 #: ../src/keybindings.c:459
3226 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3227 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3229 #: ../src/keybindings.c:462
3231 msgstr "Schermo intero"
3233 #: ../src/keybindings.c:464
3234 msgid "Toggle Messages Window"
3235 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3237 #: ../src/keybindings.c:467
3238 msgid "Toggle Sidebar"
3239 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3241 #: ../src/keybindings.c:469
3243 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3245 #: ../src/keybindings.c:471
3247 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3249 #: ../src/keybindings.c:473
3252 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3254 #: ../src/keybindings.c:475
3258 #: ../src/keybindings.c:478
3259 msgid "Switch to Editor"
3260 msgstr "Passa all'editor"
3262 #: ../src/keybindings.c:480
3263 msgid "Switch to Scribble"
3264 msgstr "Passa agli appunti"
3266 #: ../src/keybindings.c:482
3267 msgid "Switch to VTE"
3268 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3270 #: ../src/keybindings.c:484
3271 msgid "Switch to Search Bar"
3272 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3274 #: ../src/keybindings.c:486
3275 msgid "Switch to Sidebar"
3276 msgstr "Passa alla barra laterale"
3278 #: ../src/keybindings.c:488
3279 msgid "Switch to Compiler"
3280 msgstr "Passa al compilatore"
3282 #: ../src/keybindings.c:490
3284 msgid "Switch to Messages"
3285 msgstr "Passa alla barra laterale"
3287 #: ../src/keybindings.c:492
3289 msgid "Switch to Message Window"
3290 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
3292 #: ../src/keybindings.c:494
3294 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3295 msgstr "Passa al documento"
3297 #: ../src/keybindings.c:496
3299 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3300 msgstr "Passa alla barra laterale"
3302 #: ../src/keybindings.c:498
3303 msgid "Notebook tab"
3304 msgstr "Scheda del blocco note"
3306 #: ../src/keybindings.c:501
3307 msgid "Switch to left document"
3308 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3310 #: ../src/keybindings.c:503
3311 msgid "Switch to right document"
3312 msgstr "Passa al documento di destra"
3314 #: ../src/keybindings.c:505
3315 msgid "Switch to last used document"
3316 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3318 #: ../src/keybindings.c:507
3319 msgid "Move document left"
3320 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3322 #: ../src/keybindings.c:509
3323 msgid "Move document right"
3324 msgstr "Sposta il documento a destra"
3326 #: ../src/keybindings.c:511
3327 msgid "Move document first"
3328 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3330 #: ../src/keybindings.c:513
3331 msgid "Move document last"
3332 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3334 #: ../src/keybindings.c:515
3338 #: ../src/keybindings.c:518
3339 msgid "Toggle Line wrapping"
3340 msgstr "A capo automatico"
3342 #: ../src/keybindings.c:520
3343 msgid "Toggle Line breaking"
3344 msgstr "Interruzione riga"
3346 #: ../src/keybindings.c:524
3347 msgid "Replace spaces by tabs"
3348 msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
3350 #: ../src/keybindings.c:526
3351 msgid "Toggle current fold"
3352 msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
3354 #: ../src/keybindings.c:528
3356 msgstr "Comprimi tutto"
3358 #: ../src/keybindings.c:530
3360 msgstr "Espandi tutto"
3362 #: ../src/keybindings.c:532
3363 msgid "Reload symbol list"
3364 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3366 #: ../src/keybindings.c:534
3368 msgid "Remove Markers"
3369 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
3371 #: ../src/keybindings.c:536
3373 msgid "Remove Error Indicators"
3374 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
3376 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3377 #: ../src/ui_utils.c:1815
3381 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3385 #: ../src/keybindings.c:545
3387 msgstr "Compila tutto"
3389 #: ../src/keybindings.c:548
3390 msgid "Make custom target"
3391 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3393 #: ../src/keybindings.c:550
3395 msgstr "Compila oggetto"
3397 #: ../src/keybindings.c:552
3399 msgstr "Errore successivo"
3401 #: ../src/keybindings.c:554
3402 msgid "Previous error"
3403 msgstr "Errore precedente"
3405 #: ../src/keybindings.c:556
3409 #: ../src/keybindings.c:558
3410 msgid "Build options"
3411 msgstr "Opzioni per la generazione"
3413 #: ../src/keybindings.c:563
3414 msgid "Show Color Chooser"
3415 msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
3417 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3421 #: ../src/keybindings.c:856
3422 msgid "Keyboard Shortcuts"
3423 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3425 #: ../src/keybindings.c:868
3426 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3427 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3429 #: ../src/keybindings.c:1791
3430 msgid "Switch to Document"
3431 msgstr "Passa al documento"
3433 #: ../src/keyfile.c:852
3434 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3436 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3439 #: ../src/keyfile.c:1056
3440 msgid "Failed to load one or more session files."
3441 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3444 msgid "Debug Messages"
3445 msgstr "Messaggi di debug"
3452 #: ../src/main.c:122
3454 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3457 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3458 "insieme all'opzione --line)"
3460 #: ../src/main.c:123
3461 msgid "Use an alternate configuration directory"
3462 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3464 #: ../src/main.c:124
3465 msgid "Print internal filetype names"
3466 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3468 #: ../src/main.c:125
3469 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3470 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3472 #: ../src/main.c:126
3473 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3474 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag."
3476 #: ../src/main.c:128
3477 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3479 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3482 #: ../src/main.c:129
3484 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3487 #: ../src/main.c:130
3488 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3491 #: ../src/main.c:132
3492 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3493 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3495 #: ../src/main.c:133
3496 msgid "Don't show message window at startup"
3497 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3499 #: ../src/main.c:134
3500 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3502 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3505 #: ../src/main.c:136
3506 msgid "Don't load plugins"
3507 msgstr "Non caricare i plugin"
3509 #: ../src/main.c:138
3510 msgid "Print Geany's installation prefix"
3511 msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
3513 #: ../src/main.c:139
3515 msgid "Don't load the previous session's files"
3516 msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
3518 #: ../src/main.c:141
3519 msgid "Don't load terminal support"
3520 msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
3522 #: ../src/main.c:142
3523 msgid "Filename of libvte.so"
3524 msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
3526 #: ../src/main.c:144
3528 msgstr "Messaggi verbosi"
3530 #: ../src/main.c:145
3531 msgid "Show version and exit"
3532 msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
3534 #: ../src/main.c:498
3538 #: ../src/main.c:515
3540 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3541 msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3543 #: ../src/main.c:614
3544 msgid "Move it now?"
3545 msgstr "Spostare ora?"
3547 #: ../src/main.c:616
3548 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3550 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3552 #: ../src/main.c:625
3555 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3558 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a \"%"
3561 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3562 #. * describes why moving the dir didn't work
3563 #: ../src/main.c:635
3566 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3567 "Please move manually the directory to the new location."
3569 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3570 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3572 #: ../src/main.c:716
3575 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3576 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3577 "Start Geany anyway?"
3579 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3580 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3582 "Avviare ugualmente Geany?"
3584 #: ../src/main.c:1031
3586 msgid "This is Geany %s."
3589 #: ../src/main.c:1033
3591 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3592 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3594 #: ../src/main.c:1244
3595 msgid "Configuration files reloaded."
3596 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3598 #: ../src/msgwindow.c:147
3599 msgid "Status messages"
3600 msgstr "Messaggi di stato"
3602 #: ../src/msgwindow.c:524
3607 #: ../src/msgwindow.c:533
3609 msgstr "Copia _Tutto"
3611 #: ../src/msgwindow.c:563
3612 msgid "_Hide Message Window"
3613 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3615 #: ../src/msgwindow.c:619
3617 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3618 msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
3620 #: ../src/plugins.c:464
3623 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3624 "please recompile it."
3626 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
3629 #: ../src/plugins.c:906
3630 msgid "_Plugin Manager"
3631 msgstr "Gestione _Plugin"
3633 #: ../src/plugins.c:1083
3644 #: ../src/plugins.c:1159
3648 #: ../src/plugins.c:1165
3652 #: ../src/plugins.c:1189
3653 msgid "No plugins available."
3654 msgstr "Nessun plugin disponibile."
3656 #: ../src/plugins.c:1269
3660 #: ../src/plugins.c:1289
3661 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3664 #: ../src/plugins.c:1301
3665 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3666 msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
3668 #: ../src/pluginutils.c:207
3669 msgid "Configure Plugins"
3672 #: ../src/prefs.c:165
3674 msgstr "Cattura tasto"
3676 #: ../src/prefs.c:171
3678 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3679 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
3681 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3683 msgstr "_Espandi tutto"
3685 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3686 msgid "_Collapse All"
3687 msgstr "C_hiudi tutto"
3689 #: ../src/prefs.c:278
3693 #: ../src/prefs.c:283
3695 msgstr "Scorciatoia"
3697 #: ../src/prefs.c:1408
3701 #: ../src/prefs.c:1410
3703 msgstr "_Ridefinisci"
3705 #: ../src/prefs.c:1411
3706 msgid "Override that keybinding?"
3707 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
3709 #: ../src/prefs.c:1412
3711 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3712 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
3714 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3718 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3720 #: ../src/prefs.c:1619
3721 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3723 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
3724 "essere lasciati in bianco."
3727 #: ../src/prefs.c:1624
3729 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3732 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
3735 #: ../src/prefs.c:1628
3737 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3738 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3741 "<i>Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è necessario "
3742 "riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni tramite "
3743 "Strumenti -> Ricarica la configurazione.</i>"
3746 #: ../src/prefs.c:1634
3748 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3749 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3750 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3752 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
3753 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
3754 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
3755 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
3758 #: ../src/prefs.c:1639
3760 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3761 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3763 "<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo "
3764 "se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore "
3765 "<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
3767 #. page Editor->Indentation
3768 #: ../src/prefs.c:1645
3770 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3771 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3773 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
3774 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
3776 #: ../src/printing.c:188
3777 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3780 #: ../src/printing.c:189
3781 msgid "Text will be wrongly spaced."
3784 # I file hanno tre date:
3785 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
3786 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
3787 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
3788 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
3789 #: ../src/printing.c:306
3791 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3792 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
3794 #: ../src/printing.c:376
3795 msgid "Document Setup"
3796 msgstr "Impostazione del documento"
3798 #: ../src/printing.c:411
3799 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3800 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
3802 # I file hanno tre date:
3803 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
3804 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
3805 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
3806 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
3807 #: ../src/printing.c:527
3809 msgid "Page %d of %d"
3810 msgstr "Pagina %d di %d"
3812 #: ../src/printing.c:781
3814 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3817 #: ../src/printing.c:783
3819 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3822 #: ../src/printing.c:835
3824 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3825 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
3827 #: ../src/printing.c:875
3828 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3829 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
3831 #: ../src/printing.c:883
3834 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3838 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
3842 #: ../src/printing.c:899
3844 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3845 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
3847 #: ../src/printing.c:905
3849 msgid "File %s printed."
3850 msgstr "File %s stampato."
3852 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3853 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3854 #: ../src/project.c:98
3858 #: ../src/project.c:117
3860 msgstr "Nuovo progetto"
3862 #: ../src/project.c:125
3866 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3870 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3872 msgstr "Nome del file:"
3874 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3876 msgstr "Percorso base:"
3878 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3880 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3881 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3884 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
3885 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
3886 "al nome file del progetto."
3888 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3889 msgid "Choose Project Base Path"
3890 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
3892 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3894 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3895 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
3897 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3898 msgid "Open Project"
3899 msgstr "Apri progetto"
3901 #: ../src/project.c:289
3902 msgid "Project files"
3903 msgstr "File di progetto"
3905 #: ../src/project.c:339
3907 msgid "Project \"%s\" closed."
3908 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
3910 #: ../src/project.c:439
3911 msgid "Description:"
3912 msgstr "Descrizione:"
3914 #: ../src/project.c:481
3915 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3918 #: ../src/project.c:484
3923 #: ../src/project.c:486
3925 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3926 "commands to use the base path"
3929 #: ../src/project.c:501
3930 msgid "File patterns:"
3931 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
3933 #: ../src/project.c:610
3934 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3935 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
3937 #: ../src/project.c:611
3939 msgid "The '%s' project is already open."
3940 msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
3942 #: ../src/project.c:658
3943 msgid "The specified project name is too short."
3944 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
3946 #: ../src/project.c:664
3948 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3949 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
3951 #: ../src/project.c:672
3952 msgid "You have specified an invalid project filename."
3953 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
3955 #: ../src/project.c:695
3956 msgid "Create the project's base path directory?"
3957 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
3959 #: ../src/project.c:696
3961 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3962 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
3964 #: ../src/project.c:705
3966 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3967 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
3969 #: ../src/project.c:717
3971 msgid "Project file could not be written (%s)."
3972 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
3974 #: ../src/project.c:794
3976 msgid "Project \"%s\" created."
3977 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
3979 #: ../src/project.c:796
3981 msgid "Project \"%s\" saved."
3982 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
3984 #. initialise the dialog
3985 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3986 msgid "Choose Project Filename"
3987 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
3989 #: ../src/project.c:947
3991 msgid "Project \"%s\" opened."
3992 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
3994 #: ../src/search.c:233
3995 msgid "_Use regular expressions"
3996 msgstr "_Usa espressioni regolari"
3998 #: ../src/search.c:237
4000 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4001 "regular expressions, please read the documentation."
4003 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4004 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4007 #: ../src/search.c:244
4008 msgid "Search _backwards"
4009 msgstr "Cerca all'_indietro"
4011 #: ../src/search.c:258
4012 msgid "Use _escape sequences"
4013 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4015 #: ../src/search.c:263
4017 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4018 "corresponding control characters"
4020 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4021 "corrispondenti caratteri di controllo."
4023 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
4024 msgid "C_ase sensitive"
4025 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4027 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
4028 msgid "Match only a _whole word"
4029 msgstr "Solo parole _intere"
4031 #: ../src/search.c:282
4032 msgid "Match from s_tart of word"
4033 msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
4035 #: ../src/search.c:403
4037 msgstr "_Precedente"
4039 #: ../src/search.c:409
4041 msgstr "_Successivo"
4043 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
4044 msgid "_Search for:"
4047 #. Now add the multiple match options
4048 #: ../src/search.c:441
4050 msgstr "_Trova tutti"
4052 #: ../src/search.c:448
4056 #: ../src/search.c:450
4057 msgid "Mark all matches in the current document"
4058 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
4060 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
4062 msgstr "Nella sessi_one"
4064 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
4065 msgid "_In Document"
4066 msgstr "Nel _documento"
4068 #. close window checkbox
4069 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
4070 msgid "Close _dialog"
4071 msgstr "Chiudi _dialogo"
4073 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
4074 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4075 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
4077 #: ../src/search.c:556
4078 msgid "Replace & Fi_nd"
4079 msgstr "_Trova & sostituisci"
4081 #: ../src/search.c:565
4082 msgid "Replace wit_h:"
4083 msgstr "_Sostituisci con:"
4085 #. Now add the multiple replace options
4086 #: ../src/search.c:615
4087 msgid "Re_place All"
4088 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4090 #: ../src/search.c:632
4091 msgid "In Se_lection"
4092 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4094 #: ../src/search.c:634
4095 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4096 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4098 #: ../src/search.c:725
4102 #: ../src/search.c:756
4104 msgstr "Imposta _codifica:"
4106 # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
4107 #: ../src/search.c:781
4108 msgid "Fixed s_trings"
4109 msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
4111 #: ../src/search.c:790
4112 msgid "_Grep regular expressions"
4113 msgstr "Espressioni regolari di _grep"
4115 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4116 msgid "See grep's manual page for more information"
4117 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
4119 #: ../src/search.c:798
4120 msgid "_Extended regular expressions"
4121 msgstr "_Espressioni regolari estese"
4123 #: ../src/search.c:805
4124 msgid "_Recurse in subfolders"
4125 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4127 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4128 #: ../src/search.c:821
4129 msgid "_Invert search results"
4130 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4132 #: ../src/search.c:826
4133 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4134 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
4136 #: ../src/search.c:843
4137 msgid "E_xtra options:"
4138 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4140 #: ../src/search.c:851
4141 msgid "Other options to pass to Grep"
4142 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4144 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4146 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4147 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4148 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4149 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4151 #: ../src/search.c:1177
4153 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4154 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
4156 #: ../src/search.c:1368
4157 msgid "Invalid directory for find in files."
4158 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4160 #: ../src/search.c:1388
4161 msgid "No text to find."
4162 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4164 #: ../src/search.c:1415
4166 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4168 "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
4171 #: ../src/search.c:1483
4172 msgid "Searching..."
4173 msgstr "Ricerca in corso..."
4175 #: ../src/search.c:1495
4177 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4178 msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
4180 #: ../src/search.c:1523
4182 msgid "Could not open directory (%s)"
4183 msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
4185 #: ../src/search.c:1601
4186 msgid "Search failed."
4187 msgstr "Ricerca fallita."
4189 #: ../src/search.c:1621
4191 msgid "Search completed with %d match."
4192 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4193 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4194 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4196 #: ../src/search.c:1629
4197 msgid "No matches found."
4198 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4200 #: ../src/search.c:1661
4202 msgid "Bad regex: %s"
4203 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
4205 #. TODO maybe this message needs a rewording
4206 #: ../src/socket.c:227
4208 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4210 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4213 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4217 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4221 #: ../src/symbols.c:613
4225 #: ../src/symbols.c:614
4229 #: ../src/symbols.c:615
4233 #: ../src/symbols.c:616
4237 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4238 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4239 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4240 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4244 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4248 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4249 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4253 #: ../src/symbols.c:625
4254 msgid "Type constructors"
4255 msgstr "Costruttori di tipo"
4257 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4258 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4259 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4260 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4264 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4268 #: ../src/symbols.c:632
4272 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4273 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4274 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4278 #: ../src/symbols.c:646
4282 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4283 # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4284 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4286 msgstr "Sottosezione"
4288 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4289 # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4290 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4291 msgid "Subsubsection"
4292 msgstr "Subsubsection"
4294 #: ../src/symbols.c:660
4298 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4299 #: ../src/symbols.c:796
4303 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4307 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4308 #: ../src/symbols.c:824
4312 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4313 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4317 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4318 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4319 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4323 #: ../src/symbols.c:698
4327 #: ../src/symbols.c:699
4329 msgstr "Intestazione (H1)"
4331 #: ../src/symbols.c:700
4333 msgstr "Intestazione (H2)"
4335 #: ../src/symbols.c:701
4337 msgstr "Intestazione (H3)"
4339 #: ../src/symbols.c:709
4340 msgid "ID Selectors"
4341 msgstr "Selettori di ID"
4343 #: ../src/symbols.c:710
4344 msgid "Type Selectors"
4345 msgstr "Selettori di tipo"
4347 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4352 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4353 #: ../src/symbols.c:730
4357 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4358 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4363 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4364 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4368 #: ../src/symbols.c:741
4373 #: ../src/symbols.c:752
4378 #: ../src/symbols.c:760
4383 #: ../src/symbols.c:761
4385 msgid "Architectures"
4388 #: ../src/symbols.c:763
4390 msgid "Functions / Procedures"
4393 #: ../src/symbols.c:764
4395 msgid "Variables / Signals"
4398 #: ../src/symbols.c:765
4399 msgid "Processes / Components"
4402 #: ../src/symbols.c:773
4406 #: ../src/symbols.c:775
4408 msgid "Functions / Tasks"
4411 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4415 #: ../src/symbols.c:838
4419 #: ../src/symbols.c:841
4423 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4427 #: ../src/symbols.c:851
4431 #: ../src/symbols.c:858
4435 #: ../src/symbols.c:876
4439 #: ../src/symbols.c:877
4440 msgid "Typedefs / Enums"
4441 msgstr "Typedef / Enum"
4443 #: ../src/symbols.c:1365
4445 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4446 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4448 #: ../src/symbols.c:1389
4450 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4452 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4454 #: ../src/symbols.c:1396
4457 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4459 msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4461 #: ../src/symbols.c:1397
4465 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4469 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4472 #: ../src/symbols.c:1411
4476 #: ../src/symbols.c:1418
4477 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4478 msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
4480 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4481 #: ../src/symbols.c:1438
4483 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4484 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4486 #: ../src/symbols.c:1440
4488 msgid "Could not load tags file '%s'."
4489 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4491 #: ../src/symbols.c:1573
4493 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4494 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4496 #: ../src/symbols.c:1575
4498 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4499 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4501 #: ../src/symbols.c:1881
4502 msgid "Sort by _Name"
4503 msgstr "Ordina per _nome"
4505 #: ../src/symbols.c:1888
4506 msgid "Sort by _Appearance"
4507 msgstr "Ordina per _aspetto"
4509 #: ../src/templates.c:278
4513 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4514 #: ../src/toolbar.c:56
4515 msgid "Save the current file"
4516 msgstr "Salva il file corrente"
4518 #: ../src/toolbar.c:57
4519 msgid "Save all open files"
4520 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4522 #: ../src/toolbar.c:58
4523 msgid "Reload the current file from disk"
4524 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4526 #: ../src/toolbar.c:59
4527 msgid "Close the current file"
4528 msgstr "Chiude il file corrente"
4530 #: ../src/toolbar.c:60
4531 msgid "Close all open files"
4532 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4534 #: ../src/toolbar.c:61
4535 msgid "Cut the current selection"
4536 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4538 #: ../src/toolbar.c:62
4539 msgid "Copy the current selection"
4540 msgstr "Copia la selezione corrente"
4542 #: ../src/toolbar.c:63
4543 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4544 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4546 #: ../src/toolbar.c:64
4547 msgid "Delete the current selection"
4548 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4550 #: ../src/toolbar.c:65
4551 msgid "Undo the last modification"
4552 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4554 #: ../src/toolbar.c:66
4555 msgid "Redo the last modification"
4556 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4558 #: ../src/toolbar.c:69
4559 msgid "Compile the current file"
4560 msgstr "Compila il file corrente"
4562 #: ../src/toolbar.c:70
4563 msgid "Run or view the current file"
4564 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
4566 #: ../src/toolbar.c:71
4568 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4570 "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
4571 "in modo interattivo."
4573 #: ../src/toolbar.c:72
4574 msgid "Zoom in the text"
4575 msgstr "Aumenta ingrandimento"
4577 #: ../src/toolbar.c:73
4578 msgid "Zoom out the text"
4579 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
4581 #: ../src/toolbar.c:74
4582 msgid "Decrease indentation"
4583 msgstr "Diminuisci rientro"
4585 #: ../src/toolbar.c:75
4586 msgid "Increase indentation"
4587 msgstr "Aumenta rientro"
4589 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4590 msgid "Find the entered text in the current file"
4591 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
4593 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4594 msgid "Jump to the entered line number"
4595 msgstr "Vai al numero di riga inserito."
4597 #: ../src/toolbar.c:78
4598 msgid "Show the preferences dialog"
4599 msgstr "Mostra il dialogo delle preferenze"
4601 #: ../src/toolbar.c:79
4603 msgstr "Chiude Geany"
4605 #: ../src/toolbar.c:80
4606 msgid "Print document"
4607 msgstr "Stampa il documento."
4609 #: ../src/toolbar.c:81
4611 msgid "Replace text in the current document"
4612 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
4614 #: ../src/toolbar.c:357
4615 msgid "Create a new file"
4616 msgstr "Crea un nuovo file"
4618 #: ../src/toolbar.c:358
4620 msgid "Create a new file from a template"
4621 msgstr "Crea un nuovo file"
4623 #: ../src/toolbar.c:365
4624 msgid "Open an existing file"
4625 msgstr "Apre un file esistente"
4627 #: ../src/toolbar.c:366
4629 msgid "Open a recent file"
4630 msgstr "Apre il file selezionato"
4632 #: ../src/toolbar.c:374
4634 msgid "Choose more build actions"
4635 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
4637 #: ../src/toolbar.c:389
4639 msgstr "Vai alla riga"
4641 #: ../src/toolbar.c:578
4645 #: ../src/toolbar.c:579
4646 msgid "--- Separator ---"
4649 #: ../src/toolbar.c:946
4651 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4655 #: ../src/toolbar.c:962
4656 msgid "Available Items"
4659 #: ../src/toolbar.c:983
4661 msgid "Displayed Items"
4664 #: ../src/tools.c:153
4667 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4668 "changed. Error message: %s"
4670 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
4671 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
4673 #: ../src/tools.c:219
4674 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4676 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
4679 #: ../src/tools.c:246
4681 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4682 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
4684 #: ../src/tools.c:290
4686 msgid "Custom command failed: %s"
4687 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
4689 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4690 msgid "Set Custom Commands"
4691 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
4693 #: ../src/tools.c:311
4695 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4696 "of the command replaces the current selection."
4698 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
4699 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
4701 #: ../src/tools.c:486
4702 msgid "No custom commands defined."
4703 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
4705 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
4706 #: ../src/tools.c:586
4708 msgstr "Statistiche documento"
4710 #: ../src/tools.c:596
4714 #: ../src/tools.c:602
4715 msgid "whole document"
4716 msgstr "tutto il documento"
4718 #: ../src/tools.c:611
4720 msgstr "Intervallo:"
4722 #: ../src/tools.c:623
4726 #: ../src/tools.c:637
4730 #: ../src/tools.c:651
4734 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
4735 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
4736 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
4737 #: ../src/sidebar.c:186
4738 msgid "No tags found"
4739 msgstr "Nessun riferimento"
4741 #: ../src/sidebar.c:546
4742 msgid "Show S_ymbol List"
4743 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
4745 #: ../src/sidebar.c:554
4746 msgid "Show _Document List"
4747 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
4749 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4750 msgid "H_ide Sidebar"
4751 msgstr "_Nascondi barra laterale"
4753 #: ../src/sidebar.c:631
4756 msgstr "Mostra il percorso _completo"
4758 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4759 #: ../src/ui_utils.c:194
4761 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4762 msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
4765 #: ../src/ui_utils.c:200
4769 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
4770 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4771 #: ../src/ui_utils.c:202
4775 #: ../src/ui_utils.c:202
4779 #: ../src/ui_utils.c:208
4783 #: ../src/ui_utils.c:211
4787 #: ../src/ui_utils.c:214
4791 #: ../src/ui_utils.c:218
4796 #: ../src/ui_utils.c:221
4798 msgid "encoding: %s %s"
4799 msgstr "codifica: %s %s"
4801 #: ../src/ui_utils.c:227
4803 msgid "filetype: %s"
4804 msgstr "tipo del file: %s"
4806 #: ../src/ui_utils.c:231
4810 #: ../src/ui_utils.c:236
4815 #: ../src/ui_utils.c:321
4817 msgid "Font updated (%s)."
4818 msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
4820 #: ../src/ui_utils.c:517
4821 msgid "C Standard Library"
4822 msgstr "Libreria standard C"
4824 #: ../src/ui_utils.c:518
4826 msgstr "Estensioni ISO C99"
4828 #: ../src/ui_utils.c:519
4829 msgid "C++ (C Standard Library)"
4830 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
4832 #: ../src/ui_utils.c:520
4833 msgid "C++ Standard Library"
4834 msgstr "Libreria standard C++"
4836 #: ../src/ui_utils.c:521
4840 #: ../src/ui_utils.c:585
4841 msgid "_Set Custom Date Format"
4842 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
4844 #: ../src/ui_utils.c:1659
4845 msgid "Select Folder"
4846 msgstr "Seleziona cartella"
4848 #: ../src/ui_utils.c:1659
4850 msgstr "Seleziona file"
4852 #: ../src/ui_utils.c:1813
4854 msgstr "Salva _tutti"
4856 #: ../src/ui_utils.c:1814
4858 msgstr "C_hiudi tutto"
4860 #: ../src/utils.c:338
4864 #: ../src/utils.c:339
4868 #: ../src/utils.c:340
4873 msgid "_Set Path From Document"
4874 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
4877 msgid "_Restart Terminal"
4878 msgstr "_Riavvia il terminale"
4881 msgid "_Input Methods"
4882 msgstr "Metodi di _input"
4886 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4889 "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
4890 "contiene un comando."
4897 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4898 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
4901 msgid "Foreground color:"
4902 msgstr "Colore del carattere:"
4905 msgid "Background color:"
4906 msgstr "Colore dello sfondo:"
4909 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4910 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
4913 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4914 msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
4916 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
4917 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
4919 msgid "Scrollback lines:"
4920 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
4924 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4927 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
4936 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4938 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
4941 msgid "Scroll on keystroke"
4942 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
4945 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4946 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto."
4949 msgid "Scroll on output"
4950 msgstr "Scorrere in presenza di output"
4953 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4954 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output."
4957 msgid "Cursor blinks"
4958 msgstr "Cursore lampeggiante"
4961 msgid "Whether to blink the cursor"
4962 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore."
4965 msgid "Override Geany keybindings"
4966 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
4970 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4972 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
4973 "ai comandi di focus)."
4976 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4977 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
4981 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4982 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4985 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
4986 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
4987 "dell'emulatore di terminale virtuale."
4989 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4990 msgid "Follow the path of the current file"
4991 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
4994 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4995 msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
4997 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4998 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5000 msgid "Don't use run script"
5001 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
5005 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5006 "status of the executed program"
5008 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
5009 "lo stato di uscita del programma eseguito."
5012 msgid "Execute programs in VTE"
5013 msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
5017 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5018 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5020 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
5021 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
5022 "non possono essere fermati."
5024 #: ../src/win32.c:161
5025 msgid "Geany project files"
5026 msgstr "File di progetto di Geany"
5028 #: ../src/win32.c:167
5032 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5033 msgid "Class Builder"
5034 msgstr "Creazione di classi"
5036 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5037 msgid "Creates source files for new class types."
5038 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5040 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5041 msgid "Create Class"
5042 msgstr "Crea classe"
5045 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5046 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5052 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5058 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5062 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5064 msgstr "Nome della classe:"
5066 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5067 msgid "Header file:"
5068 msgstr "File di intestazioni:"
5070 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5071 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5072 msgid "Source file:"
5073 msgstr "File sorgente:"
5075 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5077 msgstr "Ereditarietà"
5079 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5081 msgstr "Classe base:"
5083 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5084 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5086 msgid "Base source:"
5087 msgstr "Sorgente Haskell"
5089 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5090 msgid "Base header:"
5091 msgstr "Intestazione base:"
5093 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5097 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5099 msgstr "GType base:"
5101 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5105 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5110 msgid "Create constructor"
5111 msgstr "Crea il costruttore"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5114 msgid "Create destructor"
5115 msgstr "Crea il distruttore"
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5122 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5125 msgid "Is singleton"
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5129 msgid "GTK+ constructor type"
5130 msgstr "Tipo costruttore GTK+"
5132 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5133 msgid "Create Cla_ss"
5134 msgstr "Crea cla_sse"
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5138 msgstr "Classe _C++"
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5142 msgstr "Classe _GTK+"
5144 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5147 msgstr "Classe _C++"
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5150 msgid "HTML Characters"
5151 msgstr "Caratteri HTML"
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5154 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5155 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5158 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5159 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5160 msgid "The Geany developer team"
5161 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5163 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5164 msgid "HTML characters"
5165 msgstr "Caratteri HTML"
5167 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5168 msgid "ISO 8859-1 characters"
5169 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5171 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5172 msgid "Greek characters"
5173 msgstr "Caratteri greci"
5175 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5176 msgid "Mathematical characters"
5177 msgstr "Caratteri matematici"
5179 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5180 msgid "Technical characters"
5181 msgstr "Caratteri tecnici"
5183 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5184 msgid "Arrow characters"
5185 msgstr "Caratteri freccia"
5187 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5188 msgid "Punctuation characters"
5189 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5191 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5192 msgid "Miscellaneous characters"
5193 msgstr "Caratteri vari"
5195 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5196 #: ../plugins/saveactions.c:470
5197 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5198 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
5200 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5201 msgid "Special Characters"
5202 msgstr "Caratteri speciali"
5204 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5206 msgstr "_Inserisci data"
5208 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5210 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5211 "the button to insert it at the current cursor position."
5213 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5214 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5217 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5221 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5223 msgstr "HTML (nome)"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5226 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5227 msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
5229 #. Add menuitem for html replacement functions
5230 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5231 msgid "HTML Replacement"
5232 msgstr "Sostituzione HTML"
5234 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5236 msgstr "Abilita _HTML"
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5239 msgid "Bulk replacement of special chars"
5240 msgstr "Sostituzione di massa dei caratteri speciali"
5242 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5243 msgid "Insert Special HTML Characters"
5244 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5246 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5247 msgid "Replace special characters"
5248 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali."
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5251 msgid "Toggle plugin status"
5252 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin."
5254 #: ../plugins/export.c:37
5258 #: ../plugins/export.c:37
5259 msgid "Exports the current file into different formats."
5260 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5262 #: ../plugins/export.c:166
5264 msgstr "Esporta file"
5266 #: ../plugins/export.c:183
5267 msgid "_Use current zoom level"
5268 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5270 #: ../plugins/export.c:185
5272 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5274 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5275 "ingrandimento corrente."
5277 #: ../plugins/export.c:268
5279 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5280 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5282 #: ../plugins/export.c:270
5284 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5285 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5287 #: ../plugins/export.c:317
5289 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5290 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
5292 #: ../plugins/export.c:704
5297 #: ../plugins/export.c:711
5302 #: ../plugins/export.c:717
5304 msgstr "Come _LaTeX"
5306 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5307 msgid "File Browser"
5308 msgstr "Esplorazione file"
5310 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5311 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5312 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5314 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5315 msgid "Too many items selected!"
5316 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5318 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5320 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5321 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5323 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5324 msgid "Open _externally"
5325 msgstr "Aprire _esternamente"
5327 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5328 msgid "_Find in Files"
5329 msgstr "_Trova in file"
5331 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5332 msgid "Show _Hidden Files"
5333 msgstr "Mostra file _nascosti"
5335 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5339 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5348 msgid "Set path from document"
5349 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5351 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5352 msgid "Clear the filter"
5353 msgstr "Elimina il filtro"
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5359 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5360 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5363 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5364 msgid "Focus File List"
5365 msgstr "Passa alla lista dei file"
5367 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5368 msgid "Focus Path Entry"
5369 msgstr "Passa al percorso"
5371 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5372 msgid "External open command:"
5373 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5375 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5378 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5380 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5381 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5384 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5385 "sequenze %f e %d.\n"
5386 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5387 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5389 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5390 msgid "Show hidden files"
5391 msgstr "Mostra file nascosti"
5393 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5394 msgid "Hide object files"
5395 msgstr "Nascondi file oggetto"
5397 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5399 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5400 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5402 "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
5403 "comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5405 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5407 msgid "Use the project's base directory"
5408 msgstr "Crea il percorso base del progetto."
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5412 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5413 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente."
5415 #: ../plugins/saveactions.c:39
5416 msgid "Save Actions"
5417 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5419 #: ../plugins/saveactions.c:39
5420 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5422 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5424 #: ../plugins/saveactions.c:169
5426 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5427 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5429 #. it's unlikely that this happens
5430 #: ../plugins/saveactions.c:201
5432 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5433 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5435 #: ../plugins/saveactions.c:219
5437 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5438 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5440 #: ../plugins/saveactions.c:311
5442 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5443 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5444 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5445 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5447 #. initialize the dialog
5448 #: ../plugins/saveactions.c:380
5449 msgid "Select Directory"
5450 msgstr "Seleziona percorso"
5452 #: ../plugins/saveactions.c:463
5453 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5454 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5456 #: ../plugins/saveactions.c:543
5458 msgstr "Salvataggio automatico"
5460 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5461 #: ../plugins/saveactions.c:648
5465 #: ../plugins/saveactions.c:553
5466 msgid "Auto save _interval:"
5467 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5469 #: ../plugins/saveactions.c:561
5473 #: ../plugins/saveactions.c:570
5474 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5476 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5478 #: ../plugins/saveactions.c:578
5479 msgid "Save only current open _file"
5480 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5482 #: ../plugins/saveactions.c:585
5483 msgid "Sa_ve all open files"
5484 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5486 #: ../plugins/saveactions.c:605
5487 msgid "Instant Save"
5488 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5490 #: ../plugins/saveactions.c:615
5491 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5492 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
5494 #: ../plugins/saveactions.c:646
5496 msgstr "Copia di backup"
5498 #: ../plugins/saveactions.c:656
5499 msgid "_Directory to save backup files in:"
5500 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5502 #: ../plugins/saveactions.c:679
5503 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5505 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5507 #: ../plugins/saveactions.c:692
5508 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5509 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5511 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5512 msgid "Split Window"
5513 msgstr "Dividi la finestra"
5515 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5516 msgid "Splits the editor view into two windows."
5517 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5519 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5521 msgid "Show the current document"
5522 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
5524 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5525 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5529 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5530 msgid "_Split Window"
5531 msgstr "_Dividi la finestra"
5533 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5534 msgid "_Horizontally"
5535 msgstr "_Orizzontalmente"
5537 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5539 msgstr "_Verticalmente"
5541 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5542 msgid "Split Horizontally"
5543 msgstr "Dividi orizzontalmente"
5545 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5546 msgid "Split Vertically"
5547 msgstr "Dividi verticalmente"
5549 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5550 #~ msgstr "Impo_sta include e argomenti"
5552 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5553 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5555 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5556 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5558 #~ msgid "_View DVI File"
5559 #~ msgstr "_Visualizza il file DVI"
5561 #~ msgid "V_iew PDF File"
5562 #~ msgstr "V_isualizza il file PDF"
5564 #~ msgid "_Set Arguments"
5565 #~ msgstr "_Imposta gli argomenti"
5567 #~ msgid "Set Arguments"
5568 #~ msgstr "Imposta gli argomenti"
5570 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5572 #~ "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)"
5575 #~ msgid "DVI creation:"
5576 #~ msgstr "Creazione DVI:"
5578 #~ msgid "PDF creation:"
5579 #~ msgstr "Creazione PDF:"
5581 #~ msgid "DVI preview:"
5582 #~ msgstr "Anteprima DVI:"
5584 #~ msgid "PDF preview:"
5585 #~ msgstr "Anteprima PDF:"
5588 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5589 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5591 #~ "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
5592 #~ "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
5594 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5595 #~ msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
5597 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5598 #~ msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
5601 #~ msgstr "Compila:"
5606 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5607 #~ msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
5609 #~ msgid "Try to resave the file?"
5610 #~ msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
5613 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5614 #~ msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
5616 #~ msgid "Icon style:"
5617 #~ msgstr "Stile dell'icona:"
5619 #~ msgid "Icon size:"
5620 #~ msgstr "Dimensioni dell'icona:"
5622 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5623 #~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
5625 #~ msgid "Hard tab width:"
5626 #~ msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
5628 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5630 #~ "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per "
5634 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5635 #~ "requires a restart of Geany"
5637 #~ "Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa "
5638 #~ "opzione richiede il riavvio di Geany."
5640 #~ msgid "Long line marker:"
5641 #~ msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
5643 #~ msgid "Long line marker color:"
5644 #~ msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
5646 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5647 #~ msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
5649 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5650 #~ msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
5652 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5653 #~ msgstr "Invia la selezione al terminale."
5655 #~ msgid "Run (alternative command)"
5656 #~ msgstr "Esegui (comando alternativo)"
5659 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5660 #~ "loaded when Geany is started."
5662 #~ "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i "
5663 #~ "plugin da caricare all'avvio di Geany."
5665 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5666 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
5668 #~ msgid "Make in base path"
5669 #~ msgstr "Compila nel percorso base"
5671 #~ msgid "Run command:"
5672 #~ msgstr "Esegui comando:"
5675 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5676 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5678 #~ "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile "
5679 #~ "passare delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando "
5682 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5683 #~ msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
5685 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5686 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5687 #~ msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
5688 #~ msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
5690 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5691 #~ msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)."
5695 # e' una dichiarazione di variabile locale in perl
5707 #~ msgid "Terminal plugin"
5708 #~ msgstr "Emulazione terminale"
5711 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5712 #~ "if the VTE library could be loaded."
5714 #~ "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
5715 #~ "solo se la libreria VTE può essere caricata."
5717 #~ msgid "Terminal font:"
5718 #~ msgstr "Carattere del terminale:"
5723 #~ msgid "Diff file"
5724 #~ msgstr "File diff"
5726 #~ msgid "reStructuredText file"
5727 #~ msgstr "File reStructuredText"
5729 #~ msgid "Select _All"
5730 #~ msgstr "_Seleziona Tutto"
5732 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5733 #~ msgstr "Completamento automatico del simbolo"
5736 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5737 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5739 #~ "<i>Avvertenza: per personalizzare gli elementi della barra degli "
5740 #~ "strumenti, modificare il file 'ui_toolbar.xml'. Vedere la documentazione "
5741 #~ "per i dettagli.</i>"
5744 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5747 #~ "Perche le modifiche effettuate in questo file abbiano effetto, è "
5748 #~ "necessario riavviare Geany."
5750 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5752 #~ "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
5756 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5758 #~ "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
5761 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5762 #~ msgstr "Vai al numero di riga inserito."
5764 #~ msgid "Version Diff"
5765 #~ msgstr "Diff della versione"
5767 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5768 #~ msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
5770 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5771 #~ msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita."
5774 #~ "%s exited with an error: \n"
5777 #~ "%s terminato con errore: \n"
5780 #~ msgid "No changes were made."
5781 #~ msgstr "Nessuna modifica apportata."
5783 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5784 #~ msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
5786 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5787 #~ msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
5789 #~ msgid "_Version Diff"
5790 #~ msgstr "Diff della _versione"
5792 #~ msgid "From Current _File"
5793 #~ msgstr "Da _file corrente"
5795 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5796 #~ msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
5798 #~ msgid "From Current _Directory"
5799 #~ msgstr "Da _percorso corrente"
5801 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5802 #~ msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
5804 #~ msgid "From Current _Project"
5805 #~ msgstr "Da p_rogetto corrente"
5807 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5808 #~ msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
5810 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5811 #~ msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
5813 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5815 #~ "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
5817 #~ msgid "Compiles the current file"
5818 #~ msgstr "Compila il file corrente"
5820 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5821 #~ msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
5823 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5824 #~ msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
5827 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5828 #~ "arguments for execution"
5830 #~ "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e "
5831 #~ "gli argomenti per l'esecuzione"
5833 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5834 #~ msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
5836 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5837 #~ msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
5839 #~ msgid "Compile and view the current file"
5840 #~ msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
5842 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5843 #~ msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
5845 #~ msgid "Saves all open files"
5846 #~ msgstr "Salva tutti i file aperti"
5848 #~ msgid "Prints the current file"
5849 #~ msgstr "Stampa il file corrente"
5851 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5852 #~ msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
5854 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5855 #~ msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
5857 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5858 #~ msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
5860 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5861 #~ msgstr "Inserisce un commento multilinea"
5863 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5864 #~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
5867 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5869 #~ "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del "
5872 #~ msgid "Change the default font"
5873 #~ msgstr "Cambia il carattere predefinito"
5875 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5876 #~ msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
5878 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5879 #~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
5881 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5883 #~ "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
5885 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5887 #~ "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione."
5889 # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
5890 # Cercando in rete comunque ho trovato questo:
5891 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
5892 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5893 #~ msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
5895 # Vedi nota su "Folds all..."
5896 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5897 #~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
5900 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5903 #~ "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
5906 #~ msgid "Load global tags file"
5907 #~ msgstr "Carica il file globale dei tag"
5910 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5913 #~ "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e "
5916 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5917 #~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
5919 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5920 #~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
5922 #~ msgid "Go to the entered line"
5923 #~ msgstr "Vai alla riga inserita"
5925 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5926 #~ msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
5928 #~ msgid "Show file operation buttons"
5929 #~ msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
5931 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5933 #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva "
5936 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5937 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
5939 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5940 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
5942 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5943 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
5946 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5949 #~ "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per "
5950 #~ "la navigazione del codice"
5952 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5953 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
5955 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5956 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
5958 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5959 #~ msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
5961 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5962 #~ msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
5964 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5965 #~ msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
5967 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5969 #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
5970 #~ "Diminuisci ingrandimento"
5972 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5973 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
5975 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5976 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci"
5978 #~ msgid "Show Search field"
5979 #~ msgstr "Mostra il campo di ricerca"
5981 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5982 #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
5984 #~ msgid "Show Go to Line field"
5985 #~ msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
5987 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5988 #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
5990 #~ msgid "Show Quit button"
5991 #~ msgstr "Mostra il pulsante Esci"
5993 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5994 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
5996 #~ msgid "<b>Items</b>"
5997 #~ msgstr "<b>Elementi</b>"
5999 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6000 #~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
6002 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6003 #~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
6005 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6006 #~ msgid "JavaScript functions"
6007 #~ msgstr "Funzioni JavaScript"
6009 #~ msgid "Heading (H2)"
6010 #~ msgstr "Intestazione (H2)"
6012 #~ msgid "Heading (H3)"
6013 #~ msgstr "Intestazione (H3)"
6015 # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
6016 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6017 #~ msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
6019 #~ msgid "Terminal emulation:"
6020 #~ msgstr "Emulazione terminale:"
6023 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6024 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6026 #~ "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare "
6027 #~ "questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
6030 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6031 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6032 #~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
6033 #~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
6035 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6036 #~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
6038 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6040 #~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
6043 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6045 #~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
6046 #~ "dell'indentazione."
6048 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6049 #~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
6051 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6052 #~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
6054 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6055 #~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
6057 #~ msgid "Insert Comments"
6058 #~ msgstr "Inserisci commenti"
6060 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6061 #~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
6063 #~ msgid "File menu"
6064 #~ msgstr "Menù File"
6066 #~ msgid "Edit menu"
6067 #~ msgstr "Menù Modifica"
6069 #~ msgid "Search menu"
6070 #~ msgstr "Menù Trova"
6072 #~ msgid "View menu"
6073 #~ msgstr "Menù Visualizza"
6075 #~ msgid "Document menu"
6076 #~ msgstr "Menù Documento"
6078 #~ msgid "Build menu"
6079 #~ msgstr "Menù Compila"
6081 #~ msgid "Tools menu"
6082 #~ msgstr "Menù Strumenti"
6084 #~ msgid "Help menu"
6085 #~ msgstr "Menù Aiuto"
6087 #~ msgid "Focus commands"
6088 #~ msgstr "Comandi per il focus"
6090 #~ msgid "Editing commands"
6091 #~ msgstr "Comandi per l'editing"
6093 #~ msgid "Tag commands"
6094 #~ msgstr "Comandi per i tag"
6096 #~ msgid "Something went really wrong."
6097 #~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
6102 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
6103 # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
6107 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6109 #~ msgid "C source file"
6110 #~ msgstr "Sorgente C#"
6112 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6113 #~ msgid "C++ source file"
6114 #~ msgstr "Sorgente C++"
6116 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6117 #~ msgid "C# source file"
6118 #~ msgstr "Sorgente C#"
6120 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6121 #~ msgid "D source file"
6122 #~ msgstr "Sorgente D"
6124 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6125 #~ msgid "Java source file"
6126 #~ msgstr "Sorgente Java"
6128 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6129 #~ msgid "Pascal source file"
6130 #~ msgstr "Sorgente Pascal"
6132 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6133 #~ msgid "Assembler source file"
6134 #~ msgstr "Sorgente Assembler"
6136 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6137 #~ msgid "FreeBasic source file"
6138 #~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
6140 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6141 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6142 #~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
6144 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6145 #~ msgid "(O)Caml source file"
6146 #~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
6148 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6149 #~ msgid "Perl source file"
6150 #~ msgstr "Sorgente Perl"
6152 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6153 #~ msgid "PHP source file"
6154 #~ msgstr "Sorgente PHP"
6156 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6157 #~ msgid "Python source file"
6158 #~ msgstr "Sorgente Python"
6160 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6161 #~ msgid "Ruby source file"
6162 #~ msgstr "Sorgente Ruby"
6164 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6165 #~ msgid "Tcl source file"
6166 #~ msgstr "Sorgente Tcl"
6168 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6169 #~ msgid "Lua source file"
6170 #~ msgstr "Sorgente Lua"
6172 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6173 #~ msgid "Ferite source file"
6174 #~ msgstr "Sorgente Ferite"
6176 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6177 #~ msgid "Docbook source file"
6178 #~ msgstr "Sorgente Docbook"
6180 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6181 #~ msgid "HTML source file"
6182 #~ msgstr "Sorgente HTML"
6184 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6185 #~ msgid "LaTeX source file"
6186 #~ msgstr "Sorgente LaTeX"
6188 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6189 #~ msgid "O-Matrix source file"
6190 #~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
6192 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6193 #~ msgid "VHDL source file"
6194 #~ msgstr "Sorgente VHDL"
6196 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
6197 #~ msgid "Haxe source file"
6198 #~ msgstr "Sorgente Haxe"
6200 #~ msgid "Open files"
6201 #~ msgstr "File aperti"
6204 #~ msgid "Show open files list"
6205 #~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
6208 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6209 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6211 #~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
6212 #~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
6214 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6216 #~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
6218 #~ msgid "Construct autocompletion"
6219 #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
6221 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6223 #~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» "
6227 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6228 #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
6233 #~ msgid "Find in files"
6234 #~ msgstr "Cerca nei file"
6236 #~ msgid "Go to line"
6237 #~ msgstr "Vai alla riga"
6240 #~ msgid "Complete construct"
6241 #~ msgstr "Crea il costruttore"
6243 #~ msgid "Go to tag definition"
6244 #~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
6246 #~ msgid "Go to tag declaration"
6247 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
6250 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6252 #~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
6253 #~ "comando predefinito"
6256 #~ msgstr "Nascondi"
6259 #~ msgstr "Ricarica"
6262 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
6263 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
6265 #~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %"
6266 #~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"