1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2010
10 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 00:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-17 15:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Karel Kolman <kolmis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
22 # plurály pro češtinu tři:
23 # msgstr[0] - jeden autobus
24 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
25 # msgstr[2] - >= pět autobusů
31 # tabelátor, ne tabulátor
32 # toolbar - panel nástrojů
35 #: ../geany.desktop.in.h:1
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
39 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
43 #: ../geany.desktop.in.h:3
44 msgid "Integrated Development Environment"
45 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
52 msgid "A fast and lightweight IDE"
53 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
57 msgid "(built on or after %s)"
58 msgstr "(sestaveno na nebo po %s)"
60 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
78 msgid "translation maintainer"
79 msgstr "správce překladu"
86 msgid "Previous Translators"
87 msgstr "Předchozí překladatelé"
96 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
97 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
103 #: ../src/about.c:390
107 #: ../src/about.c:399
109 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
110 "gpl-2.0.txt to view it online."
112 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
113 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
116 #: ../src/build.c:635
118 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
119 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
121 #: ../src/build.c:673
122 msgid "Process failed, no working directory"
123 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
125 #: ../src/build.c:699
127 msgid "%s (in directory: %s)"
128 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
130 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
132 msgid "Process failed (%s)"
133 msgstr "Proces selhal (%s)"
135 #: ../src/build.c:790
137 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
138 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
140 #: ../src/build.c:819
142 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
143 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
145 #: ../src/build.c:873
147 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
148 msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
150 #: ../src/build.c:911
153 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
156 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
159 #: ../src/build.c:1083
160 msgid "Compilation failed."
161 msgstr "Překlad selhal."
163 #: ../src/build.c:1097
164 msgid "Compilation finished successfully."
165 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
167 #: ../src/build.c:1254
169 msgstr "Vlastní text"
171 #: ../src/build.c:1255
172 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
173 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
175 #: ../src/build.c:1333
177 msgstr "_Další chyba"
179 #: ../src/build.c:1335
180 msgid "_Previous Error"
181 msgstr "_Předchozí chyba"
183 #: ../src/build.c:1345
184 msgid "_Set Build Commands"
185 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
187 #: ../src/build.c:1625 ../src/toolbar.c:373
188 msgid "Build the current file"
189 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
191 #: ../src/build.c:1639
192 msgid "Build the current file with Make and the default target"
193 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
195 #: ../src/build.c:1641
196 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
197 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
199 #: ../src/build.c:1643
200 msgid "Compile the current file with Make"
201 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
203 #: ../src/build.c:1670
205 msgid "Process could not be stopped (%s)."
206 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
208 #: ../src/build.c:1687 ../src/build.c:1699
209 msgid "No more build errors."
210 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
212 #: ../src/build.c:1795
213 msgid "Set menu item label"
214 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
216 #: ../src/build.c:1816
220 #: ../src/build.c:1817 ../src/symbols.c:650
224 #: ../src/build.c:1818 ../src/symbols.c:645
228 #: ../src/build.c:1819
229 msgid "Working directory"
230 msgstr "Pracovní adresář"
232 #: ../src/build.c:1820
236 #: ../src/build.c:1860
237 msgid "Click to set menu item label"
238 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
240 #: ../src/build.c:1945 ../src/build.c:1947
243 msgstr "Příkazy pro: %s"
245 #: ../src/build.c:1947
247 msgstr "Bez typu souboru"
249 #: ../src/build.c:1955 ../src/build.c:1990
250 msgid "Error Regular Expression:"
251 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
253 #: ../src/build.c:1983
254 msgid "Non-Filetype Commands"
255 msgstr "Příkazy nevázané na typ souboru"
257 #: ../src/build.c:2013
258 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
260 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
262 #: ../src/build.c:2022
263 msgid "Execute Commands"
264 msgstr "Příkazy pro spuštění"
266 #: ../src/build.c:2033
269 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
272 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
274 #: ../src/build.c:2199
275 msgid "Set Build Commands"
276 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
278 #: ../src/build.c:2421
283 #: ../src/build.c:2428 ../src/build.c:2691 ../src/interface.c:1075
287 #: ../src/build.c:2435 ../src/build.c:2465 ../src/build.c:2658
291 #. build the code with make custom
292 #: ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2656 ../src/build.c:2711
293 msgid "Make Custom _Target"
294 msgstr "Make _vlastní cíl"
296 #. build the code with make object
297 #: ../src/build.c:2482 ../src/build.c:2657 ../src/build.c:2719
299 msgstr "Make _objekt"
301 #: ../src/build.c:2484 ../src/build.c:2655
305 #. build the code with make all
306 #: ../src/build.c:2703
311 #: ../src/build.c:2731
312 msgid "_Set Build Menu Commands"
313 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
315 #: ../src/callbacks.c:150
316 msgid "Do you really want to quit?"
317 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
319 #: ../src/callbacks.c:228
321 msgid "%d file saved."
322 msgid_plural "%d files saved."
323 msgstr[0] "%s soubor uložen."
324 msgstr[1] "%s soubory uloženy."
325 msgstr[2] "%s souborů uloženo."
327 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
328 #: ../src/sidebar.c:641
330 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
332 #: ../src/callbacks.c:489
333 msgid "Any unsaved changes will be lost."
334 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
336 #: ../src/callbacks.c:490
338 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
339 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
341 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
343 msgstr "Přejít na řádek"
345 #: ../src/callbacks.c:1202
346 msgid "Enter the line you want to go to:"
347 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
349 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
351 "Please set the filetype for the current file before using this function."
352 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
354 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:553
358 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:554
362 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:555
366 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:564
367 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
368 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:565
371 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
372 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
374 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:566
375 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
376 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
378 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:575
379 msgid "_Use Custom Date Format"
380 msgstr "_Použít vlastní formát data"
382 #: ../src/callbacks.c:1446
383 msgid "Custom Date Format"
384 msgstr "Vlastní formát data"
386 #: ../src/callbacks.c:1447
388 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
391 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
392 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
394 #: ../src/callbacks.c:1466
395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
396 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
398 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
399 msgid "No more message items."
400 msgstr "Žádné další zprávy."
402 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
404 msgstr "Otevřít soubor"
406 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
410 #: ../src/dialogs.c:151
412 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
413 "all files will be opened read-only."
415 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
416 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
418 #: ../src/dialogs.c:173
419 msgid "Detect by file extension"
420 msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
422 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
423 msgid "Detect from file"
424 msgstr "Zjistit podle souboru"
426 #: ../src/dialogs.c:262
427 msgid "_More Options"
428 msgstr "_Další volby"
430 #. line 1 with checkbox and encoding combo
431 #: ../src/dialogs.c:269
432 msgid "Show _hidden files"
433 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
435 #: ../src/dialogs.c:280
436 msgid "Set encoding:"
437 msgstr "Nastavit kódování:"
439 #: ../src/dialogs.c:290
441 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
442 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
443 "correctly by Geany.\n"
444 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
447 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
448 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
450 #. line 2 with filetype combo
451 #: ../src/dialogs.c:297
452 msgid "Set filetype:"
453 msgstr "Typ souboru:"
455 #: ../src/dialogs.c:307
457 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
458 "filename extension.\n"
459 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
462 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
463 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
466 #: ../src/dialogs.c:389
470 #: ../src/dialogs.c:390
471 msgid "Filename already exists!"
472 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
474 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
476 msgstr "Uložit soubor"
478 #: ../src/dialogs.c:430
480 msgstr "_Přejmenovat"
482 #: ../src/dialogs.c:432
483 msgid "Save the file and rename it"
484 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
486 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
487 #: ../src/dialogs.c:440
488 msgid "_Open file in a new tab"
489 msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
491 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
492 #: ../src/dialogs.c:442
494 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
497 "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové "
500 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
504 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
505 #: ../src/win32.c:746
509 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
513 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
517 #: ../src/dialogs.c:660
521 #: ../src/dialogs.c:691
523 msgid "The file '%s' is not saved."
524 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
526 #: ../src/dialogs.c:693
527 msgid "Do you want to save it before closing?"
528 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
530 #: ../src/dialogs.c:768
532 msgstr "Vybrat písmo"
534 #: ../src/dialogs.c:1057
536 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
539 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
540 "prázdného souboru)."
542 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
543 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
544 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
545 #: ../src/ui_utils.c:223
549 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
553 #: ../src/dialogs.c:1120
557 #: ../src/dialogs.c:1134
559 msgstr "<b>Velikost:</b>"
561 #: ../src/dialogs.c:1150
562 msgid "<b>Location:</b>"
563 msgstr "<b>Umístění:</b>"
565 #: ../src/dialogs.c:1164
566 msgid "<b>Read-only:</b>"
567 msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
569 #: ../src/dialogs.c:1171
570 msgid "(only inside Geany)"
571 msgstr "(pouze pro Geany)"
573 #: ../src/dialogs.c:1180
574 msgid "<b>Encoding:</b>"
575 msgstr "<b>Kódování:</b>"
577 #. BOM = byte order mark
578 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:226
582 #: ../src/dialogs.c:1190
583 msgid "(without BOM)"
586 #: ../src/dialogs.c:1201
587 msgid "<b>Modified:</b>"
588 msgstr "<b>Upraveno:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1215
591 msgid "<b>Changed:</b>"
592 msgstr "<b>Změněno:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1229
595 msgid "<b>Accessed:</b>"
596 msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1251
599 msgid "<b>Permissions:</b>"
600 msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1259
607 #: ../src/dialogs.c:1266
611 #: ../src/dialogs.c:1273
616 #: ../src/dialogs.c:1281
621 #: ../src/dialogs.c:1317
626 #: ../src/dialogs.c:1353
630 #: ../src/document.c:648
632 msgid "File %s closed."
633 msgstr "Soubor %s uzavřen."
635 #: ../src/document.c:775
637 msgid "New file \"%s\" opened."
638 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
640 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
642 msgid "Could not open file %s (%s)"
643 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
645 #: ../src/document.c:978
648 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
649 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
651 "The file was set to read-only."
653 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
654 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
655 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
657 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
659 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
660 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
661 #: ../src/document.c:1004
663 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
664 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
666 #: ../src/document.c:1014
669 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
672 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
675 #: ../src/document.c:1163
679 #: ../src/document.c:1166
683 #: ../src/document.c:1169
684 msgid "Tabs and Spaces"
685 msgstr "Tabelátory a mezery"
687 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
688 #. * and Spaces), the second one is the filename
689 #: ../src/document.c:1174
691 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
692 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
694 #: ../src/document.c:1227
695 msgid "Invalid filename"
696 msgstr "Neplatný název souboru"
698 #: ../src/document.c:1342
700 msgid "File %s reloaded."
701 msgstr "Soubor %s znovu načten."
703 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
704 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
705 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
706 #: ../src/document.c:1347
708 msgid "File %s opened(%d%s)."
709 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
711 #: ../src/document.c:1349
713 msgstr ", jen pro čtení"
715 #: ../src/document.c:1558
716 msgid "Error renaming file."
717 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
719 #: ../src/document.c:1643
722 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
724 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
726 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
727 #: ../src/document.c:1665
730 "Error message: %s\n"
731 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
733 "Chybové hlášení: %s\n"
734 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
736 #: ../src/document.c:1670
738 msgid "Error message: %s."
739 msgstr "Chybová zpráva: %s."
741 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
742 msgid "Error saving file."
743 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
745 #: ../src/document.c:1832
747 msgid "Error saving file (%s)."
748 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
750 #: ../src/document.c:1857
752 msgid "File %s saved."
753 msgstr "Soubor %s uložen."
755 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
757 msgid "\"%s\" was not found."
758 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
760 #: ../src/document.c:1990
761 msgid "Wrap search and find again?"
762 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
764 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
765 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
767 msgid "No matches found for \"%s\"."
768 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
770 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
772 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
773 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
774 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
775 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
776 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
778 #: ../src/document.c:2896
779 msgid "Do you want to reload it?"
780 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
782 #: ../src/document.c:2897
785 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
786 "the current buffer."
788 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
791 #: ../src/document.c:2915
792 msgid "Close _without saving"
793 msgstr "Zavřít _bez uložení"
795 #: ../src/document.c:2919
797 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
798 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku! Zkusit znovu uložit?"
800 #: ../src/editor.c:4428
801 msgid "Enter Tab Width"
802 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
804 #: ../src/editor.c:4429
805 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
806 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
808 #: ../src/editor.c:4580
810 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
811 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
813 #: ../src/encodings.c:76
817 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
821 #: ../src/encodings.c:79
825 #: ../src/encodings.c:80
826 msgid "South European"
827 msgstr "Jihoevropské"
829 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
830 #: ../src/encodings.c:84
834 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
838 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
839 msgid "Central European"
840 msgstr "Středoevropské"
842 #. ISO-IR-111 not available on Windows
843 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
844 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
848 #: ../src/encodings.c:98
849 msgid "Cyrillic/Russian"
850 msgstr "Cyrilika/Ruské"
852 #: ../src/encodings.c:99
853 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
854 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
856 #: ../src/encodings.c:100
860 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
864 #. not available at all, ?
865 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
869 #: ../src/encodings.c:109
870 msgid "Hebrew Visual"
871 msgstr "Hebrejské vizuální"
873 #: ../src/encodings.c:111
877 #: ../src/encodings.c:112
881 #: ../src/encodings.c:113
885 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
889 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
893 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
894 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
895 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
899 #. maybe not available on Linux
900 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
901 #: ../src/encodings.c:134
902 msgid "Chinese Simplified"
903 msgstr "Čínské zjednodušené"
905 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
906 msgid "Chinese Traditional"
907 msgstr "Čínské tradiční"
909 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
910 #: ../src/encodings.c:141
914 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
915 #: ../src/encodings.c:145
919 #: ../src/encodings.c:147
920 msgid "Without encoding"
921 msgstr "Bez kódování"
923 #: ../src/encodings.c:375
924 msgid "_West European"
925 msgstr "_Západoevropské"
927 #: ../src/encodings.c:381
928 msgid "_East European"
929 msgstr "_Východoevropské"
931 #: ../src/encodings.c:387
933 msgstr "Východo_asijské"
935 #: ../src/encodings.c:393
936 msgid "_SE & SW Asian"
937 msgstr "_JV a JZ Asie"
939 #: ../src/encodings.c:399
940 msgid "_Middle Eastern"
941 msgstr "_Střední Východ"
943 #: ../src/encodings.c:405
947 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
948 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
949 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
951 msgid "%s source file"
952 msgstr "%s zdrojový soubor"
954 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
955 #: ../src/filetypes.c:102
960 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
961 #: ../src/interface.c:5206
965 #: ../src/filetypes.c:409
966 msgid "Shell script file"
967 msgstr "Shell skript"
969 #: ../src/filetypes.c:421
973 #: ../src/filetypes.c:433
975 msgstr "XML dokument"
977 #: ../src/filetypes.c:468
978 msgid "Cascading StyleSheet"
979 msgstr "Kaskádové styly"
981 #: ../src/filetypes.c:479
982 msgid "SQL Dump file"
985 #: ../src/filetypes.c:534
987 msgstr "Konfigurační soubor"
989 #: ../src/filetypes.c:546
990 msgid "Gettext translation file"
991 msgstr "Gettext jazykový soubor"
993 #: ../src/filetypes.c:579
995 msgid "%s script file"
998 #: ../src/filetypes.c:826
999 msgid "_Programming Languages"
1000 msgstr "_Programovací Jazyky"
1002 #: ../src/filetypes.c:827
1003 msgid "_Scripting Languages"
1004 msgstr "_Skriptovací Jazyky"
1006 #: ../src/filetypes.c:828
1007 msgid "_Markup Languages"
1008 msgstr "_Značkovací Jazyky"
1010 #: ../src/filetypes.c:829
1011 msgid "M_iscellaneous Languages"
1012 msgstr "_Různé jazyky"
1014 #: ../src/filetypes.c:830
1015 msgid "_Custom Filetypes"
1016 msgstr "_Vlastní typy souboru"
1018 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1020 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
1022 #. create meta file filter "All files"
1023 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1024 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1026 msgstr "Všechny soubory"
1028 #: ../src/filetypes.c:1487
1030 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1031 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
1033 #: ../src/geany.h:52
1037 #: ../src/highlighting.c:3351 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1038 #: ../src/templates.c:294
1040 msgid "Could not find file '%s'."
1041 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
1043 #: ../src/highlighting.c:3400
1044 msgid "_Color Schemes"
1045 msgstr "_Schémata barev"
1047 #: ../src/highlighting.c:3407
1051 #: ../src/interface.c:295
1055 #: ../src/interface.c:306
1056 msgid "New (with _Template)"
1057 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1059 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1060 msgid "Open Selected F_ile"
1061 msgstr "Otevřít označený _soubor"
1063 #: ../src/interface.c:327
1064 msgid "Recent _Files"
1065 msgstr "Nedávné _soubory"
1067 #: ../src/interface.c:344
1069 msgstr "Uložit vš_e"
1071 #: ../src/interface.c:360
1073 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1075 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1076 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1077 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1079 msgstr "neviditelný"
1081 #: ../src/interface.c:388
1083 msgstr "Nastavení Strán_ky"
1085 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1086 msgid "Close Ot_her Documents"
1087 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1089 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1091 msgstr "Zavří_t vše"
1093 #: ../src/interface.c:430
1097 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1099 msgstr "_Transformovat"
1101 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1102 msgid "_Reflow Lines/Block"
1103 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1105 #: ../src/interface.c:491
1106 msgid "T_oggle Case of Selection"
1107 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1109 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1110 msgid "_Transpose Current Line"
1111 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
1113 #: ../src/interface.c:504
1114 msgid "_Comment Line(s)"
1115 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1117 #: ../src/interface.c:508
1118 msgid "U_ncomment Line(s)"
1119 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1121 #: ../src/interface.c:512
1122 msgid "_Toggle Line Commentation"
1123 msgstr "Invertovat za_komentování"
1125 #: ../src/interface.c:521
1126 msgid "_Increase Indent"
1129 #: ../src/interface.c:529
1130 msgid "_Decrease Indent"
1131 msgstr "Z_rušit odsazení"
1133 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1134 msgid "_Smart Line Indent"
1135 msgstr "_Chytré odsazení"
1137 #: ../src/interface.c:546
1138 msgid "_Send Selection to"
1139 msgstr "Po_slat výběr do"
1141 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1145 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1146 msgid "_Cut Current Line(s)"
1147 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1149 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1150 msgid "_Copy Current Line(s)"
1151 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1153 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1154 msgid "_Delete Current Line(s)"
1155 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1157 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1158 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1159 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1161 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1162 msgid "_Select Current Line(s)"
1163 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1165 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1166 msgid "_Select Current Paragraph"
1167 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1169 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1170 msgid "_Insert Alternative White Space"
1171 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
1173 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1174 msgid "_Go to Next Marker"
1175 msgstr "Přejít na další _značku"
1177 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1178 msgid "_Go to Previous Marker"
1179 msgstr "Přejít na _předchozí značku"
1181 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1182 msgid "_Send Selection to Terminal"
1183 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1185 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1186 msgid "I_nsert Comments"
1187 msgstr "Vložit _komentáře"
1189 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1190 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1191 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
1193 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1194 msgid "Insert File _Header"
1195 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
1197 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1198 msgid "Insert _Function Description"
1199 msgstr "Vložit popis _funkce"
1201 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1202 msgid "Insert _Multiline Comment"
1203 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
1205 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1206 msgid "Insert _GPL Notice"
1207 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
1209 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1210 msgid "Insert _BSD License Notice"
1211 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
1213 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1214 msgid "Insert Dat_e"
1215 msgstr "Vložit d_atum"
1217 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1218 msgid "_Insert \"include <...>\""
1219 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
1221 #: ../src/interface.c:704
1222 msgid "Preference_s"
1225 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1226 msgid "P_lugin Preferences"
1227 msgstr "Nastavení p_luginů"
1229 #: ../src/interface.c:720
1233 #: ../src/interface.c:731
1235 msgstr "Najít _další"
1237 #: ../src/interface.c:735
1238 msgid "Find _Previous"
1239 msgstr "Najít _předchozí"
1241 #: ../src/interface.c:739
1242 msgid "Find in F_iles"
1243 msgstr "Najít v _souborech"
1245 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1249 #: ../src/interface.c:756
1250 msgid "Find _Selected"
1251 msgstr "Najít _označené"
1253 #: ../src/interface.c:760
1254 msgid "Find Pre_vious Selected"
1255 msgstr "Najít př_edchozí označené"
1257 #: ../src/interface.c:769
1258 msgid "Next _Message"
1259 msgstr "_Další zpráva"
1261 #: ../src/interface.c:773
1262 msgid "Pr_evious Message"
1263 msgstr "_Předchozí zpráva"
1265 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1267 msgstr "Jít na _řádek..."
1269 #: ../src/interface.c:797
1270 msgid "Change _Font"
1271 msgstr "Změnit _písmo"
1273 #: ../src/interface.c:810
1274 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1275 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1277 #: ../src/interface.c:814
1279 msgstr "_Celá obrazovka"
1281 #: ../src/interface.c:818
1282 msgid "Show Message _Window"
1283 msgstr "Okno _zpráv"
1285 #: ../src/interface.c:823
1286 msgid "Show _Toolbar"
1287 msgstr "_Panel nástrojů"
1289 #: ../src/interface.c:828
1290 msgid "Show Side_bar"
1291 msgstr "Po_stranní panel"
1293 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1294 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1296 msgstr "Okno editoru"
1298 #: ../src/interface.c:840
1299 msgid "Show _Markers Margin"
1300 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1302 #: ../src/interface.c:845
1303 msgid "Show _Line Numbers"
1304 msgstr "Čísla _řádků"
1306 #: ../src/interface.c:850
1307 msgid "Show _White Space"
1308 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1310 #: ../src/interface.c:854
1311 msgid "Show Line _Endings"
1312 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1314 #: ../src/interface.c:858
1315 msgid "Show _Indentation Guides"
1316 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1318 #: ../src/interface.c:879
1322 #: ../src/interface.c:886
1323 msgid "_Line Wrapping"
1324 msgstr "Za_lamování řádků"
1326 #: ../src/interface.c:891
1327 msgid "Line _Breaking"
1328 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1330 #: ../src/interface.c:895
1331 msgid "_Auto-indentation"
1332 msgstr "_Automatické odsazování"
1334 #: ../src/interface.c:900
1335 msgid "In_dent Type"
1336 msgstr "Typ O_dsazení"
1338 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1340 msgstr "_Tabelátory"
1342 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
1343 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1347 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1348 msgid "T_abs and Spaces"
1349 msgstr "T_abelátory a mezery"
1351 #: ../src/interface.c:930
1353 msgstr "J_en pro čtení"
1355 #: ../src/interface.c:934
1356 msgid "_Write Unicode BOM"
1357 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1359 #: ../src/interface.c:943
1360 msgid "Set File_type"
1361 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1363 #: ../src/interface.c:953
1364 msgid "Set _Encoding"
1365 msgstr "Nastavit _kódování"
1367 #: ../src/interface.c:963
1368 msgid "Set Line E_ndings"
1369 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1371 #: ../src/interface.c:970
1372 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1373 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1375 #: ../src/interface.c:976
1376 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1377 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1379 #: ../src/interface.c:982
1380 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1381 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1383 #: ../src/interface.c:993
1384 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1385 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1387 #: ../src/interface.c:997
1388 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1389 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
1391 #: ../src/interface.c:1001
1392 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1393 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
1395 #: ../src/interface.c:1010
1397 msgstr "_Složit vše"
1399 #: ../src/interface.c:1014
1401 msgstr "_Rozložit vše"
1403 #: ../src/interface.c:1023
1404 msgid "Remove _Markers"
1405 msgstr "Odstranit _značky"
1407 #: ../src/interface.c:1027
1408 msgid "Remove Error _Indicators"
1409 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
1411 #: ../src/interface.c:1031
1415 #: ../src/interface.c:1038
1419 #: ../src/interface.c:1046
1423 #: ../src/interface.c:1054
1424 msgid "_Recent Projects"
1425 msgstr "_Nedávné projekty"
1427 #: ../src/interface.c:1058
1431 #: ../src/interface.c:1079
1435 #: ../src/interface.c:1086
1436 msgid "_Reload Configuration"
1437 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
1439 #: ../src/interface.c:1094
1440 msgid "C_onfiguration Files"
1441 msgstr "K_onfigurační soubory"
1443 #: ../src/interface.c:1107
1444 msgid "_Color Chooser"
1445 msgstr "_Výběr barvy"
1447 #: ../src/interface.c:1115
1449 msgstr "_Počet slov"
1451 #: ../src/interface.c:1119
1453 msgstr "Načíst ta_gy"
1455 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1459 #: ../src/interface.c:1138
1461 msgstr "_Webové stránky"
1463 #: ../src/interface.c:1142
1464 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1465 msgstr "_Klávesové zkratky"
1467 #: ../src/interface.c:1146
1468 msgid "_Debug Messages"
1469 msgstr "_Debug zprávy"
1471 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1475 #: ../src/interface.c:1199
1479 #: ../src/interface.c:1235
1483 #: ../src/interface.c:1249
1487 #: ../src/interface.c:1264
1491 #: ../src/interface.c:1277
1495 #: ../src/interface.c:1887
1496 msgid "_Toolbar Preferences"
1497 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
1499 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1500 #: ../src/interface.c:1900
1501 msgid "_Hide Toolbar"
1502 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
1504 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
1505 #: ../src/interface.c:2112
1507 msgstr "Najít po_užití"
1509 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
1510 #: ../src/interface.c:2120
1511 msgid "Find _Document Usage"
1512 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
1514 #: ../src/interface.c:2128
1515 msgid "Go to _Tag Definition"
1516 msgstr "Přejít na definici _tagu"
1518 #: ../src/interface.c:2132
1519 msgid "Go to T_ag Declaration"
1520 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1522 #: ../src/interface.c:2136
1523 msgid "Conte_xt Action"
1524 msgstr "Konte_xtová akce"
1526 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1530 #: ../src/interface.c:2705
1531 msgid "Load files from the last session"
1532 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
1534 #: ../src/interface.c:2708
1535 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1536 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
1538 #: ../src/interface.c:2710
1539 msgid "Load virtual terminal support"
1540 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
1542 #: ../src/interface.c:2712
1544 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1545 "disable it if you do not need it"
1547 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
1548 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
1550 #: ../src/interface.c:2714
1551 msgid "Enable plugin support"
1552 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
1554 #: ../src/interface.c:2718
1555 msgid "<b>Startup</b>"
1556 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
1558 #: ../src/interface.c:2737
1559 msgid "Save window position and geometry"
1560 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
1562 #: ../src/interface.c:2740
1563 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1564 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
1566 #: ../src/interface.c:2742
1567 msgid "Confirm exit"
1568 msgstr "Potvrzovat ukončení"
1570 #: ../src/interface.c:2745
1571 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1572 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
1574 #: ../src/interface.c:2747
1575 msgid "<b>Shutdown</b>"
1576 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
1578 #: ../src/interface.c:2768
1579 msgid "Startup path:"
1580 msgstr "Výchozí cesta:"
1582 #: ../src/interface.c:2780
1584 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1585 "Leave blank to use the current working directory."
1587 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
1588 "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
1590 #: ../src/interface.c:2793
1591 msgid "Project files:"
1592 msgstr "Projektové soubory:"
1594 #: ../src/interface.c:2805
1595 msgid "Path to start in when opening project files"
1596 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
1598 #: ../src/interface.c:2818
1599 msgid "Extra plugin path:"
1600 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
1602 #: ../src/interface.c:2830
1604 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1605 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1606 "for plugins. Leave blank to disable."
1608 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
1609 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
1611 #: ../src/interface.c:2843
1612 msgid "<b>Paths</b>"
1613 msgstr "<b>Cesty</b>"
1615 #: ../src/interface.c:2848
1617 msgstr "Při spuštění"
1619 #: ../src/interface.c:2871
1620 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1621 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
1623 #: ../src/interface.c:2874
1625 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1627 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
1629 #: ../src/interface.c:2876
1630 msgid "Switch to status message list at new message"
1631 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
1633 #: ../src/interface.c:2879
1635 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1636 "new status message arrives"
1638 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
1641 #: ../src/interface.c:2881
1642 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1643 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
1645 #: ../src/interface.c:2884
1647 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1648 "in the status messages window."
1650 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
1651 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
1653 #: ../src/interface.c:2886
1654 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1655 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
1657 #: ../src/interface.c:2889
1659 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1660 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1661 "fields and the VTE."
1663 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
1664 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
1665 "nástrojů a ve VTE."
1667 #: ../src/interface.c:2891
1668 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1669 msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů"
1671 #: ../src/interface.c:2894
1673 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1674 "to use the GTK default dialogs"
1676 "Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo "
1677 "používat dialogy GTK"
1679 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1680 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1681 msgstr "<b>Různé</b>"
1683 #: ../src/interface.c:2915
1684 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1685 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít"
1687 #: ../src/interface.c:2918
1689 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1690 "clicking Find Next/Previous"
1692 "Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
1693 "skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
1695 #: ../src/interface.c:2920
1696 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1697 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
1699 #: ../src/interface.c:2923
1701 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1702 "Replace dialog and there is no selection"
1704 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
1705 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
1707 #: ../src/interface.c:2925
1708 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1709 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
1711 #: ../src/interface.c:2929
1712 msgid "<b>Search</b>"
1713 msgstr "<b>Hledání</b>"
1715 #: ../src/interface.c:2948
1716 msgid "Use project-based session files"
1717 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
1719 # Překlad "session" je i spojení, relace.
1720 #: ../src/interface.c:2951
1722 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1725 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
1728 #: ../src/interface.c:2953
1729 msgid "Store project file inside the project base directory"
1730 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
1732 #: ../src/interface.c:2956
1734 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1735 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1736 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1739 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
1740 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
1741 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
1743 #: ../src/interface.c:2958
1744 msgid "<b>Projects</b>"
1745 msgstr "<b>Projekty</b>"
1747 #: ../src/interface.c:2963
1748 msgid "Miscellaneous"
1751 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1752 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1753 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1754 #. * tab label object.
1755 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1759 #: ../src/interface.c:3004
1760 msgid "Show symbol list"
1761 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
1763 #: ../src/interface.c:3007
1764 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1765 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
1767 #: ../src/interface.c:3009
1768 msgid "Show documents list"
1769 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
1771 #: ../src/interface.c:3012
1772 msgid "Toggle the documents list on and off"
1773 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
1775 #: ../src/interface.c:3014
1776 msgid "Show sidebar"
1777 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
1779 #: ../src/interface.c:3022
1783 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1784 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1788 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1789 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1793 #: ../src/interface.c:3039
1794 msgid "<b>Sidebar</b>"
1795 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
1797 #: ../src/interface.c:3060
1798 msgid "Symbol list:"
1799 msgstr "Seznam symbolů:"
1801 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1802 msgid "Message window:"
1803 msgstr "Okno zpráv:"
1805 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1809 #: ../src/interface.c:3086
1810 msgid "Sets the font for the message window"
1811 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
1813 #: ../src/interface.c:3094
1814 msgid "Sets the font for the symbol list"
1815 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
1817 #: ../src/interface.c:3102
1818 msgid "Sets the editor font"
1819 msgstr "Nastavení písma editoru"
1821 #: ../src/interface.c:3104
1822 msgid "<b>Fonts</b>"
1823 msgstr "<b>Písma</b>"
1825 #: ../src/interface.c:3123
1826 msgid "Show editor tabs"
1827 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
1829 #: ../src/interface.c:3127
1830 msgid "Show close buttons"
1831 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
1833 #: ../src/interface.c:3130
1835 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1836 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1838 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
1839 "(restart Geany nutný)"
1841 #: ../src/interface.c:3136
1842 msgid "Placement of new file tabs:"
1843 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
1845 #: ../src/interface.c:3152
1846 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1847 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
1849 #: ../src/interface.c:3160
1850 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1851 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
1853 #: ../src/interface.c:3164
1854 msgid "Next to current"
1855 msgstr "Vedle aktuální"
1857 #: ../src/interface.c:3169
1859 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1862 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
1863 "namísto umístění na kraje lišty"
1865 #: ../src/interface.c:3171
1866 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1867 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
1869 #: ../src/interface.c:3174
1870 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1871 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
1873 #: ../src/interface.c:3176
1874 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1875 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
1877 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1881 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1885 #: ../src/interface.c:3215
1887 msgstr "Postranní panel:"
1889 #: ../src/interface.c:3251
1890 msgid "<b>Tab positions</b>"
1891 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
1893 #: ../src/interface.c:3270
1894 msgid "Show status bar"
1895 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
1897 #: ../src/interface.c:3273
1898 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1899 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
1901 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1905 #: ../src/interface.c:3311
1906 msgid "Show T_oolbar"
1907 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
1909 #: ../src/interface.c:3315
1910 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1911 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
1913 #: ../src/interface.c:3318
1914 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1916 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
1918 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1919 msgid "Customize Toolbar"
1920 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
1922 #: ../src/interface.c:3360
1923 msgid "System _Default"
1924 msgstr "Nastavení _systému"
1926 # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
1927 #: ../src/interface.c:3368
1928 msgid "Images _and Text"
1929 msgstr "Ikony _a text"
1931 # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
1932 #: ../src/interface.c:3376
1933 msgid "_Images Only"
1934 msgstr "Pouze _ikony"
1936 #: ../src/interface.c:3384
1938 msgstr "Pouze _text"
1940 #: ../src/interface.c:3392
1941 msgid "<b>Icon Style</b>"
1942 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
1944 #: ../src/interface.c:3413
1945 msgid "S_ystem Default"
1946 msgstr "Nastavení s_ystému"
1948 #: ../src/interface.c:3421
1949 msgid "_Small Icons"
1950 msgstr "_Malé ikony"
1952 #: ../src/interface.c:3429
1953 msgid "_Very Small Icons"
1954 msgstr "V_elmi malé ikony"
1956 #: ../src/interface.c:3437
1957 msgid "_Large Icons"
1958 msgstr "_Velké ikony"
1960 #: ../src/interface.c:3445
1961 msgid "<b>Icon Size</b>"
1962 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
1964 #: ../src/interface.c:3450
1965 msgid "<b>Toolbar</b>"
1966 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
1968 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1970 msgstr "Panel nástrojů"
1972 #: ../src/interface.c:3482
1973 msgid "Line wrapping"
1974 msgstr "Zalamování řádků"
1976 #: ../src/interface.c:3485
1978 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1979 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1980 "disabled on slow machines."
1982 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
1983 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
1986 #: ../src/interface.c:3487
1987 msgid "Enable \"smart\" home key"
1988 msgstr "Zapnout \"chytrou\" klávesu home"
1990 #: ../src/interface.c:3490
1992 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1993 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1994 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1995 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1996 "its current position."
1998 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa, pak stisk klávesy HOME posune kurzor na "
1999 "první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut na "
2000 "začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
2001 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
2003 #: ../src/interface.c:3492
2004 msgid "Disable Drag and Drop"
2005 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
2007 #: ../src/interface.c:3495
2009 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2010 "drop any selections within or outside of the editor window"
2012 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
2013 "označený text myší."
2015 #: ../src/interface.c:3497
2016 msgid "Enable folding"
2017 msgstr "Povolit skládání bloků kódu"
2019 #: ../src/interface.c:3500
2020 msgid "Whether to enable folding the code"
2021 msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
2023 #: ../src/interface.c:3502
2024 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2025 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
2027 #: ../src/interface.c:3505
2029 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2030 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2032 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
2033 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
2035 #: ../src/interface.c:3507
2036 msgid "Use indicators to show compile errors"
2037 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
2039 #: ../src/interface.c:3510
2041 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2042 "where the compiler found a warning or an error"
2044 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
2045 "překladač oznámil varování nebo chybu."
2047 #: ../src/interface.c:3512
2048 msgid "Newline strips trailing spaces"
2049 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
2051 #: ../src/interface.c:3515
2052 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2054 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
2056 #: ../src/interface.c:3521
2057 msgid "Line breaking column:"
2058 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
2060 #: ../src/interface.c:3535
2061 msgid "Comment toggle marker:"
2062 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
2064 #: ../src/interface.c:3542
2066 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2067 "used to mark the comment as toggled."
2069 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
2070 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
2072 #: ../src/interface.c:3544
2073 msgid "<b>Features</b>"
2074 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2076 #: ../src/interface.c:3549
2080 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2081 msgid "Auto-indent mode:"
2082 msgstr "Mód automatického odsazování:"
2084 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2088 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2089 msgid "Current chars"
2090 msgstr "Současné znaky"
2092 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2093 msgid "Match braces"
2094 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
2096 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2100 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2104 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2105 msgid "The width in chars of a single indent"
2106 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
2108 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2109 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2110 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
2112 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2113 msgid "Use one tab per indent"
2114 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
2116 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2118 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2120 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
2121 "používat kombinaci obojí"
2123 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2125 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2127 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
2129 #: ../src/interface.c:3658
2130 msgid "Tab key indents"
2131 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
2133 #: ../src/interface.c:3661
2135 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2137 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
2140 #: ../src/interface.c:3663
2141 msgid "<b>Indentation</b>"
2142 msgstr "<b>Odsazování</b>"
2144 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2148 #: ../src/interface.c:3691
2149 msgid "Snippet completion"
2150 msgstr "Doplňování kousků kódu"
2152 #: ../src/interface.c:3694
2154 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2155 "string using a single keypress"
2157 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
2158 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
2160 #: ../src/interface.c:3696
2161 msgid "XML tag autocompletion"
2162 msgstr "Autokompletace XML značek"
2164 # completion=doplňování?
2165 #: ../src/interface.c:3699
2166 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2167 msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
2169 #: ../src/interface.c:3701
2170 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2171 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
2173 #: ../src/interface.c:3704
2175 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2176 "when a new line is entered inside such a comment"
2178 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
2179 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
2181 #: ../src/interface.c:3706
2182 msgid "Autocomplete symbols"
2183 msgstr "Autokompletace symbolů"
2185 #: ../src/interface.c:3709
2187 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2190 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
2191 "globální proměnné, ...)"
2193 #: ../src/interface.c:3711
2194 msgid "Autocomplete all words in document"
2195 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
2197 #: ../src/interface.c:3715
2198 msgid "Drop rest of word on completion"
2199 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
2201 #: ../src/interface.c:3725
2202 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2203 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
2205 #: ../src/interface.c:3732
2206 msgid "Completion list height:"
2207 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
2209 #: ../src/interface.c:3739
2210 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2211 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
2213 #: ../src/interface.c:3752
2215 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2216 "autocompletion list"
2217 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
2219 #: ../src/interface.c:3761
2220 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2221 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
2223 #: ../src/interface.c:3770
2224 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2225 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
2227 #: ../src/interface.c:3773
2228 msgid "<b>Completions</b>"
2229 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
2231 #: ../src/interface.c:3792
2232 msgid "Parenthesis ( )"
2233 msgstr "Závorky ( )"
2235 #: ../src/interface.c:3797
2236 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2237 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
2239 #: ../src/interface.c:3799
2240 msgid "Single quotes ' '"
2241 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
2243 #: ../src/interface.c:3804
2244 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2245 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
2247 #: ../src/interface.c:3806
2248 msgid "Curly brackets { }"
2249 msgstr "Složené závorky { }"
2251 #: ../src/interface.c:3811
2252 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2253 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
2255 #: ../src/interface.c:3813
2256 msgid "Square brackets [ ]"
2257 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
2259 #: ../src/interface.c:3818
2260 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2261 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
2263 #: ../src/interface.c:3820
2264 msgid "Double quotes \" \""
2265 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
2267 #: ../src/interface.c:3825
2268 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2269 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
2271 #: ../src/interface.c:3827
2272 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2273 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
2275 #: ../src/interface.c:3832
2279 #: ../src/interface.c:3855
2280 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2281 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
2283 #: ../src/interface.c:3858
2284 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2286 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
2288 #: ../src/interface.c:3860
2289 msgid "Show indentation guides"
2290 msgstr "Zobrazovat odsazení"
2292 #: ../src/interface.c:3863
2293 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2295 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
2297 #: ../src/interface.c:3865
2298 msgid "Show white space"
2299 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
2301 #: ../src/interface.c:3868
2302 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2303 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
2305 #: ../src/interface.c:3870
2306 msgid "Show line endings"
2307 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
2309 #: ../src/interface.c:3873
2310 msgid "Shows the line ending character"
2311 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
2313 #: ../src/interface.c:3875
2314 msgid "Show line numbers"
2315 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
2317 #: ../src/interface.c:3878
2318 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2319 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
2321 #: ../src/interface.c:3880
2322 msgid "Show markers margin"
2323 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
2325 #: ../src/interface.c:3883
2327 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2330 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
2331 "k označování řádků"
2333 #: ../src/interface.c:3885
2334 msgid "Stop scrolling at last line"
2335 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
2337 #: ../src/interface.c:3888
2338 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2339 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
2341 #: ../src/interface.c:3890
2342 msgid "<b>Display</b>"
2343 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
2345 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2349 #: ../src/interface.c:3918
2353 #: ../src/interface.c:3937
2354 msgid "Sets the color of the long line marker"
2355 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
2357 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2358 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2359 msgid "Color Chooser"
2360 msgstr "Výběr barvy"
2362 #: ../src/interface.c:3946
2364 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2365 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2366 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2368 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
2369 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
2370 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
2372 #: ../src/interface.c:3956
2376 #: ../src/interface.c:3959
2378 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2380 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
2382 #: ../src/interface.c:3963
2386 #: ../src/interface.c:3966
2388 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2389 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2390 "proportional fonts)"
2392 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
2393 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
2395 #: ../src/interface.c:3970
2399 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2400 msgid "<b>Long line marker</b>"
2401 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
2403 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2407 #: ../src/interface.c:3998
2408 msgid "Do not show virtual spaces"
2409 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
2411 #: ../src/interface.c:4002
2412 msgid "Only for rectangular selections"
2413 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
2415 #: ../src/interface.c:4005
2417 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2420 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
2423 #: ../src/interface.c:4009
2427 #: ../src/interface.c:4012
2428 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2429 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
2431 #: ../src/interface.c:4016
2432 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2433 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
2435 #: ../src/interface.c:4021
2439 #: ../src/interface.c:4052
2440 msgid "Open new documents from the command-line"
2441 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
2443 #: ../src/interface.c:4055
2444 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2446 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
2449 #: ../src/interface.c:4069
2450 msgid "Default end of line characters:"
2451 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
2453 #: ../src/interface.c:4076
2454 msgid "<b>New files</b>"
2455 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
2457 #: ../src/interface.c:4099
2458 msgid "Default encoding (new files):"
2459 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
2461 #: ../src/interface.c:4107
2462 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2463 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
2465 #: ../src/interface.c:4113
2466 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2467 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
2469 #: ../src/interface.c:4116
2471 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2472 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2473 "(usually not needed)"
2475 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
2476 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
2477 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
2479 #: ../src/interface.c:4122
2480 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2481 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
2483 #: ../src/interface.c:4130
2484 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2486 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
2488 #: ../src/interface.c:4136
2489 msgid "<b>Encodings</b>"
2490 msgstr "<b>Kódování:</b>"
2492 #: ../src/interface.c:4155
2493 msgid "Ensure new line at file end"
2494 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
2496 #: ../src/interface.c:4158
2497 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2498 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
2500 #: ../src/interface.c:4160
2501 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2502 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
2504 #: ../src/interface.c:4163
2505 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2506 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
2508 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2509 msgid "Replace tabs by space"
2510 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
2512 #: ../src/interface.c:4168
2513 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2514 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
2516 #: ../src/interface.c:4170
2517 msgid "<b>Saving files</b>"
2518 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
2520 #: ../src/interface.c:4195
2521 msgid "Recent files list length:"
2522 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
2524 #: ../src/interface.c:4209
2525 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2526 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
2528 #: ../src/interface.c:4213
2529 msgid "Disk check timeout:"
2530 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
2532 #: ../src/interface.c:4226
2534 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2535 "disables checking."
2537 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
2538 "vypne kontrolování."
2540 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2541 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2545 #: ../src/interface.c:4268
2549 #: ../src/interface.c:4275
2551 msgstr "Webový prohlížeč:"
2553 #: ../src/interface.c:4287
2555 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2558 "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
2559 "přijímat argument -e)"
2561 #: ../src/interface.c:4294
2562 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2563 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
2565 #: ../src/interface.c:4316
2569 #: ../src/interface.c:4339
2570 msgid "<b>Tool paths</b>"
2571 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
2573 #: ../src/interface.c:4360
2574 msgid "Context action:"
2575 msgstr "Kontextová akce:"
2577 #: ../src/interface.c:4371
2580 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2581 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2584 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
2585 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
2587 #: ../src/interface.c:4384
2588 msgid "<b>Commands</b>"
2589 msgstr "<b>Příkazy</b>"
2591 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2595 #: ../src/interface.c:4427
2596 msgid "email address of the developer"
2597 msgstr "Emailová adresa vývojáře"
2599 #: ../src/interface.c:4434
2600 msgid "Initials of the developer name"
2601 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
2603 #: ../src/interface.c:4436
2604 msgid "Initial version:"
2605 msgstr "Výchozí verze:"
2607 #: ../src/interface.c:4448
2608 msgid "Version number, which a new file initially has"
2609 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
2611 #: ../src/interface.c:4455
2612 msgid "Company name"
2613 msgstr "Název společnosti"
2615 #: ../src/interface.c:4457
2619 #: ../src/interface.c:4464
2621 msgstr "Společnost:"
2623 #: ../src/interface.c:4471
2624 msgid "Mail address:"
2625 msgstr "Emailová adresa:"
2627 #: ../src/interface.c:4478
2631 #: ../src/interface.c:4490
2632 msgid "The name of the developer"
2633 msgstr "Jméno vývojáře"
2635 #: ../src/interface.c:4492
2639 #: ../src/interface.c:4499
2643 #: ../src/interface.c:4506
2644 msgid "Date & Time:"
2645 msgstr "Datum a čas:"
2647 #: ../src/interface.c:4518
2649 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2650 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2652 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2653 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2655 #: ../src/interface.c:4525
2657 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2658 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2660 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2661 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2663 #: ../src/interface.c:4532
2665 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2666 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2668 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2669 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2671 #: ../src/interface.c:4534
2672 msgid "<b>Template data</b>"
2673 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
2675 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2679 #: ../src/interface.c:4577
2683 #: ../src/interface.c:4581
2684 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2685 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
2687 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2689 msgstr "Přiřazení kláves"
2691 #: ../src/interface.c:4620
2695 #: ../src/interface.c:4627
2697 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2698 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
2700 #: ../src/interface.c:4637
2701 msgid "Use an external command for printing"
2702 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
2704 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
2705 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2706 msgid "Print line numbers"
2707 msgstr "Tisknout čísla řádků"
2709 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2710 msgid "Add line numbers to the printed page"
2711 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
2713 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
2714 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2715 msgid "Print page numbers"
2716 msgstr "Tisknout čísla stránek"
2718 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2720 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2722 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
2724 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
2725 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2726 msgid "Print page header"
2727 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
2729 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2731 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2732 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2734 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
2735 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
2737 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2738 msgid "Use the basename of the printed file"
2739 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
2741 #: ../src/interface.c:4690
2742 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2743 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
2745 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2746 msgid "Date format:"
2747 msgstr "Formát data:"
2749 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2751 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2752 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2753 "with the ANSI C strftime function."
2755 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
2756 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2758 #: ../src/interface.c:4706
2759 msgid "Use native GTK printing"
2760 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
2762 #: ../src/interface.c:4712
2763 msgid "<b>Printing</b>"
2764 msgstr "<b>Tisk</b>"
2766 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2770 #: ../src/interface.c:5177
2771 msgid "Project Properties"
2772 msgstr "Vlastnosti projektu"
2774 #: ../src/interface.c:5295
2778 #: ../src/interface.c:5317
2782 #: ../src/interface.c:5325
2783 msgid "Use global settings"
2784 msgstr "Použít globální nastavení"
2786 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2790 #: ../src/keybindings.c:230
2794 #: ../src/keybindings.c:232
2798 #: ../src/keybindings.c:235
2799 msgid "Open selected file"
2800 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
2802 #: ../src/keybindings.c:237
2806 #: ../src/keybindings.c:239
2808 msgstr "Uložit jako"
2810 #: ../src/keybindings.c:241
2814 #: ../src/keybindings.c:244
2818 #: ../src/keybindings.c:246
2822 #: ../src/keybindings.c:248
2826 #: ../src/keybindings.c:251
2828 msgstr "Znovu načíst soubor"
2830 #: ../src/keybindings.c:253
2831 msgid "Re-open last closed tab"
2832 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
2834 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2838 #: ../src/keybindings.c:258
2839 msgid "Project properties"
2840 msgstr "Vlastnosti projektu"
2842 #: ../src/keybindings.c:263
2846 #: ../src/keybindings.c:265
2850 #: ../src/keybindings.c:274
2851 msgid "Delete to line end"
2852 msgstr "Vymazat do konce řádku"
2854 #: ../src/keybindings.c:280
2855 msgid "Scroll to current line"
2856 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
2858 #: ../src/keybindings.c:282
2859 msgid "Scroll up the view by one line"
2860 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
2862 #: ../src/keybindings.c:284
2863 msgid "Scroll down the view by one line"
2864 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
2866 #: ../src/keybindings.c:286
2867 msgid "Complete snippet"
2868 msgstr "Doplnit kousek kódu"
2870 #: ../src/keybindings.c:288
2871 msgid "Move cursor in snippet"
2872 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
2874 #: ../src/keybindings.c:290
2875 msgid "Suppress snippet completion"
2876 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
2878 #: ../src/keybindings.c:292
2879 msgid "Context Action"
2880 msgstr "Kontextová akce"
2882 #: ../src/keybindings.c:294
2883 msgid "Complete word"
2884 msgstr "Návrh dokončení slova"
2886 #: ../src/keybindings.c:296
2887 msgid "Show calltip"
2888 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
2890 #: ../src/keybindings.c:298
2891 msgid "Show macro list"
2892 msgstr "Zobrazit seznam maker"
2894 #: ../src/keybindings.c:300
2895 msgid "Word part completion"
2896 msgstr "Dokončení části slova"
2898 #: ../src/keybindings.c:302
2899 msgid "Move line(s) up"
2900 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
2902 #: ../src/keybindings.c:304
2903 msgid "Move line(s) down"
2904 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
2906 #: ../src/keybindings.c:306
2910 #: ../src/keybindings.c:309
2914 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
2915 #: ../src/keybindings.c:311
2919 #: ../src/keybindings.c:313
2923 #: ../src/keybindings.c:321
2927 #: ../src/keybindings.c:324
2931 #: ../src/keybindings.c:326
2932 msgid "Select current word"
2933 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
2935 #: ../src/keybindings.c:334
2936 msgid "Select to previous word part"
2937 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
2939 #: ../src/keybindings.c:336
2940 msgid "Select to next word part"
2941 msgstr "Vybrat po další část slova"
2943 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
2944 #: ../src/keybindings.c:338
2948 #: ../src/keybindings.c:342
2949 msgid "Toggle Case of Selection"
2950 msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
2952 #: ../src/keybindings.c:344
2953 msgid "Toggle line commentation"
2954 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
2956 #: ../src/keybindings.c:347
2957 msgid "Comment line(s)"
2958 msgstr "Zakomentovat řádek"
2960 #: ../src/keybindings.c:349
2961 msgid "Uncomment line(s)"
2962 msgstr "Odkomentovat řádek"
2964 #: ../src/keybindings.c:351
2965 msgid "Increase indent"
2968 #: ../src/keybindings.c:354
2969 msgid "Decrease indent"
2970 msgstr "Zrušit odsazení"
2972 #: ../src/keybindings.c:357
2973 msgid "Increase indent by one space"
2974 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
2976 #: ../src/keybindings.c:359
2977 msgid "Decrease indent by one space"
2978 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
2980 #: ../src/keybindings.c:363
2981 msgid "Send to Custom Command 1"
2982 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
2984 #: ../src/keybindings.c:365
2985 msgid "Send to Custom Command 2"
2986 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
2988 #: ../src/keybindings.c:367
2989 msgid "Send to Custom Command 3"
2990 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
2992 #: ../src/keybindings.c:375
2996 #: ../src/keybindings.c:378
2998 msgstr "Vložit datum"
3000 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3001 #: ../src/keybindings.c:384
3005 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3009 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3013 #: ../src/keybindings.c:397
3015 msgstr "Najít další"
3017 #: ../src/keybindings.c:399
3018 msgid "Find Previous"
3019 msgstr "Najít předchozí"
3021 #: ../src/keybindings.c:402
3022 msgid "Find Next Selection"
3023 msgstr "Najít další výběr"
3025 #: ../src/keybindings.c:404
3026 msgid "Find Previous Selection"
3027 msgstr "Najít předchozí výběr"
3029 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3033 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3034 msgid "Find in Files"
3035 msgstr "Najít v souborech"
3037 #: ../src/keybindings.c:411
3038 msgid "Next Message"
3039 msgstr "Další zpráva"
3041 #: ../src/keybindings.c:413
3042 msgid "Previous Message"
3043 msgstr "Předchozí zpráva"
3045 #: ../src/keybindings.c:415
3047 msgstr "Najít použití"
3049 #: ../src/keybindings.c:417
3050 msgid "Find Document Usage"
3051 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3053 #: ../src/keybindings.c:419
3055 msgstr "Označit všechny výskyty"
3057 #: ../src/keybindings.c:421
3061 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3062 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3063 msgid "Navigate back a location"
3064 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3066 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3067 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3068 msgid "Navigate forward a location"
3069 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3071 #: ../src/keybindings.c:431
3072 msgid "Go to matching brace"
3073 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3075 #: ../src/keybindings.c:434
3076 msgid "Toggle marker"
3077 msgstr "Označit řádek"
3079 #: ../src/keybindings.c:442
3080 msgid "Go to Tag Definition"
3081 msgstr "Přejít na definici"
3083 #: ../src/keybindings.c:444
3084 msgid "Go to Tag Declaration"
3085 msgstr "Přejít na deklaraci"
3087 #: ../src/keybindings.c:446
3088 msgid "Go to Start of Line"
3089 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3091 #: ../src/keybindings.c:448
3092 msgid "Go to End of Line"
3093 msgstr "Přejít na konec řádku"
3095 #: ../src/keybindings.c:450
3096 msgid "Go to End of Display Line"
3097 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3099 #: ../src/keybindings.c:452
3100 msgid "Go to Previous Word Part"
3101 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3103 #: ../src/keybindings.c:454
3104 msgid "Go to Next Word Part"
3105 msgstr "Přejít na další část slova"
3107 #: ../src/keybindings.c:456
3111 #: ../src/keybindings.c:459
3112 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3113 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3115 #: ../src/keybindings.c:462
3117 msgstr "Celá obrazovka"
3119 #: ../src/keybindings.c:464
3120 msgid "Toggle Messages Window"
3121 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3123 #: ../src/keybindings.c:467
3124 msgid "Toggle Sidebar"
3125 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3127 #: ../src/keybindings.c:469
3131 #: ../src/keybindings.c:471
3135 #: ../src/keybindings.c:473
3137 msgstr "Původní velikost"
3139 #: ../src/keybindings.c:475
3143 #: ../src/keybindings.c:478
3144 msgid "Switch to Editor"
3145 msgstr "Přepnout do editoru"
3147 #: ../src/keybindings.c:480
3148 msgid "Switch to Scribble"
3149 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3151 #: ../src/keybindings.c:482
3152 msgid "Switch to VTE"
3153 msgstr "Přepnout do terminálu"
3155 #: ../src/keybindings.c:484
3156 msgid "Switch to Search Bar"
3157 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3159 #: ../src/keybindings.c:486
3160 msgid "Switch to Sidebar"
3161 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3163 #: ../src/keybindings.c:488
3164 msgid "Switch to Compiler"
3165 msgstr "Přepnout na překladač"
3167 #: ../src/keybindings.c:490
3168 msgid "Switch to Messages"
3169 msgstr "Přepnout na zprávy"
3171 #: ../src/keybindings.c:492
3172 msgid "Switch to Message Window"
3173 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3175 #: ../src/keybindings.c:494
3176 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3177 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3179 #: ../src/keybindings.c:496
3180 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3181 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3183 #: ../src/keybindings.c:498
3184 msgid "Notebook tab"
3185 msgstr "Záložky dokumentů"
3187 #: ../src/keybindings.c:501
3188 msgid "Switch to left document"
3189 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3191 #: ../src/keybindings.c:503
3192 msgid "Switch to right document"
3193 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3195 #: ../src/keybindings.c:505
3196 msgid "Switch to last used document"
3197 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3199 #: ../src/keybindings.c:507
3200 msgid "Move document left"
3201 msgstr "Posunout dokument doleva"
3203 #: ../src/keybindings.c:509
3204 msgid "Move document right"
3205 msgstr "Posunout dokument doprava"
3207 #: ../src/keybindings.c:511
3208 msgid "Move document first"
3209 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3211 #: ../src/keybindings.c:513
3212 msgid "Move document last"
3213 msgstr "Posunout dokument na konec"
3215 #: ../src/keybindings.c:515
3219 #: ../src/keybindings.c:518
3220 msgid "Toggle Line wrapping"
3221 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3223 #: ../src/keybindings.c:520
3224 msgid "Toggle Line breaking"
3225 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3227 #: ../src/keybindings.c:524
3228 msgid "Replace spaces by tabs"
3229 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3231 #: ../src/keybindings.c:526
3232 msgid "Toggle current fold"
3233 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3235 #: ../src/keybindings.c:528
3239 #: ../src/keybindings.c:530
3241 msgstr "Rozložit vše"
3243 #: ../src/keybindings.c:532
3244 msgid "Reload symbol list"
3245 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3247 #: ../src/keybindings.c:534
3248 msgid "Remove Markers"
3249 msgstr "Odstranit značky"
3251 #: ../src/keybindings.c:536
3252 msgid "Remove Error Indicators"
3253 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3255 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3256 #: ../src/ui_utils.c:1826
3260 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3264 #: ../src/keybindings.c:545
3268 #: ../src/keybindings.c:548
3269 msgid "Make custom target"
3270 msgstr "Make vlastní cíl"
3272 #: ../src/keybindings.c:550
3274 msgstr "Make objekt"
3276 #: ../src/keybindings.c:552
3278 msgstr "Další chyba"
3280 #: ../src/keybindings.c:554
3281 msgid "Previous error"
3282 msgstr "Předchozí chyba"
3284 #: ../src/keybindings.c:556
3288 #: ../src/keybindings.c:558
3289 msgid "Build options"
3290 msgstr "Volby sestavení"
3292 #: ../src/keybindings.c:563
3293 msgid "Show Color Chooser"
3294 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3296 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3300 #: ../src/keybindings.c:856
3301 msgid "Keyboard Shortcuts"
3302 msgstr "Klávesové zkratky"
3304 #: ../src/keybindings.c:868
3305 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3306 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3308 #: ../src/keybindings.c:1794
3309 msgid "Switch to Document"
3310 msgstr "Přepnout na dokument"
3312 #: ../src/keyfile.c:852
3313 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3314 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3316 #: ../src/keyfile.c:1056
3317 msgid "Failed to load one or more session files."
3318 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3321 msgid "Debug Messages"
3322 msgstr "Debug zprávy"
3328 #: ../src/main.c:122
3330 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3333 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3336 #: ../src/main.c:123
3337 msgid "Use an alternate configuration directory"
3338 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3340 #: ../src/main.c:124
3341 msgid "Print internal filetype names"
3342 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3344 #: ../src/main.c:125
3345 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3346 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3348 #: ../src/main.c:126
3349 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3350 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3352 #: ../src/main.c:128
3353 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3354 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3356 #: ../src/main.c:129
3358 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3361 #: ../src/main.c:130
3362 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3365 #: ../src/main.c:132
3366 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3367 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3369 #: ../src/main.c:133
3370 msgid "Don't show message window at startup"
3371 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3373 #: ../src/main.c:134
3374 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3375 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3377 #: ../src/main.c:136
3378 msgid "Don't load plugins"
3379 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3381 #: ../src/main.c:138
3382 msgid "Print Geany's installation prefix"
3383 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3385 #: ../src/main.c:139
3386 msgid "Don't load the previous session's files"
3387 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3389 #: ../src/main.c:141
3390 msgid "Don't load terminal support"
3391 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3393 #: ../src/main.c:142
3394 msgid "Filename of libvte.so"
3395 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3397 #: ../src/main.c:144
3399 msgstr "Upovídaný mód"
3401 #: ../src/main.c:145
3402 msgid "Show version and exit"
3403 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3405 #: ../src/main.c:498
3407 msgstr "[SOUBORY...]"
3409 #: ../src/main.c:515
3411 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3412 msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3414 #: ../src/main.c:614
3415 msgid "Move it now?"
3416 msgstr "Přesunout nyní ?"
3418 #: ../src/main.c:616
3419 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3420 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3422 #: ../src/main.c:625
3425 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3427 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3429 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3430 #. * describes why moving the dir didn't work
3431 #: ../src/main.c:635
3434 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3435 "Please move manually the directory to the new location."
3437 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3438 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3440 #: ../src/main.c:716
3443 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3444 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3445 "Start Geany anyway?"
3447 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3448 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3449 "Chcete přesto spustit Geany?"
3451 #: ../src/main.c:1044
3453 msgid "This is Geany %s."
3454 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3456 #: ../src/main.c:1046
3458 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3459 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3461 #: ../src/main.c:1257
3462 msgid "Configuration files reloaded."
3463 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3465 #: ../src/msgwindow.c:147
3466 msgid "Status messages"
3467 msgstr "Stavové zprávy"
3469 #: ../src/msgwindow.c:542
3473 #: ../src/msgwindow.c:551
3475 msgstr "Kopírovat _vše"
3477 #: ../src/msgwindow.c:581
3478 msgid "_Hide Message Window"
3479 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3481 #: ../src/msgwindow.c:637
3483 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3484 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3486 #: ../src/plugins.c:464
3489 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3490 "please recompile it."
3492 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3495 #: ../src/plugins.c:909
3496 msgid "_Plugin Manager"
3497 msgstr "_Správce pluginů"
3499 #: ../src/plugins.c:1086
3510 #: ../src/plugins.c:1162
3514 #: ../src/plugins.c:1168
3518 #: ../src/plugins.c:1192
3519 msgid "No plugins available."
3520 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3522 #: ../src/plugins.c:1272
3526 #: ../src/plugins.c:1292
3527 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3528 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3530 #: ../src/plugins.c:1304
3531 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3532 msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
3534 #: ../src/pluginutils.c:207
3535 msgid "Configure Plugins"
3536 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3538 #: ../src/prefs.c:165
3540 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3542 #: ../src/prefs.c:171
3544 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3545 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3547 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
3549 msgstr "_Rozbalit vše"
3551 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
3552 msgid "_Collapse All"
3553 msgstr "_Sbalit vše"
3555 #: ../src/prefs.c:278
3559 #: ../src/prefs.c:283
3563 #: ../src/prefs.c:1408
3567 #: ../src/prefs.c:1410
3571 #: ../src/prefs.c:1411
3572 msgid "Override that keybinding?"
3573 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
3575 #: ../src/prefs.c:1412
3577 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3578 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
3580 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3584 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3586 #: ../src/prefs.c:1619
3587 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3589 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
3590 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
3593 #: ../src/prefs.c:1624
3595 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3598 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
3599 "Pro detaily viz dokumentaci."
3601 #: ../src/prefs.c:1628
3603 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3604 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3607 "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné restartovat "
3608 "Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu Nástroje->Přenačíst "
3612 #: ../src/prefs.c:1634
3614 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3615 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3616 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3618 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
3619 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
3620 "textové reprezentace zkratky."
3623 #: ../src/prefs.c:1639
3625 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3626 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3628 "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
3629 "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň běží "
3630 "s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
3632 #. page Editor->Indentation
3633 #: ../src/prefs.c:1645
3635 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3636 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3638 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
3639 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
3641 #: ../src/printing.c:188
3642 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3643 msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
3645 #: ../src/printing.c:189
3646 msgid "Text will be wrongly spaced."
3647 msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
3649 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
3650 #: ../src/printing.c:306
3652 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3653 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
3655 #: ../src/printing.c:376
3656 msgid "Document Setup"
3657 msgstr "Nastavení dokumentu"
3659 #: ../src/printing.c:411
3660 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3661 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
3663 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
3664 #: ../src/printing.c:527
3666 msgid "Page %d of %d"
3667 msgstr "Stránka %d z %d"
3669 #: ../src/printing.c:781
3671 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3672 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
3674 #: ../src/printing.c:783
3676 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3677 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
3679 #: ../src/printing.c:835
3681 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3682 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
3684 #: ../src/printing.c:875
3685 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3686 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
3688 #: ../src/printing.c:883
3691 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3695 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
3699 #: ../src/printing.c:899
3701 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3702 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
3704 #: ../src/printing.c:905
3706 msgid "File %s printed."
3707 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
3709 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3710 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3711 #: ../src/project.c:98
3715 #: ../src/project.c:117
3717 msgstr "Nový projekt"
3719 #: ../src/project.c:125
3723 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3727 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3729 msgstr "Soubor projektu:"
3731 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3733 msgstr "Základní cesta:"
3735 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3737 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3738 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3741 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
3742 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
3743 "relativní k projektovému souboru."
3745 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3746 msgid "Choose Project Base Path"
3747 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
3749 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3751 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3752 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
3754 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3755 msgid "Open Project"
3756 msgstr "Otevřít projekt"
3758 #: ../src/project.c:289
3759 msgid "Project files"
3760 msgstr "Soubory projektu"
3762 #: ../src/project.c:339
3764 msgid "Project \"%s\" closed."
3765 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
3767 #: ../src/project.c:439
3768 msgid "Description:"
3771 #: ../src/project.c:481
3772 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3774 "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
3777 #: ../src/project.c:484
3781 #: ../src/project.c:486
3783 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3784 "commands to use the base path"
3786 "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané na "
3787 "typ souboru na základní cestu"
3789 #: ../src/project.c:501
3790 msgid "File patterns:"
3791 msgstr "Vzor souborů:"
3793 #: ../src/project.c:610
3794 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3795 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
3797 #: ../src/project.c:611
3799 msgid "The '%s' project is already open."
3800 msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
3802 #: ../src/project.c:658
3803 msgid "The specified project name is too short."
3804 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
3806 #: ../src/project.c:664
3808 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3809 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
3811 #: ../src/project.c:672
3812 msgid "You have specified an invalid project filename."
3813 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
3815 #: ../src/project.c:695
3816 msgid "Create the project's base path directory?"
3817 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
3819 #: ../src/project.c:696
3821 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3822 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
3824 #: ../src/project.c:705
3826 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3827 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
3829 #: ../src/project.c:717
3831 msgid "Project file could not be written (%s)."
3832 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
3834 #: ../src/project.c:794
3836 msgid "Project \"%s\" created."
3837 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
3839 #: ../src/project.c:796
3841 msgid "Project \"%s\" saved."
3842 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
3844 #. initialise the dialog
3845 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3846 msgid "Choose Project Filename"
3847 msgstr "Zvolte soubor projektu"
3849 #: ../src/project.c:947
3851 msgid "Project \"%s\" opened."
3852 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
3854 #: ../src/search.c:233
3855 msgid "_Use regular expressions"
3856 msgstr "Použít _regulární výrazy"
3858 #: ../src/search.c:237
3860 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3861 "regular expressions, please read the documentation."
3863 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
3864 "použití nahlédněte do dokumentace."
3866 #: ../src/search.c:244
3867 msgid "Search _backwards"
3868 msgstr "Hledat zpě_tně"
3870 #: ../src/search.c:258
3871 msgid "Use _escape sequences"
3872 msgstr "Použít _escape sekvence"
3874 #: ../src/search.c:263
3876 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3877 "corresponding control characters"
3879 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
3880 "kontrolními znaky."
3882 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3883 msgid "C_ase sensitive"
3884 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
3886 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3887 msgid "Match only a _whole word"
3888 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
3890 #: ../src/search.c:282
3891 msgid "Match from s_tart of word"
3892 msgstr "Hledat od _začátku slova"
3894 #: ../src/search.c:403
3898 #: ../src/search.c:409
3900 msgstr "_Následující"
3902 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3903 msgid "_Search for:"
3906 #. Now add the multiple match options
3907 #: ../src/search.c:441
3911 #: ../src/search.c:448
3915 #: ../src/search.c:450
3916 msgid "Mark all matches in the current document"
3917 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
3919 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3921 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
3923 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3924 msgid "_In Document"
3925 msgstr "V _dokumentu"
3927 #. close window checkbox
3928 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3929 msgid "Close _dialog"
3930 msgstr "Z_avřít okno"
3932 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3933 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3934 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
3936 #: ../src/search.c:556
3937 msgid "Replace & Fi_nd"
3938 msgstr "Nahra_dit a najít"
3940 #: ../src/search.c:565
3941 msgid "Replace wit_h:"
3942 msgstr "Nahradit z_a:"
3944 #. Now add the multiple replace options
3945 #: ../src/search.c:615
3946 msgid "Re_place All"
3947 msgstr "Nahra_dit vše"
3949 #: ../src/search.c:632
3950 msgid "In Se_lection"
3953 #: ../src/search.c:634
3954 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3955 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
3957 #: ../src/search.c:725
3961 #: ../src/search.c:756
3965 #: ../src/search.c:781
3966 msgid "Fixed s_trings"
3967 msgstr "_Jednoduché řetězce"
3969 #: ../src/search.c:790
3970 msgid "_Grep regular expressions"
3971 msgstr "Regulární výrazy _grepu"
3973 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3974 msgid "See grep's manual page for more information"
3975 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
3977 #: ../src/search.c:798
3978 msgid "_Extended regular expressions"
3979 msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
3981 #: ../src/search.c:805
3982 msgid "_Recurse in subfolders"
3983 msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
3985 #: ../src/search.c:821
3986 msgid "_Invert search results"
3987 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
3989 #: ../src/search.c:826
3990 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3991 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
3993 #: ../src/search.c:843
3994 msgid "E_xtra options:"
3995 msgstr "_Dodatečné volby:"
3997 #: ../src/search.c:851
3998 msgid "Other options to pass to Grep"
3999 msgstr "Další volby grepu"
4001 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4003 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4004 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4005 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4006 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4007 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4009 #: ../src/search.c:1177
4011 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4012 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4014 #: ../src/search.c:1368
4015 msgid "Invalid directory for find in files."
4016 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4018 #: ../src/search.c:1388
4019 msgid "No text to find."
4020 msgstr "Žádný text k prohledání."
4022 #: ../src/search.c:1415
4024 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4026 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4028 #: ../src/search.c:1483
4029 msgid "Searching..."
4032 #: ../src/search.c:1495
4034 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4035 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4037 #: ../src/search.c:1523
4039 msgid "Could not open directory (%s)"
4040 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4042 #: ../src/search.c:1601
4043 msgid "Search failed."
4044 msgstr "Hledání selhalo."
4046 #: ../src/search.c:1621
4048 msgid "Search completed with %d match."
4049 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4050 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4051 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4052 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4054 #: ../src/search.c:1629
4055 msgid "No matches found."
4056 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4058 #: ../src/search.c:1661
4060 msgid "Bad regex: %s"
4061 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4063 #. TODO maybe this message needs a rewording
4064 #: ../src/socket.c:227
4066 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4068 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4071 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4075 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4079 #: ../src/symbols.c:613
4083 #: ../src/symbols.c:614
4087 #: ../src/symbols.c:615
4091 #: ../src/symbols.c:616
4095 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4096 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4097 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4098 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4102 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4106 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4107 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4111 #: ../src/symbols.c:625
4112 msgid "Type constructors"
4113 msgstr "Konstruktory typů"
4115 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4116 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4117 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4118 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4122 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4126 #: ../src/symbols.c:632
4130 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4131 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4132 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4136 #: ../src/symbols.c:646
4140 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4144 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4145 msgid "Subsubsection"
4146 msgstr "Podpodsekce"
4148 #: ../src/symbols.c:660
4152 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4153 #: ../src/symbols.c:796
4158 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4162 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4163 #: ../src/symbols.c:824
4167 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4168 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4172 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4173 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4174 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4178 #: ../src/symbols.c:698
4182 #: ../src/symbols.c:699
4184 msgstr "H1 hlavičky"
4186 #: ../src/symbols.c:700
4188 msgstr "H2 hlavičky"
4190 #: ../src/symbols.c:701
4192 msgstr "H3 hlavičky"
4195 #: ../src/symbols.c:709
4196 msgid "ID Selectors"
4197 msgstr "ID selektory"
4199 #: ../src/symbols.c:710
4200 msgid "Type Selectors"
4201 msgstr "Typové selektory"
4204 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4208 #: ../src/symbols.c:730
4212 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4213 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4217 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4219 msgstr "Jmenné prostory"
4221 #: ../src/symbols.c:741
4225 #: ../src/symbols.c:752
4229 #: ../src/symbols.c:760
4233 #: ../src/symbols.c:761
4234 msgid "Architectures"
4235 msgstr "Architektury"
4237 #: ../src/symbols.c:763
4238 msgid "Functions / Procedures"
4239 msgstr "Funkce / Procedury"
4241 #: ../src/symbols.c:764
4242 msgid "Variables / Signals"
4243 msgstr "Proměnné / Signály"
4245 #: ../src/symbols.c:765
4246 msgid "Processes / Components"
4247 msgstr "Procesy / Komponenty"
4249 #: ../src/symbols.c:773
4253 #: ../src/symbols.c:775
4254 msgid "Functions / Tasks"
4255 msgstr "Funkce / Úkoly"
4258 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4263 #: ../src/symbols.c:838
4267 #: ../src/symbols.c:841
4271 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4276 #: ../src/symbols.c:851
4281 #: ../src/symbols.c:858
4285 #: ../src/symbols.c:876
4289 #: ../src/symbols.c:877
4290 msgid "Typedefs / Enums"
4293 #: ../src/symbols.c:1371
4295 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4296 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4298 #: ../src/symbols.c:1395
4300 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4302 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4304 #: ../src/symbols.c:1402
4307 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4310 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4313 #: ../src/symbols.c:1403
4317 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4321 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4324 #: ../src/symbols.c:1417
4326 msgstr "Načíst tagy"
4328 #: ../src/symbols.c:1424
4329 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4330 msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
4332 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4333 #: ../src/symbols.c:1444
4335 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4336 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4338 #: ../src/symbols.c:1446
4340 msgid "Could not load tags file '%s'."
4341 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4343 #: ../src/symbols.c:1579
4345 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4346 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4348 #: ../src/symbols.c:1581
4350 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4351 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4353 #: ../src/symbols.c:1887
4354 msgid "Sort by _Name"
4355 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4357 #: ../src/symbols.c:1894
4358 msgid "Sort by _Appearance"
4359 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4361 #: ../src/templates.c:188
4365 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4366 #: ../src/toolbar.c:56
4367 msgid "Save the current file"
4368 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4370 #: ../src/toolbar.c:57
4371 msgid "Save all open files"
4372 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4374 #: ../src/toolbar.c:58
4375 msgid "Reload the current file from disk"
4376 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4378 #: ../src/toolbar.c:59
4379 msgid "Close the current file"
4380 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4382 #: ../src/toolbar.c:60
4383 msgid "Close all open files"
4384 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4386 #: ../src/toolbar.c:61
4387 msgid "Cut the current selection"
4388 msgstr "Vyjmout označený text"
4390 #: ../src/toolbar.c:62
4391 msgid "Copy the current selection"
4392 msgstr "Kopírovat označený text"
4394 #: ../src/toolbar.c:63
4395 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4396 msgstr "Vložit obsah schránky"
4398 #: ../src/toolbar.c:64
4399 msgid "Delete the current selection"
4400 msgstr "Vymazat označený text"
4402 #: ../src/toolbar.c:65
4403 msgid "Undo the last modification"
4404 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4406 #: ../src/toolbar.c:66
4407 msgid "Redo the last modification"
4408 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4410 #: ../src/toolbar.c:69
4411 msgid "Compile the current file"
4412 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4414 #: ../src/toolbar.c:70
4415 msgid "Run or view the current file"
4416 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4418 #: ../src/toolbar.c:71
4420 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4421 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4423 #: ../src/toolbar.c:72
4424 msgid "Zoom in the text"
4425 msgstr "Zvětšit text"
4427 #: ../src/toolbar.c:73
4428 msgid "Zoom out the text"
4429 msgstr "Zmenšit text"
4431 #: ../src/toolbar.c:74
4432 msgid "Decrease indentation"
4433 msgstr "Zmenšit odsazení"
4435 #: ../src/toolbar.c:75
4436 msgid "Increase indentation"
4437 msgstr "Zvětšit odsazení"
4439 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4440 msgid "Find the entered text in the current file"
4441 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4443 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4444 msgid "Jump to the entered line number"
4445 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4447 #: ../src/toolbar.c:78
4448 msgid "Show the preferences dialog"
4449 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4451 #: ../src/toolbar.c:79
4453 msgstr "Ukončí Geany"
4455 #: ../src/toolbar.c:80
4456 msgid "Print document"
4457 msgstr "Tisknout dokument"
4459 #: ../src/toolbar.c:81
4460 msgid "Replace text in the current document"
4461 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4463 #: ../src/toolbar.c:357
4464 msgid "Create a new file"
4465 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4467 #: ../src/toolbar.c:358
4468 msgid "Create a new file from a template"
4469 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
4471 #: ../src/toolbar.c:365
4472 msgid "Open an existing file"
4473 msgstr "Otevřít existující soubor"
4475 #: ../src/toolbar.c:366
4476 msgid "Open a recent file"
4477 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
4479 #: ../src/toolbar.c:374
4480 msgid "Choose more build actions"
4481 msgstr "Další akce sestavení"
4483 #: ../src/toolbar.c:389
4487 #: ../src/toolbar.c:578
4491 #: ../src/toolbar.c:579
4492 msgid "--- Separator ---"
4493 msgstr "--- Oddělovač ---"
4495 #: ../src/toolbar.c:946
4497 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4500 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
4503 #: ../src/toolbar.c:962
4504 msgid "Available Items"
4505 msgstr "Položky k dispozici"
4507 #: ../src/toolbar.c:983
4508 msgid "Displayed Items"
4509 msgstr "Zobrazené položky"
4511 #: ../src/tools.c:153
4514 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4515 "changed. Error message: %s"
4517 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
4520 #: ../src/tools.c:219
4521 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4522 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
4524 #: ../src/tools.c:246
4526 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4527 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
4529 #: ../src/tools.c:290
4531 msgid "Custom command failed: %s"
4532 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
4534 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4535 msgid "Set Custom Commands"
4536 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
4538 #: ../src/tools.c:311
4540 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4541 "of the command replaces the current selection."
4543 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
4544 "příkazu nahradí aktuální výběr."
4546 #: ../src/tools.c:486
4547 msgid "No custom commands defined."
4548 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
4550 #: ../src/tools.c:586
4554 #: ../src/tools.c:596
4558 #: ../src/tools.c:602
4559 msgid "whole document"
4560 msgstr "celý dokument"
4562 #: ../src/tools.c:611
4566 #: ../src/tools.c:623
4570 #: ../src/tools.c:637
4574 #: ../src/tools.c:651
4578 #: ../src/sidebar.c:186
4579 msgid "No tags found"
4580 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
4582 #: ../src/sidebar.c:569
4583 msgid "Show S_ymbol List"
4584 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
4586 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
4587 #: ../src/sidebar.c:577
4588 msgid "Show _Document List"
4589 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
4591 #: ../src/sidebar.c:585 ../plugins/filebrowser.c:647
4592 msgid "H_ide Sidebar"
4593 msgstr "S_krýt postranní panel"
4595 #: ../src/sidebar.c:654
4597 msgstr "Zobrazovat _cesty"
4599 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4600 #: ../src/ui_utils.c:195
4602 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4603 msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
4606 #: ../src/ui_utils.c:201
4610 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4611 #: ../src/ui_utils.c:203
4615 #: ../src/ui_utils.c:203
4619 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
4620 #: ../src/ui_utils.c:209
4624 #: ../src/ui_utils.c:212
4628 #: ../src/ui_utils.c:215
4632 #: ../src/ui_utils.c:219
4637 #: ../src/ui_utils.c:222
4639 msgid "encoding: %s %s"
4640 msgstr "kódování: %s %s"
4642 #: ../src/ui_utils.c:228
4644 msgid "filetype: %s"
4645 msgstr "typ souboru: %s"
4647 #: ../src/ui_utils.c:232
4651 #: ../src/ui_utils.c:237
4656 #: ../src/ui_utils.c:296
4658 msgid " (new instance)"
4661 #: ../src/ui_utils.c:326
4663 msgid "Font updated (%s)."
4664 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
4666 #: ../src/ui_utils.c:522
4667 msgid "C Standard Library"
4668 msgstr "C Standard Library"
4670 #: ../src/ui_utils.c:523
4674 #: ../src/ui_utils.c:524
4675 msgid "C++ (C Standard Library)"
4676 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4678 #: ../src/ui_utils.c:525
4679 msgid "C++ Standard Library"
4680 msgstr "C++ Standard Library"
4682 #: ../src/ui_utils.c:526
4686 #: ../src/ui_utils.c:590
4687 msgid "_Set Custom Date Format"
4688 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
4690 #: ../src/ui_utils.c:1670
4691 msgid "Select Folder"
4692 msgstr "Vybrat složku"
4694 #: ../src/ui_utils.c:1670
4696 msgstr "Vybrat soubor"
4698 #: ../src/ui_utils.c:1824
4700 msgstr "Uložit vš_e"
4702 #: ../src/ui_utils.c:1825
4706 #: ../src/utils.c:338
4710 #: ../src/utils.c:339
4714 #: ../src/utils.c:340
4719 msgid "_Set Path From Document"
4720 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
4723 msgid "_Restart Terminal"
4724 msgstr "_Restartovat terminál"
4727 msgid "_Input Methods"
4728 msgstr "Vstupní _metody"
4732 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4735 "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
4736 "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
4743 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4744 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
4747 msgid "Foreground color:"
4748 msgstr "Barva textu:"
4751 msgid "Background color:"
4752 msgstr "Barva pozadí:"
4755 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4756 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
4759 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4760 msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu."
4763 msgid "Scrollback lines:"
4764 msgstr "Řádků pro rolování:"
4768 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4770 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
4778 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4780 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
4783 msgid "Scroll on keystroke"
4784 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
4787 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4788 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
4791 msgid "Scroll on output"
4792 msgstr "Rolovat při výstupu"
4795 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4796 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
4799 msgid "Cursor blinks"
4800 msgstr "Blikající kurzor"
4803 msgid "Whether to blink the cursor"
4804 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
4807 msgid "Override Geany keybindings"
4808 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
4812 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4814 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
4818 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4819 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
4823 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4824 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4827 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
4828 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
4829 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
4831 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4832 msgid "Follow the path of the current file"
4833 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
4836 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4838 "Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
4840 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4841 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4843 msgid "Don't use run script"
4844 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
4848 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4849 "status of the executed program"
4851 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
4852 "stavový kód spouštěného programu"
4855 msgid "Execute programs in VTE"
4856 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
4860 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4861 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4863 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
4864 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
4866 #: ../src/win32.c:161
4867 msgid "Geany project files"
4868 msgstr "Geany soubor projektu"
4870 #: ../src/win32.c:167
4872 msgstr "Spustitelné"
4874 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4875 msgid "Class Builder"
4876 msgstr "Tvořič tříd"
4878 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4879 msgid "Creates source files for new class types."
4880 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
4882 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4883 msgid "Create Class"
4884 msgstr "Vytvořit třídu"
4886 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4888 msgstr "Jmenný prostor"
4890 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4892 msgstr "Jmenný prostor:"
4894 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4898 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4900 msgstr "Název třídy:"
4902 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4903 msgid "Header file:"
4904 msgstr "Hlavičkový soubor:"
4906 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4907 msgid "Source file:"
4908 msgstr "Zdrojový soubor:"
4910 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4914 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4916 msgstr "Základní třída:"
4918 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4919 msgid "Base source:"
4920 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
4922 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4923 msgid "Base header:"
4924 msgstr "Základní hlavička:"
4926 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4930 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4932 msgstr "Základní GType:"
4934 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4936 msgstr "Implementuje:"
4938 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4942 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4943 msgid "Create constructor"
4944 msgstr "Vytvořit konstruktor"
4946 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4947 msgid "Create destructor"
4948 msgstr "Vytvořit destruktor"
4950 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4952 msgstr "Je abstraktní"
4954 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4955 msgid "Is singleton"
4956 msgstr "Je singleton"
4958 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4959 msgid "GTK+ constructor type"
4960 msgstr "GTK+ typ konstruktoru"
4962 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4963 msgid "Create Cla_ss"
4964 msgstr "_Vytvořit třídu"
4966 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4970 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4972 msgstr "_GTK+ třída"
4974 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4978 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4979 msgid "HTML Characters"
4982 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4983 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4984 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
4986 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4987 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
4988 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4989 msgid "The Geany developer team"
4990 msgstr "Tým vývojářů Geany"
4992 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4993 msgid "HTML characters"
4996 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4997 msgid "ISO 8859-1 characters"
4998 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5000 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5001 msgid "Greek characters"
5002 msgstr "Řecké znaky"
5004 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5005 msgid "Mathematical characters"
5006 msgstr "Matematické symboly"
5008 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5009 msgid "Technical characters"
5010 msgstr "Technické symboly"
5012 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5013 msgid "Arrow characters"
5016 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5017 msgid "Punctuation characters"
5018 msgstr "Interpunkce"
5020 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5021 msgid "Miscellaneous characters"
5022 msgstr "Různé znaky"
5024 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5025 #: ../plugins/saveactions.c:470
5026 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5027 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5029 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5030 msgid "Special Characters"
5031 msgstr "Speciální znaky"
5033 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5037 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5039 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5040 "the button to insert it at the current cursor position."
5042 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5043 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5045 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5049 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5051 msgstr "HTML (entita)"
5053 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5054 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5055 msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
5057 #. Add menuitem for html replacement functions
5058 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5059 msgid "HTML Replacement"
5060 msgstr "HTML nahrazení"
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5067 msgid "Bulk replacement of special chars"
5068 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5070 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5071 msgid "Insert Special HTML Characters"
5072 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5074 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5075 msgid "Replace special characters"
5076 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5078 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5079 msgid "Toggle plugin status"
5080 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5082 #: ../plugins/export.c:37
5086 #: ../plugins/export.c:37
5087 msgid "Exports the current file into different formats."
5088 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5090 #: ../plugins/export.c:166
5092 msgstr "Exportovat soubor"
5094 #: ../plugins/export.c:183
5095 msgid "_Use current zoom level"
5096 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5098 #: ../plugins/export.c:185
5100 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5102 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5104 #: ../plugins/export.c:268
5106 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5107 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5109 #: ../plugins/export.c:270
5111 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5112 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5114 #: ../plugins/export.c:317
5116 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5117 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
5119 #: ../plugins/export.c:704
5124 #: ../plugins/export.c:711
5129 #: ../plugins/export.c:717
5131 msgstr "Jako _LaTeX"
5133 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5134 msgid "File Browser"
5135 msgstr "Prohlížeč souborů"
5137 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5138 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5139 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5141 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5142 msgid "Too many items selected!"
5143 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !"
5145 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5147 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5148 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5150 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5151 msgid "Open _externally"
5152 msgstr "Otevřít _externě"
5154 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5155 msgid "_Find in Files"
5156 msgstr "_Najít v souborech"
5158 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5159 msgid "Show _Hidden Files"
5160 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5162 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5164 msgstr "O úroveň výš"
5166 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5170 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5172 msgstr "Domovská složka"
5174 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5175 msgid "Set path from document"
5176 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5178 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5179 msgid "Clear the filter"
5180 msgstr "Vymazat filtr"
5182 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5186 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5187 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5188 msgstr "Filtrovat soubory bežnými divokými kartami"
5190 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5191 msgid "Focus File List"
5192 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5194 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5195 msgid "Focus Path Entry"
5196 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5198 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5199 msgid "External open command:"
5200 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5205 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5207 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5208 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5211 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5212 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5213 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5214 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5216 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5217 msgid "Show hidden files"
5218 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5220 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5221 msgid "Hide object files"
5222 msgstr "Skrýt objektové soubory"
5224 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5226 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5227 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5229 "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje soubory s "
5230 "příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5232 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5233 msgid "Use the project's base directory"
5234 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5236 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5238 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5239 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5241 #: ../plugins/saveactions.c:39
5242 msgid "Save Actions"
5243 msgstr "Ukládání souborů"
5245 #: ../plugins/saveactions.c:39
5246 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5247 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5249 #: ../plugins/saveactions.c:169
5251 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5252 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5254 #. it's unlikely that this happens
5255 #: ../plugins/saveactions.c:201
5257 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5258 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5260 #: ../plugins/saveactions.c:219
5262 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5263 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5265 #: ../plugins/saveactions.c:311
5267 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5268 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5269 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5270 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5271 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5273 #. initialize the dialog
5274 #: ../plugins/saveactions.c:380
5275 msgid "Select Directory"
5276 msgstr "Vybrat adresář"
5278 #: ../plugins/saveactions.c:463
5279 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5280 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5282 #: ../plugins/saveactions.c:543
5284 msgstr "Automatické ukládání"
5286 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5287 #: ../plugins/saveactions.c:648
5291 #: ../plugins/saveactions.c:553
5292 msgid "Auto save _interval:"
5293 msgstr "_Interval autoukládání"
5295 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5296 #: ../plugins/saveactions.c:561
5300 #: ../plugins/saveactions.c:570
5301 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5302 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5304 #: ../plugins/saveactions.c:578
5305 msgid "Save only current open _file"
5306 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5308 #: ../plugins/saveactions.c:585
5309 msgid "Sa_ve all open files"
5310 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5312 #: ../plugins/saveactions.c:605
5313 msgid "Instant Save"
5314 msgstr "Okamžité uložení"
5316 #: ../plugins/saveactions.c:615
5317 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5318 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5320 #: ../plugins/saveactions.c:646
5322 msgstr "Záložní kopie"
5324 #: ../plugins/saveactions.c:656
5325 msgid "_Directory to save backup files in:"
5326 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5328 #: ../plugins/saveactions.c:679
5329 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5330 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5332 #: ../plugins/saveactions.c:692
5333 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5334 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5336 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5337 msgid "Split Window"
5338 msgstr "Rozdělení okna"
5340 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5341 msgid "Splits the editor view into two windows."
5342 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5344 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5345 msgid "Show the current document"
5346 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5348 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5349 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5351 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5353 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5354 msgid "_Split Window"
5355 msgstr "_Rozdělení okna"
5357 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5358 msgid "_Horizontally"
5359 msgstr "_Horizontálně"
5361 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5363 msgstr "_Vertikálně"
5365 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5366 msgid "Split Horizontally"
5367 msgstr "Rozdělit horizontálně"
5369 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5370 msgid "Split Vertically"
5371 msgstr "Rozdělit vertikálně"
5373 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5374 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
5376 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5377 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5379 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5380 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5382 #~ msgid "_View DVI File"
5383 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
5385 #~ msgid "V_iew PDF File"
5386 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
5388 #~ msgid "_Set Arguments"
5389 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
5391 #~ msgid "Set Arguments"
5392 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
5394 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5395 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
5397 #~ msgid "DVI creation:"
5398 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
5400 #~ msgid "PDF creation:"
5401 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
5403 #~ msgid "DVI preview:"
5404 #~ msgstr "Náhled DVI:"
5406 #~ msgid "PDF preview:"
5407 #~ msgstr "Náhled PDF:"
5410 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5411 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5413 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
5414 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
5416 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5417 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
5419 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5420 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
5423 #~ msgstr "Přeložit:"
5426 #~ msgstr "Sestavit:"
5428 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5429 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
5431 #~ msgid "Try to resave the file?"
5432 #~ msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
5434 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
5435 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5436 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
5438 #~ msgid "Icon style:"
5439 #~ msgstr "Styl ikon:"
5441 #~ msgid "Icon size:"
5442 #~ msgstr "Velikost ikon:"
5444 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5445 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
5447 #~ msgid "Hard tab width:"
5448 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
5450 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5451 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
5454 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5455 #~ "requires a restart of Geany"
5457 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
5458 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
5460 #~ msgid "Long line marker:"
5461 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
5463 #~ msgid "Long line marker color:"
5464 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
5466 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5467 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
5469 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5470 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
5472 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5473 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
5475 #~ msgid "Run (alternative command)"
5476 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
5479 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5480 #~ "loaded when Geany is started."
5482 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
5483 #~ "při startu Geany."
5485 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
5486 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5487 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
5489 #~ msgid "Make in base path"
5490 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
5492 #~ msgid "Run command:"
5493 #~ msgstr "Příkaz pro spuštění:"
5496 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5497 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5499 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
5500 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
5502 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5503 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
5505 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5506 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5507 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
5508 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
5509 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
5511 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5512 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
5523 #~ msgid "Terminal plugin"
5524 #~ msgstr "Plugin terminálu"
5527 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5528 #~ "if the VTE library could be loaded."
5530 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
5531 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
5533 #~ msgid "Terminal font:"
5534 #~ msgstr "Písmo terminálu:"
5537 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
5539 #~ msgid "Diff file"
5540 #~ msgstr "Diff soubor"
5542 #~ msgid "reStructuredText file"
5543 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
5545 #~ msgid "Select _All"
5546 #~ msgstr "Vybrat _vše"
5548 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5549 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
5552 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5553 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5555 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
5556 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
5559 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5562 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
5564 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5565 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
5568 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5570 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
5572 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5573 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5575 #~ msgid "Version Diff"
5578 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5579 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
5581 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5582 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
5585 #~ "%s exited with an error: \n"
5588 #~ "%s skončil s chybou: \n"
5591 #~ msgid "No changes were made."
5592 #~ msgstr "Žádné změny."
5594 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5595 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
5597 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5598 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
5600 #~ msgid "_Version Diff"
5603 #~ msgid "From Current _File"
5604 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
5606 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5607 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
5609 #~ msgid "From Current _Directory"
5610 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
5612 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5613 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
5615 #~ msgid "From Current _Project"
5616 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
5618 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5619 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
5621 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5622 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
5624 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5625 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
5627 #~ msgid "Compiles the current file"
5628 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
5630 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5631 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
5633 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5634 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
5637 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5638 #~ "arguments for execution"
5640 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
5641 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
5643 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5644 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
5646 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5647 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
5649 #~ msgid "Compile and view the current file"
5650 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
5652 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5653 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
5655 #~ msgid "Saves all open files"
5656 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
5658 #~ msgid "Prints the current file"
5659 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
5661 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5662 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
5664 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5665 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
5667 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5668 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
5670 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5671 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
5673 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5674 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
5678 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5679 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
5681 #~ msgid "Change the default font"
5682 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
5684 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5685 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
5687 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5688 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
5690 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5691 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
5694 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5695 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
5697 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5698 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
5700 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5701 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
5704 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5706 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
5708 #~ msgid "Load global tags file"
5709 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
5711 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5712 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
5714 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5715 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
5717 #~ msgid "Go to the entered line"
5718 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
5721 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5722 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
5724 #~ msgid "Show file operation buttons"
5725 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
5727 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5729 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
5730 #~ "Uložit a Znovu načíst."
5732 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5733 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
5735 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5736 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
5738 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5739 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
5742 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5745 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
5746 #~ "navigaci v kódu."
5748 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5749 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
5751 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5753 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
5755 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5756 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
5758 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5759 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
5761 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5762 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
5764 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5766 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
5769 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5770 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
5773 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5774 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
5776 #~ msgid "Show Search field"
5777 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
5779 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5781 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
5783 #~ msgid "Show Go to Line field"
5784 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
5786 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5788 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
5789 #~ "zadané číslo řádku"
5791 #~ msgid "Show Quit button"
5792 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
5794 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5796 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
5799 #~ msgid "<b>Items</b>"
5800 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
5802 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5803 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
5805 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5806 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
5808 #~ msgid "JavaScript functions"
5809 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
5811 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5812 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
5814 #~ msgid "Terminal emulation:"
5815 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
5818 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5819 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5821 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
5822 #~ "co přesně děláte.."
5825 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5826 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5827 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
5828 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
5830 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5831 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
5834 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5835 #~ msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
5837 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5838 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
5840 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5841 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
5843 #~ msgid "Insert Comments"
5844 #~ msgstr "Vložit komentář"
5846 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5847 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
5849 #~ msgid "File menu"
5850 #~ msgstr "Menu Soubor"
5852 #~ msgid "Edit menu"
5853 #~ msgstr "Menu Upravit"
5855 #~ msgid "Search menu"
5856 #~ msgstr "Menu Hledat"
5858 #~ msgid "View menu"
5859 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
5861 #~ msgid "Document menu"
5862 #~ msgstr "Menu Dokument"
5864 #~ msgid "Build menu"
5865 #~ msgstr "Menu Sestavit"
5867 #~ msgid "Tools menu"
5868 #~ msgstr "Menu Nástroje"
5870 #~ msgid "Help menu"
5871 #~ msgstr "Menu Nápověda"
5873 #~ msgid "Focus commands"
5874 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
5876 #~ msgid "Editing commands"
5877 #~ msgstr "Příkazy úprav"
5879 #~ msgid "Tag commands"
5880 #~ msgstr "Příkazy tagů"
5883 #~ msgid "Other commands"
5884 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
5890 #~ msgid "C source file"
5891 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
5893 #~ msgid "C++ source file"
5894 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
5896 #~ msgid "C# source file"
5897 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
5899 #~ msgid "D source file"
5900 #~ msgstr "D zdrojový kód"
5902 #~ msgid "Java source file"
5903 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
5905 #~ msgid "Pascal source file"
5906 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
5908 #~ msgid "Assembler source file"
5909 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
5911 #~ msgid "FreeBasic source file"
5912 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
5914 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5915 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
5917 #~ msgid "(O)Caml source file"
5918 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
5920 #~ msgid "Perl source file"
5921 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
5923 #~ msgid "PHP source file"
5924 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
5926 #~ msgid "Python source file"
5927 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
5929 #~ msgid "Ruby source file"
5930 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
5932 #~ msgid "Tcl source file"
5933 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
5935 #~ msgid "Lua source file"
5936 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
5938 #~ msgid "Ferite source file"
5939 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
5941 #~ msgid "Docbook source file"
5942 #~ msgstr "Docbook soubor"
5944 #~ msgid "HTML source file"
5945 #~ msgstr "HTML soubor"
5947 #~ msgid "LaTeX source file"
5948 #~ msgstr "LaTeX soubor"
5950 #~ msgid "O-Matrix source file"
5951 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
5953 #~ msgid "VHDL source file"
5954 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
5956 #~ msgid "Haxe source file"
5957 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
5959 #~ msgid "Open files"
5960 #~ msgstr "Otevřené soubory"
5963 #~ msgid "Show open files list"
5964 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
5967 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5968 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5970 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
5971 #~ "volby pouze mezery."
5973 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5975 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
5977 #~ msgid "Construct autocompletion"
5978 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
5980 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5982 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
5985 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5986 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
5989 #~ msgstr "Vytisknout:"
5991 #~ msgid "Find in files"
5992 #~ msgstr "Najít v souborech"
5994 #~ msgid "Go to line"
5995 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
5998 #~ msgid "Complete construct"
5999 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6001 #~ msgid "Go to tag definition"
6002 #~ msgstr "Přejít na definici"
6004 #~ msgid "Go to tag declaration"
6005 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6008 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6010 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6011 #~ "výchozí hodnotu."
6018 #~ msgstr "Znovu načíst"
6021 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
6022 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
6024 #~ "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s "
6025 #~ "kódování: %s %s typ souboru: %s rámec: %s"
6028 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6029 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6032 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6033 #~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
6035 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6036 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6038 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6039 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6041 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6042 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6044 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6045 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6048 #~ msgstr "Pokročilý"
6051 #~ msgid "Editing menu"
6054 #~ "<b>Menu Upravit</b>\n"
6056 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6057 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6059 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6060 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6065 #~ msgid "XML source file"
6066 #~ msgstr "XML soubor"
6068 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6069 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6072 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6073 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6074 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6076 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6077 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6078 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6080 #~ msgid "Print command:"
6081 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6085 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6088 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6090 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6091 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6093 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6094 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6099 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6101 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6105 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6108 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6109 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6111 #~ msgid "(Unsaved)"
6112 #~ msgstr "(neuložený)"
6115 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6118 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6121 #~ msgid "Du_plicate Line"
6122 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6124 #~ msgid "Count _words"
6125 #~ msgstr "S_počítat slova"
6127 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6128 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6130 #~ msgid "Find usage"
6131 #~ msgstr "Najít výskyty"
6133 #~ msgid "Symbol list font"
6134 #~ msgstr "Písmo seznamu symbolů"
6136 #~ msgid "Message window font"
6137 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6139 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6140 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6147 #~ "Characters:\t%d\n"
6156 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6157 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6160 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6161 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6164 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6165 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6168 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6169 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6172 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6173 #~ "found. Wrap search around the document?"
6175 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6181 #~ msgid "Match only word s_tart"
6182 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6185 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
6186 #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
6188 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6189 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6191 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6192 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6194 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6195 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6198 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6199 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6200 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6201 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6203 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6204 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6205 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6206 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6208 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6209 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6211 #~ msgid "Build with \"make\""
6212 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6214 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6215 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6218 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6219 #~ "arguments for execution\n"
6221 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6224 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6225 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6227 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6228 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6230 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6231 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6233 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6234 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6236 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6237 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"