1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 1.24
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2014.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-31 02:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-31 07:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Insertar descripción de _función"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "Insertar f_echa"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
100 msgstr "Encontrar _uso"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Encontrar _uso del documento"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Acción conte_xtual"
115 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
128 #: ../data/geany.glade.h:22
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Carácter actual"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
142 msgstr "Preferencias"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
161 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
162 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Activar soporte de complementos"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Inicio</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgstr "Confirmar salida"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>Cierre</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "Ruta de inicio:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
199 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
201 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Project files:"
206 msgstr "Archivos de proyecto:"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Path to start in when opening project files"
210 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Extra plugin path:"
214 msgstr "Ruta para complementos extra:"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
218 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
219 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
220 "for plugins. Leave blank to disable."
222 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
223 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
224 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
226 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgstr "<b>Rutas</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
243 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
244 "proceso de compilación."
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Switch to status message list at new message"
248 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
252 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
253 "new status message arrives"
255 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
256 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
258 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgid "Suppress status messages in the status bar"
260 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
262 #: ../data/geany.glade.h:50
264 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
265 "in the status messages window."
267 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
268 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
272 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
276 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
277 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
278 "fields and the VTE."
280 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
281 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
282 "campo «ir a línea» y la VTE."
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Use Windows native dialogs"
286 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
290 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
293 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
294 "predeterminados de GTK."
296 #: ../data/geany.glade.h:55
297 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
298 msgstr "<b>Varios</b>"
300 #: ../data/geany.glade.h:56
301 msgid "Always wrap search"
302 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
304 #: ../data/geany.glade.h:57
305 msgid "Always wrap search around the document"
306 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
308 #: ../data/geany.glade.h:58
309 msgid "Hide the Find dialog"
310 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
315 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
320 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
324 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
325 "Replace dialog and there is no selection"
327 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
328 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
333 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "<b>Search</b>"
337 msgstr "<b>Buscar</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Use project-based session files"
341 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
345 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
348 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
349 "abrir cuando se abra el proyecto"
351 #: ../data/geany.glade.h:66
352 msgid "Store project file inside the project base directory"
354 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
358 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
359 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
360 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
363 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
364 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
365 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
366 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "<b>Projects</b>"
370 msgstr "<b>Proyectos</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid "Miscellaneous"
376 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
377 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
378 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
379 #. * tab label object.
380 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
384 #: ../data/geany.glade.h:71
385 msgid "Show symbol list"
386 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
388 #: ../data/geany.glade.h:72
389 msgid "Toggle the symbol list on and off"
390 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
392 #: ../data/geany.glade.h:73
393 msgid "Show documents list"
394 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "Toggle the documents list on and off"
398 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
400 #: ../data/geany.glade.h:75
402 msgstr "Mostrar barra lateral"
404 #: ../data/geany.glade.h:76
408 #: ../data/geany.glade.h:77
412 #: ../data/geany.glade.h:78
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "<b>Sidebar</b>"
418 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "<b>Message window</b>"
426 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
430 msgstr "Lista de símbolos:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Message window:"
434 msgstr "Ventana de mensajes:"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgstr "<b>Fuentes</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Mostrar barra de estado"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
464 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Mostrar botones de cierre"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
481 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
482 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Siguiente a la actual"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
506 "en vez de en los laterales de la libreta."
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
515 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
518 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
519 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "<b>Editor tabs</b>"
523 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgstr "Barra lateral:"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "<b>Tab positions</b>"
531 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid "Notebook tabs"
535 msgstr "Pestañas de libreta"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Show t_oolbar"
539 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid "_Append toolbar to the menu"
543 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
545 #: ../data/geany.glade.h:109
546 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
548 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
551 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
552 msgid "Customize Toolbar"
553 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "System _default"
557 msgstr "Pre_determinado del sistema"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "Images _and text"
561 msgstr "Imágenes y _texto"
563 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgstr "Sólo _imágenes"
567 #: ../data/geany.glade.h:114
571 #: ../data/geany.glade.h:115
572 msgid "<b>Icon style</b>"
573 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgid "S_ystem default"
577 msgstr "Pre_determinado del sistema"
579 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgstr "Iconos _pequeños"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "_Very small icons"
585 msgstr "Iconos muy _pequeños"
587 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgstr "Iconos _grandes"
591 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgid "<b>Icon size</b>"
593 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:121
596 msgid "<b>Toolbar</b>"
597 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
601 msgstr "Barra de herramientas"
603 #: ../data/geany.glade.h:123
604 msgid "Line wrapping"
605 msgstr "Ajuste de línea"
607 #: ../data/geany.glade.h:124
609 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
610 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
611 "disabled on slow machines."
613 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
614 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
615 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "\"Smart\" home key"
619 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
623 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
624 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
625 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
626 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
627 "its current position."
629 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
630 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
631 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
632 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
633 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
636 #: ../data/geany.glade.h:127
637 msgid "Disable Drag and Drop"
638 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
640 #: ../data/geany.glade.h:128
642 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
643 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
646 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
647 "afuera de la ventana del editor"
649 #: ../data/geany.glade.h:129
651 msgstr "Plegado de código"
653 #: ../data/geany.glade.h:130
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
657 #: ../data/geany.glade.h:131
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
662 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
663 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
664 "símbolo de plegado."
666 #: ../data/geany.glade.h:132
667 msgid "Use indicators to show compile errors"
668 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
670 #: ../data/geany.glade.h:133
672 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
673 "where the compiler found a warning or an error"
675 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
676 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
678 #: ../data/geany.glade.h:134
679 msgid "Newline strips trailing spaces"
680 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
682 #: ../data/geany.glade.h:135
683 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
685 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
688 #: ../data/geany.glade.h:136
689 msgid "Line breaking column:"
690 msgstr "Columna de salto de línea:"
692 #: ../data/geany.glade.h:137
693 msgid "Comment toggle marker:"
694 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
696 #: ../data/geany.glade.h:138
698 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
699 "used to mark the comment as toggled."
701 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
702 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
705 #: ../data/geany.glade.h:139
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Características</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:140
711 msgstr "Características"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
719 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
721 #: ../data/geany.glade.h:142
725 #: ../data/geany.glade.h:143
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
729 #: ../data/geany.glade.h:144
730 msgid "Auto-indent mode:"
731 msgstr "Modo de sangría automática:"
733 #: ../data/geany.glade.h:145
734 msgid "Detect type from file"
735 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
737 #: ../data/geany.glade.h:146
739 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
742 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
743 "contenido del archivo."
745 #: ../data/geany.glade.h:147
746 msgid "T_abs and spaces"
747 msgstr "T_abulaciones y espacios"
749 #: ../data/geany.glade.h:148
751 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
754 "contrario usar ambos"
756 #: ../data/geany.glade.h:149
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
766 msgstr "_Tabulaciones"
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "Use one tab per indent"
770 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 msgid "Detect width from file"
774 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
776 #: ../data/geany.glade.h:154
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
781 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
784 #: ../data/geany.glade.h:155
788 #: ../data/geany.glade.h:156
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
792 #: ../data/geany.glade.h:157
794 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
797 "insertar un carácter de tabulación"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
800 msgid "<b>Indentation</b>"
801 msgstr "<b>Sangría</b>"
803 #: ../data/geany.glade.h:159
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid "Snippet completion"
809 msgstr "Completado de construcciones"
811 #: ../data/geany.glade.h:161
813 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
814 "string using a single keypress"
816 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
817 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
821 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
825 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
827 #: ../data/geany.glade.h:164
828 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
829 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
831 #: ../data/geany.glade.h:165
833 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
834 "when a new line is entered inside such a comment"
836 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
837 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
839 #: ../data/geany.glade.h:166
840 msgid "Autocomplete symbols"
841 msgstr "Autocompletar símbolos"
843 #: ../data/geany.glade.h:167
845 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
848 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
849 "funciones, variables globales, ...)"
851 #: ../data/geany.glade.h:168
852 msgid "Autocomplete all words in document"
853 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
855 #: ../data/geany.glade.h:169
856 msgid "Drop rest of word on completion"
857 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
859 #: ../data/geany.glade.h:170
860 msgid "Max. symbol name suggestions:"
861 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
863 #: ../data/geany.glade.h:171
864 msgid "Completion list height:"
865 msgstr "Altura de la lista de completado:"
867 #: ../data/geany.glade.h:172
868 msgid "Characters to type for autocompletion:"
869 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
871 #: ../data/geany.glade.h:173
873 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
874 "autocompletion list"
876 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
877 "autocompletado de símbolos"
879 #: ../data/geany.glade.h:174
880 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
881 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
883 #: ../data/geany.glade.h:175
884 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
885 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
887 #: ../data/geany.glade.h:176
888 msgid "Symbol list update frequency:"
889 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
893 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
894 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
895 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
897 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
898 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
899 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
900 "desactiva la actualización en tiempo real."
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "<b>Completions</b>"
904 msgstr "<b>Completados</b>"
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Parenthesis ( )"
908 msgstr "Paréntesis ( )"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
913 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
915 #: ../data/geany.glade.h:181
916 msgid "Single quotes ' '"
917 msgstr "Comillas simples ' '"
919 #: ../data/geany.glade.h:182
920 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
922 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
924 #: ../data/geany.glade.h:183
925 msgid "Curly brackets { }"
928 #: ../data/geany.glade.h:184
929 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
930 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
932 #: ../data/geany.glade.h:185
933 msgid "Square brackets [ ]"
934 msgstr "Corchetes [ ]"
936 #: ../data/geany.glade.h:186
937 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
938 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
940 #: ../data/geany.glade.h:187
941 msgid "Double quotes \" \""
942 msgstr "Comillas dobles \" \""
944 #: ../data/geany.glade.h:188
945 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
952 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Invert syntax highlighting colors"
960 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
967 #: ../data/geany.glade.h:193
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "Mostrar guías de sangría"
971 #: ../data/geany.glade.h:194
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
974 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
976 #: ../data/geany.glade.h:195
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
980 #: ../data/geany.glade.h:196
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
984 #: ../data/geany.glade.h:197
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Mostrar fin de línea"
988 #: ../data/geany.glade.h:198
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
992 #: ../data/geany.glade.h:199
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Mostrar números de línea"
996 #: ../data/geany.glade.h:200
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1000 #: ../data/geany.glade.h:201
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1004 #: ../data/geany.glade.h:202
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1009 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1010 "se usa para marcar líneas"
1012 #: ../data/geany.glade.h:203
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1015 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1017 #: ../data/geany.glade.h:204
1018 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1020 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1021 "línea del documento"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "<b>Display</b>"
1025 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Sets the color of the long line marker"
1037 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1040 msgid "Color Chooser"
1041 msgstr "Selector de color"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1045 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1046 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1047 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1049 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1050 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1051 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1053 #: ../data/geany.glade.h:211
1057 #: ../data/geany.glade.h:212
1059 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1062 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1063 "cursor (ver debajo)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:213
1069 #: ../data/geany.glade.h:214
1071 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1072 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1073 "proportional fonts)"
1075 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1076 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1077 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:215
1083 #: ../data/geany.glade.h:216
1084 msgid "<b>Long line marker</b>"
1085 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:217
1089 msgstr "Deshabilitado"
1091 #: ../data/geany.glade.h:218
1092 msgid "Do not show virtual spaces"
1093 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1095 #: ../data/geany.glade.h:219
1096 msgid "Only for rectangular selections"
1097 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1099 #: ../data/geany.glade.h:220
1101 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1104 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1105 "selección rectangular"
1107 #: ../data/geany.glade.h:221
1111 #: ../data/geany.glade.h:222
1112 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1113 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1115 #: ../data/geany.glade.h:223
1116 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1117 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1127 #: ../data/geany.glade.h:226
1128 msgid "Open new documents from the command-line"
1129 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1131 #: ../data/geany.glade.h:227
1132 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1134 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1135 "comandos que no exista"
1137 #: ../data/geany.glade.h:228
1138 msgid "Default end of line characters:"
1139 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 msgid "<b>New files</b>"
1143 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:230
1146 msgid "Default encoding (new files):"
1147 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:231
1150 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1151 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1153 #: ../data/geany.glade.h:232
1154 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1157 #: ../data/geany.glade.h:233
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1163 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1164 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1165 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1167 #: ../data/geany.glade.h:234
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:235
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1174 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1177 #: ../data/geany.glade.h:236
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:237
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1185 #: ../data/geany.glade.h:238
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1189 #: ../data/geany.glade.h:239
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1193 #: ../data/geany.glade.h:240
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1198 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1199 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1201 #: ../data/geany.glade.h:241
1202 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1203 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1205 #: ../data/geany.glade.h:242
1206 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1207 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
1209 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1210 msgid "Replace tabs with space"
1211 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1213 #: ../data/geany.glade.h:244
1214 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1215 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1217 #: ../data/geany.glade.h:245
1218 msgid "<b>Saving files</b>"
1219 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:246
1222 msgid "Recent files list length:"
1223 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:247
1226 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1228 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1231 #: ../data/geany.glade.h:248
1232 msgid "Disk check timeout:"
1233 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1235 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1238 "disables checking."
1240 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1241 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1243 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1244 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1248 #: ../data/geany.glade.h:251
1252 #: ../data/geany.glade.h:252
1256 #: ../data/geany.glade.h:254
1259 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1262 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1263 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1265 #: ../data/geany.glade.h:255
1266 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1267 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1269 #: ../data/geany.glade.h:256
1273 #: ../data/geany.glade.h:257
1274 msgid "<b>Tool paths</b>"
1275 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1278 msgid "Context action:"
1279 msgstr "Acción contextual:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:260
1284 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1285 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1288 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1289 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1290 "remplazada antes de la ejecución."
1292 #: ../data/geany.glade.h:261
1293 msgid "<b>Commands</b>"
1294 msgstr "<b>Comandos</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1298 msgstr "Herramientas"
1300 #: ../data/geany.glade.h:263
1301 msgid "email address of the developer"
1302 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
1304 #: ../data/geany.glade.h:264
1305 msgid "Initials of the developer name"
1306 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1308 #: ../data/geany.glade.h:265
1309 msgid "Initial version:"
1310 msgstr "Versión inicial:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:266
1313 msgid "Version number, which a new file initially has"
1314 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1316 #: ../data/geany.glade.h:267
1317 msgid "Company name"
1318 msgstr "Nombre de la empresa"
1320 #: ../data/geany.glade.h:268
1322 msgstr "Desarrollador:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:269
1328 #: ../data/geany.glade.h:270
1329 msgid "Mail address:"
1330 msgstr "Correo electrónico:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:271
1336 #: ../data/geany.glade.h:272
1337 msgid "The name of the developer"
1338 msgstr "El nombre del desarrollador"
1340 #: ../data/geany.glade.h:273
1344 #: ../data/geany.glade.h:274
1348 #: ../data/geany.glade.h:275
1349 msgid "Date & time:"
1350 msgstr "Fecha y hora:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:276
1354 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1355 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1358 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1367 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1375 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1377 #: ../data/geany.glade.h:279
1378 msgid "<b>Template data</b>"
1379 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1385 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 #: ../data/geany.glade.h:282
1390 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1391 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1395 msgstr "Combinaciones"
1397 #: ../data/geany.glade.h:284
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1403 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1405 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1407 #: ../data/geany.glade.h:287
1408 msgid "Use an external command for printing"
1409 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1411 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1412 msgid "Print line numbers"
1413 msgstr "Imprimir números de línea"
1415 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1416 msgid "Add line numbers to the printed page"
1417 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1419 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1420 msgid "Print page numbers"
1421 msgstr "Imprimir números de página"
1423 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1425 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1427 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1430 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1431 msgid "Print page header"
1432 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1434 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1436 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1437 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1439 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1440 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1443 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1444 msgid "Use the basename of the printed file"
1445 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1447 #: ../data/geany.glade.h:295
1448 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1449 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1452 msgid "Date format:"
1453 msgstr "Formato de fecha:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1457 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1458 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1459 "with the ANSI C strftime function."
1461 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1462 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1463 "usado con la función strftime de ANSI C."
1465 #: ../data/geany.glade.h:298
1466 msgid "Use native GTK printing"
1467 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1469 #: ../data/geany.glade.h:299
1470 msgid "<b>Printing</b>"
1471 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1473 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1477 #: ../data/geany.glade.h:301
1479 msgstr "Tipografía:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:302
1482 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1483 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1485 #: ../data/geany.glade.h:303
1486 msgid "Choose Terminal Font"
1487 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1489 #: ../data/geany.glade.h:304
1490 msgid "Foreground color:"
1491 msgstr "Primer plano:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:305
1494 msgid "Background color:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:306
1498 msgid "Background image:"
1499 msgstr "Imagen de fondo:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:307
1502 msgid "Scrollback lines:"
1503 msgstr "Líneas del historial:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:308
1509 #: ../data/geany.glade.h:309
1510 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1513 #: ../data/geany.glade.h:310
1514 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1517 #: ../data/geany.glade.h:311
1518 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1519 msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:312
1523 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1526 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1531 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1534 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1535 "emulador de terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:314
1538 msgid "Scroll on keystroke"
1539 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1541 #: ../data/geany.glade.h:315
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1544 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1546 #: ../data/geany.glade.h:316
1547 msgid "Scroll on output"
1548 msgstr "Desplazar según salida"
1550 #: ../data/geany.glade.h:317
1551 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1553 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1554 "se genere nueva salida"
1556 #: ../data/geany.glade.h:318
1557 msgid "Cursor blinks"
1558 msgstr "Cursor parpadeante"
1560 #: ../data/geany.glade.h:319
1561 msgid "Whether to blink the cursor"
1562 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1564 #: ../data/geany.glade.h:320
1565 msgid "Override Geany keybindings"
1566 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1568 #: ../data/geany.glade.h:321
1570 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1572 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1573 "(exceptuando los comandos de foco)."
1575 #: ../data/geany.glade.h:322
1576 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1577 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1582 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1585 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1586 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1587 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid "Follow path of the current file"
1591 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1593 #: ../data/geany.glade.h:325
1595 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1597 "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1599 #: ../data/geany.glade.h:326
1600 msgid "Execute programs in the VTE"
1601 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1603 #: ../data/geany.glade.h:327
1605 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1606 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1608 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1609 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1612 #: ../data/geany.glade.h:328
1613 msgid "Don't use run script"
1614 msgstr "No usar script de ejecución"
1616 #: ../data/geany.glade.h:329
1618 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1619 "status of the executed program"
1621 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1622 "estado de salida del programa ejecutado."
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 msgid "<b>Terminal</b>"
1626 msgstr "<b>Terminal</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1632 #: ../data/geany.glade.h:332
1633 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1634 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:333
1637 msgid "<b>Various preferences</b>"
1638 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 msgid "Project Properties"
1646 msgstr "Propiedades del proyecto"
1648 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1650 msgstr "Nombre de archivo:"
1652 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1653 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1657 #: ../data/geany.glade.h:338
1658 msgid "Description:"
1659 msgstr "Descripción:"
1661 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1665 #: ../data/geany.glade.h:340
1666 msgid "File patterns:"
1667 msgstr "Patrones de archivos:"
1669 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1674 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
1675 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1679 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1680 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1683 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
1684 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
1685 "rutas relativas al archivo de proyecto."
1687 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1691 #: ../data/geany.glade.h:344
1695 #: ../data/geany.glade.h:345
1697 msgstr "Personalizado"
1699 #: ../data/geany.glade.h:346
1700 msgid "Use global settings"
1701 msgstr "Usar ajustes globales"
1703 #: ../data/geany.glade.h:347
1707 #: ../data/geany.glade.h:348
1711 #: ../data/geany.glade.h:349
1713 msgstr "Sólo lectura:"
1715 #: ../data/geany.glade.h:350
1717 msgstr "Codificación:"
1719 #: ../data/geany.glade.h:351
1721 msgstr "Modificado:"
1723 #: ../data/geany.glade.h:352
1727 #: ../data/geany.glade.h:353
1731 #: ../data/geany.glade.h:354
1732 msgid "(only inside Geany)"
1733 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:355
1736 msgid "Permissions:"
1739 #: ../data/geany.glade.h:356
1743 #: ../data/geany.glade.h:357
1747 #: ../data/geany.glade.h:358
1751 #: ../data/geany.glade.h:359
1753 msgstr "Propietario:"
1755 #: ../data/geany.glade.h:360
1759 #: ../data/geany.glade.h:361
1763 #: ../data/geany.glade.h:362
1767 #: ../data/geany.glade.h:363
1768 msgid "_Toolbar Preferences"
1769 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
1771 #: ../data/geany.glade.h:364
1772 msgid "_Hide Toolbar"
1773 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
1775 #: ../data/geany.glade.h:366
1779 #: ../data/geany.glade.h:367
1780 msgid "New (with _Template)"
1781 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:368
1787 #: ../data/geany.glade.h:369
1788 msgid "Recent _Files"
1789 msgstr "Arc_hivos recientes"
1791 #: ../data/geany.glade.h:370
1793 msgstr "Guardar _como…"
1795 #: ../data/geany.glade.h:371
1797 msgstr "Guardar _todos"
1799 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1800 #: ../src/sidebar.c:707
1804 #: ../data/geany.glade.h:373
1806 msgstr "R_ecargar como"
1808 #: ../data/geany.glade.h:374
1810 msgstr "C_onfiguración de página"
1812 #: ../data/geany.glade.h:375
1814 msgstr "I_mprimir..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1817 msgid "Close Ot_her Documents"
1818 msgstr "Cerrar los _demás"
1820 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1822 msgstr "Cerrar _todos"
1824 #: ../data/geany.glade.h:378
1828 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1829 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1830 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1832 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1833 msgid "_Copy Current Line(s)"
1834 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1836 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1837 msgid "_Delete Current Line(s)"
1838 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1840 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1841 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1842 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1844 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1845 msgid "S_elect Current Line(s)"
1846 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1848 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1849 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1850 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1852 #: ../data/geany.glade.h:385
1853 msgid "_Move Line(s) Up"
1854 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1856 #: ../data/geany.glade.h:386
1857 msgid "M_ove Line(s) Down"
1858 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1860 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1861 msgid "_Send Selection to Terminal"
1862 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1864 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1865 msgid "_Reflow Lines/Block"
1866 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1868 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1869 msgid "T_oggle Case of Selection"
1870 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1872 #: ../data/geany.glade.h:390
1873 msgid "_Comment Line(s)"
1874 msgstr "_Comentar línea(s)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1877 msgid "U_ncomment Line(s)"
1878 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1881 msgid "_Toggle Line Commentation"
1882 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "_Increase Indent"
1886 msgstr "_Incrementar sangría"
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "_Decrease Indent"
1890 msgstr "_Disminuir sangría"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1893 msgid "S_mart Line Indent"
1894 msgstr "_Sangría inteligente"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "_Send Selection to"
1898 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "I_nsert Comments"
1902 msgstr "I_nsertar comentarios"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Preference_s"
1906 msgstr "Preferencia_s"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1909 msgid "P_lugin Preferences"
1910 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1916 #: ../data/geany.glade.h:401
1918 msgstr "Buscar _siguiente"
1920 #: ../data/geany.glade.h:402
1921 msgid "Find _Previous"
1922 msgstr "Buscar _anterior"
1924 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1925 msgid "Find in F_iles..."
1926 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1928 #: ../data/geany.glade.h:404
1930 msgstr "_Reemplazar..."
1932 #: ../data/geany.glade.h:405
1933 msgid "Next Me_ssage"
1934 msgstr "Siguiente _mensaje"
1936 #: ../data/geany.glade.h:406
1937 msgid "Pr_evious Message"
1938 msgstr "Mensaje ant_erior"
1940 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1941 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1942 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1944 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1945 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1946 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1948 #: ../data/geany.glade.h:409
1949 msgid "_Go to Line..."
1950 msgstr "_Ir a la línea..."
1952 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1953 msgid "Find Next _Selection"
1954 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1956 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1957 msgid "Find Pre_vious Selection"
1958 msgstr "Buscar selección _anterior"
1960 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1962 msgstr "_Marcar todo"
1964 #: ../data/geany.glade.h:413
1965 msgid "Go to T_ag Declaration"
1966 msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
1968 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1972 #: ../data/geany.glade.h:415
1973 msgid "Change _Font..."
1974 msgstr "Cambiar _fuente..."
1976 #: ../data/geany.glade.h:416
1977 msgid "Change _Color Scheme..."
1978 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1980 #: ../data/geany.glade.h:417
1981 msgid "Show _Markers Margin"
1982 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1984 #: ../data/geany.glade.h:418
1985 msgid "Show _Line Numbers"
1986 msgstr "Mostrar números de _línea"
1988 #: ../data/geany.glade.h:419
1989 msgid "Show White S_pace"
1990 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1992 #: ../data/geany.glade.h:420
1993 msgid "Show Line _Endings"
1994 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1996 #: ../data/geany.glade.h:421
1997 msgid "Show Indentation _Guides"
1998 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
2000 #: ../data/geany.glade.h:422
2002 msgstr "Pantalla _completa"
2004 #: ../data/geany.glade.h:423
2005 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2006 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
2008 #: ../data/geany.glade.h:424
2009 msgid "Show Message _Window"
2010 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
2012 #: ../data/geany.glade.h:425
2013 msgid "Show _Toolbar"
2014 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
2016 #: ../data/geany.glade.h:426
2017 msgid "Show Side_bar"
2018 msgstr "Mostrar _barra lateral"
2020 #: ../data/geany.glade.h:427
2024 #: ../data/geany.glade.h:428
2025 msgid "_Line Wrapping"
2026 msgstr "Ajuste de _línea"
2028 #: ../data/geany.glade.h:429
2029 msgid "Line _Breaking"
2030 msgstr "_Salto de línea"
2032 #: ../data/geany.glade.h:430
2033 msgid "_Auto-indentation"
2034 msgstr "Sangría _automática"
2036 #: ../data/geany.glade.h:431
2037 msgid "In_dent Type"
2038 msgstr "Tipo de _sangría"
2040 #: ../data/geany.glade.h:432
2041 msgid "_Detect from Content"
2042 msgstr "_Detectar según contenido"
2044 #: ../data/geany.glade.h:433
2045 msgid "T_abs and Spaces"
2046 msgstr "T_abulaciones y espacios"
2048 #: ../data/geany.glade.h:434
2049 msgid "Indent Widt_h"
2050 msgstr "Anc_hura de sangría"
2052 #: ../data/geany.glade.h:435
2056 #: ../data/geany.glade.h:436
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2064 #: ../data/geany.glade.h:438
2068 #: ../data/geany.glade.h:439
2072 #: ../data/geany.glade.h:440
2076 #: ../data/geany.glade.h:441
2080 #: ../data/geany.glade.h:442
2084 #: ../data/geany.glade.h:443
2086 msgstr "Sólo _lectura"
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2089 msgid "_Write Unicode BOM"
2090 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "Set File_type"
2094 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "Set _Encoding"
2098 msgstr "Establecer _codificación"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "Set Line E_ndings"
2102 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2104 #: ../data/geany.glade.h:448
2105 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2106 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Win)"
2108 #: ../data/geany.glade.h:449
2109 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2110 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2112 #: ../data/geany.glade.h:450
2113 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2114 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac)"
2116 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2121 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2122 msgstr "_Borrar espacios finales"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2125 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2126 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2129 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2130 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2134 msgstr "_Plegar todo"
2136 #: ../data/geany.glade.h:456
2138 msgstr "_Desplegar todo"
2140 #: ../data/geany.glade.h:457
2141 msgid "Remove _Markers"
2142 msgstr "Borrar _marcas"
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2145 msgid "Remove Error _Indicators"
2146 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2156 #: ../data/geany.glade.h:461
2157 msgid "_Recent Projects"
2158 msgstr "Proyectos _recientes"
2160 #: ../data/geany.glade.h:462
2164 #: ../data/geany.glade.h:463
2165 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2167 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2169 #: ../data/geany.glade.h:464
2170 msgid "_Apply Default Indentation"
2171 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2174 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2178 #: ../data/geany.glade.h:466
2180 msgstr "_Herramientas"
2182 #: ../data/geany.glade.h:467
2183 msgid "_Reload Configuration"
2184 msgstr "_Recargar configuración"
2186 #: ../data/geany.glade.h:468
2187 msgid "C_onfiguration Files"
2188 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2190 #: ../data/geany.glade.h:469
2191 msgid "_Color Chooser"
2192 msgstr "Selector de _color"
2194 #: ../data/geany.glade.h:470
2196 msgstr "C_ontar palabras"
2198 #: ../data/geany.glade.h:471
2199 msgid "Load Ta_gs..."
2200 msgstr "Cargar eti_quetas..."
2202 #: ../data/geany.glade.h:472
2206 #: ../data/geany.glade.h:473
2207 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2208 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2210 #: ../data/geany.glade.h:474
2211 msgid "Debug _Messages"
2212 msgstr "_Mensajes de depuración"
2214 #: ../data/geany.glade.h:475
2218 #: ../data/geany.glade.h:476
2222 #: ../data/geany.glade.h:477
2223 msgid "Report a _Bug..."
2224 msgstr "Informar de _fallo..."
2226 #: ../data/geany.glade.h:478
2230 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2234 #: ../data/geany.glade.h:480
2238 #: ../data/geany.glade.h:481
2242 #: ../data/geany.glade.h:482
2246 #: ../data/geany.glade.h:483
2250 #: ../data/geany.glade.h:484
2254 #: ../src/about.c:43
2256 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2262 "All rights reserved."
2264 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "Todos los derechos reservados."
2272 #: ../src/about.c:163
2274 msgstr "Acerca de Geany"
2276 #: ../src/about.c:208
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2280 #: ../src/about.c:230
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:262
2288 msgstr "Información"
2290 #: ../src/about.c:278
2292 msgstr "Desarrolladores"
2294 #: ../src/about.c:285
2298 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2300 msgstr "desarrollador"
2302 #: ../src/about.c:317
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "mantenedor de traducción"
2306 #: ../src/about.c:326
2308 msgstr "Traductores"
2310 #: ../src/about.c:346
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Traductores anteriores"
2314 #: ../src/about.c:367
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Colaboradores"
2318 #: ../src/about.c:377
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2326 #: ../src/about.c:403
2330 #: ../src/about.c:420
2334 #: ../src/about.c:429
2336 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2337 "gpl-2.0.txt to view it online."
2339 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2340 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2343 #: ../src/build.c:753
2345 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2346 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2348 #: ../src/build.c:792
2349 msgid "Process failed, no working directory"
2350 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2352 #: ../src/build.c:815
2354 msgid "%s (in directory: %s)"
2355 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2357 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2359 msgid "Process failed (%s)"
2360 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2362 #: ../src/build.c:900
2364 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2365 msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
2367 #: ../src/build.c:930
2369 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2370 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2372 #: ../src/build.c:985
2374 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2376 "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
2377 "probablemente porque contiene un comando."
2379 #: ../src/build.c:1012
2382 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2385 "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta de "
2386 "la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
2388 #: ../src/build.c:1031
2391 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2394 "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
2395 "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
2397 #: ../src/build.c:1189
2398 msgid "Compilation failed."
2399 msgstr "Ha fallado la compilación."
2401 #: ../src/build.c:1203
2402 msgid "Compilation finished successfully."
2403 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2405 #: ../src/build.c:1389
2407 msgstr "Texto personalizado"
2409 #: ../src/build.c:1390
2410 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2411 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2413 #: ../src/build.c:1468
2415 msgstr "Siguie_nte error"
2417 #: ../src/build.c:1470
2418 msgid "_Previous Error"
2419 msgstr "Error _anterior"
2422 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2423 msgid "_Set Build Commands"
2424 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2426 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2427 msgid "Build the current file"
2428 msgstr "Construir el archivo actual"
2430 #: ../src/build.c:1777
2431 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2432 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2434 #: ../src/build.c:1779
2435 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2436 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2438 #: ../src/build.c:1781
2439 msgid "Compile the current file with Make"
2440 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2442 #: ../src/build.c:1805
2444 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2445 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2447 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2448 msgid "No more build errors."
2449 msgstr "No hay más errores de construcción."
2451 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2452 msgid "Set menu item label"
2453 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2455 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2459 #. command column, holding status and command display
2460 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2464 #: ../src/build.c:1962
2465 msgid "Working directory"
2466 msgstr "Directorio de trabajo"
2468 #: ../src/build.c:1963
2472 #: ../src/build.c:2010
2473 msgid "Click to set menu item label"
2474 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2476 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2479 msgstr "Comandos de %s"
2481 #: ../src/build.c:2096
2483 msgstr "Sin tipo de archivo"
2485 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2486 msgid "Error regular expression:"
2487 msgstr "Expresión regular de error:"
2489 #: ../src/build.c:2133
2490 msgid "Independent commands"
2491 msgstr "Comandos independientes"
2493 #: ../src/build.c:2165
2494 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2495 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2497 #: ../src/build.c:2174
2498 msgid "Execute commands"
2499 msgstr "Comandos de ejecución"
2501 #: ../src/build.c:2186
2504 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2507 "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
2508 "directorios. Consulte el manual para más información."
2510 #: ../src/build.c:2344
2511 msgid "Set Build Commands"
2512 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2514 #: ../src/build.c:2559
2518 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2522 #. build the code with make custom
2523 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2524 msgid "Make Custom _Target..."
2525 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2527 #. build the code with make object
2528 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2529 msgid "Make _Object"
2530 msgstr "Compilar _objeto"
2532 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2536 #. build the code with make all
2537 #: ../src/build.c:2855
2539 msgstr "_Compilar todo"
2541 #: ../src/callbacks.c:149
2542 msgid "Do you really want to quit?"
2543 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
2545 #: ../src/callbacks.c:207
2547 msgid "%d file saved."
2548 msgid_plural "%d files saved."
2549 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2550 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2552 #: ../src/callbacks.c:434
2553 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2554 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2556 #: ../src/callbacks.c:435
2558 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2559 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2561 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2565 #: ../src/callbacks.c:1061
2566 msgid "Enter the line you want to go to:"
2567 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2569 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2571 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2573 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2576 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2580 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2584 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2588 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2589 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2590 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2592 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2593 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2594 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2596 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2597 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2598 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2600 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2601 msgid "_Use Custom Date Format"
2602 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
2604 #: ../src/callbacks.c:1308
2605 msgid "Custom Date Format"
2606 msgstr "Formato de fecha personalizado"
2608 #: ../src/callbacks.c:1309
2610 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2611 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2613 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
2614 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
2615 "strftime de ANSI C."
2617 #: ../src/callbacks.c:1332
2618 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2620 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
2623 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2624 msgid "No more message items."
2625 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2627 #: ../src/callbacks.c:1671
2629 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2630 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2632 #: ../src/dialogs.c:220
2633 msgid "Detect from file"
2634 msgstr "Detectar desde archivo"
2636 #: ../src/dialogs.c:223
2637 msgid "West European"
2638 msgstr "Europa _occidental"
2640 #: ../src/dialogs.c:225
2641 msgid "East European"
2642 msgstr "Europa ori_ental"
2644 #: ../src/dialogs.c:227
2646 msgstr "Este _asiático"
2648 #: ../src/dialogs.c:229
2649 msgid "SE & SW Asian"
2650 msgstr "_SE & SO asiático"
2652 #: ../src/dialogs.c:231
2653 msgid "Middle Eastern"
2654 msgstr "Oriente _medio"
2656 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2657 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2658 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2662 #: ../src/dialogs.c:282
2663 msgid "_More Options"
2664 msgstr "_Más opciones"
2666 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2667 #: ../src/dialogs.c:289
2668 msgid "Show _hidden files"
2669 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2671 #: ../src/dialogs.c:300
2672 msgid "Set encoding:"
2673 msgstr "Establecer codificación:"
2675 #: ../src/dialogs.c:309
2677 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2678 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2679 "correctly by Geany.\n"
2680 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2683 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2684 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2685 "de un archivo correctamente.\n"
2686 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2687 "codificación seleccionada."
2689 #. line 2 with filetype combo
2690 #: ../src/dialogs.c:316
2691 msgid "Set filetype:"
2692 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2694 #: ../src/dialogs.c:325
2696 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2697 "filename extension.\n"
2698 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2701 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2703 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2706 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2708 msgstr "Abrir archivo"
2710 #: ../src/dialogs.c:360
2712 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2713 "all files will be opened read-only."
2715 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2716 "abiertos como sólo lectura."
2718 #: ../src/dialogs.c:380
2719 msgid "Detect by file extension"
2720 msgstr "Detectar por extensión de archivo"
2722 #: ../src/dialogs.c:525
2724 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2726 #: ../src/dialogs.c:526
2727 msgid "Filename already exists!"
2728 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2730 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2732 msgstr "Guardar archivo"
2734 #: ../src/dialogs.c:564
2738 #: ../src/dialogs.c:565
2739 msgid "Save the file and rename it"
2740 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2742 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2746 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2747 #: ../src/win32.c:693
2751 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2753 msgstr "Advertencia"
2755 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2757 msgstr "Información"
2759 #: ../src/dialogs.c:771
2761 msgstr "_No guardar"
2763 #: ../src/dialogs.c:800
2765 msgid "The file '%s' is not saved."
2766 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2768 #: ../src/dialogs.c:801
2769 msgid "Do you want to save it before closing?"
2770 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2772 #: ../src/dialogs.c:877
2774 msgstr "Seleccionar tipografía"
2776 #: ../src/dialogs.c:1180
2778 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2781 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2782 "ej. de un archivo nuevo)."
2784 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2785 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2786 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2788 msgstr "desconocido"
2790 #: ../src/dialogs.c:1214
2792 msgid "%s Properties"
2793 msgstr "Propiedades de %s"
2795 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2799 #: ../src/dialogs.c:1247
2800 msgid "(without BOM)"
2803 #: ../src/document.c:600
2805 msgid "File %s closed."
2806 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2808 #: ../src/document.c:747
2810 msgid "New file \"%s\" opened."
2811 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2813 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2815 msgid "Could not open file %s (%s)"
2816 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2818 #: ../src/document.c:818
2820 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2821 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2823 #: ../src/document.c:824
2826 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2829 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2831 #: ../src/document.c:834
2834 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2835 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2836 "cause data loss.\n"
2837 "The file was set to read-only."
2839 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2840 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2841 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2842 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2844 #: ../src/document.c:1046
2848 #: ../src/document.c:1049
2850 msgstr "Tabulaciones"
2852 #: ../src/document.c:1052
2853 msgid "Tabs and Spaces"
2854 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2856 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2857 #. * and Spaces), the second one is the filename
2858 #: ../src/document.c:1057
2860 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2861 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2863 #: ../src/document.c:1068
2865 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2866 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2868 #: ../src/document.c:1222
2870 msgid "File %s reloaded."
2871 msgstr "Archivo %s recargado."
2873 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2874 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2875 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2876 #: ../src/document.c:1230
2878 msgid "File %s opened(%d%s)."
2879 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2881 #: ../src/document.c:1232
2883 msgstr ", sólo lectura"
2885 #: ../src/document.c:1429
2886 msgid "Error renaming file."
2887 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2889 #: ../src/document.c:1516
2892 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2895 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2896 "archivo no fue guardado."
2898 #: ../src/document.c:1537
2901 "Error message: %s\n"
2902 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2904 "Mensaje de error: %s\n"
2905 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2907 #: ../src/document.c:1541
2909 msgid "Error message: %s."
2910 msgstr "Mensaje de error: %s."
2912 #: ../src/document.c:1601
2914 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2916 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2919 #: ../src/document.c:1619
2921 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2923 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2925 #: ../src/document.c:1633
2927 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2929 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2931 #: ../src/document.c:1782
2933 msgid "Error saving file (%s)."
2934 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2936 #: ../src/document.c:1787
2941 "The file on disk may now be truncated!"
2945 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2947 #: ../src/document.c:1789
2948 msgid "Error saving file."
2949 msgstr "Error guardando archivo."
2951 #: ../src/document.c:1813
2953 msgid "File %s saved."
2954 msgstr "Archivo %s guardado."
2956 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2958 msgid "\"%s\" was not found."
2959 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2961 #: ../src/document.c:1963
2962 msgid "Wrap search and find again?"
2963 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2965 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2966 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2968 msgid "No matches found for \"%s\"."
2969 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2971 #: ../src/document.c:2058
2973 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2976 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2978 #: ../src/document.c:2955
2979 msgid "Do you want to reload it?"
2980 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2982 #: ../src/document.c:2956
2985 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2986 "the current buffer."
2988 "El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
2989 "que la vista actual."
2991 #: ../src/document.c:2974
2992 msgid "Close _without saving"
2993 msgstr "Cerrar _sin guardar"
2995 #: ../src/document.c:2977
2996 msgid "Try to resave the file?"
2997 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2999 #: ../src/document.c:2978
3001 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3002 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
3004 #: ../src/editor.c:4356
3005 msgid "Enter Tab Width"
3006 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
3008 #: ../src/editor.c:4357
3009 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3011 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
3014 #: ../src/editor.c:4519
3016 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3017 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3019 #: ../src/encodings.c:67
3023 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3027 #: ../src/encodings.c:70
3031 #: ../src/encodings.c:71
3032 msgid "South European"
3033 msgstr "Europeo del sur"
3035 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3036 #: ../src/encodings.c:75
3040 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3044 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Europeo central"
3048 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3049 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3050 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3054 #: ../src/encodings.c:89
3055 msgid "Cyrillic/Russian"
3056 msgstr "Cirílico/Ruso"
3058 #: ../src/encodings.c:90
3059 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3060 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3062 #: ../src/encodings.c:91
3066 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3070 #. not available at all, ?
3071 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3075 #: ../src/encodings.c:100
3076 msgid "Hebrew Visual"
3077 msgstr "Hebreo visual"
3079 #: ../src/encodings.c:102
3083 #: ../src/encodings.c:103
3087 #: ../src/encodings.c:104
3091 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3095 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3099 #. maybe not available on Linux
3100 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3101 #: ../src/encodings.c:125
3102 msgid "Chinese Simplified"
3103 msgstr "Chino simplificado"
3105 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3106 msgid "Chinese Traditional"
3107 msgstr "Chino tradicional"
3109 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3110 #: ../src/encodings.c:132
3114 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3115 #: ../src/encodings.c:136
3119 #: ../src/encodings.c:138
3120 msgid "Without encoding"
3121 msgstr "Sin codificación"
3123 #: ../src/encodings.c:420
3124 msgid "_West European"
3125 msgstr "Europa _occidental"
3127 #: ../src/encodings.c:426
3128 msgid "_East European"
3129 msgstr "Europa ori_ental"
3131 #: ../src/encodings.c:432
3133 msgstr "Este _asiático"
3135 #: ../src/encodings.c:438
3136 msgid "_SE & SW Asian"
3137 msgstr "_SE & SO asiático"
3139 #: ../src/encodings.c:444
3140 msgid "_Middle Eastern"
3141 msgstr "Oriente _medio"
3143 #: ../src/encodings.c:450
3147 #: ../src/filetypes.c:91
3149 msgid "%s source file"
3150 msgstr "Archivo de fuente %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:92
3157 #: ../src/filetypes.c:93
3162 #: ../src/filetypes.c:94
3165 msgstr "Documento %s"
3167 #: ../src/filetypes.c:164
3171 #: ../src/filetypes.c:165
3175 #: ../src/filetypes.c:169
3176 msgid "Cascading Stylesheet"
3177 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3179 #: ../src/filetypes.c:178
3181 msgstr "Configuración"
3183 #: ../src/filetypes.c:179
3184 msgid "Gettext translation"
3185 msgstr "Traducción gettext"
3187 #: ../src/filetypes.c:414
3188 msgid "_Programming Languages"
3189 msgstr "Lenguajes de _programación"
3191 #: ../src/filetypes.c:415
3192 msgid "_Scripting Languages"
3193 msgstr "Lenguajes de _script"
3195 #: ../src/filetypes.c:416
3196 msgid "_Markup Languages"
3197 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3199 #: ../src/filetypes.c:417
3200 msgid "M_iscellaneous"
3203 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3205 msgstr "Todo código fuente"
3207 #. create meta file filter "All files"
3208 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3209 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3211 msgstr "Todos los archivos"
3213 #: ../src/filetypes.c:1241
3215 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3216 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3218 #: ../src/geany.h:55
3222 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3223 #: ../src/templates.c:226
3225 msgid "Could not find file '%s'."
3226 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3228 #: ../src/highlighting.c:1304
3230 msgstr "Predeterminado"
3232 #: ../src/highlighting.c:1343
3233 msgid "The current filetype overrides the default style."
3234 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3236 #: ../src/highlighting.c:1344
3237 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3239 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3241 #: ../src/highlighting.c:1365
3242 msgid "Color Schemes"
3243 msgstr "Esquemas de color"
3245 #. visual group order
3246 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3250 #: ../src/keybindings.c:229
3252 msgstr "Portapapeles"
3254 #: ../src/keybindings.c:230
3256 msgstr "Seleccionar"
3258 #: ../src/keybindings.c:231
3262 #: ../src/keybindings.c:232
3266 #: ../src/keybindings.c:233
3270 #: ../src/keybindings.c:234
3274 #: ../src/keybindings.c:235
3278 #: ../src/keybindings.c:236
3282 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3286 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3287 #: ../src/ui_utils.c:1989
3291 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3295 #: ../src/keybindings.c:242
3299 #: ../src/keybindings.c:243
3300 msgid "Notebook tab"
3301 msgstr "Pestaña de libreta"
3303 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3307 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3311 #: ../src/keybindings.c:257
3312 msgid "Open selected file"
3313 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3315 #: ../src/keybindings.c:259
3319 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3321 msgstr "Guardar como..."
3323 #: ../src/keybindings.c:263
3325 msgstr "Guardar todo"
3327 #: ../src/keybindings.c:266
3331 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3335 #: ../src/keybindings.c:270
3337 msgstr "Cerrar todo"
3339 #: ../src/keybindings.c:273
3341 msgstr "Recargar archivo"
3343 #: ../src/keybindings.c:275
3344 msgid "Re-open last closed tab"
3345 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3347 #: ../src/keybindings.c:277
3351 #: ../src/keybindings.c:294
3355 #: ../src/keybindings.c:296
3359 #: ../src/keybindings.c:305
3360 msgid "Delete to line end"
3361 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3363 #: ../src/keybindings.c:308
3364 msgid "_Transpose Current Line"
3365 msgstr "_Transponer línea actual"
3367 #: ../src/keybindings.c:310
3368 msgid "Scroll to current line"
3369 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3371 #: ../src/keybindings.c:312
3372 msgid "Scroll up the view by one line"
3373 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3375 #: ../src/keybindings.c:314
3376 msgid "Scroll down the view by one line"
3377 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3379 #: ../src/keybindings.c:316
3380 msgid "Complete snippet"
3381 msgstr "Completar construcción"
3383 #: ../src/keybindings.c:318
3384 msgid "Move cursor in snippet"
3385 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3387 #: ../src/keybindings.c:320
3388 msgid "Suppress snippet completion"
3389 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3391 #: ../src/keybindings.c:322
3392 msgid "Context Action"
3393 msgstr "Acción contextual"
3395 #: ../src/keybindings.c:324
3396 msgid "Complete word"
3397 msgstr "Completar palabra"
3399 #: ../src/keybindings.c:326
3400 msgid "Show calltip"
3401 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3403 #: ../src/keybindings.c:328
3404 msgid "Show macro list"
3405 msgstr "Mostrar la lista de macros"
3407 #: ../src/keybindings.c:330
3408 msgid "Word part completion"
3409 msgstr "Completado de palabra"
3411 #: ../src/keybindings.c:333
3412 msgid "Move line(s) up"
3413 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3415 #: ../src/keybindings.c:336
3416 msgid "Move line(s) down"
3417 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3419 #: ../src/keybindings.c:341
3423 #: ../src/keybindings.c:343
3427 #: ../src/keybindings.c:345
3431 #: ../src/keybindings.c:356
3433 msgstr "Seleccionar todo"
3435 #: ../src/keybindings.c:358
3436 msgid "Select current word"
3437 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3439 #: ../src/keybindings.c:366
3440 msgid "Select to previous word part"
3441 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3443 #: ../src/keybindings.c:368
3444 msgid "Select to next word part"
3445 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3447 #: ../src/keybindings.c:376
3448 msgid "Toggle line commentation"
3449 msgstr "Comentar/descomentar"
3451 #: ../src/keybindings.c:379
3452 msgid "Comment line(s)"
3453 msgstr "Comentar líneas"
3455 #: ../src/keybindings.c:381
3456 msgid "Uncomment line(s)"
3457 msgstr "Descomentar líneas"
3459 #: ../src/keybindings.c:383
3460 msgid "Increase indent"
3461 msgstr "Incrementar sangría"
3463 #: ../src/keybindings.c:386
3464 msgid "Decrease indent"
3465 msgstr "Disminuir sangría"
3467 #: ../src/keybindings.c:389
3468 msgid "Increase indent by one space"
3469 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3471 #: ../src/keybindings.c:391
3472 msgid "Decrease indent by one space"
3473 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3475 #: ../src/keybindings.c:395
3476 msgid "Send to Custom Command 1"
3477 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3479 #: ../src/keybindings.c:397
3480 msgid "Send to Custom Command 2"
3481 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3483 #: ../src/keybindings.c:399
3484 msgid "Send to Custom Command 3"
3485 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3487 #: ../src/keybindings.c:407
3489 msgstr "Fusionar líneas"
3491 #: ../src/keybindings.c:412
3493 msgstr "Insertar fecha"
3495 #: ../src/keybindings.c:418
3496 msgid "Insert New Line Before Current"
3497 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3499 #: ../src/keybindings.c:420
3500 msgid "Insert New Line After Current"
3501 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3503 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3507 #: ../src/keybindings.c:435
3509 msgstr "Buscar siguiente"
3511 #: ../src/keybindings.c:437
3512 msgid "Find Previous"
3513 msgstr "Buscar anterior"
3515 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3519 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3520 msgid "Find in Files"
3521 msgstr "Buscar en archivos"
3523 #: ../src/keybindings.c:449
3524 msgid "Next Message"
3525 msgstr "Mensaje siguiente"
3527 #: ../src/keybindings.c:451
3528 msgid "Previous Message"
3529 msgstr "Mensaje anterior"
3531 #: ../src/keybindings.c:454
3533 msgstr "Encontrar uso"
3535 #: ../src/keybindings.c:457
3536 msgid "Find Document Usage"
3537 msgstr "Encontrar uso del documento"
3539 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3540 msgid "Navigate back a location"
3541 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3543 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3544 msgid "Navigate forward a location"
3545 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3547 #: ../src/keybindings.c:471
3548 msgid "Go to matching brace"
3549 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3551 #: ../src/keybindings.c:474
3552 msgid "Toggle marker"
3553 msgstr "Activar/desactivar marca"
3555 #: ../src/keybindings.c:483
3556 msgid "Go to Tag Definition"
3557 msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3559 #: ../src/keybindings.c:486
3560 msgid "Go to Tag Declaration"
3561 msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3563 #: ../src/keybindings.c:488
3564 msgid "Go to Start of Line"
3565 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3567 #: ../src/keybindings.c:490
3568 msgid "Go to End of Line"
3569 msgstr "Ir al final de la línea"
3571 #: ../src/keybindings.c:492
3572 msgid "Go to Start of Display Line"
3573 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3575 #: ../src/keybindings.c:494
3576 msgid "Go to End of Display Line"
3577 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3579 #: ../src/keybindings.c:496
3580 msgid "Go to Previous Word Part"
3581 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3583 #: ../src/keybindings.c:498
3584 msgid "Go to Next Word Part"
3585 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3587 #: ../src/keybindings.c:503
3588 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3589 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3591 #: ../src/keybindings.c:506
3593 msgstr "Pantalla completa"
3595 #: ../src/keybindings.c:508
3596 msgid "Toggle Messages Window"
3597 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3599 #: ../src/keybindings.c:511
3600 msgid "Toggle Sidebar"
3601 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3603 #: ../src/keybindings.c:513
3605 msgstr "Ampliar texto"
3607 #: ../src/keybindings.c:515
3609 msgstr "Disminuir texto"
3611 #: ../src/keybindings.c:517
3613 msgstr "Reiniciar zoom"
3615 #: ../src/keybindings.c:522
3616 msgid "Switch to Editor"
3617 msgstr "Ir al editor"
3619 #: ../src/keybindings.c:524
3620 msgid "Switch to Search Bar"
3621 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3623 #: ../src/keybindings.c:526
3624 msgid "Switch to Message Window"
3625 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3627 #: ../src/keybindings.c:528
3628 msgid "Switch to Compiler"
3629 msgstr "Cambiar a compilador"
3631 #: ../src/keybindings.c:530
3632 msgid "Switch to Messages"
3633 msgstr "Cambiar a mensajes"
3635 #: ../src/keybindings.c:532
3636 msgid "Switch to Scribble"
3637 msgstr "Ir al borrador"
3639 #: ../src/keybindings.c:534
3640 msgid "Switch to VTE"
3641 msgstr "Ir a la VTE"
3643 #: ../src/keybindings.c:536
3644 msgid "Switch to Sidebar"
3645 msgstr "Ir a la barra lateral "
3647 #: ../src/keybindings.c:538
3648 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3649 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3651 #: ../src/keybindings.c:540
3652 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3653 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3655 #: ../src/keybindings.c:545
3656 msgid "Switch to left document"
3657 msgstr "Ir al documento de la izq."
3659 #: ../src/keybindings.c:547
3660 msgid "Switch to right document"
3661 msgstr "Ir al documento de la der."
3663 #: ../src/keybindings.c:549
3664 msgid "Switch to last used document"
3665 msgstr "Ir al último documento usado"
3667 #: ../src/keybindings.c:552
3668 msgid "Move document left"
3669 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3671 #: ../src/keybindings.c:555
3672 msgid "Move document right"
3673 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3675 #: ../src/keybindings.c:557
3676 msgid "Move document first"
3677 msgstr "Mover el documento al principio"
3679 #: ../src/keybindings.c:559
3680 msgid "Move document last"
3681 msgstr "Mover el documento al final"
3683 #: ../src/keybindings.c:564
3684 msgid "Toggle Line wrapping"
3685 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3687 #: ../src/keybindings.c:566
3688 msgid "Toggle Line breaking"
3689 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3691 #: ../src/keybindings.c:572
3692 msgid "Replace spaces with tabs"
3693 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3695 #: ../src/keybindings.c:574
3696 msgid "Toggle current fold"
3697 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3699 #: ../src/keybindings.c:576
3701 msgstr "Plegar todo"
3703 #: ../src/keybindings.c:578
3705 msgstr "Desplegar todo"
3707 #: ../src/keybindings.c:580
3708 msgid "Reload symbol list"
3709 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3711 #: ../src/keybindings.c:582
3712 msgid "Remove Markers"
3713 msgstr "Borrar marcas"
3715 #: ../src/keybindings.c:584
3716 msgid "Remove Error Indicators"
3717 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3719 #: ../src/keybindings.c:586
3720 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3721 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3723 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3727 #: ../src/keybindings.c:595
3731 #: ../src/keybindings.c:598
3732 msgid "Make custom target"
3733 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3735 #: ../src/keybindings.c:600
3737 msgstr "Make object"
3739 #: ../src/keybindings.c:602
3741 msgstr "Siguiente error"
3743 #: ../src/keybindings.c:604
3744 msgid "Previous error"
3745 msgstr "Error previo"
3747 #: ../src/keybindings.c:606
3751 #: ../src/keybindings.c:608
3752 msgid "Build options"
3753 msgstr "Opciones de construcción"
3755 #: ../src/keybindings.c:613
3756 msgid "Show Color Chooser"
3757 msgstr "Mostrar selector de colores"
3759 #: ../src/keybindings.c:866
3760 msgid "Keyboard Shortcuts"
3761 msgstr "Combinaciones de teclas"
3763 #: ../src/keybindings.c:878
3764 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3765 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3767 #: ../src/keyfile.c:990
3768 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3769 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3771 #: ../src/keyfile.c:1196
3772 msgid "Failed to load one or more session files."
3773 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3776 msgid "Debug Messages"
3777 msgstr "Mensajes de depuración"
3783 #: ../src/main.c:121
3785 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3788 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3789 "en conjunto con --line)"
3791 #: ../src/main.c:122
3792 msgid "Use an alternate configuration directory"
3793 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3795 #: ../src/main.c:123
3796 msgid "Print internal filetype names"
3797 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3799 #: ../src/main.c:124
3800 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3801 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3803 #: ../src/main.c:125
3804 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3805 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3807 #: ../src/main.c:127
3808 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3810 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3813 #: ../src/main.c:128
3815 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3817 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3818 "en ejecución de Geany"
3820 #: ../src/main.c:129
3821 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3823 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3826 #: ../src/main.c:131
3827 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3828 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3830 #: ../src/main.c:132
3831 msgid "Don't show message window at startup"
3832 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3834 #: ../src/main.c:133
3835 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3836 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3838 #: ../src/main.c:135
3839 msgid "Don't load plugins"
3840 msgstr "No cargar complementos"
3842 #: ../src/main.c:137
3843 msgid "Print Geany's installation prefix"
3844 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3846 #: ../src/main.c:138
3847 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3848 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3850 #: ../src/main.c:139
3851 msgid "Don't load the previous session's files"
3852 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3854 #: ../src/main.c:141
3855 msgid "Don't load terminal support"
3856 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3858 #: ../src/main.c:142
3859 msgid "Filename of libvte.so"
3860 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3862 #: ../src/main.c:144
3864 msgstr "Mostrar información detallada"
3866 #: ../src/main.c:145
3867 msgid "Show version and exit"
3868 msgstr "Mostrar versión y salir"
3870 #: ../src/main.c:545
3872 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3874 #. note for translators: library versions are printed after this
3875 #: ../src/main.c:578
3877 msgid "built on %s with "
3878 msgstr "compilado el día %s con"
3880 #: ../src/main.c:666
3881 msgid "Move it now?"
3882 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3884 #: ../src/main.c:668
3885 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3887 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3889 #: ../src/main.c:677
3892 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3895 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3898 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3899 #. * describes why moving the dir didn't work
3900 #: ../src/main.c:687
3903 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3904 "Please move manually the directory to the new location."
3906 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3907 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3909 #: ../src/main.c:772
3912 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3913 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3914 "Start Geany anyway?"
3916 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3917 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3918 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3920 #: ../src/main.c:1156
3922 msgid "This is Geany %s."
3923 msgstr "Esto es Geany %s."
3925 #: ../src/main.c:1158
3927 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3928 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3930 #: ../src/main.c:1363
3931 msgid "Configuration files reloaded."
3932 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3934 #: ../src/msgwindow.c:158
3935 msgid "Status messages"
3936 msgstr "Mensajes de estado"
3938 #: ../src/msgwindow.c:556
3942 #: ../src/msgwindow.c:565
3944 msgstr "Copi_ar todo"
3946 #: ../src/msgwindow.c:595
3947 msgid "_Hide Message Window"
3948 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3950 #: ../src/msgwindow.c:651
3952 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3953 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3955 #: ../src/notebook.c:196
3956 msgid "Switch to Document"
3957 msgstr "Cambiar a documento"
3959 #: ../src/plugins.c:497
3962 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3963 "please recompile it."
3965 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3966 "Geany , intente volver a compilarlo."
3968 #: ../src/plugins.c:1041
3969 msgid "_Plugin Manager"
3970 msgstr "_Administrador de complementos"
3972 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3973 #: ../src/plugins.c:1216
3978 #: ../src/plugins.c:1292
3982 #: ../src/plugins.c:1298
3984 msgstr "Complemento"
3986 #: ../src/plugins.c:1304
3988 msgstr "Descripción"
3990 #: ../src/plugins.c:1322
3991 msgid "No plugins available."
3992 msgstr "No hay complementos disponibles."
3994 #: ../src/plugins.c:1424
3996 msgstr "Complementos"
3998 #: ../src/plugins.c:1444
3999 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4000 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4002 #: ../src/plugins.c:1461
4003 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4004 msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
4006 #: ../src/plugins.c:1470
4008 msgstr "Complemento:"
4010 #: ../src/plugins.c:1471
4014 #: ../src/pluginutils.c:330
4015 msgid "Configure Plugins"
4016 msgstr "Configurar complementos"
4018 #: ../src/prefs.c:179
4020 msgstr "Capturar tecla"
4022 #: ../src/prefs.c:185
4024 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4025 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4027 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4029 msgstr "_Expandir todo"
4031 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4032 msgid "_Collapse All"
4033 msgstr "_Colapsar todo"
4035 #: ../src/prefs.c:291
4039 #: ../src/prefs.c:296
4041 msgstr "Combinación"
4043 #: ../src/prefs.c:1491
4047 #: ../src/prefs.c:1493
4049 msgstr "S_obrescribir"
4051 #: ../src/prefs.c:1494
4052 msgid "Override that keybinding?"
4053 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4055 #: ../src/prefs.c:1495
4057 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4058 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4060 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4062 #: ../src/prefs.c:1699
4063 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4065 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4066 "necesite pueden quedar en blanco."
4069 #: ../src/prefs.c:1704
4071 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4074 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4075 "detalles vea la documentación."
4078 #: ../src/prefs.c:1709
4080 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4081 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4082 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4084 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4085 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4086 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4087 "que representa la combinación."
4089 #. page Editor->Indentation
4090 #: ../src/prefs.c:1714
4092 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4093 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4095 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4096 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4098 #: ../src/printing.c:159
4100 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4101 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4103 #: ../src/printing.c:229
4104 msgid "Document Setup"
4105 msgstr "Configuración del documento"
4107 #: ../src/printing.c:264
4108 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4109 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4111 #: ../src/printing.c:414
4115 #: ../src/printing.c:438
4117 msgid "Page %d of %d"
4118 msgstr "Página %d de %d"
4120 #: ../src/printing.c:494
4122 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4123 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4125 #: ../src/printing.c:496
4127 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4128 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4130 #: ../src/printing.c:549
4132 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4133 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4135 #: ../src/printing.c:587
4136 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4138 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4140 #: ../src/printing.c:595
4143 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4147 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4151 #: ../src/printing.c:611
4153 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4154 msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
4156 #: ../src/printing.c:617
4158 msgid "File %s printed."
4159 msgstr "Archivo %s impreso."
4161 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4162 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4163 #: ../src/project.c:97
4167 #: ../src/project.c:119
4169 msgstr "Proyecto nuevo"
4171 #: ../src/project.c:129
4175 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4176 msgid "Choose Project Base Path"
4177 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4179 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4180 msgid "Project file could not be written"
4181 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4183 #: ../src/project.c:205
4185 msgid "Project \"%s\" created."
4186 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4188 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4190 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4191 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4193 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4194 msgid "Open Project"
4195 msgstr "Abrir proyecto"
4197 #: ../src/project.c:304
4198 msgid "Project files"
4199 msgstr "Archivos del proyecto"
4201 #: ../src/project.c:366
4203 msgid "Project \"%s\" closed."
4204 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4206 #: ../src/project.c:571
4208 msgid "Project \"%s\" saved."
4209 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4211 #: ../src/project.c:604
4212 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4213 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4215 #: ../src/project.c:605
4217 msgid "The '%s' project is open."
4218 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4220 #: ../src/project.c:654
4221 msgid "The specified project name is too short."
4222 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4224 #: ../src/project.c:660
4226 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4228 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4230 #: ../src/project.c:672
4231 msgid "You have specified an invalid project filename."
4232 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4234 #: ../src/project.c:695
4235 msgid "Create the project's base path directory?"
4236 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4238 #: ../src/project.c:696
4240 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4241 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4243 #: ../src/project.c:705
4245 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4246 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4248 #: ../src/project.c:718
4250 msgid "Project file could not be written (%s)."
4251 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4253 #. initialise the dialog
4254 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4255 msgid "Choose Project Filename"
4256 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4258 #: ../src/project.c:948
4260 msgid "Project \"%s\" opened."
4261 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4263 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4264 msgid "_Use regular expressions"
4265 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4267 #: ../src/search.c:305
4269 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4270 "regular expressions, please read the documentation."
4272 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
4273 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4275 #: ../src/search.c:312
4276 msgid "Search _backwards"
4277 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4279 #: ../src/search.c:325
4280 msgid "Use _escape sequences"
4281 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4283 #: ../src/search.c:329
4285 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4286 "corresponding control characters"
4288 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4289 "de control correspondiente"
4291 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4292 msgid "C_ase sensitive"
4293 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4295 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4296 msgid "Match only a _whole word"
4297 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4299 #: ../src/search.c:346
4300 msgid "Match from s_tart of word"
4301 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4303 #: ../src/search.c:462
4307 #: ../src/search.c:467
4311 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4312 msgid "_Search for:"
4315 #. Now add the multiple match options
4316 #: ../src/search.c:499
4318 msgstr "Buscar _todos"
4320 #: ../src/search.c:506
4324 #: ../src/search.c:508
4325 msgid "Mark all matches in the current document"
4326 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4328 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4330 msgstr "En la _sesión"
4332 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4333 msgid "_In Document"
4334 msgstr "En el _documento"
4336 #. close window checkbox
4337 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4338 msgid "Close _dialog"
4339 msgstr "Cerrar _diálogo"
4341 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4342 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4343 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4345 #: ../src/search.c:618
4347 msgstr "_Reemplazar"
4349 #: ../src/search.c:623
4350 msgid "Replace & Fi_nd"
4351 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4353 #: ../src/search.c:632
4354 msgid "Replace wit_h:"
4355 msgstr "Reem_plazar con:"
4357 #. Now add the multiple replace options
4358 #: ../src/search.c:681
4359 msgid "Re_place All"
4360 msgstr "Reemplazar _todo"
4362 #: ../src/search.c:698
4363 msgid "In Se_lection"
4364 msgstr "En la se_lección"
4366 #: ../src/search.c:700
4367 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4368 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4370 #: ../src/search.c:817
4374 #: ../src/search.c:819
4378 #: ../src/search.c:821
4380 msgstr "personalizado"
4382 #: ../src/search.c:825
4384 "All: search all files in the directory\n"
4385 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4386 "Custom: specify file patterns manually"
4388 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4389 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4391 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4393 #: ../src/search.c:889
4397 #: ../src/search.c:901
4398 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4399 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4401 #: ../src/search.c:913
4403 msgstr "_Directorio:"
4405 #: ../src/search.c:931
4407 msgstr "_Codificación:"
4409 #: ../src/search.c:962
4410 msgid "See grep's manual page for more information"
4411 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4413 #: ../src/search.c:964
4414 msgid "_Recurse in subfolders"
4415 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4417 #: ../src/search.c:977
4418 msgid "_Invert search results"
4419 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4421 #: ../src/search.c:981
4422 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4424 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4427 #: ../src/search.c:998
4428 msgid "E_xtra options:"
4429 msgstr "Opciones e_xtra:"
4431 #: ../src/search.c:1005
4432 msgid "Other options to pass to Grep"
4433 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4435 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4437 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4438 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4439 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4440 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4442 #: ../src/search.c:1416
4444 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4445 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4447 #: ../src/search.c:1607
4448 msgid "Invalid directory for find in files."
4449 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4451 #: ../src/search.c:1628
4452 msgid "No text to find."
4453 msgstr "No hay texto para buscar."
4455 #: ../src/search.c:1655
4457 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4459 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
4462 #: ../src/search.c:1662
4464 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4465 msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
4467 #: ../src/search.c:1728
4468 msgid "Searching..."
4469 msgstr "Buscando..."
4471 #: ../src/search.c:1739
4473 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4474 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4476 #: ../src/search.c:1780
4478 msgid "Could not open directory (%s)"
4479 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4481 #: ../src/search.c:1880
4482 msgid "Search failed."
4483 msgstr "Búsqueda fallida."
4485 #: ../src/search.c:1904
4487 msgid "Search completed with %d match."
4488 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4489 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4490 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4492 #: ../src/search.c:1912
4493 msgid "No matches found."
4494 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4496 #: ../src/search.c:1940
4498 msgid "Bad regex: %s"
4499 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4501 #. TODO maybe this message needs a rewording
4502 #: ../src/socket.c:232
4504 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4506 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4508 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4509 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4510 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4512 #: ../src/stash.c:1118
4516 #: ../src/stash.c:1125
4520 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4524 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4528 #: ../src/symbols.c:703
4532 #: ../src/symbols.c:704
4536 #: ../src/symbols.c:705
4540 #: ../src/symbols.c:706
4544 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4545 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4546 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4547 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4548 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4552 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4556 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4557 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4561 #: ../src/symbols.c:715
4562 msgid "Type constructors"
4563 msgstr "Constructores de tipos"
4565 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4566 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4567 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4568 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4569 #: ../src/symbols.c:1030
4573 #: ../src/symbols.c:721
4577 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4581 #: ../src/symbols.c:724
4585 #: ../src/symbols.c:725
4589 #: ../src/symbols.c:726
4593 #: ../src/symbols.c:732
4597 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4598 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4599 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4600 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4604 #: ../src/symbols.c:746
4608 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4610 msgstr "Sub-sección"
4612 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4613 msgid "Subsubsection"
4614 msgstr "Sub-sub-sección"
4616 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4618 msgstr "Estructuras"
4620 #: ../src/symbols.c:767
4624 #: ../src/symbols.c:768
4628 #: ../src/symbols.c:769
4632 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4636 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4640 #: ../src/symbols.c:787
4641 msgid "Implementations"
4642 msgstr "Implementaciones"
4644 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4645 msgid "Typedefs / Enums"
4646 msgstr "Typedefs/enums"
4648 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4649 #: ../src/symbols.c:1039
4653 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4654 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4658 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4659 #: ../src/symbols.c:935
4663 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4667 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4668 #: ../src/symbols.c:963
4672 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4676 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4677 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4681 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4682 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4683 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4687 #: ../src/symbols.c:825
4691 #: ../src/symbols.c:826
4693 msgstr "Encabezados (H1)"
4695 #: ../src/symbols.c:827
4697 msgstr "Encabezados (H2)"
4699 #: ../src/symbols.c:828
4701 msgstr "Encabezados (H3)"
4703 #: ../src/symbols.c:836
4704 msgid "ID Selectors"
4705 msgstr "Selectores de ID"
4707 #: ../src/symbols.c:837
4708 msgid "Type Selectors"
4709 msgstr "Selectores de tipo"
4711 #: ../src/symbols.c:856
4712 msgid "Section Level 1"
4713 msgstr "Nivel de sección 1"
4715 #: ../src/symbols.c:857
4716 msgid "Section Level 2"
4717 msgstr "Nivel de sección 2"
4719 #: ../src/symbols.c:858
4720 msgid "Section Level 3"
4721 msgstr "Nivel de sección 3"
4723 #: ../src/symbols.c:859
4724 msgid "Section Level 4"
4725 msgstr "Nivel de sección 4"
4727 #: ../src/symbols.c:868
4731 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4733 msgstr "Procedimientos"
4735 #: ../src/symbols.c:890
4739 #: ../src/symbols.c:898
4743 #: ../src/symbols.c:899
4744 msgid "Architectures"
4745 msgstr "Arquitecturas"
4747 #: ../src/symbols.c:901
4748 msgid "Functions / Procedures"
4749 msgstr "Funciones/procedimientos"
4751 #: ../src/symbols.c:902
4752 msgid "Variables / Signals"
4753 msgstr "Variables/señales"
4755 #: ../src/symbols.c:903
4756 msgid "Processes / Blocks / Components"
4757 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4759 #: ../src/symbols.c:911
4763 #: ../src/symbols.c:913
4764 msgid "Functions / Tasks"
4765 msgstr "Funciones/tareas"
4767 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4771 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4775 #: ../src/symbols.c:939
4777 msgstr "Propiedades"
4779 #: ../src/symbols.c:975
4783 #: ../src/symbols.c:977
4784 msgid "Functions / Subroutines"
4785 msgstr "Funciones/subrutinas"
4787 #: ../src/symbols.c:980
4789 msgstr "Componentes"
4791 #: ../src/symbols.c:981
4795 #: ../src/symbols.c:992
4799 #: ../src/symbols.c:999
4803 #: ../src/symbols.c:1008
4807 #: ../src/symbols.c:1009
4811 #: ../src/symbols.c:1010
4813 msgstr "Disparadores"
4815 #: ../src/symbols.c:1011
4819 #: ../src/symbols.c:1032
4821 msgstr "Estructuras"
4823 #: ../src/symbols.c:1043
4824 msgid "Extern Variables"
4825 msgstr "Variables externas"
4827 #: ../src/symbols.c:1803
4829 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4830 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4832 #: ../src/symbols.c:1829
4834 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4836 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4837 "ninguna etiqueta.\n"
4839 #: ../src/symbols.c:1836
4842 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4845 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4848 #: ../src/symbols.c:1837
4852 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4856 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4859 #: ../src/symbols.c:1851
4861 msgstr "Cargar etiquetas"
4863 #: ../src/symbols.c:1858
4864 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4865 msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4867 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4868 #: ../src/symbols.c:1878
4870 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4871 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4873 #: ../src/symbols.c:1881
4875 msgid "Could not load tags file '%s'."
4876 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4878 #: ../src/symbols.c:2019
4880 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4881 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4883 #: ../src/symbols.c:2021
4885 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4886 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4888 #: ../src/symbols.c:2398
4889 msgid "Sort by _Name"
4890 msgstr "Ordenar por _nombre"
4892 #: ../src/symbols.c:2405
4893 msgid "Sort by _Appearance"
4894 msgstr "Ordenar por _aparición"
4896 #: ../src/templates.c:75
4898 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4899 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
4901 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4902 #: ../src/toolbar.c:54
4903 msgid "Save the current file"
4904 msgstr "Guardar el archivo actual"
4906 #: ../src/toolbar.c:56
4907 msgid "Save all open files"
4908 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4910 #: ../src/toolbar.c:57
4911 msgid "Reload the current file from disk"
4912 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4914 #: ../src/toolbar.c:58
4915 msgid "Close the current file"
4916 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4918 #: ../src/toolbar.c:59
4919 msgid "Close all open files"
4920 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4922 #: ../src/toolbar.c:60
4923 msgid "Cut the current selection"
4924 msgstr "Cortar la selección actual"
4926 #: ../src/toolbar.c:61
4927 msgid "Copy the current selection"
4928 msgstr "Copiar la selección actual"
4930 #: ../src/toolbar.c:62
4931 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4932 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4934 #: ../src/toolbar.c:63
4935 msgid "Delete the current selection"
4936 msgstr "Eliminar la selección actual"
4938 #: ../src/toolbar.c:64
4939 msgid "Undo the last modification"
4940 msgstr "Deshacer la última modificación"
4942 #: ../src/toolbar.c:65
4943 msgid "Redo the last modification"
4944 msgstr "Rehacer la última modificación"
4946 #: ../src/toolbar.c:68
4947 msgid "Compile the current file"
4948 msgstr "Compilar el archivo actual"
4950 #: ../src/toolbar.c:69
4951 msgid "Run or view the current file"
4952 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4954 #: ../src/toolbar.c:70
4956 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4958 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4960 #: ../src/toolbar.c:71
4961 msgid "Zoom in the text"
4962 msgstr "Acercar el texto"
4964 #: ../src/toolbar.c:72
4965 msgid "Zoom out the text"
4966 msgstr "Alejar el texto"
4968 #: ../src/toolbar.c:73
4969 msgid "Decrease indentation"
4970 msgstr "Decrementar sangría"
4972 #: ../src/toolbar.c:74
4973 msgid "Increase indentation"
4974 msgstr "Incrementar sangría"
4976 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4977 msgid "Find the entered text in the current file"
4978 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4980 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4981 msgid "Jump to the entered line number"
4982 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4984 #: ../src/toolbar.c:77
4985 msgid "Show the preferences dialog"
4986 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4988 #: ../src/toolbar.c:78
4990 msgstr "Salir de Geany"
4992 #: ../src/toolbar.c:79
4993 msgid "Print document"
4994 msgstr "Imprimir documento"
4996 #: ../src/toolbar.c:80
4997 msgid "Replace text in the current document"
4998 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
5000 #: ../src/toolbar.c:356
5001 msgid "Create a new file"
5002 msgstr "Crear un archivo nuevo"
5004 #: ../src/toolbar.c:357
5005 msgid "Create a new file from a template"
5006 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
5008 #: ../src/toolbar.c:364
5009 msgid "Open an existing file"
5010 msgstr "Abrir un archivo existente"
5012 #: ../src/toolbar.c:365
5013 msgid "Open a recent file"
5014 msgstr "Abrir un archivo reciente"
5016 #: ../src/toolbar.c:373
5017 msgid "Choose more build actions"
5018 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
5020 #: ../src/toolbar.c:380
5021 msgid "Search Field"
5022 msgstr "Campo de búsqueda"
5024 #: ../src/toolbar.c:390
5026 msgstr "Ir al campo"
5028 #: ../src/toolbar.c:582
5032 #: ../src/toolbar.c:583
5033 msgid "--- Separator ---"
5034 msgstr "--- Separador ---"
5036 #: ../src/toolbar.c:955
5038 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5041 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
5042 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
5044 #: ../src/toolbar.c:971
5045 msgid "Available Items"
5046 msgstr "Elementos disponibles"
5048 #: ../src/toolbar.c:992
5049 msgid "Displayed Items"
5050 msgstr "Elementos mostrados"
5052 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5054 msgid "Invalid command: %s"
5055 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5057 #: ../src/tools.c:115
5058 msgid "Command not found"
5059 msgstr "Comando no encontrado"
5061 #: ../src/tools.c:271
5064 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5065 "changed. Error message: %s"
5067 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5068 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5070 #: ../src/tools.c:338
5071 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5072 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5074 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5076 msgid "Custom command failed: %s"
5077 msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
5079 #: ../src/tools.c:370
5081 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5082 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5084 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5085 msgid "Set Custom Commands"
5086 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5088 #: ../src/tools.c:536
5090 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5091 "of the command replaces the current selection."
5093 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5094 "del comando reemplaza la selección actual."
5096 #: ../src/tools.c:550
5100 #: ../src/tools.c:762
5101 msgid "No custom commands defined."
5102 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5104 #: ../src/tools.c:860
5106 msgstr "Contar palabras"
5108 #: ../src/tools.c:869
5112 #: ../src/tools.c:874
5113 msgid "whole document"
5114 msgstr "todo el documento"
5116 #: ../src/tools.c:883
5120 #: ../src/tools.c:895
5124 #: ../src/tools.c:909
5128 #: ../src/tools.c:923
5130 msgstr "Caracteres:"
5132 #: ../src/sidebar.c:175
5133 msgid "No tags found"
5134 msgstr "No se han encontrado etiquetas"
5136 #: ../src/sidebar.c:591
5137 msgid "Show S_ymbol List"
5138 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5140 #: ../src/sidebar.c:603
5141 msgid "Show _Document List"
5142 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5144 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5145 msgid "H_ide Sidebar"
5146 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5148 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5149 msgid "_Find in Files..."
5150 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5152 #: ../src/sidebar.c:730
5154 msgstr "Mostrar _rutas"
5156 #: ../src/ui_utils.c:62
5158 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5159 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5161 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5162 "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
5165 #: ../src/ui_utils.c:236
5171 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5175 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5176 #: ../src/ui_utils.c:244
5180 #: ../src/ui_utils.c:244
5184 #: ../src/ui_utils.c:258
5189 #: ../src/ui_utils.c:261
5193 #. T/S = tabs and spaces
5194 #: ../src/ui_utils.c:264
5198 #: ../src/ui_utils.c:272
5202 #: ../src/ui_utils.c:399
5203 msgid " (new instance)"
5204 msgstr " (instancia nueva)"
5206 #: ../src/ui_utils.c:429
5208 msgid "Font updated (%s)."
5209 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5211 #: ../src/ui_utils.c:633
5212 msgid "C Standard Library"
5213 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5215 #: ../src/ui_utils.c:634
5219 #: ../src/ui_utils.c:635
5220 msgid "C++ (C Standard Library)"
5221 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5223 #: ../src/ui_utils.c:636
5224 msgid "C++ Standard Library"
5225 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5227 #: ../src/ui_utils.c:637
5231 #: ../src/ui_utils.c:699
5232 msgid "_Set Custom Date Format"
5233 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5235 #: ../src/ui_utils.c:1810
5236 msgid "Select Folder"
5237 msgstr "Seleccionar carpeta"
5239 #: ../src/ui_utils.c:1810
5241 msgstr "Seleccionar archivo"
5243 #: ../src/ui_utils.c:1987
5245 msgstr "Guardar _todo"
5247 #: ../src/ui_utils.c:1988
5249 msgstr "C_errar todo"
5251 #: ../src/ui_utils.c:2222
5252 msgid "Geany cannot start!"
5253 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5255 #: ../src/utils.c:88
5256 msgid "Select Browser"
5257 msgstr "Seleccione navegador"
5259 #: ../src/utils.c:89
5261 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5264 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5265 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5267 #: ../src/utils.c:375
5271 #: ../src/utils.c:376
5275 #: ../src/utils.c:377
5281 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5282 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5285 msgid "_Set Path From Document"
5286 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5289 msgid "_Restart Terminal"
5290 msgstr "_Reiniciar terminal"
5293 msgid "_Input Methods"
5294 msgstr "Métodos de _entrada"
5298 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5301 "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
5302 "probablemente porque contiene un comando."
5304 #: ../src/win32.c:160
5305 msgid "Geany project files"
5306 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5308 #: ../src/win32.c:165
5310 msgstr "Ejecutables"
5312 #: ../src/win32.c:1217
5314 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5315 msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5318 msgid "Class Builder"
5319 msgstr "Constructor de clases"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5322 msgid "Creates source files for new class types."
5323 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5326 msgid "Create Class"
5327 msgstr "Crear clase"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5330 msgid "Create C++ Class"
5331 msgstr "Crear clase C++"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5334 msgid "Create GTK+ Class"
5335 msgstr "Crear clase GTK+"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5338 msgid "Create PHP Class"
5339 msgstr "Crear clase PHP"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5350 msgid "Header file:"
5351 msgstr "Archivo de encabezado:"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5354 msgid "Source file:"
5355 msgstr "Archivo de fuente:"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5363 msgstr "Clase base:"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5366 msgid "Base source:"
5367 msgstr "Fuente base:"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5370 msgid "Base header:"
5371 msgstr "Encabezado base:"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5379 msgstr "Gtype base:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5383 msgstr "Implementa:"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5390 msgid "Create constructor"
5391 msgstr "Crear constructor"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5394 msgid "Create destructor"
5395 msgstr "Crear destructor"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5399 msgstr "Es abstracto"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5402 msgid "Is singleton"
5403 msgstr "Es singleton"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5406 msgid "Constructor type:"
5407 msgstr "Constructor de tipo:"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5410 msgid "Create Cla_ss"
5411 msgstr "Crear cla_se"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5414 msgid "_C++ Class..."
5415 msgstr "Clase _C++..."
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5418 msgid "_GTK+ Class..."
5419 msgstr "Clase _GTK+..."
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5422 msgid "_PHP Class..."
5423 msgstr "Clase _PHP..."
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5426 msgid "HTML Characters"
5427 msgstr "Caracteres HTML"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5430 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5431 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5434 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5435 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5436 msgid "The Geany developer team"
5437 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5440 msgid "HTML characters"
5441 msgstr "Caracteres HTML"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5444 msgid "ISO 8859-1 characters"
5445 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5448 msgid "Greek characters"
5449 msgstr "Caracteres griegos"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5452 msgid "Mathematical characters"
5453 msgstr "Caracteres matemáticos"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5456 msgid "Technical characters"
5457 msgstr "Caracteres técnicos"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5460 msgid "Arrow characters"
5461 msgstr "Caracteres de flechas"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5464 msgid "Punctuation characters"
5465 msgstr "Caracteres de puntuación"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5468 msgid "Miscellaneous characters"
5469 msgstr "Caracteres variados"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5472 #: ../plugins/saveactions.c:525
5473 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5474 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5477 msgid "Special Characters"
5478 msgstr "Caracteres especiales"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5486 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5487 "the button to insert it at the current cursor position."
5489 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5490 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5498 msgstr "HTML (nombre)"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5501 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5502 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5504 #. Add menuitem for html replacement functions
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5506 msgid "_HTML Replacement"
5507 msgstr "Reemplazo _HTML"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5510 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5511 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5514 msgid "_Replace Characters in Selection"
5515 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5518 msgid "Insert Special HTML Characters"
5519 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5522 msgid "Replace special characters"
5523 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5526 msgid "Toggle plugin status"
5527 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5529 #: ../plugins/export.c:38
5533 #: ../plugins/export.c:38
5534 msgid "Exports the current file into different formats."
5535 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5537 #: ../plugins/export.c:170
5539 msgstr "Exportar archivo"
5541 #: ../plugins/export.c:188
5542 msgid "_Insert line numbers"
5543 msgstr "_Insertar números de línea"
5545 #: ../plugins/export.c:190
5546 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5547 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5549 #: ../plugins/export.c:200
5550 msgid "_Use current zoom level"
5551 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5553 #: ../plugins/export.c:202
5555 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5557 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5560 #: ../plugins/export.c:280
5562 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5563 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5565 #: ../plugins/export.c:282
5567 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5568 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5570 #: ../plugins/export.c:332
5572 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5573 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5575 #: ../plugins/export.c:780
5580 #: ../plugins/export.c:787
5582 msgstr "Como _HTML..."
5585 #: ../plugins/export.c:793
5586 msgid "As _LaTeX..."
5587 msgstr "Como _LaTeX..."
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5590 msgid "File Browser"
5591 msgstr "Navegador de archivos"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5594 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5595 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5598 msgid "Too many items selected!"
5599 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5603 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5604 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5607 msgid "Open _Externally"
5608 msgstr "Abrir _externamente..."
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5611 msgid "Show _Hidden Files"
5612 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5627 msgid "Set path from document"
5628 msgstr "Tomar ruta del documento"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5636 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5639 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5640 "diferentes patrones con un espacio."
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5643 msgid "Focus File List"
5644 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5647 msgid "Focus Path Entry"
5648 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5651 msgid "External open command:"
5652 msgstr "Comando de apertura externa:"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5657 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5659 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5660 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5663 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5664 "comodines %f y %d.\n"
5665 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5666 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5669 msgid "Show hidden files"
5670 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5673 msgid "Hide file extensions:"
5674 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5677 msgid "Follow the path of the current file"
5678 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5681 msgid "Use the project's base directory"
5682 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5686 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5688 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5690 #: ../plugins/saveactions.c:42
5691 msgid "Save Actions"
5692 msgstr "Acciones de guardado"
5694 #: ../plugins/saveactions.c:42
5695 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5697 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5700 #: ../plugins/saveactions.c:174
5702 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5703 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5705 #. it's unlikely that this happens
5706 #: ../plugins/saveactions.c:207
5708 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5709 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5711 #: ../plugins/saveactions.c:225
5713 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5714 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5716 #: ../plugins/saveactions.c:358
5718 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5719 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5720 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5721 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5723 #. initialize the dialog
5724 #: ../plugins/saveactions.c:429
5725 msgid "Select Directory"
5726 msgstr "Seleccionar directorio"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:517
5729 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5731 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5734 #: ../plugins/saveactions.c:598
5736 msgstr "Autoguardar"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:600
5739 msgid "Enable save when losing _focus"
5740 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5743 #: ../plugins/saveactions.c:709
5747 #: ../plugins/saveactions.c:614
5748 msgid "Auto save _interval:"
5749 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:622
5755 #: ../plugins/saveactions.c:631
5756 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5757 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:639
5760 msgid "Save only current open _file"
5761 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5763 #: ../plugins/saveactions.c:646
5764 msgid "Sa_ve all open files"
5765 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:666
5768 msgid "Instant Save"
5769 msgstr "Guardado instantáneo"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:676
5772 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5773 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:707
5777 msgstr "Copia de seguridad"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:717
5780 msgid "_Directory to save backup files in:"
5781 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:740
5784 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5786 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5787 "strftime», para más información):"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:753
5790 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5791 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5793 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5794 msgid "Split Window"
5795 msgstr "Dividir ventana"
5797 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5798 msgid "Splits the editor view into two windows."
5799 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5801 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5802 msgid "Show the current document"
5803 msgstr "Mostrar el documento actual"
5805 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5806 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5810 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5811 msgid "_Split Window"
5812 msgstr "_Dividir ventana"
5814 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5815 msgid "_Side by Side"
5816 msgstr "_Izquierda y derecha"
5818 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5819 msgid "_Top and Bottom"
5820 msgstr "_Arriba y abajo"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5823 msgid "Side by Side"
5824 msgstr "Izquierda y derecha"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5827 msgid "Top and Bottom"
5828 msgstr "Arriba y abajo"
5830 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5831 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5833 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5834 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
5836 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5837 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
5839 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5840 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
5842 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5843 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
5845 #~ msgid "Shell script"
5846 #~ msgstr "Script shell"
5848 #~ msgid "Subroutines"
5849 #~ msgstr "Subrutinas"
5854 #~ msgid "style: %d"
5855 #~ msgstr "estilo: %d"
5857 #~ msgid "Split Horizontally"
5858 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
5860 #~ msgid "Split Vertically"
5861 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
5864 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5865 #~ "the -e argument)"
5867 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
5868 #~ "aceptar el argumento -e)"
5870 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5871 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
5874 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5877 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
5878 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
5880 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5881 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
5883 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5884 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
5886 #~ msgid "Invalid filename"
5887 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
5889 #~ msgid "_Debug Messages"
5890 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
5892 #~ msgid "Project properties"
5893 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
5898 #~ msgid "Clear the filter"
5899 #~ msgstr "Borrar el filtro"
5904 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5905 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
5907 #~ msgid "SQL Dump file"
5908 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
5910 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5911 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
5913 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5914 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
5917 #~ "Plugin: %s %s\n"
5918 #~ "Description: %s\n"
5921 #~ "Complemento: %s %s\n"
5922 #~ "Descripción: %s\n"
5926 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5927 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5928 #~ "Configuration.</i>"
5930 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
5931 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
5932 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
5935 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5936 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5939 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
5940 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
5941 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
5946 #~ msgid "Hide object files"
5947 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
5950 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5951 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5953 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
5954 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5956 #~ msgid "_Horizontally"
5957 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5959 #~ msgid "_Vertically"
5960 #~ msgstr "_Verticalmente"
5965 #~ msgid "Show T_oolbar"
5966 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
5968 #~ msgid "Namespace:"
5969 #~ msgstr "Namespace:"
5971 #~ msgid "Class name:"
5972 #~ msgstr "Nombre de clase:"
5974 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5975 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
5977 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
5978 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"