Add Clojure filetype
[geany-mirror.git] / po / tr.po
blob65ef700631b6b439256ba047d2061aafcdb3a614
1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2013
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-02 04:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-12 12:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 #: ../data/geany.glade.h:156
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "\"Smart\" home key"
34 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
38 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "<b>Commands</b>"
42 msgstr "<b>Komutlar</b>"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "<b>Completions</b>"
46 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "<b>Display</b>"
50 msgstr "<b>Görünüm</b>"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "<b>Editor tabs</b>"
54 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "<b>Encodings</b>"
58 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "<b>Features</b>"
62 msgstr "<b>Özellikler</b>"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "<b>Fonts</b>"
66 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "<b>Icon size</b>"
70 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "<b>Icon style</b>"
74 msgstr "<b>Simge türü</b>"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "<b>Indentation</b>"
78 msgstr "<b>Girintileme</b>"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
82 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "<b>Long line marker</b>"
86 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "<b>Message window</b>"
90 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
92 #: ../data/geany.glade.h:16
93 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
94 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "<b>New files</b>"
98 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "<b>Paths</b>"
102 msgstr "<b>Yollar</b>"
104 #: ../data/geany.glade.h:19
105 msgid "<b>Printing</b>"
106 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
108 #: ../data/geany.glade.h:20
109 msgid "<b>Projects</b>"
110 msgstr "<b>Projeler</b>"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "<b>Saving files</b>"
114 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "<b>Search</b>"
118 msgstr "<b>Arama</b>"
120 #: ../data/geany.glade.h:23
121 msgid "<b>Shutdown</b>"
122 msgstr "<b>Kapatma</b>"
124 #: ../data/geany.glade.h:24
125 msgid "<b>Sidebar</b>"
126 msgstr "<b>Yan panel</b>"
128 #: ../data/geany.glade.h:25
129 msgid "<b>Startup</b>"
130 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
132 #: ../data/geany.glade.h:26
133 msgid "<b>Tab positions</b>"
134 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
136 #: ../data/geany.glade.h:27
137 msgid "<b>Template data</b>"
138 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
140 #: ../data/geany.glade.h:28
141 msgid "<b>Terminal</b>"
142 msgstr "<b>Terminal</b>"
144 #: ../data/geany.glade.h:29
145 msgid "<b>Tool paths</b>"
146 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
148 #: ../data/geany.glade.h:30
149 msgid "<b>Toolbar</b>"
150 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
152 #: ../data/geany.glade.h:31
153 msgid "<b>Various preferences</b>"
154 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
156 #: ../data/geany.glade.h:32
157 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
158 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
160 #: ../data/geany.glade.h:33
161 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
162 msgstr "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
164 #: ../data/geany.glade.h:34
165 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
166 msgstr "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
168 #: ../data/geany.glade.h:36
169 #, no-c-format
170 msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
171 msgstr "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile değiştirilecektir)"
173 #: ../data/geany.glade.h:37
174 #: ../src/printing.c:246
175 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
176 msgstr "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
178 #: ../data/geany.glade.h:38
179 #: ../src/printing.c:236
180 msgid "Add line numbers to the printed page"
181 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
183 #: ../data/geany.glade.h:39
184 #: ../src/printing.c:241
185 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
186 msgstr "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satır alır."
188 #: ../data/geany.glade.h:40
189 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
190 msgstr "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını kullanmanızı sağlar"
192 #: ../data/geany.glade.h:41
193 msgid "Always"
194 msgstr "Her Zaman"
196 #: ../data/geany.glade.h:42
197 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
198 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
200 #: ../data/geany.glade.h:43
201 msgid "Always wrap search"
202 msgstr "Aramaya devam et"
204 #: ../data/geany.glade.h:44
205 msgid "Always wrap search around the document"
206 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
208 #: ../data/geany.glade.h:45
209 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
210 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
212 #: ../data/geany.glade.h:46
213 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
214 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
216 #: ../data/geany.glade.h:47
217 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
218 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
220 #: ../data/geany.glade.h:48
221 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
222 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
224 #: ../data/geany.glade.h:49
225 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
226 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
228 #: ../data/geany.glade.h:50
229 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
230 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
232 #: ../data/geany.glade.h:51
233 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
234 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
236 #: ../data/geany.glade.h:52
237 msgid "Auto-indent mode:"
238 msgstr "Oto-Girinti modu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:53
241 msgid "Autocomplete all words in document"
242 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
244 #: ../data/geany.glade.h:54
245 msgid "Autocomplete symbols"
246 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
248 #: ../data/geany.glade.h:55
249 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
250 msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)"
252 #: ../data/geany.glade.h:56
253 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
254 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
256 #: ../data/geany.glade.h:57
257 msgid "Background"
258 msgstr "Arkaplan"
260 #: ../data/geany.glade.h:58
261 msgid "Background color:"
262 msgstr "Arkaplan rengi:"
264 #: ../data/geany.glade.h:59
265 msgid "Background image:"
266 msgstr "Arkaplan resmi:"
268 #: ../data/geany.glade.h:60
269 #: ../src/project.c:172
270 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
271 msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz."
273 #: ../data/geany.glade.h:61
274 #: ../src/project.c:166
275 msgid "Base path:"
276 msgstr "Temel yol:"
278 #: ../data/geany.glade.h:62
279 msgid "Basic"
280 msgstr "Temel"
282 #: ../data/geany.glade.h:63
283 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
284 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
286 #: ../data/geany.glade.h:64
287 msgid "Bottom"
288 msgstr "Taban"
290 #: ../data/geany.glade.h:65
291 msgid "Browser:"
292 msgstr "Tarayıcı:"
294 #: ../data/geany.glade.h:66
295 msgid "C_hange"
296 msgstr "De_ğiştir"
298 #: ../data/geany.glade.h:67
299 #: ../src/notebook.c:495
300 msgid "C_lose All"
301 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
303 #: ../data/geany.glade.h:68
304 msgid "C_onfiguration Files"
305 msgstr "Ayar D_osyaları"
307 #: ../data/geany.glade.h:69
308 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
309 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
311 #: ../data/geany.glade.h:70
312 msgid "Change _Font"
313 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
315 #: ../data/geany.glade.h:71
316 msgid "Characters to type for autocompletion:"
317 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
319 #: ../data/geany.glade.h:72
320 msgid "Choose Terminal Font"
321 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
323 #: ../data/geany.glade.h:73
324 #: ../src/notebook.c:489
325 msgid "Close Ot_her Documents"
326 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
328 #: ../data/geany.glade.h:74
329 msgid "Code folding"
330 msgstr "Kod katlama"
332 #: ../data/geany.glade.h:75
333 #: ../src/toolbar.c:70
334 #: ../src/tools.c:974
335 msgid "Color Chooser"
336 msgstr "Renk Seçici"
338 #: ../data/geany.glade.h:76
339 msgid "Color:"
340 msgstr "Renk:"
342 #: ../data/geany.glade.h:77
343 msgid "Column:"
344 msgstr "Sütun:"
346 #: ../data/geany.glade.h:78
347 msgid "Command:"
348 msgstr "Komut:"
350 #: ../data/geany.glade.h:79
351 msgid "Comment toggle marker:"
352 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
354 #: ../data/geany.glade.h:80
355 msgid "Company name"
356 msgstr "Şirket adı"
358 #: ../data/geany.glade.h:81
359 msgid "Company:"
360 msgstr "Şirket:"
362 #: ../data/geany.glade.h:82
363 msgid "Compiler"
364 msgstr "Derleyici"
366 #: ../data/geany.glade.h:83
367 msgid "Completion list height:"
368 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
370 #: ../data/geany.glade.h:84
371 msgid "Completions"
372 msgstr "Tamamlamalar"
374 #: ../data/geany.glade.h:85
375 msgid "Confirm exit"
376 msgstr "Çıkışta Onay İste"
378 #: ../data/geany.glade.h:86
379 msgid "Conte_xt Action"
380 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
382 #: ../data/geany.glade.h:88
383 #, no-c-format
384 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
385 msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir."
387 #: ../data/geany.glade.h:89
388 msgid "Context action:"
389 msgstr "Bağlam eylemi:"
391 #: ../data/geany.glade.h:90
392 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
393 msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et"
395 #: ../data/geany.glade.h:91
396 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
397 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
399 #: ../data/geany.glade.h:92
400 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
401 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
403 #: ../data/geany.glade.h:93
404 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
405 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
407 #: ../data/geany.glade.h:94
408 msgid "Curly brackets { }"
409 msgstr "Küme işareti { }"
411 #: ../data/geany.glade.h:95
412 msgid "Current chars"
413 msgstr "Geçerli karakterler"
415 #: ../data/geany.glade.h:96
416 msgid "Cursor blinks"
417 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
419 #: ../data/geany.glade.h:97
420 msgid "Custom"
421 msgstr "Özel"
423 #: ../data/geany.glade.h:98
424 #: ../src/toolbar.c:933
425 msgid "Customize Toolbar"
426 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
428 #: ../data/geany.glade.h:99
429 msgid "Date & time:"
430 msgstr "Tarih & zaman:"
432 #: ../data/geany.glade.h:100
433 #: ../src/printing.c:270
434 msgid "Date format:"
435 msgstr "Tarih biçimi:"
437 #: ../data/geany.glade.h:101
438 msgid "Date:"
439 msgstr "Tarih:"
441 #: ../data/geany.glade.h:102
442 msgid "Debug _Messages"
443 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
445 #: ../data/geany.glade.h:103
446 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
447 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
449 #: ../data/geany.glade.h:104
450 msgid "Default encoding (new files):"
451 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
453 #: ../data/geany.glade.h:105
454 msgid "Default end of line characters:"
455 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
457 #: ../data/geany.glade.h:106
458 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
459 msgstr "Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı kullanılacağını belirler"
461 #: ../data/geany.glade.h:107
462 msgid "Description:"
463 msgstr "Tanım:"
465 #: ../data/geany.glade.h:108
466 msgid "Detect type from file"
467 msgstr "Türü dosyadan algıla"
469 #: ../data/geany.glade.h:109
470 msgid "Detect width from file"
471 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
473 #: ../data/geany.glade.h:110
474 msgid "Developer:"
475 msgstr "Geliştirici"
477 #: ../data/geany.glade.h:111
478 msgid "Disable Drag and Drop"
479 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
481 #: ../data/geany.glade.h:112
482 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
483 msgstr "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
485 #: ../data/geany.glade.h:113
486 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
487 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
489 #: ../data/geany.glade.h:114
490 msgid "Disabled"
491 msgstr "Pasif"
493 #: ../data/geany.glade.h:115
494 msgid "Disk check timeout:"
495 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
497 #: ../data/geany.glade.h:116
498 msgid "Display"
499 msgstr "Gösterim"
501 #: ../data/geany.glade.h:117
502 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
503 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
505 #: ../data/geany.glade.h:118
506 msgid "Display:"
507 msgstr "Görüntü:"
509 #: ../data/geany.glade.h:119
510 msgid "Do not show virtual spaces"
511 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
513 #: ../data/geany.glade.h:120
514 msgid "Documents"
515 msgstr "Dökümanlar"
517 #: ../data/geany.glade.h:121
518 msgid "Don't use run script"
519 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
521 #: ../data/geany.glade.h:122
522 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
523 msgstr "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma betiğini kullanma"
525 #: ../data/geany.glade.h:123
526 msgid "Double quotes \" \""
527 msgstr "Çift tırnak \" \""
529 #: ../data/geany.glade.h:124
530 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
531 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
533 #: ../data/geany.glade.h:125
534 msgid "Drop rest of word on completion"
535 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
537 #: ../data/geany.glade.h:126
538 #: ../src/keybindings.c:227
539 #: ../src/prefs.c:1591
540 msgid "Editor"
541 msgstr "Düzenleyici"
543 #: ../data/geany.glade.h:127
544 msgid "Editor:"
545 msgstr "Editör:"
547 #: ../data/geany.glade.h:128
548 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
549 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
551 #: ../data/geany.glade.h:129
552 msgid "Enable plugin support"
553 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
555 #: ../data/geany.glade.h:130
556 msgid "Enabled"
557 msgstr "Etkinleştirildi"
559 #: ../data/geany.glade.h:131
560 msgid "Ensure consistent line endings"
561 msgstr "Tutarlı satır sonları"
563 #: ../data/geany.glade.h:132
564 msgid "Ensure new line at file end"
565 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
567 #: ../data/geany.glade.h:133
568 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
569 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
571 #: ../data/geany.glade.h:134
572 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
573 msgstr "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
575 #: ../data/geany.glade.h:135
576 msgid "Execute programs in the VTE"
577 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
579 #: ../data/geany.glade.h:136
580 msgid "Extra plugin path:"
581 msgstr "Harici eklenti yolu:"
583 #: ../data/geany.glade.h:137
584 msgid "Features"
585 msgstr "Özellikler"
587 #: ../data/geany.glade.h:138
588 msgid "File patterns:"
589 msgstr "Dosya örnekleri:"
591 #: ../data/geany.glade.h:139
592 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
593 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
595 #: ../data/geany.glade.h:140
596 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
597 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
599 #: ../data/geany.glade.h:141
600 #: ../src/plugins.c:1458
601 #: ../src/project.c:150
602 msgid "Filename:"
603 msgstr "Dosya adı:"
605 #: ../data/geany.glade.h:142
606 #: ../src/prefs.c:1593
607 #: ../src/symbols.c:680
608 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
609 msgid "Files"
610 msgstr "Dosyalar"
612 #: ../data/geany.glade.h:143
613 #: ../src/keybindings.c:439
614 msgid "Find Next _Selection"
615 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
617 #: ../data/geany.glade.h:144
618 #: ../src/keybindings.c:441
619 msgid "Find Pre_vious Selection"
620 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
622 #: ../data/geany.glade.h:145
623 msgid "Find _Document Usage"
624 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
626 #: ../data/geany.glade.h:146
627 msgid "Find _Next"
628 msgstr "So_nrakini Bul"
630 #: ../data/geany.glade.h:147
631 msgid "Find _Previous"
632 msgstr "Ön_cekini Bul"
634 #: ../data/geany.glade.h:148
635 msgid "Find _Usage"
636 msgstr "K_ullanım Bul"
638 #: ../data/geany.glade.h:149
639 msgid "Find in F_iles"
640 msgstr "Dosyalar _İçinde Bul"
642 #: ../data/geany.glade.h:150
643 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
644 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için tıklarken Shift tuşunu kullanın."
646 #: ../data/geany.glade.h:151
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
650 #: ../data/geany.glade.h:152
651 msgid "Follow path of the current file"
652 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
654 #: ../data/geany.glade.h:153
655 msgid "Font:"
656 msgstr "Yazıtipi:"
658 #: ../data/geany.glade.h:154
659 msgid "Foreground color:"
660 msgstr "Ön plan rengi:"
662 #: ../data/geany.glade.h:155
663 msgid "Full_screen"
664 msgstr "Tam E_kran"
666 #: ../data/geany.glade.h:157
667 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
668 msgstr "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
670 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
671 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
672 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
673 #. * tab label object.
674 #: ../data/geany.glade.h:158
675 #: ../src/prefs.c:1585
676 msgid "General"
677 msgstr "Genel"
679 #: ../data/geany.glade.h:159
680 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
681 msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
683 #: ../data/geany.glade.h:160
684 msgid "Go to T_ag Declaration"
685 msgstr "Etik_et İlanına Git"
687 #: ../data/geany.glade.h:161
688 msgid "Go to _Tag Definition"
689 msgstr "Etiket _Tanımına Git"
691 #: ../data/geany.glade.h:162
692 msgid "Grep:"
693 msgstr "Grep:"
695 #: ../data/geany.glade.h:163
696 msgid "Hide the Find dialog"
697 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
699 #: ../data/geany.glade.h:164
700 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
701 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
703 #: ../data/geany.glade.h:165
704 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
705 msgstr "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
707 #: ../data/geany.glade.h:166
708 msgid "I_nsert"
709 msgstr "A_raya ekle"
711 #: ../data/geany.glade.h:167
712 msgid "I_nsert Comments"
713 msgstr "Yoru_m Ekle"
715 #: ../data/geany.glade.h:168
716 msgid "Images _and text"
717 msgstr "Resimler ve y_azı"
719 #: ../data/geany.glade.h:169
720 msgid "In_dent Type"
721 msgstr "_Girintileme Türü"
723 #: ../data/geany.glade.h:170
724 msgid "Indent Widt_h"
725 msgstr "G_irinti Genişliği"
727 #: ../data/geany.glade.h:171
728 msgid "Indentation"
729 msgstr "Girinti"
731 #: ../data/geany.glade.h:172
732 msgid "Initial version:"
733 msgstr "Başlangıç sürümü:"
735 #: ../data/geany.glade.h:173
736 msgid "Initials of the developer name"
737 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
739 #: ../data/geany.glade.h:174
740 msgid "Initials:"
741 msgstr "Başlangıçlar:"
743 #: ../data/geany.glade.h:175
744 msgid "Insert Dat_e"
745 msgstr "Tari_h Ekle"
747 #: ../data/geany.glade.h:176
748 msgid "Insert File _Header"
749 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
751 #: ../data/geany.glade.h:177
752 msgid "Insert _BSD License Notice"
753 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
755 #: ../data/geany.glade.h:178
756 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
757 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
759 #: ../data/geany.glade.h:179
760 msgid "Insert _Function Description"
761 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
763 #: ../data/geany.glade.h:180
764 msgid "Insert _GPL Notice"
765 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
767 #: ../data/geany.glade.h:181
768 msgid "Insert _Multiline Comment"
769 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
771 #: ../data/geany.glade.h:182
772 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
773 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
775 #: ../data/geany.glade.h:183
776 #: ../src/prefs.c:1587
777 msgid "Interface"
778 msgstr "Arayüz"
780 #: ../data/geany.glade.h:184
781 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
782 msgstr "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
784 #: ../data/geany.glade.h:185
785 msgid "Invert syntax highlighting colors"
786 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
788 #: ../data/geany.glade.h:186
789 #: ../src/prefs.c:1599
790 msgid "Keybindings"
791 msgstr "Tuş kombinasyonları"
793 #: ../data/geany.glade.h:187
794 msgid "Left"
795 msgstr "Sol"
797 #: ../data/geany.glade.h:188
798 msgid "Line"
799 msgstr "Satır"
801 #: ../data/geany.glade.h:189
802 msgid "Line _Breaking"
803 msgstr "S_atır Sonu"
805 #: ../data/geany.glade.h:190
806 msgid "Line breaking column:"
807 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
809 #: ../data/geany.glade.h:191
810 msgid "Line wrapping"
811 msgstr "Satır kaydırma"
813 #: ../data/geany.glade.h:192
814 msgid "Load Ta_gs"
815 msgstr "Bi_çim Yükle"
817 #: ../data/geany.glade.h:193
818 msgid "Load files from the last session"
819 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
821 #: ../data/geany.glade.h:194
822 msgid "Load virtual terminal support"
823 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
825 #: ../data/geany.glade.h:195
826 msgid "Mail address:"
827 msgstr "E-posta adresi:"
829 #: ../data/geany.glade.h:196
830 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
831 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
833 #: ../data/geany.glade.h:197
834 msgid "Match braces"
835 msgstr "Eşleme ayraçları"
837 #: ../data/geany.glade.h:198
838 msgid "Max. symbol name suggestions:"
839 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
841 #: ../data/geany.glade.h:199
842 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
843 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
845 #: ../data/geany.glade.h:200
846 msgid "Message window:"
847 msgstr "Mesaj penceresi:"
849 #: ../data/geany.glade.h:201
850 msgid "Messages"
851 msgstr "Mesajlar"
853 #: ../data/geany.glade.h:202
854 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
855 msgstr "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman (milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri devre dışı bırakır."
857 #: ../data/geany.glade.h:203
858 msgid "Miscellaneous"
859 msgstr "Çeşitli"
861 #: ../data/geany.glade.h:204
862 #: ../src/project.c:141
863 #: ../plugins/classbuilder.c:469
864 #: ../plugins/classbuilder.c:479
865 msgid "Name:"
866 msgstr "Adı:"
868 #: ../data/geany.glade.h:205
869 msgid "New (with _Template)"
870 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
872 #: ../data/geany.glade.h:206
873 msgid "Newline strips trailing spaces"
874 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
876 #: ../data/geany.glade.h:207
877 msgid "Next _Message"
878 msgstr "Sonraki _Mesaj"
880 #: ../data/geany.glade.h:208
881 msgid "Next to current"
882 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
884 #: ../data/geany.glade.h:209
885 #: ../src/filetypes.c:102
886 #: ../src/filetypes.c:1789
887 msgid "None"
888 msgstr "Hiçbiri"
890 #: ../data/geany.glade.h:210
891 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
892 msgstr "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje->Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
894 #: ../data/geany.glade.h:211
895 msgid "Notebook tabs"
896 msgstr "Not defteri sekmeleri"
898 #: ../data/geany.glade.h:212
899 msgid "Only for rectangular selections"
900 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
902 #: ../data/geany.glade.h:213
903 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
904 msgstr "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları göster"
906 #: ../data/geany.glade.h:214
907 msgid "Open Selected F_ile"
908 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
910 #: ../data/geany.glade.h:215
911 msgid "Open new documents from the command-line"
912 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
914 #: ../data/geany.glade.h:216
915 msgid "Opens at startup the files from the last session"
916 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
918 #: ../data/geany.glade.h:217
919 msgid "Override Geany keybindings"
920 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
922 #: ../data/geany.glade.h:218
923 #: ../src/keybindings.c:427
924 msgid "P_lugin Preferences"
925 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
927 #: ../data/geany.glade.h:219
928 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
929 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
931 #: ../data/geany.glade.h:220
932 msgid "Page Set_up"
933 msgstr "Sayfa D_üzeni"
935 #: ../data/geany.glade.h:221
936 msgid "Parenthesis ( )"
937 msgstr "Parantez ( )"
939 #: ../data/geany.glade.h:222
940 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
941 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
943 #: ../data/geany.glade.h:223
944 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
945 msgstr "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu olmalıdır."
947 #: ../data/geany.glade.h:224
948 msgid "Path to start in when opening project files"
949 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
951 #: ../data/geany.glade.h:226
952 #, no-c-format
953 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
954 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
956 #: ../data/geany.glade.h:227
957 msgid "Placement of new file tabs:"
958 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
960 #: ../data/geany.glade.h:228
961 msgid "Position:"
962 msgstr "Konum:"
964 #: ../data/geany.glade.h:229
965 msgid "Pr_evious Message"
966 msgstr "Önc_eki Mesaj"
968 #: ../data/geany.glade.h:230
969 msgid "Preference_s"
970 msgstr "_Seçenekler"
972 #: ../data/geany.glade.h:231
973 #: ../src/keybindings.c:424
974 msgid "Preferences"
975 msgstr "Seçenekler"
977 #: ../data/geany.glade.h:232
978 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
979 msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar"
981 #: ../data/geany.glade.h:233
982 #: ../src/printing.c:234
983 msgid "Print line numbers"
984 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
986 #: ../data/geany.glade.h:234
987 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
988 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
990 #: ../data/geany.glade.h:235
991 #: ../src/printing.c:244
992 msgid "Print page header"
993 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
995 #: ../data/geany.glade.h:236
996 #: ../src/printing.c:239
997 msgid "Print page numbers"
998 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1000 #: ../data/geany.glade.h:237
1001 #: ../src/prefs.c:1601
1002 msgid "Printing"
1003 msgstr "Yazdırma"
1005 #: ../data/geany.glade.h:238
1006 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
1007 msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar için aşağı bkz)"
1009 #: ../data/geany.glade.h:239
1010 #: ../src/keybindings.c:237
1011 msgid "Project"
1012 msgstr "Proje"
1014 #: ../data/geany.glade.h:240
1015 msgid "Project Properties"
1016 msgstr "Proje Özellikleri"
1018 #: ../data/geany.glade.h:241
1019 msgid "Project files:"
1020 msgstr "Proje dosyaları:"
1022 #: ../data/geany.glade.h:242
1023 msgid "R_eload As"
1024 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1026 #: ../data/geany.glade.h:243
1027 msgid "Read _Only"
1028 msgstr "Sa_lt Okunur"
1030 #: ../data/geany.glade.h:244
1031 msgid "Recent _Files"
1032 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1034 #: ../data/geany.glade.h:245
1035 msgid "Recent files list length:"
1036 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1038 #: ../data/geany.glade.h:246
1039 msgid "Remove Error _Indicators"
1040 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
1042 #: ../data/geany.glade.h:247
1043 msgid "Remove _Markers"
1044 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1046 #: ../data/geany.glade.h:248
1047 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1048 msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder."
1050 #: ../data/geany.glade.h:249
1051 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1052 msgstr "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini temizler"
1054 #: ../data/geany.glade.h:250
1055 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1056 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
1058 #: ../data/geany.glade.h:251
1059 #: ../src/keybindings.c:569
1060 msgid "Replace tabs by space"
1061 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1063 #: ../data/geany.glade.h:252
1064 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1065 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1067 #: ../data/geany.glade.h:253
1068 msgid "Report a _Bug"
1069 msgstr "Hata _Bildir"
1071 #: ../data/geany.glade.h:254
1072 msgid "Right"
1073 msgstr "Sağ"
1075 #: ../data/geany.glade.h:255
1076 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1077 msgstr "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1079 #: ../data/geany.glade.h:256
1080 msgid "S_ystem default"
1081 msgstr "_Öntanımlı"
1083 #: ../data/geany.glade.h:257
1084 msgid "Save A_ll"
1085 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1087 #: ../data/geany.glade.h:258
1088 msgid "Save window position and geometry"
1089 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
1091 #: ../data/geany.glade.h:259
1092 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1093 msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
1095 #: ../data/geany.glade.h:260
1096 msgid "Scribble"
1097 msgstr "Karalama"
1099 #: ../data/geany.glade.h:261
1100 msgid "Scroll on keystroke"
1101 msgstr "Tuşa tepki ver"
1103 #: ../data/geany.glade.h:262
1104 msgid "Scroll on output"
1105 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1107 #: ../data/geany.glade.h:263
1108 msgid "Scrollback lines:"
1109 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1111 #: ../data/geany.glade.h:264
1112 msgid "Set File_type"
1113 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1115 #: ../data/geany.glade.h:265
1116 msgid "Set Line E_ndings"
1117 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1119 #: ../data/geany.glade.h:266
1120 msgid "Set _Encoding"
1121 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1123 #: ../data/geany.glade.h:267
1124 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1125 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1127 #: ../data/geany.glade.h:268
1128 msgid "Sets the color of the long line marker"
1129 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1131 #: ../data/geany.glade.h:269
1132 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1133 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1135 #: ../data/geany.glade.h:270
1136 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1137 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1139 #: ../data/geany.glade.h:271
1140 msgid "Sets the editor font"
1141 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
1143 #: ../data/geany.glade.h:272
1144 msgid "Sets the font for the message window"
1145 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
1147 #: ../data/geany.glade.h:273
1148 msgid "Sets the font for the symbol list"
1149 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
1151 #: ../data/geany.glade.h:274
1152 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1153 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1155 #: ../data/geany.glade.h:275
1156 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1157 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1159 #: ../data/geany.glade.h:276
1160 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1161 msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
1163 #: ../data/geany.glade.h:277
1164 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1165 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1167 #: ../data/geany.glade.h:278
1168 msgid "Shell:"
1169 msgstr "Kabuk:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:279
1172 msgid "Show Line _Endings"
1173 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1175 #: ../data/geany.glade.h:280
1176 msgid "Show Message _Window"
1177 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1179 #: ../data/geany.glade.h:281
1180 msgid "Show Side_bar"
1181 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1183 #: ../data/geany.glade.h:282
1184 msgid "Show _Indentation Guides"
1185 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1187 #: ../data/geany.glade.h:283
1188 msgid "Show _Line Numbers"
1189 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1191 #: ../data/geany.glade.h:284
1192 msgid "Show _Markers Margin"
1193 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1195 #: ../data/geany.glade.h:285
1196 msgid "Show _Toolbar"
1197 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1199 #: ../data/geany.glade.h:286
1200 msgid "Show _White Space"
1201 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1203 #: ../data/geany.glade.h:287
1204 msgid "Show close buttons"
1205 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
1207 #: ../data/geany.glade.h:288
1208 msgid "Show documents list"
1209 msgstr "Döküman listesini göster"
1211 #: ../data/geany.glade.h:289
1212 msgid "Show editor tabs"
1213 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
1215 #: ../data/geany.glade.h:290
1216 msgid "Show indentation guides"
1217 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
1219 #: ../data/geany.glade.h:291
1220 msgid "Show line endings"
1221 msgstr "Satır sonlarını göster"
1223 #: ../data/geany.glade.h:292
1224 msgid "Show line numbers"
1225 msgstr "Satır numaralarını göster"
1227 #: ../data/geany.glade.h:293
1228 msgid "Show markers margin"
1229 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
1231 #: ../data/geany.glade.h:294
1232 msgid "Show sidebar"
1233 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1235 #: ../data/geany.glade.h:295
1236 msgid "Show status bar"
1237 msgstr "Durum çubuğunu göster"
1239 #: ../data/geany.glade.h:296
1240 msgid "Show symbol list"
1241 msgstr "Sembol listesini göster"
1243 #: ../data/geany.glade.h:297
1244 msgid "Show t_oolbar"
1245 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
1247 #: ../data/geany.glade.h:298
1248 msgid "Show white space"
1249 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
1251 #: ../data/geany.glade.h:299
1252 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1253 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
1255 #: ../data/geany.glade.h:300
1256 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1257 msgstr "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
1259 #: ../data/geany.glade.h:301
1260 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1261 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
1263 #: ../data/geany.glade.h:302
1264 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
1265 msgstr "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge açar"
1267 #: ../data/geany.glade.h:303
1268 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1269 msgstr "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size yardımcı olur"
1271 #: ../data/geany.glade.h:304
1272 msgid "Shows the line ending character"
1273 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
1275 #: ../data/geany.glade.h:305
1276 msgid "Sidebar:"
1277 msgstr "Yan panel:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:306
1280 msgid "Single quotes ' '"
1281 msgstr "Tek tırnak ' '"
1283 #: ../data/geany.glade.h:307
1284 msgid "Snippet completion"
1285 msgstr "Parça tamamlama"
1287 #: ../data/geany.glade.h:308
1288 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1289 msgstr "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar (örn. *.c *.h)"
1291 #: ../data/geany.glade.h:309
1292 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1293 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1295 #: ../data/geany.glade.h:310
1296 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1297 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1299 #: ../data/geany.glade.h:311
1300 #: ../src/printing.c:276
1301 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1302 msgstr "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1304 #: ../data/geany.glade.h:312
1305 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1306 msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1308 #: ../data/geany.glade.h:313
1309 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1310 msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1312 #: ../data/geany.glade.h:314
1313 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 msgstr "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1316 #: ../data/geany.glade.h:315
1317 msgid "Square brackets [ ]"
1318 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
1320 #: ../data/geany.glade.h:316
1321 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1322 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1324 #: ../data/geany.glade.h:317
1325 msgid "Startup"
1326 msgstr "Başlangıç"
1328 #: ../data/geany.glade.h:318
1329 msgid "Startup path:"
1330 msgstr "Başlangıç yolu:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:319
1333 msgid "Status"
1334 msgstr "Durum"
1336 #: ../data/geany.glade.h:320
1337 msgid "Stop scrolling at last line"
1338 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
1340 #: ../data/geany.glade.h:321
1341 msgid "Store project file inside the project base directory"
1342 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
1344 #: ../data/geany.glade.h:322
1345 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1346 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1348 #: ../data/geany.glade.h:323
1349 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1350 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
1352 #: ../data/geany.glade.h:324
1353 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
1354 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
1356 #: ../data/geany.glade.h:325
1357 msgid "Switch to status message list at new message"
1358 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
1360 #: ../data/geany.glade.h:326
1361 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1362 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altında) gönder"
1364 #: ../data/geany.glade.h:327
1365 msgid "Symbol list update frequency:"
1366 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:328
1369 msgid "Symbol list:"
1370 msgstr "Sembol listesi:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:329
1373 #: ../src/sidebar.c:124
1374 msgid "Symbols"
1375 msgstr "Semboller"
1377 #: ../data/geany.glade.h:330
1378 msgid "System _default"
1379 msgstr "_Öntanımlı"
1381 #: ../data/geany.glade.h:331
1382 msgid "T_abs and Spaces"
1383 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1385 #: ../data/geany.glade.h:332
1386 msgid "T_abs and spaces"
1387 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
1389 #: ../data/geany.glade.h:333
1390 #: ../src/keybindings.c:373
1391 msgid "T_oggle Case of Selection"
1392 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1394 #: ../data/geany.glade.h:334
1395 msgid "Tab key indents"
1396 msgstr "Tab tuşu aralığı"
1398 #: ../data/geany.glade.h:335
1399 #: ../src/prefs.c:1597
1400 msgid "Templates"
1401 msgstr "Şemalar"
1403 #: ../data/geany.glade.h:336
1404 #: ../src/prefs.c:1605
1405 #: ../src/vte.c:291
1406 msgid "Terminal"
1407 msgstr "Terminal"
1409 #: ../data/geany.glade.h:337
1410 msgid "Terminal:"
1411 msgstr "Terminal:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:338
1414 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
1415 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
1417 #: ../data/geany.glade.h:339
1418 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
1419 msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız tavsiye edilir)"
1421 #: ../data/geany.glade.h:340
1422 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
1423 msgstr "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1425 #: ../data/geany.glade.h:341
1426 msgid "The name of the developer"
1427 msgstr "Geliştiricinin adı"
1429 #: ../data/geany.glade.h:342
1430 msgid "The width in chars of a single indent"
1431 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
1433 #: ../data/geany.glade.h:343
1434 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
1435 msgstr "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu genellikle gerekmemektedir)."
1437 #: ../data/geany.glade.h:344
1438 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1439 msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanışlı olabilir."
1441 #: ../data/geany.glade.h:345
1442 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1443 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1445 #: ../data/geany.glade.h:346
1446 msgid "Toggle the documents list on and off"
1447 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
1449 #: ../data/geany.glade.h:347
1450 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1451 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
1453 #: ../data/geany.glade.h:348
1454 #: ../src/prefs.c:1589
1455 msgid "Toolbar"
1456 msgstr "Araç Çubuğu"
1458 #: ../data/geany.glade.h:349
1459 #: ../src/keybindings.c:239
1460 #: ../src/prefs.c:1595
1461 msgid "Tools"
1462 msgstr "Araçlar"
1464 #: ../data/geany.glade.h:350
1465 msgid "Top"
1466 msgstr "Üst"
1468 #: ../data/geany.glade.h:351
1469 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
1470 msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla tamamlamak için seçenek çıksın"
1472 #: ../data/geany.glade.h:352
1473 msgid "Type:"
1474 msgstr "Tür:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:353
1477 msgid "U_ncomment Line(s)"
1478 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1480 #: ../data/geany.glade.h:354
1481 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1482 msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
1484 #: ../data/geany.glade.h:355
1485 msgid "Use an external command for printing"
1486 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1488 #: ../data/geany.glade.h:356
1489 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1490 msgstr "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
1492 #: ../data/geany.glade.h:357
1493 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1494 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1496 #: ../data/geany.glade.h:358
1497 msgid "Use global settings"
1498 msgstr "Global ayarları kullan"
1500 #: ../data/geany.glade.h:359
1501 msgid "Use indicators to show compile errors"
1502 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
1504 #: ../data/geany.glade.h:360
1505 msgid "Use native GTK printing"
1506 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1508 #: ../data/geany.glade.h:361
1509 msgid "Use one tab per indent"
1510 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
1512 #: ../data/geany.glade.h:362
1513 msgid "Use project-based session files"
1514 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
1516 #: ../data/geany.glade.h:363
1517 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1518 msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
1520 #: ../data/geany.glade.h:364
1521 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1522 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
1524 #: ../data/geany.glade.h:365
1525 #: ../src/printing.c:262
1526 msgid "Use the basename of the printed file"
1527 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1529 #: ../data/geany.glade.h:366
1530 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1531 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
1533 #: ../data/geany.glade.h:367
1534 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1535 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
1537 #: ../data/geany.glade.h:368
1538 #: ../src/prefs.c:1603
1539 msgid "Various"
1540 msgstr "Çeşitli"
1542 #: ../data/geany.glade.h:369
1543 msgid "Version number, which a new file initially has"
1544 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1546 #: ../data/geany.glade.h:370
1547 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
1548 msgstr "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
1550 #: ../data/geany.glade.h:371
1551 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1552 msgstr "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje penceresinden değiştirebilirsiniz."
1554 #: ../data/geany.glade.h:372
1555 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1556 msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa etkisizleştirin."
1558 #: ../data/geany.glade.h:373
1559 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1560 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
1562 #: ../data/geany.glade.h:374
1563 msgid "Whether to blink the cursor"
1564 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1566 #: ../data/geany.glade.h:375
1567 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
1568 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
1570 #: ../data/geany.glade.h:376
1571 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
1572 msgstr "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip edilmeyeceği"
1574 #: ../data/geany.glade.h:377
1575 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1576 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \\\"cd $path\\\" komutunu çalıştır"
1578 #: ../data/geany.glade.h:378
1579 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1580 msgstr "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip yerleştirilmeyeceği"
1582 #: ../data/geany.glade.h:379
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1584 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1586 #: ../data/geany.glade.h:380
1587 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1588 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1590 #: ../data/geany.glade.h:381
1591 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1592 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
1594 #: ../data/geany.glade.h:382
1595 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1596 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1598 #: ../data/geany.glade.h:383
1599 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1600 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
1602 #: ../data/geany.glade.h:384
1603 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
1604 msgstr "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
1606 #: ../data/geany.glade.h:385
1607 msgid "Wi_ki"
1608 msgstr "Wi_ki"
1610 #: ../data/geany.glade.h:386
1611 msgid "Width:"
1612 msgstr "Genişlik"
1614 #: ../data/geany.glade.h:387
1615 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
1616 msgstr "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalıdır."
1618 #: ../data/geany.glade.h:388
1619 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
1620 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
1622 #: ../data/geany.glade.h:389
1623 msgid "Year:"
1624 msgstr "Yıl:"
1626 #: ../data/geany.glade.h:390
1627 msgid "_1"
1628 msgstr "_1"
1630 #: ../data/geany.glade.h:391
1631 msgid "_2"
1632 msgstr "_2"
1634 #: ../data/geany.glade.h:392
1635 msgid "_3"
1636 msgstr "_3"
1638 #: ../data/geany.glade.h:393
1639 msgid "_4"
1640 msgstr "_4"
1642 #: ../data/geany.glade.h:394
1643 msgid "_5"
1644 msgstr "_5"
1646 #: ../data/geany.glade.h:395
1647 msgid "_6"
1648 msgstr "_6"
1650 #: ../data/geany.glade.h:396
1651 msgid "_7"
1652 msgstr "_7"
1654 #: ../data/geany.glade.h:397
1655 msgid "_8"
1656 msgstr "_8"
1658 #: ../data/geany.glade.h:398
1659 msgid "_Append toolbar to the menu"
1660 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
1662 #: ../data/geany.glade.h:399
1663 msgid "_Apply Default Indentation"
1664 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
1666 #: ../data/geany.glade.h:400
1667 msgid "_Auto-indentation"
1668 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1670 #. build the code
1671 #: ../data/geany.glade.h:401
1672 #: ../src/build.c:2554
1673 #: ../src/build.c:2831
1674 msgid "_Build"
1675 msgstr "İn_şa Et"
1677 #: ../data/geany.glade.h:402
1678 #: ../src/keybindings.c:567
1679 msgid "_Clone"
1680 msgstr "_Klonla"
1682 #: ../data/geany.glade.h:403
1683 msgid "_Close"
1684 msgstr "_Kapat"
1686 #: ../data/geany.glade.h:404
1687 msgid "_Color Chooser"
1688 msgstr "_Renk Seçici"
1690 #: ../data/geany.glade.h:405
1691 msgid "_Color Schemes"
1692 msgstr "_Renk Şemaları"
1694 #: ../data/geany.glade.h:406
1695 msgid "_Commands"
1696 msgstr "_Komutlar"
1698 #: ../data/geany.glade.h:407
1699 msgid "_Comment Line(s)"
1700 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1702 #: ../data/geany.glade.h:408
1703 #: ../src/keybindings.c:346
1704 msgid "_Copy Current Line(s)"
1705 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1707 #: ../data/geany.glade.h:409
1708 #: ../src/keybindings.c:349
1709 msgid "_Cut Current Line(s)"
1710 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1712 #: ../data/geany.glade.h:410
1713 msgid "_Decrease Indent"
1714 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1716 #: ../data/geany.glade.h:411
1717 #: ../src/keybindings.c:300
1718 msgid "_Delete Current Line(s)"
1719 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1721 #: ../data/geany.glade.h:412
1722 msgid "_Detect from Content"
1723 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1725 #: ../data/geany.glade.h:413
1726 msgid "_Document"
1727 msgstr "Dö_küman"
1729 #: ../data/geany.glade.h:414
1730 msgid "_Donate"
1731 msgstr "_Bağış Yap"
1733 #: ../data/geany.glade.h:415
1734 #: ../src/keybindings.c:297
1735 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1736 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1738 #: ../data/geany.glade.h:416
1739 msgid "_Edit"
1740 msgstr "Düz_enle"
1742 #: ../data/geany.glade.h:417
1743 msgid "_File"
1744 msgstr "_Dosya"
1746 #: ../data/geany.glade.h:418
1747 msgid "_Fold All"
1748 msgstr "_Hepsini Katla"
1750 #: ../data/geany.glade.h:419
1751 msgid "_Format"
1752 msgstr "_Biçim"
1754 #: ../data/geany.glade.h:420
1755 msgid "_Go to Line"
1756 msgstr "Satıra _Git"
1758 #: ../data/geany.glade.h:421
1759 #: ../src/keybindings.c:476
1760 msgid "_Go to Next Marker"
1761 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1763 #: ../data/geany.glade.h:422
1764 #: ../src/keybindings.c:479
1765 msgid "_Go to Previous Marker"
1766 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1768 #: ../data/geany.glade.h:423
1769 msgid "_Help"
1770 msgstr "Yardı_m"
1772 #: ../data/geany.glade.h:424
1773 msgid "_Hide Toolbar"
1774 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
1776 #: ../data/geany.glade.h:425
1777 msgid "_Images only"
1778 msgstr "Sadece res_imler"
1780 #: ../data/geany.glade.h:426
1781 msgid "_Increase Indent"
1782 msgstr "Girintiyi _Artır"
1784 #: ../data/geany.glade.h:427
1785 msgid "_Insert \"include <...>\""
1786 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
1788 #: ../data/geany.glade.h:428
1789 #: ../src/keybindings.c:414
1790 msgid "_Insert Alternative White Space"
1791 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
1793 #: ../data/geany.glade.h:429
1794 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1795 msgstr "_Klavye Kısayolları"
1797 #: ../data/geany.glade.h:430
1798 msgid "_Large icons"
1799 msgstr "Geniş simge_ler"
1801 #: ../data/geany.glade.h:431
1802 msgid "_Line Wrapping"
1803 msgstr "_Satır Kaydırma"
1805 #: ../data/geany.glade.h:432
1806 #: ../src/keybindings.c:458
1807 msgid "_Mark All"
1808 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1810 #: ../data/geany.glade.h:433
1811 msgid "_More"
1812 msgstr "_Daha Fazla"
1814 #: ../data/geany.glade.h:434
1815 msgid "_Move Line(s) Down"
1816 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1818 #: ../data/geany.glade.h:435
1819 msgid "_Move Line(s) Up"
1820 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1822 #: ../data/geany.glade.h:436
1823 msgid "_New"
1824 msgstr "Ye_ni"
1826 #: ../data/geany.glade.h:437
1827 msgid "_Open"
1828 msgstr "A_ç"
1830 #: ../data/geany.glade.h:438
1831 msgid "_Project"
1832 msgstr "_Proje"
1834 #: ../data/geany.glade.h:439
1835 msgid "_Recent Projects"
1836 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
1838 #: ../data/geany.glade.h:440
1839 #: ../src/keybindings.c:403
1840 msgid "_Reflow Lines/Block"
1841 msgstr ""
1843 #: ../data/geany.glade.h:441
1844 #: ../src/callbacks.c:433
1845 #: ../src/document.c:2915
1846 #: ../src/sidebar.c:697
1847 msgid "_Reload"
1848 msgstr "Tek_rar Yükle"
1850 #: ../data/geany.glade.h:442
1851 msgid "_Reload Configuration"
1852 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
1854 #: ../data/geany.glade.h:443
1855 #: ../src/search.c:603
1856 msgid "_Replace"
1857 msgstr "Değişti_r"
1859 #: ../data/geany.glade.h:444
1860 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1861 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1863 #: ../data/geany.glade.h:445
1864 msgid "_Search"
1865 msgstr "_Ara"
1867 #: ../data/geany.glade.h:446
1868 #: ../src/keybindings.c:359
1869 msgid "_Select Current Line(s)"
1870 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1872 #: ../data/geany.glade.h:447
1873 #: ../src/keybindings.c:362
1874 msgid "_Select Current Paragraph"
1875 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1877 #: ../data/geany.glade.h:448
1878 msgid "_Send Selection to"
1879 msgstr "Seç_imi Gönder"
1881 #: ../data/geany.glade.h:449
1882 #: ../src/keybindings.c:401
1883 msgid "_Send Selection to Terminal"
1884 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1886 #: ../data/geany.glade.h:450
1887 msgid "_Small icons"
1888 msgstr "Küçük _simgeler"
1890 #: ../data/geany.glade.h:451
1891 #: ../src/keybindings.c:392
1892 msgid "_Smart Line Indent"
1893 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1895 #: ../data/geany.glade.h:452
1896 msgid "_Spaces"
1897 msgstr "Bo_şluklar"
1899 #: ../data/geany.glade.h:453
1900 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1901 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1903 #: ../data/geany.glade.h:454
1904 msgid "_Tabs"
1905 msgstr "S_ekmeler"
1907 #: ../data/geany.glade.h:455
1908 msgid "_Text only"
1909 msgstr "Sadece ya_zı"
1911 #: ../data/geany.glade.h:456
1912 msgid "_Toggle Line Commentation"
1913 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1915 #: ../data/geany.glade.h:457
1916 msgid "_Toolbar Preferences"
1917 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
1919 #: ../data/geany.glade.h:458
1920 msgid "_Tools"
1921 msgstr "Ara_çlar"
1923 #: ../data/geany.glade.h:459
1924 msgid "_Unfold All"
1925 msgstr "He_psini Aç"
1927 #: ../data/geany.glade.h:460
1928 msgid "_Very small icons"
1929 msgstr "_Çok küçük simgeler"
1931 #: ../data/geany.glade.h:461
1932 #: ../src/dialogs.c:358
1933 msgid "_View"
1934 msgstr "G_örünüm"
1936 #: ../data/geany.glade.h:462
1937 msgid "_Website"
1938 msgstr "_Web Sitesi"
1940 #: ../data/geany.glade.h:463
1941 msgid "_Word Count"
1942 msgstr "Kelime Saya_cı"
1944 #: ../data/geany.glade.h:464
1945 msgid "_Write Unicode BOM"
1946 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1948 #: ../data/geany.glade.h:465
1949 msgid "email address of the developer"
1950 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
1952 #: ../data/geany.glade.h:466
1953 msgid "invisible"
1954 msgstr "geçersiz"
1956 #: ../src/about.c:42
1957 msgid ""
1958 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1959 "Colomban Wendling\n"
1960 "Nick Treleaven\n"
1961 "Matthew Brush\n"
1962 "Enrico Tröger\n"
1963 "Frank Lanitz\n"
1964 "All rights reserved."
1965 msgstr ""
1966 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1967 "Colomban Wendling\n"
1968 "Nick Treleaven\n"
1969 "Matthew Brush\n"
1970 "Enrico Tröger\n"
1971 "Frank Lanitz\n"
1972 "Tüm hakları saklıdır."
1974 #: ../src/about.c:161
1975 msgid "About Geany"
1976 msgstr "Geany Hakkında"
1978 #: ../src/about.c:206
1979 msgid "A fast and lightweight IDE"
1980 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
1982 #: ../src/about.c:227
1983 #, c-format
1984 msgid "(built on or after %s)"
1985 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
1987 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
1988 #: ../src/about.c:258
1989 msgid "Info"
1990 msgstr "Bilgi"
1992 #: ../src/about.c:274
1993 msgid "Developers"
1994 msgstr "Geliştiriciler"
1996 #: ../src/about.c:281
1997 msgid "maintainer"
1998 msgstr "bakıcı"
2000 #: ../src/about.c:289
2001 #: ../src/about.c:297
2002 #: ../src/about.c:305
2003 msgid "developer"
2004 msgstr "geliştirici"
2006 #: ../src/about.c:313
2007 msgid "translation maintainer"
2008 msgstr "çeviri bakıcısı"
2010 #: ../src/about.c:322
2011 msgid "Translators"
2012 msgstr "Çevirmenler"
2014 #: ../src/about.c:342
2015 msgid "Previous Translators"
2016 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2018 #: ../src/about.c:363
2019 msgid "Contributors"
2020 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2022 #: ../src/about.c:373
2023 #, c-format
2024 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2025 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2027 #: ../src/about.c:399
2028 msgid "Credits"
2029 msgstr "Yapımcılar"
2031 #: ../src/about.c:416
2032 msgid "License"
2033 msgstr "Lisans"
2035 #: ../src/about.c:425
2036 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2037 msgstr "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2039 #. fall back to %d
2040 #: ../src/build.c:748
2041 #, c-format
2042 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2043 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2045 #: ../src/build.c:786
2046 msgid "Process failed, no working directory"
2047 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2049 #: ../src/build.c:811
2050 #, c-format
2051 msgid "%s (in directory: %s)"
2052 msgstr "%s (%s dizininde)"
2054 #: ../src/build.c:831
2055 #: ../src/build.c:1042
2056 #: ../src/search.c:1624
2057 #, c-format
2058 msgid "Process failed (%s)"
2059 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2061 #: ../src/build.c:900
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2064 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
2066 #: ../src/build.c:929
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2069 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2071 #: ../src/build.c:984
2072 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2073 msgstr "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
2075 #: ../src/build.c:1010
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
2078 msgstr "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için Seçenekler'e bakınız)"
2080 #: ../src/build.c:1027
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2083 msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakınız)"
2085 #: ../src/build.c:1181
2086 msgid "Compilation failed."
2087 msgstr "Derleme hatalı."
2089 #: ../src/build.c:1195
2090 msgid "Compilation finished successfully."
2091 msgstr "Derleme başarılı."
2093 #: ../src/build.c:1381
2094 msgid "Custom Text"
2095 msgstr "Özel Yazı"
2097 #: ../src/build.c:1382
2098 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2099 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2101 #: ../src/build.c:1460
2102 msgid "_Next Error"
2103 msgstr "Sonra_ki Hata"
2105 #: ../src/build.c:1462
2106 msgid "_Previous Error"
2107 msgstr "Ön_ceki Hata"
2109 #. arguments
2110 #: ../src/build.c:1472
2111 #: ../src/build.c:2871
2112 msgid "_Set Build Commands"
2113 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2115 #: ../src/build.c:1756
2116 #: ../src/toolbar.c:372
2117 msgid "Build the current file"
2118 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2120 #: ../src/build.c:1767
2121 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2122 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2124 #: ../src/build.c:1769
2125 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2126 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2128 #: ../src/build.c:1771
2129 msgid "Compile the current file with Make"
2130 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2132 #: ../src/build.c:1798
2133 #, c-format
2134 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2135 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2137 #: ../src/build.c:1815
2138 #: ../src/build.c:1827
2139 msgid "No more build errors."
2140 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2142 #: ../src/build.c:1926
2143 #: ../src/build.c:1928
2144 msgid "Set menu item label"
2145 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2147 #: ../src/build.c:1953
2148 #: ../src/symbols.c:735
2149 #: ../src/tools.c:554
2150 msgid "Label"
2151 msgstr "Etiket"
2153 #. command column, holding status and command display
2154 #: ../src/build.c:1954
2155 #: ../src/symbols.c:730
2156 #: ../src/tools.c:539
2157 msgid "Command"
2158 msgstr "Komut"
2160 #: ../src/build.c:1955
2161 msgid "Working directory"
2162 msgstr "Çalışma dizini"
2164 #: ../src/build.c:1956
2165 msgid "Reset"
2166 msgstr "Sıfırla"
2168 #: ../src/build.c:2001
2169 msgid "Click to set menu item label"
2170 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2172 #: ../src/build.c:2085
2173 #: ../src/build.c:2087
2174 #, c-format
2175 msgid "%s commands"
2176 msgstr "%s komutları"
2178 #: ../src/build.c:2087
2179 msgid "No filetype"
2180 msgstr "Dosya türü yok"
2182 #: ../src/build.c:2096
2183 #: ../src/build.c:2131
2184 msgid "Error regular expression:"
2185 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2187 #: ../src/build.c:2124
2188 msgid "Independent commands"
2189 msgstr "Bağımsız komutlar"
2191 #: ../src/build.c:2156
2192 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2193 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2195 #: ../src/build.c:2165
2196 msgid "Execute commands"
2197 msgstr "Komutları çalıştır"
2199 #: ../src/build.c:2177
2200 #, c-format
2201 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2202 msgstr "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2204 #: ../src/build.c:2335
2205 msgid "Set Build Commands"
2206 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2208 #: ../src/build.c:2547
2209 msgid "_Compile"
2210 msgstr "_Derle"
2212 #: ../src/build.c:2561
2213 #: ../src/build.c:2591
2214 #: ../src/build.c:2799
2215 msgid "_Execute"
2216 msgstr "_Çalıştır"
2218 #. build the code with make custom
2219 #: ../src/build.c:2606
2220 #: ../src/build.c:2797
2221 #: ../src/build.c:2851
2222 msgid "Make Custom _Target"
2223 msgstr "_Özel Hedef Derle"
2225 #. build the code with make object
2226 #: ../src/build.c:2608
2227 #: ../src/build.c:2798
2228 #: ../src/build.c:2859
2229 msgid "Make _Object"
2230 msgstr "Nesne_yi Derle"
2232 #: ../src/build.c:2610
2233 #: ../src/build.c:2796
2234 msgid "_Make"
2235 msgstr "_Derle"
2237 #. build the code with make all
2238 #: ../src/build.c:2843
2239 msgid "_Make All"
2240 msgstr "Tü_münü inşa et"
2242 #: ../src/callbacks.c:148
2243 msgid "Do you really want to quit?"
2244 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
2246 #: ../src/callbacks.c:206
2247 #, c-format
2248 msgid "%d file saved."
2249 msgid_plural "%d files saved."
2250 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2251 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2253 #: ../src/callbacks.c:434
2254 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2255 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2257 #: ../src/callbacks.c:435
2258 #, c-format
2259 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2260 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2262 #: ../src/callbacks.c:1065
2263 #: ../src/keybindings.c:467
2264 msgid "Go to Line"
2265 msgstr "Satıra Git"
2267 #: ../src/callbacks.c:1066
2268 msgid "Enter the line you want to go to:"
2269 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2271 #: ../src/callbacks.c:1167
2272 #: ../src/callbacks.c:1192
2273 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2274 msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayın."
2276 #: ../src/callbacks.c:1297
2277 #: ../src/ui_utils.c:642
2278 msgid "dd.mm.yyyy"
2279 msgstr "gg.aa.yyyy"
2281 #: ../src/callbacks.c:1299
2282 #: ../src/ui_utils.c:643
2283 msgid "mm.dd.yyyy"
2284 msgstr "aa.gg.yyyy"
2286 #: ../src/callbacks.c:1301
2287 #: ../src/ui_utils.c:644
2288 msgid "yyyy/mm/dd"
2289 msgstr "yyyy/aa/gg"
2291 #: ../src/callbacks.c:1303
2292 #: ../src/ui_utils.c:653
2293 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2294 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2296 #: ../src/callbacks.c:1305
2297 #: ../src/ui_utils.c:654
2298 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2299 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2301 #: ../src/callbacks.c:1307
2302 #: ../src/ui_utils.c:655
2303 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2304 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
2306 #: ../src/callbacks.c:1309
2307 #: ../src/ui_utils.c:664
2308 msgid "_Use Custom Date Format"
2309 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
2311 #: ../src/callbacks.c:1313
2312 msgid "Custom Date Format"
2313 msgstr "Özel Tarih Formatı"
2315 #: ../src/callbacks.c:1314
2316 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2317 msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları kullanabilirsiniz."
2319 #: ../src/callbacks.c:1337
2320 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2321 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
2323 #: ../src/callbacks.c:1530
2324 #: ../src/callbacks.c:1538
2325 msgid "No more message items."
2326 msgstr "Başka mesaj yok."
2328 #: ../src/callbacks.c:1676
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2331 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2333 #: ../src/dialogs.c:219
2334 msgid "Detect from file"
2335 msgstr "Dosyadan algıla"
2337 #: ../src/dialogs.c:222
2338 msgid "West European"
2339 msgstr "Batı Avrupa"
2341 #: ../src/dialogs.c:224
2342 msgid "East European"
2343 msgstr "Doğu Avrupa"
2345 #: ../src/dialogs.c:226
2346 msgid "East Asian"
2347 msgstr "Doğu Asya"
2349 #: ../src/dialogs.c:228
2350 msgid "SE & SW Asian"
2351 msgstr "GD & GB Asya"
2353 #: ../src/dialogs.c:230
2354 msgid "Middle Eastern"
2355 msgstr "Orta Asya"
2357 #: ../src/dialogs.c:232
2358 #: ../src/encodings.c:112
2359 #: ../src/encodings.c:113
2360 #: ../src/encodings.c:114
2361 #: ../src/encodings.c:115
2362 #: ../src/encodings.c:116
2363 #: ../src/encodings.c:117
2364 #: ../src/encodings.c:118
2365 #: ../src/encodings.c:119
2366 msgid "Unicode"
2367 msgstr "Unicode"
2369 #: ../src/dialogs.c:281
2370 msgid "_More Options"
2371 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2373 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2374 #: ../src/dialogs.c:288
2375 msgid "Show _hidden files"
2376 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2378 #: ../src/dialogs.c:299
2379 msgid "Set encoding:"
2380 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2382 #: ../src/dialogs.c:308
2383 msgid ""
2384 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2385 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2386 msgstr ""
2387 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2388 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2390 #. line 2 with filetype combo
2391 #: ../src/dialogs.c:315
2392 msgid "Set filetype:"
2393 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2395 #: ../src/dialogs.c:325
2396 msgid ""
2397 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2398 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2399 msgstr ""
2400 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2401 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2403 #: ../src/dialogs.c:354
2404 #: ../src/dialogs.c:459
2405 msgid "Open File"
2406 msgstr "Dosya Aç"
2408 #: ../src/dialogs.c:360
2409 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2410 msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt okunur modda açılacaktır."
2412 #: ../src/dialogs.c:380
2413 msgid "Detect by file extension"
2414 msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
2416 #: ../src/dialogs.c:524
2417 msgid "Overwrite?"
2418 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2420 #: ../src/dialogs.c:525
2421 msgid "Filename already exists!"
2422 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2424 #: ../src/dialogs.c:554
2425 #: ../src/dialogs.c:667
2426 msgid "Save File"
2427 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2429 #: ../src/dialogs.c:563
2430 msgid "R_ename"
2431 msgstr "Y_eniden adlandır"
2433 #: ../src/dialogs.c:564
2434 msgid "Save the file and rename it"
2435 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2437 #: ../src/dialogs.c:685
2438 #: ../src/win32.c:678
2439 msgid "Error"
2440 msgstr "Hata"
2442 #: ../src/dialogs.c:688
2443 #: ../src/dialogs.c:766
2444 #: ../src/dialogs.c:1551
2445 #: ../src/win32.c:684
2446 msgid "Question"
2447 msgstr "Soru"
2449 #: ../src/dialogs.c:691
2450 #: ../src/win32.c:690
2451 msgid "Warning"
2452 msgstr "Uyarı"
2454 #: ../src/dialogs.c:694
2455 #: ../src/win32.c:696
2456 msgid "Information"
2457 msgstr "Bilgi"
2459 #: ../src/dialogs.c:770
2460 msgid "_Don't save"
2461 msgstr "Kay_detme"
2463 #: ../src/dialogs.c:799
2464 #, c-format
2465 msgid "The file '%s' is not saved."
2466 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2468 #: ../src/dialogs.c:800
2469 msgid "Do you want to save it before closing?"
2470 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2472 #: ../src/dialogs.c:862
2473 msgid "Choose font"
2474 msgstr "Yazıtipi seç"
2476 #: ../src/dialogs.c:1163
2477 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2478 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2480 #: ../src/dialogs.c:1182
2481 #: ../src/dialogs.c:1183
2482 #: ../src/dialogs.c:1184
2483 #: ../src/dialogs.c:1190
2484 #: ../src/dialogs.c:1191
2485 #: ../src/dialogs.c:1192
2486 #: ../src/symbols.c:2176
2487 #: ../src/symbols.c:2190
2488 #: ../src/ui_utils.c:267
2489 msgid "unknown"
2490 msgstr "bilinmeyen"
2492 #: ../src/dialogs.c:1197
2493 #: ../src/symbols.c:905
2494 msgid "Properties"
2495 msgstr "Özellikler"
2497 #: ../src/dialogs.c:1228
2498 msgid "<b>Type:</b>"
2499 msgstr "<b>Tür:</b>"
2501 #: ../src/dialogs.c:1242
2502 msgid "<b>Size:</b>"
2503 msgstr "<b>Boyut:</b>"
2505 #: ../src/dialogs.c:1258
2506 msgid "<b>Location:</b>"
2507 msgstr "<b>Yer:</b>"
2509 #: ../src/dialogs.c:1272
2510 msgid "<b>Read-only:</b>"
2511 msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
2513 #: ../src/dialogs.c:1279
2514 msgid "(only inside Geany)"
2515 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2517 #: ../src/dialogs.c:1288
2518 msgid "<b>Encoding:</b>"
2519 msgstr "<b>Kodlama:</b>"
2521 #: ../src/dialogs.c:1298
2522 #: ../src/ui_utils.c:271
2523 msgid "(with BOM)"
2524 msgstr "(BOM ile)"
2526 #: ../src/dialogs.c:1298
2527 msgid "(without BOM)"
2528 msgstr "(BOM olmadan)"
2530 #: ../src/dialogs.c:1309
2531 msgid "<b>Modified:</b>"
2532 msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
2534 #: ../src/dialogs.c:1323
2535 msgid "<b>Changed:</b>"
2536 msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
2538 #: ../src/dialogs.c:1337
2539 msgid "<b>Accessed:</b>"
2540 msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
2542 #: ../src/dialogs.c:1359
2543 msgid "<b>Permissions:</b>"
2544 msgstr "<b>İzinler:</b>"
2546 #. Header
2547 #: ../src/dialogs.c:1367
2548 msgid "Read:"
2549 msgstr "Okuma:"
2551 #: ../src/dialogs.c:1374
2552 msgid "Write:"
2553 msgstr "Yazma:"
2555 #: ../src/dialogs.c:1381
2556 msgid "Execute:"
2557 msgstr "Çalıştır:"
2559 #. Owner
2560 #: ../src/dialogs.c:1389
2561 msgid "Owner:"
2562 msgstr "Sahibi:"
2564 #. Group
2565 #: ../src/dialogs.c:1425
2566 msgid "Group:"
2567 msgstr "Grup:"
2569 #. Other
2570 #: ../src/dialogs.c:1461
2571 msgid "Other:"
2572 msgstr "Diğer:"
2574 #: ../src/document.c:600
2575 #, c-format
2576 msgid "File %s closed."
2577 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2579 #: ../src/document.c:744
2580 #, c-format
2581 msgid "New file \"%s\" opened."
2582 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2584 #: ../src/document.c:795
2585 #: ../src/document.c:1319
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not open file %s (%s)"
2588 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2590 #: ../src/document.c:815
2591 #, c-format
2592 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2593 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2595 #: ../src/document.c:821
2596 #, c-format
2597 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2598 msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor."
2600 #: ../src/document.c:831
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2604 "The file was set to read-only."
2605 msgstr ""
2606 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep olabilir.\n"
2607 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2609 #: ../src/document.c:1033
2610 msgid "Spaces"
2611 msgstr "Boşluklar"
2613 #: ../src/document.c:1036
2614 msgid "Tabs"
2615 msgstr "Sekmeler"
2617 #: ../src/document.c:1039
2618 msgid "Tabs and Spaces"
2619 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2621 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2622 #. * and Spaces), the second one is the filename
2623 #: ../src/document.c:1044
2624 #, c-format
2625 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2626 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2628 #: ../src/document.c:1055
2629 #, c-format
2630 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2631 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2633 #: ../src/document.c:1207
2634 #, c-format
2635 msgid "File %s reloaded."
2636 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2638 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2639 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2640 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2641 #: ../src/document.c:1215
2642 #, c-format
2643 msgid "File %s opened(%d%s)."
2644 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2646 #: ../src/document.c:1217
2647 msgid ", read-only"
2648 msgstr ", salt okunur"
2650 #: ../src/document.c:1413
2651 msgid "Error renaming file."
2652 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2654 #: ../src/document.c:1500
2655 #, c-format
2656 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2657 msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bırakıldı."
2659 #: ../src/document.c:1522
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Error message: %s\n"
2663 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2664 msgstr ""
2665 "Hata mesajı: %s\n"
2666 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2668 #: ../src/document.c:1527
2669 #, c-format
2670 msgid "Error message: %s."
2671 msgstr "Hata mesajı: %s."
2673 #: ../src/document.c:1587
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2676 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2678 #: ../src/document.c:1605
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2681 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2683 #: ../src/document.c:1619
2684 #, c-format
2685 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2686 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2688 #: ../src/document.c:1768
2689 #, c-format
2690 msgid "Error saving file (%s)."
2691 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2693 #: ../src/document.c:1773
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "%s\n"
2697 "\n"
2698 "The file on disk may now be truncated!"
2699 msgstr ""
2700 "%s\n"
2701 "\n"
2702 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2704 #: ../src/document.c:1775
2705 msgid "Error saving file."
2706 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2708 #: ../src/document.c:1799
2709 #, c-format
2710 msgid "File %s saved."
2711 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2713 #: ../src/document.c:1876
2714 #: ../src/document.c:1940
2715 #: ../src/document.c:1948
2716 #, c-format
2717 msgid "\"%s\" was not found."
2718 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2720 #: ../src/document.c:1948
2721 msgid "Wrap search and find again?"
2722 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2724 #: ../src/document.c:2034
2725 #: ../src/search.c:1270
2726 #: ../src/search.c:1314
2727 #: ../src/search.c:2085
2728 #: ../src/search.c:2086
2729 #, c-format
2730 msgid "No matches found for \"%s\"."
2731 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2733 #: ../src/document.c:2040
2734 #, c-format
2735 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2736 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2737 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2738 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2740 #: ../src/document.c:2916
2741 msgid "Do you want to reload it?"
2742 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2744 #: ../src/document.c:2917
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2748 "the current buffer."
2749 msgstr ""
2750 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
2751 "diskte bulunmakta."
2753 #: ../src/document.c:2935
2754 msgid "Close _without saving"
2755 msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
2757 #: ../src/document.c:2938
2758 msgid "Try to resave the file?"
2759 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2761 #: ../src/document.c:2939
2762 #, c-format
2763 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2764 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2766 #: ../src/editor.c:4347
2767 msgid "Enter Tab Width"
2768 msgstr "Tab genişliğini girin"
2770 #: ../src/editor.c:4348
2771 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2772 msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2774 #: ../src/editor.c:4510
2775 #, c-format
2776 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2777 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2779 #: ../src/encodings.c:67
2780 msgid "Celtic"
2781 msgstr "Celtic"
2783 #: ../src/encodings.c:68
2784 #: ../src/encodings.c:69
2785 msgid "Greek"
2786 msgstr "Yunan"
2788 #: ../src/encodings.c:70
2789 msgid "Nordic"
2790 msgstr "Nordic"
2792 #: ../src/encodings.c:71
2793 msgid "South European"
2794 msgstr "Güney Avrupa"
2796 #: ../src/encodings.c:72
2797 #: ../src/encodings.c:73
2798 #: ../src/encodings.c:74
2799 #: ../src/encodings.c:75
2800 msgid "Western"
2801 msgstr "Batı"
2803 #: ../src/encodings.c:77
2804 #: ../src/encodings.c:78
2805 #: ../src/encodings.c:79
2806 msgid "Baltic"
2807 msgstr "Baltık"
2809 #: ../src/encodings.c:80
2810 #: ../src/encodings.c:81
2811 #: ../src/encodings.c:82
2812 msgid "Central European"
2813 msgstr "Orta Avrupa"
2815 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2816 #: ../src/encodings.c:83
2817 #: ../src/encodings.c:84
2818 #: ../src/encodings.c:86
2819 #: ../src/encodings.c:87
2820 #: ../src/encodings.c:88
2821 msgid "Cyrillic"
2822 msgstr "Slav"
2824 #: ../src/encodings.c:89
2825 msgid "Cyrillic/Russian"
2826 msgstr "Slav/Rusça"
2828 #: ../src/encodings.c:90
2829 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2830 msgstr "Slav/Ukraynaca"
2832 #: ../src/encodings.c:91
2833 msgid "Romanian"
2834 msgstr "Romanca"
2836 #: ../src/encodings.c:93
2837 #: ../src/encodings.c:94
2838 #: ../src/encodings.c:95
2839 msgid "Arabic"
2840 msgstr "Arapça"
2842 #. not available at all, ?
2843 #: ../src/encodings.c:96
2844 #: ../src/encodings.c:98
2845 #: ../src/encodings.c:99
2846 msgid "Hebrew"
2847 msgstr "İbranice"
2849 #: ../src/encodings.c:100
2850 msgid "Hebrew Visual"
2851 msgstr "İbranice Görsel"
2853 #: ../src/encodings.c:102
2854 msgid "Armenian"
2855 msgstr "Ermenice"
2857 #: ../src/encodings.c:103
2858 msgid "Georgian"
2859 msgstr "Gürcü dili"
2861 #: ../src/encodings.c:104
2862 msgid "Thai"
2863 msgstr "Taylandca"
2865 #: ../src/encodings.c:105
2866 #: ../src/encodings.c:106
2867 #: ../src/encodings.c:107
2868 msgid "Turkish"
2869 msgstr "Türkçe"
2871 #: ../src/encodings.c:108
2872 #: ../src/encodings.c:109
2873 #: ../src/encodings.c:110
2874 msgid "Vietnamese"
2875 msgstr "Vietnamca"
2877 #. maybe not available on Linux
2878 #: ../src/encodings.c:121
2879 #: ../src/encodings.c:122
2880 #: ../src/encodings.c:123
2881 #: ../src/encodings.c:125
2882 msgid "Chinese Simplified"
2883 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
2885 #: ../src/encodings.c:126
2886 #: ../src/encodings.c:127
2887 #: ../src/encodings.c:128
2888 msgid "Chinese Traditional"
2889 msgstr "Geleneksel Çince"
2891 #: ../src/encodings.c:129
2892 #: ../src/encodings.c:130
2893 #: ../src/encodings.c:131
2894 #: ../src/encodings.c:132
2895 msgid "Japanese"
2896 msgstr "Japonca"
2898 #: ../src/encodings.c:133
2899 #: ../src/encodings.c:134
2900 #: ../src/encodings.c:135
2901 #: ../src/encodings.c:136
2902 msgid "Korean"
2903 msgstr "Korece"
2905 #: ../src/encodings.c:138
2906 msgid "Without encoding"
2907 msgstr "Kodlamasız"
2909 #: ../src/encodings.c:420
2910 msgid "_West European"
2911 msgstr "_Batı Avrupa"
2913 #: ../src/encodings.c:426
2914 msgid "_East European"
2915 msgstr "_Doğu Avrupa"
2917 #: ../src/encodings.c:432
2918 msgid "East _Asian"
2919 msgstr "Doğu _Asya"
2921 #: ../src/encodings.c:438
2922 msgid "_SE & SW Asian"
2923 msgstr "_GD & GB Asya"
2925 #: ../src/encodings.c:444
2926 msgid "_Middle Eastern"
2927 msgstr "_Orta Asya"
2929 #: ../src/encodings.c:450
2930 msgid "_Unicode"
2931 msgstr "_Unicode"
2933 #: ../src/filetypes.c:83
2934 #: ../src/filetypes.c:173
2935 #: ../src/filetypes.c:187
2936 #: ../src/filetypes.c:195
2937 #: ../src/filetypes.c:209
2938 #, c-format
2939 msgid "%s source file"
2940 msgstr "%s kaynak dosyası"
2942 #: ../src/filetypes.c:84
2943 #, c-format
2944 msgid "%s file"
2945 msgstr "%s dosya"
2947 #: ../src/filetypes.c:311
2948 msgid "Shell script"
2949 msgstr "Kabuk betiği dosyası"
2951 #: ../src/filetypes.c:319
2952 msgid "Makefile"
2953 msgstr "Makefile"
2955 #: ../src/filetypes.c:326
2956 msgid "XML document"
2957 msgstr "XML dosyası"
2959 #: ../src/filetypes.c:350
2960 msgid "Cascading StyleSheet"
2961 msgstr "CSS dosyası"
2963 #: ../src/filetypes.c:419
2964 msgid "Config file"
2965 msgstr "Ayar dosyası"
2967 #: ../src/filetypes.c:425
2968 msgid "Gettext translation file"
2969 msgstr "Gettext çeviri dosyası"
2971 #: ../src/filetypes.c:734
2972 msgid "_Programming Languages"
2973 msgstr "_Programlama Dilleri"
2975 #: ../src/filetypes.c:735
2976 msgid "_Scripting Languages"
2977 msgstr "_Betik Dilleri"
2979 #: ../src/filetypes.c:736
2980 msgid "_Markup Languages"
2981 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
2983 #: ../src/filetypes.c:737
2984 msgid "M_iscellaneous"
2985 msgstr "Çe_şitli"
2987 #: ../src/filetypes.c:1475
2988 #: ../src/win32.c:105
2989 msgid "All Source"
2990 msgstr "Bütün Kaynak"
2992 #. create meta file filter "All files"
2993 #: ../src/filetypes.c:1500
2994 #: ../src/project.c:295
2995 #: ../src/win32.c:95
2996 #: ../src/win32.c:140
2997 #: ../src/win32.c:161
2998 #: ../src/win32.c:166
2999 msgid "All files"
3000 msgstr "Tüm dosyalar"
3002 #: ../src/filetypes.c:1548
3003 #, c-format
3004 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3005 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3007 #: ../src/geany.h:55
3008 msgid "untitled"
3009 msgstr "isimsiz"
3011 #: ../src/highlighting.c:1257
3012 #: ../src/main.c:841
3013 #: ../src/socket.c:166
3014 #: ../src/templates.c:224
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not find file '%s'."
3017 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3019 #: ../src/highlighting.c:1329
3020 msgid "Default"
3021 msgstr "Öntanımlı"
3023 #: ../src/highlighting.c:1368
3024 msgid "The current filetype overrides the default style."
3025 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3027 #: ../src/highlighting.c:1369
3028 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3029 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3031 #: ../src/highlighting.c:1390
3032 msgid "Color Schemes"
3033 msgstr "Renk Şemaları"
3035 #. visual group order
3036 #: ../src/keybindings.c:226
3037 #: ../src/symbols.c:707
3038 msgid "File"
3039 msgstr "Dosya"
3041 #: ../src/keybindings.c:228
3042 msgid "Clipboard"
3043 msgstr "Pano"
3045 #: ../src/keybindings.c:229
3046 msgid "Select"
3047 msgstr "Seç"
3049 #: ../src/keybindings.c:230
3050 msgid "Format"
3051 msgstr "Biçim"
3053 #: ../src/keybindings.c:231
3054 msgid "Insert"
3055 msgstr "Araya ekle"
3057 #: ../src/keybindings.c:232
3058 msgid "Settings"
3059 msgstr "Ayarlar"
3061 #: ../src/keybindings.c:233
3062 msgid "Search"
3063 msgstr "Ara"
3065 #: ../src/keybindings.c:234
3066 msgid "Go to"
3067 msgstr "Git"
3069 #: ../src/keybindings.c:235
3070 msgid "View"
3071 msgstr "Bak"
3073 #: ../src/keybindings.c:236
3074 #: ../src/symbols.c:822
3075 msgid "Document"
3076 msgstr "Döküman"
3078 #: ../src/keybindings.c:238
3079 #: ../src/keybindings.c:592
3080 #: ../src/project.c:447
3081 #: ../src/ui_utils.c:1882
3082 msgid "Build"
3083 msgstr "İnşa et"
3085 #: ../src/keybindings.c:240
3086 #: ../src/keybindings.c:617
3087 msgid "Help"
3088 msgstr "Yardım"
3090 #: ../src/keybindings.c:241
3091 msgid "Focus"
3092 msgstr "Odakla"
3094 #: ../src/keybindings.c:242
3095 msgid "Notebook tab"
3096 msgstr "Not defteri sekmesi"
3098 #: ../src/keybindings.c:251
3099 #: ../src/keybindings.c:281
3100 msgid "New"
3101 msgstr "Yeni"
3103 #: ../src/keybindings.c:253
3104 #: ../src/keybindings.c:283
3105 msgid "Open"
3106 msgstr "Aç"
3108 #: ../src/keybindings.c:256
3109 msgid "Open selected file"
3110 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3112 #: ../src/keybindings.c:258
3113 msgid "Save"
3114 msgstr "Kaydet"
3116 #: ../src/keybindings.c:260
3117 #: ../src/toolbar.c:55
3118 msgid "Save as"
3119 msgstr "Farklı kaydet"
3121 #: ../src/keybindings.c:262
3122 msgid "Save all"
3123 msgstr "Tümünü kaydet"
3125 #: ../src/keybindings.c:265
3126 msgid "Print"
3127 msgstr "Yazdır"
3129 #: ../src/keybindings.c:267
3130 #: ../src/keybindings.c:288
3131 msgid "Close"
3132 msgstr "Kapat"
3134 #: ../src/keybindings.c:269
3135 msgid "Close all"
3136 msgstr "Hepsini kapat"
3138 #: ../src/keybindings.c:272
3139 msgid "Reload file"
3140 msgstr "Yeniden yükle"
3142 #: ../src/keybindings.c:274
3143 msgid "Re-open last closed tab"
3144 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3146 #: ../src/keybindings.c:276
3147 msgid "Quit"
3148 msgstr "Çıkış"
3150 #: ../src/keybindings.c:293
3151 msgid "Undo"
3152 msgstr "Geri al"
3154 #: ../src/keybindings.c:295
3155 msgid "Redo"
3156 msgstr "Tekrarla"
3158 #: ../src/keybindings.c:304
3159 msgid "Delete to line end"
3160 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3162 #: ../src/keybindings.c:307
3163 msgid "_Transpose Current Line"
3164 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3166 #: ../src/keybindings.c:309
3167 msgid "Scroll to current line"
3168 msgstr "Geçerli satıra git"
3170 #: ../src/keybindings.c:311
3171 msgid "Scroll up the view by one line"
3172 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3174 #: ../src/keybindings.c:313
3175 msgid "Scroll down the view by one line"
3176 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3178 #: ../src/keybindings.c:315
3179 msgid "Complete snippet"
3180 msgstr "Parçayı tamamla"
3182 #: ../src/keybindings.c:317
3183 msgid "Move cursor in snippet"
3184 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3186 #: ../src/keybindings.c:319
3187 msgid "Suppress snippet completion"
3188 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3190 #: ../src/keybindings.c:321
3191 msgid "Context Action"
3192 msgstr "Bağlam eylemi"
3194 #: ../src/keybindings.c:323
3195 msgid "Complete word"
3196 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3198 #: ../src/keybindings.c:325
3199 msgid "Show calltip"
3200 msgstr "İpucunu göster"
3202 #: ../src/keybindings.c:327
3203 msgid "Show macro list"
3204 msgstr "Makro listesini göster"
3206 #: ../src/keybindings.c:329
3207 msgid "Word part completion"
3208 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3210 #: ../src/keybindings.c:332
3211 msgid "Move line(s) up"
3212 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3214 #: ../src/keybindings.c:335
3215 msgid "Move line(s) down"
3216 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3218 #: ../src/keybindings.c:340
3219 msgid "Cut"
3220 msgstr "Kes"
3222 #: ../src/keybindings.c:342
3223 msgid "Copy"
3224 msgstr "Kopyala"
3226 #: ../src/keybindings.c:344
3227 msgid "Paste"
3228 msgstr "Yapıştır"
3230 #: ../src/keybindings.c:355
3231 msgid "Select All"
3232 msgstr "Tümünü Seç"
3234 #: ../src/keybindings.c:357
3235 msgid "Select current word"
3236 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3238 #: ../src/keybindings.c:365
3239 msgid "Select to previous word part"
3240 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3242 #: ../src/keybindings.c:367
3243 msgid "Select to next word part"
3244 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3246 #: ../src/keybindings.c:375
3247 msgid "Toggle line commentation"
3248 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3250 #: ../src/keybindings.c:378
3251 msgid "Comment line(s)"
3252 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3254 #: ../src/keybindings.c:380
3255 msgid "Uncomment line(s)"
3256 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3258 #: ../src/keybindings.c:382
3259 msgid "Increase indent"
3260 msgstr "Girdiyi artır"
3262 #: ../src/keybindings.c:385
3263 msgid "Decrease indent"
3264 msgstr "Girdiyi azalt"
3266 #: ../src/keybindings.c:388
3267 msgid "Increase indent by one space"
3268 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3270 #: ../src/keybindings.c:390
3271 msgid "Decrease indent by one space"
3272 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3274 #: ../src/keybindings.c:394
3275 msgid "Send to Custom Command 1"
3276 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3278 #: ../src/keybindings.c:396
3279 msgid "Send to Custom Command 2"
3280 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3282 #: ../src/keybindings.c:398
3283 msgid "Send to Custom Command 3"
3284 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3286 #: ../src/keybindings.c:406
3287 msgid "Join lines"
3288 msgstr "Satırları birleştir"
3290 #: ../src/keybindings.c:411
3291 msgid "Insert date"
3292 msgstr "Araya tarih ekle"
3294 #: ../src/keybindings.c:417
3295 msgid "Insert New Line Before Current"
3296 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3298 #: ../src/keybindings.c:419
3299 msgid "Insert New Line After Current"
3300 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3302 #: ../src/keybindings.c:432
3303 #: ../src/search.c:439
3304 msgid "Find"
3305 msgstr "Bul"
3307 #: ../src/keybindings.c:434
3308 msgid "Find Next"
3309 msgstr "Sonrakini Bul"
3311 #: ../src/keybindings.c:436
3312 msgid "Find Previous"
3313 msgstr "Öncekini Bul"
3315 #: ../src/keybindings.c:443
3316 #: ../src/search.c:593
3317 msgid "Replace"
3318 msgstr "Değiştir"
3320 #: ../src/keybindings.c:445
3321 #: ../src/search.c:843
3322 msgid "Find in Files"
3323 msgstr "Dosyalarda Bul"
3325 #: ../src/keybindings.c:448
3326 msgid "Next Message"
3327 msgstr "Sonraki Mesaj"
3329 #: ../src/keybindings.c:450
3330 msgid "Previous Message"
3331 msgstr "Önceki Mesaj"
3333 #: ../src/keybindings.c:453
3334 msgid "Find Usage"
3335 msgstr "Kullanım Bul"
3337 #: ../src/keybindings.c:456
3338 msgid "Find Document Usage"
3339 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3341 #: ../src/keybindings.c:463
3342 #: ../src/toolbar.c:66
3343 msgid "Navigate back a location"
3344 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3346 #: ../src/keybindings.c:465
3347 #: ../src/toolbar.c:67
3348 msgid "Navigate forward a location"
3349 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3351 #: ../src/keybindings.c:470
3352 msgid "Go to matching brace"
3353 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3355 #: ../src/keybindings.c:473
3356 msgid "Toggle marker"
3357 msgstr "İşaretçi ayarla"
3359 #: ../src/keybindings.c:482
3360 msgid "Go to Tag Definition"
3361 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3363 #: ../src/keybindings.c:485
3364 msgid "Go to Tag Declaration"
3365 msgstr "Etiket İlanına Git"
3367 #: ../src/keybindings.c:487
3368 msgid "Go to Start of Line"
3369 msgstr "Satırın Başına Git"
3371 #: ../src/keybindings.c:489
3372 msgid "Go to End of Line"
3373 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3375 #: ../src/keybindings.c:491
3376 msgid "Go to Start of Display Line"
3377 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3379 #: ../src/keybindings.c:493
3380 msgid "Go to End of Display Line"
3381 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3383 #: ../src/keybindings.c:495
3384 msgid "Go to Previous Word Part"
3385 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3387 #: ../src/keybindings.c:497
3388 msgid "Go to Next Word Part"
3389 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3391 #: ../src/keybindings.c:502
3392 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3393 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3395 #: ../src/keybindings.c:505
3396 msgid "Fullscreen"
3397 msgstr "Tam ekran"
3399 #: ../src/keybindings.c:507
3400 msgid "Toggle Messages Window"
3401 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3403 #: ../src/keybindings.c:510
3404 msgid "Toggle Sidebar"
3405 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3407 #: ../src/keybindings.c:512
3408 msgid "Zoom In"
3409 msgstr "Yakınlaştır"
3411 #: ../src/keybindings.c:514
3412 msgid "Zoom Out"
3413 msgstr "Uzaklaştır"
3415 #: ../src/keybindings.c:516
3416 msgid "Zoom Reset"
3417 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3419 #: ../src/keybindings.c:521
3420 msgid "Switch to Editor"
3421 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3423 #: ../src/keybindings.c:523
3424 msgid "Switch to Search Bar"
3425 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3427 #: ../src/keybindings.c:525
3428 msgid "Switch to Message Window"
3429 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3431 #: ../src/keybindings.c:527
3432 msgid "Switch to Compiler"
3433 msgstr "Derleyiciye geç"
3435 #: ../src/keybindings.c:529
3436 msgid "Switch to Messages"
3437 msgstr "Mesajlara Geç"
3439 #: ../src/keybindings.c:531
3440 msgid "Switch to Scribble"
3441 msgstr "Karalama defterine geç"
3443 #: ../src/keybindings.c:533
3444 msgid "Switch to VTE"
3445 msgstr "Terminale geç"
3447 #: ../src/keybindings.c:535
3448 msgid "Switch to Sidebar"
3449 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3451 #: ../src/keybindings.c:537
3452 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3453 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3455 #: ../src/keybindings.c:539
3456 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3457 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3459 #: ../src/keybindings.c:544
3460 msgid "Switch to left document"
3461 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3463 #: ../src/keybindings.c:546
3464 msgid "Switch to right document"
3465 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3467 #: ../src/keybindings.c:548
3468 msgid "Switch to last used document"
3469 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3471 #: ../src/keybindings.c:551
3472 msgid "Move document left"
3473 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3475 #: ../src/keybindings.c:554
3476 msgid "Move document right"
3477 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3479 #: ../src/keybindings.c:556
3480 msgid "Move document first"
3481 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3483 #: ../src/keybindings.c:558
3484 msgid "Move document last"
3485 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3487 #: ../src/keybindings.c:563
3488 msgid "Toggle Line wrapping"
3489 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3491 #: ../src/keybindings.c:565
3492 msgid "Toggle Line breaking"
3493 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3495 #: ../src/keybindings.c:571
3496 msgid "Replace spaces by tabs"
3497 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3499 #: ../src/keybindings.c:573
3500 msgid "Toggle current fold"
3501 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3503 #: ../src/keybindings.c:575
3504 msgid "Fold all"
3505 msgstr "Tümünü katla"
3507 #: ../src/keybindings.c:577
3508 msgid "Unfold all"
3509 msgstr "Tmünü aç"
3511 #: ../src/keybindings.c:579
3512 msgid "Reload symbol list"
3513 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3515 #: ../src/keybindings.c:581
3516 msgid "Remove Markers"
3517 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3519 #: ../src/keybindings.c:583
3520 msgid "Remove Error Indicators"
3521 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3523 #: ../src/keybindings.c:585
3524 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3525 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3527 #: ../src/keybindings.c:590
3528 #: ../src/toolbar.c:68
3529 msgid "Compile"
3530 msgstr "Derle"
3532 #: ../src/keybindings.c:594
3533 msgid "Make all"
3534 msgstr "hepsini derle"
3536 #: ../src/keybindings.c:597
3537 msgid "Make custom target"
3538 msgstr "Özel hedef yap"
3540 #: ../src/keybindings.c:599
3541 msgid "Make object"
3542 msgstr "Nesneyi derle"
3544 #: ../src/keybindings.c:601
3545 msgid "Next error"
3546 msgstr "Sonraki hata"
3548 #: ../src/keybindings.c:603
3549 msgid "Previous error"
3550 msgstr "Önceki hata"
3552 #: ../src/keybindings.c:605
3553 msgid "Run"
3554 msgstr "Çalıştır"
3556 #: ../src/keybindings.c:607
3557 msgid "Build options"
3558 msgstr "İnşa seçenekleri"
3560 #: ../src/keybindings.c:612
3561 msgid "Show Color Chooser"
3562 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3564 #: ../src/keybindings.c:865
3565 msgid "Keyboard Shortcuts"
3566 msgstr "Klavye Kısayolları"
3568 #: ../src/keybindings.c:877
3569 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3570 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3572 #: ../src/keyfile.c:979
3573 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3574 msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz."
3576 #: ../src/keyfile.c:1185
3577 msgid "Failed to load one or more session files."
3578 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3580 #: ../src/log.c:181
3581 msgid "Debug Messages"
3582 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3584 #: ../src/log.c:183
3585 msgid "Cl_ear"
3586 msgstr "T_emizle"
3588 #: ../src/main.c:121
3589 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3590 msgstr ""
3592 #: ../src/main.c:122
3593 msgid "Use an alternate configuration directory"
3594 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3596 #: ../src/main.c:123
3597 msgid "Print internal filetype names"
3598 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3600 #: ../src/main.c:124
3601 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3602 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3604 #: ../src/main.c:125
3605 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3606 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3608 #: ../src/main.c:127
3609 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3610 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3612 #: ../src/main.c:128
3613 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3614 msgstr "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için kullanın"
3616 #: ../src/main.c:129
3617 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3618 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3620 #: ../src/main.c:131
3621 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3622 msgstr ""
3624 #: ../src/main.c:132
3625 msgid "Don't show message window at startup"
3626 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3628 #: ../src/main.c:133
3629 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3630 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3632 #: ../src/main.c:135
3633 msgid "Don't load plugins"
3634 msgstr "Eklentileri yükleme"
3636 #: ../src/main.c:137
3637 msgid "Print Geany's installation prefix"
3638 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3640 #: ../src/main.c:138
3641 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3642 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3644 #: ../src/main.c:139
3645 msgid "Don't load the previous session's files"
3646 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3648 #: ../src/main.c:141
3649 msgid "Don't load terminal support"
3650 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3652 #: ../src/main.c:142
3653 msgid "Filename of libvte.so"
3654 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3656 #: ../src/main.c:144
3657 msgid "Be verbose"
3658 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3660 #: ../src/main.c:145
3661 msgid "Show version and exit"
3662 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3664 #: ../src/main.c:528
3665 msgid "[FILES...]"
3666 msgstr "[DOSYALAR...]"
3668 #. note for translators: library versions are printed after this
3669 #: ../src/main.c:559
3670 #, c-format
3671 msgid "built on %s with "
3672 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3674 #: ../src/main.c:647
3675 msgid "Move it now?"
3676 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3678 #: ../src/main.c:649
3679 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3680 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3682 #: ../src/main.c:658
3683 #, c-format
3684 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3685 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3687 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3688 #. * describes why moving the dir didn't work
3689 #: ../src/main.c:668
3690 #, c-format
3691 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3692 msgstr "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini yeni konuma elle taşıyın."
3694 #: ../src/main.c:749
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3698 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3699 "Start Geany anyway?"
3700 msgstr ""
3701 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3702 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3703 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3705 #: ../src/main.c:1080
3706 #, c-format
3707 msgid "This is Geany %s."
3708 msgstr "Bu, Geany %s."
3710 #: ../src/main.c:1082
3711 #, c-format
3712 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3713 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3715 #: ../src/main.c:1299
3716 msgid "Configuration files reloaded."
3717 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3719 #: ../src/msgwindow.c:158
3720 msgid "Status messages"
3721 msgstr "Durum mesajları"
3723 #: ../src/msgwindow.c:556
3724 msgid "C_opy"
3725 msgstr "K_opyala"
3727 #: ../src/msgwindow.c:565
3728 msgid "Copy _All"
3729 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3731 #: ../src/msgwindow.c:595
3732 msgid "_Hide Message Window"
3733 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3735 #: ../src/msgwindow.c:651
3736 #, c-format
3737 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3738 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3740 #: ../src/notebook.c:195
3741 msgid "Switch to Document"
3742 msgstr "Dökümana geç"
3744 #: ../src/plugins.c:496
3745 #, c-format
3746 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3747 msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin."
3749 #: ../src/plugins.c:1040
3750 msgid "_Plugin Manager"
3751 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3753 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3754 #: ../src/plugins.c:1211
3755 #, c-format
3756 msgid "%s %s"
3757 msgstr "%s %s"
3759 #: ../src/plugins.c:1287
3760 msgid "Active"
3761 msgstr "Aktif"
3763 #: ../src/plugins.c:1293
3764 msgid "Plugin"
3765 msgstr "Eklenti"
3767 #: ../src/plugins.c:1299
3768 msgid "Description"
3769 msgstr "Tanım"
3771 #: ../src/plugins.c:1317
3772 msgid "No plugins available."
3773 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3775 #: ../src/plugins.c:1415
3776 msgid "Plugins"
3777 msgstr "Eklentiler"
3779 #: ../src/plugins.c:1435
3780 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3781 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3783 #: ../src/plugins.c:1447
3784 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3785 msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
3787 #: ../src/plugins.c:1456
3788 msgid "Plugin:"
3789 msgstr "Eklenti:"
3791 #: ../src/plugins.c:1457
3792 msgid "Author(s):"
3793 msgstr "Yazar(lar):"
3795 #: ../src/pluginutils.c:330
3796 msgid "Configure Plugins"
3797 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3799 #: ../src/prefs.c:179
3800 msgid "Grab Key"
3801 msgstr "Tuşu Yakala"
3803 #: ../src/prefs.c:185
3804 #, c-format
3805 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3806 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
3808 #: ../src/prefs.c:226
3809 #: ../src/symbols.c:2298
3810 #: ../src/sidebar.c:731
3811 msgid "_Expand All"
3812 msgstr "H_epsini Genişlet"
3814 #: ../src/prefs.c:231
3815 #: ../src/symbols.c:2303
3816 #: ../src/sidebar.c:737
3817 msgid "_Collapse All"
3818 msgstr "Hepsini _Katla"
3820 #: ../src/prefs.c:291
3821 msgid "Action"
3822 msgstr "Hareket"
3824 #: ../src/prefs.c:296
3825 msgid "Shortcut"
3826 msgstr "Kısayol"
3828 #: ../src/prefs.c:1466
3829 msgid "_Allow"
3830 msgstr "İ_zin ver"
3832 #: ../src/prefs.c:1468
3833 msgid "_Override"
3834 msgstr "Üzerine _yaz"
3836 #: ../src/prefs.c:1469
3837 msgid "Override that keybinding?"
3838 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
3840 #: ../src/prefs.c:1470
3841 #, c-format
3842 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3843 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
3845 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3846 #. page Tools
3847 #: ../src/prefs.c:1667
3848 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3849 msgstr "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş bırakabilirsiniz."
3851 #. page Templates
3852 #: ../src/prefs.c:1672
3853 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3854 msgstr "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
3856 #. page Keybindings
3857 #: ../src/prefs.c:1677
3858 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3859 msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt olarak düzenlemek için çift tıklayın."
3861 #. page Editor->Indentation
3862 #: ../src/prefs.c:1682
3863 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3864 msgstr "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje->Özellikler</b>.</i>"
3866 #: ../src/printing.c:159
3867 #, c-format
3868 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3869 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
3871 #: ../src/printing.c:229
3872 msgid "Document Setup"
3873 msgstr "Döküman Düzeni"
3875 #: ../src/printing.c:264
3876 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3877 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
3879 #: ../src/printing.c:404
3880 msgid "Paginating"
3881 msgstr "Sayfa numaralandırma"
3883 #: ../src/printing.c:428
3884 #, c-format
3885 msgid "Page %d of %d"
3886 msgstr "Sayfa %d / %d"
3888 #: ../src/printing.c:484
3889 #, c-format
3890 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3891 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
3893 #: ../src/printing.c:486
3894 #, c-format
3895 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3896 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
3898 #: ../src/printing.c:539
3899 #, c-format
3900 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3901 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
3903 #: ../src/printing.c:577
3904 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3905 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
3907 #: ../src/printing.c:585
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3911 "\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
3915 "\n"
3916 "%s"
3918 #: ../src/printing.c:601
3919 #, c-format
3920 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3921 msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
3923 #: ../src/printing.c:607
3924 #, c-format
3925 msgid "File %s printed."
3926 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
3928 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3929 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3930 #: ../src/project.c:97
3931 msgid "projects"
3932 msgstr "projeler"
3934 #: ../src/project.c:119
3935 msgid "New Project"
3936 msgstr "Yeni Proje"
3938 #: ../src/project.c:127
3939 msgid "C_reate"
3940 msgstr "Oluştu_r"
3942 #: ../src/project.c:175
3943 #: ../src/project.c:420
3944 msgid "Choose Project Base Path"
3945 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
3947 #: ../src/project.c:197
3948 #: ../src/project.c:563
3949 msgid "Project file could not be written"
3950 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
3952 #: ../src/project.c:200
3953 #, c-format
3954 msgid "Project \"%s\" created."
3955 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
3957 #: ../src/project.c:241
3958 #: ../src/project.c:273
3959 #: ../src/project.c:953
3960 #, c-format
3961 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3962 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
3964 #: ../src/project.c:267
3965 #: ../src/project.c:279
3966 msgid "Open Project"
3967 msgstr "Proje Aç"
3969 #: ../src/project.c:299
3970 msgid "Project files"
3971 msgstr "Proje dosyaları"
3973 #: ../src/project.c:361
3974 #, c-format
3975 msgid "Project \"%s\" closed."
3976 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
3978 #: ../src/project.c:566
3979 #, c-format
3980 msgid "Project \"%s\" saved."
3981 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
3983 #: ../src/project.c:599
3984 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3985 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
3987 #: ../src/project.c:600
3988 #, c-format
3989 msgid "The '%s' project is open."
3990 msgstr "'%s' projesi açık."
3992 #: ../src/project.c:649
3993 msgid "The specified project name is too short."
3994 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
3996 #: ../src/project.c:655
3997 #, c-format
3998 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3999 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4001 #: ../src/project.c:667
4002 msgid "You have specified an invalid project filename."
4003 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4005 #: ../src/project.c:690
4006 msgid "Create the project's base path directory?"
4007 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4009 #: ../src/project.c:691
4010 #, c-format
4011 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4012 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4014 #: ../src/project.c:700
4015 #, c-format
4016 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4017 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4019 #: ../src/project.c:713
4020 #, c-format
4021 msgid "Project file could not be written (%s)."
4022 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4024 #. initialise the dialog
4025 #: ../src/project.c:857
4026 #: ../src/project.c:868
4027 msgid "Choose Project Filename"
4028 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4030 #: ../src/project.c:943
4031 #, c-format
4032 msgid "Project \"%s\" opened."
4033 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4035 #: ../src/search.c:290
4036 #: ../src/search.c:942
4037 msgid "_Use regular expressions"
4038 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4040 #: ../src/search.c:293
4041 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
4042 msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4044 #: ../src/search.c:300
4045 msgid "Search _backwards"
4046 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4048 #: ../src/search.c:313
4049 msgid "Use _escape sequences"
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/search.c:317
4053 msgid ""
4054 "Replace \\\\, \\t, \\n"
4055 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
4056 msgstr ""
4057 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n"
4058 ", \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir"
4060 #: ../src/search.c:326
4061 #: ../src/search.c:951
4062 msgid "C_ase sensitive"
4063 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4065 #: ../src/search.c:330
4066 #: ../src/search.c:956
4067 msgid "Match only a _whole word"
4068 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4070 #: ../src/search.c:334
4071 msgid "Match from s_tart of word"
4072 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4074 #: ../src/search.c:446
4075 msgid "_Previous"
4076 msgstr "_Önceki"
4078 #: ../src/search.c:451
4079 msgid "_Next"
4080 msgstr "So_nraki"
4082 #: ../src/search.c:455
4083 #: ../src/search.c:614
4084 #: ../src/search.c:853
4085 msgid "_Search for:"
4086 msgstr "_Ara:"
4088 #. Now add the multiple match options
4089 #: ../src/search.c:484
4090 msgid "_Find All"
4091 msgstr "_Tümünü Bul"
4093 #: ../src/search.c:491
4094 msgid "_Mark"
4095 msgstr "İ_şaretle"
4097 #: ../src/search.c:493
4098 msgid "Mark all matches in the current document"
4099 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4101 #: ../src/search.c:498
4102 #: ../src/search.c:671
4103 msgid "In Sessi_on"
4104 msgstr "_Oturumda"
4106 #: ../src/search.c:503
4107 #: ../src/search.c:676
4108 msgid "_In Document"
4109 msgstr "D_ökümanda"
4111 #. close window checkbox
4112 #: ../src/search.c:509
4113 #: ../src/search.c:689
4114 msgid "Close _dialog"
4115 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4117 #: ../src/search.c:513
4118 #: ../src/search.c:693
4119 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4120 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4122 #: ../src/search.c:608
4123 msgid "Replace & Fi_nd"
4124 msgstr "Değişti_r & Bul"
4126 #: ../src/search.c:617
4127 msgid "Replace wit_h:"
4128 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4130 #. Now add the multiple replace options
4131 #: ../src/search.c:664
4132 msgid "Re_place All"
4133 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4135 #: ../src/search.c:681
4136 msgid "In Se_lection"
4137 msgstr "Seç_im içinde"
4139 #: ../src/search.c:683
4140 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4141 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4143 #: ../src/search.c:800
4144 msgid "all"
4145 msgstr "tümü"
4147 #: ../src/search.c:802
4148 msgid "project"
4149 msgstr "proje"
4151 #: ../src/search.c:804
4152 msgid "custom"
4153 msgstr "özel"
4155 #: ../src/search.c:808
4156 msgid ""
4157 "All: search all files in the directory\n"
4158 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4159 "Custom: specify file patterns manually"
4160 msgstr ""
4161 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4162 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4163 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4165 #: ../src/search.c:872
4166 msgid "Fi_les:"
4167 msgstr "Dosya_lar:"
4169 #: ../src/search.c:884
4170 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4171 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4173 #: ../src/search.c:896
4174 msgid "_Directory:"
4175 msgstr "_Dizin:"
4177 #: ../src/search.c:914
4178 msgid "E_ncoding:"
4179 msgstr "K_odlama:"
4181 #: ../src/search.c:945
4182 msgid "See grep's manual page for more information"
4183 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4185 #: ../src/search.c:947
4186 msgid "_Recurse in subfolders"
4187 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4189 #: ../src/search.c:960
4190 msgid "_Invert search results"
4191 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4193 #: ../src/search.c:964
4194 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4195 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4197 #: ../src/search.c:981
4198 msgid "E_xtra options:"
4199 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4201 #: ../src/search.c:988
4202 msgid "Other options to pass to Grep"
4203 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4205 #: ../src/search.c:1273
4206 #: ../src/search.c:2091
4207 #: ../src/search.c:2094
4208 #, c-format
4209 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4210 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4211 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4212 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4214 #: ../src/search.c:1320
4215 #, c-format
4216 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4217 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4219 #: ../src/search.c:1511
4220 msgid "Invalid directory for find in files."
4221 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4223 #: ../src/search.c:1532
4224 msgid "No text to find."
4225 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4227 #: ../src/search.c:1559
4228 #, c-format
4229 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4230 msgstr "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
4232 #: ../src/search.c:1566
4233 #, c-format
4234 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4235 msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
4237 #: ../src/search.c:1632
4238 msgid "Searching..."
4239 msgstr "Arıyor..."
4241 #: ../src/search.c:1643
4242 #, c-format
4243 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4244 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4246 #: ../src/search.c:1684
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not open directory (%s)"
4249 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4251 #: ../src/search.c:1784
4252 msgid "Search failed."
4253 msgstr "Arama hatalı."
4255 #: ../src/search.c:1808
4256 #, c-format
4257 msgid "Search completed with %d match."
4258 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4259 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4260 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4262 #: ../src/search.c:1816
4263 msgid "No matches found."
4264 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4266 #: ../src/search.c:1844
4267 #, c-format
4268 msgid "Bad regex: %s"
4269 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4271 #. TODO maybe this message needs a rewording
4272 #: ../src/socket.c:228
4273 msgid ""
4274 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4275 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4276 msgstr ""
4277 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4278 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4280 #: ../src/stash.c:1098
4281 msgid "Name"
4282 msgstr "İsim"
4284 #: ../src/stash.c:1105
4285 msgid "Value"
4286 msgstr "Değer"
4288 #: ../src/symbols.c:686
4289 #: ../src/symbols.c:736
4290 #: ../src/symbols.c:812
4291 msgid "Chapter"
4292 msgstr "Bölüm"
4294 #: ../src/symbols.c:687
4295 #: ../src/symbols.c:732
4296 #: ../src/symbols.c:813
4297 msgid "Section"
4298 msgstr "Bölüm"
4300 #: ../src/symbols.c:688
4301 msgid "Sect1"
4302 msgstr "Kısım1"
4304 #: ../src/symbols.c:689
4305 msgid "Sect2"
4306 msgstr "Kısım2"
4308 #: ../src/symbols.c:690
4309 msgid "Sect3"
4310 msgstr "Kısım3"
4312 #: ../src/symbols.c:691
4313 msgid "Appendix"
4314 msgstr "Ek"
4316 #: ../src/symbols.c:692
4317 #: ../src/symbols.c:737
4318 #: ../src/symbols.c:762
4319 #: ../src/symbols.c:773
4320 #: ../src/symbols.c:871
4321 #: ../src/symbols.c:882
4322 #: ../src/symbols.c:894
4323 #: ../src/symbols.c:908
4324 #: ../src/symbols.c:920
4325 #: ../src/symbols.c:932
4326 #: ../src/symbols.c:947
4327 #: ../src/symbols.c:976
4328 #: ../src/symbols.c:1006
4329 msgid "Other"
4330 msgstr "Diğer"
4332 #: ../src/symbols.c:698
4333 #: ../src/symbols.c:940
4334 #: ../src/symbols.c:985
4335 msgid "Module"
4336 msgstr "Modül"
4338 #: ../src/symbols.c:699
4339 #: ../src/symbols.c:867
4340 #: ../src/symbols.c:918
4341 #: ../src/symbols.c:930
4342 #: ../src/symbols.c:945
4343 #: ../src/symbols.c:957
4344 msgid "Types"
4345 msgstr "Türler"
4347 #: ../src/symbols.c:700
4348 msgid "Type constructors"
4349 msgstr "Tür oluşturucular"
4351 #: ../src/symbols.c:701
4352 #: ../src/symbols.c:723
4353 #: ../src/symbols.c:744
4354 #: ../src/symbols.c:761
4355 #: ../src/symbols.c:770
4356 #: ../src/symbols.c:782
4357 #: ../src/symbols.c:791
4358 #: ../src/symbols.c:855
4359 #: ../src/symbols.c:904
4360 #: ../src/symbols.c:927
4361 #: ../src/symbols.c:942
4362 #: ../src/symbols.c:970
4363 #: ../src/symbols.c:993
4364 msgid "Functions"
4365 msgstr "Fonksiyonlar"
4367 #: ../src/symbols.c:706
4368 msgid "Program"
4369 msgstr "Program"
4371 #: ../src/symbols.c:708
4372 #: ../src/symbols.c:716
4373 #: ../src/symbols.c:722
4374 msgid "Sections"
4375 msgstr "Bölümler"
4377 #: ../src/symbols.c:709
4378 msgid "Paragraph"
4379 msgstr "Paragraf"
4381 #: ../src/symbols.c:710
4382 msgid "Group"
4383 msgstr "Grup"
4385 #: ../src/symbols.c:711
4386 msgid "Data"
4387 msgstr "Veri"
4389 #: ../src/symbols.c:717
4390 msgid "Keys"
4391 msgstr "Anahtarlar"
4393 #: ../src/symbols.c:724
4394 #: ../src/symbols.c:784
4395 #: ../src/symbols.c:856
4396 #: ../src/symbols.c:881
4397 #: ../src/symbols.c:906
4398 #: ../src/symbols.c:919
4399 #: ../src/symbols.c:928
4400 #: ../src/symbols.c:944
4401 #: ../src/symbols.c:1005
4402 msgid "Variables"
4403 msgstr "Değişkenler"
4405 #: ../src/symbols.c:731
4406 msgid "Environment"
4407 msgstr "Çevre"
4409 #: ../src/symbols.c:733
4410 #: ../src/symbols.c:814
4411 msgid "Subsection"
4412 msgstr "Altbölüm"
4414 #: ../src/symbols.c:734
4415 #: ../src/symbols.c:815
4416 msgid "Subsubsection"
4417 msgstr "Alt-Altbölüm"
4419 #: ../src/symbols.c:745
4420 msgid "Structures"
4421 msgstr "Yapılar"
4423 #: ../src/symbols.c:752
4424 msgid "Parts"
4425 msgstr "Parçalar"
4427 #: ../src/symbols.c:753
4428 msgid "Assembly"
4429 msgstr ""
4431 #: ../src/symbols.c:754
4432 msgid "Steps"
4433 msgstr "Basamaklar"
4435 #: ../src/symbols.c:769
4436 #: ../src/symbols.c:864
4437 #: ../src/symbols.c:889
4438 #: ../src/symbols.c:901
4439 msgid "Package"
4440 msgstr "Paket"
4442 #: ../src/symbols.c:771
4443 #: ../src/symbols.c:931
4444 #: ../src/symbols.c:954
4445 msgid "Labels"
4446 msgstr "Etiketler"
4448 #: ../src/symbols.c:772
4449 #: ../src/symbols.c:783
4450 #: ../src/symbols.c:907
4451 #: ../src/symbols.c:929
4452 msgid "Constants"
4453 msgstr "Sabitler"
4455 #: ../src/symbols.c:780
4456 #: ../src/symbols.c:890
4457 #: ../src/symbols.c:902
4458 #: ../src/symbols.c:915
4459 #: ../src/symbols.c:941
4460 #: ../src/symbols.c:992
4461 msgid "Interfaces"
4462 msgstr "Arayüzler"
4464 #: ../src/symbols.c:781
4465 #: ../src/symbols.c:802
4466 #: ../src/symbols.c:834
4467 #: ../src/symbols.c:844
4468 #: ../src/symbols.c:853
4469 #: ../src/symbols.c:891
4470 #: ../src/symbols.c:903
4471 #: ../src/symbols.c:916
4472 #: ../src/symbols.c:991
4473 msgid "Classes"
4474 msgstr "Sınıflar"
4476 #: ../src/symbols.c:792
4477 msgid "Anchors"
4478 msgstr "Çapalar"
4480 #: ../src/symbols.c:793
4481 msgid "H1 Headings"
4482 msgstr "H1 Başlıkları"
4484 #: ../src/symbols.c:794
4485 msgid "H2 Headings"
4486 msgstr "H2 Başlıkları"
4488 #: ../src/symbols.c:795
4489 msgid "H3 Headings"
4490 msgstr "H3 Başlıkları"
4492 #: ../src/symbols.c:803
4493 msgid "ID Selectors"
4494 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4496 #: ../src/symbols.c:804
4497 msgid "Type Selectors"
4498 msgstr "Tür Seçicileri"
4500 #: ../src/symbols.c:823
4501 msgid "Section Level 1"
4502 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4504 #: ../src/symbols.c:824
4505 msgid "Section Level 2"
4506 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4508 #: ../src/symbols.c:825
4509 msgid "Section Level 3"
4510 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4512 #: ../src/symbols.c:826
4513 msgid "Section Level 4"
4514 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4516 #: ../src/symbols.c:833
4517 #: ../src/symbols.c:879
4518 msgid "Modules"
4519 msgstr "Modüller"
4521 #: ../src/symbols.c:835
4522 msgid "Singletons"
4523 msgstr "Tekliler"
4525 #: ../src/symbols.c:836
4526 #: ../src/symbols.c:845
4527 #: ../src/symbols.c:854
4528 #: ../src/symbols.c:892
4529 #: ../src/symbols.c:917
4530 msgid "Methods"
4531 msgstr "Yöntemler"
4533 #: ../src/symbols.c:843
4534 #: ../src/symbols.c:988
4535 msgid "Namespaces"
4536 msgstr "Ad boşlukları"
4538 #: ../src/symbols.c:846
4539 #: ../src/symbols.c:971
4540 msgid "Procedures"
4541 msgstr "Yordamlar"
4543 #: ../src/symbols.c:857
4544 msgid "Imports"
4545 msgstr "İçe aktarılanlar"
4547 #: ../src/symbols.c:865
4548 msgid "Entities"
4549 msgstr "Kişiler"
4551 #: ../src/symbols.c:866
4552 msgid "Architectures"
4553 msgstr "Mimariler"
4555 #: ../src/symbols.c:868
4556 msgid "Functions / Procedures"
4557 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4559 #: ../src/symbols.c:869
4560 msgid "Variables / Signals"
4561 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4563 #: ../src/symbols.c:870
4564 msgid "Processes / Blocks / Components"
4565 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4567 #: ../src/symbols.c:878
4568 msgid "Events"
4569 msgstr "Olaylar"
4571 #: ../src/symbols.c:880
4572 msgid "Functions / Tasks"
4573 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4575 #: ../src/symbols.c:893
4576 #: ../src/symbols.c:994
4577 msgid "Members"
4578 msgstr "Üyeler"
4580 #: ../src/symbols.c:943
4581 msgid "Subroutines"
4582 msgstr "Alt programlar"
4584 #: ../src/symbols.c:946
4585 msgid "Blocks"
4586 msgstr "Bloklar"
4588 #: ../src/symbols.c:955
4589 #: ../src/symbols.c:964
4590 #: ../src/symbols.c:1002
4591 msgid "Macros"
4592 msgstr "Makrolar"
4594 #: ../src/symbols.c:956
4595 msgid "Defines"
4596 msgstr "Tanımlar"
4598 #: ../src/symbols.c:963
4599 msgid "Targets"
4600 msgstr "Hedefler"
4602 #: ../src/symbols.c:972
4603 msgid "Indexes"
4604 msgstr "İndeksler"
4606 #: ../src/symbols.c:973
4607 msgid "Tables"
4608 msgstr "Tablolar"
4610 #: ../src/symbols.c:974
4611 msgid "Triggers"
4612 msgstr "Tetikleyiciler"
4614 #: ../src/symbols.c:975
4615 msgid "Views"
4616 msgstr "İzlemeler"
4618 #: ../src/symbols.c:995
4619 msgid "Structs"
4620 msgstr "Yapılar"
4622 #: ../src/symbols.c:996
4623 msgid "Typedefs / Enums"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/symbols.c:1744
4627 #, c-format
4628 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4629 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4631 #: ../src/symbols.c:1767
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4634 msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4636 #: ../src/symbols.c:1774
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4640 "\n"
4641 msgstr ""
4642 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4643 "\n"
4645 #: ../src/symbols.c:1775
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Example:\n"
4649 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4650 msgstr ""
4651 "Örnek:\n"
4652 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4654 #: ../src/symbols.c:1789
4655 msgid "Load Tags"
4656 msgstr "Etiketleri Yükle"
4658 #: ../src/symbols.c:1796
4659 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4660 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4662 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4663 #: ../src/symbols.c:1816
4664 #, c-format
4665 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4666 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4668 #: ../src/symbols.c:1819
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not load tags file '%s'."
4671 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4673 #: ../src/symbols.c:1959
4674 #, c-format
4675 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4676 msgstr ""
4678 #: ../src/symbols.c:1961
4679 #, c-format
4680 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4681 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4683 #: ../src/symbols.c:2313
4684 msgid "Sort by _Name"
4685 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4687 #: ../src/symbols.c:2320
4688 msgid "Sort by _Appearance"
4689 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4691 #: ../src/templates.c:75
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4694 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4696 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4697 #: ../src/toolbar.c:54
4698 msgid "Save the current file"
4699 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4701 #: ../src/toolbar.c:56
4702 msgid "Save all open files"
4703 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4705 #: ../src/toolbar.c:57
4706 msgid "Reload the current file from disk"
4707 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4709 #: ../src/toolbar.c:58
4710 msgid "Close the current file"
4711 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4713 #: ../src/toolbar.c:59
4714 msgid "Close all open files"
4715 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4717 #: ../src/toolbar.c:60
4718 msgid "Cut the current selection"
4719 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4721 #: ../src/toolbar.c:61
4722 msgid "Copy the current selection"
4723 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4725 #: ../src/toolbar.c:62
4726 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4727 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4729 #: ../src/toolbar.c:63
4730 msgid "Delete the current selection"
4731 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4733 #: ../src/toolbar.c:64
4734 msgid "Undo the last modification"
4735 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4737 #: ../src/toolbar.c:65
4738 msgid "Redo the last modification"
4739 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4741 #: ../src/toolbar.c:68
4742 msgid "Compile the current file"
4743 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4745 #: ../src/toolbar.c:69
4746 msgid "Run or view the current file"
4747 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4749 #: ../src/toolbar.c:70
4750 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4751 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4753 #: ../src/toolbar.c:71
4754 msgid "Zoom in the text"
4755 msgstr "Yazıya yaklaş"
4757 #: ../src/toolbar.c:72
4758 msgid "Zoom out the text"
4759 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4761 #: ../src/toolbar.c:73
4762 msgid "Decrease indentation"
4763 msgstr "Girintiyi azalt"
4765 #: ../src/toolbar.c:74
4766 msgid "Increase indentation"
4767 msgstr "Girintiyi artır"
4769 #: ../src/toolbar.c:75
4770 #: ../src/toolbar.c:380
4771 msgid "Find the entered text in the current file"
4772 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4774 #: ../src/toolbar.c:76
4775 #: ../src/toolbar.c:390
4776 msgid "Jump to the entered line number"
4777 msgstr "Girilen satıra git"
4779 #: ../src/toolbar.c:77
4780 msgid "Show the preferences dialog"
4781 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4783 #: ../src/toolbar.c:78
4784 msgid "Quit Geany"
4785 msgstr "Geany'den Çık"
4787 #: ../src/toolbar.c:79
4788 msgid "Print document"
4789 msgstr "Belgeyi yazdır"
4791 #: ../src/toolbar.c:80
4792 msgid "Replace text in the current document"
4793 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4795 #: ../src/toolbar.c:356
4796 msgid "Create a new file"
4797 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4799 #: ../src/toolbar.c:357
4800 msgid "Create a new file from a template"
4801 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
4803 #: ../src/toolbar.c:364
4804 msgid "Open an existing file"
4805 msgstr "Bir dosyayı aç"
4807 #: ../src/toolbar.c:365
4808 msgid "Open a recent file"
4809 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
4811 #: ../src/toolbar.c:373
4812 msgid "Choose more build actions"
4813 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
4815 #: ../src/toolbar.c:380
4816 msgid "Search Field"
4817 msgstr "Arama Bölümü"
4819 #: ../src/toolbar.c:390
4820 msgid "Goto Field"
4821 msgstr "Alana Git"
4823 #: ../src/toolbar.c:579
4824 msgid "Separator"
4825 msgstr "Ayırıcı"
4827 #: ../src/toolbar.c:580
4828 msgid "--- Separator ---"
4829 msgstr "--- Ayıraç ---"
4831 #: ../src/toolbar.c:949
4832 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4833 msgstr "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile düzenlenebilir."
4835 #: ../src/toolbar.c:965
4836 msgid "Available Items"
4837 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
4839 #: ../src/toolbar.c:986
4840 msgid "Displayed Items"
4841 msgstr "Gösterilen Öğeler"
4843 #: ../src/tools.c:109
4844 #: ../src/tools.c:114
4845 #, c-format
4846 msgid "Invalid command: %s"
4847 msgstr "Geçersiz komut: %s"
4849 #: ../src/tools.c:109
4850 msgid "Command not found"
4851 msgstr "Komut bulunamadı"
4853 #: ../src/tools.c:260
4854 #, c-format
4855 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4856 msgstr "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı: %s"
4858 #: ../src/tools.c:326
4859 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4860 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
4862 #: ../src/tools.c:354
4863 #: ../src/tools.c:402
4864 #, c-format
4865 msgid "Custom command failed: %s"
4866 msgstr "Özel komut hatalı: %s"
4868 #: ../src/tools.c:358
4869 #, c-format
4870 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4871 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
4873 #: ../src/tools.c:514
4874 #: ../src/tools.c:774
4875 msgid "Set Custom Commands"
4876 msgstr "Özel Komut Ayarla"
4878 #: ../src/tools.c:522
4879 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4880 msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
4882 #: ../src/tools.c:536
4883 msgid "ID"
4884 msgstr "ID"
4886 #: ../src/tools.c:745
4887 msgid "No custom commands defined."
4888 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
4890 #: ../src/tools.c:843
4891 msgid "Word Count"
4892 msgstr "Kelime Sayacı"
4894 #: ../src/tools.c:852
4895 msgid "selection"
4896 msgstr "seçilen bölge"
4898 #: ../src/tools.c:857
4899 msgid "whole document"
4900 msgstr "bütün döküman"
4902 #: ../src/tools.c:866
4903 msgid "Range:"
4904 msgstr "Aralık:"
4906 #: ../src/tools.c:878
4907 msgid "Lines:"
4908 msgstr "Satır:"
4910 #: ../src/tools.c:892
4911 msgid "Words:"
4912 msgstr "Kelime:"
4914 #: ../src/tools.c:906
4915 msgid "Characters:"
4916 msgstr "Karakter:"
4918 #: ../src/sidebar.c:175
4919 msgid "No tags found"
4920 msgstr "Etiket bulunamadı"
4922 #: ../src/sidebar.c:589
4923 msgid "Show S_ymbol List"
4924 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
4926 #: ../src/sidebar.c:597
4927 msgid "Show _Document List"
4928 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
4930 #: ../src/sidebar.c:605
4931 #: ../plugins/filebrowser.c:658
4932 msgid "H_ide Sidebar"
4933 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
4935 #: ../src/sidebar.c:710
4936 #: ../plugins/filebrowser.c:629
4937 msgid "_Find in Files"
4938 msgstr "Dosyalarda _Bul"
4940 #: ../src/sidebar.c:720
4941 msgid "Show _Paths"
4942 msgstr "Yolları Göster"
4944 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4945 #: ../src/ui_utils.c:188
4946 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4947 msgstr "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w      %t      %mmode: %M      kodlama: %e      dosyatürü: %f      alan: %S"
4949 #. L = lines
4950 #: ../src/ui_utils.c:222
4951 #, c-format
4952 msgid "%dL"
4953 msgstr "%dS"
4955 #. RO = read-only
4956 #: ../src/ui_utils.c:228
4957 #: ../src/ui_utils.c:235
4958 msgid "RO "
4959 msgstr "SO "
4961 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4962 #: ../src/ui_utils.c:230
4963 msgid "OVR"
4964 msgstr "OVR"
4966 #: ../src/ui_utils.c:230
4967 msgid "INS"
4968 msgstr "INS"
4970 #: ../src/ui_utils.c:244
4971 msgid "TAB"
4972 msgstr "TAB"
4974 #. SP = space
4975 #: ../src/ui_utils.c:247
4976 msgid "SP"
4977 msgstr "SP"
4979 #. T/S = tabs and spaces
4980 #: ../src/ui_utils.c:250
4981 msgid "T/S"
4982 msgstr "T/S"
4984 #: ../src/ui_utils.c:258
4985 msgid "MOD"
4986 msgstr "MOD"
4988 #: ../src/ui_utils.c:331
4989 #, c-format
4990 msgid "pos: %d"
4991 msgstr "pos: %d"
4993 #: ../src/ui_utils.c:333
4994 #, c-format
4995 msgid "style: %d"
4996 msgstr "stil: %d"
4998 #: ../src/ui_utils.c:385
4999 msgid " (new instance)"
5000 msgstr "(yeni örnek)"
5002 #: ../src/ui_utils.c:415
5003 #, c-format
5004 msgid "Font updated (%s)."
5005 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5007 #: ../src/ui_utils.c:611
5008 msgid "C Standard Library"
5009 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5011 #: ../src/ui_utils.c:612
5012 msgid "ISO C99"
5013 msgstr "ISO C99"
5015 #: ../src/ui_utils.c:613
5016 msgid "C++ (C Standard Library)"
5017 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5019 #: ../src/ui_utils.c:614
5020 msgid "C++ Standard Library"
5021 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5023 #: ../src/ui_utils.c:615
5024 msgid "C++ STL"
5025 msgstr "C++ STL"
5027 #: ../src/ui_utils.c:677
5028 msgid "_Set Custom Date Format"
5029 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5031 #: ../src/ui_utils.c:1725
5032 msgid "Select Folder"
5033 msgstr "Dizin Seç"
5035 #: ../src/ui_utils.c:1725
5036 msgid "Select File"
5037 msgstr "Dosya Seç"
5039 #: ../src/ui_utils.c:1880
5040 msgid "Save All"
5041 msgstr "Tümünü kaydet"
5043 #: ../src/ui_utils.c:1881
5044 msgid "Close All"
5045 msgstr "Tümünü Kapat"
5047 #: ../src/ui_utils.c:2114
5048 msgid "Geany cannot start!"
5049 msgstr "Geany başlayamadı!"
5051 #: ../src/utils.c:87
5052 msgid "Select Browser"
5053 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5055 #: ../src/utils.c:88
5056 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
5057 msgstr "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya doğru bir komut girin."
5059 #: ../src/utils.c:374
5060 msgid "Win (CRLF)"
5061 msgstr "Win (CRLF)"
5063 #: ../src/utils.c:375
5064 msgid "Mac (CR)"
5065 msgstr "Mac (CR)"
5067 #: ../src/utils.c:376
5068 msgid "Unix (LF)"
5069 msgstr "Unix (LF)"
5071 #: ../src/vte.c:432
5072 #, c-format
5073 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5074 msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5076 #: ../src/vte.c:581
5077 msgid "_Set Path From Document"
5078 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5080 #: ../src/vte.c:586
5081 msgid "_Restart Terminal"
5082 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5084 #: ../src/vte.c:609
5085 msgid "_Input Methods"
5086 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5088 #: ../src/vte.c:703
5089 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
5090 msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
5092 #: ../src/win32.c:160
5093 msgid "Geany project files"
5094 msgstr "Geany proje dosyaları"
5096 #: ../src/win32.c:165
5097 msgid "Executables"
5098 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5100 #: ../src/win32.c:1210
5101 #, c-format
5102 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5103 msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
5105 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5106 msgid "Class Builder"
5107 msgstr "Sınıf Derleyici"
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5110 msgid "Creates source files for new class types."
5111 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5114 msgid "Create Class"
5115 msgstr "Sınıf Oluştur"
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5118 msgid "Create C++ Class"
5119 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5121 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5122 msgid "Create GTK+ Class"
5123 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5125 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5126 msgid "Create PHP Class"
5127 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5129 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5130 msgid "Namespace"
5131 msgstr "İsim alanı"
5133 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:477
5135 msgid "Class"
5136 msgstr "Sınıf"
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5139 msgid "Header file:"
5140 msgstr "Header dosyası:"
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5143 msgid "Source file:"
5144 msgstr "Kaynak dosya:"
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5147 msgid "Inheritance"
5148 msgstr "Kalıntı"
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5151 msgid "Base class:"
5152 msgstr "Temel sınıf:"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5155 msgid "Base source:"
5156 msgstr "Temel kaynağı:"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5159 msgid "Base header:"
5160 msgstr "Temel header(başlık):"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5163 msgid "Global"
5164 msgstr "Global"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5167 msgid "Base GType:"
5168 msgstr "Temel GTürü:"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5171 msgid "Implements:"
5172 msgstr "Uyguladığı:"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5175 msgid "Options"
5176 msgstr "Seçenekler"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5179 msgid "Create constructor"
5180 msgstr "Oluşturucu yap"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5183 msgid "Create destructor"
5184 msgstr "Yıkıcı yap"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5187 msgid "Is abstract"
5188 msgstr "Soyut"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5191 msgid "Is singleton"
5192 msgstr "Tek örnek"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5195 msgid "Constructor type:"
5196 msgstr "Yapıcı türü:"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5199 msgid "Create Cla_ss"
5200 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5203 msgid "_C++ Class"
5204 msgstr "_C++ Sınıfı"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5207 msgid "_GTK+ Class"
5208 msgstr "_GTK+ Sınıfı"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5211 msgid "_PHP Class"
5212 msgstr "_PHP Sınıfı"
5214 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5215 msgid "HTML Characters"
5216 msgstr "HTML Karakterleri"
5218 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5219 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5220 msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
5222 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5223 #: ../plugins/export.c:39
5224 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5225 #: ../plugins/saveactions.c:41
5226 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5227 msgid "The Geany developer team"
5228 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5230 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5231 msgid "HTML characters"
5232 msgstr "HTML karakterleri"
5234 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5235 msgid "ISO 8859-1 characters"
5236 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5239 msgid "Greek characters"
5240 msgstr "Yunan karakterleri"
5242 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5243 msgid "Mathematical characters"
5244 msgstr "Matematik karakterleri"
5246 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5247 msgid "Technical characters"
5248 msgstr "Teknik karakterler"
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5251 msgid "Arrow characters"
5252 msgstr "Ok karakterleri"
5254 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5255 msgid "Punctuation characters"
5256 msgstr "Noktalama karakterleri"
5258 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5259 msgid "Miscellaneous characters"
5260 msgstr "Diğer karakterler"
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:369
5263 #: ../plugins/filebrowser.c:1152
5264 #: ../plugins/saveactions.c:474
5265 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5266 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5269 msgid "Special Characters"
5270 msgstr "Özel Karakterler"
5272 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5273 msgid "_Insert"
5274 msgstr "Ara_ya Ekle"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5277 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5278 msgstr "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5281 msgid "Character"
5282 msgstr "Karakter"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5285 msgid "HTML (name)"
5286 msgstr "HTML (isim)"
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5289 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5290 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
5292 #. Add menuitem for html replacement functions
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5294 msgid "_HTML Replacement"
5295 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5298 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5299 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5302 msgid "_Replace Characters in Selection"
5303 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5306 msgid "Insert Special HTML Characters"
5307 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5310 msgid "Replace special characters"
5311 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5314 msgid "Toggle plugin status"
5315 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5317 #: ../plugins/export.c:38
5318 msgid "Export"
5319 msgstr "Dışa aktar"
5321 #: ../plugins/export.c:38
5322 msgid "Exports the current file into different formats."
5323 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5325 #: ../plugins/export.c:170
5326 msgid "Export File"
5327 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5329 #: ../plugins/export.c:188
5330 msgid "_Insert line numbers"
5331 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5333 #: ../plugins/export.c:190
5334 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5335 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5337 #: ../plugins/export.c:200
5338 msgid "_Use current zoom level"
5339 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5341 #: ../plugins/export.c:202
5342 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5343 msgstr "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5345 #: ../plugins/export.c:280
5346 #, c-format
5347 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5348 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5350 #: ../plugins/export.c:282
5351 #, c-format
5352 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5353 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5355 #: ../plugins/export.c:332
5356 #, c-format
5357 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5358 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
5360 #: ../plugins/export.c:780
5361 msgid "_Export"
5362 msgstr "Dı_şa Aktar"
5364 #. HTML
5365 #: ../plugins/export.c:787
5366 msgid "As _HTML"
5367 msgstr "_HTML Olarak"
5369 #. LaTeX
5370 #: ../plugins/export.c:793
5371 msgid "As _LaTeX"
5372 msgstr "_LaTeX Olarak"
5374 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5375 msgid "File Browser"
5376 msgstr "Dosya Yönetici"
5378 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5379 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5380 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5382 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5383 msgid "Too many items selected!"
5384 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5386 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5387 #, c-format
5388 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5389 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5392 msgid "Open _externally"
5393 msgstr "_Harici olarak aç"
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5396 msgid "Show _Hidden Files"
5397 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5400 msgid "Up"
5401 msgstr "Yukarı"
5403 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5404 msgid "Refresh"
5405 msgstr "Tazele"
5407 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5408 msgid "Home"
5409 msgstr "Ev"
5411 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5412 msgid "Set path from document"
5413 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5416 msgid "Filter:"
5417 msgstr "Filtre:"
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5420 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5421 msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5424 msgid "Focus File List"
5425 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5428 msgid "Focus Path Entry"
5429 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5432 msgid "External open command:"
5433 msgstr "Harici açma komutu:"
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5439 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5440 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5441 msgstr ""
5442 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n"
5443 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5444 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5447 msgid "Show hidden files"
5448 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5450 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5451 msgid "Hide file extensions:"
5452 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5454 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5455 msgid "Follow the path of the current file"
5456 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5458 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5459 msgid "Use the project's base directory"
5460 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5463 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5464 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5466 #: ../plugins/saveactions.c:40
5467 msgid "Save Actions"
5468 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5470 #: ../plugins/saveactions.c:40
5471 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5472 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5474 #: ../plugins/saveactions.c:170
5475 #, c-format
5476 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5477 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5479 #. it's unlikely that this happens
5480 #: ../plugins/saveactions.c:202
5481 #, c-format
5482 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5483 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5485 #: ../plugins/saveactions.c:220
5486 #, c-format
5487 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5488 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5490 #: ../plugins/saveactions.c:312
5491 #, c-format
5492 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5493 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5494 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5495 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5497 #. initialize the dialog
5498 #: ../plugins/saveactions.c:381
5499 msgid "Select Directory"
5500 msgstr "Dizin Seç"
5502 #: ../plugins/saveactions.c:466
5503 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5504 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5506 #: ../plugins/saveactions.c:547
5507 msgid "Auto Save"
5508 msgstr "Otomatik Kayıt"
5510 #: ../plugins/saveactions.c:549
5511 #: ../plugins/saveactions.c:611
5512 #: ../plugins/saveactions.c:652
5513 msgid "_Enable"
5514 msgstr "_Etkinleştir"
5516 #: ../plugins/saveactions.c:557
5517 msgid "Auto save _interval:"
5518 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5520 #: ../plugins/saveactions.c:565
5521 msgid "seconds"
5522 msgstr "saniye"
5524 #: ../plugins/saveactions.c:574
5525 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5526 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5528 #: ../plugins/saveactions.c:582
5529 msgid "Save only current open _file"
5530 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5532 #: ../plugins/saveactions.c:589
5533 msgid "Sa_ve all open files"
5534 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5536 #: ../plugins/saveactions.c:609
5537 msgid "Instant Save"
5538 msgstr "Anlık Kayıt"
5540 #: ../plugins/saveactions.c:619
5541 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5542 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5544 #: ../plugins/saveactions.c:650
5545 msgid "Backup Copy"
5546 msgstr "Yedek Kopyası"
5548 #: ../plugins/saveactions.c:660
5549 msgid "_Directory to save backup files in:"
5550 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5552 #: ../plugins/saveactions.c:683
5553 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5554 msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5556 #: ../plugins/saveactions.c:696
5557 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5558 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5560 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5561 msgid "Split Window"
5562 msgstr "Pencereyi Böl"
5564 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5565 msgid "Splits the editor view into two windows."
5566 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5568 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5569 msgid "Show the current document"
5570 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5572 #: ../plugins/splitwindow.c:289
5573 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5574 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5575 msgid "_Unsplit"
5576 msgstr "_Birleştir"
5578 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5579 msgid "_Split Window"
5580 msgstr "Pencereyi B_öl"
5582 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5583 msgid "_Side by Side"
5584 msgstr "_Yan yana"
5586 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5587 msgid "_Top and Bottom"
5588 msgstr "_Üst ve Alt"
5590 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5591 msgid "Split Horizontally"
5592 msgstr "Yatay olarak böl"
5594 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5595 msgid "Split Vertically"
5596 msgstr "Dikey olarak böl"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5600 #~ "the -e argument)"
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
5603 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
5604 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5605 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5608 #~ "new tab"
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
5611 #~ "sekmede aç."
5612 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5613 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
5614 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5615 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
5616 #~ msgid "Invalid filename"
5617 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
5618 #~ msgid "_Debug Messages"
5619 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
5620 #~ msgid "Project properties"
5621 #~ msgstr "Proje özellikleri"
5622 #~ msgid "Goto"
5623 #~ msgstr "Git"
5624 #~ msgid "Clear the filter"
5625 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5628 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5629 #~ "above).</i>"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
5632 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
5633 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
5634 #~ msgid "Clear"
5635 #~ msgstr "Temizle"
5636 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5637 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
5638 #~ msgid "SQL Dump file"
5639 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
5640 #~ msgid "%s script file"
5641 #~ msgstr "%s betik dosyası"
5642 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5643 #~ msgstr "D_iğer Diller"
5644 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5645 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "Plugin: %s %s\n"
5648 #~ "Description: %s\n"
5649 #~ "Author(s): %s"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "Eklenti: %s %s\n"
5652 #~ "Tanım: %s\n"
5653 #~ "Sahip(leri): %s"
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5656 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5657 #~ "Configuration.</i>"
5658 #~ msgstr ""
5659 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
5660 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
5661 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
5662 #~ msgid "Old"
5663 #~ msgstr "Eski"
5664 #~ msgid "Namespace:"
5665 #~ msgstr "İsim alanı:"
5666 #~ msgid "Class name:"
5667 #~ msgstr "Sınıf adı:"
5668 #~ msgid "Hide object files"
5669 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5672 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
5675 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5676 #~ msgid "_Horizontally"
5677 #~ msgstr "_Yatay"
5678 #~ msgid "_Vertically"
5679 #~ msgstr "_Dikey"
5680 #~ msgid "Item"
5681 #~ msgstr "Öğe"
5682 #~ msgid "Find _Selected"
5683 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
5684 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5685 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
5686 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5687 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
5688 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5689 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
5690 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5691 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
5692 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5693 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
5694 #~ msgid "Set"
5695 #~ msgstr "Ayarla"
5696 #~ msgid "Fixed s_trings"
5697 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
5698 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5699 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
5700 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5701 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
5702 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5703 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
5704 #~ msgid "mode: %s"
5705 #~ msgstr "mod: %s"
5706 #~ msgid "encoding: %s %s"
5707 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
5708 #~ msgid "filetype: %s"
5709 #~ msgstr "dosya türü: %s"
5710 #~ msgid "scope: %s"
5711 #~ msgstr "alan: %s"
5712 #~ msgid "_HTMLToggle"
5713 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
5714 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5715 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
5716 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5717 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
5718 #~ msgid "Icon size:"
5719 #~ msgstr "Simge boyutu:"
5720 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5721 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
5722 #~ msgid "Hard tab width:"
5723 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
5724 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
5727 #~ "genişliği"
5728 #~ msgid "Terminal plugin"
5729 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
5730 #~ msgid "Long line marker:"
5731 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
5732 #~ msgid "Long line marker color:"
5733 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
5734 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5735 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
5736 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5737 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
5738 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5739 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5740 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5741 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5742 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5743 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
5744 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5745 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
5746 #~ msgid "My"
5747 #~ msgstr "Benim"
5748 #~ msgid "Local"
5749 #~ msgstr "Yerel"
5750 #~ msgid "Our"
5751 #~ msgstr "Bizim"
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5754 #~ "if the VTE library could be loaded."
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
5757 #~ msgid "Unsplit"
5758 #~ msgstr "Birleştir"
5759 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5760 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5761 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5762 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5763 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5764 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5765 #~ msgid "_View DVI File"
5766 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
5767 #~ msgid "V_iew PDF File"
5768 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
5769 #~ msgid "_Set Arguments"
5770 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
5771 #~ msgid "Set Arguments"
5772 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
5773 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
5776 #~ "seçenekleri ayarla."
5777 #~ msgid "DVI creation:"
5778 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
5779 #~ msgid "PDF creation:"
5780 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
5781 #~ msgid "DVI preview:"
5782 #~ msgstr "DVI izleme:"
5783 #~ msgid "PDF preview:"
5784 #~ msgstr "PDF izleme:"
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5787 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
5790 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
5791 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5792 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5793 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
5796 #~ msgid "Compile:"
5797 #~ msgstr "Derle:"
5798 #~ msgid "Build:"
5799 #~ msgstr "İnşa Et:"
5800 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5801 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5804 #~ "requires a restart of Geany"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
5807 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
5808 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5809 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
5810 #~ msgid "Run (alternative command)"
5811 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
5812 #~ msgid ""
5813 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5814 #~ "loaded when Geany is started."
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
5817 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
5818 #~ msgid "Make in base path"
5819 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5822 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
5825 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
5826 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5827 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
5828 #~ msgid "Diff file"
5829 #~ msgstr "Diff dosyası"
5830 #~ msgid "reStructuredText file"
5831 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5834 #~ "Geany."
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
5837 #~ "yeniden başlatmalısınız."
5838 #~ msgid "Select _All"
5839 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
5840 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5841 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5844 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
5847 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
5852 #~ "sayfadan 2 satır alır."
5853 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5854 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
5855 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5856 #~ msgstr "Girilen satıra git."
5857 #~ msgid "Version Diff"
5858 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
5859 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5860 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
5861 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5862 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "%s exited with an error: \n"
5865 #~ "%s."
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
5868 #~ "%s."
5869 #~ msgid "No changes were made."
5870 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
5871 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5872 #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
5873 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5874 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
5875 #~ msgid "_Version Diff"
5876 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
5877 #~ msgid "From Current _File"
5878 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
5879 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5880 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
5881 #~ msgid "From Current _Directory"
5882 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
5883 #~ msgid "From Current _Project"
5884 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
5885 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5886 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
5887 #~ msgid "Compiles the current file"
5888 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
5889 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5890 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
5891 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5892 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5895 #~ "arguments for execution"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
5898 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
5899 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5900 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
5901 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5902 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
5903 #~ msgid "Compile and view the current file"
5904 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
5905 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5906 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
5907 #~ msgid "Saves all open files"
5908 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
5909 #~ msgid "Prints the current file"
5910 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
5911 #~ msgid "Closes all open files"
5912 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
5913 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5914 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
5915 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5916 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
5917 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5918 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
5919 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5920 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
5921 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5922 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
5923 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5924 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5927 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5928 #~ msgid "Change the default font"
5929 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
5930 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5931 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
5932 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5933 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
5934 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5935 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
5936 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5937 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
5938 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5939 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
5940 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5941 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5944 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5947 #~ "document"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
5950 #~ msgid "Load global tags file"
5951 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5954 #~ "extensions."
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
5957 #~ "yükle."
5958 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5959 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
5960 #~ msgid "Go to the entered line"
5961 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
5962 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5963 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
5964 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5965 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
5966 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5967 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
5968 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5969 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
5970 #~ msgid "Heading (H2)"
5971 #~ msgstr "Başlık (H2)"
5972 #~ msgid "Heading (H3)"
5973 #~ msgstr "Başlık (H3)"
5974 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5975 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
5976 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5977 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
5978 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
5981 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5982 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
5983 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5984 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
5985 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5986 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5987 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5988 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5989 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5990 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5991 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5992 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5993 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5994 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5997 #~ "navigation"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6000 #~ "göster"
6001 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6002 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6003 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6004 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6005 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6006 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6007 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6008 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6009 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6010 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6011 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6012 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6013 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6014 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6015 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6016 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6017 #~ msgid "Show Search field"
6018 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6019 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6020 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6021 #~ msgid "Show Go to Line field"
6022 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6023 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6024 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6025 #~ msgid "Show Quit button"
6026 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6027 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6028 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6029 #~ msgid "<b>Items</b>"
6030 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6031 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6032 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6033 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6034 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6035 #~ msgid "JavaScript functions"
6036 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6037 #~ msgid "Terminal emulation:"
6038 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6041 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6044 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6045 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6046 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6047 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6048 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6049 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6050 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6051 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6055 #, fuzzy
6056 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6057 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6059 #, fuzzy
6060 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6061 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6065 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6066 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6067 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."