1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2013
8 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-05 11:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Infoga ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Infoga flerradskommentar"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Infoga filhuvud"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Infoga \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Öppna vald fil"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgstr "Visa användning"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Visa dokumentets användning"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Gå till Tagg-definition"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Snabbmenyhändelse"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
118 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgstr "Grundläggande"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Nuvarande tecken"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
128 msgstr "Matcha klamrar"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
132 msgstr "Inställningar"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
151 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
152 "Välj bort om du ej behöver den."
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Vid start</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
168 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
172 msgstr "Bekräfta avslut"
174 #: ../data/geany.glade.h:35
175 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
176 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "<b>Shutdown</b>"
180 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "Startup path:"
184 msgstr "Sökväg vid start:"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
188 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
190 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
193 #: ../data/geany.glade.h:39
194 msgid "Project files:"
195 msgstr "Projektfiler:"
197 #: ../data/geany.glade.h:40
198 msgid "Path to start in when opening project files"
199 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
201 #: ../data/geany.glade.h:41
202 msgid "Extra plugin path:"
203 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
205 #: ../data/geany.glade.h:42
207 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
208 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
209 "for plugins. Leave blank to disable."
211 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
212 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
213 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
214 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
216 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgstr "Programstart"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
226 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
230 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
233 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Switch to status message list at new message"
237 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
242 "new status message arrives"
244 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
245 "nytt statusmeddelande kommer."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Suppress status messages in the status bar"
249 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
253 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
254 "in the status messages window."
256 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
257 "fönstret för statusmeddelanden."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
261 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
266 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
267 "fields and the VTE."
268 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
272 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
277 "to use the GTK default dialogs"
279 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
283 msgstr "<b>Övrigt</b>"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid "Always wrap search"
287 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Always wrap search around the document"
291 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid "Hide the Find dialog"
295 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
299 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
301 #: ../data/geany.glade.h:60
302 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
303 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
305 #: ../data/geany.glade.h:61
307 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
308 "Replace dialog and there is no selection"
310 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
311 "det inte finns något markerat tidigare"
313 #: ../data/geany.glade.h:62
314 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
315 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
317 #: ../data/geany.glade.h:63
318 msgid "<b>Search</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:64
322 msgid "Use project-based session files"
323 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
325 #: ../data/geany.glade.h:65
327 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
330 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
331 "projektet åter öppnas"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Store project file inside the project base directory"
335 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
339 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
340 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
341 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
344 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
345 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
346 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "<b>Projects</b>"
350 msgstr "<b>Projekt</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "Miscellaneous"
356 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
357 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
358 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
359 #. * tab label object.
360 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid "Show symbol list"
366 msgstr "Visa symbollista"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Toggle the symbol list on and off"
370 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid "Show documents list"
374 msgstr "Visa listan för öppna filer"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Toggle the documents list on and off"
378 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
382 msgstr "Visa sidofält"
384 #: ../data/geany.glade.h:76
388 #: ../data/geany.glade.h:77
392 #: ../data/geany.glade.h:78
396 #: ../data/geany.glade.h:79
397 msgid "<b>Sidebar</b>"
398 msgstr "<b>Sidofält</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:80
404 #: ../data/geany.glade.h:81
405 msgid "<b>Message window</b>"
406 msgstr "Meddelandefönster:"
408 #: ../data/geany.glade.h:82
410 msgstr "Symbollista:"
412 #: ../data/geany.glade.h:83
413 msgid "Message window:"
414 msgstr "Meddelandefönster:"
416 #: ../data/geany.glade.h:84
420 #: ../data/geany.glade.h:85
421 msgid "Sets the font for the message window"
422 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
424 #: ../data/geany.glade.h:86
425 msgid "Sets the font for the symbol list"
426 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
428 #: ../data/geany.glade.h:87
429 msgid "Sets the editor font"
430 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
432 #: ../data/geany.glade.h:88
434 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:89
437 msgid "Show status bar"
438 msgstr "Visa statusfält"
440 #: ../data/geany.glade.h:90
441 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
442 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
444 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
448 #: ../data/geany.glade.h:92
449 msgid "Show editor tabs"
450 msgstr "Visa editorns flikar"
452 #: ../data/geany.glade.h:93
453 msgid "Show close buttons"
454 msgstr "Visa knappar för stängning"
456 #: ../data/geany.glade.h:94
458 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
459 "clicking on it (requires restart of Geany)"
461 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
462 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
464 #: ../data/geany.glade.h:95
465 msgid "Placement of new file tabs:"
466 msgstr "Placering av nya filflikar:"
468 #: ../data/geany.glade.h:96
469 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
470 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
472 #: ../data/geany.glade.h:97
473 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
474 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
476 #: ../data/geany.glade.h:98
477 msgid "Next to current"
478 msgstr "Nästa till aktuell"
480 #: ../data/geany.glade.h:99
482 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
485 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
488 #: ../data/geany.glade.h:100
489 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
490 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
494 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
498 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "<b>Editor tabs</b>"
502 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
504 #: ../data/geany.glade.h:104
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "<b>Tab positions</b>"
510 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
513 msgid "Notebook tabs"
514 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
516 #: ../data/geany.glade.h:107
517 msgid "Show t_oolbar"
518 msgstr "Visa verktygsfält"
520 #: ../data/geany.glade.h:108
521 msgid "_Append toolbar to the menu"
522 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
524 #: ../data/geany.glade.h:109
525 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
527 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
529 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
530 msgid "Customize Toolbar"
531 msgstr "Anpassa verktygsfält"
533 #: ../data/geany.glade.h:111
534 msgid "System _default"
535 msgstr "Grundinställningar"
537 #: ../data/geany.glade.h:112
538 msgid "Images _and text"
539 msgstr "Bilder och text"
541 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgstr "Endast bilder"
545 #: ../data/geany.glade.h:114
549 #: ../data/geany.glade.h:115
550 msgid "<b>Icon style</b>"
551 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:116
554 msgid "S_ystem default"
555 msgstr "Systeminställningar"
557 #: ../data/geany.glade.h:117
561 #: ../data/geany.glade.h:118
562 msgid "_Very small icons"
563 msgstr "Mycket små ikoner"
565 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgstr "Stora ikoner"
569 #: ../data/geany.glade.h:120
570 msgid "<b>Icon size</b>"
571 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:121
574 msgid "<b>Toolbar</b>"
575 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
579 msgstr "Verktygsfält"
581 #: ../data/geany.glade.h:123
582 msgid "Line wrapping"
585 #: ../data/geany.glade.h:124
587 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
588 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
589 "disabled on slow machines."
591 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
592 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
593 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
595 #: ../data/geany.glade.h:125
596 msgid "\"Smart\" home key"
597 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
601 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
602 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
603 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
604 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
605 "its current position."
607 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
608 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
609 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
610 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "Disable Drag and Drop"
614 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
618 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
619 "drop any selections within or outside of the editor window"
620 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgstr "Aktivera ihopvikning"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
628 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
630 #: ../data/geany.glade.h:131
632 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
633 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
635 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
636 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
638 #: ../data/geany.glade.h:132
639 msgid "Use indicators to show compile errors"
640 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
642 #: ../data/geany.glade.h:133
644 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
645 "where the compiler found a warning or an error"
647 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
648 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid "Newline strips trailing spaces"
652 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
654 #: ../data/geany.glade.h:135
655 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
657 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Line breaking column:"
661 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid "Comment toggle marker:"
665 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
669 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
670 "used to mark the comment as toggled."
672 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
673 "används för att markera den justerade kommentaren."
675 #: ../data/geany.glade.h:139
676 msgid "<b>Features</b>"
677 msgstr "<b>Inställningar</b>"
679 #: ../data/geany.glade.h:140
681 msgstr "Inställningar"
683 #: ../data/geany.glade.h:141
685 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
686 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
688 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
689 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
691 #: ../data/geany.glade.h:142
695 #: ../data/geany.glade.h:143
696 msgid "The width in chars of a single indent"
697 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
699 #: ../data/geany.glade.h:144
700 msgid "Auto-indent mode:"
701 msgstr "Automatiskt indrag:"
703 #: ../data/geany.glade.h:145
704 msgid "Detect type from file"
705 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
707 #: ../data/geany.glade.h:146
709 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
712 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
715 #: ../data/geany.glade.h:147
716 msgid "T_abs and spaces"
717 msgstr "Tab och mellanslag"
719 #: ../data/geany.glade.h:148
721 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
723 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
726 #: ../data/geany.glade.h:149
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid "Use spaces when inserting indentation"
732 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
734 #: ../data/geany.glade.h:151
738 #: ../data/geany.glade.h:152
739 msgid "Use one tab per indent"
740 msgstr "Använd en tab per indrag"
742 #: ../data/geany.glade.h:153
743 msgid "Detect width from file"
744 msgstr "Upptäck bredd från fil"
746 #: ../data/geany.glade.h:154
748 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
751 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
754 #: ../data/geany.glade.h:155
758 #: ../data/geany.glade.h:156
759 msgid "Tab key indents"
760 msgstr "Tab-tangentens indrag"
762 #: ../data/geany.glade.h:157
764 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
766 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
769 #: ../data/geany.glade.h:158
770 msgid "<b>Indentation</b>"
771 msgstr "<b>Indrag</b>"
773 #: ../data/geany.glade.h:159
777 #: ../data/geany.glade.h:160
778 msgid "Snippet completion"
779 msgstr "Komplettera textfragment"
781 #: ../data/geany.glade.h:161
783 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
784 "string using a single keypress"
786 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
787 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
791 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
795 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
799 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
801 #: ../data/geany.glade.h:165
803 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
804 "when a new line is entered inside such a comment"
806 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
807 "en ny rad matas in i kommentaren."
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Autocomplete symbols"
811 msgstr "Autokomplettera symboler"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
815 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
818 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid "Autocomplete all words in document"
823 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Drop rest of word on completion"
827 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid "Max. symbol name suggestions:"
831 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Completion list height:"
835 msgstr "Komplettering listhöjd:"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Characters to type for autocompletion:"
839 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
843 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
844 "autocompletion list"
845 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
847 #: ../data/geany.glade.h:174
848 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
849 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
851 #: ../data/geany.glade.h:175
852 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
853 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
855 #: ../data/geany.glade.h:176
856 msgid "Symbol list update frequency:"
857 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
859 #: ../data/geany.glade.h:177
861 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
862 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
863 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
865 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
866 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
867 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
868 "0 slår av realtidsuppdateringar."
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "<b>Completions</b>"
872 msgstr "<b>Komplettering</b>"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid "Parenthesis ( )"
878 #: ../data/geany.glade.h:180
879 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
880 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
882 #: ../data/geany.glade.h:181
883 msgid "Single quotes ' '"
884 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
886 #: ../data/geany.glade.h:182
887 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
889 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Curly brackets { }"
893 msgstr "Klammerparanteser { }"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
897 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
899 #: ../data/geany.glade.h:185
900 msgid "Square brackets [ ]"
901 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
903 #: ../data/geany.glade.h:186
904 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
906 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
909 #: ../data/geany.glade.h:187
910 msgid "Double quotes \" \""
911 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
913 #: ../data/geany.glade.h:188
914 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
916 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
919 #: ../data/geany.glade.h:189
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:190
925 msgstr "Komplettering"
927 #: ../data/geany.glade.h:191
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
931 #: ../data/geany.glade.h:192
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
933 msgstr "Intervera alla färger"
935 #: ../data/geany.glade.h:193
936 msgid "Show indentation guides"
937 msgstr "Visa indragsmarkörer"
939 #: ../data/geany.glade.h:194
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
941 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
943 #: ../data/geany.glade.h:195
944 msgid "Show white space"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "Visa radslut"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "Visa radslutstecknet"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "Visa radnummer"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "Visa marginalmarkörer"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
976 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
977 "för att markera rader."
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Stop scrolling at last line"
981 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
986 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
989 #: ../data/geany.glade.h:205
990 msgid "<b>Display</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:206
997 #: ../data/geany.glade.h:207
1001 #: ../data/geany.glade.h:208
1002 msgid "Sets the color of the long line marker"
1003 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1005 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1006 msgid "Color Chooser"
1007 msgstr "Färgväljare"
1009 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1012 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1013 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1015 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1016 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1017 "kolumn markören visas."
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1023 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1028 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 #: ../data/geany.glade.h:214
1036 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1037 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1038 "proportional fonts)"
1040 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1041 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1043 #: ../data/geany.glade.h:215
1047 #: ../data/geany.glade.h:216
1048 msgid "<b>Long line marker</b>"
1049 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1051 #: ../data/geany.glade.h:217
1053 msgstr "Avaktiverad"
1055 #: ../data/geany.glade.h:218
1056 msgid "Do not show virtual spaces"
1057 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1059 #: ../data/geany.glade.h:219
1060 msgid "Only for rectangular selections"
1061 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1063 #: ../data/geany.glade.h:220
1065 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1067 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1069 #: ../data/geany.glade.h:221
1073 #: ../data/geany.glade.h:222
1074 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1075 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1077 #: ../data/geany.glade.h:223
1078 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1079 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:224
1085 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1089 #: ../data/geany.glade.h:226
1090 msgid "Open new documents from the command-line"
1091 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1093 #: ../data/geany.glade.h:227
1094 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1095 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1097 #: ../data/geany.glade.h:228
1098 msgid "Default end of line characters:"
1099 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1101 #: ../data/geany.glade.h:229
1102 msgid "<b>New files</b>"
1103 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:230
1106 msgid "Default encoding (new files):"
1107 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1109 #: ../data/geany.glade.h:231
1110 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1111 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1113 #: ../data/geany.glade.h:232
1114 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1115 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1117 #: ../data/geany.glade.h:233
1119 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1120 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1121 "(usually not needed)"
1123 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1124 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1127 #: ../data/geany.glade.h:234
1128 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1129 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1131 #: ../data/geany.glade.h:235
1132 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1133 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1135 #: ../data/geany.glade.h:236
1136 msgid "<b>Encodings</b>"
1137 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:237
1140 msgid "Ensure new line at file end"
1141 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1143 #: ../data/geany.glade.h:238
1144 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1146 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1149 #: ../data/geany.glade.h:239
1150 msgid "Ensure consistent line endings"
1151 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1153 #: ../data/geany.glade.h:240
1155 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1156 "mixed line endings in the same file"
1158 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1159 "inte skall blandas om i samma fil"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1163 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1165 #: ../data/geany.glade.h:242
1166 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1167 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1169 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1170 msgid "Replace tabs by space"
1171 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1173 #: ../data/geany.glade.h:244
1174 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1176 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1179 #: ../data/geany.glade.h:245
1180 msgid "<b>Saving files</b>"
1181 msgstr "<b>Spara</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:246
1184 msgid "Recent files list length:"
1185 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:247
1188 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1189 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1191 #: ../data/geany.glade.h:248
1192 msgid "Disk check timeout:"
1193 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:249
1197 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1198 "disables checking."
1200 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1201 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1203 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1204 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1208 #: ../data/geany.glade.h:251
1212 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgstr "Webbläsare:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:254
1219 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1221 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1223 #: ../data/geany.glade.h:255
1224 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1225 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1227 #: ../data/geany.glade.h:256
1231 #: ../data/geany.glade.h:257
1232 msgid "<b>Tool paths</b>"
1233 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1235 #: ../data/geany.glade.h:258
1236 msgid "Context action:"
1237 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:260
1242 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1243 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1246 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1247 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1249 #: ../data/geany.glade.h:261
1250 msgid "<b>Commands</b>"
1251 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1257 #: ../data/geany.glade.h:263
1258 msgid "email address of the developer"
1259 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1261 #: ../data/geany.glade.h:264
1262 msgid "Initials of the developer name"
1263 msgstr "Utvecklarens initialer"
1265 #: ../data/geany.glade.h:265
1266 msgid "Initial version:"
1267 msgstr "Inledande version:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:266
1270 msgid "Version number, which a new file initially has"
1271 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1273 #: ../data/geany.glade.h:267
1274 msgid "Company name"
1275 msgstr "Företagets namn"
1277 #: ../data/geany.glade.h:268
1279 msgstr "Utvecklare:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:269
1285 #: ../data/geany.glade.h:270
1286 msgid "Mail address:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:271
1293 #: ../data/geany.glade.h:272
1294 msgid "The name of the developer"
1295 msgstr "Utvecklarens namn"
1297 #: ../data/geany.glade.h:273
1301 #: ../data/geany.glade.h:274
1305 #: ../data/geany.glade.h:275
1306 msgid "Date & time:"
1307 msgstr "Datum och tid:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:276
1311 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1312 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1315 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1317 #: ../data/geany.glade.h:277
1319 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1320 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1323 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1325 #: ../data/geany.glade.h:278
1327 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1328 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1330 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1331 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1333 #: ../data/geany.glade.h:279
1334 msgid "<b>Template data</b>"
1335 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1341 #: ../data/geany.glade.h:281
1345 #: ../data/geany.glade.h:282
1346 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1347 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1353 #: ../data/geany.glade.h:284
1357 #: ../data/geany.glade.h:286
1359 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1361 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1363 #: ../data/geany.glade.h:287
1364 msgid "Use an external command for printing"
1365 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1367 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1368 msgid "Print line numbers"
1369 msgstr "Visa radnummer"
1371 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1372 msgid "Add line numbers to the printed page"
1373 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1375 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1376 msgid "Print page numbers"
1377 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1379 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1381 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1382 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1384 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1385 msgid "Print page header"
1386 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1388 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1390 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1391 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1393 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1394 "Detta upptar tre rader på sidan."
1396 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1397 msgid "Use the basename of the printed file"
1398 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1400 #: ../data/geany.glade.h:295
1401 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1402 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1404 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1405 msgid "Date format:"
1406 msgstr "Datumformat:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1410 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1411 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1412 "with the ANSI C strftime function."
1414 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1415 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1418 #: ../data/geany.glade.h:298
1419 msgid "Use native GTK printing"
1420 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1422 #: ../data/geany.glade.h:299
1423 msgid "<b>Printing</b>"
1424 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1430 #: ../data/geany.glade.h:301
1434 #: ../data/geany.glade.h:302
1435 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1436 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1438 #: ../data/geany.glade.h:303
1439 msgid "Choose Terminal Font"
1440 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1442 #: ../data/geany.glade.h:304
1443 msgid "Foreground color:"
1444 msgstr "Förgrundsfärg"
1446 #: ../data/geany.glade.h:305
1447 msgid "Background color:"
1448 msgstr "Bakgrundsfärg"
1450 #: ../data/geany.glade.h:306
1451 msgid "Background image:"
1452 msgstr "Bakgrundsbild:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:307
1455 msgid "Scrollback lines:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:308
1462 #: ../data/geany.glade.h:309
1463 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1464 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1466 #: ../data/geany.glade.h:310
1467 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1468 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1470 #: ../data/geany.glade.h:311
1471 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1472 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1474 #: ../data/geany.glade.h:312
1476 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1478 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1480 #: ../data/geany.glade.h:313
1482 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1484 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1486 #: ../data/geany.glade.h:314
1487 msgid "Scroll on keystroke"
1490 #: ../data/geany.glade.h:315
1491 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1492 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1494 #: ../data/geany.glade.h:316
1495 msgid "Scroll on output"
1496 msgstr "Rulla utmatning"
1498 #: ../data/geany.glade.h:317
1499 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1500 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1502 #: ../data/geany.glade.h:318
1503 msgid "Cursor blinks"
1504 msgstr "Markör blinkar"
1506 #: ../data/geany.glade.h:319
1507 msgid "Whether to blink the cursor"
1508 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1510 #: ../data/geany.glade.h:320
1511 msgid "Override Geany keybindings"
1512 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1514 #: ../data/geany.glade.h:321
1516 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1517 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1519 #: ../data/geany.glade.h:322
1520 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1521 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1523 #: ../data/geany.glade.h:323
1525 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1526 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1529 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1530 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1532 #: ../data/geany.glade.h:324
1533 msgid "Follow path of the current file"
1534 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1536 #: ../data/geany.glade.h:325
1538 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1540 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1542 #: ../data/geany.glade.h:326
1543 msgid "Execute programs in the VTE"
1544 msgstr "Exekvera program i VTE"
1546 #: ../data/geany.glade.h:327
1548 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1549 "status of the executed program"
1551 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1552 "felmeddelanden för exekverat program."
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 msgid "Don't use run script"
1556 msgstr "Använd inte körbara skript"
1558 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1561 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1563 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1564 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1566 #: ../data/geany.glade.h:330
1567 msgid "<b>Terminal</b>"
1568 msgstr "<b>Terminal</b>"
1570 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1574 #: ../data/geany.glade.h:332
1575 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1577 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:333
1580 msgid "<b>Various preferences</b>"
1581 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1583 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1587 #: ../data/geany.glade.h:335
1588 msgid "Project Properties"
1589 msgstr "Projektegenskaper"
1591 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1595 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1596 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1600 #: ../data/geany.glade.h:338
1601 msgid "Description:"
1602 msgstr "Beskrivning:"
1604 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1608 #: ../data/geany.glade.h:340
1609 msgid "File patterns:"
1610 msgstr "Fil-mönster:"
1612 #: ../data/geany.glade.h:341
1614 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1617 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
1618 "(exempelvis *.c *.h)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1622 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1623 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1626 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
1627 "eller ett existerande mappträd."
1629 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1633 #: ../data/geany.glade.h:344
1637 #: ../data/geany.glade.h:345
1639 msgstr "Användardefinierad"
1641 #: ../data/geany.glade.h:346
1642 msgid "Use global settings"
1643 msgstr "Använd globala inställningar"
1645 #: ../data/geany.glade.h:347
1649 #: ../data/geany.glade.h:348
1650 msgid "_Toolbar Preferences"
1651 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1653 #: ../data/geany.glade.h:349
1654 msgid "_Hide Toolbar"
1655 msgstr "Göm verktygsfältet"
1657 #: ../data/geany.glade.h:351
1661 #: ../data/geany.glade.h:352
1662 msgid "New (with _Template)"
1663 msgstr "Ny (med mall)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:353
1666 msgid "Recent _Files"
1667 msgstr "Senaste filer"
1669 #: ../data/geany.glade.h:354
1673 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1674 #: ../src/sidebar.c:697
1678 #: ../data/geany.glade.h:356
1680 msgstr "Ladda om som"
1682 #: ../data/geany.glade.h:357
1684 msgstr "Sidinställningar"
1686 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Stäng andra dokument"
1690 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1694 #: ../data/geany.glade.h:360
1698 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1699 msgid "_Cut Current Line(s)"
1700 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "Kopiera rad(er)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "Radera rad(er)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1711 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1712 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1714 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1715 msgid "_Select Current Line(s)"
1716 msgstr "Välj rad(er)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1719 msgid "_Select Current Paragraph"
1720 msgstr "Välj paragraf"
1722 #: ../data/geany.glade.h:367
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1726 #: ../data/geany.glade.h:368
1727 msgid "_Move Line(s) Down"
1728 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1730 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1734 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1738 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1742 #: ../data/geany.glade.h:372
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "Kommentera rader"
1746 #: ../data/geany.glade.h:373
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "Avkommentera rader"
1750 #: ../data/geany.glade.h:374
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1754 #: ../data/geany.glade.h:375
1755 msgid "_Increase Indent"
1758 #: ../data/geany.glade.h:376
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "Minska indrag"
1762 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1763 msgid "_Smart Line Indent"
1764 msgstr "Smart radindrag"
1766 #: ../data/geany.glade.h:378
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "Skicka markering till"
1770 #: ../data/geany.glade.h:379
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "Infoga kommentarer"
1774 #: ../data/geany.glade.h:380
1775 msgid "Preference_s"
1776 msgstr "Inställningar"
1778 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1782 #: ../data/geany.glade.h:382
1786 #: ../data/geany.glade.h:383
1787 msgid "Find _Previous"
1788 msgstr "Sök föregående"
1790 #: ../data/geany.glade.h:384
1791 msgid "Find in F_iles"
1792 msgstr "Sök i filer"
1794 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1798 #: ../data/geany.glade.h:386
1799 msgid "Next _Message"
1800 msgstr "Nästa meddelande"
1802 #: ../data/geany.glade.h:387
1803 msgid "Pr_evious Message"
1804 msgstr "Föregående meddelande"
1806 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1807 msgid "_Go to Next Marker"
1808 msgstr "Gå till nästa markör"
1810 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1811 msgid "_Go to Previous Marker"
1812 msgstr "Gå till föregående markör"
1814 #: ../data/geany.glade.h:390
1816 msgstr "Gå till rad"
1818 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1819 msgid "Find Next _Selection"
1820 msgstr "Sök nästa markering"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1823 msgid "Find Pre_vious Selection"
1824 msgstr "Sök föregående markering"
1826 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1828 msgstr "Markera allt"
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Go to T_ag Declaration"
1832 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1834 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Change _Font"
1840 msgstr "Byt teckensnitt"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1844 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Show Message _Window"
1852 msgstr "Visa meddelandefönster"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1855 msgid "Show _Toolbar"
1856 msgstr "Visa verktygsfält"
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "Show Side_bar"
1860 msgstr "Visa sidofält"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "_Color Schemes"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Visa radnummer"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1875 msgid "Show _White Space"
1876 msgstr "Visa tomrum"
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Visa radslut"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "Show _Indentation Guides"
1884 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1891 msgid "_Line Wrapping"
1892 msgstr "Radbrytning"
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 msgid "Line _Breaking"
1896 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1899 msgid "_Auto-indentation"
1900 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1903 msgid "In_dent Type"
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1907 msgid "_Detect from Content"
1908 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1911 msgid "T_abs and Spaces"
1912 msgstr "Tab och mellanslag"
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1915 msgid "Indent Widt_h"
1916 msgstr "Indrag bredd"
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgstr "Skrivskyddad"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "_Write Unicode BOM"
1956 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Set File_type"
1960 msgstr "Ange filtyp"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "Set _Encoding"
1964 msgstr "Ange kodning"
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgid "Set Line E_ndings"
1968 msgstr "Ange radslut"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429
1971 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1972 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430
1975 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1976 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1980 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1987 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1988 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1991 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1992 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1995 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1996 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgstr "Vik ihop alla"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2004 msgstr "Vik upp alla"
2006 #: ../data/geany.glade.h:438
2007 msgid "Remove _Markers"
2008 msgstr "Ta bort markeringar"
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "Remove Error _Indicators"
2012 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2026 #: ../data/geany.glade.h:443
2027 msgid "_Recent Projects"
2028 msgstr "Senaste projekt"
2030 #: ../data/geany.glade.h:444
2034 #: ../data/geany.glade.h:445
2035 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2036 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2038 #: ../data/geany.glade.h:446
2039 msgid "_Apply Default Indentation"
2040 msgstr "Använd förinställt indrag"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2052 msgid "_Reload Configuration"
2053 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2056 msgid "C_onfiguration Files"
2057 msgstr "Konfigurationsfiler"
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2060 msgid "_Color Chooser"
2061 msgstr "Färgväljare"
2063 #: ../data/geany.glade.h:452
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2069 msgstr "Ladda taggar"
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2076 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2077 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2080 msgid "Debug _Messages"
2081 msgstr "Debugmeddelanden"
2083 #: ../data/geany.glade.h:457
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2091 #: ../data/geany.glade.h:459
2092 msgid "Report a _Bug"
2093 msgstr "Rapportera fel"
2095 #: ../data/geany.glade.h:460
2099 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2103 #: ../data/geany.glade.h:462
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2111 #: ../data/geany.glade.h:464
2115 #: ../data/geany.glade.h:465
2117 msgstr "Meddelanden"
2119 #: ../data/geany.glade.h:466
2121 msgstr "Klotterplank"
2123 #: ../src/about.c:42
2125 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2126 "Colomban Wendling\n"
2131 "All rights reserved."
2133 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2134 "Colomban Wendling\n"
2141 #: ../src/about.c:161
2145 #: ../src/about.c:206
2146 msgid "A fast and lightweight IDE"
2147 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2149 #: ../src/about.c:227
2151 msgid "(built on or after %s)"
2152 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2154 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2155 #: ../src/about.c:258
2159 #: ../src/about.c:274
2163 #: ../src/about.c:281
2167 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2171 #: ../src/about.c:313
2172 msgid "translation maintainer"
2173 msgstr "ansvarig för översättningar"
2175 #: ../src/about.c:322
2177 msgstr "Översättare"
2179 #: ../src/about.c:342
2180 msgid "Previous Translators"
2181 msgstr "Tidigare översättare"
2183 #: ../src/about.c:363
2184 msgid "Contributors"
2185 msgstr "Medarbetare "
2187 #: ../src/about.c:373
2190 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2192 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2194 #: ../src/about.c:399
2196 msgstr "Tack till ..."
2198 #: ../src/about.c:416
2202 #: ../src/about.c:425
2204 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2205 "gpl-2.0.txt to view it online."
2207 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2208 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2211 #: ../src/build.c:748
2213 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2214 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2216 #: ../src/build.c:786
2217 msgid "Process failed, no working directory"
2218 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2220 #: ../src/build.c:811
2222 msgid "%s (in directory: %s)"
2223 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2225 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2227 msgid "Process failed (%s)"
2228 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2230 #: ../src/build.c:900
2232 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2233 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2235 #: ../src/build.c:929
2237 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2238 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2240 #: ../src/build.c:984
2242 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2244 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2247 #: ../src/build.c:1010
2250 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2253 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2256 #: ../src/build.c:1027
2259 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2262 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2265 #: ../src/build.c:1181
2266 msgid "Compilation failed."
2267 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2269 #: ../src/build.c:1195
2270 msgid "Compilation finished successfully."
2271 msgstr "Kompileringen lyckades."
2273 #: ../src/build.c:1381
2275 msgstr "Användardefinierad text"
2277 #: ../src/build.c:1382
2278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2279 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2281 #: ../src/build.c:1460
2285 #: ../src/build.c:1462
2286 msgid "_Previous Error"
2287 msgstr "Föregående fel"
2290 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2291 msgid "_Set Build Commands"
2292 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2294 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2295 msgid "Build the current file"
2296 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2298 #: ../src/build.c:1767
2299 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2300 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2302 #: ../src/build.c:1769
2303 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2304 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2306 #: ../src/build.c:1771
2307 msgid "Compile the current file with Make"
2308 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2310 #: ../src/build.c:1798
2312 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2313 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2315 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2316 msgid "No more build errors."
2317 msgstr "Inga fler byggfel."
2319 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2320 msgid "Set menu item label"
2321 msgstr "Ange rubrik för meny"
2323 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2327 #. command column, holding status and command display
2328 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2332 #: ../src/build.c:1955
2333 msgid "Working directory"
2336 #: ../src/build.c:1956
2338 msgstr "Återställning"
2340 #: ../src/build.c:2001
2341 msgid "Click to set menu item label"
2342 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2344 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2347 msgstr "%s kommandon"
2349 #: ../src/build.c:2087
2351 msgstr "Ingen filtyp"
2353 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2354 msgid "Error regular expression:"
2355 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2357 #: ../src/build.c:2124
2358 msgid "Independent commands"
2359 msgstr "Fristående kommandon"
2361 #: ../src/build.c:2156
2362 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2364 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2366 #: ../src/build.c:2165
2367 msgid "Execute commands"
2368 msgstr "Exekvera kommandon"
2370 #: ../src/build.c:2177
2373 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2376 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2377 "för ytterligare information."
2379 #: ../src/build.c:2335
2380 msgid "Set Build Commands"
2381 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2383 #: ../src/build.c:2547
2387 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2391 #. build the code with make custom
2392 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2393 msgid "Make Custom _Target"
2394 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
2396 #. build the code with make object
2397 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2398 msgid "Make _Object"
2399 msgstr "Kör Make Object"
2401 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2405 #. build the code with make all
2406 #: ../src/build.c:2843
2408 msgstr "Kör Make all"
2410 #: ../src/callbacks.c:148
2411 msgid "Do you really want to quit?"
2412 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2414 #: ../src/callbacks.c:206
2416 msgid "%d file saved."
2417 msgid_plural "%d files saved."
2418 msgstr[0] "%d fil sparad."
2419 msgstr[1] "%d filer sparade."
2421 #: ../src/callbacks.c:434
2422 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2423 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2425 #: ../src/callbacks.c:435
2427 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2428 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2430 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2432 msgstr "Gå till rad"
2434 #: ../src/callbacks.c:1066
2435 msgid "Enter the line you want to go to:"
2436 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2438 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2440 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2442 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2444 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2448 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2452 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2456 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2457 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2458 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2460 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2461 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2462 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2464 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2465 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2466 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2468 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2469 msgid "_Use Custom Date Format"
2470 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2472 #: ../src/callbacks.c:1313
2473 msgid "Custom Date Format"
2474 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2476 #: ../src/callbacks.c:1314
2478 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2479 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2481 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2482 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2484 #: ../src/callbacks.c:1337
2485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2486 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2488 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2489 msgid "No more message items."
2490 msgstr "Inga fler meddelanden."
2492 #: ../src/callbacks.c:1676
2494 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2495 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2497 #: ../src/dialogs.c:219
2498 msgid "Detect from file"
2499 msgstr "Upptäck från fil"
2501 #: ../src/dialogs.c:222
2502 msgid "West European"
2503 msgstr "Västeuropeisk"
2505 #: ../src/dialogs.c:224
2506 msgid "East European"
2507 msgstr "Östeuropeisk"
2509 #: ../src/dialogs.c:226
2511 msgstr "Östasiatisk"
2513 #: ../src/dialogs.c:228
2514 msgid "SE & SW Asian"
2515 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2517 #: ../src/dialogs.c:230
2518 msgid "Middle Eastern"
2519 msgstr "Mellanösternsk"
2521 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2522 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2523 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2527 #: ../src/dialogs.c:281
2528 msgid "_More Options"
2529 msgstr "Mer inställningar"
2531 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2532 #: ../src/dialogs.c:288
2533 msgid "Show _hidden files"
2534 msgstr "Visa gömda filer"
2536 #: ../src/dialogs.c:299
2537 msgid "Set encoding:"
2538 msgstr "Välj teckenkodning:"
2540 #: ../src/dialogs.c:308
2542 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2543 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2544 "correctly by Geany.\n"
2545 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2548 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2549 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2551 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2554 #. line 2 with filetype combo
2555 #: ../src/dialogs.c:315
2556 msgid "Set filetype:"
2557 msgstr "Ange filtyp:"
2559 #: ../src/dialogs.c:325
2561 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2562 "filename extension.\n"
2563 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2566 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2567 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2569 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2573 #: ../src/dialogs.c:360
2575 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2576 "all files will be opened read-only."
2578 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2579 "öppnas i skrivskyddat läge."
2581 #: ../src/dialogs.c:380
2582 msgid "Detect by file extension"
2583 msgstr "Upptäck från filändelse"
2585 #: ../src/dialogs.c:524
2587 msgstr "Skriv över?"
2589 #: ../src/dialogs.c:525
2590 msgid "Filename already exists!"
2591 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2593 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2597 #: ../src/dialogs.c:563
2601 #: ../src/dialogs.c:564
2602 msgid "Save the file and rename it"
2603 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2605 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2609 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2610 #: ../src/win32.c:684
2614 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2618 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2620 msgstr "Information"
2622 #: ../src/dialogs.c:770
2624 msgstr "Spara _inte"
2626 #: ../src/dialogs.c:799
2628 msgid "The file '%s' is not saved."
2629 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2631 #: ../src/dialogs.c:800
2632 msgid "Do you want to save it before closing?"
2633 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2635 #: ../src/dialogs.c:862
2637 msgstr "Välj teckensnitt"
2639 #: ../src/dialogs.c:1163
2641 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2644 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2647 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2648 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2649 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2653 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2657 #: ../src/dialogs.c:1228
2658 msgid "<b>Type:</b>"
2659 msgstr "<b>Typ:</b>"
2661 #: ../src/dialogs.c:1242
2662 msgid "<b>Size:</b>"
2663 msgstr "<b>Storlek:</b>"
2665 #: ../src/dialogs.c:1258
2666 msgid "<b>Location:</b>"
2667 msgstr "<b>Plats:</b>"
2669 #: ../src/dialogs.c:1272
2670 msgid "<b>Read-only:</b>"
2671 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
2673 #: ../src/dialogs.c:1279
2674 msgid "(only inside Geany)"
2675 msgstr "(endast inom Geany)"
2677 #: ../src/dialogs.c:1288
2678 msgid "<b>Encoding:</b>"
2679 msgstr "<b>Kodning:</b>"
2681 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2685 #: ../src/dialogs.c:1298
2686 msgid "(without BOM)"
2689 #: ../src/dialogs.c:1309
2690 msgid "<b>Modified:</b>"
2691 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
2693 #: ../src/dialogs.c:1323
2694 msgid "<b>Changed:</b>"
2695 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
2697 #: ../src/dialogs.c:1337
2698 msgid "<b>Accessed:</b>"
2699 msgstr "<b>Skapad:</b>"
2701 #: ../src/dialogs.c:1359
2702 msgid "<b>Permissions:</b>"
2703 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
2706 #: ../src/dialogs.c:1367
2710 #: ../src/dialogs.c:1374
2714 #: ../src/dialogs.c:1381
2719 #: ../src/dialogs.c:1389
2724 #: ../src/dialogs.c:1425
2729 #: ../src/dialogs.c:1461
2733 #: ../src/document.c:600
2735 msgid "File %s closed."
2736 msgstr "Filen %s är stängd."
2738 #: ../src/document.c:744
2740 msgid "New file \"%s\" opened."
2741 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2743 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2745 msgid "Could not open file %s (%s)"
2746 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2748 #: ../src/document.c:815
2750 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2751 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2753 #: ../src/document.c:821
2756 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2759 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2761 #: ../src/document.c:831
2764 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2765 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2766 "cause data loss.\n"
2767 "The file was set to read-only."
2769 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2770 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2771 "sparar den, kan data förloras.\n"
2772 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2774 #: ../src/document.c:1033
2778 #: ../src/document.c:1036
2780 msgstr "Tabulatorer"
2782 #: ../src/document.c:1039
2783 msgid "Tabs and Spaces"
2784 msgstr "Tab och mellanslag"
2786 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2787 #. * and Spaces), the second one is the filename
2788 #: ../src/document.c:1044
2790 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2791 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2793 #: ../src/document.c:1055
2795 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2796 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2798 #: ../src/document.c:1207
2800 msgid "File %s reloaded."
2801 msgstr "Filen %s laddades om"
2803 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2804 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2805 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2806 #: ../src/document.c:1215
2808 msgid "File %s opened(%d%s)."
2809 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2811 #: ../src/document.c:1217
2813 msgstr ", skrivskyddad"
2815 #: ../src/document.c:1413
2816 msgid "Error renaming file."
2817 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2819 #: ../src/document.c:1500
2822 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2825 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2828 #: ../src/document.c:1522
2831 "Error message: %s\n"
2832 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2834 "Felmeddelande: %s\n"
2835 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2837 #: ../src/document.c:1527
2839 msgid "Error message: %s."
2840 msgstr "Felmeddelande: %s"
2842 #: ../src/document.c:1587
2844 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2845 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2847 #: ../src/document.c:1605
2849 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2850 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2852 #: ../src/document.c:1619
2854 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2855 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2857 #: ../src/document.c:1768
2859 msgid "Error saving file (%s)."
2860 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2862 #: ../src/document.c:1773
2867 "The file on disk may now be truncated!"
2871 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2873 #: ../src/document.c:1775
2874 msgid "Error saving file."
2875 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2877 #: ../src/document.c:1799
2879 msgid "File %s saved."
2880 msgstr "Fil %s sparad."
2882 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2884 msgid "\"%s\" was not found."
2885 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2887 #: ../src/document.c:1948
2888 msgid "Wrap search and find again?"
2889 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2891 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2892 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2894 msgid "No matches found for \"%s\"."
2895 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2897 #: ../src/document.c:2040
2899 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2900 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2901 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2902 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2904 #: ../src/document.c:2916
2905 msgid "Do you want to reload it?"
2906 msgstr "Vill du ladda om det?"
2908 #: ../src/document.c:2917
2911 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2912 "the current buffer."
2914 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2915 "nuvarande i editorn."
2917 #: ../src/document.c:2935
2918 msgid "Close _without saving"
2919 msgstr "Stäng utan att spara"
2921 #: ../src/document.c:2938
2922 msgid "Try to resave the file?"
2923 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2925 #: ../src/document.c:2939
2927 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2928 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2930 #: ../src/editor.c:4348
2931 msgid "Enter Tab Width"
2932 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2934 #: ../src/editor.c:4349
2935 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2936 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2938 #: ../src/editor.c:4511
2940 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2941 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2943 #: ../src/encodings.c:67
2947 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2951 #: ../src/encodings.c:70
2955 #: ../src/encodings.c:71
2956 msgid "South European"
2957 msgstr "Sydeuropeisk"
2959 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2960 #: ../src/encodings.c:75
2962 msgstr "Västeuropeisk"
2964 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2968 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2969 msgid "Central European"
2970 msgstr "Centraleuropeisk"
2972 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2973 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2974 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2978 #: ../src/encodings.c:89
2979 msgid "Cyrillic/Russian"
2980 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2982 #: ../src/encodings.c:90
2983 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2984 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2986 #: ../src/encodings.c:91
2990 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2994 #. not available at all, ?
2995 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2999 #: ../src/encodings.c:100
3000 msgid "Hebrew Visual"
3001 msgstr "Hebreisk visuell"
3003 #: ../src/encodings.c:102
3007 #: ../src/encodings.c:103
3011 #: ../src/encodings.c:104
3015 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3019 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3021 msgstr "Vietnamesisk"
3023 #. maybe not available on Linux
3024 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3025 #: ../src/encodings.c:125
3026 msgid "Chinese Simplified"
3027 msgstr "Kinesisk förenklad"
3029 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3030 msgid "Chinese Traditional"
3031 msgstr "Kinesisk traditionell"
3033 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3034 #: ../src/encodings.c:132
3038 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3039 #: ../src/encodings.c:136
3043 #: ../src/encodings.c:138
3044 msgid "Without encoding"
3045 msgstr "Utan kodning"
3047 #: ../src/encodings.c:420
3048 msgid "_West European"
3049 msgstr "Västeuropeisk"
3051 #: ../src/encodings.c:426
3052 msgid "_East European"
3053 msgstr "Östeuropeisk"
3055 #: ../src/encodings.c:432
3057 msgstr "Östasiatisk"
3059 #: ../src/encodings.c:438
3060 msgid "_SE & SW Asian"
3061 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3063 #: ../src/encodings.c:444
3064 msgid "_Middle Eastern"
3065 msgstr "Mellanösternsk"
3067 #: ../src/encodings.c:450
3071 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3072 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3074 msgid "%s source file"
3077 #: ../src/filetypes.c:84
3082 #: ../src/filetypes.c:311
3083 msgid "Shell script"
3084 msgstr "Terminalskript"
3086 #: ../src/filetypes.c:319
3090 #: ../src/filetypes.c:326
3091 msgid "XML document"
3092 msgstr "XML dokument"
3094 #: ../src/filetypes.c:350
3095 msgid "Cascading StyleSheet"
3096 msgstr "Cascading StyleSheet"
3098 #: ../src/filetypes.c:419
3102 #: ../src/filetypes.c:425
3103 msgid "Gettext translation file"
3104 msgstr "Gettext översättningsfil"
3106 #: ../src/filetypes.c:734
3107 msgid "_Programming Languages"
3108 msgstr "Programmeringsspråk"
3110 #: ../src/filetypes.c:735
3111 msgid "_Scripting Languages"
3112 msgstr "Skriptspråk"
3114 #: ../src/filetypes.c:736
3115 msgid "_Markup Languages"
3116 msgstr "Märkningsspråk"
3118 #: ../src/filetypes.c:737
3119 msgid "M_iscellaneous"
3122 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3124 msgstr "All källkod"
3126 #. create meta file filter "All files"
3127 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3128 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3132 #: ../src/filetypes.c:1548
3134 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3135 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3137 #: ../src/geany.h:55
3141 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3142 #: ../src/templates.c:224
3144 msgid "Could not find file '%s'."
3145 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3147 #: ../src/highlighting.c:1329
3151 #: ../src/highlighting.c:1368
3152 msgid "The current filetype overrides the default style."
3153 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3155 #: ../src/highlighting.c:1369
3156 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3157 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3159 #: ../src/highlighting.c:1390
3160 msgid "Color Schemes"
3161 msgstr "Färgscheman"
3163 #. visual group order
3164 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3168 #: ../src/keybindings.c:228
3172 #: ../src/keybindings.c:229
3176 #: ../src/keybindings.c:230
3180 #: ../src/keybindings.c:231
3184 #: ../src/keybindings.c:232
3186 msgstr "Inställningar"
3188 #: ../src/keybindings.c:233
3192 #: ../src/keybindings.c:234
3194 msgstr "Gå till rad"
3196 #: ../src/keybindings.c:235
3200 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3204 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3205 #: ../src/ui_utils.c:1882
3209 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3213 #: ../src/keybindings.c:241
3217 #: ../src/keybindings.c:242
3218 msgid "Notebook tab"
3219 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3221 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3225 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3229 #: ../src/keybindings.c:256
3230 msgid "Open selected file"
3231 msgstr "Öppna vald fil"
3233 #: ../src/keybindings.c:258
3237 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3241 #: ../src/keybindings.c:262
3245 #: ../src/keybindings.c:265
3249 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3253 #: ../src/keybindings.c:269
3257 #: ../src/keybindings.c:272
3259 msgstr "Ladda om fil"
3261 #: ../src/keybindings.c:274
3262 msgid "Re-open last closed tab"
3263 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3265 #: ../src/keybindings.c:276
3269 #: ../src/keybindings.c:293
3273 #: ../src/keybindings.c:295
3277 #: ../src/keybindings.c:304
3278 msgid "Delete to line end"
3279 msgstr "Radera till radslut"
3281 #: ../src/keybindings.c:307
3282 msgid "_Transpose Current Line"
3283 msgstr "Förflytta raden"
3285 #: ../src/keybindings.c:309
3286 msgid "Scroll to current line"
3287 msgstr "Flytta till vald rad"
3289 #: ../src/keybindings.c:311
3290 msgid "Scroll up the view by one line"
3291 msgstr "Flytta upp en rad"
3293 #: ../src/keybindings.c:313
3294 msgid "Scroll down the view by one line"
3295 msgstr "Flytta ned en rad"
3297 #: ../src/keybindings.c:315
3298 msgid "Complete snippet"
3299 msgstr "Färdigställ textfragment"
3301 #: ../src/keybindings.c:317
3302 msgid "Move cursor in snippet"
3303 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3305 #: ../src/keybindings.c:319
3306 msgid "Suppress snippet completion"
3307 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3309 #: ../src/keybindings.c:321
3310 msgid "Context Action"
3311 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3313 #: ../src/keybindings.c:323
3314 msgid "Complete word"
3315 msgstr "Komplettera ord"
3317 #: ../src/keybindings.c:325
3318 msgid "Show calltip"
3319 msgstr "Visa calltip"
3321 #: ../src/keybindings.c:327
3322 msgid "Show macro list"
3323 msgstr "Visa macrolistan"
3325 #: ../src/keybindings.c:329
3326 msgid "Word part completion"
3327 msgstr "Komplettera ordfragment"
3329 #: ../src/keybindings.c:332
3330 msgid "Move line(s) up"
3331 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3333 #: ../src/keybindings.c:335
3334 msgid "Move line(s) down"
3335 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3337 #: ../src/keybindings.c:340
3341 #: ../src/keybindings.c:342
3345 #: ../src/keybindings.c:344
3349 #: ../src/keybindings.c:355
3351 msgstr "Markera allt"
3353 #: ../src/keybindings.c:357
3354 msgid "Select current word"
3357 #: ../src/keybindings.c:365
3358 msgid "Select to previous word part"
3359 msgstr "Välj till föregående orddel"
3361 #: ../src/keybindings.c:367
3362 msgid "Select to next word part"
3363 msgstr "Välj till nästa orddel"
3365 #: ../src/keybindings.c:375
3366 msgid "Toggle line commentation"
3367 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3369 #: ../src/keybindings.c:378
3370 msgid "Comment line(s)"
3371 msgstr "Kommentera rad(er)"
3373 #: ../src/keybindings.c:380
3374 msgid "Uncomment line(s)"
3375 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3377 #: ../src/keybindings.c:382
3378 msgid "Increase indent"
3381 #: ../src/keybindings.c:385
3382 msgid "Decrease indent"
3383 msgstr "Minska indrag"
3385 #: ../src/keybindings.c:388
3386 msgid "Increase indent by one space"
3387 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3389 #: ../src/keybindings.c:390
3390 msgid "Decrease indent by one space"
3391 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3393 #: ../src/keybindings.c:394
3394 msgid "Send to Custom Command 1"
3395 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3397 #: ../src/keybindings.c:396
3398 msgid "Send to Custom Command 2"
3399 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3401 #: ../src/keybindings.c:398
3402 msgid "Send to Custom Command 3"
3403 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3405 #: ../src/keybindings.c:406
3407 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3409 #: ../src/keybindings.c:411
3411 msgstr "Klistra in datum"
3413 #: ../src/keybindings.c:417
3414 msgid "Insert New Line Before Current"
3415 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3417 #: ../src/keybindings.c:419
3418 msgid "Insert New Line After Current"
3419 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3421 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3425 #: ../src/keybindings.c:434
3429 #: ../src/keybindings.c:436
3430 msgid "Find Previous"
3431 msgstr "Sök föregående"
3433 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3437 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3438 msgid "Find in Files"
3439 msgstr "Sök i filer"
3441 #: ../src/keybindings.c:448
3442 msgid "Next Message"
3443 msgstr "Nästa meddelande"
3445 #: ../src/keybindings.c:450
3446 msgid "Previous Message"
3447 msgstr "Föregående meddelande"
3449 #: ../src/keybindings.c:453
3451 msgstr "Visa användning"
3453 #: ../src/keybindings.c:456
3454 msgid "Find Document Usage"
3455 msgstr "Visa användning"
3457 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3458 msgid "Navigate back a location"
3459 msgstr "Bläddra bakåt"
3461 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3462 msgid "Navigate forward a location"
3463 msgstr "Bläddra frammåt"
3465 #: ../src/keybindings.c:470
3466 msgid "Go to matching brace"
3467 msgstr "Gå till matchande klammer"
3469 #: ../src/keybindings.c:473
3470 msgid "Toggle marker"
3471 msgstr "Stäng av / på markör"
3473 #: ../src/keybindings.c:482
3474 msgid "Go to Tag Definition"
3475 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3477 #: ../src/keybindings.c:485
3478 msgid "Go to Tag Declaration"
3479 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3481 #: ../src/keybindings.c:487
3482 msgid "Go to Start of Line"
3483 msgstr "Gå till början av raden"
3485 #: ../src/keybindings.c:489
3486 msgid "Go to End of Line"
3487 msgstr "Gå till radslut"
3489 #: ../src/keybindings.c:491
3490 msgid "Go to Start of Display Line"
3491 msgstr "Gå till början av raden"
3493 #: ../src/keybindings.c:493
3494 msgid "Go to End of Display Line"
3495 msgstr "Gå till radslut"
3497 #: ../src/keybindings.c:495
3498 msgid "Go to Previous Word Part"
3499 msgstr "Gå till föregående orddel"
3501 #: ../src/keybindings.c:497
3502 msgid "Go to Next Word Part"
3503 msgstr "Gå till nästa orddel"
3505 #: ../src/keybindings.c:502
3506 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3507 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3509 #: ../src/keybindings.c:505
3513 #: ../src/keybindings.c:507
3514 msgid "Toggle Messages Window"
3515 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3517 #: ../src/keybindings.c:510
3518 msgid "Toggle Sidebar"
3519 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3521 #: ../src/keybindings.c:512
3525 #: ../src/keybindings.c:514
3529 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgstr "Återställ förstoring"
3533 #: ../src/keybindings.c:521
3534 msgid "Switch to Editor"
3535 msgstr "Byt till editor"
3537 #: ../src/keybindings.c:523
3538 msgid "Switch to Search Bar"
3539 msgstr "Växla till sökfältet"
3541 #: ../src/keybindings.c:525
3542 msgid "Switch to Message Window"
3543 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3545 #: ../src/keybindings.c:527
3546 msgid "Switch to Compiler"
3547 msgstr "Växla till kompilatorn"
3549 #: ../src/keybindings.c:529
3550 msgid "Switch to Messages"
3551 msgstr "Växla till Meddelanden"
3553 #: ../src/keybindings.c:531
3554 msgid "Switch to Scribble"
3555 msgstr "Byt till Scribble"
3557 #: ../src/keybindings.c:533
3558 msgid "Switch to VTE"
3559 msgstr "Byt till VTE"
3561 #: ../src/keybindings.c:535
3562 msgid "Switch to Sidebar"
3563 msgstr "Växla till sidofältet"
3565 #: ../src/keybindings.c:537
3566 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3567 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3569 #: ../src/keybindings.c:539
3570 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3571 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3573 #: ../src/keybindings.c:544
3574 msgid "Switch to left document"
3575 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3577 #: ../src/keybindings.c:546
3578 msgid "Switch to right document"
3579 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3581 #: ../src/keybindings.c:548
3582 msgid "Switch to last used document"
3583 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3585 #: ../src/keybindings.c:551
3586 msgid "Move document left"
3587 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3589 #: ../src/keybindings.c:554
3590 msgid "Move document right"
3591 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3593 #: ../src/keybindings.c:556
3594 msgid "Move document first"
3595 msgstr "Flytta dokumentet först"
3597 #: ../src/keybindings.c:558
3598 msgid "Move document last"
3599 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3601 #: ../src/keybindings.c:563
3602 msgid "Toggle Line wrapping"
3603 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3605 #: ../src/keybindings.c:565
3606 msgid "Toggle Line breaking"
3607 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3609 #: ../src/keybindings.c:571
3610 msgid "Replace spaces by tabs"
3611 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3613 #: ../src/keybindings.c:573
3614 msgid "Toggle current fold"
3615 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3617 #: ../src/keybindings.c:575
3619 msgstr "Vik ihop alla"
3621 #: ../src/keybindings.c:577
3623 msgstr "Vik upp alla"
3625 #: ../src/keybindings.c:579
3626 msgid "Reload symbol list"
3627 msgstr "Ladda om symbollistan"
3629 #: ../src/keybindings.c:581
3630 msgid "Remove Markers"
3631 msgstr "Ta bort markeringar"
3633 #: ../src/keybindings.c:583
3634 msgid "Remove Error Indicators"
3635 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3637 #: ../src/keybindings.c:585
3638 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3639 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3641 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3645 #: ../src/keybindings.c:594
3647 msgstr "Kör Make all"
3649 #: ../src/keybindings.c:597
3650 msgid "Make custom target"
3651 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3653 #: ../src/keybindings.c:599
3655 msgstr "Kör Make på objekt"
3657 #: ../src/keybindings.c:601
3661 #: ../src/keybindings.c:603
3662 msgid "Previous error"
3663 msgstr "Föregående fel"
3665 #: ../src/keybindings.c:605
3669 #: ../src/keybindings.c:607
3670 msgid "Build options"
3671 msgstr "Bygg-inställningar"
3673 #: ../src/keybindings.c:612
3674 msgid "Show Color Chooser"
3675 msgstr "Visa färgväljaren"
3677 #: ../src/keybindings.c:865
3678 msgid "Keyboard Shortcuts"
3679 msgstr "Tangentgenvägar"
3681 #: ../src/keybindings.c:877
3682 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3683 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3685 #: ../src/keyfile.c:979
3686 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3687 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3689 #: ../src/keyfile.c:1185
3690 msgid "Failed to load one or more session files."
3691 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3694 msgid "Debug Messages"
3695 msgstr "Debugmeddelanden"
3701 #: ../src/main.c:121
3703 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3705 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3707 #: ../src/main.c:122
3708 msgid "Use an alternate configuration directory"
3709 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3711 #: ../src/main.c:123
3712 msgid "Print internal filetype names"
3713 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3715 #: ../src/main.c:124
3716 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3717 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3719 #: ../src/main.c:125
3720 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3721 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3723 #: ../src/main.c:127
3724 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3726 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3729 #: ../src/main.c:128
3731 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3732 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3734 #: ../src/main.c:129
3735 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3736 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3738 #: ../src/main.c:131
3739 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3740 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3742 #: ../src/main.c:132
3743 msgid "Don't show message window at startup"
3744 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3746 #: ../src/main.c:133
3747 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3748 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3750 #: ../src/main.c:135
3751 msgid "Don't load plugins"
3752 msgstr "Ladda inte tillägg"
3754 #: ../src/main.c:137
3755 msgid "Print Geany's installation prefix"
3756 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3758 #: ../src/main.c:138
3759 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3760 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3762 #: ../src/main.c:139
3763 msgid "Don't load the previous session's files"
3764 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3766 #: ../src/main.c:141
3767 msgid "Don't load terminal support"
3768 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3770 #: ../src/main.c:142
3771 msgid "Filename of libvte.so"
3772 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3774 #: ../src/main.c:144
3776 msgstr "Visa mycket information"
3778 #: ../src/main.c:145
3779 msgid "Show version and exit"
3780 msgstr "Visa version och avsluta"
3782 #: ../src/main.c:528
3786 #. note for translators: library versions are printed after this
3787 #: ../src/main.c:559
3789 msgid "built on %s with "
3790 msgstr "byggd %s med"
3792 #: ../src/main.c:647
3793 msgid "Move it now?"
3796 #: ../src/main.c:649
3797 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3798 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3800 #: ../src/main.c:658
3803 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3805 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3807 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3808 #. * describes why moving the dir didn't work
3809 #: ../src/main.c:668
3812 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3813 "Please move manually the directory to the new location."
3815 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3816 "Du måste själv flytta mappen."
3818 #: ../src/main.c:749
3821 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3822 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3823 "Start Geany anyway?"
3825 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3826 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3827 "konfigureringsmapp.\n"
3828 "Starta Geany ändå?"
3830 #: ../src/main.c:1080
3832 msgid "This is Geany %s."
3833 msgstr "Detta är Geany %s."
3835 #: ../src/main.c:1082
3837 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3838 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3840 #: ../src/main.c:1299
3841 msgid "Configuration files reloaded."
3842 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3844 #: ../src/msgwindow.c:158
3845 msgid "Status messages"
3846 msgstr "Statusmeddelanden"
3848 #: ../src/msgwindow.c:556
3852 #: ../src/msgwindow.c:565
3854 msgstr "Kopiera alla"
3856 #: ../src/msgwindow.c:595
3857 msgid "_Hide Message Window"
3858 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3860 #: ../src/msgwindow.c:651
3862 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3863 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3865 #: ../src/notebook.c:195
3866 msgid "Switch to Document"
3867 msgstr "Växla till dokumentet"
3869 #: ../src/plugins.c:496
3872 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3873 "please recompile it."
3875 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3876 "god, kompilera om modulen."
3878 #: ../src/plugins.c:1040
3879 msgid "_Plugin Manager"
3880 msgstr "Tilläggshanteraren"
3882 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3883 #: ../src/plugins.c:1211
3888 #: ../src/plugins.c:1287
3892 #: ../src/plugins.c:1293
3896 #: ../src/plugins.c:1299
3898 msgstr "Beskrivning"
3900 #: ../src/plugins.c:1317
3901 msgid "No plugins available."
3902 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3904 #: ../src/plugins.c:1415
3908 #: ../src/plugins.c:1435
3909 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3910 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3912 #: ../src/plugins.c:1447
3913 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3914 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3916 #: ../src/plugins.c:1456
3920 #: ../src/plugins.c:1457
3924 #: ../src/pluginutils.c:330
3925 msgid "Configure Plugins"
3926 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3928 #: ../src/prefs.c:179
3930 msgstr "Läs av tangent"
3932 #: ../src/prefs.c:185
3934 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3935 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
3937 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3939 msgstr "Expandera alla"
3941 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3942 msgid "_Collapse All"
3945 #: ../src/prefs.c:291
3949 #: ../src/prefs.c:296
3953 #: ../src/prefs.c:1466
3957 #: ../src/prefs.c:1468
3961 #: ../src/prefs.c:1469
3962 msgid "Override that keybinding?"
3963 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3965 #: ../src/prefs.c:1470
3967 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3969 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3972 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3974 #: ../src/prefs.c:1667
3975 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3977 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3978 "inte behöver kan lämnas tomma."
3981 #: ../src/prefs.c:1672
3983 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3985 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3988 #: ../src/prefs.c:1677
3990 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3991 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3992 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3994 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3995 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3998 #. page Editor->Indentation
3999 #: ../src/prefs.c:1682
4001 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4002 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4004 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4005 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4007 #: ../src/printing.c:159
4009 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4010 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4012 #: ../src/printing.c:229
4013 msgid "Document Setup"
4014 msgstr "Dokumentinställningar"
4016 #: ../src/printing.c:264
4017 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4018 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4020 #: ../src/printing.c:404
4024 #: ../src/printing.c:428
4026 msgid "Page %d of %d"
4027 msgstr "Sida %d av %d"
4029 #: ../src/printing.c:484
4031 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4032 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4034 #: ../src/printing.c:486
4036 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4037 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4039 #: ../src/printing.c:539
4041 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4042 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4044 #: ../src/printing.c:577
4045 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4046 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4048 #: ../src/printing.c:585
4051 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4055 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4059 #: ../src/printing.c:601
4061 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4062 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4064 #: ../src/printing.c:607
4066 msgid "File %s printed."
4067 msgstr "Fil %s utskriven."
4069 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4070 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4071 #: ../src/project.c:97
4075 #: ../src/project.c:119
4077 msgstr "Nytt projekt"
4079 #: ../src/project.c:127
4083 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4084 msgid "Choose Project Base Path"
4085 msgstr "Välj projektets sökväg"
4087 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4088 msgid "Project file could not be written"
4089 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4091 #: ../src/project.c:200
4093 msgid "Project \"%s\" created."
4094 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4096 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4098 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4099 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4101 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4102 msgid "Open Project"
4103 msgstr "Öppna projekt"
4105 #: ../src/project.c:299
4106 msgid "Project files"
4107 msgstr "Projektfiler"
4109 #: ../src/project.c:361
4111 msgid "Project \"%s\" closed."
4112 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4114 #: ../src/project.c:566
4116 msgid "Project \"%s\" saved."
4117 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4119 #: ../src/project.c:599
4120 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4121 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4123 #: ../src/project.c:600
4125 msgid "The '%s' project is open."
4126 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4128 #: ../src/project.c:649
4129 msgid "The specified project name is too short."
4130 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4132 #: ../src/project.c:655
4134 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4135 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4137 #: ../src/project.c:667
4138 msgid "You have specified an invalid project filename."
4139 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4141 #: ../src/project.c:690
4142 msgid "Create the project's base path directory?"
4143 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4145 #: ../src/project.c:691
4147 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4148 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4150 #: ../src/project.c:700
4152 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4153 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4155 #: ../src/project.c:713
4157 msgid "Project file could not be written (%s)."
4158 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4160 #. initialise the dialog
4161 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4162 msgid "Choose Project Filename"
4163 msgstr "Välj projektets filnamn"
4165 #: ../src/project.c:943
4167 msgid "Project \"%s\" opened."
4168 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4170 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4171 msgid "_Use regular expressions"
4172 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4174 #: ../src/search.c:293
4176 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4177 "regular expressions, please read the documentation."
4179 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4181 #: ../src/search.c:300
4182 msgid "Search _backwards"
4185 #: ../src/search.c:313
4186 msgid "Use _escape sequences"
4187 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4189 #: ../src/search.c:317
4191 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4192 "corresponding control characters"
4194 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4197 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4198 msgid "C_ase sensitive"
4199 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4201 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4202 msgid "Match only a _whole word"
4203 msgstr "Sök endast hela ord"
4205 #: ../src/search.c:334
4206 msgid "Match from s_tart of word"
4207 msgstr "Sök i början av ord"
4209 #: ../src/search.c:446
4213 #: ../src/search.c:451
4217 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4218 msgid "_Search for:"
4221 #. Now add the multiple match options
4222 #: ../src/search.c:484
4226 #: ../src/search.c:491
4230 #: ../src/search.c:493
4231 msgid "Mark all matches in the current document"
4232 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4234 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4236 msgstr "I öppna dokument"
4238 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4239 msgid "_In Document"
4240 msgstr "I dokumentet"
4242 #. close window checkbox
4243 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4244 msgid "Close _dialog"
4245 msgstr "Stäng dialogruta"
4247 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4248 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4249 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4251 #: ../src/search.c:608
4252 msgid "Replace & Fi_nd"
4253 msgstr "Sök & ersätt"
4255 #: ../src/search.c:617
4256 msgid "Replace wit_h:"
4257 msgstr "Ersätt med:"
4259 #. Now add the multiple replace options
4260 #: ../src/search.c:664
4261 msgid "Re_place All"
4262 msgstr "Ersätt alla"
4264 #: ../src/search.c:681
4265 msgid "In Se_lection"
4266 msgstr "I markering"
4268 #: ../src/search.c:683
4269 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4270 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4272 #: ../src/search.c:800
4276 #: ../src/search.c:802
4280 #: ../src/search.c:804
4282 msgstr "användardefinierad"
4284 #: ../src/search.c:808
4286 "All: search all files in the directory\n"
4287 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4288 "Custom: specify file patterns manually"
4290 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4291 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4292 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4294 #: ../src/search.c:872
4298 #: ../src/search.c:884
4299 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4300 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4302 #: ../src/search.c:896
4306 #: ../src/search.c:914
4308 msgstr "Teckenkodning:"
4310 #: ../src/search.c:945
4311 msgid "See grep's manual page for more information"
4312 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4314 #: ../src/search.c:947
4315 msgid "_Recurse in subfolders"
4316 msgstr "Gå igenom undermappar"
4318 #: ../src/search.c:960
4319 msgid "_Invert search results"
4320 msgstr "Invertera sökresultat"
4322 #: ../src/search.c:964
4323 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4324 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4326 #: ../src/search.c:981
4327 msgid "E_xtra options:"
4328 msgstr "Extra inställningar:"
4330 #: ../src/search.c:988
4331 msgid "Other options to pass to Grep"
4332 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4334 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4336 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4337 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4338 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4339 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4341 #: ../src/search.c:1320
4343 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4344 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4346 #: ../src/search.c:1511
4347 msgid "Invalid directory for find in files."
4348 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4350 #: ../src/search.c:1532
4351 msgid "No text to find."
4352 msgstr "Ingen text att söka efter."
4354 #: ../src/search.c:1559
4356 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4358 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4360 #: ../src/search.c:1566
4362 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4363 msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
4365 #: ../src/search.c:1632
4366 msgid "Searching..."
4369 #: ../src/search.c:1643
4371 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4372 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4374 #: ../src/search.c:1684
4376 msgid "Could not open directory (%s)"
4377 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4379 #: ../src/search.c:1784
4380 msgid "Search failed."
4381 msgstr "Sökningen misslyckades."
4383 #: ../src/search.c:1808
4385 msgid "Search completed with %d match."
4386 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4387 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4388 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4390 #: ../src/search.c:1816
4391 msgid "No matches found."
4392 msgstr "Inga träffar hittade."
4394 #: ../src/search.c:1844
4396 msgid "Bad regex: %s"
4397 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4399 #. TODO maybe this message needs a rewording
4400 #: ../src/socket.c:228
4402 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4404 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4406 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4407 "körs av en annan användare.\n"
4408 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4410 #: ../src/stash.c:1098
4414 #: ../src/stash.c:1105
4418 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4422 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4426 #: ../src/symbols.c:688
4430 #: ../src/symbols.c:689
4434 #: ../src/symbols.c:690
4438 #: ../src/symbols.c:691
4442 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4443 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4444 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4445 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4446 #: ../src/symbols.c:1006
4450 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4454 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4455 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4459 #: ../src/symbols.c:700
4460 msgid "Type constructors"
4461 msgstr "Typ-konstruktörer"
4463 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4464 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4465 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4466 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4467 #: ../src/symbols.c:993
4471 #: ../src/symbols.c:706
4475 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4477 msgstr "Markeringar"
4479 #: ../src/symbols.c:709
4483 #: ../src/symbols.c:710
4487 #: ../src/symbols.c:711
4491 #: ../src/symbols.c:717
4495 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4496 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4497 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4501 #: ../src/symbols.c:731
4505 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4509 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4510 msgid "Subsubsection"
4511 msgstr "Subsubsektion"
4513 #: ../src/symbols.c:745
4517 #: ../src/symbols.c:752
4521 #: ../src/symbols.c:753
4525 #: ../src/symbols.c:754
4529 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4530 #: ../src/symbols.c:901
4534 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4538 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4539 #: ../src/symbols.c:929
4543 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4544 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4548 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4549 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4550 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4554 #: ../src/symbols.c:792
4558 #: ../src/symbols.c:793
4560 msgstr "Rubrik (H1)"
4562 #: ../src/symbols.c:794
4564 msgstr "Rubrik (H1)"
4566 #: ../src/symbols.c:795
4568 msgstr "Rubrik (H1)"
4570 #: ../src/symbols.c:803
4571 msgid "ID Selectors"
4572 msgstr "ID-markering"
4574 #: ../src/symbols.c:804
4575 msgid "Type Selectors"
4576 msgstr "Typ-konstruktörer"
4578 #: ../src/symbols.c:823
4579 msgid "Section Level 1"
4580 msgstr "Sektionsnivå 1"
4582 #: ../src/symbols.c:824
4583 msgid "Section Level 2"
4584 msgstr "Sektionsnivå 2"
4586 #: ../src/symbols.c:825
4587 msgid "Section Level 3"
4588 msgstr "Sektionsnivå 3"
4590 #: ../src/symbols.c:826
4591 msgid "Section Level 4"
4592 msgstr "Sektionsnivå 4"
4594 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4598 #: ../src/symbols.c:835
4602 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4603 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4607 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4611 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4615 #: ../src/symbols.c:857
4617 msgstr "Inporterade"
4619 #: ../src/symbols.c:865
4623 #: ../src/symbols.c:866
4624 msgid "Architectures"
4625 msgstr "Arkitekturer"
4627 #: ../src/symbols.c:868
4628 msgid "Functions / Procedures"
4629 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4631 #: ../src/symbols.c:869
4632 msgid "Variables / Signals"
4633 msgstr "Variabler / Signaler"
4635 #: ../src/symbols.c:870
4636 msgid "Processes / Blocks / Components"
4637 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4639 #: ../src/symbols.c:878
4643 #: ../src/symbols.c:880
4644 msgid "Functions / Tasks"
4645 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4647 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4651 #: ../src/symbols.c:943
4655 #: ../src/symbols.c:946
4659 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4663 #: ../src/symbols.c:956
4665 msgstr "Definitioner"
4667 #: ../src/symbols.c:963
4671 #: ../src/symbols.c:972
4675 #: ../src/symbols.c:973
4679 #: ../src/symbols.c:974
4683 #: ../src/symbols.c:975
4687 #: ../src/symbols.c:995
4691 #: ../src/symbols.c:996
4692 msgid "Typedefs / Enums"
4693 msgstr "Typedefs / Enums"
4695 #: ../src/symbols.c:1744
4697 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4698 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4700 #: ../src/symbols.c:1767
4702 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4703 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4705 #: ../src/symbols.c:1774
4708 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4711 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4714 #: ../src/symbols.c:1775
4718 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4722 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4725 #: ../src/symbols.c:1789
4727 msgstr "Ladda taggar"
4729 #: ../src/symbols.c:1796
4730 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4731 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4733 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4734 #: ../src/symbols.c:1816
4736 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4737 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4739 #: ../src/symbols.c:1819
4741 msgid "Could not load tags file '%s'."
4742 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4744 #: ../src/symbols.c:1959
4746 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4747 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4749 #: ../src/symbols.c:1961
4751 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4752 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4754 #: ../src/symbols.c:2313
4755 msgid "Sort by _Name"
4756 msgstr "Sortera efter namn"
4758 #: ../src/symbols.c:2320
4759 msgid "Sort by _Appearance"
4760 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4762 #: ../src/templates.c:75
4764 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4765 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4767 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4768 #: ../src/toolbar.c:54
4769 msgid "Save the current file"
4772 #: ../src/toolbar.c:56
4773 msgid "Save all open files"
4774 msgstr "Spara alla öppna filer"
4776 #: ../src/toolbar.c:57
4777 msgid "Reload the current file from disk"
4778 msgstr "Ladda om filen från disk"
4780 #: ../src/toolbar.c:58
4781 msgid "Close the current file"
4784 #: ../src/toolbar.c:59
4785 msgid "Close all open files"
4786 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4788 #: ../src/toolbar.c:60
4789 msgid "Cut the current selection"
4790 msgstr "Klipp ut markering"
4792 #: ../src/toolbar.c:61
4793 msgid "Copy the current selection"
4794 msgstr "Kopiera markering"
4796 #: ../src/toolbar.c:62
4797 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4798 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4800 #: ../src/toolbar.c:63
4801 msgid "Delete the current selection"
4802 msgstr "Radera markering"
4804 #: ../src/toolbar.c:64
4805 msgid "Undo the last modification"
4806 msgstr "Ångra senaste ändring"
4808 #: ../src/toolbar.c:65
4809 msgid "Redo the last modification"
4810 msgstr "Gör om senaste ändring"
4812 #: ../src/toolbar.c:68
4813 msgid "Compile the current file"
4814 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4816 #: ../src/toolbar.c:69
4817 msgid "Run or view the current file"
4818 msgstr "Kör eller visa filen"
4820 #: ../src/toolbar.c:70
4822 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4823 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4825 #: ../src/toolbar.c:71
4826 msgid "Zoom in the text"
4827 msgstr "Förstora texten"
4829 #: ../src/toolbar.c:72
4830 msgid "Zoom out the text"
4831 msgstr "Förminska texten"
4833 #: ../src/toolbar.c:73
4834 msgid "Decrease indentation"
4835 msgstr "Minska indrag"
4837 #: ../src/toolbar.c:74
4838 msgid "Increase indentation"
4841 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4842 msgid "Find the entered text in the current file"
4843 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4845 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4846 msgid "Jump to the entered line number"
4847 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4849 #: ../src/toolbar.c:77
4850 msgid "Show the preferences dialog"
4851 msgstr "Visa inställningar"
4853 #: ../src/toolbar.c:78
4855 msgstr "Avsluta Geany"
4857 #: ../src/toolbar.c:79
4858 msgid "Print document"
4859 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4861 #: ../src/toolbar.c:80
4862 msgid "Replace text in the current document"
4863 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4865 #: ../src/toolbar.c:356
4866 msgid "Create a new file"
4867 msgstr "Skapa ny fil"
4869 #: ../src/toolbar.c:357
4870 msgid "Create a new file from a template"
4871 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4873 #: ../src/toolbar.c:364
4874 msgid "Open an existing file"
4875 msgstr "Öppna existerande fil"
4877 #: ../src/toolbar.c:365
4878 msgid "Open a recent file"
4879 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4881 #: ../src/toolbar.c:373
4882 msgid "Choose more build actions"
4883 msgstr "Visa fler val för bygg"
4885 #: ../src/toolbar.c:380
4886 msgid "Search Field"
4889 #: ../src/toolbar.c:390
4891 msgstr "Gå till fält"
4893 #: ../src/toolbar.c:579
4897 #: ../src/toolbar.c:580
4898 msgid "--- Separator ---"
4899 msgstr "--- Separator ---"
4901 #: ../src/toolbar.c:949
4903 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4906 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4909 #: ../src/toolbar.c:965
4910 msgid "Available Items"
4911 msgstr "Tillgängliga element"
4913 #: ../src/toolbar.c:986
4914 msgid "Displayed Items"
4915 msgstr "Visade element"
4917 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4919 msgid "Invalid command: %s"
4920 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4922 #: ../src/tools.c:109
4923 msgid "Command not found"
4924 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4926 #: ../src/tools.c:260
4929 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4930 "changed. Error message: %s"
4932 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4935 #: ../src/tools.c:326
4936 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4937 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4939 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4941 msgid "Custom command failed: %s"
4942 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4944 #: ../src/tools.c:358
4946 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4947 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4949 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4950 msgid "Set Custom Commands"
4951 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4953 #: ../src/tools.c:522
4955 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4956 "of the command replaces the current selection."
4957 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4959 #: ../src/tools.c:536
4963 #: ../src/tools.c:745
4964 msgid "No custom commands defined."
4965 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4967 #: ../src/tools.c:843
4971 #: ../src/tools.c:852
4975 #: ../src/tools.c:857
4976 msgid "whole document"
4977 msgstr "hela dokumentet"
4979 #: ../src/tools.c:866
4983 #: ../src/tools.c:878
4987 #: ../src/tools.c:892
4991 #: ../src/tools.c:906
4995 #: ../src/sidebar.c:175
4996 msgid "No tags found"
4997 msgstr "Inga taggar hittade"
4999 #: ../src/sidebar.c:589
5000 msgid "Show S_ymbol List"
5001 msgstr "Visa symbollistan"
5003 #: ../src/sidebar.c:597
5004 msgid "Show _Document List"
5005 msgstr "Visa dokumentlistan"
5007 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5008 msgid "H_ide Sidebar"
5009 msgstr "Göm sidolist"
5011 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5012 msgid "_Find in Files"
5013 msgstr "Sök i filer"
5015 #: ../src/sidebar.c:720
5017 msgstr "Visa sökvägar"
5019 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5020 #: ../src/ui_utils.c:188
5022 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5023 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5025 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5026 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5029 #: ../src/ui_utils.c:222
5035 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5039 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5040 #: ../src/ui_utils.c:230
5044 #: ../src/ui_utils.c:230
5048 #: ../src/ui_utils.c:244
5053 #: ../src/ui_utils.c:247
5057 #. T/S = tabs and spaces
5058 #: ../src/ui_utils.c:250
5062 #: ../src/ui_utils.c:258
5066 #: ../src/ui_utils.c:331
5071 #: ../src/ui_utils.c:333
5076 #: ../src/ui_utils.c:385
5077 msgid " (new instance)"
5078 msgstr " (new instans)"
5080 #: ../src/ui_utils.c:415
5082 msgid "Font updated (%s)."
5083 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5085 #: ../src/ui_utils.c:611
5086 msgid "C Standard Library"
5087 msgstr "C Standard Library"
5089 #: ../src/ui_utils.c:612
5093 #: ../src/ui_utils.c:613
5094 msgid "C++ (C Standard Library)"
5095 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5097 #: ../src/ui_utils.c:614
5098 msgid "C++ Standard Library"
5099 msgstr "C++ Standard Library"
5101 #: ../src/ui_utils.c:615
5105 #: ../src/ui_utils.c:677
5106 msgid "_Set Custom Date Format"
5107 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5109 #: ../src/ui_utils.c:1725
5110 msgid "Select Folder"
5113 #: ../src/ui_utils.c:1725
5117 #: ../src/ui_utils.c:1880
5121 #: ../src/ui_utils.c:1881
5125 #: ../src/ui_utils.c:2114
5126 msgid "Geany cannot start!"
5127 msgstr "Geany kan ej starta!"
5129 #: ../src/utils.c:87
5130 msgid "Select Browser"
5131 msgstr "Välj läsare"
5133 #: ../src/utils.c:88
5135 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5138 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5139 "skriv in ett annat."
5141 #: ../src/utils.c:374
5145 #: ../src/utils.c:375
5149 #: ../src/utils.c:376
5155 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5156 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5159 msgid "_Set Path From Document"
5160 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5163 msgid "_Restart Terminal"
5164 msgstr "Starta om terminalen"
5167 msgid "_Input Methods"
5168 msgstr "Inmatningsmetoder"
5172 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5175 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5177 #: ../src/win32.c:160
5178 msgid "Geany project files"
5179 msgstr "Geany projektfiler"
5181 #: ../src/win32.c:165
5183 msgstr "Exekverbara filer"
5185 #: ../src/win32.c:1210
5187 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5188 msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5191 msgid "Class Builder"
5192 msgstr "Klassbyggare"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5195 msgid "Creates source files for new class types."
5196 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5199 msgid "Create Class"
5200 msgstr "Skapa klass"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5203 msgid "Create C++ Class"
5204 msgstr "Skapa C++ klass"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5207 msgid "Create GTK+ Class"
5208 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5211 msgid "Create PHP Class"
5212 msgstr "Skapa PHP klass"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5223 msgid "Header file:"
5224 msgstr "Header-fil:"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5227 msgid "Source file:"
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5239 msgid "Base source:"
5240 msgstr "Base källkodsfil"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5243 msgid "Base header:"
5244 msgstr "Bas-header:"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5256 msgstr "Implementering:"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5260 msgstr "Inställningar"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5263 msgid "Create constructor"
5264 msgstr "Skapa konstruktor"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5267 msgid "Create destructor"
5268 msgstr "Skapa destruktor"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5272 msgstr "Är abstract"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5275 msgid "Is singleton"
5276 msgstr "Är singleton"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5279 msgid "Constructor type:"
5280 msgstr "Konstruktortyp:"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5283 msgid "Create Cla_ss"
5284 msgstr "Skapa klass"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5298 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5299 msgid "HTML Characters"
5300 msgstr "HTML-tecken"
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5303 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5304 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5307 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5308 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5309 msgid "The Geany developer team"
5310 msgstr "Geanys utvecklare"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5313 msgid "HTML characters"
5314 msgstr "HTML tecken"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5317 msgid "ISO 8859-1 characters"
5318 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5321 msgid "Greek characters"
5322 msgstr "Grekiska tecken"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5325 msgid "Mathematical characters"
5326 msgstr "Matematiska symboler"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5329 msgid "Technical characters"
5330 msgstr "Tekniska symboler"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5333 msgid "Arrow characters"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5337 msgid "Punctuation characters"
5338 msgstr "Punktueringstecken"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5341 msgid "Miscellaneous characters"
5342 msgstr "Övriga tecken"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5345 #: ../plugins/saveactions.c:474
5346 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5347 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5350 msgid "Special Characters"
5351 msgstr "Specialtecken"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5359 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5360 "the button to insert it at the current cursor position."
5362 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5363 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5371 msgstr "HTML (namn)"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5374 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5375 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5377 #. Add menuitem for html replacement functions
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5379 msgid "_HTML Replacement"
5380 msgstr "HTML Ersättning"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5383 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5384 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5387 msgid "_Replace Characters in Selection"
5388 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5391 msgid "Insert Special HTML Characters"
5392 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5394 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5395 msgid "Replace special characters"
5396 msgstr "Ersätt specialtecken"
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5399 msgid "Toggle plugin status"
5400 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5402 #: ../plugins/export.c:38
5406 #: ../plugins/export.c:38
5407 msgid "Exports the current file into different formats."
5408 msgstr "Exportera filen till olika format."
5410 #: ../plugins/export.c:170
5412 msgstr "Exportera fil"
5414 #: ../plugins/export.c:188
5415 msgid "_Insert line numbers"
5416 msgstr "Infoga radnummer"
5418 #: ../plugins/export.c:190
5419 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5420 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5422 #: ../plugins/export.c:200
5423 msgid "_Use current zoom level"
5424 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5426 #: ../plugins/export.c:202
5428 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5430 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5432 #: ../plugins/export.c:280
5434 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5435 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5437 #: ../plugins/export.c:282
5439 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5440 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5442 #: ../plugins/export.c:332
5444 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5445 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5447 #: ../plugins/export.c:780
5452 #: ../plugins/export.c:787
5457 #: ../plugins/export.c:793
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5462 msgid "File Browser"
5463 msgstr "Filhanterare"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5466 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5467 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5470 msgid "Too many items selected!"
5471 msgstr "För många element markerade!"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5475 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5476 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5479 msgid "Open _externally"
5480 msgstr "Öppna externt"
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5483 msgid "Show _Hidden Files"
5484 msgstr "Visa gömda filer"
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5499 msgid "Set path from document"
5500 msgstr "Ange sökväg"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5508 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5511 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5515 msgid "Focus File List"
5516 msgstr "Fokusera fillistan"
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5519 msgid "Focus Path Entry"
5520 msgstr "Fokusera sökvägen"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5523 msgid "External open command:"
5524 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5526 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5529 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5531 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5532 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5535 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5537 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5538 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5541 msgid "Show hidden files"
5542 msgstr "Visa gömda filer"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5545 msgid "Hide file extensions:"
5546 msgstr "Göm filändelser"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5549 msgid "Follow the path of the current file"
5550 msgstr "Följ filens sökväg"
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5553 msgid "Use the project's base directory"
5554 msgstr "Använd projektets basmapp"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5558 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5559 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5561 #: ../plugins/saveactions.c:40
5562 msgid "Save Actions"
5563 msgstr "Spara \"Actions\""
5565 #: ../plugins/saveactions.c:40
5566 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5568 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5570 #: ../plugins/saveactions.c:170
5572 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5573 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5575 #. it's unlikely that this happens
5576 #: ../plugins/saveactions.c:202
5578 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5579 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5581 #: ../plugins/saveactions.c:220
5583 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5584 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5586 #: ../plugins/saveactions.c:312
5588 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5589 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5590 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5591 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5593 #. initialize the dialog
5594 #: ../plugins/saveactions.c:381
5595 msgid "Select Directory"
5598 #: ../plugins/saveactions.c:466
5599 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5600 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5602 #: ../plugins/saveactions.c:547
5604 msgstr "Spara automatiskt"
5606 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5607 #: ../plugins/saveactions.c:652
5611 #: ../plugins/saveactions.c:557
5612 msgid "Auto save _interval:"
5613 msgstr "Intervall för autosparande:"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:565
5619 #: ../plugins/saveactions.c:574
5620 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5621 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:582
5624 msgid "Save only current open _file"
5625 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5627 #: ../plugins/saveactions.c:589
5628 msgid "Sa_ve all open files"
5629 msgstr "Spara alla öppna filer"
5631 #: ../plugins/saveactions.c:609
5632 msgid "Instant Save"
5633 msgstr "Spara omedelbart"
5635 #: ../plugins/saveactions.c:619
5636 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5637 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:650
5641 msgstr "Backup-kopia"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:660
5644 msgid "_Directory to save backup files in:"
5645 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:683
5648 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5650 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5652 #: ../plugins/saveactions.c:696
5653 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5654 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5656 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5657 msgid "Split Window"
5658 msgstr "Dela fönster"
5660 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5661 msgid "Splits the editor view into two windows."
5662 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5664 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5665 msgid "Show the current document"
5666 msgstr "Visa dokument"
5668 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5669 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5673 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5674 msgid "_Split Window"
5675 msgstr "Dela fönster"
5677 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5678 msgid "_Side by Side"
5679 msgstr "Sida vid sida"
5681 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5682 msgid "_Top and Bottom"
5683 msgstr "Topp och botten"
5685 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5686 msgid "Split Horizontally"
5687 msgstr "Dela vågrätt"
5689 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5690 msgid "Split Vertically"
5691 msgstr "Dela vertikalt"
5694 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5695 #~ "the -e argument)"
5697 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5700 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5701 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5704 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5707 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5710 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5711 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5713 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5714 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5716 #~ msgid "_Debug Messages"
5717 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5719 #~ msgid "Project properties"
5720 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5722 #~ msgid "Invalid filename"
5723 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5728 #~ msgid "Clear the filter"
5729 #~ msgstr "Rensa filtret"
5737 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5738 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5740 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5741 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5743 #~ msgid "SQL Dump file"
5744 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5746 #~ msgid "%s script file"
5747 #~ msgstr "%s skriptfil"
5749 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5750 #~ msgstr "Diverse språk"
5752 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5753 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5755 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5757 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5758 #~ "underlätta läsning"
5760 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5761 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5764 #~ "Plugin: %s %s\n"
5765 #~ "Description: %s\n"
5768 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5769 #~ "Beskrivning: %s\n"
5773 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5774 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5775 #~ "Configuration.</i>"
5777 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5781 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5782 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5785 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5786 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5787 #~ "eller högre.</i>"
5792 #~ msgid "Namespace:"
5793 #~ msgstr "Namnrymd:"
5795 #~ msgid "Class name:"
5796 #~ msgstr "Klassnamn:"
5798 #~ msgid "_HTMLToggle"
5799 #~ msgstr "Växla HTML"
5801 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5802 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5804 #~ msgid "Hide object files"
5805 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5808 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5809 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5811 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5812 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5814 #~ msgid "_Horizontally"
5817 #~ msgid "_Vertically"
5818 #~ msgstr "Vertikalt"
5820 #~ msgid "Find _Selected"
5821 #~ msgstr "Sök i markering"
5823 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5824 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5826 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5827 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5829 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5830 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5832 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5833 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5839 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5840 #~ "commands to use the base path"
5842 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5843 #~ "använda basmappen"
5845 #~ msgid "Fixed s_trings"
5846 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5848 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5849 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5851 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5852 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5854 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5855 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5858 #~ msgstr "läge: %s"
5860 #~ msgid "encoding: %s %s"
5861 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5863 #~ msgid "filetype: %s"
5864 #~ msgstr "filtyp: %s"
5866 #~ msgid "scope: %s"
5867 #~ msgstr "omfång: %s"
5869 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5870 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5872 #~ msgid "Icon size:"
5873 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5875 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5876 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5878 #~ msgid "Hard tab width:"
5879 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5881 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5882 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5884 #~ msgid "Terminal plugin"
5885 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5889 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5891 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5894 #~ "Anteckningar:\n"
5895 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5896 #~ "ytterligare information\n"
5897 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5901 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5902 #~ "requires a restart of Geany"
5904 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5905 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5907 #~ msgid "Long line marker:"
5908 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5910 #~ msgid "Long line marker color:"
5911 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5913 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5914 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5916 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5917 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5919 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5920 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5922 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5923 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5924 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5925 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5927 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5929 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5941 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5942 #~ "if the VTE library could be loaded."
5944 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5945 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5948 #~ msgstr "Sätt ihop"
5950 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5951 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5953 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5954 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5956 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5957 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5959 #~ msgid "_View DVI File"
5960 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5962 #~ msgid "V_iew PDF File"
5963 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5965 #~ msgid "_Set Arguments"
5966 #~ msgstr "Ange argument"
5968 #~ msgid "Set Arguments"
5969 #~ msgstr "Ange argument"
5971 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5973 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5975 #~ msgid "DVI creation:"
5976 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5978 #~ msgid "PDF creation:"
5979 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5981 #~ msgid "DVI preview:"
5982 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5984 #~ msgid "PDF preview:"
5985 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
5988 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5989 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5991 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
5992 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
5994 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5995 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
5997 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5998 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6001 #~ msgstr "Kompilera:"
6006 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6007 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6009 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6010 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6012 #~ msgid "Run (alternative command)"
6013 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6016 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6017 #~ "loaded when Geany is started."
6019 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6020 #~ "skall laddas när Geany startas."
6022 #~ msgid "Make in base path"
6023 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6026 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6027 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6028 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6030 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6031 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6033 #~ msgid "Diff file"
6034 #~ msgstr "Diff-fil"
6036 #~ msgid "reStructuredText file"
6037 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6039 #~ msgid "Select _All"
6040 #~ msgstr "Markera allt"
6042 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6043 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6046 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6047 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6049 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6050 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6051 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6054 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6056 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6058 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6059 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6062 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6063 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6065 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6066 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6068 #~ msgid "Version Diff"
6069 #~ msgstr "Version Diff"
6071 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6072 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6074 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6075 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6078 #~ "%s exited with an error: \n"
6081 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6084 #~ msgid "No changes were made."
6085 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6087 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6088 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6090 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6091 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6093 #~ msgid "_Version Diff"
6094 #~ msgstr "_Version Diff"
6096 #~ msgid "From Current _File"
6097 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6099 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6100 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6102 #~ msgid "From Current _Directory"
6103 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6105 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6106 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6108 #~ msgid "From Current _Project"
6109 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6111 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6112 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6114 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6115 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6117 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6118 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6120 #~ msgid "Compiles the current file"
6121 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6123 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6124 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6126 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6127 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6130 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6131 #~ "arguments for execution"
6133 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6134 #~ "programargument vid exekvering"
6136 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6137 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6139 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6140 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6142 #~ msgid "Compile and view the current file"
6143 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6145 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6146 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6148 #~ msgid "Saves all open files"
6149 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6151 #~ msgid "Prints the current file"
6152 #~ msgstr "Skriv ut"
6154 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6155 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6157 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6158 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6160 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6161 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6163 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6164 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6166 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6167 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6169 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6170 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6173 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6174 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6176 #~ msgid "Change the default font"
6177 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6179 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6180 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6182 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6183 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6185 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6186 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6188 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6190 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6193 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6194 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6196 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6197 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6200 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6202 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6204 #~ msgid "Load global tags file"
6205 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6208 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6211 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6213 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6214 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6216 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6217 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6219 #~ msgid "Go to the entered line"
6220 #~ msgstr "Gå till rad"
6222 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6223 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6226 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6227 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6229 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6231 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6234 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6235 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6238 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6239 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6242 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6243 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6246 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6247 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6249 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6250 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6252 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6253 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6255 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6256 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6259 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6262 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6265 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6266 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6268 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6269 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6271 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6272 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6274 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6275 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6277 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6278 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6280 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6281 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6283 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6284 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6286 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6287 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6289 #~ msgid "Show Search field"
6290 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6292 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6293 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6295 #~ msgid "Show Go to Line field"
6296 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6298 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6299 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6301 #~ msgid "Show Quit button"
6302 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6304 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6305 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6307 #~ msgid "<b>Items</b>"
6308 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6310 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6311 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6313 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6314 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6316 #~ msgid "JavaScript functions"
6317 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6319 #~ msgid "Heading (H2)"
6320 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6322 #~ msgid "Heading (H3)"
6323 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6325 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6326 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6328 #~ msgid "Terminal emulation:"
6329 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6332 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6333 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6335 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6336 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6338 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6339 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6341 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6342 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6344 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6345 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6347 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6348 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6350 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6351 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6353 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6354 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6356 #~ msgid "Insert Comments"
6357 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6359 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6360 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6362 #~ msgid "File menu"
6365 #~ msgid "Edit menu"
6366 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6368 #~ msgid "Search menu"
6371 #~ msgid "View menu"
6372 #~ msgstr "Visningsmeny"
6374 #~ msgid "Document menu"
6375 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6377 #~ msgid "Build menu"
6378 #~ msgstr "Byggmeny"
6380 #~ msgid "Tools menu"
6381 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6383 #~ msgid "Help menu"
6384 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6386 #~ msgid "Focus commands"
6387 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6389 #~ msgid "Tag commands"
6390 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6392 #~ msgid "Something went really wrong."
6393 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6398 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6399 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6404 #~ msgid "C++ source file"
6405 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6407 #~ msgid "C# source file"
6408 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6410 #~ msgid "D source file"
6411 #~ msgstr "D källkodsfil"
6413 #~ msgid "Java source file"
6414 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6416 #~ msgid "Pascal source file"
6417 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6419 #~ msgid "Assembler source file"
6420 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6422 #~ msgid "FreeBasic source file"
6423 #~ msgstr "FreeBasic"
6425 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6426 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6428 #~ msgid "(O)Caml source file"
6429 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6431 #~ msgid "Perl source file"
6432 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6434 #~ msgid "PHP source file"
6435 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6437 #~ msgid "Python source file"
6438 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6440 #~ msgid "Ruby source file"
6441 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6443 #~ msgid "Tcl source file"
6444 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6446 #~ msgid "Lua source file"
6447 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6449 #~ msgid "Ferite source file"
6450 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6452 #~ msgid "Docbook source file"
6453 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6455 #~ msgid "HTML source file"
6456 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6458 #~ msgid "LaTeX source file"
6459 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6461 #~ msgid "O-Matrix source file"
6462 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6464 #~ msgid "VHDL source file"
6465 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6467 #~ msgid "Haxe source file"
6468 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6470 #~ msgid "Open files"
6471 #~ msgstr "Öppna filer"
6474 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6475 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6477 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6478 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6480 #~ msgid "Construct autocompletion"
6481 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6483 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6485 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6486 #~ "eller <i>for</i>"
6489 #~ msgstr "Skriv ut:"
6492 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6494 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6500 #~ msgstr "Uppdatera"