Add Clojure filetype
[geany-mirror.git] / po / sv.po
bloba29c6125899aa202ae5bd2b1b78c9579196f69f6
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2013
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-05 11:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "Redigera"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "Format"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Infoga"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Infoga ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Infoga flerradskommentar"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "_Mer"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Infoga filhuvud"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Infoga datum"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "osynlig"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "Infoga \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "Sök"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Öppna vald fil"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Visa användning"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Visa dokumentets användning"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Gå till Tagg-definition"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Snabbmenyhändelse"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
115 msgid "None"
116 msgstr "Inget"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Basic"
120 msgstr "Grundläggande"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Nuvarande tecken"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Match braces"
128 msgstr "Matcha klamrar"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
131 msgid "Preferences"
132 msgstr "Inställningar"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid ""
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
150 msgstr ""
151 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
152 "Välj bort om du ej behöver den."
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Vid start</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
168 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
171 msgid "Confirm exit"
172 msgstr "Bekräfta avslut"
174 #: ../data/geany.glade.h:35
175 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
176 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "<b>Shutdown</b>"
180 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "Startup path:"
184 msgstr "Sökväg vid start:"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
187 msgid ""
188 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
189 msgstr ""
190 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
191 "absolut sökväg."
193 #: ../data/geany.glade.h:39
194 msgid "Project files:"
195 msgstr "Projektfiler:"
197 #: ../data/geany.glade.h:40
198 msgid "Path to start in when opening project files"
199 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
201 #: ../data/geany.glade.h:41
202 msgid "Extra plugin path:"
203 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
205 #: ../data/geany.glade.h:42
206 msgid ""
207 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
208 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
209 "for plugins. Leave blank to disable."
210 msgstr ""
211 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
212 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
213 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
214 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "<b>Paths</b>"
218 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid "Startup"
222 msgstr "Programstart"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
226 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid ""
230 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
231 "finished"
232 msgstr ""
233 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Switch to status message list at new message"
237 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
242 "new status message arrives"
243 msgstr ""
244 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
245 "nytt statusmeddelande kommer."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Suppress status messages in the status bar"
249 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
254 "in the status messages window."
255 msgstr ""
256 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
257 "fönstret för statusmeddelanden."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
261 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
266 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
267 "fields and the VTE."
268 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
272 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
277 "to use the GTK default dialogs"
278 msgstr ""
279 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
283 msgstr "<b>Övrigt</b>"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid "Always wrap search"
287 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Always wrap search around the document"
291 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid "Hide the Find dialog"
295 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
299 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
301 #: ../data/geany.glade.h:60
302 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
303 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
305 #: ../data/geany.glade.h:61
306 msgid ""
307 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
308 "Replace dialog and there is no selection"
309 msgstr ""
310 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
311 "det inte finns något markerat tidigare"
313 #: ../data/geany.glade.h:62
314 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
315 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
317 #: ../data/geany.glade.h:63
318 msgid "<b>Search</b>"
319 msgstr "<b>Sök</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:64
322 msgid "Use project-based session files"
323 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
325 #: ../data/geany.glade.h:65
326 msgid ""
327 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
328 "project"
329 msgstr ""
330 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
331 "projektet åter öppnas"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Store project file inside the project base directory"
335 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
338 msgid ""
339 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
340 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
341 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
342 "Project dialog."
343 msgstr ""
344 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
345 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
346 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "<b>Projects</b>"
350 msgstr "<b>Projekt</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "Miscellaneous"
354 msgstr "Övrigt"
356 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
357 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
358 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
359 #. * tab label object.
360 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
361 msgid "General"
362 msgstr "Generellt"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid "Show symbol list"
366 msgstr "Visa symbollista"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Toggle the symbol list on and off"
370 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
373 msgid "Show documents list"
374 msgstr "Visa listan för öppna filer"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Toggle the documents list on and off"
378 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid "Show sidebar"
382 msgstr "Visa sidofält"
384 #: ../data/geany.glade.h:76
385 msgid "Position:"
386 msgstr "Position:"
388 #: ../data/geany.glade.h:77
389 msgid "Left"
390 msgstr "Vänster"
392 #: ../data/geany.glade.h:78
393 msgid "Right"
394 msgstr "Höger"
396 #: ../data/geany.glade.h:79
397 msgid "<b>Sidebar</b>"
398 msgstr "<b>Sidofält</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:80
401 msgid "Bottom"
402 msgstr "Botten"
404 #: ../data/geany.glade.h:81
405 msgid "<b>Message window</b>"
406 msgstr "Meddelandefönster:"
408 #: ../data/geany.glade.h:82
409 msgid "Symbol list:"
410 msgstr "Symbollista:"
412 #: ../data/geany.glade.h:83
413 msgid "Message window:"
414 msgstr "Meddelandefönster:"
416 #: ../data/geany.glade.h:84
417 msgid "Editor:"
418 msgstr "Editor:"
420 #: ../data/geany.glade.h:85
421 msgid "Sets the font for the message window"
422 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
424 #: ../data/geany.glade.h:86
425 msgid "Sets the font for the symbol list"
426 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
428 #: ../data/geany.glade.h:87
429 msgid "Sets the editor font"
430 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
432 #: ../data/geany.glade.h:88
433 msgid "<b>Fonts</b>"
434 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:89
437 msgid "Show status bar"
438 msgstr "Visa statusfält"
440 #: ../data/geany.glade.h:90
441 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
442 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
444 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
445 msgid "Interface"
446 msgstr "Gränssnitt"
448 #: ../data/geany.glade.h:92
449 msgid "Show editor tabs"
450 msgstr "Visa editorns flikar"
452 #: ../data/geany.glade.h:93
453 msgid "Show close buttons"
454 msgstr "Visa knappar för stängning"
456 #: ../data/geany.glade.h:94
457 msgid ""
458 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
459 "clicking on it (requires restart of Geany)"
460 msgstr ""
461 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
462 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
464 #: ../data/geany.glade.h:95
465 msgid "Placement of new file tabs:"
466 msgstr "Placering av nya filflikar:"
468 #: ../data/geany.glade.h:96
469 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
470 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
472 #: ../data/geany.glade.h:97
473 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
474 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
476 #: ../data/geany.glade.h:98
477 msgid "Next to current"
478 msgstr "Nästa till aktuell"
480 #: ../data/geany.glade.h:99
481 msgid ""
482 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
483 "of the notebook"
484 msgstr ""
485 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
486 "av anteckningarna"
488 #: ../data/geany.glade.h:100
489 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
490 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
494 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
498 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "<b>Editor tabs</b>"
502 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
504 #: ../data/geany.glade.h:104
505 msgid "Sidebar:"
506 msgstr "Sidofält:"
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "<b>Tab positions</b>"
510 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
513 msgid "Notebook tabs"
514 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
516 #: ../data/geany.glade.h:107
517 msgid "Show t_oolbar"
518 msgstr "Visa verktygsfält"
520 #: ../data/geany.glade.h:108
521 msgid "_Append toolbar to the menu"
522 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
524 #: ../data/geany.glade.h:109
525 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
526 msgstr ""
527 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
529 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
530 msgid "Customize Toolbar"
531 msgstr "Anpassa verktygsfält"
533 #: ../data/geany.glade.h:111
534 msgid "System _default"
535 msgstr "Grundinställningar"
537 #: ../data/geany.glade.h:112
538 msgid "Images _and text"
539 msgstr "Bilder och text"
541 #: ../data/geany.glade.h:113
542 msgid "_Images only"
543 msgstr "Endast bilder"
545 #: ../data/geany.glade.h:114
546 msgid "_Text only"
547 msgstr "Endast text"
549 #: ../data/geany.glade.h:115
550 msgid "<b>Icon style</b>"
551 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:116
554 msgid "S_ystem default"
555 msgstr "Systeminställningar"
557 #: ../data/geany.glade.h:117
558 msgid "_Small icons"
559 msgstr "Små ikoner"
561 #: ../data/geany.glade.h:118
562 msgid "_Very small icons"
563 msgstr "Mycket små ikoner"
565 #: ../data/geany.glade.h:119
566 msgid "_Large icons"
567 msgstr "Stora ikoner"
569 #: ../data/geany.glade.h:120
570 msgid "<b>Icon size</b>"
571 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:121
574 msgid "<b>Toolbar</b>"
575 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
578 msgid "Toolbar"
579 msgstr "Verktygsfält"
581 #: ../data/geany.glade.h:123
582 msgid "Line wrapping"
583 msgstr "Radbrytning"
585 #: ../data/geany.glade.h:124
586 msgid ""
587 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
588 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
589 "disabled on slow machines."
590 msgstr ""
591 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
592 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
593 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
595 #: ../data/geany.glade.h:125
596 msgid "\"Smart\" home key"
597 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid ""
601 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
602 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
603 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
604 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
605 "its current position."
606 msgstr ""
607 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
608 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
609 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
610 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "Disable Drag and Drop"
614 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid ""
618 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
619 "drop any selections within or outside of the editor window"
620 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
623 msgid "Code folding"
624 msgstr "Aktivera ihopvikning"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
628 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
630 #: ../data/geany.glade.h:131
631 msgid ""
632 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
633 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
634 msgstr ""
635 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
636 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
638 #: ../data/geany.glade.h:132
639 msgid "Use indicators to show compile errors"
640 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
642 #: ../data/geany.glade.h:133
643 msgid ""
644 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
645 "where the compiler found a warning or an error"
646 msgstr ""
647 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
648 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid "Newline strips trailing spaces"
652 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
654 #: ../data/geany.glade.h:135
655 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
656 msgstr ""
657 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Line breaking column:"
661 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid "Comment toggle marker:"
665 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
668 msgid ""
669 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
670 "used to mark the comment as toggled."
671 msgstr ""
672 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
673 "används för att markera den justerade kommentaren."
675 #: ../data/geany.glade.h:139
676 msgid "<b>Features</b>"
677 msgstr "<b>Inställningar</b>"
679 #: ../data/geany.glade.h:140
680 msgid "Features"
681 msgstr "Inställningar"
683 #: ../data/geany.glade.h:141
684 msgid ""
685 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
686 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
687 msgstr ""
688 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
689 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
691 #: ../data/geany.glade.h:142
692 msgid "Width:"
693 msgstr "Bredd:"
695 #: ../data/geany.glade.h:143
696 msgid "The width in chars of a single indent"
697 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
699 #: ../data/geany.glade.h:144
700 msgid "Auto-indent mode:"
701 msgstr "Automatiskt indrag:"
703 #: ../data/geany.glade.h:145
704 msgid "Detect type from file"
705 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
707 #: ../data/geany.glade.h:146
708 msgid ""
709 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
710 "opened"
711 msgstr ""
712 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
713 "öppnats."
715 #: ../data/geany.glade.h:147
716 msgid "T_abs and spaces"
717 msgstr "Tab och mellanslag"
719 #: ../data/geany.glade.h:148
720 msgid ""
721 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
722 msgstr ""
723 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
724 "fall, använd båda"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "_Spaces"
728 msgstr "Mellanslag"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid "Use spaces when inserting indentation"
732 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
734 #: ../data/geany.glade.h:151
735 msgid "_Tabs"
736 msgstr "Tabulatorer"
738 #: ../data/geany.glade.h:152
739 msgid "Use one tab per indent"
740 msgstr "Använd en tab per indrag"
742 #: ../data/geany.glade.h:153
743 msgid "Detect width from file"
744 msgstr "Upptäck bredd från fil"
746 #: ../data/geany.glade.h:154
747 msgid ""
748 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
749 "opened"
750 msgstr ""
751 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
752 "öppnas"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
755 msgid "Type:"
756 msgstr "Typ:"
758 #: ../data/geany.glade.h:156
759 msgid "Tab key indents"
760 msgstr "Tab-tangentens indrag"
762 #: ../data/geany.glade.h:157
763 msgid ""
764 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
765 msgstr ""
766 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
767 "in ett tab-tecken"
769 #: ../data/geany.glade.h:158
770 msgid "<b>Indentation</b>"
771 msgstr "<b>Indrag</b>"
773 #: ../data/geany.glade.h:159
774 msgid "Indentation"
775 msgstr "Indrag"
777 #: ../data/geany.glade.h:160
778 msgid "Snippet completion"
779 msgstr "Komplettera textfragment"
781 #: ../data/geany.glade.h:161
782 msgid ""
783 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
784 "string using a single keypress"
785 msgstr ""
786 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
787 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
791 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
795 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
799 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
801 #: ../data/geany.glade.h:165
802 msgid ""
803 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
804 "when a new line is entered inside such a comment"
805 msgstr ""
806 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
807 "en ny rad matas in i kommentaren."
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Autocomplete symbols"
811 msgstr "Autokomplettera symboler"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid ""
815 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
816 "variables, ...)"
817 msgstr ""
818 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
819 "variabler etc.)"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid "Autocomplete all words in document"
823 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Drop rest of word on completion"
827 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid "Max. symbol name suggestions:"
831 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Completion list height:"
835 msgstr "Komplettering listhöjd:"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Characters to type for autocompletion:"
839 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid ""
843 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
844 "autocompletion list"
845 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
847 #: ../data/geany.glade.h:174
848 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
849 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
851 #: ../data/geany.glade.h:175
852 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
853 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
855 #: ../data/geany.glade.h:176
856 msgid "Symbol list update frequency:"
857 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
859 #: ../data/geany.glade.h:177
860 msgid ""
861 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
862 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
863 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
864 msgstr ""
865 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
866 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
867 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
868 "0 slår av realtidsuppdateringar."
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "<b>Completions</b>"
872 msgstr "<b>Komplettering</b>"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid "Parenthesis ( )"
876 msgstr "Parantes ()"
878 #: ../data/geany.glade.h:180
879 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
880 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
882 #: ../data/geany.glade.h:181
883 msgid "Single quotes ' '"
884 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
886 #: ../data/geany.glade.h:182
887 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
888 msgstr ""
889 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Curly brackets { }"
893 msgstr "Klammerparanteser { }"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
897 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
899 #: ../data/geany.glade.h:185
900 msgid "Square brackets [ ]"
901 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
903 #: ../data/geany.glade.h:186
904 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
905 msgstr ""
906 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
907 "parantestecken"
909 #: ../data/geany.glade.h:187
910 msgid "Double quotes \" \""
911 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
913 #: ../data/geany.glade.h:188
914 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
915 msgstr ""
916 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
917 "citeringstecken"
919 #: ../data/geany.glade.h:189
920 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
921 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:190
924 msgid "Completions"
925 msgstr "Komplettering"
927 #: ../data/geany.glade.h:191
928 msgid "Invert syntax highlighting colors"
929 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
931 #: ../data/geany.glade.h:192
932 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
933 msgstr "Intervera alla färger"
935 #: ../data/geany.glade.h:193
936 msgid "Show indentation guides"
937 msgstr "Visa indragsmarkörer"
939 #: ../data/geany.glade.h:194
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
941 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
943 #: ../data/geany.glade.h:195
944 msgid "Show white space"
945 msgstr "Visa tomrum"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "Visa radslut"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "Visa radslutstecknet"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "Visa radnummer"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "Visa marginalmarkörer"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
972 msgid ""
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
974 "mark lines"
975 msgstr ""
976 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
977 "för att markera rader."
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Stop scrolling at last line"
981 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
985 msgstr ""
986 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
987 "dokument."
989 #: ../data/geany.glade.h:205
990 msgid "<b>Display</b>"
991 msgstr "<b>Visa</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:206
994 msgid "Column:"
995 msgstr "Kolumn:"
997 #: ../data/geany.glade.h:207
998 msgid "Color:"
999 msgstr "Färg:"
1001 #: ../data/geany.glade.h:208
1002 msgid "Sets the color of the long line marker"
1003 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1005 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1006 msgid "Color Chooser"
1007 msgstr "Färgväljare"
1009 #: ../data/geany.glade.h:210
1010 msgid ""
1011 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1012 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1013 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1014 msgstr ""
1015 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1016 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1017 "kolumn markören visas."
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1020 msgid "Line"
1021 msgstr "Rad"
1023 #: ../data/geany.glade.h:212
1024 msgid ""
1025 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1026 "(see below)"
1027 msgstr ""
1028 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Background"
1032 msgstr "Bakgrund"
1034 #: ../data/geany.glade.h:214
1035 msgid ""
1036 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1037 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1038 "proportional fonts)"
1039 msgstr ""
1040 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1041 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1043 #: ../data/geany.glade.h:215
1044 msgid "Enabled"
1045 msgstr "Aktiverad"
1047 #: ../data/geany.glade.h:216
1048 msgid "<b>Long line marker</b>"
1049 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1051 #: ../data/geany.glade.h:217
1052 msgid "Disabled"
1053 msgstr "Avaktiverad"
1055 #: ../data/geany.glade.h:218
1056 msgid "Do not show virtual spaces"
1057 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1059 #: ../data/geany.glade.h:219
1060 msgid "Only for rectangular selections"
1061 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1063 #: ../data/geany.glade.h:220
1064 msgid ""
1065 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1066 "selection"
1067 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1069 #: ../data/geany.glade.h:221
1070 msgid "Always"
1071 msgstr "Alltid"
1073 #: ../data/geany.glade.h:222
1074 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1075 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1077 #: ../data/geany.glade.h:223
1078 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1079 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:224
1082 msgid "Display"
1083 msgstr "Visa"
1085 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1086 msgid "Editor"
1087 msgstr "Editor"
1089 #: ../data/geany.glade.h:226
1090 msgid "Open new documents from the command-line"
1091 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1093 #: ../data/geany.glade.h:227
1094 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1095 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1097 #: ../data/geany.glade.h:228
1098 msgid "Default end of line characters:"
1099 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1101 #: ../data/geany.glade.h:229
1102 msgid "<b>New files</b>"
1103 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:230
1106 msgid "Default encoding (new files):"
1107 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1109 #: ../data/geany.glade.h:231
1110 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1111 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1113 #: ../data/geany.glade.h:232
1114 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1115 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1117 #: ../data/geany.glade.h:233
1118 msgid ""
1119 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1120 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1121 "(usually not needed)"
1122 msgstr ""
1123 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1124 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1125 "vanligen inte)"
1127 #: ../data/geany.glade.h:234
1128 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1129 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1131 #: ../data/geany.glade.h:235
1132 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1133 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1135 #: ../data/geany.glade.h:236
1136 msgid "<b>Encodings</b>"
1137 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:237
1140 msgid "Ensure new line at file end"
1141 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1143 #: ../data/geany.glade.h:238
1144 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1145 msgstr ""
1146 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1147 "något"
1149 #: ../data/geany.glade.h:239
1150 msgid "Ensure consistent line endings"
1151 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1153 #: ../data/geany.glade.h:240
1154 msgid ""
1155 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1156 "mixed line endings in the same file"
1157 msgstr ""
1158 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1159 "inte skall blandas om i samma fil"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1163 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1165 #: ../data/geany.glade.h:242
1166 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1167 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1169 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1170 msgid "Replace tabs by space"
1171 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1173 #: ../data/geany.glade.h:244
1174 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1175 msgstr ""
1176 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1177 "stort)."
1179 #: ../data/geany.glade.h:245
1180 msgid "<b>Saving files</b>"
1181 msgstr "<b>Spara</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:246
1184 msgid "Recent files list length:"
1185 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:247
1188 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1189 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1191 #: ../data/geany.glade.h:248
1192 msgid "Disk check timeout:"
1193 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:249
1196 msgid ""
1197 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1198 "disables checking."
1199 msgstr ""
1200 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1201 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1203 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1204 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1205 msgid "Files"
1206 msgstr "Filer"
1208 #: ../data/geany.glade.h:251
1209 msgid "Terminal:"
1210 msgstr "Terminal:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:252
1213 msgid "Browser:"
1214 msgstr "Webbläsare:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:254
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1220 "filename)"
1221 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1223 #: ../data/geany.glade.h:255
1224 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1225 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1227 #: ../data/geany.glade.h:256
1228 msgid "Grep:"
1229 msgstr "Grep:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:257
1232 msgid "<b>Tool paths</b>"
1233 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1235 #: ../data/geany.glade.h:258
1236 msgid "Context action:"
1237 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:260
1240 #, no-c-format
1241 msgid ""
1242 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1243 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1244 "execution."
1245 msgstr ""
1246 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1247 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1249 #: ../data/geany.glade.h:261
1250 msgid "<b>Commands</b>"
1251 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1254 msgid "Tools"
1255 msgstr "Verktyg"
1257 #: ../data/geany.glade.h:263
1258 msgid "email address of the developer"
1259 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1261 #: ../data/geany.glade.h:264
1262 msgid "Initials of the developer name"
1263 msgstr "Utvecklarens initialer"
1265 #: ../data/geany.glade.h:265
1266 msgid "Initial version:"
1267 msgstr "Inledande version:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:266
1270 msgid "Version number, which a new file initially has"
1271 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1273 #: ../data/geany.glade.h:267
1274 msgid "Company name"
1275 msgstr "Företagets namn"
1277 #: ../data/geany.glade.h:268
1278 msgid "Developer:"
1279 msgstr "Utvecklare:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:269
1282 msgid "Company:"
1283 msgstr "Företag:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:270
1286 msgid "Mail address:"
1287 msgstr "E-post:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:271
1290 msgid "Initials:"
1291 msgstr "Initialer:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:272
1294 msgid "The name of the developer"
1295 msgstr "Utvecklarens namn"
1297 #: ../data/geany.glade.h:273
1298 msgid "Year:"
1299 msgstr "År:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:274
1302 msgid "Date:"
1303 msgstr "Datum:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:275
1306 msgid "Date & time:"
1307 msgstr "Datum och tid:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:276
1310 msgid ""
1311 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1312 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1313 msgstr ""
1314 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1315 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1317 #: ../data/geany.glade.h:277
1318 msgid ""
1319 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1320 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1321 msgstr ""
1322 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1323 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1325 #: ../data/geany.glade.h:278
1326 msgid ""
1327 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1328 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1329 msgstr ""
1330 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1331 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1333 #: ../data/geany.glade.h:279
1334 msgid "<b>Template data</b>"
1335 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1338 msgid "Templates"
1339 msgstr "Mallar"
1341 #: ../data/geany.glade.h:281
1342 msgid "C_hange"
1343 msgstr "Ändra"
1345 #: ../data/geany.glade.h:282
1346 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1347 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1350 msgid "Keybindings"
1351 msgstr "Genvägar"
1353 #: ../data/geany.glade.h:284
1354 msgid "Command:"
1355 msgstr "Kommando:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:286
1358 #, no-c-format
1359 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1360 msgstr ""
1361 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1363 #: ../data/geany.glade.h:287
1364 msgid "Use an external command for printing"
1365 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1367 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1368 msgid "Print line numbers"
1369 msgstr "Visa radnummer"
1371 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1372 msgid "Add line numbers to the printed page"
1373 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1375 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1376 msgid "Print page numbers"
1377 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1379 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1380 msgid ""
1381 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1382 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1384 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1385 msgid "Print page header"
1386 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1388 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1389 msgid ""
1390 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1391 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1392 msgstr ""
1393 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1394 "Detta upptar tre rader på sidan."
1396 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1397 msgid "Use the basename of the printed file"
1398 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1400 #: ../data/geany.glade.h:295
1401 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1402 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1404 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1405 msgid "Date format:"
1406 msgstr "Datumformat:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1409 msgid ""
1410 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1411 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1412 "with the ANSI C strftime function."
1413 msgstr ""
1414 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1415 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1416 "funktion."
1418 #: ../data/geany.glade.h:298
1419 msgid "Use native GTK printing"
1420 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1422 #: ../data/geany.glade.h:299
1423 msgid "<b>Printing</b>"
1424 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1427 msgid "Printing"
1428 msgstr "Utskrift"
1430 #: ../data/geany.glade.h:301
1431 msgid "Font:"
1432 msgstr "Typsnitt:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:302
1435 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1436 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1438 #: ../data/geany.glade.h:303
1439 msgid "Choose Terminal Font"
1440 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1442 #: ../data/geany.glade.h:304
1443 msgid "Foreground color:"
1444 msgstr "Förgrundsfärg"
1446 #: ../data/geany.glade.h:305
1447 msgid "Background color:"
1448 msgstr "Bakgrundsfärg"
1450 #: ../data/geany.glade.h:306
1451 msgid "Background image:"
1452 msgstr "Bakgrundsbild:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:307
1455 msgid "Scrollback lines:"
1456 msgstr "Radbuffer:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:308
1459 msgid "Shell:"
1460 msgstr "Skal:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:309
1463 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1464 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1466 #: ../data/geany.glade.h:310
1467 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1468 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1470 #: ../data/geany.glade.h:311
1471 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1472 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1474 #: ../data/geany.glade.h:312
1475 msgid ""
1476 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1477 "widget"
1478 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1480 #: ../data/geany.glade.h:313
1481 msgid ""
1482 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1483 "emulation"
1484 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1486 #: ../data/geany.glade.h:314
1487 msgid "Scroll on keystroke"
1488 msgstr "Rulla ner"
1490 #: ../data/geany.glade.h:315
1491 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1492 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1494 #: ../data/geany.glade.h:316
1495 msgid "Scroll on output"
1496 msgstr "Rulla utmatning"
1498 #: ../data/geany.glade.h:317
1499 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1500 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1502 #: ../data/geany.glade.h:318
1503 msgid "Cursor blinks"
1504 msgstr "Markör blinkar"
1506 #: ../data/geany.glade.h:319
1507 msgid "Whether to blink the cursor"
1508 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1510 #: ../data/geany.glade.h:320
1511 msgid "Override Geany keybindings"
1512 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1514 #: ../data/geany.glade.h:321
1515 msgid ""
1516 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1517 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1519 #: ../data/geany.glade.h:322
1520 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1521 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1523 #: ../data/geany.glade.h:323
1524 msgid ""
1525 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1526 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1527 "within the VTE."
1528 msgstr ""
1529 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1530 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1532 #: ../data/geany.glade.h:324
1533 msgid "Follow path of the current file"
1534 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1536 #: ../data/geany.glade.h:325
1537 msgid ""
1538 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1539 msgstr ""
1540 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1542 #: ../data/geany.glade.h:326
1543 msgid "Execute programs in the VTE"
1544 msgstr "Exekvera program i VTE"
1546 #: ../data/geany.glade.h:327
1547 msgid ""
1548 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1549 "status of the executed program"
1550 msgstr ""
1551 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1552 "felmeddelanden för exekverat program."
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 msgid "Don't use run script"
1556 msgstr "Använd inte körbara skript"
1558 #: ../data/geany.glade.h:329
1559 msgid ""
1560 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1561 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1562 msgstr ""
1563 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1564 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1566 #: ../data/geany.glade.h:330
1567 msgid "<b>Terminal</b>"
1568 msgstr "<b>Terminal</b>"
1570 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1571 msgid "Terminal"
1572 msgstr "Terminal"
1574 #: ../data/geany.glade.h:332
1575 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1576 msgstr ""
1577 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:333
1580 msgid "<b>Various preferences</b>"
1581 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1583 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1584 msgid "Various"
1585 msgstr "Övriga"
1587 #: ../data/geany.glade.h:335
1588 msgid "Project Properties"
1589 msgstr "Projektegenskaper"
1591 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1592 msgid "Filename:"
1593 msgstr "Filnamn:"
1595 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1596 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1597 msgid "Name:"
1598 msgstr "Namn:"
1600 #: ../data/geany.glade.h:338
1601 msgid "Description:"
1602 msgstr "Beskrivning:"
1604 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1605 msgid "Base path:"
1606 msgstr "Bassökväg:"
1608 #: ../data/geany.glade.h:340
1609 msgid "File patterns:"
1610 msgstr "Fil-mönster:"
1612 #: ../data/geany.glade.h:341
1613 msgid ""
1614 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1615 "g. *.c *.h)"
1616 msgstr ""
1617 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
1618 "(exempelvis *.c *.h)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1621 msgid ""
1622 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1623 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1624 "project filename."
1625 msgstr ""
1626 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
1627 "eller ett existerande mappträd."
1629 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1630 msgid "Project"
1631 msgstr "Projekt"
1633 #: ../data/geany.glade.h:344
1634 msgid "Display:"
1635 msgstr "Visa:"
1637 #: ../data/geany.glade.h:345
1638 msgid "Custom"
1639 msgstr "Användardefinierad"
1641 #: ../data/geany.glade.h:346
1642 msgid "Use global settings"
1643 msgstr "Använd globala inställningar"
1645 #: ../data/geany.glade.h:347
1646 msgid "Top"
1647 msgstr "Topp"
1649 #: ../data/geany.glade.h:348
1650 msgid "_Toolbar Preferences"
1651 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1653 #: ../data/geany.glade.h:349
1654 msgid "_Hide Toolbar"
1655 msgstr "Göm verktygsfältet"
1657 #: ../data/geany.glade.h:351
1658 msgid "_File"
1659 msgstr "Arkiv"
1661 #: ../data/geany.glade.h:352
1662 msgid "New (with _Template)"
1663 msgstr "Ny (med mall)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:353
1666 msgid "Recent _Files"
1667 msgstr "Senaste filer"
1669 #: ../data/geany.glade.h:354
1670 msgid "Save A_ll"
1671 msgstr "Spara alla"
1673 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1674 #: ../src/sidebar.c:697
1675 msgid "_Reload"
1676 msgstr "Ladda om"
1678 #: ../data/geany.glade.h:356
1679 msgid "R_eload As"
1680 msgstr "Ladda om som"
1682 #: ../data/geany.glade.h:357
1683 msgid "Page Set_up"
1684 msgstr "Sidinställningar"
1686 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Stäng andra dokument"
1690 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1691 msgid "C_lose All"
1692 msgstr "Stäng alla"
1694 #: ../data/geany.glade.h:360
1695 msgid "_Commands"
1696 msgstr "Kommandon"
1698 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1699 msgid "_Cut Current Line(s)"
1700 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "Kopiera rad(er)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "Radera rad(er)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1711 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1712 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1714 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1715 msgid "_Select Current Line(s)"
1716 msgstr "Välj rad(er)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1719 msgid "_Select Current Paragraph"
1720 msgstr "Välj paragraf"
1722 #: ../data/geany.glade.h:367
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1726 #: ../data/geany.glade.h:368
1727 msgid "_Move Line(s) Down"
1728 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1730 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1734 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1738 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1742 #: ../data/geany.glade.h:372
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "Kommentera rader"
1746 #: ../data/geany.glade.h:373
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "Avkommentera rader"
1750 #: ../data/geany.glade.h:374
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1754 #: ../data/geany.glade.h:375
1755 msgid "_Increase Indent"
1756 msgstr "Öka indrag"
1758 #: ../data/geany.glade.h:376
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "Minska indrag"
1762 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1763 msgid "_Smart Line Indent"
1764 msgstr "Smart radindrag"
1766 #: ../data/geany.glade.h:378
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "Skicka markering till"
1770 #: ../data/geany.glade.h:379
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "Infoga kommentarer"
1774 #: ../data/geany.glade.h:380
1775 msgid "Preference_s"
1776 msgstr "Inställningar"
1778 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1782 #: ../data/geany.glade.h:382
1783 msgid "Find _Next"
1784 msgstr "Sök nästa"
1786 #: ../data/geany.glade.h:383
1787 msgid "Find _Previous"
1788 msgstr "Sök föregående"
1790 #: ../data/geany.glade.h:384
1791 msgid "Find in F_iles"
1792 msgstr "Sök i filer"
1794 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1795 msgid "_Replace"
1796 msgstr "Ersätt"
1798 #: ../data/geany.glade.h:386
1799 msgid "Next _Message"
1800 msgstr "Nästa meddelande"
1802 #: ../data/geany.glade.h:387
1803 msgid "Pr_evious Message"
1804 msgstr "Föregående meddelande"
1806 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1807 msgid "_Go to Next Marker"
1808 msgstr "Gå till nästa markör"
1810 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1811 msgid "_Go to Previous Marker"
1812 msgstr "Gå till föregående markör"
1814 #: ../data/geany.glade.h:390
1815 msgid "_Go to Line"
1816 msgstr "Gå till rad"
1818 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1819 msgid "Find Next _Selection"
1820 msgstr "Sök nästa markering"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1823 msgid "Find Pre_vious Selection"
1824 msgstr "Sök föregående markering"
1826 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1827 msgid "_Mark All"
1828 msgstr "Markera allt"
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Go to T_ag Declaration"
1832 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1834 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1835 msgid "_View"
1836 msgstr "Visa"
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Change _Font"
1840 msgstr "Byt teckensnitt"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1844 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1847 msgid "Full_screen"
1848 msgstr "Helskärm"
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Show Message _Window"
1852 msgstr "Visa meddelandefönster"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1855 msgid "Show _Toolbar"
1856 msgstr "Visa verktygsfält"
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "Show Side_bar"
1860 msgstr "Visa sidofält"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "_Color Schemes"
1864 msgstr "Färger"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Visa radnummer"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1875 msgid "Show _White Space"
1876 msgstr "Visa tomrum"
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Visa radslut"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "Show _Indentation Guides"
1884 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1887 msgid "_Document"
1888 msgstr "Dokument"
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1891 msgid "_Line Wrapping"
1892 msgstr "Radbrytning"
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 msgid "Line _Breaking"
1896 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1899 msgid "_Auto-indentation"
1900 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1903 msgid "In_dent Type"
1904 msgstr "Indragstyp"
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1907 msgid "_Detect from Content"
1908 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1911 msgid "T_abs and Spaces"
1912 msgstr "Tab och mellanslag"
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1915 msgid "Indent Widt_h"
1916 msgstr "Indrag bredd"
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1919 msgid "_1"
1920 msgstr "_1"
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1923 msgid "_2"
1924 msgstr "_2"
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1927 msgid "_3"
1928 msgstr "_3"
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1931 msgid "_4"
1932 msgstr "_4"
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1935 msgid "_5"
1936 msgstr "_5"
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1939 msgid "_6"
1940 msgstr "_6"
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1943 msgid "_7"
1944 msgstr "_7"
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 msgid "_8"
1948 msgstr "_8"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424
1951 msgid "Read _Only"
1952 msgstr "Skrivskyddad"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "_Write Unicode BOM"
1956 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Set File_type"
1960 msgstr "Ange filtyp"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "Set _Encoding"
1964 msgstr "Ange kodning"
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgid "Set Line E_ndings"
1968 msgstr "Ange radslut"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429
1971 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1972 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430
1975 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1976 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1980 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
1983 msgid "_Clone"
1984 msgstr "Klona"
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1987 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1988 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1991 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1992 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1995 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1996 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "_Fold All"
2000 msgstr "Vik ihop alla"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2003 msgid "_Unfold All"
2004 msgstr "Vik upp alla"
2006 #: ../data/geany.glade.h:438
2007 msgid "Remove _Markers"
2008 msgstr "Ta bort markeringar"
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "Remove Error _Indicators"
2012 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2015 msgid "_Project"
2016 msgstr "Projekt"
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "_New"
2020 msgstr "Nytt"
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2023 msgid "_Open"
2024 msgstr "Öppna"
2026 #: ../data/geany.glade.h:443
2027 msgid "_Recent Projects"
2028 msgstr "Senaste projekt"
2030 #: ../data/geany.glade.h:444
2031 msgid "_Close"
2032 msgstr "Stäng"
2034 #: ../data/geany.glade.h:445
2035 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2036 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2038 #: ../data/geany.glade.h:446
2039 msgid "_Apply Default Indentation"
2040 msgstr "Använd förinställt indrag"
2042 #. build the code
2043 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2044 msgid "_Build"
2045 msgstr "Bygg"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2048 msgid "_Tools"
2049 msgstr "Verktyg"
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2052 msgid "_Reload Configuration"
2053 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2056 msgid "C_onfiguration Files"
2057 msgstr "Konfigurationsfiler"
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2060 msgid "_Color Chooser"
2061 msgstr "Färgväljare"
2063 #: ../data/geany.glade.h:452
2064 msgid "_Word Count"
2065 msgstr "Räkna ord"
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2068 msgid "Load Ta_gs"
2069 msgstr "Ladda taggar"
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2072 msgid "_Help"
2073 msgstr "Hjälp"
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2076 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2077 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2080 msgid "Debug _Messages"
2081 msgstr "Debugmeddelanden"
2083 #: ../data/geany.glade.h:457
2084 msgid "_Website"
2085 msgstr "Webbsida"
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2088 msgid "Wi_ki"
2089 msgstr "Wiki"
2091 #: ../data/geany.glade.h:459
2092 msgid "Report a _Bug"
2093 msgstr "Rapportera fel"
2095 #: ../data/geany.glade.h:460
2096 msgid "_Donate"
2097 msgstr "Donera"
2099 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2100 msgid "Symbols"
2101 msgstr "Symboler"
2103 #: ../data/geany.glade.h:462
2104 msgid "Documents"
2105 msgstr "Dokument"
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2108 msgid "Status"
2109 msgstr "Status"
2111 #: ../data/geany.glade.h:464
2112 msgid "Compiler"
2113 msgstr "Kompilator"
2115 #: ../data/geany.glade.h:465
2116 msgid "Messages"
2117 msgstr "Meddelanden"
2119 #: ../data/geany.glade.h:466
2120 msgid "Scribble"
2121 msgstr "Klotterplank"
2123 #: ../src/about.c:42
2124 msgid ""
2125 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2126 "Colomban Wendling\n"
2127 "Nick Treleaven\n"
2128 "Matthew Brush\n"
2129 "Enrico Tröger\n"
2130 "Frank Lanitz\n"
2131 "All rights reserved."
2132 msgstr ""
2133 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2134 "Colomban Wendling\n"
2135 "Nick Treleaven\n"
2136 "Matthew Brush\n"
2137 "Enrico Tröger\n"
2138 "Frank Lanitz\n"
2139 "Med ensamrätt."
2141 #: ../src/about.c:161
2142 msgid "About Geany"
2143 msgstr "Om Geany"
2145 #: ../src/about.c:206
2146 msgid "A fast and lightweight IDE"
2147 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2149 #: ../src/about.c:227
2150 #, c-format
2151 msgid "(built on or after %s)"
2152 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2154 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2155 #: ../src/about.c:258
2156 msgid "Info"
2157 msgstr "Info"
2159 #: ../src/about.c:274
2160 msgid "Developers"
2161 msgstr "Utvecklare"
2163 #: ../src/about.c:281
2164 msgid "maintainer"
2165 msgstr "ansvarig"
2167 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2168 msgid "developer"
2169 msgstr "utvecklare"
2171 #: ../src/about.c:313
2172 msgid "translation maintainer"
2173 msgstr "ansvarig för översättningar"
2175 #: ../src/about.c:322
2176 msgid "Translators"
2177 msgstr "Översättare"
2179 #: ../src/about.c:342
2180 msgid "Previous Translators"
2181 msgstr "Tidigare översättare"
2183 #: ../src/about.c:363
2184 msgid "Contributors"
2185 msgstr "Medarbetare "
2187 #: ../src/about.c:373
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2191 msgstr ""
2192 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2194 #: ../src/about.c:399
2195 msgid "Credits"
2196 msgstr "Tack till ..."
2198 #: ../src/about.c:416
2199 msgid "License"
2200 msgstr "Licens"
2202 #: ../src/about.c:425
2203 msgid ""
2204 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2205 "gpl-2.0.txt to view it online."
2206 msgstr ""
2207 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2208 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2210 #. fall back to %d
2211 #: ../src/build.c:748
2212 #, c-format
2213 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2214 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2216 #: ../src/build.c:786
2217 msgid "Process failed, no working directory"
2218 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2220 #: ../src/build.c:811
2221 #, c-format
2222 msgid "%s (in directory: %s)"
2223 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2225 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2226 #, c-format
2227 msgid "Process failed (%s)"
2228 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2230 #: ../src/build.c:900
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2233 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2235 #: ../src/build.c:929
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2238 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2240 #: ../src/build.c:984
2241 msgid ""
2242 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2243 msgstr ""
2244 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2245 "kommando."
2247 #: ../src/build.c:1010
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2251 "Preferences)"
2252 msgstr ""
2253 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2254 "Inställningar)"
2256 #: ../src/build.c:1027
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2260 "Preferences)"
2261 msgstr ""
2262 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2263 "Inställningar)"
2265 #: ../src/build.c:1181
2266 msgid "Compilation failed."
2267 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2269 #: ../src/build.c:1195
2270 msgid "Compilation finished successfully."
2271 msgstr "Kompileringen lyckades."
2273 #: ../src/build.c:1381
2274 msgid "Custom Text"
2275 msgstr "Användardefinierad text"
2277 #: ../src/build.c:1382
2278 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2279 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2281 #: ../src/build.c:1460
2282 msgid "_Next Error"
2283 msgstr "Nästa fel"
2285 #: ../src/build.c:1462
2286 msgid "_Previous Error"
2287 msgstr "Föregående fel"
2289 #. arguments
2290 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2291 msgid "_Set Build Commands"
2292 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2294 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2295 msgid "Build the current file"
2296 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2298 #: ../src/build.c:1767
2299 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2300 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2302 #: ../src/build.c:1769
2303 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2304 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2306 #: ../src/build.c:1771
2307 msgid "Compile the current file with Make"
2308 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2310 #: ../src/build.c:1798
2311 #, c-format
2312 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2313 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2315 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2316 msgid "No more build errors."
2317 msgstr "Inga fler byggfel."
2319 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2320 msgid "Set menu item label"
2321 msgstr "Ange rubrik för meny"
2323 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2324 msgid "Label"
2325 msgstr "Etikett"
2327 #. command column, holding status and command display
2328 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2329 msgid "Command"
2330 msgstr "Kommando"
2332 #: ../src/build.c:1955
2333 msgid "Working directory"
2334 msgstr "Arbetsmapp"
2336 #: ../src/build.c:1956
2337 msgid "Reset"
2338 msgstr "Återställning"
2340 #: ../src/build.c:2001
2341 msgid "Click to set menu item label"
2342 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2344 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2345 #, c-format
2346 msgid "%s commands"
2347 msgstr "%s kommandon"
2349 #: ../src/build.c:2087
2350 msgid "No filetype"
2351 msgstr "Ingen filtyp"
2353 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2354 msgid "Error regular expression:"
2355 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2357 #: ../src/build.c:2124
2358 msgid "Independent commands"
2359 msgstr "Fristående kommandon"
2361 #: ../src/build.c:2156
2362 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2363 msgstr ""
2364 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2366 #: ../src/build.c:2165
2367 msgid "Execute commands"
2368 msgstr "Exekvera kommandon"
2370 #: ../src/build.c:2177
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2374 "for details."
2375 msgstr ""
2376 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2377 "för ytterligare information."
2379 #: ../src/build.c:2335
2380 msgid "Set Build Commands"
2381 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2383 #: ../src/build.c:2547
2384 msgid "_Compile"
2385 msgstr "Kompilera"
2387 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2388 msgid "_Execute"
2389 msgstr "_Exekvera"
2391 #. build the code with make custom
2392 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2393 msgid "Make Custom _Target"
2394 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
2396 #. build the code with make object
2397 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2398 msgid "Make _Object"
2399 msgstr "Kör Make Object"
2401 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2402 msgid "_Make"
2403 msgstr "_Make"
2405 #. build the code with make all
2406 #: ../src/build.c:2843
2407 msgid "_Make All"
2408 msgstr "Kör Make all"
2410 #: ../src/callbacks.c:148
2411 msgid "Do you really want to quit?"
2412 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2414 #: ../src/callbacks.c:206
2415 #, c-format
2416 msgid "%d file saved."
2417 msgid_plural "%d files saved."
2418 msgstr[0] "%d fil sparad."
2419 msgstr[1] "%d filer sparade."
2421 #: ../src/callbacks.c:434
2422 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2423 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2425 #: ../src/callbacks.c:435
2426 #, c-format
2427 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2428 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2430 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2431 msgid "Go to Line"
2432 msgstr "Gå till rad"
2434 #: ../src/callbacks.c:1066
2435 msgid "Enter the line you want to go to:"
2436 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2438 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2439 msgid ""
2440 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2441 msgstr ""
2442 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2444 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2445 msgid "dd.mm.yyyy"
2446 msgstr "dd.mm.yyyy"
2448 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2449 msgid "mm.dd.yyyy"
2450 msgstr "mm.dd.yyyy"
2452 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2453 msgid "yyyy/mm/dd"
2454 msgstr "yyyy/mm/dd"
2456 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2457 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2458 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2460 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2461 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2462 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2464 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2465 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2466 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2468 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2469 msgid "_Use Custom Date Format"
2470 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2472 #: ../src/callbacks.c:1313
2473 msgid "Custom Date Format"
2474 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2476 #: ../src/callbacks.c:1314
2477 msgid ""
2478 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2479 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2480 msgstr ""
2481 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2482 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2484 #: ../src/callbacks.c:1337
2485 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2486 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2488 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2489 msgid "No more message items."
2490 msgstr "Inga fler meddelanden."
2492 #: ../src/callbacks.c:1676
2493 #, c-format
2494 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2495 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2497 #: ../src/dialogs.c:219
2498 msgid "Detect from file"
2499 msgstr "Upptäck från fil"
2501 #: ../src/dialogs.c:222
2502 msgid "West European"
2503 msgstr "Västeuropeisk"
2505 #: ../src/dialogs.c:224
2506 msgid "East European"
2507 msgstr "Östeuropeisk"
2509 #: ../src/dialogs.c:226
2510 msgid "East Asian"
2511 msgstr "Östasiatisk"
2513 #: ../src/dialogs.c:228
2514 msgid "SE & SW Asian"
2515 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2517 #: ../src/dialogs.c:230
2518 msgid "Middle Eastern"
2519 msgstr "Mellanösternsk"
2521 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2522 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2523 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2524 msgid "Unicode"
2525 msgstr "Unicode"
2527 #: ../src/dialogs.c:281
2528 msgid "_More Options"
2529 msgstr "Mer inställningar"
2531 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2532 #: ../src/dialogs.c:288
2533 msgid "Show _hidden files"
2534 msgstr "Visa gömda filer"
2536 #: ../src/dialogs.c:299
2537 msgid "Set encoding:"
2538 msgstr "Välj teckenkodning:"
2540 #: ../src/dialogs.c:308
2541 msgid ""
2542 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2543 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2544 "correctly by Geany.\n"
2545 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2546 "encoding."
2547 msgstr ""
2548 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2549 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2550 "teckenkodning.\n"
2551 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2552 "teckenkodning."
2554 #. line 2 with filetype combo
2555 #: ../src/dialogs.c:315
2556 msgid "Set filetype:"
2557 msgstr "Ange filtyp:"
2559 #: ../src/dialogs.c:325
2560 msgid ""
2561 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2562 "filename extension.\n"
2563 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2564 "filetype."
2565 msgstr ""
2566 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2567 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2569 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2570 msgid "Open File"
2571 msgstr "Öppna fil"
2573 #: ../src/dialogs.c:360
2574 msgid ""
2575 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2576 "all files will be opened read-only."
2577 msgstr ""
2578 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2579 "öppnas i skrivskyddat läge."
2581 #: ../src/dialogs.c:380
2582 msgid "Detect by file extension"
2583 msgstr "Upptäck från filändelse"
2585 #: ../src/dialogs.c:524
2586 msgid "Overwrite?"
2587 msgstr "Skriv över?"
2589 #: ../src/dialogs.c:525
2590 msgid "Filename already exists!"
2591 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2593 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2594 msgid "Save File"
2595 msgstr "Spara fil"
2597 #: ../src/dialogs.c:563
2598 msgid "R_ename"
2599 msgstr "Byt namn"
2601 #: ../src/dialogs.c:564
2602 msgid "Save the file and rename it"
2603 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2605 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2606 msgid "Error"
2607 msgstr "Fel"
2609 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2610 #: ../src/win32.c:684
2611 msgid "Question"
2612 msgstr "Fråga"
2614 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2615 msgid "Warning"
2616 msgstr "Varning"
2618 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2619 msgid "Information"
2620 msgstr "Information"
2622 #: ../src/dialogs.c:770
2623 msgid "_Don't save"
2624 msgstr "Spara _inte"
2626 #: ../src/dialogs.c:799
2627 #, c-format
2628 msgid "The file '%s' is not saved."
2629 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2631 #: ../src/dialogs.c:800
2632 msgid "Do you want to save it before closing?"
2633 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2635 #: ../src/dialogs.c:862
2636 msgid "Choose font"
2637 msgstr "Välj teckensnitt"
2639 #: ../src/dialogs.c:1163
2640 msgid ""
2641 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2642 "new file)."
2643 msgstr ""
2644 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2645 "från en ny fil)."
2647 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2648 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2649 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2650 msgid "unknown"
2651 msgstr "okänd"
2653 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2654 msgid "Properties"
2655 msgstr "Egenskaper"
2657 #: ../src/dialogs.c:1228
2658 msgid "<b>Type:</b>"
2659 msgstr "<b>Typ:</b>"
2661 #: ../src/dialogs.c:1242
2662 msgid "<b>Size:</b>"
2663 msgstr "<b>Storlek:</b>"
2665 #: ../src/dialogs.c:1258
2666 msgid "<b>Location:</b>"
2667 msgstr "<b>Plats:</b>"
2669 #: ../src/dialogs.c:1272
2670 msgid "<b>Read-only:</b>"
2671 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
2673 #: ../src/dialogs.c:1279
2674 msgid "(only inside Geany)"
2675 msgstr "(endast inom Geany)"
2677 #: ../src/dialogs.c:1288
2678 msgid "<b>Encoding:</b>"
2679 msgstr "<b>Kodning:</b>"
2681 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2682 msgid "(with BOM)"
2683 msgstr "(med BOM)"
2685 #: ../src/dialogs.c:1298
2686 msgid "(without BOM)"
2687 msgstr "(utan BOM)"
2689 #: ../src/dialogs.c:1309
2690 msgid "<b>Modified:</b>"
2691 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
2693 #: ../src/dialogs.c:1323
2694 msgid "<b>Changed:</b>"
2695 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
2697 #: ../src/dialogs.c:1337
2698 msgid "<b>Accessed:</b>"
2699 msgstr "<b>Skapad:</b>"
2701 #: ../src/dialogs.c:1359
2702 msgid "<b>Permissions:</b>"
2703 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
2705 #. Header
2706 #: ../src/dialogs.c:1367
2707 msgid "Read:"
2708 msgstr "Läs:"
2710 #: ../src/dialogs.c:1374
2711 msgid "Write:"
2712 msgstr "Skriv:"
2714 #: ../src/dialogs.c:1381
2715 msgid "Execute:"
2716 msgstr "Exekvera:"
2718 #. Owner
2719 #: ../src/dialogs.c:1389
2720 msgid "Owner:"
2721 msgstr "Ägare:"
2723 #. Group
2724 #: ../src/dialogs.c:1425
2725 msgid "Group:"
2726 msgstr "Grupp:"
2728 #. Other
2729 #: ../src/dialogs.c:1461
2730 msgid "Other:"
2731 msgstr "Annat:"
2733 #: ../src/document.c:600
2734 #, c-format
2735 msgid "File %s closed."
2736 msgstr "Filen %s är stängd."
2738 #: ../src/document.c:744
2739 #, c-format
2740 msgid "New file \"%s\" opened."
2741 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2743 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2744 #, c-format
2745 msgid "Could not open file %s (%s)"
2746 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2748 #: ../src/document.c:815
2749 #, c-format
2750 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2751 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2753 #: ../src/document.c:821
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2757 "supported."
2758 msgstr ""
2759 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2761 #: ../src/document.c:831
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2765 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2766 "cause data loss.\n"
2767 "The file was set to read-only."
2768 msgstr ""
2769 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2770 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2771 "sparar den, kan data förloras.\n"
2772 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2774 #: ../src/document.c:1033
2775 msgid "Spaces"
2776 msgstr "Mellanslag"
2778 #: ../src/document.c:1036
2779 msgid "Tabs"
2780 msgstr "Tabulatorer"
2782 #: ../src/document.c:1039
2783 msgid "Tabs and Spaces"
2784 msgstr "Tab och mellanslag"
2786 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2787 #. * and Spaces), the second one is the filename
2788 #: ../src/document.c:1044
2789 #, c-format
2790 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2791 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2793 #: ../src/document.c:1055
2794 #, c-format
2795 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2796 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2798 #: ../src/document.c:1207
2799 #, c-format
2800 msgid "File %s reloaded."
2801 msgstr "Filen %s laddades om"
2803 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2804 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2805 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2806 #: ../src/document.c:1215
2807 #, c-format
2808 msgid "File %s opened(%d%s)."
2809 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2811 #: ../src/document.c:1217
2812 msgid ", read-only"
2813 msgstr ", skrivskyddad"
2815 #: ../src/document.c:1413
2816 msgid "Error renaming file."
2817 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2819 #: ../src/document.c:1500
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2823 "remains unsaved."
2824 msgstr ""
2825 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2826 "sparades inte."
2828 #: ../src/document.c:1522
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Error message: %s\n"
2832 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2833 msgstr ""
2834 "Felmeddelande: %s\n"
2835 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2837 #: ../src/document.c:1527
2838 #, c-format
2839 msgid "Error message: %s."
2840 msgstr "Felmeddelande: %s"
2842 #: ../src/document.c:1587
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2845 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2847 #: ../src/document.c:1605
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2850 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2852 #: ../src/document.c:1619
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2855 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2857 #: ../src/document.c:1768
2858 #, c-format
2859 msgid "Error saving file (%s)."
2860 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2862 #: ../src/document.c:1773
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "%s\n"
2866 "\n"
2867 "The file on disk may now be truncated!"
2868 msgstr ""
2869 "%s\n"
2870 "\n"
2871 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2873 #: ../src/document.c:1775
2874 msgid "Error saving file."
2875 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2877 #: ../src/document.c:1799
2878 #, c-format
2879 msgid "File %s saved."
2880 msgstr "Fil %s sparad."
2882 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2883 #, c-format
2884 msgid "\"%s\" was not found."
2885 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2887 #: ../src/document.c:1948
2888 msgid "Wrap search and find again?"
2889 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2891 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2892 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2893 #, c-format
2894 msgid "No matches found for \"%s\"."
2895 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2897 #: ../src/document.c:2040
2898 #, c-format
2899 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2900 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2901 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2902 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2904 #: ../src/document.c:2916
2905 msgid "Do you want to reload it?"
2906 msgstr "Vill du ladda om det?"
2908 #: ../src/document.c:2917
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2912 "the current buffer."
2913 msgstr ""
2914 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2915 "nuvarande i editorn."
2917 #: ../src/document.c:2935
2918 msgid "Close _without saving"
2919 msgstr "Stäng utan att spara"
2921 #: ../src/document.c:2938
2922 msgid "Try to resave the file?"
2923 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2925 #: ../src/document.c:2939
2926 #, c-format
2927 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2928 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2930 #: ../src/editor.c:4348
2931 msgid "Enter Tab Width"
2932 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2934 #: ../src/editor.c:4349
2935 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2936 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2938 #: ../src/editor.c:4511
2939 #, c-format
2940 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2941 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2943 #: ../src/encodings.c:67
2944 msgid "Celtic"
2945 msgstr "Keltisk"
2947 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2948 msgid "Greek"
2949 msgstr "Grekisk"
2951 #: ../src/encodings.c:70
2952 msgid "Nordic"
2953 msgstr "Nordisk"
2955 #: ../src/encodings.c:71
2956 msgid "South European"
2957 msgstr "Sydeuropeisk"
2959 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2960 #: ../src/encodings.c:75
2961 msgid "Western"
2962 msgstr "Västeuropeisk"
2964 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2965 msgid "Baltic"
2966 msgstr "Baltisk"
2968 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2969 msgid "Central European"
2970 msgstr "Centraleuropeisk"
2972 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2973 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2974 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2975 msgid "Cyrillic"
2976 msgstr "Kyrillisk"
2978 #: ../src/encodings.c:89
2979 msgid "Cyrillic/Russian"
2980 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2982 #: ../src/encodings.c:90
2983 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2984 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2986 #: ../src/encodings.c:91
2987 msgid "Romanian"
2988 msgstr "Rumänsk"
2990 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2991 msgid "Arabic"
2992 msgstr "Arabisk"
2994 #. not available at all, ?
2995 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2996 msgid "Hebrew"
2997 msgstr "Hebreisk"
2999 #: ../src/encodings.c:100
3000 msgid "Hebrew Visual"
3001 msgstr "Hebreisk visuell"
3003 #: ../src/encodings.c:102
3004 msgid "Armenian"
3005 msgstr "Armensk"
3007 #: ../src/encodings.c:103
3008 msgid "Georgian"
3009 msgstr "Georgisk"
3011 #: ../src/encodings.c:104
3012 msgid "Thai"
3013 msgstr "Thailänsk"
3015 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3016 msgid "Turkish"
3017 msgstr "Turkisk"
3019 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3020 msgid "Vietnamese"
3021 msgstr "Vietnamesisk"
3023 #. maybe not available on Linux
3024 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3025 #: ../src/encodings.c:125
3026 msgid "Chinese Simplified"
3027 msgstr "Kinesisk förenklad"
3029 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3030 msgid "Chinese Traditional"
3031 msgstr "Kinesisk traditionell"
3033 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3034 #: ../src/encodings.c:132
3035 msgid "Japanese"
3036 msgstr "Japansk"
3038 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3039 #: ../src/encodings.c:136
3040 msgid "Korean"
3041 msgstr "Koreansk"
3043 #: ../src/encodings.c:138
3044 msgid "Without encoding"
3045 msgstr "Utan kodning"
3047 #: ../src/encodings.c:420
3048 msgid "_West European"
3049 msgstr "Västeuropeisk"
3051 #: ../src/encodings.c:426
3052 msgid "_East European"
3053 msgstr "Östeuropeisk"
3055 #: ../src/encodings.c:432
3056 msgid "East _Asian"
3057 msgstr "Östasiatisk"
3059 #: ../src/encodings.c:438
3060 msgid "_SE & SW Asian"
3061 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3063 #: ../src/encodings.c:444
3064 msgid "_Middle Eastern"
3065 msgstr "Mellanösternsk"
3067 #: ../src/encodings.c:450
3068 msgid "_Unicode"
3069 msgstr "Unicode"
3071 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3072 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3073 #, c-format
3074 msgid "%s source file"
3075 msgstr "%s källfil"
3077 #: ../src/filetypes.c:84
3078 #, c-format
3079 msgid "%s file"
3080 msgstr "%s fil"
3082 #: ../src/filetypes.c:311
3083 msgid "Shell script"
3084 msgstr "Terminalskript"
3086 #: ../src/filetypes.c:319
3087 msgid "Makefile"
3088 msgstr "Makefile"
3090 #: ../src/filetypes.c:326
3091 msgid "XML document"
3092 msgstr "XML dokument"
3094 #: ../src/filetypes.c:350
3095 msgid "Cascading StyleSheet"
3096 msgstr "Cascading StyleSheet"
3098 #: ../src/filetypes.c:419
3099 msgid "Config file"
3100 msgstr "Config-fil"
3102 #: ../src/filetypes.c:425
3103 msgid "Gettext translation file"
3104 msgstr "Gettext översättningsfil"
3106 #: ../src/filetypes.c:734
3107 msgid "_Programming Languages"
3108 msgstr "Programmeringsspråk"
3110 #: ../src/filetypes.c:735
3111 msgid "_Scripting Languages"
3112 msgstr "Skriptspråk"
3114 #: ../src/filetypes.c:736
3115 msgid "_Markup Languages"
3116 msgstr "Märkningsspråk"
3118 #: ../src/filetypes.c:737
3119 msgid "M_iscellaneous"
3120 msgstr "Övrigt"
3122 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3123 msgid "All Source"
3124 msgstr "All källkod"
3126 #. create meta file filter "All files"
3127 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3128 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3129 msgid "All files"
3130 msgstr "Alla filer"
3132 #: ../src/filetypes.c:1548
3133 #, c-format
3134 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3135 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3137 #: ../src/geany.h:55
3138 msgid "untitled"
3139 msgstr "namnlös"
3141 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3142 #: ../src/templates.c:224
3143 #, c-format
3144 msgid "Could not find file '%s'."
3145 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3147 #: ../src/highlighting.c:1329
3148 msgid "Default"
3149 msgstr "Förvald"
3151 #: ../src/highlighting.c:1368
3152 msgid "The current filetype overrides the default style."
3153 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3155 #: ../src/highlighting.c:1369
3156 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3157 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3159 #: ../src/highlighting.c:1390
3160 msgid "Color Schemes"
3161 msgstr "Färgscheman"
3163 #. visual group order
3164 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3165 msgid "File"
3166 msgstr "Arkiv"
3168 #: ../src/keybindings.c:228
3169 msgid "Clipboard"
3170 msgstr "Klippbord"
3172 #: ../src/keybindings.c:229
3173 msgid "Select"
3174 msgstr "Markera"
3176 #: ../src/keybindings.c:230
3177 msgid "Format"
3178 msgstr "Format"
3180 #: ../src/keybindings.c:231
3181 msgid "Insert"
3182 msgstr "Infoga"
3184 #: ../src/keybindings.c:232
3185 msgid "Settings"
3186 msgstr "Inställningar"
3188 #: ../src/keybindings.c:233
3189 msgid "Search"
3190 msgstr "Sök"
3192 #: ../src/keybindings.c:234
3193 msgid "Go to"
3194 msgstr "Gå till rad"
3196 #: ../src/keybindings.c:235
3197 msgid "View"
3198 msgstr "Visa"
3200 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3201 msgid "Document"
3202 msgstr "Dokument"
3204 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3205 #: ../src/ui_utils.c:1882
3206 msgid "Build"
3207 msgstr "Bygg"
3209 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3210 msgid "Help"
3211 msgstr "Hjälp"
3213 #: ../src/keybindings.c:241
3214 msgid "Focus"
3215 msgstr "Fokusera"
3217 #: ../src/keybindings.c:242
3218 msgid "Notebook tab"
3219 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3221 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3222 msgid "New"
3223 msgstr "Ny"
3225 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3226 msgid "Open"
3227 msgstr "Öppna"
3229 #: ../src/keybindings.c:256
3230 msgid "Open selected file"
3231 msgstr "Öppna vald fil"
3233 #: ../src/keybindings.c:258
3234 msgid "Save"
3235 msgstr "Spara"
3237 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3238 msgid "Save as"
3239 msgstr "Spara som"
3241 #: ../src/keybindings.c:262
3242 msgid "Save all"
3243 msgstr "Spara allt"
3245 #: ../src/keybindings.c:265
3246 msgid "Print"
3247 msgstr "Skriv ut"
3249 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3250 msgid "Close"
3251 msgstr "Stäng"
3253 #: ../src/keybindings.c:269
3254 msgid "Close all"
3255 msgstr "Stäng allt"
3257 #: ../src/keybindings.c:272
3258 msgid "Reload file"
3259 msgstr "Ladda om fil"
3261 #: ../src/keybindings.c:274
3262 msgid "Re-open last closed tab"
3263 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3265 #: ../src/keybindings.c:276
3266 msgid "Quit"
3267 msgstr "Avsluta"
3269 #: ../src/keybindings.c:293
3270 msgid "Undo"
3271 msgstr "Ångra"
3273 #: ../src/keybindings.c:295
3274 msgid "Redo"
3275 msgstr "Gör om"
3277 #: ../src/keybindings.c:304
3278 msgid "Delete to line end"
3279 msgstr "Radera till radslut"
3281 #: ../src/keybindings.c:307
3282 msgid "_Transpose Current Line"
3283 msgstr "Förflytta raden"
3285 #: ../src/keybindings.c:309
3286 msgid "Scroll to current line"
3287 msgstr "Flytta till vald rad"
3289 #: ../src/keybindings.c:311
3290 msgid "Scroll up the view by one line"
3291 msgstr "Flytta upp en rad"
3293 #: ../src/keybindings.c:313
3294 msgid "Scroll down the view by one line"
3295 msgstr "Flytta ned en rad"
3297 #: ../src/keybindings.c:315
3298 msgid "Complete snippet"
3299 msgstr "Färdigställ textfragment"
3301 #: ../src/keybindings.c:317
3302 msgid "Move cursor in snippet"
3303 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3305 #: ../src/keybindings.c:319
3306 msgid "Suppress snippet completion"
3307 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3309 #: ../src/keybindings.c:321
3310 msgid "Context Action"
3311 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3313 #: ../src/keybindings.c:323
3314 msgid "Complete word"
3315 msgstr "Komplettera ord"
3317 #: ../src/keybindings.c:325
3318 msgid "Show calltip"
3319 msgstr "Visa calltip"
3321 #: ../src/keybindings.c:327
3322 msgid "Show macro list"
3323 msgstr "Visa macrolistan"
3325 #: ../src/keybindings.c:329
3326 msgid "Word part completion"
3327 msgstr "Komplettera ordfragment"
3329 #: ../src/keybindings.c:332
3330 msgid "Move line(s) up"
3331 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3333 #: ../src/keybindings.c:335
3334 msgid "Move line(s) down"
3335 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3337 #: ../src/keybindings.c:340
3338 msgid "Cut"
3339 msgstr "Klipp ut"
3341 #: ../src/keybindings.c:342
3342 msgid "Copy"
3343 msgstr "Kopiera"
3345 #: ../src/keybindings.c:344
3346 msgid "Paste"
3347 msgstr "Klistra in"
3349 #: ../src/keybindings.c:355
3350 msgid "Select All"
3351 msgstr "Markera allt"
3353 #: ../src/keybindings.c:357
3354 msgid "Select current word"
3355 msgstr "Välj ord"
3357 #: ../src/keybindings.c:365
3358 msgid "Select to previous word part"
3359 msgstr "Välj till föregående orddel"
3361 #: ../src/keybindings.c:367
3362 msgid "Select to next word part"
3363 msgstr "Välj till nästa orddel"
3365 #: ../src/keybindings.c:375
3366 msgid "Toggle line commentation"
3367 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3369 #: ../src/keybindings.c:378
3370 msgid "Comment line(s)"
3371 msgstr "Kommentera rad(er)"
3373 #: ../src/keybindings.c:380
3374 msgid "Uncomment line(s)"
3375 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3377 #: ../src/keybindings.c:382
3378 msgid "Increase indent"
3379 msgstr "Öka indrag"
3381 #: ../src/keybindings.c:385
3382 msgid "Decrease indent"
3383 msgstr "Minska indrag"
3385 #: ../src/keybindings.c:388
3386 msgid "Increase indent by one space"
3387 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3389 #: ../src/keybindings.c:390
3390 msgid "Decrease indent by one space"
3391 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3393 #: ../src/keybindings.c:394
3394 msgid "Send to Custom Command 1"
3395 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3397 #: ../src/keybindings.c:396
3398 msgid "Send to Custom Command 2"
3399 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3401 #: ../src/keybindings.c:398
3402 msgid "Send to Custom Command 3"
3403 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3405 #: ../src/keybindings.c:406
3406 msgid "Join lines"
3407 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3409 #: ../src/keybindings.c:411
3410 msgid "Insert date"
3411 msgstr "Klistra in datum"
3413 #: ../src/keybindings.c:417
3414 msgid "Insert New Line Before Current"
3415 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3417 #: ../src/keybindings.c:419
3418 msgid "Insert New Line After Current"
3419 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3421 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3422 msgid "Find"
3423 msgstr "Sök"
3425 #: ../src/keybindings.c:434
3426 msgid "Find Next"
3427 msgstr "Sök nästa"
3429 #: ../src/keybindings.c:436
3430 msgid "Find Previous"
3431 msgstr "Sök föregående"
3433 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3434 msgid "Replace"
3435 msgstr "Ersätt"
3437 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3438 msgid "Find in Files"
3439 msgstr "Sök i filer"
3441 #: ../src/keybindings.c:448
3442 msgid "Next Message"
3443 msgstr "Nästa meddelande"
3445 #: ../src/keybindings.c:450
3446 msgid "Previous Message"
3447 msgstr "Föregående meddelande"
3449 #: ../src/keybindings.c:453
3450 msgid "Find Usage"
3451 msgstr "Visa användning"
3453 #: ../src/keybindings.c:456
3454 msgid "Find Document Usage"
3455 msgstr "Visa användning"
3457 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3458 msgid "Navigate back a location"
3459 msgstr "Bläddra bakåt"
3461 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3462 msgid "Navigate forward a location"
3463 msgstr "Bläddra frammåt"
3465 #: ../src/keybindings.c:470
3466 msgid "Go to matching brace"
3467 msgstr "Gå till matchande klammer"
3469 #: ../src/keybindings.c:473
3470 msgid "Toggle marker"
3471 msgstr "Stäng av / på markör"
3473 #: ../src/keybindings.c:482
3474 msgid "Go to Tag Definition"
3475 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3477 #: ../src/keybindings.c:485
3478 msgid "Go to Tag Declaration"
3479 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3481 #: ../src/keybindings.c:487
3482 msgid "Go to Start of Line"
3483 msgstr "Gå till början av raden"
3485 #: ../src/keybindings.c:489
3486 msgid "Go to End of Line"
3487 msgstr "Gå till radslut"
3489 #: ../src/keybindings.c:491
3490 msgid "Go to Start of Display Line"
3491 msgstr "Gå till början av raden"
3493 #: ../src/keybindings.c:493
3494 msgid "Go to End of Display Line"
3495 msgstr "Gå till radslut"
3497 #: ../src/keybindings.c:495
3498 msgid "Go to Previous Word Part"
3499 msgstr "Gå till föregående orddel"
3501 #: ../src/keybindings.c:497
3502 msgid "Go to Next Word Part"
3503 msgstr "Gå till nästa orddel"
3505 #: ../src/keybindings.c:502
3506 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3507 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3509 #: ../src/keybindings.c:505
3510 msgid "Fullscreen"
3511 msgstr "Helskärm"
3513 #: ../src/keybindings.c:507
3514 msgid "Toggle Messages Window"
3515 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3517 #: ../src/keybindings.c:510
3518 msgid "Toggle Sidebar"
3519 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3521 #: ../src/keybindings.c:512
3522 msgid "Zoom In"
3523 msgstr "Förstora"
3525 #: ../src/keybindings.c:514
3526 msgid "Zoom Out"
3527 msgstr "Förminska"
3529 #: ../src/keybindings.c:516
3530 msgid "Zoom Reset"
3531 msgstr "Återställ förstoring"
3533 #: ../src/keybindings.c:521
3534 msgid "Switch to Editor"
3535 msgstr "Byt till editor"
3537 #: ../src/keybindings.c:523
3538 msgid "Switch to Search Bar"
3539 msgstr "Växla till sökfältet"
3541 #: ../src/keybindings.c:525
3542 msgid "Switch to Message Window"
3543 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3545 #: ../src/keybindings.c:527
3546 msgid "Switch to Compiler"
3547 msgstr "Växla till kompilatorn"
3549 #: ../src/keybindings.c:529
3550 msgid "Switch to Messages"
3551 msgstr "Växla till Meddelanden"
3553 #: ../src/keybindings.c:531
3554 msgid "Switch to Scribble"
3555 msgstr "Byt till Scribble"
3557 #: ../src/keybindings.c:533
3558 msgid "Switch to VTE"
3559 msgstr "Byt till VTE"
3561 #: ../src/keybindings.c:535
3562 msgid "Switch to Sidebar"
3563 msgstr "Växla till sidofältet"
3565 #: ../src/keybindings.c:537
3566 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3567 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3569 #: ../src/keybindings.c:539
3570 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3571 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3573 #: ../src/keybindings.c:544
3574 msgid "Switch to left document"
3575 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3577 #: ../src/keybindings.c:546
3578 msgid "Switch to right document"
3579 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3581 #: ../src/keybindings.c:548
3582 msgid "Switch to last used document"
3583 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3585 #: ../src/keybindings.c:551
3586 msgid "Move document left"
3587 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3589 #: ../src/keybindings.c:554
3590 msgid "Move document right"
3591 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3593 #: ../src/keybindings.c:556
3594 msgid "Move document first"
3595 msgstr "Flytta dokumentet först"
3597 #: ../src/keybindings.c:558
3598 msgid "Move document last"
3599 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3601 #: ../src/keybindings.c:563
3602 msgid "Toggle Line wrapping"
3603 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3605 #: ../src/keybindings.c:565
3606 msgid "Toggle Line breaking"
3607 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3609 #: ../src/keybindings.c:571
3610 msgid "Replace spaces by tabs"
3611 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3613 #: ../src/keybindings.c:573
3614 msgid "Toggle current fold"
3615 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3617 #: ../src/keybindings.c:575
3618 msgid "Fold all"
3619 msgstr "Vik ihop alla"
3621 #: ../src/keybindings.c:577
3622 msgid "Unfold all"
3623 msgstr "Vik upp alla"
3625 #: ../src/keybindings.c:579
3626 msgid "Reload symbol list"
3627 msgstr "Ladda om symbollistan"
3629 #: ../src/keybindings.c:581
3630 msgid "Remove Markers"
3631 msgstr "Ta bort markeringar"
3633 #: ../src/keybindings.c:583
3634 msgid "Remove Error Indicators"
3635 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3637 #: ../src/keybindings.c:585
3638 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3639 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3641 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3642 msgid "Compile"
3643 msgstr "Kompilera"
3645 #: ../src/keybindings.c:594
3646 msgid "Make all"
3647 msgstr "Kör Make all"
3649 #: ../src/keybindings.c:597
3650 msgid "Make custom target"
3651 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3653 #: ../src/keybindings.c:599
3654 msgid "Make object"
3655 msgstr "Kör Make på objekt"
3657 #: ../src/keybindings.c:601
3658 msgid "Next error"
3659 msgstr "Nästa fel"
3661 #: ../src/keybindings.c:603
3662 msgid "Previous error"
3663 msgstr "Föregående fel"
3665 #: ../src/keybindings.c:605
3666 msgid "Run"
3667 msgstr "Kör"
3669 #: ../src/keybindings.c:607
3670 msgid "Build options"
3671 msgstr "Bygg-inställningar"
3673 #: ../src/keybindings.c:612
3674 msgid "Show Color Chooser"
3675 msgstr "Visa färgväljaren"
3677 #: ../src/keybindings.c:865
3678 msgid "Keyboard Shortcuts"
3679 msgstr "Tangentgenvägar"
3681 #: ../src/keybindings.c:877
3682 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3683 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3685 #: ../src/keyfile.c:979
3686 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3687 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3689 #: ../src/keyfile.c:1185
3690 msgid "Failed to load one or more session files."
3691 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3693 #: ../src/log.c:181
3694 msgid "Debug Messages"
3695 msgstr "Debugmeddelanden"
3697 #: ../src/log.c:183
3698 msgid "Cl_ear"
3699 msgstr "Rensa"
3701 #: ../src/main.c:121
3702 msgid ""
3703 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3704 "with --line)"
3705 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3707 #: ../src/main.c:122
3708 msgid "Use an alternate configuration directory"
3709 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3711 #: ../src/main.c:123
3712 msgid "Print internal filetype names"
3713 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3715 #: ../src/main.c:124
3716 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3717 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3719 #: ../src/main.c:125
3720 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3721 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3723 #: ../src/main.c:127
3724 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3725 msgstr ""
3726 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3727 "i en ny session"
3729 #: ../src/main.c:128
3730 msgid ""
3731 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3732 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3734 #: ../src/main.c:129
3735 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3736 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3738 #: ../src/main.c:131
3739 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3740 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3742 #: ../src/main.c:132
3743 msgid "Don't show message window at startup"
3744 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3746 #: ../src/main.c:133
3747 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3748 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3750 #: ../src/main.c:135
3751 msgid "Don't load plugins"
3752 msgstr "Ladda inte tillägg"
3754 #: ../src/main.c:137
3755 msgid "Print Geany's installation prefix"
3756 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3758 #: ../src/main.c:138
3759 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3760 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3762 #: ../src/main.c:139
3763 msgid "Don't load the previous session's files"
3764 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3766 #: ../src/main.c:141
3767 msgid "Don't load terminal support"
3768 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3770 #: ../src/main.c:142
3771 msgid "Filename of libvte.so"
3772 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3774 #: ../src/main.c:144
3775 msgid "Be verbose"
3776 msgstr "Visa mycket information"
3778 #: ../src/main.c:145
3779 msgid "Show version and exit"
3780 msgstr "Visa version och avsluta"
3782 #: ../src/main.c:528
3783 msgid "[FILES...]"
3784 msgstr "[FILER...]"
3786 #. note for translators: library versions are printed after this
3787 #: ../src/main.c:559
3788 #, c-format
3789 msgid "built on %s with "
3790 msgstr "byggd %s med"
3792 #: ../src/main.c:647
3793 msgid "Move it now?"
3794 msgstr "Flytta nu?"
3796 #: ../src/main.c:649
3797 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3798 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3800 #: ../src/main.c:658
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3804 "\"."
3805 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3807 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3808 #. * describes why moving the dir didn't work
3809 #: ../src/main.c:668
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3813 "Please move manually the directory to the new location."
3814 msgstr ""
3815 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3816 "Du måste själv flytta mappen."
3818 #: ../src/main.c:749
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3822 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3823 "Start Geany anyway?"
3824 msgstr ""
3825 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3826 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3827 "konfigureringsmapp.\n"
3828 "Starta Geany ändå?"
3830 #: ../src/main.c:1080
3831 #, c-format
3832 msgid "This is Geany %s."
3833 msgstr "Detta är Geany %s."
3835 #: ../src/main.c:1082
3836 #, c-format
3837 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3838 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3840 #: ../src/main.c:1299
3841 msgid "Configuration files reloaded."
3842 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3844 #: ../src/msgwindow.c:158
3845 msgid "Status messages"
3846 msgstr "Statusmeddelanden"
3848 #: ../src/msgwindow.c:556
3849 msgid "C_opy"
3850 msgstr "Kopiera"
3852 #: ../src/msgwindow.c:565
3853 msgid "Copy _All"
3854 msgstr "Kopiera alla"
3856 #: ../src/msgwindow.c:595
3857 msgid "_Hide Message Window"
3858 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3860 #: ../src/msgwindow.c:651
3861 #, c-format
3862 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3863 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3865 #: ../src/notebook.c:195
3866 msgid "Switch to Document"
3867 msgstr "Växla till dokumentet"
3869 #: ../src/plugins.c:496
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3873 "please recompile it."
3874 msgstr ""
3875 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3876 "god, kompilera om modulen."
3878 #: ../src/plugins.c:1040
3879 msgid "_Plugin Manager"
3880 msgstr "Tilläggshanteraren"
3882 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3883 #: ../src/plugins.c:1211
3884 #, c-format
3885 msgid "%s %s"
3886 msgstr "%s %s"
3888 #: ../src/plugins.c:1287
3889 msgid "Active"
3890 msgstr "Aktiv"
3892 #: ../src/plugins.c:1293
3893 msgid "Plugin"
3894 msgstr "Tillägg"
3896 #: ../src/plugins.c:1299
3897 msgid "Description"
3898 msgstr "Beskrivning"
3900 #: ../src/plugins.c:1317
3901 msgid "No plugins available."
3902 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3904 #: ../src/plugins.c:1415
3905 msgid "Plugins"
3906 msgstr "Tillägg"
3908 #: ../src/plugins.c:1435
3909 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3910 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3912 #: ../src/plugins.c:1447
3913 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3914 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3916 #: ../src/plugins.c:1456
3917 msgid "Plugin:"
3918 msgstr "Tillägg:"
3920 #: ../src/plugins.c:1457
3921 msgid "Author(s):"
3922 msgstr "Skapare:"
3924 #: ../src/pluginutils.c:330
3925 msgid "Configure Plugins"
3926 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3928 #: ../src/prefs.c:179
3929 msgid "Grab Key"
3930 msgstr "Läs av tangent"
3932 #: ../src/prefs.c:185
3933 #, c-format
3934 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3935 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
3937 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3938 msgid "_Expand All"
3939 msgstr "Expandera alla"
3941 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3942 msgid "_Collapse All"
3943 msgstr "Stäng alla"
3945 #: ../src/prefs.c:291
3946 msgid "Action"
3947 msgstr "Händelse"
3949 #: ../src/prefs.c:296
3950 msgid "Shortcut"
3951 msgstr "Genväg"
3953 #: ../src/prefs.c:1466
3954 msgid "_Allow"
3955 msgstr "Tillåt"
3957 #: ../src/prefs.c:1468
3958 msgid "_Override"
3959 msgstr "Bryt"
3961 #: ../src/prefs.c:1469
3962 msgid "Override that keybinding?"
3963 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3965 #: ../src/prefs.c:1470
3966 #, c-format
3967 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3968 msgstr ""
3969 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3970 "kombination."
3972 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3973 #. page Tools
3974 #: ../src/prefs.c:1667
3975 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3976 msgstr ""
3977 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3978 "inte behöver kan lämnas tomma."
3980 #. page Templates
3981 #: ../src/prefs.c:1672
3982 msgid ""
3983 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3984 "details."
3985 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3987 #. page Keybindings
3988 #: ../src/prefs.c:1677
3989 msgid ""
3990 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3991 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3992 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3993 msgstr ""
3994 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3995 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3996 "manuellt."
3998 #. page Editor->Indentation
3999 #: ../src/prefs.c:1682
4000 msgid ""
4001 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4002 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4003 msgstr ""
4004 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4005 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4007 #: ../src/printing.c:159
4008 #, c-format
4009 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4010 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4012 #: ../src/printing.c:229
4013 msgid "Document Setup"
4014 msgstr "Dokumentinställningar"
4016 #: ../src/printing.c:264
4017 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4018 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4020 #: ../src/printing.c:404
4021 msgid "Paginating"
4022 msgstr "Paginerar"
4024 #: ../src/printing.c:428
4025 #, c-format
4026 msgid "Page %d of %d"
4027 msgstr "Sida %d av %d"
4029 #: ../src/printing.c:484
4030 #, c-format
4031 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4032 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4034 #: ../src/printing.c:486
4035 #, c-format
4036 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4037 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4039 #: ../src/printing.c:539
4040 #, c-format
4041 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4042 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4044 #: ../src/printing.c:577
4045 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4046 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4048 #: ../src/printing.c:585
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4052 "\n"
4053 "%s"
4054 msgstr ""
4055 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4056 "\n"
4057 "%s"
4059 #: ../src/printing.c:601
4060 #, c-format
4061 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4062 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4064 #: ../src/printing.c:607
4065 #, c-format
4066 msgid "File %s printed."
4067 msgstr "Fil %s utskriven."
4069 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4070 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4071 #: ../src/project.c:97
4072 msgid "projects"
4073 msgstr "projekt"
4075 #: ../src/project.c:119
4076 msgid "New Project"
4077 msgstr "Nytt projekt"
4079 #: ../src/project.c:127
4080 msgid "C_reate"
4081 msgstr "Skapa"
4083 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4084 msgid "Choose Project Base Path"
4085 msgstr "Välj projektets sökväg"
4087 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4088 msgid "Project file could not be written"
4089 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4091 #: ../src/project.c:200
4092 #, c-format
4093 msgid "Project \"%s\" created."
4094 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4096 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4097 #, c-format
4098 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4099 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4101 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4102 msgid "Open Project"
4103 msgstr "Öppna projekt"
4105 #: ../src/project.c:299
4106 msgid "Project files"
4107 msgstr "Projektfiler"
4109 #: ../src/project.c:361
4110 #, c-format
4111 msgid "Project \"%s\" closed."
4112 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4114 #: ../src/project.c:566
4115 #, c-format
4116 msgid "Project \"%s\" saved."
4117 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4119 #: ../src/project.c:599
4120 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4121 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4123 #: ../src/project.c:600
4124 #, c-format
4125 msgid "The '%s' project is open."
4126 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4128 #: ../src/project.c:649
4129 msgid "The specified project name is too short."
4130 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4132 #: ../src/project.c:655
4133 #, c-format
4134 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4135 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4137 #: ../src/project.c:667
4138 msgid "You have specified an invalid project filename."
4139 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4141 #: ../src/project.c:690
4142 msgid "Create the project's base path directory?"
4143 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4145 #: ../src/project.c:691
4146 #, c-format
4147 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4148 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4150 #: ../src/project.c:700
4151 #, c-format
4152 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4153 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4155 #: ../src/project.c:713
4156 #, c-format
4157 msgid "Project file could not be written (%s)."
4158 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4160 #. initialise the dialog
4161 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4162 msgid "Choose Project Filename"
4163 msgstr "Välj projektets filnamn"
4165 #: ../src/project.c:943
4166 #, c-format
4167 msgid "Project \"%s\" opened."
4168 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4170 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4171 msgid "_Use regular expressions"
4172 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4174 #: ../src/search.c:293
4175 msgid ""
4176 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4177 "regular expressions, please read the documentation."
4178 msgstr ""
4179 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4181 #: ../src/search.c:300
4182 msgid "Search _backwards"
4183 msgstr "Sök bakåt"
4185 #: ../src/search.c:313
4186 msgid "Use _escape sequences"
4187 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4189 #: ../src/search.c:317
4190 msgid ""
4191 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4192 "corresponding control characters"
4193 msgstr ""
4194 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4195 "specialtecken."
4197 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4198 msgid "C_ase sensitive"
4199 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4201 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4202 msgid "Match only a _whole word"
4203 msgstr "Sök endast hela ord"
4205 #: ../src/search.c:334
4206 msgid "Match from s_tart of word"
4207 msgstr "Sök i början av ord"
4209 #: ../src/search.c:446
4210 msgid "_Previous"
4211 msgstr "Föregående"
4213 #: ../src/search.c:451
4214 msgid "_Next"
4215 msgstr "Nästa"
4217 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4218 msgid "_Search for:"
4219 msgstr "Sök efter:"
4221 #. Now add the multiple match options
4222 #: ../src/search.c:484
4223 msgid "_Find All"
4224 msgstr "Hitta alla"
4226 #: ../src/search.c:491
4227 msgid "_Mark"
4228 msgstr "Markera"
4230 #: ../src/search.c:493
4231 msgid "Mark all matches in the current document"
4232 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4234 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4235 msgid "In Sessi_on"
4236 msgstr "I öppna dokument"
4238 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4239 msgid "_In Document"
4240 msgstr "I dokumentet"
4242 #. close window checkbox
4243 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4244 msgid "Close _dialog"
4245 msgstr "Stäng dialogruta"
4247 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4248 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4249 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4251 #: ../src/search.c:608
4252 msgid "Replace & Fi_nd"
4253 msgstr "Sök & ersätt"
4255 #: ../src/search.c:617
4256 msgid "Replace wit_h:"
4257 msgstr "Ersätt med:"
4259 #. Now add the multiple replace options
4260 #: ../src/search.c:664
4261 msgid "Re_place All"
4262 msgstr "Ersätt alla"
4264 #: ../src/search.c:681
4265 msgid "In Se_lection"
4266 msgstr "I markering"
4268 #: ../src/search.c:683
4269 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4270 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4272 #: ../src/search.c:800
4273 msgid "all"
4274 msgstr "alla"
4276 #: ../src/search.c:802
4277 msgid "project"
4278 msgstr "projekt"
4280 #: ../src/search.c:804
4281 msgid "custom"
4282 msgstr "användardefinierad"
4284 #: ../src/search.c:808
4285 msgid ""
4286 "All: search all files in the directory\n"
4287 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4288 "Custom: specify file patterns manually"
4289 msgstr ""
4290 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4291 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4292 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4294 #: ../src/search.c:872
4295 msgid "Fi_les:"
4296 msgstr "Filer"
4298 #: ../src/search.c:884
4299 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4300 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4302 #: ../src/search.c:896
4303 msgid "_Directory:"
4304 msgstr "Sökväg:"
4306 #: ../src/search.c:914
4307 msgid "E_ncoding:"
4308 msgstr "Teckenkodning:"
4310 #: ../src/search.c:945
4311 msgid "See grep's manual page for more information"
4312 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4314 #: ../src/search.c:947
4315 msgid "_Recurse in subfolders"
4316 msgstr "Gå igenom undermappar"
4318 #: ../src/search.c:960
4319 msgid "_Invert search results"
4320 msgstr "Invertera sökresultat"
4322 #: ../src/search.c:964
4323 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4324 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4326 #: ../src/search.c:981
4327 msgid "E_xtra options:"
4328 msgstr "Extra inställningar:"
4330 #: ../src/search.c:988
4331 msgid "Other options to pass to Grep"
4332 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4334 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4335 #, c-format
4336 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4337 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4338 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4339 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4341 #: ../src/search.c:1320
4342 #, c-format
4343 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4344 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4346 #: ../src/search.c:1511
4347 msgid "Invalid directory for find in files."
4348 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4350 #: ../src/search.c:1532
4351 msgid "No text to find."
4352 msgstr "Ingen text att söka efter."
4354 #: ../src/search.c:1559
4355 #, c-format
4356 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4357 msgstr ""
4358 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4360 #: ../src/search.c:1566
4361 #, c-format
4362 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4363 msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
4365 #: ../src/search.c:1632
4366 msgid "Searching..."
4367 msgstr "Söker..."
4369 #: ../src/search.c:1643
4370 #, c-format
4371 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4372 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4374 #: ../src/search.c:1684
4375 #, c-format
4376 msgid "Could not open directory (%s)"
4377 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4379 #: ../src/search.c:1784
4380 msgid "Search failed."
4381 msgstr "Sökningen misslyckades."
4383 #: ../src/search.c:1808
4384 #, c-format
4385 msgid "Search completed with %d match."
4386 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4387 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4388 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4390 #: ../src/search.c:1816
4391 msgid "No matches found."
4392 msgstr "Inga träffar hittade."
4394 #: ../src/search.c:1844
4395 #, c-format
4396 msgid "Bad regex: %s"
4397 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4399 #. TODO maybe this message needs a rewording
4400 #: ../src/socket.c:228
4401 msgid ""
4402 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4403 "another user.\n"
4404 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4405 msgstr ""
4406 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4407 "körs av en annan användare.\n"
4408 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4410 #: ../src/stash.c:1098
4411 msgid "Name"
4412 msgstr "Namn"
4414 #: ../src/stash.c:1105
4415 msgid "Value"
4416 msgstr "Värde"
4418 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4419 msgid "Chapter"
4420 msgstr "Kapitel"
4422 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4423 msgid "Section"
4424 msgstr "Sektion"
4426 #: ../src/symbols.c:688
4427 msgid "Sect1"
4428 msgstr "Sekt1"
4430 #: ../src/symbols.c:689
4431 msgid "Sect2"
4432 msgstr "Sekt2"
4434 #: ../src/symbols.c:690
4435 msgid "Sect3"
4436 msgstr "Sekt3"
4438 #: ../src/symbols.c:691
4439 msgid "Appendix"
4440 msgstr "Appendix"
4442 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4443 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4444 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4445 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4446 #: ../src/symbols.c:1006
4447 msgid "Other"
4448 msgstr "Annat"
4450 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4451 msgid "Module"
4452 msgstr "Modul"
4454 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4455 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4456 msgid "Types"
4457 msgstr "Typ"
4459 #: ../src/symbols.c:700
4460 msgid "Type constructors"
4461 msgstr "Typ-konstruktörer"
4463 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4464 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4465 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4466 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4467 #: ../src/symbols.c:993
4468 msgid "Functions"
4469 msgstr "Funktioner"
4471 #: ../src/symbols.c:706
4472 msgid "Program"
4473 msgstr "Program"
4475 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4476 msgid "Sections"
4477 msgstr "Markeringar"
4479 #: ../src/symbols.c:709
4480 msgid "Paragraph"
4481 msgstr "Paragraf"
4483 #: ../src/symbols.c:710
4484 msgid "Group"
4485 msgstr "Grupp"
4487 #: ../src/symbols.c:711
4488 msgid "Data"
4489 msgstr "Data"
4491 #: ../src/symbols.c:717
4492 msgid "Keys"
4493 msgstr "Tangenter"
4495 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4496 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4497 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4498 msgid "Variables"
4499 msgstr "Variabler"
4501 #: ../src/symbols.c:731
4502 msgid "Environment"
4503 msgstr "Miljö"
4505 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4506 msgid "Subsection"
4507 msgstr "Subsektion"
4509 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4510 msgid "Subsubsection"
4511 msgstr "Subsubsektion"
4513 #: ../src/symbols.c:745
4514 msgid "Structures"
4515 msgstr "Strukturer"
4517 #: ../src/symbols.c:752
4518 msgid "Parts"
4519 msgstr "Delar"
4521 #: ../src/symbols.c:753
4522 msgid "Assembly"
4523 msgstr "Bygg"
4525 #: ../src/symbols.c:754
4526 msgid "Steps"
4527 msgstr "Steg"
4529 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4530 #: ../src/symbols.c:901
4531 msgid "Package"
4532 msgstr "Paket"
4534 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4535 msgid "Labels"
4536 msgstr "Etiketter"
4538 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4539 #: ../src/symbols.c:929
4540 msgid "Constants"
4541 msgstr "Konstanter"
4543 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4544 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4545 msgid "Interfaces"
4546 msgstr "Gränssnitt"
4548 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4549 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4550 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4551 msgid "Classes"
4552 msgstr "Klasser"
4554 #: ../src/symbols.c:792
4555 msgid "Anchors"
4556 msgstr "Ankare"
4558 #: ../src/symbols.c:793
4559 msgid "H1 Headings"
4560 msgstr "Rubrik (H1)"
4562 #: ../src/symbols.c:794
4563 msgid "H2 Headings"
4564 msgstr "Rubrik (H1)"
4566 #: ../src/symbols.c:795
4567 msgid "H3 Headings"
4568 msgstr "Rubrik (H1)"
4570 #: ../src/symbols.c:803
4571 msgid "ID Selectors"
4572 msgstr "ID-markering"
4574 #: ../src/symbols.c:804
4575 msgid "Type Selectors"
4576 msgstr "Typ-konstruktörer"
4578 #: ../src/symbols.c:823
4579 msgid "Section Level 1"
4580 msgstr "Sektionsnivå 1"
4582 #: ../src/symbols.c:824
4583 msgid "Section Level 2"
4584 msgstr "Sektionsnivå 2"
4586 #: ../src/symbols.c:825
4587 msgid "Section Level 3"
4588 msgstr "Sektionsnivå 3"
4590 #: ../src/symbols.c:826
4591 msgid "Section Level 4"
4592 msgstr "Sektionsnivå 4"
4594 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4595 msgid "Modules"
4596 msgstr "Moduler"
4598 #: ../src/symbols.c:835
4599 msgid "Singletons"
4600 msgstr "Singletons"
4602 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4603 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4604 msgid "Methods"
4605 msgstr "Metoder"
4607 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4608 msgid "Namespaces"
4609 msgstr "Namespaces"
4611 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4612 msgid "Procedures"
4613 msgstr "Procedurer"
4615 #: ../src/symbols.c:857
4616 msgid "Imports"
4617 msgstr "Inporterade"
4619 #: ../src/symbols.c:865
4620 msgid "Entities"
4621 msgstr "Enhet"
4623 #: ../src/symbols.c:866
4624 msgid "Architectures"
4625 msgstr "Arkitekturer"
4627 #: ../src/symbols.c:868
4628 msgid "Functions / Procedures"
4629 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4631 #: ../src/symbols.c:869
4632 msgid "Variables / Signals"
4633 msgstr "Variabler / Signaler"
4635 #: ../src/symbols.c:870
4636 msgid "Processes / Blocks / Components"
4637 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4639 #: ../src/symbols.c:878
4640 msgid "Events"
4641 msgstr "Händelser"
4643 #: ../src/symbols.c:880
4644 msgid "Functions / Tasks"
4645 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4647 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4648 msgid "Members"
4649 msgstr "Medlemmar"
4651 #: ../src/symbols.c:943
4652 msgid "Subroutines"
4653 msgstr "Subrutiner"
4655 #: ../src/symbols.c:946
4656 msgid "Blocks"
4657 msgstr "Block"
4659 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4660 msgid "Macros"
4661 msgstr "Makron"
4663 #: ../src/symbols.c:956
4664 msgid "Defines"
4665 msgstr "Definitioner"
4667 #: ../src/symbols.c:963
4668 msgid "Targets"
4669 msgstr "Mål"
4671 #: ../src/symbols.c:972
4672 msgid "Indexes"
4673 msgstr "Index"
4675 #: ../src/symbols.c:973
4676 msgid "Tables"
4677 msgstr "Tabeller"
4679 #: ../src/symbols.c:974
4680 msgid "Triggers"
4681 msgstr "Utlösare"
4683 #: ../src/symbols.c:975
4684 msgid "Views"
4685 msgstr "Visa"
4687 #: ../src/symbols.c:995
4688 msgid "Structs"
4689 msgstr "Strukturer"
4691 #: ../src/symbols.c:996
4692 msgid "Typedefs / Enums"
4693 msgstr "Typedefs / Enums"
4695 #: ../src/symbols.c:1744
4696 #, c-format
4697 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4698 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4700 #: ../src/symbols.c:1767
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4703 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4705 #: ../src/symbols.c:1774
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4709 "\n"
4710 msgstr ""
4711 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4712 "\n"
4714 #: ../src/symbols.c:1775
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "Example:\n"
4718 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4719 "gtk/gtk.h\n"
4720 msgstr ""
4721 "Exempelvis:\n"
4722 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4723 "gtk/gtk.h\n"
4725 #: ../src/symbols.c:1789
4726 msgid "Load Tags"
4727 msgstr "Ladda taggar"
4729 #: ../src/symbols.c:1796
4730 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4731 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4733 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4734 #: ../src/symbols.c:1816
4735 #, c-format
4736 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4737 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4739 #: ../src/symbols.c:1819
4740 #, c-format
4741 msgid "Could not load tags file '%s'."
4742 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4744 #: ../src/symbols.c:1959
4745 #, c-format
4746 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4747 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4749 #: ../src/symbols.c:1961
4750 #, c-format
4751 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4752 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4754 #: ../src/symbols.c:2313
4755 msgid "Sort by _Name"
4756 msgstr "Sortera efter namn"
4758 #: ../src/symbols.c:2320
4759 msgid "Sort by _Appearance"
4760 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4762 #: ../src/templates.c:75
4763 #, c-format
4764 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4765 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4767 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4768 #: ../src/toolbar.c:54
4769 msgid "Save the current file"
4770 msgstr "Spara fil"
4772 #: ../src/toolbar.c:56
4773 msgid "Save all open files"
4774 msgstr "Spara alla öppna filer"
4776 #: ../src/toolbar.c:57
4777 msgid "Reload the current file from disk"
4778 msgstr "Ladda om filen från disk"
4780 #: ../src/toolbar.c:58
4781 msgid "Close the current file"
4782 msgstr "Stäng fil"
4784 #: ../src/toolbar.c:59
4785 msgid "Close all open files"
4786 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4788 #: ../src/toolbar.c:60
4789 msgid "Cut the current selection"
4790 msgstr "Klipp ut markering"
4792 #: ../src/toolbar.c:61
4793 msgid "Copy the current selection"
4794 msgstr "Kopiera markering"
4796 #: ../src/toolbar.c:62
4797 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4798 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4800 #: ../src/toolbar.c:63
4801 msgid "Delete the current selection"
4802 msgstr "Radera markering"
4804 #: ../src/toolbar.c:64
4805 msgid "Undo the last modification"
4806 msgstr "Ångra senaste ändring"
4808 #: ../src/toolbar.c:65
4809 msgid "Redo the last modification"
4810 msgstr "Gör om senaste ändring"
4812 #: ../src/toolbar.c:68
4813 msgid "Compile the current file"
4814 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4816 #: ../src/toolbar.c:69
4817 msgid "Run or view the current file"
4818 msgstr "Kör eller visa filen"
4820 #: ../src/toolbar.c:70
4821 msgid ""
4822 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4823 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4825 #: ../src/toolbar.c:71
4826 msgid "Zoom in the text"
4827 msgstr "Förstora texten"
4829 #: ../src/toolbar.c:72
4830 msgid "Zoom out the text"
4831 msgstr "Förminska texten"
4833 #: ../src/toolbar.c:73
4834 msgid "Decrease indentation"
4835 msgstr "Minska indrag"
4837 #: ../src/toolbar.c:74
4838 msgid "Increase indentation"
4839 msgstr "Öka indrag"
4841 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4842 msgid "Find the entered text in the current file"
4843 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4845 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4846 msgid "Jump to the entered line number"
4847 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4849 #: ../src/toolbar.c:77
4850 msgid "Show the preferences dialog"
4851 msgstr "Visa inställningar"
4853 #: ../src/toolbar.c:78
4854 msgid "Quit Geany"
4855 msgstr "Avsluta Geany"
4857 #: ../src/toolbar.c:79
4858 msgid "Print document"
4859 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4861 #: ../src/toolbar.c:80
4862 msgid "Replace text in the current document"
4863 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4865 #: ../src/toolbar.c:356
4866 msgid "Create a new file"
4867 msgstr "Skapa ny fil"
4869 #: ../src/toolbar.c:357
4870 msgid "Create a new file from a template"
4871 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4873 #: ../src/toolbar.c:364
4874 msgid "Open an existing file"
4875 msgstr "Öppna existerande fil"
4877 #: ../src/toolbar.c:365
4878 msgid "Open a recent file"
4879 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4881 #: ../src/toolbar.c:373
4882 msgid "Choose more build actions"
4883 msgstr "Visa fler val för bygg"
4885 #: ../src/toolbar.c:380
4886 msgid "Search Field"
4887 msgstr "Sökfält"
4889 #: ../src/toolbar.c:390
4890 msgid "Goto Field"
4891 msgstr "Gå till fält"
4893 #: ../src/toolbar.c:579
4894 msgid "Separator"
4895 msgstr "Separator"
4897 #: ../src/toolbar.c:580
4898 msgid "--- Separator ---"
4899 msgstr "--- Separator ---"
4901 #: ../src/toolbar.c:949
4902 msgid ""
4903 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4904 "and drop."
4905 msgstr ""
4906 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4907 "och-släpp."
4909 #: ../src/toolbar.c:965
4910 msgid "Available Items"
4911 msgstr "Tillgängliga element"
4913 #: ../src/toolbar.c:986
4914 msgid "Displayed Items"
4915 msgstr "Visade element"
4917 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4918 #, c-format
4919 msgid "Invalid command: %s"
4920 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4922 #: ../src/tools.c:109
4923 msgid "Command not found"
4924 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4926 #: ../src/tools.c:260
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4930 "changed. Error message: %s"
4931 msgstr ""
4932 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4933 "Felmeddelande: %s"
4935 #: ../src/tools.c:326
4936 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4937 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4939 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4940 #, c-format
4941 msgid "Custom command failed: %s"
4942 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4944 #: ../src/tools.c:358
4945 #, c-format
4946 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4947 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4949 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4950 msgid "Set Custom Commands"
4951 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4953 #: ../src/tools.c:522
4954 msgid ""
4955 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4956 "of the command replaces the current selection."
4957 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4959 #: ../src/tools.c:536
4960 msgid "ID"
4961 msgstr "ID"
4963 #: ../src/tools.c:745
4964 msgid "No custom commands defined."
4965 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4967 #: ../src/tools.c:843
4968 msgid "Word Count"
4969 msgstr "Ordräkning"
4971 #: ../src/tools.c:852
4972 msgid "selection"
4973 msgstr "markering"
4975 #: ../src/tools.c:857
4976 msgid "whole document"
4977 msgstr "hela dokumentet"
4979 #: ../src/tools.c:866
4980 msgid "Range:"
4981 msgstr "Område:"
4983 #: ../src/tools.c:878
4984 msgid "Lines:"
4985 msgstr "Rader:"
4987 #: ../src/tools.c:892
4988 msgid "Words:"
4989 msgstr "Ord:"
4991 #: ../src/tools.c:906
4992 msgid "Characters:"
4993 msgstr "Tecken:"
4995 #: ../src/sidebar.c:175
4996 msgid "No tags found"
4997 msgstr "Inga taggar hittade"
4999 #: ../src/sidebar.c:589
5000 msgid "Show S_ymbol List"
5001 msgstr "Visa symbollistan"
5003 #: ../src/sidebar.c:597
5004 msgid "Show _Document List"
5005 msgstr "Visa dokumentlistan"
5007 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5008 msgid "H_ide Sidebar"
5009 msgstr "Göm sidolist"
5011 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5012 msgid "_Find in Files"
5013 msgstr "Sök i filer"
5015 #: ../src/sidebar.c:720
5016 msgid "Show _Paths"
5017 msgstr "Visa sökvägar"
5019 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5020 #: ../src/ui_utils.c:188
5021 msgid ""
5022 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5023 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5024 msgstr ""
5025 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5026 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5028 #. L = lines
5029 #: ../src/ui_utils.c:222
5030 #, c-format
5031 msgid "%dL"
5032 msgstr "%dL"
5034 #. RO = read-only
5035 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5036 msgid "RO "
5037 msgstr "RO"
5039 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5040 #: ../src/ui_utils.c:230
5041 msgid "OVR"
5042 msgstr "OVR"
5044 #: ../src/ui_utils.c:230
5045 msgid "INS"
5046 msgstr "INS"
5048 #: ../src/ui_utils.c:244
5049 msgid "TAB"
5050 msgstr "TAB"
5052 #. SP = space
5053 #: ../src/ui_utils.c:247
5054 msgid "SP"
5055 msgstr "SP"
5057 #. T/S = tabs and spaces
5058 #: ../src/ui_utils.c:250
5059 msgid "T/S"
5060 msgstr "T/S"
5062 #: ../src/ui_utils.c:258
5063 msgid "MOD"
5064 msgstr "MOD"
5066 #: ../src/ui_utils.c:331
5067 #, c-format
5068 msgid "pos: %d"
5069 msgstr "pos: %d"
5071 #: ../src/ui_utils.c:333
5072 #, c-format
5073 msgid "style: %d"
5074 msgstr "stil: %d"
5076 #: ../src/ui_utils.c:385
5077 msgid " (new instance)"
5078 msgstr " (new instans)"
5080 #: ../src/ui_utils.c:415
5081 #, c-format
5082 msgid "Font updated (%s)."
5083 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5085 #: ../src/ui_utils.c:611
5086 msgid "C Standard Library"
5087 msgstr "C Standard Library"
5089 #: ../src/ui_utils.c:612
5090 msgid "ISO C99"
5091 msgstr "ISO C99"
5093 #: ../src/ui_utils.c:613
5094 msgid "C++ (C Standard Library)"
5095 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5097 #: ../src/ui_utils.c:614
5098 msgid "C++ Standard Library"
5099 msgstr "C++ Standard Library"
5101 #: ../src/ui_utils.c:615
5102 msgid "C++ STL"
5103 msgstr "C++ STL"
5105 #: ../src/ui_utils.c:677
5106 msgid "_Set Custom Date Format"
5107 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5109 #: ../src/ui_utils.c:1725
5110 msgid "Select Folder"
5111 msgstr "Välj mapp"
5113 #: ../src/ui_utils.c:1725
5114 msgid "Select File"
5115 msgstr "Välj fil"
5117 #: ../src/ui_utils.c:1880
5118 msgid "Save All"
5119 msgstr "Spara alla"
5121 #: ../src/ui_utils.c:1881
5122 msgid "Close All"
5123 msgstr "Stäng alla"
5125 #: ../src/ui_utils.c:2114
5126 msgid "Geany cannot start!"
5127 msgstr "Geany kan ej starta!"
5129 #: ../src/utils.c:87
5130 msgid "Select Browser"
5131 msgstr "Välj läsare"
5133 #: ../src/utils.c:88
5134 msgid ""
5135 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5136 "another one."
5137 msgstr ""
5138 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5139 "skriv in ett annat."
5141 #: ../src/utils.c:374
5142 msgid "Win (CRLF)"
5143 msgstr "Win (CRLF)"
5145 #: ../src/utils.c:375
5146 msgid "Mac (CR)"
5147 msgstr "Mac (CR)"
5149 #: ../src/utils.c:376
5150 msgid "Unix (LF)"
5151 msgstr "Unix (LF)"
5153 #: ../src/vte.c:432
5154 #, c-format
5155 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5156 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5158 #: ../src/vte.c:581
5159 msgid "_Set Path From Document"
5160 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5162 #: ../src/vte.c:586
5163 msgid "_Restart Terminal"
5164 msgstr "Starta om terminalen"
5166 #: ../src/vte.c:609
5167 msgid "_Input Methods"
5168 msgstr "Inmatningsmetoder"
5170 #: ../src/vte.c:703
5171 msgid ""
5172 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5173 "command."
5174 msgstr ""
5175 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5177 #: ../src/win32.c:160
5178 msgid "Geany project files"
5179 msgstr "Geany projektfiler"
5181 #: ../src/win32.c:165
5182 msgid "Executables"
5183 msgstr "Exekverbara filer"
5185 #: ../src/win32.c:1210
5186 #, c-format
5187 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5188 msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5191 msgid "Class Builder"
5192 msgstr "Klassbyggare"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5195 msgid "Creates source files for new class types."
5196 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5199 msgid "Create Class"
5200 msgstr "Skapa klass"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5203 msgid "Create C++ Class"
5204 msgstr "Skapa C++ klass"
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5207 msgid "Create GTK+ Class"
5208 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5211 msgid "Create PHP Class"
5212 msgstr "Skapa PHP klass"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5215 msgid "Namespace"
5216 msgstr "Namnrymd"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5219 msgid "Class"
5220 msgstr "Klass"
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5223 msgid "Header file:"
5224 msgstr "Header-fil:"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5227 msgid "Source file:"
5228 msgstr "Källfil:"
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5231 msgid "Inheritance"
5232 msgstr "Arv:"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5235 msgid "Base class:"
5236 msgstr "Basklass:"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5239 msgid "Base source:"
5240 msgstr "Base källkodsfil"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5243 msgid "Base header:"
5244 msgstr "Bas-header:"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5247 msgid "Global"
5248 msgstr "Global"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5251 msgid "Base GType:"
5252 msgstr "Bas GType:"
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5255 msgid "Implements:"
5256 msgstr "Implementering:"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5259 msgid "Options"
5260 msgstr "Inställningar"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5263 msgid "Create constructor"
5264 msgstr "Skapa konstruktor"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5267 msgid "Create destructor"
5268 msgstr "Skapa destruktor"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5271 msgid "Is abstract"
5272 msgstr "Är abstract"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5275 msgid "Is singleton"
5276 msgstr "Är singleton"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5279 msgid "Constructor type:"
5280 msgstr "Konstruktortyp:"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5283 msgid "Create Cla_ss"
5284 msgstr "Skapa klass"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5287 msgid "_C++ Class"
5288 msgstr "C++ klass"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5291 msgid "_GTK+ Class"
5292 msgstr "GTK+ klass"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5295 msgid "_PHP Class"
5296 msgstr "PHP klass"
5298 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5299 msgid "HTML Characters"
5300 msgstr "HTML-tecken"
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5303 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5304 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5307 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5308 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5309 msgid "The Geany developer team"
5310 msgstr "Geanys utvecklare"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5313 msgid "HTML characters"
5314 msgstr "HTML tecken"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5317 msgid "ISO 8859-1 characters"
5318 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5321 msgid "Greek characters"
5322 msgstr "Grekiska tecken"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5325 msgid "Mathematical characters"
5326 msgstr "Matematiska symboler"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5329 msgid "Technical characters"
5330 msgstr "Tekniska symboler"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5333 msgid "Arrow characters"
5334 msgstr "Piltecken"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5337 msgid "Punctuation characters"
5338 msgstr "Punktueringstecken"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5341 msgid "Miscellaneous characters"
5342 msgstr "Övriga tecken"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5345 #: ../plugins/saveactions.c:474
5346 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5347 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5350 msgid "Special Characters"
5351 msgstr "Specialtecken"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5354 msgid "_Insert"
5355 msgstr "Infoga"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5358 msgid ""
5359 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5360 "the button to insert it at the current cursor position."
5361 msgstr ""
5362 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5363 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5366 msgid "Character"
5367 msgstr "Tecken"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5370 msgid "HTML (name)"
5371 msgstr "HTML (namn)"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5374 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5375 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5377 #. Add menuitem for html replacement functions
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5379 msgid "_HTML Replacement"
5380 msgstr "HTML Ersättning"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5383 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5384 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5387 msgid "_Replace Characters in Selection"
5388 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5391 msgid "Insert Special HTML Characters"
5392 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5394 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5395 msgid "Replace special characters"
5396 msgstr "Ersätt specialtecken"
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5399 msgid "Toggle plugin status"
5400 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5402 #: ../plugins/export.c:38
5403 msgid "Export"
5404 msgstr "Exportera"
5406 #: ../plugins/export.c:38
5407 msgid "Exports the current file into different formats."
5408 msgstr "Exportera filen till olika format."
5410 #: ../plugins/export.c:170
5411 msgid "Export File"
5412 msgstr "Exportera fil"
5414 #: ../plugins/export.c:188
5415 msgid "_Insert line numbers"
5416 msgstr "Infoga radnummer"
5418 #: ../plugins/export.c:190
5419 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5420 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5422 #: ../plugins/export.c:200
5423 msgid "_Use current zoom level"
5424 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5426 #: ../plugins/export.c:202
5427 msgid ""
5428 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5429 msgstr ""
5430 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5432 #: ../plugins/export.c:280
5433 #, c-format
5434 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5435 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5437 #: ../plugins/export.c:282
5438 #, c-format
5439 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5440 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5442 #: ../plugins/export.c:332
5443 #, c-format
5444 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5445 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5447 #: ../plugins/export.c:780
5448 msgid "_Export"
5449 msgstr "Exportera"
5451 #. HTML
5452 #: ../plugins/export.c:787
5453 msgid "As _HTML"
5454 msgstr "Som HTML"
5456 #. LaTeX
5457 #: ../plugins/export.c:793
5458 msgid "As _LaTeX"
5459 msgstr "Som LATEX"
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5462 msgid "File Browser"
5463 msgstr "Filhanterare"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5466 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5467 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5470 msgid "Too many items selected!"
5471 msgstr "För många element markerade!"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5474 #, c-format
5475 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5476 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5479 msgid "Open _externally"
5480 msgstr "Öppna externt"
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5483 msgid "Show _Hidden Files"
5484 msgstr "Visa gömda filer"
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5487 msgid "Up"
5488 msgstr "Upp"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5491 msgid "Refresh"
5492 msgstr "Uppdatera"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5495 msgid "Home"
5496 msgstr "Hem"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5499 msgid "Set path from document"
5500 msgstr "Ange sökväg"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5503 msgid "Filter:"
5504 msgstr "Filter:"
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5507 msgid ""
5508 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5509 "a space."
5510 msgstr ""
5511 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5512 "med mellanslag."
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5515 msgid "Focus File List"
5516 msgstr "Fokusera fillistan"
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5519 msgid "Focus Path Entry"
5520 msgstr "Fokusera sökvägen"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5523 msgid "External open command:"
5524 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5526 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5530 "wildcards.\n"
5531 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5532 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5533 "filename"
5534 msgstr ""
5535 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5536 "wildcards.\n"
5537 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5538 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5541 msgid "Show hidden files"
5542 msgstr "Visa gömda filer"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5545 msgid "Hide file extensions:"
5546 msgstr "Göm filändelser"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5549 msgid "Follow the path of the current file"
5550 msgstr "Följ filens sökväg"
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5553 msgid "Use the project's base directory"
5554 msgstr "Använd projektets basmapp"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5557 msgid ""
5558 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5559 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5561 #: ../plugins/saveactions.c:40
5562 msgid "Save Actions"
5563 msgstr "Spara \"Actions\""
5565 #: ../plugins/saveactions.c:40
5566 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5567 msgstr ""
5568 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5570 #: ../plugins/saveactions.c:170
5571 #, c-format
5572 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5573 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5575 #. it's unlikely that this happens
5576 #: ../plugins/saveactions.c:202
5577 #, c-format
5578 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5579 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5581 #: ../plugins/saveactions.c:220
5582 #, c-format
5583 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5584 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5586 #: ../plugins/saveactions.c:312
5587 #, c-format
5588 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5589 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5590 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5591 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5593 #. initialize the dialog
5594 #: ../plugins/saveactions.c:381
5595 msgid "Select Directory"
5596 msgstr "Välj mapp"
5598 #: ../plugins/saveactions.c:466
5599 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5600 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5602 #: ../plugins/saveactions.c:547
5603 msgid "Auto Save"
5604 msgstr "Spara automatiskt"
5606 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5607 #: ../plugins/saveactions.c:652
5608 msgid "_Enable"
5609 msgstr "Sätt på"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:557
5612 msgid "Auto save _interval:"
5613 msgstr "Intervall för autosparande:"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:565
5616 msgid "seconds"
5617 msgstr "sekunder"
5619 #: ../plugins/saveactions.c:574
5620 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5621 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:582
5624 msgid "Save only current open _file"
5625 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5627 #: ../plugins/saveactions.c:589
5628 msgid "Sa_ve all open files"
5629 msgstr "Spara alla öppna filer"
5631 #: ../plugins/saveactions.c:609
5632 msgid "Instant Save"
5633 msgstr "Spara omedelbart"
5635 #: ../plugins/saveactions.c:619
5636 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5637 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:650
5640 msgid "Backup Copy"
5641 msgstr "Backup-kopia"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:660
5644 msgid "_Directory to save backup files in:"
5645 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:683
5648 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5649 msgstr ""
5650 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5652 #: ../plugins/saveactions.c:696
5653 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5654 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5656 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5657 msgid "Split Window"
5658 msgstr "Dela fönster"
5660 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5661 msgid "Splits the editor view into two windows."
5662 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5664 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5665 msgid "Show the current document"
5666 msgstr "Visa dokument"
5668 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5669 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5670 msgid "_Unsplit"
5671 msgstr "Sätt ihop"
5673 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5674 msgid "_Split Window"
5675 msgstr "Dela fönster"
5677 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5678 msgid "_Side by Side"
5679 msgstr "Sida vid sida"
5681 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5682 msgid "_Top and Bottom"
5683 msgstr "Topp och botten"
5685 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5686 msgid "Split Horizontally"
5687 msgstr "Dela vågrätt"
5689 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5690 msgid "Split Vertically"
5691 msgstr "Dela vertikalt"
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5695 #~ "the -e argument)"
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5698 #~ "argumentet)"
5700 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5701 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5705 #~ "new tab"
5706 #~ msgstr ""
5707 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5708 #~ "flik?"
5710 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5711 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5713 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5714 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5716 #~ msgid "_Debug Messages"
5717 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5719 #~ msgid "Project properties"
5720 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5722 #~ msgid "Invalid filename"
5723 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5725 #~ msgid "Goto"
5726 #~ msgstr "Gå till"
5728 #~ msgid "Clear the filter"
5729 #~ msgstr "Rensa filtret"
5731 #~ msgid "Item"
5732 #~ msgstr "Element"
5734 #~ msgid "Clear"
5735 #~ msgstr "Rensa"
5737 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5738 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5740 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5741 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5743 #~ msgid "SQL Dump file"
5744 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5746 #~ msgid "%s script file"
5747 #~ msgstr "%s skriptfil"
5749 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5750 #~ msgstr "Diverse språk"
5752 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5753 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5755 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5758 #~ "underlätta läsning"
5760 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5761 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "Plugin: %s %s\n"
5765 #~ "Description: %s\n"
5766 #~ "Author(s): %s"
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5769 #~ "Beskrivning: %s\n"
5770 #~ "Utvecklare: %s"
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5774 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5775 #~ "Configuration.</i>"
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5778 #~ "om Geany.</i>"
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5782 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5783 #~ "above).</i>"
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5786 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5787 #~ "eller högre.</i>"
5789 #~ msgid "Old"
5790 #~ msgstr "Gammal"
5792 #~ msgid "Namespace:"
5793 #~ msgstr "Namnrymd:"
5795 #~ msgid "Class name:"
5796 #~ msgstr "Klassnamn:"
5798 #~ msgid "_HTMLToggle"
5799 #~ msgstr "Växla HTML"
5801 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5802 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5804 #~ msgid "Hide object files"
5805 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5809 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5812 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5814 #~ msgid "_Horizontally"
5815 #~ msgstr "Vågrätt"
5817 #~ msgid "_Vertically"
5818 #~ msgstr "Vertikalt"
5820 #~ msgid "Find _Selected"
5821 #~ msgstr "Sök i markering"
5823 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5824 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5826 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5827 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5829 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5830 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5832 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5833 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5835 #~ msgid "Set"
5836 #~ msgstr "Ange"
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5840 #~ "commands to use the base path"
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5843 #~ "använda basmappen"
5845 #~ msgid "Fixed s_trings"
5846 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5848 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5849 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5851 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5852 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5854 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5855 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5857 #~ msgid "mode: %s"
5858 #~ msgstr "läge: %s"
5860 #~ msgid "encoding: %s %s"
5861 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5863 #~ msgid "filetype: %s"
5864 #~ msgstr "filtyp: %s"
5866 #~ msgid "scope: %s"
5867 #~ msgstr "omfång: %s"
5869 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5870 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5872 #~ msgid "Icon size:"
5873 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5875 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5876 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5878 #~ msgid "Hard tab width:"
5879 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5881 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5882 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5884 #~ msgid "Terminal plugin"
5885 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "Notes:\n"
5889 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5890 #~ "for details\n"
5891 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5892 #~ "command"
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "Anteckningar:\n"
5895 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5896 #~ "ytterligare information\n"
5897 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5898 #~ "till kommandot"
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5902 #~ "requires a restart of Geany"
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5905 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5907 #~ msgid "Long line marker:"
5908 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5910 #~ msgid "Long line marker color:"
5911 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5913 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5914 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5916 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5917 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5919 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5920 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5922 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5923 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5924 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5925 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5927 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5931 #~ msgid "My"
5932 #~ msgstr "Min"
5934 #~ msgid "Local"
5935 #~ msgstr "Lokal"
5937 #~ msgid "Our"
5938 #~ msgstr "Our"
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5942 #~ "if the VTE library could be loaded."
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5945 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5947 #~ msgid "Unsplit"
5948 #~ msgstr "Sätt ihop"
5950 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5951 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5953 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5954 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5956 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5957 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5959 #~ msgid "_View DVI File"
5960 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5962 #~ msgid "V_iew PDF File"
5963 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5965 #~ msgid "_Set Arguments"
5966 #~ msgstr "Ange argument"
5968 #~ msgid "Set Arguments"
5969 #~ msgstr "Ange argument"
5971 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5975 #~ msgid "DVI creation:"
5976 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5978 #~ msgid "PDF creation:"
5979 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5981 #~ msgid "DVI preview:"
5982 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5984 #~ msgid "PDF preview:"
5985 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5989 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
5992 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
5994 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5995 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
5997 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5998 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6000 #~ msgid "Compile:"
6001 #~ msgstr "Kompilera:"
6003 #~ msgid "Build:"
6004 #~ msgstr "Bygg:"
6006 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6007 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6009 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6010 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6012 #~ msgid "Run (alternative command)"
6013 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6017 #~ "loaded when Geany is started."
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6020 #~ "skall laddas när Geany startas."
6022 #~ msgid "Make in base path"
6023 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6027 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6028 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6030 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6031 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6033 #~ msgid "Diff file"
6034 #~ msgstr "Diff-fil"
6036 #~ msgid "reStructuredText file"
6037 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6039 #~ msgid "Select _All"
6040 #~ msgstr "Markera allt"
6042 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6043 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6047 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6050 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6051 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6055 #~ "Geany."
6056 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6058 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6059 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6063 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6065 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6066 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6068 #~ msgid "Version Diff"
6069 #~ msgstr "Version Diff"
6071 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6072 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6074 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6075 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "%s exited with an error: \n"
6079 #~ "%s."
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6082 #~ "%s"
6084 #~ msgid "No changes were made."
6085 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6087 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6088 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6090 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6091 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6093 #~ msgid "_Version Diff"
6094 #~ msgstr "_Version Diff"
6096 #~ msgid "From Current _File"
6097 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6099 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6100 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6102 #~ msgid "From Current _Directory"
6103 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6105 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6106 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6108 #~ msgid "From Current _Project"
6109 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6111 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6112 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6114 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6115 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6117 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6118 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6120 #~ msgid "Compiles the current file"
6121 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6123 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6124 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6126 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6127 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6131 #~ "arguments for execution"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6134 #~ "programargument vid exekvering"
6136 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6137 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6139 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6140 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6142 #~ msgid "Compile and view the current file"
6143 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6145 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6146 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6148 #~ msgid "Saves all open files"
6149 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6151 #~ msgid "Prints the current file"
6152 #~ msgstr "Skriv ut"
6154 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6155 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6157 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6158 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6160 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6161 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6163 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6164 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6166 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6167 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6169 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6170 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6174 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6176 #~ msgid "Change the default font"
6177 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6179 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6180 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6182 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6183 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6185 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6186 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6188 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6191 #~ "stort)."
6193 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6194 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6196 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6197 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6201 #~ "document"
6202 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6204 #~ msgid "Load global tags file"
6205 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6209 #~ "extensions."
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6213 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6214 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6216 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6217 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6219 #~ msgid "Go to the entered line"
6220 #~ msgstr "Gå till rad"
6222 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6223 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6225 #, fuzzy
6226 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6227 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6229 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6233 #, fuzzy
6234 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6235 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6239 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6241 #, fuzzy
6242 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6243 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6247 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6249 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6250 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6252 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6253 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6255 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6256 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6260 #~ "navigation"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6263 #~ "kodnavigering"
6265 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6266 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6268 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6269 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6271 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6272 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6274 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6275 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6277 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6278 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6280 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6281 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6283 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6284 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6286 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6287 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6289 #~ msgid "Show Search field"
6290 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6292 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6293 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6295 #~ msgid "Show Go to Line field"
6296 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6298 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6299 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6301 #~ msgid "Show Quit button"
6302 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6304 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6305 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6307 #~ msgid "<b>Items</b>"
6308 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6310 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6311 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6313 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6314 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6316 #~ msgid "JavaScript functions"
6317 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6319 #~ msgid "Heading (H2)"
6320 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6322 #~ msgid "Heading (H3)"
6323 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6325 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6326 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6328 #~ msgid "Terminal emulation:"
6329 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6333 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6336 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6338 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6339 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6341 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6342 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6344 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6345 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6347 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6348 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6350 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6351 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6353 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6354 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6356 #~ msgid "Insert Comments"
6357 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6359 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6360 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6362 #~ msgid "File menu"
6363 #~ msgstr "Filmeny"
6365 #~ msgid "Edit menu"
6366 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6368 #~ msgid "Search menu"
6369 #~ msgstr "Sökmeny"
6371 #~ msgid "View menu"
6372 #~ msgstr "Visningsmeny"
6374 #~ msgid "Document menu"
6375 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6377 #~ msgid "Build menu"
6378 #~ msgstr "Byggmeny"
6380 #~ msgid "Tools menu"
6381 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6383 #~ msgid "Help menu"
6384 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6386 #~ msgid "Focus commands"
6387 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6389 #~ msgid "Tag commands"
6390 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6392 #~ msgid "Something went really wrong."
6393 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6395 #~ msgid "_VCdiff"
6396 #~ msgstr "VCdiff"
6398 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6399 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6401 #~ msgid "Mixins"
6402 #~ msgstr "Mixins"
6404 #~ msgid "C++ source file"
6405 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6407 #~ msgid "C# source file"
6408 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6410 #~ msgid "D source file"
6411 #~ msgstr "D källkodsfil"
6413 #~ msgid "Java source file"
6414 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6416 #~ msgid "Pascal source file"
6417 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6419 #~ msgid "Assembler source file"
6420 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6422 #~ msgid "FreeBasic source file"
6423 #~ msgstr "FreeBasic"
6425 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6426 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6428 #~ msgid "(O)Caml source file"
6429 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6431 #~ msgid "Perl source file"
6432 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6434 #~ msgid "PHP source file"
6435 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6437 #~ msgid "Python source file"
6438 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6440 #~ msgid "Ruby source file"
6441 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6443 #~ msgid "Tcl source file"
6444 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6446 #~ msgid "Lua source file"
6447 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6449 #~ msgid "Ferite source file"
6450 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6452 #~ msgid "Docbook source file"
6453 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6455 #~ msgid "HTML source file"
6456 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6458 #~ msgid "LaTeX source file"
6459 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6461 #~ msgid "O-Matrix source file"
6462 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6464 #~ msgid "VHDL source file"
6465 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6467 #~ msgid "Haxe source file"
6468 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6470 #~ msgid "Open files"
6471 #~ msgstr "Öppna filer"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6475 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6478 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6480 #~ msgid "Construct autocompletion"
6481 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6483 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6486 #~ "eller <i>for</i>"
6488 #~ msgid "Print:"
6489 #~ msgstr "Skriv ut:"
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6496 #~ msgid "Hide"
6497 #~ msgstr "Göm"
6499 #~ msgid "Reload"
6500 #~ msgstr "Uppdatera"