Add Clojure filetype
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob8ee151f15e53c717385efdb1f96a04a160da6631
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Edit"
41 msgstr "_Edycja"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Format"
45 msgstr "_Format"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "I_nsert"
49 msgstr "Ws_taw"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _Multiline Comment"
61 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "_More"
65 msgstr "_Więcej"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert Dat_e"
81 msgstr "Wstaw _datę"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "invisible"
85 msgstr "Niewidoczny"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
92 msgid "_Insert Alternative White Space"
93 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Search"
97 msgstr "_Szukaj"
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "Find _Usage"
105 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "Działanie _kontekstowe"
119 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
120 msgid "None"
121 msgstr "Brak"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Basic"
125 msgstr "Podstawowe"
127 #: ../data/geany.glade.h:23
128 msgid "Current chars"
129 msgstr "Bieżące znaki"
131 #: ../data/geany.glade.h:24
132 msgid "Match braces"
133 msgstr "Paruj nawiasy"
135 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
136 msgid "Preferences"
137 msgstr "Ustawienia"
139 #: ../data/geany.glade.h:26
140 msgid "Load files from the last session"
141 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
143 #: ../data/geany.glade.h:27
144 msgid "Opens at startup the files from the last session"
145 msgstr ""
146 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
147 "sesji"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Load virtual terminal support"
151 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid ""
155 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
156 "disable it if you do not need it"
157 msgstr ""
158 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
159 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Enable plugin support"
163 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
165 #: ../data/geany.glade.h:31
166 msgid "<b>Startup</b>"
167 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Save window position and geometry"
171 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
175 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Confirm exit"
179 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
183 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "<b>Shutdown</b>"
187 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "Startup path:"
191 msgstr "Katalog domyślny:"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 #, fuzzy
195 msgid ""
196 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
197 msgstr ""
198 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
199 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
200 "katalogu."
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
208 msgstr ""
209 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
210 "projektu"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Extra plugin path:"
214 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid ""
218 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
219 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
220 "for plugins. Leave blank to disable."
221 msgstr ""
222 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
223 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
224 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "<b>Paths</b>"
228 msgstr "<b>Katalogi</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "Startup"
232 msgstr "Uruchamianie"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
241 "finished"
242 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid ""
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
252 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Suppress status messages in the status bar"
256 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid ""
260 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
261 "in the status messages window."
262 msgstr ""
263 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
264 "oknie Statusu."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
268 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid ""
272 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
273 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
274 "fields and the VTE."
275 msgstr ""
276 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
277 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
278 "wirtualnego."
280 #: ../data/geany.glade.h:53
281 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
282 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
284 #: ../data/geany.glade.h:54
285 msgid ""
286 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
287 "to use the GTK default dialogs"
288 msgstr ""
289 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
290 "biblioteki GTK"
292 #: ../data/geany.glade.h:55
293 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
294 msgstr "<b>Różne</b>"
296 #: ../data/geany.glade.h:56
297 msgid "Always wrap search"
298 msgstr ""
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 #, fuzzy
302 msgid "Always wrap search around the document"
303 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 #, fuzzy
307 msgid "Hide the Find dialog"
308 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 #, fuzzy
312 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
313 msgstr ""
314 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
315 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
319 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid ""
323 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
324 "Replace dialog and there is no selection"
325 msgstr ""
326 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
327 "nie zaznaczono tekstu"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
331 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "<b>Search</b>"
335 msgstr "<b>Szukaj</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Use project-based session files"
339 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid ""
343 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
344 "project"
345 msgstr ""
346 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
347 "ponownym otwieraniu projektu"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Store project file inside the project base directory"
351 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid ""
355 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
356 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
357 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
358 "Project dialog."
359 msgstr ""
360 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
361 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
362 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
363 "dialogowym Nowy projekt"
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "<b>Projects</b>"
367 msgstr "<b>Projekty</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "Miscellaneous"
371 msgstr "<b>Różne</b>"
373 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
374 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
375 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
376 #. * tab label object.
377 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
378 msgid "General"
379 msgstr "Ogólne"
381 #: ../data/geany.glade.h:71
382 msgid "Show symbol list"
383 msgstr "Pokaż listę symboli"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Toggle the symbol list on and off"
387 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
390 msgid "Show documents list"
391 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "Toggle the documents list on and off"
395 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
397 #: ../data/geany.glade.h:75
398 msgid "Show sidebar"
399 msgstr "Pokaż panel _boczny"
401 #: ../data/geany.glade.h:76
402 msgid "Position:"
403 msgstr "Położenie"
405 #: ../data/geany.glade.h:77
406 msgid "Left"
407 msgstr "Lewo"
409 #: ../data/geany.glade.h:78
410 msgid "Right"
411 msgstr "Prawo"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "<b>Sidebar</b>"
415 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Bottom"
419 msgstr "Dół"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 #, fuzzy
423 msgid "<b>Message window</b>"
424 msgstr "Okno komunikatów:"
426 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgid "Symbol list:"
428 msgstr "Lista symboli:"
430 #: ../data/geany.glade.h:83
431 msgid "Message window:"
432 msgstr "Okno komunikatów:"
434 #: ../data/geany.glade.h:84
435 msgid "Editor:"
436 msgstr "Edytor:"
438 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgid "Sets the font for the message window"
440 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
442 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgid "Sets the font for the symbol list"
444 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
446 #: ../data/geany.glade.h:87
447 msgid "Sets the editor font"
448 msgstr "Ustawia font edytora"
450 #: ../data/geany.glade.h:88
451 msgid "<b>Fonts</b>"
452 msgstr "<b>Fonty</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgid "Show status bar"
456 msgstr "Pokaż pasek statusu"
458 #: ../data/geany.glade.h:90
459 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
460 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
462 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
463 msgid "Interface"
464 msgstr "Interfejs"
466 #: ../data/geany.glade.h:92
467 msgid "Show editor tabs"
468 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
470 #: ../data/geany.glade.h:93
471 msgid "Show close buttons"
472 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
474 #: ../data/geany.glade.h:94
475 msgid ""
476 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
477 "clicking on it (requires restart of Geany)"
478 msgstr ""
479 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Placement of new file tabs:"
483 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
487 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
491 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Next to current"
495 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid ""
499 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
500 "of the notebook"
501 msgstr ""
502 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
503 "końcu"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
507 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
511 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 #, fuzzy
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Sidebar:"
524 msgstr "Panel boczny"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid "Notebook tabs"
532 msgstr "Karty edytora"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Show t_oolbar"
536 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
544 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
546 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
547 msgid "Customize Toolbar"
548 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "System _default"
552 msgstr "Ustawienia _systemowe"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "Images _and text"
556 msgstr "Tekst i i_kony"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "_Images only"
560 msgstr "Tylko ik_ony"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "_Text only"
564 msgstr "Tylko _tekst"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "<b>Icon style</b>"
568 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "S_ystem default"
572 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Small icons"
576 msgstr "_Małe ikony"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "_Very small icons"
580 msgstr "Mi_niaturki"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
583 msgid "_Large icons"
584 msgstr "_Duże ikony"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "<b>Icon size</b>"
588 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "<b>Toolbar</b>"
592 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
595 msgid "Toolbar"
596 msgstr "Pasek narzędzi"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "Line wrapping"
600 msgstr "Zawijanie wierszy"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid ""
604 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
605 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
606 "disabled on slow machines."
607 msgstr ""
608 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
609 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "\"Smart\" home key"
613 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
616 msgid ""
617 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
618 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
619 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
620 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
621 "its current position."
622 msgstr ""
623 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
624 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
625 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
627 #: ../data/geany.glade.h:127
628 msgid "Disable Drag and Drop"
629 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid ""
633 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
634 "drop any selections within or outside of the editor window"
635 msgstr ""
636 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
637 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
640 msgid "Code folding"
641 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
645 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
650 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
651 msgstr ""
652 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
653 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Use indicators to show compile errors"
657 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid ""
661 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
662 "where the compiler found a warning or an error"
663 msgstr ""
664 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
665 "lub wskazuje błędy"
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Newline strips trailing spaces"
669 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
673 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
675 #: ../data/geany.glade.h:136
676 msgid "Line breaking column:"
677 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
679 #: ../data/geany.glade.h:137
680 msgid "Comment toggle marker:"
681 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
683 #: ../data/geany.glade.h:138
684 msgid ""
685 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
686 "used to mark the comment as toggled."
687 msgstr ""
688 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
689 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
691 #: ../data/geany.glade.h:139
692 msgid "<b>Features</b>"
693 msgstr "<b>Różne</b>"
695 #: ../data/geany.glade.h:140
696 msgid "Features"
697 msgstr "Różne"
699 #: ../data/geany.glade.h:141
700 msgid ""
701 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
702 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
703 msgstr ""
704 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
705 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
707 #: ../data/geany.glade.h:142
708 msgid "Width:"
709 msgstr "Szerokość:"
711 #: ../data/geany.glade.h:143
712 msgid "The width in chars of a single indent"
713 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
715 #: ../data/geany.glade.h:144
716 msgid "Auto-indent mode:"
717 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
719 #: ../data/geany.glade.h:145
720 msgid "Detect type from file"
721 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
723 #: ../data/geany.glade.h:146
724 msgid ""
725 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
726 "opened"
727 msgstr ""
728 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
729 "otwieraniu"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
732 msgid "T_abs and spaces"
733 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
735 #: ../data/geany.glade.h:148
736 msgid ""
737 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
738 msgstr ""
739 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
740 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid "_Spaces"
744 msgstr "_Spacje"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "Use spaces when inserting indentation"
748 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "_Tabs"
752 msgstr "Znaki _tabulacji"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Use one tab per indent"
756 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
759 msgid "Detect width from file"
760 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
762 #: ../data/geany.glade.h:154
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr ""
767 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
768 "otwieraniu"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
771 msgid "Type:"
772 msgstr "Typ:"
774 #: ../data/geany.glade.h:156
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
778 #: ../data/geany.glade.h:157
779 msgid ""
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
781 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
783 #: ../data/geany.glade.h:158
784 msgid "<b>Indentation</b>"
785 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
787 #: ../data/geany.glade.h:159
788 msgid "Indentation"
789 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
791 #: ../data/geany.glade.h:160
792 msgid "Snippet completion"
793 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
795 #: ../data/geany.glade.h:161
796 msgid ""
797 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
798 "string using a single keypress"
799 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
801 #: ../data/geany.glade.h:162
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
805 #: ../data/geany.glade.h:163
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
809 #: ../data/geany.glade.h:164
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
813 #: ../data/geany.glade.h:165
814 msgid ""
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
817 msgstr ""
818 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
819 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
821 #: ../data/geany.glade.h:166
822 msgid "Autocomplete symbols"
823 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
825 #: ../data/geany.glade.h:167
826 msgid ""
827 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
828 "variables, ...)"
829 msgstr ""
830 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
831 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
833 #: ../data/geany.glade.h:168
834 msgid "Autocomplete all words in document"
835 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "Drop rest of word on completion"
839 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
842 msgid "Max. symbol name suggestions:"
843 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
845 #: ../data/geany.glade.h:171
846 msgid "Completion list height:"
847 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
849 #: ../data/geany.glade.h:172
850 msgid "Characters to type for autocompletion:"
851 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
853 #: ../data/geany.glade.h:173
854 msgid ""
855 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
856 "autocompletion list"
857 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
859 #: ../data/geany.glade.h:174
860 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
861 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
863 #: ../data/geany.glade.h:175
864 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
865 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
867 #: ../data/geany.glade.h:176
868 msgid "Symbol list update frequency:"
869 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
871 #: ../data/geany.glade.h:177
872 msgid ""
873 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
874 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
875 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
876 msgstr ""
877 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
878 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
879 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
880 "rzeczywistym."
882 #: ../data/geany.glade.h:178
883 msgid "<b>Completions</b>"
884 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
886 #: ../data/geany.glade.h:179
887 msgid "Parenthesis ( )"
888 msgstr "Nawiasy ( )"
890 #: ../data/geany.glade.h:180
891 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
892 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
894 #: ../data/geany.glade.h:181
895 msgid "Single quotes ' '"
896 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
898 #: ../data/geany.glade.h:182
899 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
900 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
902 #: ../data/geany.glade.h:183
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:184
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
910 #: ../data/geany.glade.h:185
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Double quotes \" \""
920 msgstr "Podwójny cudzysłów"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
924 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
928 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Completions"
932 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Invert syntax highlighting colors"
936 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
938 #: ../data/geany.glade.h:192
939 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
940 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Show indentation guides"
944 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
948 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Show white space"
952 msgstr "Pokaż białe znaki"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
956 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
958 #: ../data/geany.glade.h:197
959 msgid "Show line endings"
960 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "Shows the line ending character"
964 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Show line numbers"
968 msgstr "Pokaż numery wierszy"
970 #: ../data/geany.glade.h:200
971 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
972 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
974 #: ../data/geany.glade.h:201
975 msgid "Show markers margin"
976 msgstr "Pokaż margines znaczników"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
979 msgid ""
980 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
981 "mark lines"
982 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
984 #: ../data/geany.glade.h:203
985 msgid "Stop scrolling at last line"
986 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
990 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 msgid "<b>Display</b>"
994 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
996 #: ../data/geany.glade.h:206
997 msgid "Column:"
998 msgstr "Kolumna:"
1000 #: ../data/geany.glade.h:207
1001 msgid "Color:"
1002 msgstr "Kolor"
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 msgid "Sets the color of the long line marker"
1006 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1008 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1009 msgid "Color Chooser"
1010 msgstr "Wybór koloru"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid ""
1014 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1015 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1016 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1017 msgstr ""
1018 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1019 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1020 "być wyświetlana."
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1023 msgid "Line"
1024 msgstr "Wiersz"
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1027 msgid ""
1028 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1029 "(see below)"
1030 msgstr ""
1031 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1032 "niżej)"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 msgid "Background"
1036 msgstr "Tło"
1038 #: ../data/geany.glade.h:214
1039 msgid ""
1040 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1041 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1042 "proportional fonts)"
1043 msgstr ""
1044 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1045 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1047 #: ../data/geany.glade.h:215
1048 msgid "Enabled"
1049 msgstr "Włączone"
1051 #: ../data/geany.glade.h:216
1052 msgid "<b>Long line marker</b>"
1053 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:217
1056 msgid "Disabled"
1057 msgstr "Wyłączone"
1059 #: ../data/geany.glade.h:218
1060 msgid "Do not show virtual spaces"
1061 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1063 #: ../data/geany.glade.h:219
1064 msgid "Only for rectangular selections"
1065 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1067 #: ../data/geany.glade.h:220
1068 msgid ""
1069 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1070 "selection"
1071 msgstr ""
1072 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1073 "zaznaczenia"
1075 #: ../data/geany.glade.h:221
1076 msgid "Always"
1077 msgstr "Zawsze"
1079 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1081 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1083 #: ../data/geany.glade.h:223
1084 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1085 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:224
1088 msgid "Display"
1089 msgstr "Wyświetlanie"
1091 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1092 msgid "Editor"
1093 msgstr "Edytor"
1095 #: ../data/geany.glade.h:226
1096 msgid "Open new documents from the command-line"
1097 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1099 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1101 msgstr ""
1102 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1104 #: ../data/geany.glade.h:228
1105 msgid "Default end of line characters:"
1106 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "<b>New files</b>"
1110 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid "Default encoding (new files):"
1114 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1116 #: ../data/geany.glade.h:231
1117 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1118 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1120 #: ../data/geany.glade.h:232
1121 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1122 msgstr ""
1123 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1124 "niż Unikod"
1126 #: ../data/geany.glade.h:233
1127 msgid ""
1128 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1129 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1130 "(usually not needed)"
1131 msgstr ""
1132 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1133 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1134 "jest to potrzebne)"
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1138 msgstr ""
1139 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1142 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1143 msgstr ""
1144 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1145 "standardzie innym niż Unikod."
1147 #: ../data/geany.glade.h:236
1148 msgid "<b>Encodings</b>"
1149 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:237
1152 msgid "Ensure new line at file end"
1153 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1155 #: ../data/geany.glade.h:238
1156 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1157 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1159 #: ../data/geany.glade.h:239
1160 msgid "Ensure consistent line endings"
1161 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1163 #: ../data/geany.glade.h:240
1164 msgid ""
1165 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1166 "mixed line endings in the same file"
1167 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1171 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1175 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1177 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1178 msgid "Replace tabs by space"
1179 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1183 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "<b>Saving files</b>"
1187 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:246
1190 msgid "Recent files list length:"
1191 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1195 msgstr ""
1196 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1198 #: ../data/geany.glade.h:248
1199 msgid "Disk check timeout:"
1200 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:249
1203 msgid ""
1204 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1205 "disables checking."
1206 msgstr ""
1207 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1208 "wyłącza sprawdzanie."
1210 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1211 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1212 msgid "Files"
1213 msgstr "Pliki"
1215 #: ../data/geany.glade.h:251
1216 msgid "Terminal:"
1217 msgstr "Terminal"
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1220 msgid "Browser:"
1221 msgstr "Przeglądarka:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:254
1224 #, no-c-format
1225 msgid ""
1226 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1227 "filename)"
1228 msgstr ""
1230 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1232 msgstr ""
1233 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1234 "przeglądarki"
1236 #: ../data/geany.glade.h:256
1237 msgid "Grep:"
1238 msgstr "Grep:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 msgid "<b>Tool paths</b>"
1242 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:258
1245 msgid "Context action:"
1246 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:260
1249 #, no-c-format
1250 msgid ""
1251 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1252 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1253 "execution."
1254 msgstr ""
1255 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1256 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1257 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1260 msgid "<b>Commands</b>"
1261 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1264 msgid "Tools"
1265 msgstr "Narzędzia"
1267 #: ../data/geany.glade.h:263
1268 msgid "email address of the developer"
1269 msgstr "adres e-mail programisty"
1271 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 msgid "Initials of the developer name"
1273 msgstr "Inicjały programisty"
1275 #: ../data/geany.glade.h:265
1276 msgid "Initial version:"
1277 msgstr "Wstępna wersja:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:266
1280 msgid "Version number, which a new file initially has"
1281 msgstr "Numer wersji"
1283 #: ../data/geany.glade.h:267
1284 msgid "Company name"
1285 msgstr "Nazwa firmy"
1287 #: ../data/geany.glade.h:268
1288 msgid "Developer:"
1289 msgstr "Programista:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:269
1292 msgid "Company:"
1293 msgstr "Firma:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:270
1296 msgid "Mail address:"
1297 msgstr "Adres e-mail:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "Initials:"
1301 msgstr "Inicjały:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272
1304 msgid "The name of the developer"
1305 msgstr "Nazwisko programisty"
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "Year:"
1309 msgstr "Rok:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Date:"
1313 msgstr "Data:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Date & time:"
1317 msgstr "Data i czas:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid ""
1321 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 msgstr ""
1324 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1325 "funkcji strftime języka ANSI C."
1327 #: ../data/geany.glade.h:277
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1332 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1333 "strftime języka ANSI C."
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1336 msgid ""
1337 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1339 msgstr ""
1340 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1341 "strftime języka ANSI C."
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid "<b>Template data</b>"
1345 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1348 msgid "Templates"
1349 msgstr "Szablony"
1351 #: ../data/geany.glade.h:281
1352 msgid "C_hange"
1353 msgstr "Zmi_eń"
1355 #: ../data/geany.glade.h:282
1356 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1357 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1359 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1360 msgid "Keybindings"
1361 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1363 #: ../data/geany.glade.h:284
1364 msgid "Command:"
1365 msgstr "Polecenie"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 #, no-c-format
1369 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1370 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1372 #: ../data/geany.glade.h:287
1373 msgid "Use an external command for printing"
1374 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1376 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1377 msgid "Print line numbers"
1378 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1380 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1381 msgid "Add line numbers to the printed page"
1382 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1385 msgid "Print page numbers"
1386 msgstr "Drukuj numery stron"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1389 msgid ""
1390 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1391 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1393 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1394 msgid "Print page header"
1395 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1397 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1398 msgid ""
1399 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1400 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1401 msgstr ""
1402 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1403 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1405 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1406 msgid "Use the basename of the printed file"
1407 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1409 #: ../data/geany.glade.h:295
1410 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1411 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1414 msgid "Date format:"
1415 msgstr "Format daty:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1418 msgid ""
1419 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1420 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1421 "with the ANSI C strftime function."
1422 msgstr ""
1423 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1424 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1426 #: ../data/geany.glade.h:298
1427 msgid "Use native GTK printing"
1428 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1430 #: ../data/geany.glade.h:299
1431 msgid "<b>Printing</b>"
1432 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1434 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1435 msgid "Printing"
1436 msgstr "Drukowanie"
1438 #: ../data/geany.glade.h:301
1439 msgid "Font:"
1440 msgstr "Font:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:302
1443 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1444 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1446 #: ../data/geany.glade.h:303
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Choose Terminal Font"
1449 msgstr "Czcionka terminala"
1451 #: ../data/geany.glade.h:304
1452 msgid "Foreground color:"
1453 msgstr "Kolor tekstu:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:305
1456 msgid "Background color:"
1457 msgstr "Kolor tła"
1459 #: ../data/geany.glade.h:306
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Background image:"
1462 msgstr "Tło"
1464 #: ../data/geany.glade.h:307
1465 msgid "Scrollback lines:"
1466 msgstr "Liczba linii:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1469 msgid "Shell:"
1470 msgstr "Powłoka:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:309
1473 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1474 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1476 #: ../data/geany.glade.h:310
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1479 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1481 #: ../data/geany.glade.h:311
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1484 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid ""
1488 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1489 "widget"
1490 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1493 msgid ""
1494 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1495 "emulation"
1496 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1498 #: ../data/geany.glade.h:314
1499 msgid "Scroll on keystroke"
1500 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1502 #: ../data/geany.glade.h:315
1503 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1504 msgstr ""
1505 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1506 "klawisz "
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Scroll on output"
1510 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1514 msgstr ""
1515 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1516 "wygenerowane wyjście polecenia"
1518 #: ../data/geany.glade.h:318
1519 msgid "Cursor blinks"
1520 msgstr "Migotanie kursora"
1522 #: ../data/geany.glade.h:319
1523 msgid "Whether to blink the cursor"
1524 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1526 #: ../data/geany.glade.h:320
1527 msgid "Override Geany keybindings"
1528 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1530 #: ../data/geany.glade.h:321
1531 msgid ""
1532 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1533 msgstr ""
1534 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1535 "(oprócz związanych z focusem)"
1537 #: ../data/geany.glade.h:322
1538 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1539 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1541 #: ../data/geany.glade.h:323
1542 msgid ""
1543 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1544 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1545 "within the VTE."
1546 msgstr ""
1547 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1548 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1549 "wykorzystujących ten klawisz."
1551 #: ../data/geany.glade.h:324
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Follow path of the current file"
1554 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1556 #: ../data/geany.glade.h:325
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1560 msgstr ""
1561 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1562 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1564 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Execute programs in the VTE"
1567 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1569 #: ../data/geany.glade.h:327
1570 msgid ""
1571 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1572 "status of the executed program"
1573 msgstr ""
1574 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1575 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1578 msgid "Don't use run script"
1579 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1582 msgid ""
1583 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1584 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1585 msgstr ""
1586 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1587 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 #, fuzzy
1591 msgid "<b>Terminal</b>"
1592 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
1594 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1595 msgid "Terminal"
1596 msgstr "Terminal"
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1600 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1602 #: ../data/geany.glade.h:333
1603 msgid "<b>Various preferences</b>"
1604 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1606 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1607 msgid "Various"
1608 msgstr "Rozmaite"
1610 #: ../data/geany.glade.h:335
1611 msgid "Project Properties"
1612 msgstr "Własności projektu"
1614 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1615 msgid "Filename:"
1616 msgstr "Nazwa pliku:"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1619 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1620 msgid "Name:"
1621 msgstr "Nazwa:"
1623 #: ../data/geany.glade.h:338
1624 msgid "Description:"
1625 msgstr "Opis:"
1627 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1628 msgid "Base path:"
1629 msgstr "Ścieżka:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:340
1632 msgid "File patterns:"
1633 msgstr "Wzory plików:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:341
1636 msgid ""
1637 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1638 "g. *.c *.h)"
1639 msgstr ""
1640 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
1641 "*h)"
1643 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1644 msgid ""
1645 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1646 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1647 "project filename."
1648 msgstr ""
1649 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
1650 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
1652 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1653 msgid "Project"
1654 msgstr "Projekt"
1656 #: ../data/geany.glade.h:344
1657 msgid "Display:"
1658 msgstr "Wyświetlanie:"
1660 #: ../data/geany.glade.h:345
1661 msgid "Custom"
1662 msgstr "Własne"
1664 #: ../data/geany.glade.h:346
1665 msgid "Use global settings"
1666 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
1668 #: ../data/geany.glade.h:347
1669 msgid "Top"
1670 msgstr "Góra"
1672 #: ../data/geany.glade.h:348
1673 msgid "_Toolbar Preferences"
1674 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
1676 #: ../data/geany.glade.h:349
1677 msgid "_Hide Toolbar"
1678 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
1680 #: ../data/geany.glade.h:351
1681 msgid "_File"
1682 msgstr "_Plik"
1684 #: ../data/geany.glade.h:352
1685 msgid "New (with _Template)"
1686 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:353
1689 msgid "Recent _Files"
1690 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1692 #: ../data/geany.glade.h:354
1693 msgid "Save A_ll"
1694 msgstr "Za_pisz wszystko"
1696 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1697 #: ../src/sidebar.c:697
1698 msgid "_Reload"
1699 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1701 #: ../data/geany.glade.h:356
1702 msgid "R_eload As"
1703 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1705 #: ../data/geany.glade.h:357
1706 msgid "Page Set_up"
1707 msgstr "_Ustawienia strony"
1709 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1710 msgid "Close Ot_her Documents"
1711 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1713 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1714 msgid "C_lose All"
1715 msgstr "Za_mknij wszystko"
1717 #: ../data/geany.glade.h:360
1718 msgid "_Commands"
1719 msgstr "_Polecenia"
1721 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1722 msgid "_Cut Current Line(s)"
1723 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1726 msgid "_Copy Current Line(s)"
1727 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1730 msgid "_Delete Current Line(s)"
1731 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1734 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1735 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1737 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1738 msgid "_Select Current Line(s)"
1739 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1742 msgid "_Select Current Paragraph"
1743 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1745 #: ../data/geany.glade.h:367
1746 #, fuzzy
1747 msgid "_Move Line(s) Up"
1748 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368
1751 #, fuzzy
1752 msgid "_Move Line(s) Down"
1753 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1755 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1756 msgid "_Send Selection to Terminal"
1757 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1759 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1760 msgid "_Reflow Lines/Block"
1761 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1763 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1764 msgid "T_oggle Case of Selection"
1765 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1767 #: ../data/geany.glade.h:372
1768 msgid "_Comment Line(s)"
1769 msgstr "_Komentuj linie"
1771 #: ../data/geany.glade.h:373
1772 msgid "U_ncomment Line(s)"
1773 msgstr "_Odkomentuj linie"
1775 #: ../data/geany.glade.h:374
1776 msgid "_Toggle Line Commentation"
1777 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1779 #: ../data/geany.glade.h:375
1780 msgid "_Increase Indent"
1781 msgstr "Z_większ wcięcie"
1783 #: ../data/geany.glade.h:376
1784 msgid "_Decrease Indent"
1785 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1787 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1788 msgid "_Smart Line Indent"
1789 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1791 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgid "_Send Selection to"
1793 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1795 #: ../data/geany.glade.h:379
1796 msgid "I_nsert Comments"
1797 msgstr "W_staw komentarze"
1799 #: ../data/geany.glade.h:380
1800 msgid "Preference_s"
1801 msgstr "_Preferencje"
1803 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1804 msgid "P_lugin Preferences"
1805 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1807 #: ../data/geany.glade.h:382
1808 msgid "Find _Next"
1809 msgstr "Znajdź _następny"
1811 #: ../data/geany.glade.h:383
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1815 #: ../data/geany.glade.h:384
1816 msgid "Find in F_iles"
1817 msgstr "Znajdź w _plikach"
1819 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1820 msgid "_Replace"
1821 msgstr "Z_astąp"
1823 #: ../data/geany.glade.h:386
1824 msgid "Next _Message"
1825 msgstr "Następny ko_munikat"
1827 #: ../data/geany.glade.h:387
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1831 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1832 msgid "_Go to Next Marker"
1833 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1835 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1836 msgid "_Go to Previous Marker"
1837 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1839 #: ../data/geany.glade.h:390
1840 msgid "_Go to Line"
1841 msgstr "Idź _do wiersza"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1847 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1851 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1852 msgid "_Mark All"
1853 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Go to T_ag Declaration"
1857 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1860 msgid "_View"
1861 msgstr "_Widok"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Change _Font"
1865 msgstr "Zmień _czcionkę"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1869 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Full_screen"
1873 msgstr "_Pełny ekran"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "_Okno komunikatów"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "Pasek _narzędzi"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "Panel _boczny"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "_Color Schemes"
1889 msgstr "Schematy _kolorów"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1892 msgid "Show _Markers Margin"
1893 msgstr "Mar_gines zakładek"
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "Show _Line Numbers"
1897 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Show _White Space"
1901 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "Show Line _Endings"
1905 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "Show _Indentation Guides"
1909 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1912 msgid "_Document"
1913 msgstr "_Dokument"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgid "_1"
1945 msgstr "_1"
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 msgid "_2"
1949 msgstr "_2"
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 msgid "_3"
1953 msgstr "_3"
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 msgid "_4"
1957 msgstr "_4"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "_5"
1961 msgstr "_5"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "_6"
1965 msgstr "_6"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "_7"
1969 msgstr "_7"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "_8"
1973 msgstr "_8"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 msgid "Read _Only"
1977 msgstr "Tylko do _odczytu"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "Zapisz _BOM"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1991 #: ../data/geany.glade.h:428
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1995 #: ../data/geany.glade.h:429
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1997 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:430
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:431
2004 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2005 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2008 #, fuzzy
2009 msgid "_Clone"
2010 msgstr "_Zamknij"
2012 #: ../data/geany.glade.h:433
2013 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2014 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2016 #: ../data/geany.glade.h:434
2017 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2018 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2020 #: ../data/geany.glade.h:435
2021 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2022 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2024 #: ../data/geany.glade.h:436
2025 msgid "_Fold All"
2026 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2029 msgid "_Unfold All"
2030 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2032 #: ../data/geany.glade.h:438
2033 msgid "Remove _Markers"
2034 msgstr "_Usuń zakładki"
2036 #: ../data/geany.glade.h:439
2037 msgid "Remove Error _Indicators"
2038 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2040 #: ../data/geany.glade.h:440
2041 msgid "_Project"
2042 msgstr "P_rojekt"
2044 #: ../data/geany.glade.h:441
2045 msgid "_New"
2046 msgstr "_Nowy"
2048 #: ../data/geany.glade.h:442
2049 msgid "_Open"
2050 msgstr "_Otwórz"
2052 #: ../data/geany.glade.h:443
2053 msgid "_Recent Projects"
2054 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2056 #: ../data/geany.glade.h:444
2057 msgid "_Close"
2058 msgstr "_Zamknij"
2060 #: ../data/geany.glade.h:445
2061 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2062 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2064 #: ../data/geany.glade.h:446
2065 msgid "_Apply Default Indentation"
2066 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2068 #. build the code
2069 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2070 msgid "_Build"
2071 msgstr "Z_buduj"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2074 msgid "_Tools"
2075 msgstr "_Narzędzia"
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2085 #: ../data/geany.glade.h:451
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "_Wybór koloru"
2089 #: ../data/geany.glade.h:452
2090 msgid "_Word Count"
2091 msgstr "Zliczanie _słów"
2093 #: ../data/geany.glade.h:453
2094 msgid "Load Ta_gs"
2095 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2097 #: ../data/geany.glade.h:454
2098 msgid "_Help"
2099 msgstr "Pomo_c"
2101 #: ../data/geany.glade.h:455
2102 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2103 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2105 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2106 #: ../data/geany.glade.h:456
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Debug _Messages"
2109 msgstr "Komunikaty Debugera"
2111 #: ../data/geany.glade.h:457
2112 msgid "_Website"
2113 msgstr "_Strona domowa"
2115 #: ../data/geany.glade.h:458
2116 msgid "Wi_ki"
2117 msgstr ""
2119 #: ../data/geany.glade.h:459
2120 msgid "Report a _Bug"
2121 msgstr ""
2123 #: ../data/geany.glade.h:460
2124 #, fuzzy
2125 msgid "_Donate"
2126 msgstr "_Nie zapisuj"
2128 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2129 msgid "Symbols"
2130 msgstr "Symbole"
2132 #: ../data/geany.glade.h:462
2133 msgid "Documents"
2134 msgstr "Dokumenty"
2136 #: ../data/geany.glade.h:463
2137 msgid "Status"
2138 msgstr "Status"
2140 #: ../data/geany.glade.h:464
2141 msgid "Compiler"
2142 msgstr "Kompilator"
2144 #: ../data/geany.glade.h:465
2145 msgid "Messages"
2146 msgstr "Komunikaty"
2148 #: ../data/geany.glade.h:466
2149 msgid "Scribble"
2150 msgstr "Brudnopis"
2152 #: ../src/about.c:42
2153 msgid ""
2154 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2155 "Colomban Wendling\n"
2156 "Nick Treleaven\n"
2157 "Matthew Brush\n"
2158 "Enrico Tröger\n"
2159 "Frank Lanitz\n"
2160 "All rights reserved."
2161 msgstr ""
2163 #: ../src/about.c:161
2164 msgid "About Geany"
2165 msgstr "O programie"
2167 #: ../src/about.c:206
2168 msgid "A fast and lightweight IDE"
2169 msgstr ""
2170 "Szybkie i lekkie\n"
2171 "środowisko programistyczne"
2173 #: ../src/about.c:227
2174 #, c-format
2175 msgid "(built on or after %s)"
2176 msgstr "(kompilacja: %s)"
2178 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2179 #: ../src/about.c:258
2180 msgid "Info"
2181 msgstr "Informacje"
2183 #: ../src/about.c:274
2184 msgid "Developers"
2185 msgstr "Programiści"
2187 #: ../src/about.c:281
2188 msgid "maintainer"
2189 msgstr "opiekun"
2191 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2192 msgid "developer"
2193 msgstr "programista"
2195 #: ../src/about.c:313
2196 msgid "translation maintainer"
2197 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2199 #: ../src/about.c:322
2200 msgid "Translators"
2201 msgstr "Tłumacze"
2203 #: ../src/about.c:342
2204 msgid "Previous Translators"
2205 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2207 #: ../src/about.c:363
2208 msgid "Contributors"
2209 msgstr "Współtwórcy"
2211 #: ../src/about.c:373
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2215 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2217 #: ../src/about.c:399
2218 msgid "Credits"
2219 msgstr "Zasługi"
2221 #: ../src/about.c:416
2222 msgid "License"
2223 msgstr "Licencja"
2225 #: ../src/about.c:425
2226 msgid ""
2227 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2228 "gpl-2.0.txt to view it online."
2229 msgstr ""
2230 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2231 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2233 #. fall back to %d
2234 #: ../src/build.c:748
2235 #, c-format
2236 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2237 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2239 #: ../src/build.c:786
2240 msgid "Process failed, no working directory"
2241 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2243 #: ../src/build.c:811
2244 #, c-format
2245 msgid "%s (in directory: %s)"
2246 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2248 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2249 #, c-format
2250 msgid "Process failed (%s)"
2251 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2253 #: ../src/build.c:900
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2256 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2258 #: ../src/build.c:929
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2261 msgstr ""
2262 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2264 #: ../src/build.c:984
2265 msgid ""
2266 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2267 msgstr ""
2268 "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
2269 "polecenie."
2271 #: ../src/build.c:1010
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid ""
2274 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2275 "Preferences)"
2276 msgstr ""
2277 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2278 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2280 #: ../src/build.c:1027
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2284 "Preferences)"
2285 msgstr ""
2286 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2287 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2289 #: ../src/build.c:1181
2290 msgid "Compilation failed."
2291 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2293 #: ../src/build.c:1195
2294 msgid "Compilation finished successfully."
2295 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2297 #: ../src/build.c:1381
2298 msgid "Custom Text"
2299 msgstr "Własne parametry"
2301 #: ../src/build.c:1382
2302 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2303 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2305 #: ../src/build.c:1460
2306 msgid "_Next Error"
2307 msgstr "_Następny błąd"
2309 #: ../src/build.c:1462
2310 msgid "_Previous Error"
2311 msgstr "_Poprzedni błąd"
2313 #. arguments
2314 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2315 msgid "_Set Build Commands"
2316 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2318 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2319 msgid "Build the current file"
2320 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2322 #: ../src/build.c:1767
2323 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2324 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2326 #: ../src/build.c:1769
2327 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2328 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2330 #: ../src/build.c:1771
2331 msgid "Compile the current file with Make"
2332 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2334 #: ../src/build.c:1798
2335 #, c-format
2336 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2337 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2339 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2340 msgid "No more build errors."
2341 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2343 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2344 msgid "Set menu item label"
2345 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2347 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2348 msgid "Label"
2349 msgstr "Etykieta"
2351 #. command column, holding status and command display
2352 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2353 msgid "Command"
2354 msgstr "Polecenie"
2356 #: ../src/build.c:1955
2357 msgid "Working directory"
2358 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2360 #: ../src/build.c:1956
2361 msgid "Reset"
2362 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2364 #: ../src/build.c:2001
2365 msgid "Click to set menu item label"
2366 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2368 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2369 #, c-format
2370 msgid "%s commands"
2371 msgstr "%s poleceń"
2373 #: ../src/build.c:2087
2374 msgid "No filetype"
2375 msgstr "Nie podano typu pliku"
2377 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2378 msgid "Error regular expression:"
2379 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2381 #: ../src/build.c:2124
2382 msgid "Independent commands"
2383 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2385 #: ../src/build.c:2156
2386 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2387 msgstr ""
2388 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2389 "polecenia."
2391 #: ../src/build.c:2165
2392 msgid "Execute commands"
2393 msgstr "Wykonaj polecenia"
2395 #: ../src/build.c:2177
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2399 "for details."
2400 msgstr ""
2401 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2402 "dokumentacji."
2404 #: ../src/build.c:2335
2405 msgid "Set Build Commands"
2406 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2408 #: ../src/build.c:2547
2409 msgid "_Compile"
2410 msgstr "_Skompiluj"
2412 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2413 msgid "_Execute"
2414 msgstr "_Wykonaj"
2416 #. build the code with make custom
2417 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2418 msgid "Make Custom _Target"
2419 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2421 #. build the code with make object
2422 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2423 msgid "Make _Object"
2424 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2426 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2427 msgid "_Make"
2428 msgstr "_Make"
2430 #. build the code with make all
2431 #: ../src/build.c:2843
2432 msgid "_Make All"
2433 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2435 #: ../src/callbacks.c:148
2436 msgid "Do you really want to quit?"
2437 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
2439 #: ../src/callbacks.c:206
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "%d file saved."
2442 msgid_plural "%d files saved."
2443 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2444 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2446 #: ../src/callbacks.c:434
2447 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2448 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2450 #: ../src/callbacks.c:435
2451 #, c-format
2452 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2453 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2455 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2456 msgid "Go to Line"
2457 msgstr "Przejdź do wiersza"
2459 #: ../src/callbacks.c:1066
2460 msgid "Enter the line you want to go to:"
2461 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2463 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2464 msgid ""
2465 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2466 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2468 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2469 msgid "dd.mm.yyyy"
2470 msgstr "dd.mm.rrrr"
2472 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2473 msgid "mm.dd.yyyy"
2474 msgstr "mm.dd.rrrr"
2476 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2477 msgid "yyyy/mm/dd"
2478 msgstr "rrrr/mm/dd"
2480 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2481 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2482 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
2484 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2485 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2486 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
2488 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2489 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2490 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
2492 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2493 msgid "_Use Custom Date Format"
2494 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
2496 #: ../src/callbacks.c:1313
2497 msgid "Custom Date Format"
2498 msgstr "Własny format daty"
2500 #: ../src/callbacks.c:1314
2501 msgid ""
2502 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2503 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2504 msgstr ""
2505 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2506 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2508 #: ../src/callbacks.c:1337
2509 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2510 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
2512 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2513 msgid "No more message items."
2514 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2516 #: ../src/callbacks.c:1676
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2519 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2521 #: ../src/dialogs.c:219
2522 msgid "Detect from file"
2523 msgstr "Według zawartości pliku"
2525 #: ../src/dialogs.c:222
2526 msgid "West European"
2527 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
2529 #: ../src/dialogs.c:224
2530 msgid "East European"
2531 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
2533 #: ../src/dialogs.c:226
2534 msgid "East Asian"
2535 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
2537 #: ../src/dialogs.c:228
2538 msgid "SE & SW Asian"
2539 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
2541 #: ../src/dialogs.c:230
2542 msgid "Middle Eastern"
2543 msgstr "Bliskowschodnie"
2545 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2546 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2547 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2548 msgid "Unicode"
2549 msgstr "Unicode"
2551 #: ../src/dialogs.c:281
2552 msgid "_More Options"
2553 msgstr "_Więcej opcji"
2555 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2556 #: ../src/dialogs.c:288
2557 msgid "Show _hidden files"
2558 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2560 #: ../src/dialogs.c:299
2561 msgid "Set encoding:"
2562 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2564 #: ../src/dialogs.c:308
2565 msgid ""
2566 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2567 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2568 "correctly by Geany.\n"
2569 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2570 "encoding."
2571 msgstr ""
2572 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2573 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2574 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2575 "kodowaniem."
2577 #. line 2 with filetype combo
2578 #: ../src/dialogs.c:315
2579 msgid "Set filetype:"
2580 msgstr "Typ pliku:"
2582 #: ../src/dialogs.c:325
2583 msgid ""
2584 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2585 "filename extension.\n"
2586 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2587 "filetype."
2588 msgstr ""
2589 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2590 "rozszerzenia.\n"
2591 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2592 "wszystkich plików."
2594 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2595 msgid "Open File"
2596 msgstr "Otwieranie pliku"
2598 #: ../src/dialogs.c:360
2599 msgid ""
2600 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2601 "all files will be opened read-only."
2602 msgstr ""
2603 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2604 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2606 #: ../src/dialogs.c:380
2607 msgid "Detect by file extension"
2608 msgstr "Według rozszerzenia"
2610 #: ../src/dialogs.c:524
2611 msgid "Overwrite?"
2612 msgstr "Nadpisać?"
2614 #: ../src/dialogs.c:525
2615 msgid "Filename already exists!"
2616 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2618 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2619 msgid "Save File"
2620 msgstr "Zapisz plik"
2622 #: ../src/dialogs.c:563
2623 msgid "R_ename"
2624 msgstr "Z_mień nazwę"
2626 #: ../src/dialogs.c:564
2627 msgid "Save the file and rename it"
2628 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2630 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2631 msgid "Error"
2632 msgstr "Błąd"
2634 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2635 #: ../src/win32.c:684
2636 msgid "Question"
2637 msgstr "Pytanie"
2639 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2640 msgid "Warning"
2641 msgstr "Ostrzeżenie"
2643 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2644 msgid "Information"
2645 msgstr "Informacja"
2647 #: ../src/dialogs.c:770
2648 msgid "_Don't save"
2649 msgstr "_Nie zapisuj"
2651 #: ../src/dialogs.c:799
2652 #, c-format
2653 msgid "The file '%s' is not saved."
2654 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2656 #: ../src/dialogs.c:800
2657 msgid "Do you want to save it before closing?"
2658 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2660 #: ../src/dialogs.c:862
2661 msgid "Choose font"
2662 msgstr "Wybór czcionki"
2664 #: ../src/dialogs.c:1163
2665 msgid ""
2666 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2667 "new file)."
2668 msgstr ""
2669 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2670 "został zapisany?)"
2672 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2673 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2674 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2675 msgid "unknown"
2676 msgstr "nieznany"
2678 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2679 msgid "Properties"
2680 msgstr "Własności"
2682 #: ../src/dialogs.c:1228
2683 msgid "<b>Type:</b>"
2684 msgstr "<b>Typ:</b>"
2686 #: ../src/dialogs.c:1242
2687 msgid "<b>Size:</b>"
2688 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2690 #: ../src/dialogs.c:1258
2691 msgid "<b>Location:</b>"
2692 msgstr "<b>Położenie:</b>"
2694 #: ../src/dialogs.c:1272
2695 msgid "<b>Read-only:</b>"
2696 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
2698 #: ../src/dialogs.c:1279
2699 msgid "(only inside Geany)"
2700 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2702 #: ../src/dialogs.c:1288
2703 msgid "<b>Encoding:</b>"
2704 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2706 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2707 msgid "(with BOM)"
2708 msgstr "(z BOM)"
2710 #: ../src/dialogs.c:1298
2711 msgid "(without BOM)"
2712 msgstr "(bez BOM)"
2714 #: ../src/dialogs.c:1309
2715 msgid "<b>Modified:</b>"
2716 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
2718 #: ../src/dialogs.c:1323
2719 msgid "<b>Changed:</b>"
2720 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
2722 #: ../src/dialogs.c:1337
2723 msgid "<b>Accessed:</b>"
2724 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
2726 #: ../src/dialogs.c:1359
2727 msgid "<b>Permissions:</b>"
2728 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
2730 #. Header
2731 #: ../src/dialogs.c:1367
2732 msgid "Read:"
2733 msgstr "Odczyt:"
2735 #: ../src/dialogs.c:1374
2736 msgid "Write:"
2737 msgstr "Zapis:"
2739 #: ../src/dialogs.c:1381
2740 msgid "Execute:"
2741 msgstr "Wykonaj:"
2743 #. Owner
2744 #: ../src/dialogs.c:1389
2745 msgid "Owner:"
2746 msgstr "Właściciel:"
2748 #. Group
2749 #: ../src/dialogs.c:1425
2750 msgid "Group:"
2751 msgstr "Grupa:"
2753 #. Other
2754 #: ../src/dialogs.c:1461
2755 msgid "Other:"
2756 msgstr "Inni:"
2758 #: ../src/document.c:600
2759 #, c-format
2760 msgid "File %s closed."
2761 msgstr "Zamknięto plik %s."
2763 #: ../src/document.c:744
2764 #, c-format
2765 msgid "New file \"%s\" opened."
2766 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2768 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2769 #, c-format
2770 msgid "Could not open file %s (%s)"
2771 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2773 #: ../src/document.c:815
2774 #, c-format
2775 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2776 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2778 #: ../src/document.c:821
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2782 "supported."
2783 msgstr ""
2784 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2785 "obsługiwane."
2787 #: ../src/document.c:831
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2791 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2792 "cause data loss.\n"
2793 "The file was set to read-only."
2794 msgstr ""
2795 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2796 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2797 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2798 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2800 #: ../src/document.c:1033
2801 msgid "Spaces"
2802 msgstr "Spacje"
2804 #: ../src/document.c:1036
2805 msgid "Tabs"
2806 msgstr "Znaki tabulacji"
2808 #: ../src/document.c:1039
2809 msgid "Tabs and Spaces"
2810 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2812 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2813 #. * and Spaces), the second one is the filename
2814 #: ../src/document.c:1044
2815 #, c-format
2816 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2817 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2819 #: ../src/document.c:1055
2820 #, c-format
2821 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2822 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2824 #: ../src/document.c:1207
2825 #, c-format
2826 msgid "File %s reloaded."
2827 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2829 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2830 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2831 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2832 #: ../src/document.c:1215
2833 #, c-format
2834 msgid "File %s opened(%d%s)."
2835 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2837 #: ../src/document.c:1217
2838 msgid ", read-only"
2839 msgstr ", tylko do odczytu"
2841 #: ../src/document.c:1413
2842 msgid "Error renaming file."
2843 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2845 #: ../src/document.c:1500
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2849 "remains unsaved."
2850 msgstr ""
2851 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2852 "zapisany."
2854 #: ../src/document.c:1522
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Error message: %s\n"
2858 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2859 msgstr ""
2860 "Błąd: %s\n"
2861 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2863 #: ../src/document.c:1527
2864 #, c-format
2865 msgid "Error message: %s."
2866 msgstr "Błąd: (%s)."
2868 #: ../src/document.c:1587
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2871 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2873 #: ../src/document.c:1605
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2876 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2878 #: ../src/document.c:1619
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2881 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2883 #: ../src/document.c:1768
2884 #, c-format
2885 msgid "Error saving file (%s)."
2886 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2888 #: ../src/document.c:1773
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "%s\n"
2892 "\n"
2893 "The file on disk may now be truncated!"
2894 msgstr ""
2895 "%s\n"
2896 "\n"
2897 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2899 #: ../src/document.c:1775
2900 msgid "Error saving file."
2901 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2903 #: ../src/document.c:1799
2904 #, c-format
2905 msgid "File %s saved."
2906 msgstr "Plik %s został zapisany."
2908 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2909 #, c-format
2910 msgid "\"%s\" was not found."
2911 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2913 #: ../src/document.c:1948
2914 msgid "Wrap search and find again?"
2915 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2917 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2918 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2919 #, c-format
2920 msgid "No matches found for \"%s\"."
2921 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2923 #: ../src/document.c:2040
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2926 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2928 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2930 #: ../src/document.c:2916
2931 msgid "Do you want to reload it?"
2932 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2934 #: ../src/document.c:2917
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2938 "the current buffer."
2939 msgstr ""
2940 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2941 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2943 #: ../src/document.c:2935
2944 msgid "Close _without saving"
2945 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
2947 #: ../src/document.c:2938
2948 msgid "Try to resave the file?"
2949 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2951 #: ../src/document.c:2939
2952 #, c-format
2953 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2954 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2956 #: ../src/editor.c:4348
2957 msgid "Enter Tab Width"
2958 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2960 #: ../src/editor.c:4349
2961 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2962 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2964 #: ../src/editor.c:4511
2965 #, c-format
2966 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2967 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2969 #: ../src/encodings.c:67
2970 msgid "Celtic"
2971 msgstr "Celtyckie"
2973 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2974 msgid "Greek"
2975 msgstr "Greckie"
2977 #: ../src/encodings.c:70
2978 msgid "Nordic"
2979 msgstr "Nordyckie"
2981 #: ../src/encodings.c:71
2982 msgid "South European"
2983 msgstr "Południowoeuropejskie"
2985 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2986 #: ../src/encodings.c:75
2987 msgid "Western"
2988 msgstr "Zachodnie"
2990 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2991 msgid "Baltic"
2992 msgstr "Bałtyckie"
2994 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Środkowoeuropejskie"
2998 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2999 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3000 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3001 msgid "Cyrillic"
3002 msgstr "Cyrylica"
3004 #: ../src/encodings.c:89
3005 msgid "Cyrillic/Russian"
3006 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3008 #: ../src/encodings.c:90
3009 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3010 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3012 #: ../src/encodings.c:91
3013 msgid "Romanian"
3014 msgstr "Rumuńskie"
3016 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3017 msgid "Arabic"
3018 msgstr "Arabskie"
3020 #. not available at all, ?
3021 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3022 msgid "Hebrew"
3023 msgstr "Hebrajskie"
3025 #: ../src/encodings.c:100
3026 msgid "Hebrew Visual"
3027 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3029 #: ../src/encodings.c:102
3030 msgid "Armenian"
3031 msgstr "Armeńskie"
3033 #: ../src/encodings.c:103
3034 msgid "Georgian"
3035 msgstr "Gruzińskie"
3037 #: ../src/encodings.c:104
3038 msgid "Thai"
3039 msgstr "Tajskie"
3041 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3042 msgid "Turkish"
3043 msgstr "Tureckie"
3045 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3046 msgid "Vietnamese"
3047 msgstr "Wietnamskie"
3049 #. maybe not available on Linux
3050 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3051 #: ../src/encodings.c:125
3052 msgid "Chinese Simplified"
3053 msgstr "Chińskie uproszczone"
3055 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3056 msgid "Chinese Traditional"
3057 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3059 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3060 #: ../src/encodings.c:132
3061 msgid "Japanese"
3062 msgstr "Japońskie"
3064 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3065 #: ../src/encodings.c:136
3066 msgid "Korean"
3067 msgstr "Koreańskie"
3069 #: ../src/encodings.c:138
3070 msgid "Without encoding"
3071 msgstr "Bez kodowania"
3073 #: ../src/encodings.c:420
3074 msgid "_West European"
3075 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3077 #: ../src/encodings.c:426
3078 msgid "_East European"
3079 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3081 #: ../src/encodings.c:432
3082 msgid "East _Asian"
3083 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3085 #: ../src/encodings.c:438
3086 msgid "_SE & SW Asian"
3087 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3089 #: ../src/encodings.c:444
3090 msgid "_Middle Eastern"
3091 msgstr "_Bliskowschodnie"
3093 #: ../src/encodings.c:450
3094 msgid "_Unicode"
3095 msgstr "_Unicode"
3097 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3098 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3099 #, c-format
3100 msgid "%s source file"
3101 msgstr "%s plik źródłowy"
3103 #: ../src/filetypes.c:84
3104 #, c-format
3105 msgid "%s file"
3106 msgstr "%s plik"
3108 #: ../src/filetypes.c:311
3109 msgid "Shell script"
3110 msgstr "Skrypt powłoki"
3112 #: ../src/filetypes.c:319
3113 msgid "Makefile"
3114 msgstr "Plik sterujący dla make"
3116 #: ../src/filetypes.c:326
3117 msgid "XML document"
3118 msgstr "XML"
3120 #: ../src/filetypes.c:350
3121 msgid "Cascading StyleSheet"
3122 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3124 #: ../src/filetypes.c:419
3125 msgid "Config file"
3126 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3128 #: ../src/filetypes.c:425
3129 msgid "Gettext translation file"
3130 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3132 #: ../src/filetypes.c:734
3133 msgid "_Programming Languages"
3134 msgstr "Języki p_rogramowania"
3136 #: ../src/filetypes.c:735
3137 msgid "_Scripting Languages"
3138 msgstr "Języki _skryptowe"
3140 #: ../src/filetypes.c:736
3141 msgid "_Markup Languages"
3142 msgstr "Języki _znacznikowe"
3144 #: ../src/filetypes.c:737
3145 msgid "M_iscellaneous"
3146 msgstr "_Różne"
3148 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3149 msgid "All Source"
3150 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3152 #. create meta file filter "All files"
3153 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3154 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3155 msgid "All files"
3156 msgstr "Wszystkie pliki"
3158 #: ../src/filetypes.c:1548
3159 #, c-format
3160 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3161 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3163 #: ../src/geany.h:55
3164 msgid "untitled"
3165 msgstr "bez nazwy"
3167 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3168 #: ../src/templates.c:224
3169 #, c-format
3170 msgid "Could not find file '%s'."
3171 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3173 #: ../src/highlighting.c:1329
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Default"
3176 msgstr "_Domyślnie"
3178 #: ../src/highlighting.c:1368
3179 #, fuzzy
3180 msgid "The current filetype overrides the default style."
3181 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3183 #: ../src/highlighting.c:1369
3184 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3185 msgstr ""
3187 #: ../src/highlighting.c:1390
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Color Schemes"
3190 msgstr "Schematy _kolorów"
3192 #. visual group order
3193 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3194 msgid "File"
3195 msgstr "Plik"
3197 #: ../src/keybindings.c:228
3198 msgid "Clipboard"
3199 msgstr "Schowek"
3201 #: ../src/keybindings.c:229
3202 msgid "Select"
3203 msgstr "Zaznacz"
3205 #: ../src/keybindings.c:230
3206 msgid "Format"
3207 msgstr "Format"
3209 #: ../src/keybindings.c:231
3210 msgid "Insert"
3211 msgstr "Ws_taw"
3213 #: ../src/keybindings.c:232
3214 msgid "Settings"
3215 msgstr "Ustawienia"
3217 #: ../src/keybindings.c:233
3218 msgid "Search"
3219 msgstr "_Szukaj"
3221 #: ../src/keybindings.c:234
3222 msgid "Go to"
3223 msgstr "Przejdź do"
3225 #: ../src/keybindings.c:235
3226 msgid "View"
3227 msgstr "Widok"
3229 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3230 msgid "Document"
3231 msgstr "_Dokument"
3233 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3234 #: ../src/ui_utils.c:1882
3235 msgid "Build"
3236 msgstr "Buduj"
3238 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3239 msgid "Help"
3240 msgstr "Pomoc"
3242 #: ../src/keybindings.c:241
3243 msgid "Focus"
3244 msgstr "Fokus"
3246 #: ../src/keybindings.c:242
3247 msgid "Notebook tab"
3248 msgstr "Karta edytora"
3250 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3251 msgid "New"
3252 msgstr "Nowy"
3254 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3255 msgid "Open"
3256 msgstr "Otwórz"
3258 #: ../src/keybindings.c:256
3259 msgid "Open selected file"
3260 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3262 #: ../src/keybindings.c:258
3263 msgid "Save"
3264 msgstr "Zapisz"
3266 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3267 msgid "Save as"
3268 msgstr "Zapisz jako"
3270 #: ../src/keybindings.c:262
3271 msgid "Save all"
3272 msgstr "Zapisz wszystko"
3274 #: ../src/keybindings.c:265
3275 msgid "Print"
3276 msgstr "Wydrukuj"
3278 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3279 msgid "Close"
3280 msgstr "Zamknij"
3282 #: ../src/keybindings.c:269
3283 msgid "Close all"
3284 msgstr "Zamknij wszystko"
3286 #: ../src/keybindings.c:272
3287 msgid "Reload file"
3288 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3290 #: ../src/keybindings.c:274
3291 msgid "Re-open last closed tab"
3292 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3294 #: ../src/keybindings.c:276
3295 msgid "Quit"
3296 msgstr ""
3298 #: ../src/keybindings.c:293
3299 msgid "Undo"
3300 msgstr "Cofnij"
3302 #: ../src/keybindings.c:295
3303 msgid "Redo"
3304 msgstr "Ponowienie"
3306 #: ../src/keybindings.c:304
3307 msgid "Delete to line end"
3308 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3310 #: ../src/keybindings.c:307
3311 msgid "_Transpose Current Line"
3312 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3314 #: ../src/keybindings.c:309
3315 msgid "Scroll to current line"
3316 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3318 #: ../src/keybindings.c:311
3319 msgid "Scroll up the view by one line"
3320 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3322 #: ../src/keybindings.c:313
3323 msgid "Scroll down the view by one line"
3324 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3326 #: ../src/keybindings.c:315
3327 msgid "Complete snippet"
3328 msgstr "Uzupełnij snippet"
3330 #: ../src/keybindings.c:317
3331 msgid "Move cursor in snippet"
3332 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3334 #: ../src/keybindings.c:319
3335 msgid "Suppress snippet completion"
3336 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3338 #: ../src/keybindings.c:321
3339 msgid "Context Action"
3340 msgstr "Akcja kontekstowa"
3342 #: ../src/keybindings.c:323
3343 msgid "Complete word"
3344 msgstr "Całe słowo"
3346 #: ../src/keybindings.c:325
3347 msgid "Show calltip"
3348 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3350 #: ../src/keybindings.c:327
3351 msgid "Show macro list"
3352 msgstr "Pokaż listę makr"
3354 #: ../src/keybindings.c:329
3355 msgid "Word part completion"
3356 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3358 #: ../src/keybindings.c:332
3359 msgid "Move line(s) up"
3360 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3362 #: ../src/keybindings.c:335
3363 msgid "Move line(s) down"
3364 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3366 #: ../src/keybindings.c:340
3367 msgid "Cut"
3368 msgstr "Wytnij"
3370 #: ../src/keybindings.c:342
3371 msgid "Copy"
3372 msgstr "Kopiuj"
3374 #: ../src/keybindings.c:344
3375 msgid "Paste"
3376 msgstr "Wklej"
3378 #: ../src/keybindings.c:355
3379 msgid "Select All"
3380 msgstr "Zaznacz wszystko"
3382 #: ../src/keybindings.c:357
3383 msgid "Select current word"
3384 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3386 #: ../src/keybindings.c:365
3387 msgid "Select to previous word part"
3388 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3390 #: ../src/keybindings.c:367
3391 msgid "Select to next word part"
3392 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3394 #: ../src/keybindings.c:375
3395 msgid "Toggle line commentation"
3396 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3398 #: ../src/keybindings.c:378
3399 msgid "Comment line(s)"
3400 msgstr "Komentuj linie"
3402 #: ../src/keybindings.c:380
3403 msgid "Uncomment line(s)"
3404 msgstr "Odkomentuj linie"
3406 #: ../src/keybindings.c:382
3407 msgid "Increase indent"
3408 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3410 #: ../src/keybindings.c:385
3411 msgid "Decrease indent"
3412 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3414 #: ../src/keybindings.c:388
3415 msgid "Increase indent by one space"
3416 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3418 #: ../src/keybindings.c:390
3419 msgid "Decrease indent by one space"
3420 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3422 #: ../src/keybindings.c:394
3423 msgid "Send to Custom Command 1"
3424 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3426 #: ../src/keybindings.c:396
3427 msgid "Send to Custom Command 2"
3428 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3430 #: ../src/keybindings.c:398
3431 msgid "Send to Custom Command 3"
3432 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3434 #: ../src/keybindings.c:406
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Join lines"
3437 msgstr "Komentuj linie"
3439 #: ../src/keybindings.c:411
3440 msgid "Insert date"
3441 msgstr "Wstaw datę"
3443 #: ../src/keybindings.c:417
3444 msgid "Insert New Line Before Current"
3445 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3447 #: ../src/keybindings.c:419
3448 msgid "Insert New Line After Current"
3449 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3451 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3452 msgid "Find"
3453 msgstr "Szukaj"
3455 #: ../src/keybindings.c:434
3456 msgid "Find Next"
3457 msgstr "Znajdź następny"
3459 #: ../src/keybindings.c:436
3460 msgid "Find Previous"
3461 msgstr "Znajdź poprzedni"
3463 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3464 msgid "Replace"
3465 msgstr "Zastąp"
3467 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3468 msgid "Find in Files"
3469 msgstr "Znajdź w _plikach"
3471 #: ../src/keybindings.c:448
3472 msgid "Next Message"
3473 msgstr "Następny komunikat"
3475 #: ../src/keybindings.c:450
3476 msgid "Previous Message"
3477 msgstr "Poprzedni komunikat"
3479 #: ../src/keybindings.c:453
3480 msgid "Find Usage"
3481 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3483 #: ../src/keybindings.c:456
3484 msgid "Find Document Usage"
3485 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3487 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3488 msgid "Navigate back a location"
3489 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3491 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3492 msgid "Navigate forward a location"
3493 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3495 #: ../src/keybindings.c:470
3496 msgid "Go to matching brace"
3497 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3499 #: ../src/keybindings.c:473
3500 msgid "Toggle marker"
3501 msgstr "Przełącz znacznik"
3503 #: ../src/keybindings.c:482
3504 msgid "Go to Tag Definition"
3505 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3507 #: ../src/keybindings.c:485
3508 msgid "Go to Tag Declaration"
3509 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3511 #: ../src/keybindings.c:487
3512 msgid "Go to Start of Line"
3513 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3515 #: ../src/keybindings.c:489
3516 msgid "Go to End of Line"
3517 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3519 #: ../src/keybindings.c:491
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Go to Start of Display Line"
3522 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3524 #: ../src/keybindings.c:493
3525 msgid "Go to End of Display Line"
3526 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3528 #: ../src/keybindings.c:495
3529 msgid "Go to Previous Word Part"
3530 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3532 #: ../src/keybindings.c:497
3533 msgid "Go to Next Word Part"
3534 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3536 #: ../src/keybindings.c:502
3537 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3538 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3540 #: ../src/keybindings.c:505
3541 msgid "Fullscreen"
3542 msgstr "Pełny _ekran"
3544 #: ../src/keybindings.c:507
3545 msgid "Toggle Messages Window"
3546 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3548 #: ../src/keybindings.c:510
3549 msgid "Toggle Sidebar"
3550 msgstr "Przełącz panel boczny"
3552 #: ../src/keybindings.c:512
3553 msgid "Zoom In"
3554 msgstr "Powiększ"
3556 #: ../src/keybindings.c:514
3557 msgid "Zoom Out"
3558 msgstr "Zmniejsz"
3560 #: ../src/keybindings.c:516
3561 msgid "Zoom Reset"
3562 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3564 #: ../src/keybindings.c:521
3565 msgid "Switch to Editor"
3566 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3568 #: ../src/keybindings.c:523
3569 msgid "Switch to Search Bar"
3570 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3572 #: ../src/keybindings.c:525
3573 msgid "Switch to Message Window"
3574 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3576 #: ../src/keybindings.c:527
3577 msgid "Switch to Compiler"
3578 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3580 #: ../src/keybindings.c:529
3581 msgid "Switch to Messages"
3582 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3584 #: ../src/keybindings.c:531
3585 msgid "Switch to Scribble"
3586 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3588 #: ../src/keybindings.c:533
3589 msgid "Switch to VTE"
3590 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3592 #: ../src/keybindings.c:535
3593 msgid "Switch to Sidebar"
3594 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3596 #: ../src/keybindings.c:537
3597 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3598 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3600 #: ../src/keybindings.c:539
3601 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3602 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3604 #: ../src/keybindings.c:544
3605 msgid "Switch to left document"
3606 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3608 #: ../src/keybindings.c:546
3609 msgid "Switch to right document"
3610 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3612 #: ../src/keybindings.c:548
3613 msgid "Switch to last used document"
3614 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3616 #: ../src/keybindings.c:551
3617 msgid "Move document left"
3618 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3620 #: ../src/keybindings.c:554
3621 msgid "Move document right"
3622 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3624 #: ../src/keybindings.c:556
3625 msgid "Move document first"
3626 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3628 #: ../src/keybindings.c:558
3629 msgid "Move document last"
3630 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3632 #: ../src/keybindings.c:563
3633 msgid "Toggle Line wrapping"
3634 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3636 #: ../src/keybindings.c:565
3637 msgid "Toggle Line breaking"
3638 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3640 #: ../src/keybindings.c:571
3641 msgid "Replace spaces by tabs"
3642 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3644 #: ../src/keybindings.c:573
3645 msgid "Toggle current fold"
3646 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3648 #: ../src/keybindings.c:575
3649 msgid "Fold all"
3650 msgstr "Zwiń wszystkie"
3652 #: ../src/keybindings.c:577
3653 msgid "Unfold all"
3654 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3656 #: ../src/keybindings.c:579
3657 msgid "Reload symbol list"
3658 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3660 #: ../src/keybindings.c:581
3661 msgid "Remove Markers"
3662 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3664 #: ../src/keybindings.c:583
3665 msgid "Remove Error Indicators"
3666 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3668 #: ../src/keybindings.c:585
3669 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3670 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3672 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3673 msgid "Compile"
3674 msgstr "Skompiluj"
3676 #: ../src/keybindings.c:594
3677 msgid "Make all"
3678 msgstr "Zbuduj wszystko"
3680 #: ../src/keybindings.c:597
3681 msgid "Make custom target"
3682 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3684 #: ../src/keybindings.c:599
3685 msgid "Make object"
3686 msgstr "Zbuduj obiekt"
3688 #: ../src/keybindings.c:601
3689 msgid "Next error"
3690 msgstr "Następny błąd"
3692 #: ../src/keybindings.c:603
3693 msgid "Previous error"
3694 msgstr "Poprzedni błąd"
3696 #: ../src/keybindings.c:605
3697 msgid "Run"
3698 msgstr "Uruchom"
3700 #: ../src/keybindings.c:607
3701 msgid "Build options"
3702 msgstr "Opcje budowania"
3704 #: ../src/keybindings.c:612
3705 msgid "Show Color Chooser"
3706 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3708 #: ../src/keybindings.c:865
3709 msgid "Keyboard Shortcuts"
3710 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3712 #: ../src/keybindings.c:877
3713 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3714 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3716 #: ../src/keyfile.c:979
3717 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3718 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3720 #: ../src/keyfile.c:1185
3721 msgid "Failed to load one or more session files."
3722 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3724 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3725 #: ../src/log.c:181
3726 msgid "Debug Messages"
3727 msgstr "Komunikaty Debugera"
3729 #: ../src/log.c:183
3730 msgid "Cl_ear"
3731 msgstr "_Wyczyść"
3733 #: ../src/main.c:121
3734 msgid ""
3735 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3736 "with --line)"
3737 msgstr ""
3738 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3739 "w połączeniu z --line)"
3741 #: ../src/main.c:122
3742 msgid "Use an alternate configuration directory"
3743 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3745 #: ../src/main.c:123
3746 msgid "Print internal filetype names"
3747 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3749 #: ../src/main.c:124
3750 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3751 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3753 #: ../src/main.c:125
3754 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3755 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3757 #: ../src/main.c:127
3758 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3759 msgstr ""
3760 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3761 "instancji"
3763 #: ../src/main.c:128
3764 msgid ""
3765 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3766 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3768 #: ../src/main.c:129
3769 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3770 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3772 #: ../src/main.c:131
3773 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3774 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3776 #: ../src/main.c:132
3777 msgid "Don't show message window at startup"
3778 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3780 #: ../src/main.c:133
3781 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3782 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3784 #: ../src/main.c:135
3785 msgid "Don't load plugins"
3786 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3788 #: ../src/main.c:137
3789 msgid "Print Geany's installation prefix"
3790 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3792 #: ../src/main.c:138
3793 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3794 msgstr ""
3796 #: ../src/main.c:139
3797 msgid "Don't load the previous session's files"
3798 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3800 #: ../src/main.c:141
3801 msgid "Don't load terminal support"
3802 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3804 #: ../src/main.c:142
3805 msgid "Filename of libvte.so"
3806 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3808 #: ../src/main.c:144
3809 msgid "Be verbose"
3810 msgstr "Więcej szczegółów"
3812 #: ../src/main.c:145
3813 msgid "Show version and exit"
3814 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3816 #: ../src/main.c:528
3817 msgid "[FILES...]"
3818 msgstr "[PLIKI...]"
3820 #. note for translators: library versions are printed after this
3821 #: ../src/main.c:559
3822 #, c-format
3823 msgid "built on %s with "
3824 msgstr "kompilacja: %s"
3826 #: ../src/main.c:647
3827 msgid "Move it now?"
3828 msgstr "Przenieść teraz?"
3830 #: ../src/main.c:649
3831 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3832 msgstr ""
3833 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3834 "konfiguracyjnymi."
3836 #: ../src/main.c:658
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3840 "\"."
3841 msgstr ""
3842 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3844 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3845 #. * describes why moving the dir didn't work
3846 #: ../src/main.c:668
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3850 "Please move manually the directory to the new location."
3851 msgstr ""
3852 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3853 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3855 #: ../src/main.c:749
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3859 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3860 "Start Geany anyway?"
3861 msgstr ""
3862 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3863 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3864 "Uruchomić program pomimo tego?"
3866 #: ../src/main.c:1080
3867 #, c-format
3868 msgid "This is Geany %s."
3869 msgstr "Używasz Geany %s."
3871 #: ../src/main.c:1082
3872 #, c-format
3873 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3874 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3876 #: ../src/main.c:1299
3877 msgid "Configuration files reloaded."
3878 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3880 #: ../src/msgwindow.c:158
3881 msgid "Status messages"
3882 msgstr "Komunikaty stanu"
3884 #: ../src/msgwindow.c:556
3885 msgid "C_opy"
3886 msgstr "_Kopiuj"
3888 #: ../src/msgwindow.c:565
3889 msgid "Copy _All"
3890 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3892 #: ../src/msgwindow.c:595
3893 msgid "_Hide Message Window"
3894 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3896 #: ../src/msgwindow.c:651
3897 #, c-format
3898 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3899 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3901 #: ../src/notebook.c:195
3902 msgid "Switch to Document"
3903 msgstr "Uaktywnij dokument"
3905 #: ../src/plugins.c:496
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3909 "please recompile it."
3910 msgstr ""
3911 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3913 #: ../src/plugins.c:1040
3914 msgid "_Plugin Manager"
3915 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3917 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3918 #: ../src/plugins.c:1211
3919 #, c-format
3920 msgid "%s %s"
3921 msgstr "%s %s"
3923 #: ../src/plugins.c:1287
3924 msgid "Active"
3925 msgstr "Włączona"
3927 #: ../src/plugins.c:1293
3928 msgid "Plugin"
3929 msgstr "Wtyczka"
3931 #: ../src/plugins.c:1299
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Description"
3934 msgstr "Opis:"
3936 #: ../src/plugins.c:1317
3937 msgid "No plugins available."
3938 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3940 #: ../src/plugins.c:1415
3941 msgid "Plugins"
3942 msgstr "Wtyczki"
3944 #: ../src/plugins.c:1435
3945 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3946 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3948 #: ../src/plugins.c:1447
3949 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3950 msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
3952 #: ../src/plugins.c:1456
3953 msgid "Plugin:"
3954 msgstr "Wtyczka:"
3956 #: ../src/plugins.c:1457
3957 msgid "Author(s):"
3958 msgstr "Autor(zy)"
3960 #: ../src/pluginutils.c:330
3961 msgid "Configure Plugins"
3962 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
3964 #: ../src/prefs.c:179
3965 msgid "Grab Key"
3966 msgstr "Przechwyć klawisz"
3968 #: ../src/prefs.c:185
3969 #, c-format
3970 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3971 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
3973 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3974 msgid "_Expand All"
3975 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
3977 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3978 msgid "_Collapse All"
3979 msgstr "Zwiń wszystk_o"
3981 #: ../src/prefs.c:291
3982 msgid "Action"
3983 msgstr "Działanie"
3985 #: ../src/prefs.c:296
3986 msgid "Shortcut"
3987 msgstr "Skrót"
3989 #: ../src/prefs.c:1466
3990 msgid "_Allow"
3991 msgstr "_Zezwól"
3993 #: ../src/prefs.c:1468
3994 msgid "_Override"
3995 msgstr "_Nadpisz"
3997 #: ../src/prefs.c:1469
3998 msgid "Override that keybinding?"
3999 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4001 #: ../src/prefs.c:1470
4002 #, c-format
4003 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4004 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4006 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4007 #. page Tools
4008 #: ../src/prefs.c:1667
4009 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4010 msgstr ""
4011 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4013 #. page Templates
4014 #: ../src/prefs.c:1672
4015 msgid ""
4016 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4017 "details."
4018 msgstr ""
4019 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4021 #. page Keybindings
4022 #: ../src/prefs.c:1677
4023 msgid ""
4024 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4025 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4026 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4027 msgstr ""
4028 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4029 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4030 "reprezentację."
4032 #. page Editor->Indentation
4033 #: ../src/prefs.c:1682
4034 msgid ""
4035 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4036 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4037 msgstr ""
4038 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4039 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4041 #: ../src/printing.c:159
4042 #, c-format
4043 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4044 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4046 #: ../src/printing.c:229
4047 msgid "Document Setup"
4048 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4050 #: ../src/printing.c:264
4051 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4052 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4054 #: ../src/printing.c:404
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Paginating"
4057 msgstr "Drukowanie"
4059 #: ../src/printing.c:428
4060 #, c-format
4061 msgid "Page %d of %d"
4062 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4064 #: ../src/printing.c:484
4065 #, c-format
4066 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4067 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4069 #: ../src/printing.c:486
4070 #, c-format
4071 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4072 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4074 #: ../src/printing.c:539
4075 #, c-format
4076 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4077 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4079 #: ../src/printing.c:577
4080 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4081 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4083 #: ../src/printing.c:585
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4087 "\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4091 "\n"
4092 "%s"
4094 #: ../src/printing.c:601
4095 #, c-format
4096 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4097 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4099 #: ../src/printing.c:607
4100 #, c-format
4101 msgid "File %s printed."
4102 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4104 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4105 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4106 #: ../src/project.c:97
4107 msgid "projects"
4108 msgstr "projekty"
4110 #: ../src/project.c:119
4111 msgid "New Project"
4112 msgstr "Nowy projekt"
4114 #: ../src/project.c:127
4115 msgid "C_reate"
4116 msgstr "Utwó_rz"
4118 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4119 msgid "Choose Project Base Path"
4120 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4122 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4123 msgid "Project file could not be written"
4124 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4126 #: ../src/project.c:200
4127 #, c-format
4128 msgid "Project \"%s\" created."
4129 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4131 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4132 #, c-format
4133 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4134 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4136 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4137 msgid "Open Project"
4138 msgstr "Otwórz projekt"
4140 #: ../src/project.c:299
4141 msgid "Project files"
4142 msgstr "Pliki projektu"
4144 #: ../src/project.c:361
4145 #, c-format
4146 msgid "Project \"%s\" closed."
4147 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4149 #: ../src/project.c:566
4150 #, c-format
4151 msgid "Project \"%s\" saved."
4152 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4154 #: ../src/project.c:599
4155 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4156 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4158 #: ../src/project.c:600
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "The '%s' project is open."
4161 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4163 #: ../src/project.c:649
4164 msgid "The specified project name is too short."
4165 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4167 #: ../src/project.c:655
4168 #, c-format
4169 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4170 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4172 #: ../src/project.c:667
4173 msgid "You have specified an invalid project filename."
4174 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4176 #: ../src/project.c:690
4177 msgid "Create the project's base path directory?"
4178 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4180 #: ../src/project.c:691
4181 #, c-format
4182 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4183 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4185 #: ../src/project.c:700
4186 #, c-format
4187 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4188 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4190 #: ../src/project.c:713
4191 #, c-format
4192 msgid "Project file could not be written (%s)."
4193 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4195 #. initialise the dialog
4196 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4197 msgid "Choose Project Filename"
4198 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4200 #: ../src/project.c:943
4201 #, c-format
4202 msgid "Project \"%s\" opened."
4203 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4205 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4206 msgid "_Use regular expressions"
4207 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4209 #: ../src/search.c:293
4210 msgid ""
4211 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4212 "regular expressions, please read the documentation."
4213 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4215 #: ../src/search.c:300
4216 msgid "Search _backwards"
4217 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4219 #: ../src/search.c:313
4220 msgid "Use _escape sequences"
4221 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4223 #: ../src/search.c:317
4224 msgid ""
4225 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4226 "corresponding control characters"
4227 msgstr ""
4228 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4229 "kontrolnymi."
4231 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4232 msgid "C_ase sensitive"
4233 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4235 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4236 msgid "Match only a _whole word"
4237 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4239 #: ../src/search.c:334
4240 msgid "Match from s_tart of word"
4241 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4243 #: ../src/search.c:446
4244 msgid "_Previous"
4245 msgstr "_Poprzedni"
4247 #: ../src/search.c:451
4248 msgid "_Next"
4249 msgstr "_Następny"
4251 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4252 msgid "_Search for:"
4253 msgstr "_Szukaj:"
4255 #. Now add the multiple match options
4256 #: ../src/search.c:484
4257 msgid "_Find All"
4258 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4260 #: ../src/search.c:491
4261 msgid "_Mark"
4262 msgstr "_Oznacz"
4264 #: ../src/search.c:493
4265 msgid "Mark all matches in the current document"
4266 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4268 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4269 msgid "In Sessi_on"
4270 msgstr "W _sesji"
4272 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4273 msgid "_In Document"
4274 msgstr "_W dokumencie"
4276 #. close window checkbox
4277 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4278 msgid "Close _dialog"
4279 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4281 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4282 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4283 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4285 #: ../src/search.c:608
4286 msgid "Replace & Fi_nd"
4287 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4289 #: ../src/search.c:617
4290 msgid "Replace wit_h:"
4291 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4293 #. Now add the multiple replace options
4294 #: ../src/search.c:664
4295 msgid "Re_place All"
4296 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4298 #: ../src/search.c:681
4299 msgid "In Se_lection"
4300 msgstr "W _zaznaczeniu"
4302 #: ../src/search.c:683
4303 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4304 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4306 #: ../src/search.c:800
4307 msgid "all"
4308 msgstr "wszystko"
4310 #: ../src/search.c:802
4311 msgid "project"
4312 msgstr "projekt"
4314 #: ../src/search.c:804
4315 msgid "custom"
4316 msgstr "własne"
4318 #: ../src/search.c:808
4319 msgid ""
4320 "All: search all files in the directory\n"
4321 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4322 "Custom: specify file patterns manually"
4323 msgstr ""
4324 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4325 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4326 "Własne: wprowadź własną maskę"
4328 #: ../src/search.c:872
4329 msgid "Fi_les:"
4330 msgstr "P_liki:"
4332 #: ../src/search.c:884
4333 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4334 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4336 #: ../src/search.c:896
4337 msgid "_Directory:"
4338 msgstr "Ka_talog:"
4340 #: ../src/search.c:914
4341 msgid "E_ncoding:"
4342 msgstr "_Kodowanie:"
4344 #: ../src/search.c:945
4345 msgid "See grep's manual page for more information"
4346 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4348 #: ../src/search.c:947
4349 msgid "_Recurse in subfolders"
4350 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4352 #: ../src/search.c:960
4353 msgid "_Invert search results"
4354 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4356 #: ../src/search.c:964
4357 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4358 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4360 #: ../src/search.c:981
4361 msgid "E_xtra options:"
4362 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4364 #: ../src/search.c:988
4365 msgid "Other options to pass to Grep"
4366 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4368 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4371 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4372 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4373 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4375 #: ../src/search.c:1320
4376 #, c-format
4377 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4378 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4380 #: ../src/search.c:1511
4381 msgid "Invalid directory for find in files."
4382 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4384 #: ../src/search.c:1532
4385 msgid "No text to find."
4386 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4388 #: ../src/search.c:1559
4389 #, c-format
4390 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4391 msgstr ""
4392 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4393 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4395 #: ../src/search.c:1566
4396 #, c-format
4397 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4398 msgstr ""
4400 #: ../src/search.c:1632
4401 msgid "Searching..."
4402 msgstr "Poszukiwanie..."
4404 #: ../src/search.c:1643
4405 #, c-format
4406 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4407 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4409 #: ../src/search.c:1684
4410 #, c-format
4411 msgid "Could not open directory (%s)"
4412 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4414 #: ../src/search.c:1784
4415 msgid "Search failed."
4416 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4418 #: ../src/search.c:1808
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "Search completed with %d match."
4421 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4422 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4423 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4425 #: ../src/search.c:1816
4426 msgid "No matches found."
4427 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4429 #: ../src/search.c:1844
4430 #, c-format
4431 msgid "Bad regex: %s"
4432 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4434 #. TODO maybe this message needs a rewording
4435 #: ../src/socket.c:228
4436 msgid ""
4437 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4438 "another user.\n"
4439 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4440 msgstr ""
4441 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4442 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4443 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4445 #: ../src/stash.c:1098
4446 msgid "Name"
4447 msgstr "Nazwa"
4449 #: ../src/stash.c:1105
4450 msgid "Value"
4451 msgstr ""
4453 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4454 msgid "Chapter"
4455 msgstr "Rozdział"
4457 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4458 msgid "Section"
4459 msgstr "Sekcja"
4461 #: ../src/symbols.c:688
4462 msgid "Sect1"
4463 msgstr "Sekcja1"
4465 #: ../src/symbols.c:689
4466 msgid "Sect2"
4467 msgstr "Sekcja2"
4469 #: ../src/symbols.c:690
4470 msgid "Sect3"
4471 msgstr "Sekcja3"
4473 #: ../src/symbols.c:691
4474 msgid "Appendix"
4475 msgstr "Dodatek"
4477 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4478 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4479 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4480 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4481 #: ../src/symbols.c:1006
4482 msgid "Other"
4483 msgstr "Inne"
4485 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4486 msgid "Module"
4487 msgstr "Moduł"
4489 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4490 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4491 msgid "Types"
4492 msgstr "Typy"
4494 #: ../src/symbols.c:700
4495 msgid "Type constructors"
4496 msgstr "Konstruktory typów"
4498 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4499 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4500 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4501 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4502 #: ../src/symbols.c:993
4503 msgid "Functions"
4504 msgstr "Funkcje"
4506 #: ../src/symbols.c:706
4507 msgid "Program"
4508 msgstr "Program"
4510 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4511 msgid "Sections"
4512 msgstr "Sekcje"
4514 #: ../src/symbols.c:709
4515 msgid "Paragraph"
4516 msgstr "Akapit"
4518 #: ../src/symbols.c:710
4519 msgid "Group"
4520 msgstr "Grupa"
4522 #: ../src/symbols.c:711
4523 msgid "Data"
4524 msgstr "Data"
4526 #: ../src/symbols.c:717
4527 msgid "Keys"
4528 msgstr "Przyciski"
4530 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4531 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4532 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4533 msgid "Variables"
4534 msgstr "Zmienne"
4536 #: ../src/symbols.c:731
4537 msgid "Environment"
4538 msgstr "Środowisko"
4540 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4541 msgid "Subsection"
4542 msgstr "Podsekcja"
4544 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4545 msgid "Subsubsection"
4546 msgstr "Podsekcja"
4548 #: ../src/symbols.c:745
4549 msgid "Structures"
4550 msgstr "Struktury"
4552 #: ../src/symbols.c:752
4553 msgid "Parts"
4554 msgstr ""
4556 #: ../src/symbols.c:753
4557 msgid "Assembly"
4558 msgstr ""
4560 #: ../src/symbols.c:754
4561 msgid "Steps"
4562 msgstr ""
4564 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4565 #: ../src/symbols.c:901
4566 msgid "Package"
4567 msgstr "Pakiet"
4569 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4570 msgid "Labels"
4571 msgstr "Etykiety"
4573 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4574 #: ../src/symbols.c:929
4575 msgid "Constants"
4576 msgstr "Stałe"
4578 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4579 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4580 msgid "Interfaces"
4581 msgstr "Interfejsy"
4583 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4584 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4585 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4586 msgid "Classes"
4587 msgstr "Klasy"
4589 #: ../src/symbols.c:792
4590 msgid "Anchors"
4591 msgstr "Odsyłacze HTML"
4593 #: ../src/symbols.c:793
4594 msgid "H1 Headings"
4595 msgstr "Nagłówek H1"
4597 #: ../src/symbols.c:794
4598 msgid "H2 Headings"
4599 msgstr "Nagłówek H2"
4601 #: ../src/symbols.c:795
4602 msgid "H3 Headings"
4603 msgstr "Nagłówek H3"
4605 #: ../src/symbols.c:803
4606 msgid "ID Selectors"
4607 msgstr "Selektory ID"
4609 #: ../src/symbols.c:804
4610 msgid "Type Selectors"
4611 msgstr "Selektory typów"
4613 #: ../src/symbols.c:823
4614 #, fuzzy
4615 msgid "Section Level 1"
4616 msgstr "Sekcja"
4618 #: ../src/symbols.c:824
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Section Level 2"
4621 msgstr "Sekcja"
4623 #: ../src/symbols.c:825
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Section Level 3"
4626 msgstr "Sekcja"
4628 #: ../src/symbols.c:826
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Section Level 4"
4631 msgstr "Sekcja"
4633 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4634 msgid "Modules"
4635 msgstr "Moduły"
4637 #: ../src/symbols.c:835
4638 msgid "Singletons"
4639 msgstr "Wzorce singletonu"
4641 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4642 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4643 msgid "Methods"
4644 msgstr "Metody"
4646 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4647 msgid "Namespaces"
4648 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4650 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4651 msgid "Procedures"
4652 msgstr "Procedury"
4654 #: ../src/symbols.c:857
4655 msgid "Imports"
4656 msgstr "Importuje"
4658 #: ../src/symbols.c:865
4659 msgid "Entities"
4660 msgstr "Encje"
4662 #: ../src/symbols.c:866
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Architectures"
4665 msgstr "Architektury"
4667 #: ../src/symbols.c:868
4668 msgid "Functions / Procedures"
4669 msgstr "Funkcje / procedury"
4671 #: ../src/symbols.c:869
4672 msgid "Variables / Signals"
4673 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4675 #: ../src/symbols.c:870
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Processes / Blocks / Components"
4678 msgstr "Procesy / Składniki"
4680 #: ../src/symbols.c:878
4681 msgid "Events"
4682 msgstr "Zdarzenia"
4684 #: ../src/symbols.c:880
4685 msgid "Functions / Tasks"
4686 msgstr "Funkcje / Zadania"
4688 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4689 msgid "Members"
4690 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4692 #: ../src/symbols.c:943
4693 msgid "Subroutines"
4694 msgstr "Podprogramy"
4696 #: ../src/symbols.c:946
4697 msgid "Blocks"
4698 msgstr "Bloki"
4700 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4701 msgid "Macros"
4702 msgstr "Makra"
4704 #: ../src/symbols.c:956
4705 msgid "Defines"
4706 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4708 #: ../src/symbols.c:963
4709 msgid "Targets"
4710 msgstr "Cele"
4712 #: ../src/symbols.c:972
4713 msgid "Indexes"
4714 msgstr "Indeksy"
4716 #: ../src/symbols.c:973
4717 msgid "Tables"
4718 msgstr "Tablice"
4720 #: ../src/symbols.c:974
4721 msgid "Triggers"
4722 msgstr "Wyzwalacze"
4724 #: ../src/symbols.c:975
4725 msgid "Views"
4726 msgstr "Widoki"
4728 #: ../src/symbols.c:995
4729 msgid "Structs"
4730 msgstr "Struktury"
4732 #: ../src/symbols.c:996
4733 msgid "Typedefs / Enums"
4734 msgstr "Definicje typów"
4736 #: ../src/symbols.c:1744
4737 #, c-format
4738 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4739 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4741 #: ../src/symbols.c:1767
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4744 msgstr ""
4745 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4746 "znaczników.\n"
4748 #: ../src/symbols.c:1774
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4752 "\n"
4753 msgstr ""
4754 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4755 "\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1775
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Example:\n"
4761 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4762 "gtk/gtk.h\n"
4763 msgstr ""
4764 "Przykład:\n"
4765 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4766 "gtk/gtk.h\n"
4768 #: ../src/symbols.c:1789
4769 msgid "Load Tags"
4770 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4772 #: ../src/symbols.c:1796
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4775 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4777 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4778 #: ../src/symbols.c:1816
4779 #, c-format
4780 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4781 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4783 #: ../src/symbols.c:1819
4784 #, c-format
4785 msgid "Could not load tags file '%s'."
4786 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4788 #: ../src/symbols.c:1959
4789 #, c-format
4790 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4791 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4793 #: ../src/symbols.c:1961
4794 #, c-format
4795 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4796 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4798 #: ../src/symbols.c:2313
4799 msgid "Sort by _Name"
4800 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4802 #: ../src/symbols.c:2320
4803 msgid "Sort by _Appearance"
4804 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4806 #: ../src/templates.c:75
4807 #, c-format
4808 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4809 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4811 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4812 #: ../src/toolbar.c:54
4813 msgid "Save the current file"
4814 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4816 #: ../src/toolbar.c:56
4817 msgid "Save all open files"
4818 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4820 #: ../src/toolbar.c:57
4821 msgid "Reload the current file from disk"
4822 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4824 #: ../src/toolbar.c:58
4825 msgid "Close the current file"
4826 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4828 #: ../src/toolbar.c:59
4829 msgid "Close all open files"
4830 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4832 #: ../src/toolbar.c:60
4833 msgid "Cut the current selection"
4834 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4836 #: ../src/toolbar.c:61
4837 msgid "Copy the current selection"
4838 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4840 #: ../src/toolbar.c:62
4841 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4842 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4844 #: ../src/toolbar.c:63
4845 msgid "Delete the current selection"
4846 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4848 #: ../src/toolbar.c:64
4849 msgid "Undo the last modification"
4850 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4852 #: ../src/toolbar.c:65
4853 msgid "Redo the last modification"
4854 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4856 #: ../src/toolbar.c:68
4857 msgid "Compile the current file"
4858 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4860 #: ../src/toolbar.c:69
4861 msgid "Run or view the current file"
4862 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4864 #: ../src/toolbar.c:70
4865 msgid ""
4866 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4867 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4869 #: ../src/toolbar.c:71
4870 msgid "Zoom in the text"
4871 msgstr "Powiększ tekst"
4873 #: ../src/toolbar.c:72
4874 msgid "Zoom out the text"
4875 msgstr "Zmniejsz tekst"
4877 #: ../src/toolbar.c:73
4878 msgid "Decrease indentation"
4879 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4881 #: ../src/toolbar.c:74
4882 msgid "Increase indentation"
4883 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4885 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4886 msgid "Find the entered text in the current file"
4887 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4889 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4890 msgid "Jump to the entered line number"
4891 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4893 #: ../src/toolbar.c:77
4894 msgid "Show the preferences dialog"
4895 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4897 #: ../src/toolbar.c:78
4898 msgid "Quit Geany"
4899 msgstr "Zamknij Geany"
4901 #: ../src/toolbar.c:79
4902 msgid "Print document"
4903 msgstr "Drukuj dokument"
4905 #: ../src/toolbar.c:80
4906 msgid "Replace text in the current document"
4907 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4909 #: ../src/toolbar.c:356
4910 msgid "Create a new file"
4911 msgstr "Tworzy nowy plik"
4913 #: ../src/toolbar.c:357
4914 msgid "Create a new file from a template"
4915 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
4917 #: ../src/toolbar.c:364
4918 msgid "Open an existing file"
4919 msgstr "Otwiera plik"
4921 #: ../src/toolbar.c:365
4922 msgid "Open a recent file"
4923 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
4925 #: ../src/toolbar.c:373
4926 msgid "Choose more build actions"
4927 msgstr "Więcej parametrów budowania"
4929 #: ../src/toolbar.c:380
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Search Field"
4932 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4934 #: ../src/toolbar.c:390
4935 msgid "Goto Field"
4936 msgstr ""
4938 #: ../src/toolbar.c:579
4939 msgid "Separator"
4940 msgstr "Separator"
4942 #: ../src/toolbar.c:580
4943 msgid "--- Separator ---"
4944 msgstr "--- Separator ---"
4946 #: ../src/toolbar.c:949
4947 msgid ""
4948 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4949 "and drop."
4950 msgstr ""
4951 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
4952 "zmienić za pomocą myszy."
4954 #: ../src/toolbar.c:965
4955 msgid "Available Items"
4956 msgstr "Dostępne pozycje"
4958 #: ../src/toolbar.c:986
4959 msgid "Displayed Items"
4960 msgstr "Wyświetlane pozycje"
4962 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4963 #, c-format
4964 msgid "Invalid command: %s"
4965 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
4967 #: ../src/tools.c:109
4968 msgid "Command not found"
4969 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4971 #: ../src/tools.c:260
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4975 "changed. Error message: %s"
4976 msgstr ""
4977 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
4978 "Komunikat: %s"
4980 #: ../src/tools.c:326
4981 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4982 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
4984 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4985 #, c-format
4986 msgid "Custom command failed: %s"
4987 msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
4989 #: ../src/tools.c:358
4990 #, c-format
4991 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4992 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4994 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4995 msgid "Set Custom Commands"
4996 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4998 #: ../src/tools.c:522
4999 msgid ""
5000 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5001 "of the command replaces the current selection."
5002 msgstr ""
5003 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5004 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5006 #: ../src/tools.c:536
5007 msgid "ID"
5008 msgstr "ID"
5010 #: ../src/tools.c:745
5011 msgid "No custom commands defined."
5012 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5014 #: ../src/tools.c:843
5015 msgid "Word Count"
5016 msgstr "Ilość słów"
5018 #: ../src/tools.c:852
5019 msgid "selection"
5020 msgstr "zaznaczenie"
5022 #: ../src/tools.c:857
5023 msgid "whole document"
5024 msgstr "cały dokument"
5026 #: ../src/tools.c:866
5027 msgid "Range:"
5028 msgstr "Zakres:"
5030 #: ../src/tools.c:878
5031 msgid "Lines:"
5032 msgstr "Wiersze:"
5034 #: ../src/tools.c:892
5035 msgid "Words:"
5036 msgstr "Słowa:"
5038 #: ../src/tools.c:906
5039 msgid "Characters:"
5040 msgstr "Znaki:"
5042 #: ../src/sidebar.c:175
5043 msgid "No tags found"
5044 msgstr "Nie znaleziono"
5046 #: ../src/sidebar.c:589
5047 msgid "Show S_ymbol List"
5048 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5050 #: ../src/sidebar.c:597
5051 msgid "Show _Document List"
5052 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5054 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5055 msgid "H_ide Sidebar"
5056 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5058 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5059 msgid "_Find in Files"
5060 msgstr "Szukaj w _plikach"
5062 #: ../src/sidebar.c:720
5063 msgid "Show _Paths"
5064 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5066 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5067 #: ../src/ui_utils.c:188
5068 msgid ""
5069 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5070 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5071 msgstr ""
5072 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5073 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5075 #. L = lines
5076 #: ../src/ui_utils.c:222
5077 #, c-format
5078 msgid "%dL"
5079 msgstr ""
5081 #. RO = read-only
5082 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5083 msgid "RO "
5084 msgstr "RO "
5086 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5087 #: ../src/ui_utils.c:230
5088 msgid "OVR"
5089 msgstr "NDP"
5091 #: ../src/ui_utils.c:230
5092 msgid "INS"
5093 msgstr "WST"
5095 #: ../src/ui_utils.c:244
5096 msgid "TAB"
5097 msgstr "TAB"
5099 #. SP = space
5100 #: ../src/ui_utils.c:247
5101 msgid "SP"
5102 msgstr "SP"
5104 #. T/S = tabs and spaces
5105 #: ../src/ui_utils.c:250
5106 msgid "T/S"
5107 msgstr "TAB/SP"
5109 #: ../src/ui_utils.c:258
5110 msgid "MOD"
5111 msgstr "MOD"
5113 #: ../src/ui_utils.c:331
5114 #, c-format
5115 msgid "pos: %d"
5116 msgstr ""
5118 #: ../src/ui_utils.c:333
5119 #, fuzzy, c-format
5120 msgid "style: %d"
5121 msgstr "Styl ikon"
5123 #: ../src/ui_utils.c:385
5124 msgid " (new instance)"
5125 msgstr "(nowa instancja)"
5127 #: ../src/ui_utils.c:415
5128 #, c-format
5129 msgid "Font updated (%s)."
5130 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5132 #: ../src/ui_utils.c:611
5133 msgid "C Standard Library"
5134 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5136 #: ../src/ui_utils.c:612
5137 msgid "ISO C99"
5138 msgstr "ISO C99"
5140 #: ../src/ui_utils.c:613
5141 msgid "C++ (C Standard Library)"
5142 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5144 #: ../src/ui_utils.c:614
5145 msgid "C++ Standard Library"
5146 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5148 #: ../src/ui_utils.c:615
5149 msgid "C++ STL"
5150 msgstr "C++ STL"
5152 #: ../src/ui_utils.c:677
5153 msgid "_Set Custom Date Format"
5154 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5156 #: ../src/ui_utils.c:1725
5157 msgid "Select Folder"
5158 msgstr "Wybierz katalog"
5160 #: ../src/ui_utils.c:1725
5161 msgid "Select File"
5162 msgstr "Wybierz plik"
5164 #: ../src/ui_utils.c:1880
5165 msgid "Save All"
5166 msgstr "Za_pisz wszystko"
5168 #: ../src/ui_utils.c:1881
5169 msgid "Close All"
5170 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5172 #: ../src/ui_utils.c:2114
5173 msgid "Geany cannot start!"
5174 msgstr ""
5176 #: ../src/utils.c:87
5177 msgid "Select Browser"
5178 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5180 #: ../src/utils.c:88
5181 msgid ""
5182 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5183 "another one."
5184 msgstr ""
5185 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5187 #: ../src/utils.c:374
5188 msgid "Win (CRLF)"
5189 msgstr "Win (CRLF)"
5191 #: ../src/utils.c:375
5192 msgid "Mac (CR)"
5193 msgstr "Mac (CR)"
5195 #: ../src/utils.c:376
5196 msgid "Unix (LF)"
5197 msgstr "Unix (LF)"
5199 #: ../src/vte.c:432
5200 #, c-format
5201 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5202 msgstr ""
5204 #: ../src/vte.c:581
5205 msgid "_Set Path From Document"
5206 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5208 #: ../src/vte.c:586
5209 msgid "_Restart Terminal"
5210 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5212 #: ../src/vte.c:609
5213 msgid "_Input Methods"
5214 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5216 #: ../src/vte.c:703
5217 msgid ""
5218 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5219 "command."
5220 msgstr ""
5221 "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5222 "zawiera on plik wykonywalny."
5224 #: ../src/win32.c:160
5225 msgid "Geany project files"
5226 msgstr "Pliki projektów Geany"
5228 #: ../src/win32.c:165
5229 msgid "Executables"
5230 msgstr "Pliki wykonywalne"
5232 #: ../src/win32.c:1210
5233 #, c-format
5234 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5235 msgstr ""
5237 # Nazwa własna wtyczki
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5239 msgid "Class Builder"
5240 msgstr "Class Builder"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5243 msgid "Creates source files for new class types."
5244 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5247 msgid "Create Class"
5248 msgstr "Utwórz klasę"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5251 msgid "Create C++ Class"
5252 msgstr "Utwórz klasę C++"
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5255 msgid "Create GTK+ Class"
5256 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5259 msgid "Create PHP Class"
5260 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5263 msgid "Namespace"
5264 msgstr "Namespace"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5267 msgid "Class"
5268 msgstr "Klasa"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5271 msgid "Header file:"
5272 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5275 msgid "Source file:"
5276 msgstr "Plik źródłowy"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5279 msgid "Inheritance"
5280 msgstr "Dziedziczenie"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5283 msgid "Base class:"
5284 msgstr "Klasa podstawowa:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5287 msgid "Base source:"
5288 msgstr "Źródło bazowe:"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5291 msgid "Base header:"
5292 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5295 msgid "Global"
5296 msgstr "Globalne"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5299 msgid "Base GType:"
5300 msgstr "GType podstawowy"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5303 msgid "Implements:"
5304 msgstr "Implementuje:"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5307 msgid "Options"
5308 msgstr "Opcje"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5311 msgid "Create constructor"
5312 msgstr "Utwórz konstruktor"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5315 msgid "Create destructor"
5316 msgstr "Utwórz destruktor"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5319 msgid "Is abstract"
5320 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5323 msgid "Is singleton"
5324 msgstr "Singleton"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5327 msgid "Constructor type:"
5328 msgstr "Typ konstruktora:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5331 msgid "Create Cla_ss"
5332 msgstr "Utwó_rz klasę"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5335 msgid "_C++ Class"
5336 msgstr "Klasa _C++"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5339 msgid "_GTK+ Class"
5340 msgstr "Klasa _GTK+"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5343 msgid "_PHP Class"
5344 msgstr "Klasa _PHP"
5346 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5348 msgid "HTML Characters"
5349 msgstr "HTML Characters"
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5352 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5353 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5356 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5357 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5358 msgid "The Geany developer team"
5359 msgstr "Zespół programistów Geany"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5362 msgid "HTML characters"
5363 msgstr "znaki HTML"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5366 msgid "ISO 8859-1 characters"
5367 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5370 msgid "Greek characters"
5371 msgstr "Znaki greckie"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5374 msgid "Mathematical characters"
5375 msgstr "Znaki matematyczne"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5378 msgid "Technical characters"
5379 msgstr "Znaki techniczne"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5382 msgid "Arrow characters"
5383 msgstr "Znaki strzałek"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5386 msgid "Punctuation characters"
5387 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5390 msgid "Miscellaneous characters"
5391 msgstr "Różne znaki"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5394 #: ../plugins/saveactions.c:474
5395 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5396 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5399 msgid "Special Characters"
5400 msgstr "Znaki specjalne"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5403 msgid "_Insert"
5404 msgstr "Ws_taw"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5407 msgid ""
5408 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5409 "the button to insert it at the current cursor position."
5410 msgstr ""
5411 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5412 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5415 msgid "Character"
5416 msgstr "Znak"
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5419 msgid "HTML (name)"
5420 msgstr "HTML (nazwa)"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5423 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5424 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5426 #. Add menuitem for html replacement functions
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5428 msgid "_HTML Replacement"
5429 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5432 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5433 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5436 msgid "_Replace Characters in Selection"
5437 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5440 msgid "Insert Special HTML Characters"
5441 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5444 msgid "Replace special characters"
5445 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5448 msgid "Toggle plugin status"
5449 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5451 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5452 #: ../plugins/export.c:38
5453 msgid "Export"
5454 msgstr "Export"
5456 #: ../plugins/export.c:38
5457 msgid "Exports the current file into different formats."
5458 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5460 #: ../plugins/export.c:170
5461 msgid "Export File"
5462 msgstr "Eksportuj plik"
5464 #: ../plugins/export.c:188
5465 msgid "_Insert line numbers"
5466 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5468 #: ../plugins/export.c:190
5469 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5470 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5472 #: ../plugins/export.c:200
5473 msgid "_Use current zoom level"
5474 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5476 #: ../plugins/export.c:202
5477 msgid ""
5478 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5479 msgstr ""
5480 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5481 "tekstu."
5483 #: ../plugins/export.c:280
5484 #, c-format
5485 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5486 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5488 #: ../plugins/export.c:282
5489 #, c-format
5490 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5491 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5493 #: ../plugins/export.c:332
5494 #, c-format
5495 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5496 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5498 #: ../plugins/export.c:780
5499 msgid "_Export"
5500 msgstr "_Eksportuj"
5502 #. HTML
5503 #: ../plugins/export.c:787
5504 msgid "As _HTML"
5505 msgstr "Jako _HTML"
5507 #. LaTeX
5508 #: ../plugins/export.c:793
5509 msgid "As _LaTeX"
5510 msgstr "Jako _LaTeX"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5513 msgid "File Browser"
5514 msgstr "Przeglądarka plików"
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5517 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5518 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5521 msgid "Too many items selected!"
5522 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5525 #, c-format
5526 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5527 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5530 msgid "Open _externally"
5531 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5534 msgid "Show _Hidden Files"
5535 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5538 msgid "Up"
5539 msgstr "W górę"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5542 msgid "Refresh"
5543 msgstr "Odśwież"
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5546 msgid "Home"
5547 msgstr "Na początek"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5550 msgid "Set path from document"
5551 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5554 msgid "Filter:"
5555 msgstr "Filtr:"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5558 msgid ""
5559 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5560 "a space."
5561 msgstr ""
5562 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5565 msgid "Focus File List"
5566 msgstr "Focus na liście plików"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5569 msgid "Focus Path Entry"
5570 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5573 msgid "External open command:"
5574 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5580 "wildcards.\n"
5581 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5582 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5583 "filename"
5584 msgstr ""
5585 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5586 "użyć masek plików.\n"
5587 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5588 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5591 msgid "Show hidden files"
5592 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5595 msgid "Hide file extensions:"
5596 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5599 msgid "Follow the path of the current file"
5600 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5603 msgid "Use the project's base directory"
5604 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5607 msgid ""
5608 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5609 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:40
5612 msgid "Save Actions"
5613 msgstr "Save Actions"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:40
5616 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5617 msgstr ""
5618 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5620 #: ../plugins/saveactions.c:170
5621 #, c-format
5622 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5623 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5625 #. it's unlikely that this happens
5626 #: ../plugins/saveactions.c:202
5627 #, c-format
5628 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5629 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5631 #: ../plugins/saveactions.c:220
5632 #, c-format
5633 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5634 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5636 #: ../plugins/saveactions.c:312
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5639 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5640 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5641 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5643 #. initialize the dialog
5644 #: ../plugins/saveactions.c:381
5645 msgid "Select Directory"
5646 msgstr "Wybierz katalog"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:466
5649 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5650 msgstr ""
5651 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5653 #: ../plugins/saveactions.c:547
5654 msgid "Auto Save"
5655 msgstr "Auto-zapis"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5658 #: ../plugins/saveactions.c:652
5659 msgid "_Enable"
5660 msgstr "_Włącz"
5662 #: ../plugins/saveactions.c:557
5663 msgid "Auto save _interval:"
5664 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:565
5667 msgid "seconds"
5668 msgstr "sekund"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:574
5671 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5672 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:582
5675 msgid "Save only current open _file"
5676 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:589
5679 msgid "Sa_ve all open files"
5680 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:609
5683 msgid "Instant Save"
5684 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5686 #: ../plugins/saveactions.c:619
5687 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5688 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5690 #: ../plugins/saveactions.c:650
5691 msgid "Backup Copy"
5692 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5694 #: ../plugins/saveactions.c:660
5695 msgid "_Directory to save backup files in:"
5696 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:683
5699 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5700 msgstr ""
5701 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5703 #: ../plugins/saveactions.c:696
5704 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5705 msgstr ""
5706 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5708 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5709 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5710 msgid "Split Window"
5711 msgstr "Split Window"
5713 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5714 msgid "Splits the editor view into two windows."
5715 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5717 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5718 msgid "Show the current document"
5719 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5722 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5723 msgid "_Unsplit"
5724 msgstr "_Usuń podział"
5726 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5727 msgid "_Split Window"
5728 msgstr "_Podziel okno"
5730 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5731 msgid "_Side by Side"
5732 msgstr "_Sąsiadująco"
5734 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5735 msgid "_Top and Bottom"
5736 msgstr "_Góra i dół"
5738 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5739 msgid "Split Horizontally"
5740 msgstr "Podziel w pionie"
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5743 msgid "Split Vertically"
5744 msgstr "Podziel w poziomie"
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5748 #~ "the -e argument)"
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
5751 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
5753 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5754 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
5756 #, fuzzy
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5759 #~ "new tab"
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
5763 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5764 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
5766 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5767 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
5769 #~ msgid "Invalid filename"
5770 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
5772 #~ msgid "_Debug Messages"
5773 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
5775 #~ msgid "Project properties"
5776 #~ msgstr "Własności projektu"
5778 #~ msgid "Goto"
5779 #~ msgstr "Przejdź do"
5781 #~ msgid "Clear the filter"
5782 #~ msgstr "Usuń filtr"
5784 #, fuzzy
5785 #~ msgid "Clear"
5786 #~ msgstr "Kompilator"
5788 #, fuzzy
5789 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5790 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5792 #~ msgid "SQL Dump file"
5793 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid "%s script file"
5797 #~ msgstr "Pliki skryptów powłoki"
5799 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5800 #~ msgstr "Róż_ne języki"
5802 #, fuzzy
5803 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5804 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
5806 #, fuzzy
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5809 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5810 #~ "Configuration.</i>"
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
5813 #~ "Geany</i>"
5815 #, fuzzy
5816 #~ msgid "Namespace:"
5817 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
5819 #~ msgid "Class name:"
5820 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
5822 #, fuzzy
5823 #~ msgid "Hide object files"
5824 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
5826 #~ msgid "Find _Selected"
5827 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5829 #, fuzzy
5830 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5831 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5833 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5834 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5836 #, fuzzy
5837 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5838 #~ msgstr ""
5839 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5841 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5842 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5844 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5845 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5847 #, fuzzy
5848 #~ msgid "Set"
5849 #~ msgstr "Sekcja1"
5851 #, fuzzy
5852 #~ msgid "Fixed s_trings"
5853 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
5855 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5856 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
5858 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5859 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
5861 #, fuzzy
5862 #~ msgid "encoding: %s %s"
5863 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
5865 #, fuzzy
5866 #~ msgid "filetype: %s"
5867 #~ msgstr "Typ pliku:"
5869 #, fuzzy
5870 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5871 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5873 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5874 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5876 #, fuzzy
5877 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5878 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5880 #, fuzzy
5881 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5882 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5884 #, fuzzy
5885 #~ msgid "_View DVI File"
5886 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
5888 #, fuzzy
5889 #~ msgid "V_iew PDF File"
5890 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
5892 #, fuzzy
5893 #~ msgid "_Set Arguments"
5894 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5896 #~ msgid "Set Arguments"
5897 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5899 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5900 #~ msgstr ""
5901 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
5903 #~ msgid "DVI creation:"
5904 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
5906 #~ msgid "PDF creation:"
5907 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
5909 #~ msgid "DVI preview:"
5910 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
5912 #~ msgid "PDF preview:"
5913 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5917 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
5920 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
5922 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5923 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
5925 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5926 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
5928 #~ msgid "Compile:"
5929 #~ msgstr "Skompiluj:"
5931 #~ msgid "Build:"
5932 #~ msgstr "Buduj:"
5934 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5935 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
5937 #, fuzzy
5938 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5939 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
5941 #~ msgid "Icon size:"
5942 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5944 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5945 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
5947 #, fuzzy
5948 #~ msgid "Hard tab width:"
5949 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
5951 #~ msgid "Long line marker:"
5952 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
5954 #~ msgid "Long line marker color:"
5955 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
5957 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5958 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
5960 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5961 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5965 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
5967 #~ msgid "Run (alternative command)"
5968 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
5970 #, fuzzy
5971 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5972 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5976 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
5979 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
5980 #~ "używać domyślne polecenie."
5982 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5988 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5989 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5990 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5992 #~ msgid "My"
5993 #~ msgstr "Moje"
5995 #~ msgid "Local"
5996 #~ msgstr "Lokalny"
5998 #~ msgid "Our"
5999 #~ msgstr "Nasze"
6001 #~ msgid "Terminal plugin"
6002 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6006 #~ "if the VTE library could be loaded."
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6009 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6011 #~ msgid "Diff file"
6012 #~ msgstr "Plik Diff"
6014 #~ msgid "reStructuredText file"
6015 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6017 #~ msgid "Select _All"
6018 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6020 #, fuzzy
6021 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6022 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6024 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6025 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6027 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6028 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6030 #, fuzzy
6031 #~ msgid "From Current _File"
6032 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6034 #, fuzzy
6035 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6036 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6038 #, fuzzy
6039 #~ msgid "From Current _Directory"
6040 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6042 #, fuzzy
6043 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6044 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6046 #, fuzzy
6047 #~ msgid "From Current _Project"
6048 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6050 #, fuzzy
6051 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6052 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6054 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6057 #~ "rozszerzenia"
6059 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6060 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6062 #~ msgid "Compiles the current file"
6063 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6065 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6066 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6068 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6069 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6073 #~ "arguments for execution"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6076 #~ "parametry uruchamiania programu"
6078 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6079 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6081 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6082 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6084 #~ msgid "Compile and view the current file"
6085 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6087 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6088 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6090 #~ msgid "Saves all open files"
6091 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6093 #~ msgid "Prints the current file"
6094 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6096 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6097 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6099 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6100 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6102 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6103 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6105 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6106 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6108 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6109 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6116 #~ msgid "Change the default font"
6117 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6119 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6120 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6122 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6123 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6125 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6126 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6128 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6129 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6131 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6132 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6134 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6135 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6139 #~ "document"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6143 #~ msgid "Load global tags file"
6144 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6146 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6147 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6149 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6150 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6152 #~ msgid "Go to the entered line"
6153 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6157 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6159 #~ msgid "Show file operation buttons"
6160 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6162 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6165 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6167 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6168 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6170 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6171 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6173 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6174 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6178 #~ "navigation"
6179 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6181 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6182 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6184 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6185 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6187 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6188 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6190 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6191 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6193 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6194 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6196 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6197 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6199 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6200 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6202 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6203 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6205 #~ msgid "Show Search field"
6206 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6208 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6209 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6211 #~ msgid "Show Go to Line field"
6212 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6214 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6215 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6217 #~ msgid "Show Quit button"
6218 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6220 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6221 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6223 #~ msgid "<b>Items</b>"
6224 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6226 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6227 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6229 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6230 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6232 #~ msgid "JavaScript functions"
6233 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6235 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6236 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6238 #~ msgid "Terminal emulation:"
6239 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6243 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6246 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6248 #, fuzzy
6249 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6250 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6251 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6252 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6254 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6255 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6257 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6258 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6260 #, fuzzy
6261 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6262 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6264 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6265 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6267 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6268 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6270 #~ msgid "File menu"
6271 #~ msgstr "Menu Plik"
6273 #~ msgid "Edit menu"
6274 #~ msgstr "Menu Edycja"
6276 #~ msgid "Search menu"
6277 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6279 #~ msgid "View menu"
6280 #~ msgstr "Menu Widok"
6282 #~ msgid "Document menu"
6283 #~ msgstr "Menu Dokument"
6285 #~ msgid "Build menu"
6286 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6288 #~ msgid "Tools menu"
6289 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6291 #~ msgid "Help menu"
6292 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6294 #~ msgid "Focus commands"
6295 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6297 #~ msgid "Editing commands"
6298 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6300 #~ msgid "Tag commands"
6301 #~ msgstr "Polecenia składni"
6303 #~ msgid "Mixins"
6304 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6306 #~ msgid "C source file"
6307 #~ msgstr "C"
6309 #~ msgid "C++ source file"
6310 #~ msgstr "C++"
6312 #~ msgid "C# source file"
6313 #~ msgstr "C#"
6315 #~ msgid "D source file"
6316 #~ msgstr "D"
6318 #~ msgid "Java source file"
6319 #~ msgstr "Java"
6321 #~ msgid "Pascal source file"
6322 #~ msgstr "Pascal"
6324 #~ msgid "Assembler source file"
6325 #~ msgstr "Aassembler"
6327 #~ msgid "FreeBasic source file"
6328 #~ msgstr "FreeBasic"
6330 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6331 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6333 #~ msgid "(O)Caml source file"
6334 #~ msgstr "(O)Caml"
6336 #~ msgid "Perl source file"
6337 #~ msgstr "Perl"
6339 #~ msgid "PHP source file"
6340 #~ msgstr "PHP"
6342 #~ msgid "Python source file"
6343 #~ msgstr "Python"
6345 #~ msgid "Ruby source file"
6346 #~ msgstr "Ruby"
6348 #~ msgid "Tcl source file"
6349 #~ msgstr "Tcl"
6351 #~ msgid "Lua source file"
6352 #~ msgstr "Lua"
6354 #~ msgid "Ferite source file"
6355 #~ msgstr "Ferite"
6357 #~ msgid "Docbook source file"
6358 #~ msgstr "Docbook"
6360 #~ msgid "HTML source file"
6361 #~ msgstr "HTML"
6363 #~ msgid "LaTeX source file"
6364 #~ msgstr "LaTeX"
6366 #~ msgid "O-Matrix source file"
6367 #~ msgstr "O-Matrix"
6369 #~ msgid "VHDL source file"
6370 #~ msgstr "VHDL"
6372 #~ msgid "Haxe source file"
6373 #~ msgstr "Haskell"
6375 #~ msgid "Open files"
6376 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6378 #~ msgid "Show open files list"
6379 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6381 #, fuzzy
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6384 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6387 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6389 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6392 #~ "zwinięcia"
6394 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6398 #, fuzzy
6399 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6400 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6402 #~ msgid "Print:"
6403 #~ msgstr "Drukuj:"
6405 #~ msgid "Find in files"
6406 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6408 #~ msgid "Go to line"
6409 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6411 #, fuzzy
6412 #~ msgid "Complete construct"
6413 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6415 #~ msgid "Go to tag definition"
6416 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6418 #~ msgid "Go to tag declaration"
6419 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6425 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6427 #~ msgid "Hide"
6428 #~ msgstr "Ukryj"
6430 #~ msgid "Reload"
6431 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6433 #, fuzzy
6434 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6435 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6439 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"