1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
43 #: ../data/geany.glade.h:2
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _Multiline Comment"
61 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
83 #: ../data/geany.glade.h:12
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
92 msgid "_Insert Alternative White Space"
93 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "Działanie _kontekstowe"
119 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
123 #: ../data/geany.glade.h:22
127 #: ../data/geany.glade.h:23
128 msgid "Current chars"
129 msgstr "Bieżące znaki"
131 #: ../data/geany.glade.h:24
133 msgstr "Paruj nawiasy"
135 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
139 #: ../data/geany.glade.h:26
140 msgid "Load files from the last session"
141 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
143 #: ../data/geany.glade.h:27
144 msgid "Opens at startup the files from the last session"
146 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Load virtual terminal support"
151 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
155 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
156 "disable it if you do not need it"
158 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
159 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Enable plugin support"
163 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
165 #: ../data/geany.glade.h:31
166 msgid "<b>Startup</b>"
167 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Save window position and geometry"
171 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
175 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
183 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "<b>Shutdown</b>"
187 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "Startup path:"
191 msgstr "Katalog domyślny:"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
196 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
198 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
199 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
209 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Extra plugin path:"
214 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
218 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
219 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
220 "for plugins. Leave blank to disable."
222 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
223 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
224 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
226 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgstr "<b>Katalogi</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgstr "Uruchamianie"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
242 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
252 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Suppress status messages in the status bar"
256 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
260 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
261 "in the status messages window."
263 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
268 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
272 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
273 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
274 "fields and the VTE."
276 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
277 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
280 #: ../data/geany.glade.h:53
281 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
282 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
284 #: ../data/geany.glade.h:54
286 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
287 "to use the GTK default dialogs"
289 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
292 #: ../data/geany.glade.h:55
293 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
294 msgstr "<b>Różne</b>"
296 #: ../data/geany.glade.h:56
297 msgid "Always wrap search"
300 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Always wrap search around the document"
303 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 msgid "Hide the Find dialog"
308 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
310 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
315 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
319 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
323 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
324 "Replace dialog and there is no selection"
326 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
327 "nie zaznaczono tekstu"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
331 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "<b>Search</b>"
335 msgstr "<b>Szukaj</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Use project-based session files"
339 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
343 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
346 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
347 "ponownym otwieraniu projektu"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Store project file inside the project base directory"
351 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
355 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
356 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
357 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
360 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
361 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
362 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
363 "dialogowym Nowy projekt"
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "<b>Projects</b>"
367 msgstr "<b>Projekty</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "Miscellaneous"
371 msgstr "<b>Różne</b>"
373 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
374 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
375 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
376 #. * tab label object.
377 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
381 #: ../data/geany.glade.h:71
382 msgid "Show symbol list"
383 msgstr "Pokaż listę symboli"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Toggle the symbol list on and off"
387 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
390 msgid "Show documents list"
391 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "Toggle the documents list on and off"
395 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
397 #: ../data/geany.glade.h:75
399 msgstr "Pokaż panel _boczny"
401 #: ../data/geany.glade.h:76
405 #: ../data/geany.glade.h:77
409 #: ../data/geany.glade.h:78
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "<b>Sidebar</b>"
415 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
421 #: ../data/geany.glade.h:81
423 msgid "<b>Message window</b>"
424 msgstr "Okno komunikatów:"
426 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgstr "Lista symboli:"
430 #: ../data/geany.glade.h:83
431 msgid "Message window:"
432 msgstr "Okno komunikatów:"
434 #: ../data/geany.glade.h:84
438 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgid "Sets the font for the message window"
440 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
442 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgid "Sets the font for the symbol list"
444 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
446 #: ../data/geany.glade.h:87
447 msgid "Sets the editor font"
448 msgstr "Ustawia font edytora"
450 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgstr "<b>Fonty</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgid "Show status bar"
456 msgstr "Pokaż pasek statusu"
458 #: ../data/geany.glade.h:90
459 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
460 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
462 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
466 #: ../data/geany.glade.h:92
467 msgid "Show editor tabs"
468 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
470 #: ../data/geany.glade.h:93
471 msgid "Show close buttons"
472 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
474 #: ../data/geany.glade.h:94
476 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
477 "clicking on it (requires restart of Geany)"
479 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Placement of new file tabs:"
483 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
487 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
490 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
491 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Next to current"
495 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
499 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
502 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
507 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
511 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
516 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "<b>Editor tabs</b>"
520 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgstr "Panel boczny"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "<b>Tab positions</b>"
528 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid "Notebook tabs"
532 msgstr "Karty edytora"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Show t_oolbar"
536 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
544 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
546 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
547 msgid "Customize Toolbar"
548 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "System _default"
552 msgstr "Ustawienia _systemowe"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "Images _and text"
556 msgstr "Tekst i i_kony"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgstr "Tylko ik_ony"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgstr "Tylko _tekst"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "<b>Icon style</b>"
568 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "S_ystem default"
572 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "_Very small icons"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "<b>Icon size</b>"
588 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "<b>Toolbar</b>"
592 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
596 msgstr "Pasek narzędzi"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "Line wrapping"
600 msgstr "Zawijanie wierszy"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
604 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
605 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
606 "disabled on slow machines."
608 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
609 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "\"Smart\" home key"
613 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
615 #: ../data/geany.glade.h:126
617 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
618 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
619 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
620 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
621 "its current position."
623 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
624 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
625 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
627 #: ../data/geany.glade.h:127
628 msgid "Disable Drag and Drop"
629 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
631 #: ../data/geany.glade.h:128
633 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
634 "drop any selections within or outside of the editor window"
636 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
637 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
639 #: ../data/geany.glade.h:129
641 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
645 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
649 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
650 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
652 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
653 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Use indicators to show compile errors"
657 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
661 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
662 "where the compiler found a warning or an error"
664 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Newline strips trailing spaces"
669 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
673 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
675 #: ../data/geany.glade.h:136
676 msgid "Line breaking column:"
677 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
679 #: ../data/geany.glade.h:137
680 msgid "Comment toggle marker:"
681 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
683 #: ../data/geany.glade.h:138
685 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
686 "used to mark the comment as toggled."
688 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
689 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
691 #: ../data/geany.glade.h:139
692 msgid "<b>Features</b>"
693 msgstr "<b>Różne</b>"
695 #: ../data/geany.glade.h:140
699 #: ../data/geany.glade.h:141
701 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
702 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
704 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
705 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
707 #: ../data/geany.glade.h:142
711 #: ../data/geany.glade.h:143
712 msgid "The width in chars of a single indent"
713 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
715 #: ../data/geany.glade.h:144
716 msgid "Auto-indent mode:"
717 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
719 #: ../data/geany.glade.h:145
720 msgid "Detect type from file"
721 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
723 #: ../data/geany.glade.h:146
725 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
728 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
731 #: ../data/geany.glade.h:147
732 msgid "T_abs and spaces"
733 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
735 #: ../data/geany.glade.h:148
737 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
739 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
740 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "Use spaces when inserting indentation"
748 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
752 msgstr "Znaki _tabulacji"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Use one tab per indent"
756 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
759 msgid "Detect width from file"
760 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
762 #: ../data/geany.glade.h:154
764 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
767 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
770 #: ../data/geany.glade.h:155
774 #: ../data/geany.glade.h:156
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
778 #: ../data/geany.glade.h:157
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
781 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
783 #: ../data/geany.glade.h:158
784 msgid "<b>Indentation</b>"
785 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
787 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
791 #: ../data/geany.glade.h:160
792 msgid "Snippet completion"
793 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
795 #: ../data/geany.glade.h:161
797 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
798 "string using a single keypress"
799 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
801 #: ../data/geany.glade.h:162
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
805 #: ../data/geany.glade.h:163
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
809 #: ../data/geany.glade.h:164
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
813 #: ../data/geany.glade.h:165
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
818 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
819 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
821 #: ../data/geany.glade.h:166
822 msgid "Autocomplete symbols"
823 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
825 #: ../data/geany.glade.h:167
827 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
830 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
831 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
833 #: ../data/geany.glade.h:168
834 msgid "Autocomplete all words in document"
835 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "Drop rest of word on completion"
839 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
842 msgid "Max. symbol name suggestions:"
843 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
845 #: ../data/geany.glade.h:171
846 msgid "Completion list height:"
847 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
849 #: ../data/geany.glade.h:172
850 msgid "Characters to type for autocompletion:"
851 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
853 #: ../data/geany.glade.h:173
855 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
856 "autocompletion list"
857 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
859 #: ../data/geany.glade.h:174
860 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
861 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
863 #: ../data/geany.glade.h:175
864 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
865 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
867 #: ../data/geany.glade.h:176
868 msgid "Symbol list update frequency:"
869 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
871 #: ../data/geany.glade.h:177
873 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
874 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
875 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
877 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
878 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
879 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
882 #: ../data/geany.glade.h:178
883 msgid "<b>Completions</b>"
884 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
886 #: ../data/geany.glade.h:179
887 msgid "Parenthesis ( )"
890 #: ../data/geany.glade.h:180
891 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
892 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
894 #: ../data/geany.glade.h:181
895 msgid "Single quotes ' '"
896 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
898 #: ../data/geany.glade.h:182
899 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
900 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
902 #: ../data/geany.glade.h:183
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:184
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
910 #: ../data/geany.glade.h:185
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
916 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Double quotes \" \""
920 msgstr "Podwójny cudzysłów"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
924 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
928 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
932 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Invert syntax highlighting colors"
936 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
938 #: ../data/geany.glade.h:192
939 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
940 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Show indentation guides"
944 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
948 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Show white space"
952 msgstr "Pokaż białe znaki"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
956 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
958 #: ../data/geany.glade.h:197
959 msgid "Show line endings"
960 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "Shows the line ending character"
964 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Show line numbers"
968 msgstr "Pokaż numery wierszy"
970 #: ../data/geany.glade.h:200
971 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
972 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
974 #: ../data/geany.glade.h:201
975 msgid "Show markers margin"
976 msgstr "Pokaż margines znaczników"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
980 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
982 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
984 #: ../data/geany.glade.h:203
985 msgid "Stop scrolling at last line"
986 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
990 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 msgid "<b>Display</b>"
994 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
996 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 msgid "Sets the color of the long line marker"
1006 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1008 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1009 msgid "Color Chooser"
1010 msgstr "Wybór koloru"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1014 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1015 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1016 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1018 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1019 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1028 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1031 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 #: ../data/geany.glade.h:214
1040 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1041 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1042 "proportional fonts)"
1044 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1045 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1047 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 #: ../data/geany.glade.h:216
1052 msgid "<b>Long line marker</b>"
1053 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:217
1059 #: ../data/geany.glade.h:218
1060 msgid "Do not show virtual spaces"
1061 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1063 #: ../data/geany.glade.h:219
1064 msgid "Only for rectangular selections"
1065 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1067 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1072 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1075 #: ../data/geany.glade.h:221
1079 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1081 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1083 #: ../data/geany.glade.h:223
1084 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1085 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:224
1089 msgstr "Wyświetlanie"
1091 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1095 #: ../data/geany.glade.h:226
1096 msgid "Open new documents from the command-line"
1097 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1099 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1102 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1104 #: ../data/geany.glade.h:228
1105 msgid "Default end of line characters:"
1106 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "<b>New files</b>"
1110 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid "Default encoding (new files):"
1114 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1116 #: ../data/geany.glade.h:231
1117 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1118 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1120 #: ../data/geany.glade.h:232
1121 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1123 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1126 #: ../data/geany.glade.h:233
1128 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1129 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1130 "(usually not needed)"
1132 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1133 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1134 "jest to potrzebne)"
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1139 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1142 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1144 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1145 "standardzie innym niż Unikod."
1147 #: ../data/geany.glade.h:236
1148 msgid "<b>Encodings</b>"
1149 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:237
1152 msgid "Ensure new line at file end"
1153 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1155 #: ../data/geany.glade.h:238
1156 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1157 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1159 #: ../data/geany.glade.h:239
1160 msgid "Ensure consistent line endings"
1161 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1163 #: ../data/geany.glade.h:240
1165 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1166 "mixed line endings in the same file"
1167 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1171 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1175 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1177 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1178 msgid "Replace tabs by space"
1179 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1183 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "<b>Saving files</b>"
1187 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1189 #: ../data/geany.glade.h:246
1190 msgid "Recent files list length:"
1191 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1196 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1198 #: ../data/geany.glade.h:248
1199 msgid "Disk check timeout:"
1200 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:249
1204 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1205 "disables checking."
1207 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1208 "wyłącza sprawdzanie."
1210 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1211 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1215 #: ../data/geany.glade.h:251
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1221 msgstr "Przeglądarka:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:254
1226 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1230 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1233 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1236 #: ../data/geany.glade.h:256
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 msgid "<b>Tool paths</b>"
1242 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:258
1245 msgid "Context action:"
1246 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:260
1251 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1252 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1255 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1256 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1257 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1260 msgid "<b>Commands</b>"
1261 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1267 #: ../data/geany.glade.h:263
1268 msgid "email address of the developer"
1269 msgstr "adres e-mail programisty"
1271 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 msgid "Initials of the developer name"
1273 msgstr "Inicjały programisty"
1275 #: ../data/geany.glade.h:265
1276 msgid "Initial version:"
1277 msgstr "Wstępna wersja:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:266
1280 msgid "Version number, which a new file initially has"
1281 msgstr "Numer wersji"
1283 #: ../data/geany.glade.h:267
1284 msgid "Company name"
1285 msgstr "Nazwa firmy"
1287 #: ../data/geany.glade.h:268
1289 msgstr "Programista:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:269
1295 #: ../data/geany.glade.h:270
1296 msgid "Mail address:"
1297 msgstr "Adres e-mail:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1303 #: ../data/geany.glade.h:272
1304 msgid "The name of the developer"
1305 msgstr "Nazwisko programisty"
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Date & time:"
1317 msgstr "Data i czas:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1324 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1325 "funkcji strftime języka ANSI C."
1327 #: ../data/geany.glade.h:277
1329 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1332 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1333 "strftime języka ANSI C."
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1337 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1340 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1341 "strftime języka ANSI C."
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid "<b>Template data</b>"
1345 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1351 #: ../data/geany.glade.h:281
1355 #: ../data/geany.glade.h:282
1356 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1357 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1359 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1361 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1363 #: ../data/geany.glade.h:284
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1369 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1370 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1372 #: ../data/geany.glade.h:287
1373 msgid "Use an external command for printing"
1374 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1376 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1377 msgid "Print line numbers"
1378 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1380 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1381 msgid "Add line numbers to the printed page"
1382 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1385 msgid "Print page numbers"
1386 msgstr "Drukuj numery stron"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1390 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1391 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1393 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1394 msgid "Print page header"
1395 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1397 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1399 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1400 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1402 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1403 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1405 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1406 msgid "Use the basename of the printed file"
1407 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1409 #: ../data/geany.glade.h:295
1410 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1411 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1414 msgid "Date format:"
1415 msgstr "Format daty:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1419 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1420 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1421 "with the ANSI C strftime function."
1423 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1424 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1426 #: ../data/geany.glade.h:298
1427 msgid "Use native GTK printing"
1428 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1430 #: ../data/geany.glade.h:299
1431 msgid "<b>Printing</b>"
1432 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1434 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1438 #: ../data/geany.glade.h:301
1442 #: ../data/geany.glade.h:302
1443 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1444 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1446 #: ../data/geany.glade.h:303
1448 msgid "Choose Terminal Font"
1449 msgstr "Czcionka terminala"
1451 #: ../data/geany.glade.h:304
1452 msgid "Foreground color:"
1453 msgstr "Kolor tekstu:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:305
1456 msgid "Background color:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:306
1461 msgid "Background image:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:307
1465 msgid "Scrollback lines:"
1466 msgstr "Liczba linii:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1472 #: ../data/geany.glade.h:309
1473 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1474 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1476 #: ../data/geany.glade.h:310
1478 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1479 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1481 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1484 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1488 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1490 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1494 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1496 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1498 #: ../data/geany.glade.h:314
1499 msgid "Scroll on keystroke"
1500 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1502 #: ../data/geany.glade.h:315
1503 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1505 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Scroll on output"
1510 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1513 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1515 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1516 "wygenerowane wyjście polecenia"
1518 #: ../data/geany.glade.h:318
1519 msgid "Cursor blinks"
1520 msgstr "Migotanie kursora"
1522 #: ../data/geany.glade.h:319
1523 msgid "Whether to blink the cursor"
1524 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1526 #: ../data/geany.glade.h:320
1527 msgid "Override Geany keybindings"
1528 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1530 #: ../data/geany.glade.h:321
1532 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1534 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1535 "(oprócz związanych z focusem)"
1537 #: ../data/geany.glade.h:322
1538 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1539 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1541 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1544 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1547 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1548 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1549 "wykorzystujących ten klawisz."
1551 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 msgid "Follow path of the current file"
1554 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1556 #: ../data/geany.glade.h:325
1559 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1561 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1562 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1564 #: ../data/geany.glade.h:326
1566 msgid "Execute programs in the VTE"
1567 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1569 #: ../data/geany.glade.h:327
1571 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1572 "status of the executed program"
1574 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1575 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1578 msgid "Don't use run script"
1579 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1584 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1586 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1587 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1591 msgid "<b>Terminal</b>"
1592 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
1594 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1600 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1602 #: ../data/geany.glade.h:333
1603 msgid "<b>Various preferences</b>"
1604 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1606 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1610 #: ../data/geany.glade.h:335
1611 msgid "Project Properties"
1612 msgstr "Własności projektu"
1614 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1616 msgstr "Nazwa pliku:"
1618 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1619 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1623 #: ../data/geany.glade.h:338
1624 msgid "Description:"
1627 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1631 #: ../data/geany.glade.h:340
1632 msgid "File patterns:"
1633 msgstr "Wzory plików:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:341
1637 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1640 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
1643 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1645 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1646 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1649 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
1650 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
1652 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1656 #: ../data/geany.glade.h:344
1658 msgstr "Wyświetlanie:"
1660 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 #: ../data/geany.glade.h:346
1665 msgid "Use global settings"
1666 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
1668 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 #: ../data/geany.glade.h:348
1673 msgid "_Toolbar Preferences"
1674 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
1676 #: ../data/geany.glade.h:349
1677 msgid "_Hide Toolbar"
1678 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
1680 #: ../data/geany.glade.h:351
1684 #: ../data/geany.glade.h:352
1685 msgid "New (with _Template)"
1686 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:353
1689 msgid "Recent _Files"
1690 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1692 #: ../data/geany.glade.h:354
1694 msgstr "Za_pisz wszystko"
1696 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1697 #: ../src/sidebar.c:697
1699 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1701 #: ../data/geany.glade.h:356
1703 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1705 #: ../data/geany.glade.h:357
1707 msgstr "_Ustawienia strony"
1709 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1710 msgid "Close Ot_her Documents"
1711 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1713 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1715 msgstr "Za_mknij wszystko"
1717 #: ../data/geany.glade.h:360
1721 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1722 msgid "_Cut Current Line(s)"
1723 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1726 msgid "_Copy Current Line(s)"
1727 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1730 msgid "_Delete Current Line(s)"
1731 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1734 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1735 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1737 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1738 msgid "_Select Current Line(s)"
1739 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1742 msgid "_Select Current Paragraph"
1743 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1745 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "_Move Line(s) Up"
1748 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368
1752 msgid "_Move Line(s) Down"
1753 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1755 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1756 msgid "_Send Selection to Terminal"
1757 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1759 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1760 msgid "_Reflow Lines/Block"
1761 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1763 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1764 msgid "T_oggle Case of Selection"
1765 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1767 #: ../data/geany.glade.h:372
1768 msgid "_Comment Line(s)"
1769 msgstr "_Komentuj linie"
1771 #: ../data/geany.glade.h:373
1772 msgid "U_ncomment Line(s)"
1773 msgstr "_Odkomentuj linie"
1775 #: ../data/geany.glade.h:374
1776 msgid "_Toggle Line Commentation"
1777 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1779 #: ../data/geany.glade.h:375
1780 msgid "_Increase Indent"
1781 msgstr "Z_większ wcięcie"
1783 #: ../data/geany.glade.h:376
1784 msgid "_Decrease Indent"
1785 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1787 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1788 msgid "_Smart Line Indent"
1789 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1791 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgid "_Send Selection to"
1793 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1795 #: ../data/geany.glade.h:379
1796 msgid "I_nsert Comments"
1797 msgstr "W_staw komentarze"
1799 #: ../data/geany.glade.h:380
1800 msgid "Preference_s"
1801 msgstr "_Preferencje"
1803 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1804 msgid "P_lugin Preferences"
1805 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1807 #: ../data/geany.glade.h:382
1809 msgstr "Znajdź _następny"
1811 #: ../data/geany.glade.h:383
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1815 #: ../data/geany.glade.h:384
1816 msgid "Find in F_iles"
1817 msgstr "Znajdź w _plikach"
1819 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1823 #: ../data/geany.glade.h:386
1824 msgid "Next _Message"
1825 msgstr "Następny ko_munikat"
1827 #: ../data/geany.glade.h:387
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1831 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1832 msgid "_Go to Next Marker"
1833 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1835 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1836 msgid "_Go to Previous Marker"
1837 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1839 #: ../data/geany.glade.h:390
1841 msgstr "Idź _do wiersza"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1847 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1851 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1853 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Go to T_ag Declaration"
1857 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Change _Font"
1865 msgstr "Zmień _czcionkę"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1869 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1873 msgstr "_Pełny ekran"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "_Okno komunikatów"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "Pasek _narzędzi"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "Panel _boczny"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "_Color Schemes"
1889 msgstr "Schematy _kolorów"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1892 msgid "Show _Markers Margin"
1893 msgstr "Mar_gines zakładek"
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "Show _Line Numbers"
1897 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Show _White Space"
1901 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "Show Line _Endings"
1905 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "Show _Indentation Guides"
1909 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1977 msgstr "Tylko do _odczytu"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "Zapisz _BOM"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1991 #: ../data/geany.glade.h:428
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1995 #: ../data/geany.glade.h:429
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1997 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:430
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:431
2004 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2005 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2012 #: ../data/geany.glade.h:433
2013 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2014 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2016 #: ../data/geany.glade.h:434
2017 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2018 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2020 #: ../data/geany.glade.h:435
2021 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2022 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2024 #: ../data/geany.glade.h:436
2026 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2030 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2032 #: ../data/geany.glade.h:438
2033 msgid "Remove _Markers"
2034 msgstr "_Usuń zakładki"
2036 #: ../data/geany.glade.h:439
2037 msgid "Remove Error _Indicators"
2038 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2040 #: ../data/geany.glade.h:440
2044 #: ../data/geany.glade.h:441
2048 #: ../data/geany.glade.h:442
2052 #: ../data/geany.glade.h:443
2053 msgid "_Recent Projects"
2054 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2056 #: ../data/geany.glade.h:444
2060 #: ../data/geany.glade.h:445
2061 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2062 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2064 #: ../data/geany.glade.h:446
2065 msgid "_Apply Default Indentation"
2066 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2069 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2085 #: ../data/geany.glade.h:451
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "_Wybór koloru"
2089 #: ../data/geany.glade.h:452
2091 msgstr "Zliczanie _słów"
2093 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2097 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 #: ../data/geany.glade.h:455
2102 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2103 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2105 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2106 #: ../data/geany.glade.h:456
2108 msgid "Debug _Messages"
2109 msgstr "Komunikaty Debugera"
2111 #: ../data/geany.glade.h:457
2113 msgstr "_Strona domowa"
2115 #: ../data/geany.glade.h:458
2119 #: ../data/geany.glade.h:459
2120 msgid "Report a _Bug"
2123 #: ../data/geany.glade.h:460
2126 msgstr "_Nie zapisuj"
2128 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2132 #: ../data/geany.glade.h:462
2136 #: ../data/geany.glade.h:463
2140 #: ../data/geany.glade.h:464
2144 #: ../data/geany.glade.h:465
2148 #: ../data/geany.glade.h:466
2152 #: ../src/about.c:42
2154 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2155 "Colomban Wendling\n"
2160 "All rights reserved."
2163 #: ../src/about.c:161
2165 msgstr "O programie"
2167 #: ../src/about.c:206
2168 msgid "A fast and lightweight IDE"
2170 "Szybkie i lekkie\n"
2171 "środowisko programistyczne"
2173 #: ../src/about.c:227
2175 msgid "(built on or after %s)"
2176 msgstr "(kompilacja: %s)"
2178 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2179 #: ../src/about.c:258
2183 #: ../src/about.c:274
2185 msgstr "Programiści"
2187 #: ../src/about.c:281
2191 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2193 msgstr "programista"
2195 #: ../src/about.c:313
2196 msgid "translation maintainer"
2197 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2199 #: ../src/about.c:322
2203 #: ../src/about.c:342
2204 msgid "Previous Translators"
2205 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2207 #: ../src/about.c:363
2208 msgid "Contributors"
2209 msgstr "Współtwórcy"
2211 #: ../src/about.c:373
2214 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2215 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2217 #: ../src/about.c:399
2221 #: ../src/about.c:416
2225 #: ../src/about.c:425
2227 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2228 "gpl-2.0.txt to view it online."
2230 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2231 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2234 #: ../src/build.c:748
2236 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2237 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2239 #: ../src/build.c:786
2240 msgid "Process failed, no working directory"
2241 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2243 #: ../src/build.c:811
2245 msgid "%s (in directory: %s)"
2246 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2248 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2250 msgid "Process failed (%s)"
2251 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2253 #: ../src/build.c:900
2255 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2256 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2258 #: ../src/build.c:929
2260 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2262 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2264 #: ../src/build.c:984
2266 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2268 "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
2271 #: ../src/build.c:1010
2274 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2277 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2278 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2280 #: ../src/build.c:1027
2283 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2286 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2287 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2289 #: ../src/build.c:1181
2290 msgid "Compilation failed."
2291 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2293 #: ../src/build.c:1195
2294 msgid "Compilation finished successfully."
2295 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2297 #: ../src/build.c:1381
2299 msgstr "Własne parametry"
2301 #: ../src/build.c:1382
2302 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2303 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2305 #: ../src/build.c:1460
2307 msgstr "_Następny błąd"
2309 #: ../src/build.c:1462
2310 msgid "_Previous Error"
2311 msgstr "_Poprzedni błąd"
2314 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2315 msgid "_Set Build Commands"
2316 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2318 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2319 msgid "Build the current file"
2320 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2322 #: ../src/build.c:1767
2323 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2324 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2326 #: ../src/build.c:1769
2327 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2328 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2330 #: ../src/build.c:1771
2331 msgid "Compile the current file with Make"
2332 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2334 #: ../src/build.c:1798
2336 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2337 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2339 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2340 msgid "No more build errors."
2341 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2343 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2344 msgid "Set menu item label"
2345 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2347 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2351 #. command column, holding status and command display
2352 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2356 #: ../src/build.c:1955
2357 msgid "Working directory"
2358 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2360 #: ../src/build.c:1956
2362 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2364 #: ../src/build.c:2001
2365 msgid "Click to set menu item label"
2366 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2368 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2373 #: ../src/build.c:2087
2375 msgstr "Nie podano typu pliku"
2377 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2378 msgid "Error regular expression:"
2379 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2381 #: ../src/build.c:2124
2382 msgid "Independent commands"
2383 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2385 #: ../src/build.c:2156
2386 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2388 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2391 #: ../src/build.c:2165
2392 msgid "Execute commands"
2393 msgstr "Wykonaj polecenia"
2395 #: ../src/build.c:2177
2398 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2401 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2404 #: ../src/build.c:2335
2405 msgid "Set Build Commands"
2406 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2408 #: ../src/build.c:2547
2412 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2416 #. build the code with make custom
2417 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2418 msgid "Make Custom _Target"
2419 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2421 #. build the code with make object
2422 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2423 msgid "Make _Object"
2424 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2426 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2430 #. build the code with make all
2431 #: ../src/build.c:2843
2433 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2435 #: ../src/callbacks.c:148
2436 msgid "Do you really want to quit?"
2437 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
2439 #: ../src/callbacks.c:206
2441 msgid "%d file saved."
2442 msgid_plural "%d files saved."
2443 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2444 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2446 #: ../src/callbacks.c:434
2447 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2448 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2450 #: ../src/callbacks.c:435
2452 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2453 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2455 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2457 msgstr "Przejdź do wiersza"
2459 #: ../src/callbacks.c:1066
2460 msgid "Enter the line you want to go to:"
2461 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2463 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2465 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2466 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2468 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2472 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2476 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2480 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2481 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2482 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
2484 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2485 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2486 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
2488 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2489 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2490 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
2492 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2493 msgid "_Use Custom Date Format"
2494 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
2496 #: ../src/callbacks.c:1313
2497 msgid "Custom Date Format"
2498 msgstr "Własny format daty"
2500 #: ../src/callbacks.c:1314
2502 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2503 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2505 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2506 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2508 #: ../src/callbacks.c:1337
2509 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2510 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
2512 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2513 msgid "No more message items."
2514 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2516 #: ../src/callbacks.c:1676
2518 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2519 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2521 #: ../src/dialogs.c:219
2522 msgid "Detect from file"
2523 msgstr "Według zawartości pliku"
2525 #: ../src/dialogs.c:222
2526 msgid "West European"
2527 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
2529 #: ../src/dialogs.c:224
2530 msgid "East European"
2531 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
2533 #: ../src/dialogs.c:226
2535 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
2537 #: ../src/dialogs.c:228
2538 msgid "SE & SW Asian"
2539 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
2541 #: ../src/dialogs.c:230
2542 msgid "Middle Eastern"
2543 msgstr "Bliskowschodnie"
2545 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2546 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2547 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2551 #: ../src/dialogs.c:281
2552 msgid "_More Options"
2553 msgstr "_Więcej opcji"
2555 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2556 #: ../src/dialogs.c:288
2557 msgid "Show _hidden files"
2558 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2560 #: ../src/dialogs.c:299
2561 msgid "Set encoding:"
2562 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2564 #: ../src/dialogs.c:308
2566 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2567 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2568 "correctly by Geany.\n"
2569 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2572 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2573 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2574 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2577 #. line 2 with filetype combo
2578 #: ../src/dialogs.c:315
2579 msgid "Set filetype:"
2582 #: ../src/dialogs.c:325
2584 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2585 "filename extension.\n"
2586 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2589 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2591 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2592 "wszystkich plików."
2594 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2596 msgstr "Otwieranie pliku"
2598 #: ../src/dialogs.c:360
2600 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2601 "all files will be opened read-only."
2603 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2604 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2606 #: ../src/dialogs.c:380
2607 msgid "Detect by file extension"
2608 msgstr "Według rozszerzenia"
2610 #: ../src/dialogs.c:524
2614 #: ../src/dialogs.c:525
2615 msgid "Filename already exists!"
2616 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2618 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2620 msgstr "Zapisz plik"
2622 #: ../src/dialogs.c:563
2624 msgstr "Z_mień nazwę"
2626 #: ../src/dialogs.c:564
2627 msgid "Save the file and rename it"
2628 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2630 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2634 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2635 #: ../src/win32.c:684
2639 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2641 msgstr "Ostrzeżenie"
2643 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2647 #: ../src/dialogs.c:770
2649 msgstr "_Nie zapisuj"
2651 #: ../src/dialogs.c:799
2653 msgid "The file '%s' is not saved."
2654 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2656 #: ../src/dialogs.c:800
2657 msgid "Do you want to save it before closing?"
2658 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2660 #: ../src/dialogs.c:862
2662 msgstr "Wybór czcionki"
2664 #: ../src/dialogs.c:1163
2666 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2669 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2672 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2673 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2674 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2678 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2682 #: ../src/dialogs.c:1228
2683 msgid "<b>Type:</b>"
2684 msgstr "<b>Typ:</b>"
2686 #: ../src/dialogs.c:1242
2687 msgid "<b>Size:</b>"
2688 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2690 #: ../src/dialogs.c:1258
2691 msgid "<b>Location:</b>"
2692 msgstr "<b>Położenie:</b>"
2694 #: ../src/dialogs.c:1272
2695 msgid "<b>Read-only:</b>"
2696 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
2698 #: ../src/dialogs.c:1279
2699 msgid "(only inside Geany)"
2700 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2702 #: ../src/dialogs.c:1288
2703 msgid "<b>Encoding:</b>"
2704 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2706 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2710 #: ../src/dialogs.c:1298
2711 msgid "(without BOM)"
2714 #: ../src/dialogs.c:1309
2715 msgid "<b>Modified:</b>"
2716 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
2718 #: ../src/dialogs.c:1323
2719 msgid "<b>Changed:</b>"
2720 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
2722 #: ../src/dialogs.c:1337
2723 msgid "<b>Accessed:</b>"
2724 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
2726 #: ../src/dialogs.c:1359
2727 msgid "<b>Permissions:</b>"
2728 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
2731 #: ../src/dialogs.c:1367
2735 #: ../src/dialogs.c:1374
2739 #: ../src/dialogs.c:1381
2744 #: ../src/dialogs.c:1389
2746 msgstr "Właściciel:"
2749 #: ../src/dialogs.c:1425
2754 #: ../src/dialogs.c:1461
2758 #: ../src/document.c:600
2760 msgid "File %s closed."
2761 msgstr "Zamknięto plik %s."
2763 #: ../src/document.c:744
2765 msgid "New file \"%s\" opened."
2766 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2768 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2770 msgid "Could not open file %s (%s)"
2771 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2773 #: ../src/document.c:815
2775 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2776 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2778 #: ../src/document.c:821
2781 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2784 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2787 #: ../src/document.c:831
2790 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2791 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2792 "cause data loss.\n"
2793 "The file was set to read-only."
2795 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2796 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2797 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2798 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2800 #: ../src/document.c:1033
2804 #: ../src/document.c:1036
2806 msgstr "Znaki tabulacji"
2808 #: ../src/document.c:1039
2809 msgid "Tabs and Spaces"
2810 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2812 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2813 #. * and Spaces), the second one is the filename
2814 #: ../src/document.c:1044
2816 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2817 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2819 #: ../src/document.c:1055
2821 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2822 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2824 #: ../src/document.c:1207
2826 msgid "File %s reloaded."
2827 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2829 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2830 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2831 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2832 #: ../src/document.c:1215
2834 msgid "File %s opened(%d%s)."
2835 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2837 #: ../src/document.c:1217
2839 msgstr ", tylko do odczytu"
2841 #: ../src/document.c:1413
2842 msgid "Error renaming file."
2843 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2845 #: ../src/document.c:1500
2848 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2851 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2854 #: ../src/document.c:1522
2857 "Error message: %s\n"
2858 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2861 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2863 #: ../src/document.c:1527
2865 msgid "Error message: %s."
2866 msgstr "Błąd: (%s)."
2868 #: ../src/document.c:1587
2870 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2871 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2873 #: ../src/document.c:1605
2875 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2876 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2878 #: ../src/document.c:1619
2880 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2881 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2883 #: ../src/document.c:1768
2885 msgid "Error saving file (%s)."
2886 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2888 #: ../src/document.c:1773
2893 "The file on disk may now be truncated!"
2897 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2899 #: ../src/document.c:1775
2900 msgid "Error saving file."
2901 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2903 #: ../src/document.c:1799
2905 msgid "File %s saved."
2906 msgstr "Plik %s został zapisany."
2908 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2910 msgid "\"%s\" was not found."
2911 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2913 #: ../src/document.c:1948
2914 msgid "Wrap search and find again?"
2915 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2917 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2918 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2920 msgid "No matches found for \"%s\"."
2921 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2923 #: ../src/document.c:2040
2925 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2926 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2928 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2930 #: ../src/document.c:2916
2931 msgid "Do you want to reload it?"
2932 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2934 #: ../src/document.c:2917
2937 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2938 "the current buffer."
2940 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2941 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2943 #: ../src/document.c:2935
2944 msgid "Close _without saving"
2945 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
2947 #: ../src/document.c:2938
2948 msgid "Try to resave the file?"
2949 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2951 #: ../src/document.c:2939
2953 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2954 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2956 #: ../src/editor.c:4348
2957 msgid "Enter Tab Width"
2958 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2960 #: ../src/editor.c:4349
2961 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2962 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2964 #: ../src/editor.c:4511
2966 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2967 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2969 #: ../src/encodings.c:67
2973 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2977 #: ../src/encodings.c:70
2981 #: ../src/encodings.c:71
2982 msgid "South European"
2983 msgstr "Południowoeuropejskie"
2985 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2986 #: ../src/encodings.c:75
2990 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2994 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Środkowoeuropejskie"
2998 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2999 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3000 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3004 #: ../src/encodings.c:89
3005 msgid "Cyrillic/Russian"
3006 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3008 #: ../src/encodings.c:90
3009 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3010 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3012 #: ../src/encodings.c:91
3016 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3020 #. not available at all, ?
3021 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3025 #: ../src/encodings.c:100
3026 msgid "Hebrew Visual"
3027 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3029 #: ../src/encodings.c:102
3033 #: ../src/encodings.c:103
3037 #: ../src/encodings.c:104
3041 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3045 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3047 msgstr "Wietnamskie"
3049 #. maybe not available on Linux
3050 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3051 #: ../src/encodings.c:125
3052 msgid "Chinese Simplified"
3053 msgstr "Chińskie uproszczone"
3055 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3056 msgid "Chinese Traditional"
3057 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3059 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3060 #: ../src/encodings.c:132
3064 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3065 #: ../src/encodings.c:136
3069 #: ../src/encodings.c:138
3070 msgid "Without encoding"
3071 msgstr "Bez kodowania"
3073 #: ../src/encodings.c:420
3074 msgid "_West European"
3075 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3077 #: ../src/encodings.c:426
3078 msgid "_East European"
3079 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3081 #: ../src/encodings.c:432
3083 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3085 #: ../src/encodings.c:438
3086 msgid "_SE & SW Asian"
3087 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3089 #: ../src/encodings.c:444
3090 msgid "_Middle Eastern"
3091 msgstr "_Bliskowschodnie"
3093 #: ../src/encodings.c:450
3097 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3098 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3100 msgid "%s source file"
3101 msgstr "%s plik źródłowy"
3103 #: ../src/filetypes.c:84
3108 #: ../src/filetypes.c:311
3109 msgid "Shell script"
3110 msgstr "Skrypt powłoki"
3112 #: ../src/filetypes.c:319
3114 msgstr "Plik sterujący dla make"
3116 #: ../src/filetypes.c:326
3117 msgid "XML document"
3120 #: ../src/filetypes.c:350
3121 msgid "Cascading StyleSheet"
3122 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3124 #: ../src/filetypes.c:419
3126 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3128 #: ../src/filetypes.c:425
3129 msgid "Gettext translation file"
3130 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3132 #: ../src/filetypes.c:734
3133 msgid "_Programming Languages"
3134 msgstr "Języki p_rogramowania"
3136 #: ../src/filetypes.c:735
3137 msgid "_Scripting Languages"
3138 msgstr "Języki _skryptowe"
3140 #: ../src/filetypes.c:736
3141 msgid "_Markup Languages"
3142 msgstr "Języki _znacznikowe"
3144 #: ../src/filetypes.c:737
3145 msgid "M_iscellaneous"
3148 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3150 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3152 #. create meta file filter "All files"
3153 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3154 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3156 msgstr "Wszystkie pliki"
3158 #: ../src/filetypes.c:1548
3160 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3161 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3163 #: ../src/geany.h:55
3167 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3168 #: ../src/templates.c:224
3170 msgid "Could not find file '%s'."
3171 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3173 #: ../src/highlighting.c:1329
3178 #: ../src/highlighting.c:1368
3180 msgid "The current filetype overrides the default style."
3181 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3183 #: ../src/highlighting.c:1369
3184 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3187 #: ../src/highlighting.c:1390
3189 msgid "Color Schemes"
3190 msgstr "Schematy _kolorów"
3192 #. visual group order
3193 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3197 #: ../src/keybindings.c:228
3201 #: ../src/keybindings.c:229
3205 #: ../src/keybindings.c:230
3209 #: ../src/keybindings.c:231
3213 #: ../src/keybindings.c:232
3217 #: ../src/keybindings.c:233
3221 #: ../src/keybindings.c:234
3225 #: ../src/keybindings.c:235
3229 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3233 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3234 #: ../src/ui_utils.c:1882
3238 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3242 #: ../src/keybindings.c:241
3246 #: ../src/keybindings.c:242
3247 msgid "Notebook tab"
3248 msgstr "Karta edytora"
3250 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3254 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3258 #: ../src/keybindings.c:256
3259 msgid "Open selected file"
3260 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3262 #: ../src/keybindings.c:258
3266 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3268 msgstr "Zapisz jako"
3270 #: ../src/keybindings.c:262
3272 msgstr "Zapisz wszystko"
3274 #: ../src/keybindings.c:265
3278 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3282 #: ../src/keybindings.c:269
3284 msgstr "Zamknij wszystko"
3286 #: ../src/keybindings.c:272
3288 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3290 #: ../src/keybindings.c:274
3291 msgid "Re-open last closed tab"
3292 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3294 #: ../src/keybindings.c:276
3298 #: ../src/keybindings.c:293
3302 #: ../src/keybindings.c:295
3306 #: ../src/keybindings.c:304
3307 msgid "Delete to line end"
3308 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3310 #: ../src/keybindings.c:307
3311 msgid "_Transpose Current Line"
3312 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3314 #: ../src/keybindings.c:309
3315 msgid "Scroll to current line"
3316 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3318 #: ../src/keybindings.c:311
3319 msgid "Scroll up the view by one line"
3320 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3322 #: ../src/keybindings.c:313
3323 msgid "Scroll down the view by one line"
3324 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3326 #: ../src/keybindings.c:315
3327 msgid "Complete snippet"
3328 msgstr "Uzupełnij snippet"
3330 #: ../src/keybindings.c:317
3331 msgid "Move cursor in snippet"
3332 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3334 #: ../src/keybindings.c:319
3335 msgid "Suppress snippet completion"
3336 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3338 #: ../src/keybindings.c:321
3339 msgid "Context Action"
3340 msgstr "Akcja kontekstowa"
3342 #: ../src/keybindings.c:323
3343 msgid "Complete word"
3346 #: ../src/keybindings.c:325
3347 msgid "Show calltip"
3348 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3350 #: ../src/keybindings.c:327
3351 msgid "Show macro list"
3352 msgstr "Pokaż listę makr"
3354 #: ../src/keybindings.c:329
3355 msgid "Word part completion"
3356 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3358 #: ../src/keybindings.c:332
3359 msgid "Move line(s) up"
3360 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3362 #: ../src/keybindings.c:335
3363 msgid "Move line(s) down"
3364 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3366 #: ../src/keybindings.c:340
3370 #: ../src/keybindings.c:342
3374 #: ../src/keybindings.c:344
3378 #: ../src/keybindings.c:355
3380 msgstr "Zaznacz wszystko"
3382 #: ../src/keybindings.c:357
3383 msgid "Select current word"
3384 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3386 #: ../src/keybindings.c:365
3387 msgid "Select to previous word part"
3388 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3390 #: ../src/keybindings.c:367
3391 msgid "Select to next word part"
3392 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3394 #: ../src/keybindings.c:375
3395 msgid "Toggle line commentation"
3396 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3398 #: ../src/keybindings.c:378
3399 msgid "Comment line(s)"
3400 msgstr "Komentuj linie"
3402 #: ../src/keybindings.c:380
3403 msgid "Uncomment line(s)"
3404 msgstr "Odkomentuj linie"
3406 #: ../src/keybindings.c:382
3407 msgid "Increase indent"
3408 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3410 #: ../src/keybindings.c:385
3411 msgid "Decrease indent"
3412 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3414 #: ../src/keybindings.c:388
3415 msgid "Increase indent by one space"
3416 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3418 #: ../src/keybindings.c:390
3419 msgid "Decrease indent by one space"
3420 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3422 #: ../src/keybindings.c:394
3423 msgid "Send to Custom Command 1"
3424 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3426 #: ../src/keybindings.c:396
3427 msgid "Send to Custom Command 2"
3428 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3430 #: ../src/keybindings.c:398
3431 msgid "Send to Custom Command 3"
3432 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3434 #: ../src/keybindings.c:406
3437 msgstr "Komentuj linie"
3439 #: ../src/keybindings.c:411
3443 #: ../src/keybindings.c:417
3444 msgid "Insert New Line Before Current"
3445 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3447 #: ../src/keybindings.c:419
3448 msgid "Insert New Line After Current"
3449 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3451 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3455 #: ../src/keybindings.c:434
3457 msgstr "Znajdź następny"
3459 #: ../src/keybindings.c:436
3460 msgid "Find Previous"
3461 msgstr "Znajdź poprzedni"
3463 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3467 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3468 msgid "Find in Files"
3469 msgstr "Znajdź w _plikach"
3471 #: ../src/keybindings.c:448
3472 msgid "Next Message"
3473 msgstr "Następny komunikat"
3475 #: ../src/keybindings.c:450
3476 msgid "Previous Message"
3477 msgstr "Poprzedni komunikat"
3479 #: ../src/keybindings.c:453
3481 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3483 #: ../src/keybindings.c:456
3484 msgid "Find Document Usage"
3485 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3487 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3488 msgid "Navigate back a location"
3489 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3491 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3492 msgid "Navigate forward a location"
3493 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3495 #: ../src/keybindings.c:470
3496 msgid "Go to matching brace"
3497 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3499 #: ../src/keybindings.c:473
3500 msgid "Toggle marker"
3501 msgstr "Przełącz znacznik"
3503 #: ../src/keybindings.c:482
3504 msgid "Go to Tag Definition"
3505 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3507 #: ../src/keybindings.c:485
3508 msgid "Go to Tag Declaration"
3509 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3511 #: ../src/keybindings.c:487
3512 msgid "Go to Start of Line"
3513 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3515 #: ../src/keybindings.c:489
3516 msgid "Go to End of Line"
3517 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3519 #: ../src/keybindings.c:491
3521 msgid "Go to Start of Display Line"
3522 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3524 #: ../src/keybindings.c:493
3525 msgid "Go to End of Display Line"
3526 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3528 #: ../src/keybindings.c:495
3529 msgid "Go to Previous Word Part"
3530 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3532 #: ../src/keybindings.c:497
3533 msgid "Go to Next Word Part"
3534 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3536 #: ../src/keybindings.c:502
3537 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3538 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3540 #: ../src/keybindings.c:505
3542 msgstr "Pełny _ekran"
3544 #: ../src/keybindings.c:507
3545 msgid "Toggle Messages Window"
3546 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3548 #: ../src/keybindings.c:510
3549 msgid "Toggle Sidebar"
3550 msgstr "Przełącz panel boczny"
3552 #: ../src/keybindings.c:512
3556 #: ../src/keybindings.c:514
3560 #: ../src/keybindings.c:516
3562 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3564 #: ../src/keybindings.c:521
3565 msgid "Switch to Editor"
3566 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3568 #: ../src/keybindings.c:523
3569 msgid "Switch to Search Bar"
3570 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3572 #: ../src/keybindings.c:525
3573 msgid "Switch to Message Window"
3574 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3576 #: ../src/keybindings.c:527
3577 msgid "Switch to Compiler"
3578 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3580 #: ../src/keybindings.c:529
3581 msgid "Switch to Messages"
3582 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3584 #: ../src/keybindings.c:531
3585 msgid "Switch to Scribble"
3586 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3588 #: ../src/keybindings.c:533
3589 msgid "Switch to VTE"
3590 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3592 #: ../src/keybindings.c:535
3593 msgid "Switch to Sidebar"
3594 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3596 #: ../src/keybindings.c:537
3597 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3598 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3600 #: ../src/keybindings.c:539
3601 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3602 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3604 #: ../src/keybindings.c:544
3605 msgid "Switch to left document"
3606 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3608 #: ../src/keybindings.c:546
3609 msgid "Switch to right document"
3610 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3612 #: ../src/keybindings.c:548
3613 msgid "Switch to last used document"
3614 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3616 #: ../src/keybindings.c:551
3617 msgid "Move document left"
3618 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3620 #: ../src/keybindings.c:554
3621 msgid "Move document right"
3622 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3624 #: ../src/keybindings.c:556
3625 msgid "Move document first"
3626 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3628 #: ../src/keybindings.c:558
3629 msgid "Move document last"
3630 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3632 #: ../src/keybindings.c:563
3633 msgid "Toggle Line wrapping"
3634 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3636 #: ../src/keybindings.c:565
3637 msgid "Toggle Line breaking"
3638 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3640 #: ../src/keybindings.c:571
3641 msgid "Replace spaces by tabs"
3642 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3644 #: ../src/keybindings.c:573
3645 msgid "Toggle current fold"
3646 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3648 #: ../src/keybindings.c:575
3650 msgstr "Zwiń wszystkie"
3652 #: ../src/keybindings.c:577
3654 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3656 #: ../src/keybindings.c:579
3657 msgid "Reload symbol list"
3658 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3660 #: ../src/keybindings.c:581
3661 msgid "Remove Markers"
3662 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3664 #: ../src/keybindings.c:583
3665 msgid "Remove Error Indicators"
3666 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3668 #: ../src/keybindings.c:585
3669 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3670 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3672 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3676 #: ../src/keybindings.c:594
3678 msgstr "Zbuduj wszystko"
3680 #: ../src/keybindings.c:597
3681 msgid "Make custom target"
3682 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3684 #: ../src/keybindings.c:599
3686 msgstr "Zbuduj obiekt"
3688 #: ../src/keybindings.c:601
3690 msgstr "Następny błąd"
3692 #: ../src/keybindings.c:603
3693 msgid "Previous error"
3694 msgstr "Poprzedni błąd"
3696 #: ../src/keybindings.c:605
3700 #: ../src/keybindings.c:607
3701 msgid "Build options"
3702 msgstr "Opcje budowania"
3704 #: ../src/keybindings.c:612
3705 msgid "Show Color Chooser"
3706 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3708 #: ../src/keybindings.c:865
3709 msgid "Keyboard Shortcuts"
3710 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3712 #: ../src/keybindings.c:877
3713 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3714 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3716 #: ../src/keyfile.c:979
3717 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3718 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3720 #: ../src/keyfile.c:1185
3721 msgid "Failed to load one or more session files."
3722 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3724 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3726 msgid "Debug Messages"
3727 msgstr "Komunikaty Debugera"
3733 #: ../src/main.c:121
3735 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3738 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3739 "w połączeniu z --line)"
3741 #: ../src/main.c:122
3742 msgid "Use an alternate configuration directory"
3743 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3745 #: ../src/main.c:123
3746 msgid "Print internal filetype names"
3747 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3749 #: ../src/main.c:124
3750 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3751 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3753 #: ../src/main.c:125
3754 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3755 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3757 #: ../src/main.c:127
3758 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3760 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3763 #: ../src/main.c:128
3765 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3766 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3768 #: ../src/main.c:129
3769 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3770 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3772 #: ../src/main.c:131
3773 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3774 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3776 #: ../src/main.c:132
3777 msgid "Don't show message window at startup"
3778 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3780 #: ../src/main.c:133
3781 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3782 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3784 #: ../src/main.c:135
3785 msgid "Don't load plugins"
3786 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3788 #: ../src/main.c:137
3789 msgid "Print Geany's installation prefix"
3790 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3792 #: ../src/main.c:138
3793 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3796 #: ../src/main.c:139
3797 msgid "Don't load the previous session's files"
3798 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3800 #: ../src/main.c:141
3801 msgid "Don't load terminal support"
3802 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3804 #: ../src/main.c:142
3805 msgid "Filename of libvte.so"
3806 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3808 #: ../src/main.c:144
3810 msgstr "Więcej szczegółów"
3812 #: ../src/main.c:145
3813 msgid "Show version and exit"
3814 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3816 #: ../src/main.c:528
3820 #. note for translators: library versions are printed after this
3821 #: ../src/main.c:559
3823 msgid "built on %s with "
3824 msgstr "kompilacja: %s"
3826 #: ../src/main.c:647
3827 msgid "Move it now?"
3828 msgstr "Przenieść teraz?"
3830 #: ../src/main.c:649
3831 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3833 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3836 #: ../src/main.c:658
3839 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3842 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3844 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3845 #. * describes why moving the dir didn't work
3846 #: ../src/main.c:668
3849 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3850 "Please move manually the directory to the new location."
3852 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3853 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3855 #: ../src/main.c:749
3858 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3859 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3860 "Start Geany anyway?"
3862 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3863 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3864 "Uruchomić program pomimo tego?"
3866 #: ../src/main.c:1080
3868 msgid "This is Geany %s."
3869 msgstr "Używasz Geany %s."
3871 #: ../src/main.c:1082
3873 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3874 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3876 #: ../src/main.c:1299
3877 msgid "Configuration files reloaded."
3878 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3880 #: ../src/msgwindow.c:158
3881 msgid "Status messages"
3882 msgstr "Komunikaty stanu"
3884 #: ../src/msgwindow.c:556
3888 #: ../src/msgwindow.c:565
3890 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3892 #: ../src/msgwindow.c:595
3893 msgid "_Hide Message Window"
3894 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3896 #: ../src/msgwindow.c:651
3898 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3899 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3901 #: ../src/notebook.c:195
3902 msgid "Switch to Document"
3903 msgstr "Uaktywnij dokument"
3905 #: ../src/plugins.c:496
3908 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3909 "please recompile it."
3911 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3913 #: ../src/plugins.c:1040
3914 msgid "_Plugin Manager"
3915 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3917 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3918 #: ../src/plugins.c:1211
3923 #: ../src/plugins.c:1287
3927 #: ../src/plugins.c:1293
3931 #: ../src/plugins.c:1299
3936 #: ../src/plugins.c:1317
3937 msgid "No plugins available."
3938 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3940 #: ../src/plugins.c:1415
3944 #: ../src/plugins.c:1435
3945 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3946 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3948 #: ../src/plugins.c:1447
3949 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3950 msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
3952 #: ../src/plugins.c:1456
3956 #: ../src/plugins.c:1457
3960 #: ../src/pluginutils.c:330
3961 msgid "Configure Plugins"
3962 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
3964 #: ../src/prefs.c:179
3966 msgstr "Przechwyć klawisz"
3968 #: ../src/prefs.c:185
3970 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3971 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
3973 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3975 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
3977 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3978 msgid "_Collapse All"
3979 msgstr "Zwiń wszystk_o"
3981 #: ../src/prefs.c:291
3985 #: ../src/prefs.c:296
3989 #: ../src/prefs.c:1466
3993 #: ../src/prefs.c:1468
3997 #: ../src/prefs.c:1469
3998 msgid "Override that keybinding?"
3999 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4001 #: ../src/prefs.c:1470
4003 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4004 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4006 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4008 #: ../src/prefs.c:1667
4009 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4011 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4014 #: ../src/prefs.c:1672
4016 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4019 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4022 #: ../src/prefs.c:1677
4024 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4025 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4026 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4028 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4029 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4032 #. page Editor->Indentation
4033 #: ../src/prefs.c:1682
4035 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4036 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4038 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4039 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4041 #: ../src/printing.c:159
4043 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4044 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4046 #: ../src/printing.c:229
4047 msgid "Document Setup"
4048 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4050 #: ../src/printing.c:264
4051 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4052 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4054 #: ../src/printing.c:404
4059 #: ../src/printing.c:428
4061 msgid "Page %d of %d"
4062 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4064 #: ../src/printing.c:484
4066 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4067 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4069 #: ../src/printing.c:486
4071 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4072 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4074 #: ../src/printing.c:539
4076 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4077 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4079 #: ../src/printing.c:577
4080 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4081 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4083 #: ../src/printing.c:585
4086 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4090 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4094 #: ../src/printing.c:601
4096 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4097 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4099 #: ../src/printing.c:607
4101 msgid "File %s printed."
4102 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4104 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4105 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4106 #: ../src/project.c:97
4110 #: ../src/project.c:119
4112 msgstr "Nowy projekt"
4114 #: ../src/project.c:127
4118 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4119 msgid "Choose Project Base Path"
4120 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4122 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4123 msgid "Project file could not be written"
4124 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4126 #: ../src/project.c:200
4128 msgid "Project \"%s\" created."
4129 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4131 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4133 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4134 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4136 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4137 msgid "Open Project"
4138 msgstr "Otwórz projekt"
4140 #: ../src/project.c:299
4141 msgid "Project files"
4142 msgstr "Pliki projektu"
4144 #: ../src/project.c:361
4146 msgid "Project \"%s\" closed."
4147 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4149 #: ../src/project.c:566
4151 msgid "Project \"%s\" saved."
4152 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4154 #: ../src/project.c:599
4155 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4156 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4158 #: ../src/project.c:600
4160 msgid "The '%s' project is open."
4161 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4163 #: ../src/project.c:649
4164 msgid "The specified project name is too short."
4165 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4167 #: ../src/project.c:655
4169 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4170 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4172 #: ../src/project.c:667
4173 msgid "You have specified an invalid project filename."
4174 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4176 #: ../src/project.c:690
4177 msgid "Create the project's base path directory?"
4178 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4180 #: ../src/project.c:691
4182 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4183 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4185 #: ../src/project.c:700
4187 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4188 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4190 #: ../src/project.c:713
4192 msgid "Project file could not be written (%s)."
4193 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4195 #. initialise the dialog
4196 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4197 msgid "Choose Project Filename"
4198 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4200 #: ../src/project.c:943
4202 msgid "Project \"%s\" opened."
4203 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4205 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4206 msgid "_Use regular expressions"
4207 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4209 #: ../src/search.c:293
4211 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4212 "regular expressions, please read the documentation."
4213 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4215 #: ../src/search.c:300
4216 msgid "Search _backwards"
4217 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4219 #: ../src/search.c:313
4220 msgid "Use _escape sequences"
4221 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4223 #: ../src/search.c:317
4225 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4226 "corresponding control characters"
4228 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4231 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4232 msgid "C_ase sensitive"
4233 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4235 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4236 msgid "Match only a _whole word"
4237 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4239 #: ../src/search.c:334
4240 msgid "Match from s_tart of word"
4241 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4243 #: ../src/search.c:446
4247 #: ../src/search.c:451
4251 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4252 msgid "_Search for:"
4255 #. Now add the multiple match options
4256 #: ../src/search.c:484
4258 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4260 #: ../src/search.c:491
4264 #: ../src/search.c:493
4265 msgid "Mark all matches in the current document"
4266 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4268 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4272 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4273 msgid "_In Document"
4274 msgstr "_W dokumencie"
4276 #. close window checkbox
4277 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4278 msgid "Close _dialog"
4279 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4281 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4282 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4283 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4285 #: ../src/search.c:608
4286 msgid "Replace & Fi_nd"
4287 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4289 #: ../src/search.c:617
4290 msgid "Replace wit_h:"
4291 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4293 #. Now add the multiple replace options
4294 #: ../src/search.c:664
4295 msgid "Re_place All"
4296 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4298 #: ../src/search.c:681
4299 msgid "In Se_lection"
4300 msgstr "W _zaznaczeniu"
4302 #: ../src/search.c:683
4303 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4304 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4306 #: ../src/search.c:800
4310 #: ../src/search.c:802
4314 #: ../src/search.c:804
4318 #: ../src/search.c:808
4320 "All: search all files in the directory\n"
4321 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4322 "Custom: specify file patterns manually"
4324 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4325 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4326 "Własne: wprowadź własną maskę"
4328 #: ../src/search.c:872
4332 #: ../src/search.c:884
4333 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4334 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4336 #: ../src/search.c:896
4340 #: ../src/search.c:914
4342 msgstr "_Kodowanie:"
4344 #: ../src/search.c:945
4345 msgid "See grep's manual page for more information"
4346 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4348 #: ../src/search.c:947
4349 msgid "_Recurse in subfolders"
4350 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4352 #: ../src/search.c:960
4353 msgid "_Invert search results"
4354 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4356 #: ../src/search.c:964
4357 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4358 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4360 #: ../src/search.c:981
4361 msgid "E_xtra options:"
4362 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4364 #: ../src/search.c:988
4365 msgid "Other options to pass to Grep"
4366 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4368 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4370 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4371 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4372 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4373 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4375 #: ../src/search.c:1320
4377 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4378 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4380 #: ../src/search.c:1511
4381 msgid "Invalid directory for find in files."
4382 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4384 #: ../src/search.c:1532
4385 msgid "No text to find."
4386 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4388 #: ../src/search.c:1559
4390 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4392 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4393 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4395 #: ../src/search.c:1566
4397 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4400 #: ../src/search.c:1632
4401 msgid "Searching..."
4402 msgstr "Poszukiwanie..."
4404 #: ../src/search.c:1643
4406 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4407 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4409 #: ../src/search.c:1684
4411 msgid "Could not open directory (%s)"
4412 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4414 #: ../src/search.c:1784
4415 msgid "Search failed."
4416 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4418 #: ../src/search.c:1808
4420 msgid "Search completed with %d match."
4421 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4422 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4423 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4425 #: ../src/search.c:1816
4426 msgid "No matches found."
4427 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4429 #: ../src/search.c:1844
4431 msgid "Bad regex: %s"
4432 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4434 #. TODO maybe this message needs a rewording
4435 #: ../src/socket.c:228
4437 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4439 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4441 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4442 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4443 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4445 #: ../src/stash.c:1098
4449 #: ../src/stash.c:1105
4453 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4457 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4461 #: ../src/symbols.c:688
4465 #: ../src/symbols.c:689
4469 #: ../src/symbols.c:690
4473 #: ../src/symbols.c:691
4477 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4478 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4479 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4480 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4481 #: ../src/symbols.c:1006
4485 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4489 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4490 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4494 #: ../src/symbols.c:700
4495 msgid "Type constructors"
4496 msgstr "Konstruktory typów"
4498 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4499 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4500 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4501 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4502 #: ../src/symbols.c:993
4506 #: ../src/symbols.c:706
4510 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4514 #: ../src/symbols.c:709
4518 #: ../src/symbols.c:710
4522 #: ../src/symbols.c:711
4526 #: ../src/symbols.c:717
4530 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4531 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4532 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4536 #: ../src/symbols.c:731
4540 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4544 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4545 msgid "Subsubsection"
4548 #: ../src/symbols.c:745
4552 #: ../src/symbols.c:752
4556 #: ../src/symbols.c:753
4560 #: ../src/symbols.c:754
4564 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4565 #: ../src/symbols.c:901
4569 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4573 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4574 #: ../src/symbols.c:929
4578 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4579 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4583 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4584 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4585 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4589 #: ../src/symbols.c:792
4591 msgstr "Odsyłacze HTML"
4593 #: ../src/symbols.c:793
4595 msgstr "Nagłówek H1"
4597 #: ../src/symbols.c:794
4599 msgstr "Nagłówek H2"
4601 #: ../src/symbols.c:795
4603 msgstr "Nagłówek H3"
4605 #: ../src/symbols.c:803
4606 msgid "ID Selectors"
4607 msgstr "Selektory ID"
4609 #: ../src/symbols.c:804
4610 msgid "Type Selectors"
4611 msgstr "Selektory typów"
4613 #: ../src/symbols.c:823
4615 msgid "Section Level 1"
4618 #: ../src/symbols.c:824
4620 msgid "Section Level 2"
4623 #: ../src/symbols.c:825
4625 msgid "Section Level 3"
4628 #: ../src/symbols.c:826
4630 msgid "Section Level 4"
4633 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4637 #: ../src/symbols.c:835
4639 msgstr "Wzorce singletonu"
4641 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4642 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4646 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4648 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4650 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4654 #: ../src/symbols.c:857
4658 #: ../src/symbols.c:865
4662 #: ../src/symbols.c:866
4664 msgid "Architectures"
4665 msgstr "Architektury"
4667 #: ../src/symbols.c:868
4668 msgid "Functions / Procedures"
4669 msgstr "Funkcje / procedury"
4671 #: ../src/symbols.c:869
4672 msgid "Variables / Signals"
4673 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4675 #: ../src/symbols.c:870
4677 msgid "Processes / Blocks / Components"
4678 msgstr "Procesy / Składniki"
4680 #: ../src/symbols.c:878
4684 #: ../src/symbols.c:880
4685 msgid "Functions / Tasks"
4686 msgstr "Funkcje / Zadania"
4688 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4690 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4692 #: ../src/symbols.c:943
4694 msgstr "Podprogramy"
4696 #: ../src/symbols.c:946
4700 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4704 #: ../src/symbols.c:956
4706 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4708 #: ../src/symbols.c:963
4712 #: ../src/symbols.c:972
4716 #: ../src/symbols.c:973
4720 #: ../src/symbols.c:974
4724 #: ../src/symbols.c:975
4728 #: ../src/symbols.c:995
4732 #: ../src/symbols.c:996
4733 msgid "Typedefs / Enums"
4734 msgstr "Definicje typów"
4736 #: ../src/symbols.c:1744
4738 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4739 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4741 #: ../src/symbols.c:1767
4743 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4745 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4748 #: ../src/symbols.c:1774
4751 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4754 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1775
4761 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4765 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4768 #: ../src/symbols.c:1789
4770 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4772 #: ../src/symbols.c:1796
4774 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4775 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4777 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4778 #: ../src/symbols.c:1816
4780 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4781 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4783 #: ../src/symbols.c:1819
4785 msgid "Could not load tags file '%s'."
4786 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4788 #: ../src/symbols.c:1959
4790 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4791 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4793 #: ../src/symbols.c:1961
4795 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4796 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4798 #: ../src/symbols.c:2313
4799 msgid "Sort by _Name"
4800 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4802 #: ../src/symbols.c:2320
4803 msgid "Sort by _Appearance"
4804 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4806 #: ../src/templates.c:75
4808 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4809 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4811 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4812 #: ../src/toolbar.c:54
4813 msgid "Save the current file"
4814 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4816 #: ../src/toolbar.c:56
4817 msgid "Save all open files"
4818 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4820 #: ../src/toolbar.c:57
4821 msgid "Reload the current file from disk"
4822 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4824 #: ../src/toolbar.c:58
4825 msgid "Close the current file"
4826 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4828 #: ../src/toolbar.c:59
4829 msgid "Close all open files"
4830 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4832 #: ../src/toolbar.c:60
4833 msgid "Cut the current selection"
4834 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4836 #: ../src/toolbar.c:61
4837 msgid "Copy the current selection"
4838 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4840 #: ../src/toolbar.c:62
4841 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4842 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4844 #: ../src/toolbar.c:63
4845 msgid "Delete the current selection"
4846 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4848 #: ../src/toolbar.c:64
4849 msgid "Undo the last modification"
4850 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4852 #: ../src/toolbar.c:65
4853 msgid "Redo the last modification"
4854 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4856 #: ../src/toolbar.c:68
4857 msgid "Compile the current file"
4858 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4860 #: ../src/toolbar.c:69
4861 msgid "Run or view the current file"
4862 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4864 #: ../src/toolbar.c:70
4866 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4867 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4869 #: ../src/toolbar.c:71
4870 msgid "Zoom in the text"
4871 msgstr "Powiększ tekst"
4873 #: ../src/toolbar.c:72
4874 msgid "Zoom out the text"
4875 msgstr "Zmniejsz tekst"
4877 #: ../src/toolbar.c:73
4878 msgid "Decrease indentation"
4879 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4881 #: ../src/toolbar.c:74
4882 msgid "Increase indentation"
4883 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4885 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4886 msgid "Find the entered text in the current file"
4887 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4889 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4890 msgid "Jump to the entered line number"
4891 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4893 #: ../src/toolbar.c:77
4894 msgid "Show the preferences dialog"
4895 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4897 #: ../src/toolbar.c:78
4899 msgstr "Zamknij Geany"
4901 #: ../src/toolbar.c:79
4902 msgid "Print document"
4903 msgstr "Drukuj dokument"
4905 #: ../src/toolbar.c:80
4906 msgid "Replace text in the current document"
4907 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4909 #: ../src/toolbar.c:356
4910 msgid "Create a new file"
4911 msgstr "Tworzy nowy plik"
4913 #: ../src/toolbar.c:357
4914 msgid "Create a new file from a template"
4915 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
4917 #: ../src/toolbar.c:364
4918 msgid "Open an existing file"
4919 msgstr "Otwiera plik"
4921 #: ../src/toolbar.c:365
4922 msgid "Open a recent file"
4923 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
4925 #: ../src/toolbar.c:373
4926 msgid "Choose more build actions"
4927 msgstr "Więcej parametrów budowania"
4929 #: ../src/toolbar.c:380
4931 msgid "Search Field"
4932 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4934 #: ../src/toolbar.c:390
4938 #: ../src/toolbar.c:579
4942 #: ../src/toolbar.c:580
4943 msgid "--- Separator ---"
4944 msgstr "--- Separator ---"
4946 #: ../src/toolbar.c:949
4948 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4951 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
4952 "zmienić za pomocą myszy."
4954 #: ../src/toolbar.c:965
4955 msgid "Available Items"
4956 msgstr "Dostępne pozycje"
4958 #: ../src/toolbar.c:986
4959 msgid "Displayed Items"
4960 msgstr "Wyświetlane pozycje"
4962 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4964 msgid "Invalid command: %s"
4965 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
4967 #: ../src/tools.c:109
4968 msgid "Command not found"
4969 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4971 #: ../src/tools.c:260
4974 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4975 "changed. Error message: %s"
4977 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
4980 #: ../src/tools.c:326
4981 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4982 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
4984 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4986 msgid "Custom command failed: %s"
4987 msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
4989 #: ../src/tools.c:358
4991 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4992 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4994 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4995 msgid "Set Custom Commands"
4996 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4998 #: ../src/tools.c:522
5000 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5001 "of the command replaces the current selection."
5003 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5004 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5006 #: ../src/tools.c:536
5010 #: ../src/tools.c:745
5011 msgid "No custom commands defined."
5012 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5014 #: ../src/tools.c:843
5018 #: ../src/tools.c:852
5020 msgstr "zaznaczenie"
5022 #: ../src/tools.c:857
5023 msgid "whole document"
5024 msgstr "cały dokument"
5026 #: ../src/tools.c:866
5030 #: ../src/tools.c:878
5034 #: ../src/tools.c:892
5038 #: ../src/tools.c:906
5042 #: ../src/sidebar.c:175
5043 msgid "No tags found"
5044 msgstr "Nie znaleziono"
5046 #: ../src/sidebar.c:589
5047 msgid "Show S_ymbol List"
5048 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5050 #: ../src/sidebar.c:597
5051 msgid "Show _Document List"
5052 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5054 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5055 msgid "H_ide Sidebar"
5056 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5058 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5059 msgid "_Find in Files"
5060 msgstr "Szukaj w _plikach"
5062 #: ../src/sidebar.c:720
5064 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5066 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5067 #: ../src/ui_utils.c:188
5069 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5070 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5072 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5073 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5076 #: ../src/ui_utils.c:222
5082 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5086 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5087 #: ../src/ui_utils.c:230
5091 #: ../src/ui_utils.c:230
5095 #: ../src/ui_utils.c:244
5100 #: ../src/ui_utils.c:247
5104 #. T/S = tabs and spaces
5105 #: ../src/ui_utils.c:250
5109 #: ../src/ui_utils.c:258
5113 #: ../src/ui_utils.c:331
5118 #: ../src/ui_utils.c:333
5123 #: ../src/ui_utils.c:385
5124 msgid " (new instance)"
5125 msgstr "(nowa instancja)"
5127 #: ../src/ui_utils.c:415
5129 msgid "Font updated (%s)."
5130 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5132 #: ../src/ui_utils.c:611
5133 msgid "C Standard Library"
5134 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5136 #: ../src/ui_utils.c:612
5140 #: ../src/ui_utils.c:613
5141 msgid "C++ (C Standard Library)"
5142 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5144 #: ../src/ui_utils.c:614
5145 msgid "C++ Standard Library"
5146 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5148 #: ../src/ui_utils.c:615
5152 #: ../src/ui_utils.c:677
5153 msgid "_Set Custom Date Format"
5154 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5156 #: ../src/ui_utils.c:1725
5157 msgid "Select Folder"
5158 msgstr "Wybierz katalog"
5160 #: ../src/ui_utils.c:1725
5162 msgstr "Wybierz plik"
5164 #: ../src/ui_utils.c:1880
5166 msgstr "Za_pisz wszystko"
5168 #: ../src/ui_utils.c:1881
5170 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5172 #: ../src/ui_utils.c:2114
5173 msgid "Geany cannot start!"
5176 #: ../src/utils.c:87
5177 msgid "Select Browser"
5178 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5180 #: ../src/utils.c:88
5182 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5185 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5187 #: ../src/utils.c:374
5191 #: ../src/utils.c:375
5195 #: ../src/utils.c:376
5201 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5205 msgid "_Set Path From Document"
5206 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5209 msgid "_Restart Terminal"
5210 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5213 msgid "_Input Methods"
5214 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5218 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5221 "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5222 "zawiera on plik wykonywalny."
5224 #: ../src/win32.c:160
5225 msgid "Geany project files"
5226 msgstr "Pliki projektów Geany"
5228 #: ../src/win32.c:165
5230 msgstr "Pliki wykonywalne"
5232 #: ../src/win32.c:1210
5234 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5237 # Nazwa własna wtyczki
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5239 msgid "Class Builder"
5240 msgstr "Class Builder"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5243 msgid "Creates source files for new class types."
5244 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5247 msgid "Create Class"
5248 msgstr "Utwórz klasę"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5251 msgid "Create C++ Class"
5252 msgstr "Utwórz klasę C++"
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5255 msgid "Create GTK+ Class"
5256 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5259 msgid "Create PHP Class"
5260 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5271 msgid "Header file:"
5272 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5275 msgid "Source file:"
5276 msgstr "Plik źródłowy"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5280 msgstr "Dziedziczenie"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5284 msgstr "Klasa podstawowa:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5287 msgid "Base source:"
5288 msgstr "Źródło bazowe:"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5291 msgid "Base header:"
5292 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5300 msgstr "GType podstawowy"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5304 msgstr "Implementuje:"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5311 msgid "Create constructor"
5312 msgstr "Utwórz konstruktor"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5315 msgid "Create destructor"
5316 msgstr "Utwórz destruktor"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5320 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5323 msgid "Is singleton"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5327 msgid "Constructor type:"
5328 msgstr "Typ konstruktora:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5331 msgid "Create Cla_ss"
5332 msgstr "Utwó_rz klasę"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5340 msgstr "Klasa _GTK+"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5346 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5348 msgid "HTML Characters"
5349 msgstr "HTML Characters"
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5352 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5353 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5356 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5357 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5358 msgid "The Geany developer team"
5359 msgstr "Zespół programistów Geany"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5362 msgid "HTML characters"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5366 msgid "ISO 8859-1 characters"
5367 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5370 msgid "Greek characters"
5371 msgstr "Znaki greckie"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5374 msgid "Mathematical characters"
5375 msgstr "Znaki matematyczne"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5378 msgid "Technical characters"
5379 msgstr "Znaki techniczne"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5382 msgid "Arrow characters"
5383 msgstr "Znaki strzałek"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5386 msgid "Punctuation characters"
5387 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5390 msgid "Miscellaneous characters"
5391 msgstr "Różne znaki"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5394 #: ../plugins/saveactions.c:474
5395 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5396 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5399 msgid "Special Characters"
5400 msgstr "Znaki specjalne"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5408 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5409 "the button to insert it at the current cursor position."
5411 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5412 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5420 msgstr "HTML (nazwa)"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5423 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5424 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5426 #. Add menuitem for html replacement functions
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5428 msgid "_HTML Replacement"
5429 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5432 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5433 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5436 msgid "_Replace Characters in Selection"
5437 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5440 msgid "Insert Special HTML Characters"
5441 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5444 msgid "Replace special characters"
5445 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5448 msgid "Toggle plugin status"
5449 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5451 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5452 #: ../plugins/export.c:38
5456 #: ../plugins/export.c:38
5457 msgid "Exports the current file into different formats."
5458 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5460 #: ../plugins/export.c:170
5462 msgstr "Eksportuj plik"
5464 #: ../plugins/export.c:188
5465 msgid "_Insert line numbers"
5466 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5468 #: ../plugins/export.c:190
5469 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5470 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5472 #: ../plugins/export.c:200
5473 msgid "_Use current zoom level"
5474 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5476 #: ../plugins/export.c:202
5478 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5480 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5483 #: ../plugins/export.c:280
5485 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5486 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5488 #: ../plugins/export.c:282
5490 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5491 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5493 #: ../plugins/export.c:332
5495 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5496 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5498 #: ../plugins/export.c:780
5503 #: ../plugins/export.c:787
5508 #: ../plugins/export.c:793
5510 msgstr "Jako _LaTeX"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5513 msgid "File Browser"
5514 msgstr "Przeglądarka plików"
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5517 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5518 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5521 msgid "Too many items selected!"
5522 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5526 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5527 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5530 msgid "Open _externally"
5531 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5534 msgid "Show _Hidden Files"
5535 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5547 msgstr "Na początek"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5550 msgid "Set path from document"
5551 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5559 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5562 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5565 msgid "Focus File List"
5566 msgstr "Focus na liście plików"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5569 msgid "Focus Path Entry"
5570 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5573 msgid "External open command:"
5574 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5579 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5581 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5582 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5585 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5586 "użyć masek plików.\n"
5587 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5588 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5591 msgid "Show hidden files"
5592 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5595 msgid "Hide file extensions:"
5596 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5599 msgid "Follow the path of the current file"
5600 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5603 msgid "Use the project's base directory"
5604 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5608 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5609 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:40
5612 msgid "Save Actions"
5613 msgstr "Save Actions"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:40
5616 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5618 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5620 #: ../plugins/saveactions.c:170
5622 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5623 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5625 #. it's unlikely that this happens
5626 #: ../plugins/saveactions.c:202
5628 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5629 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5631 #: ../plugins/saveactions.c:220
5633 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5634 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5636 #: ../plugins/saveactions.c:312
5638 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5639 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5640 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5641 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5643 #. initialize the dialog
5644 #: ../plugins/saveactions.c:381
5645 msgid "Select Directory"
5646 msgstr "Wybierz katalog"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:466
5649 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5651 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5653 #: ../plugins/saveactions.c:547
5657 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5658 #: ../plugins/saveactions.c:652
5662 #: ../plugins/saveactions.c:557
5663 msgid "Auto save _interval:"
5664 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:565
5670 #: ../plugins/saveactions.c:574
5671 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5672 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:582
5675 msgid "Save only current open _file"
5676 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:589
5679 msgid "Sa_ve all open files"
5680 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:609
5683 msgid "Instant Save"
5684 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5686 #: ../plugins/saveactions.c:619
5687 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5688 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5690 #: ../plugins/saveactions.c:650
5692 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5694 #: ../plugins/saveactions.c:660
5695 msgid "_Directory to save backup files in:"
5696 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:683
5699 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5701 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5703 #: ../plugins/saveactions.c:696
5704 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5706 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5708 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5709 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5710 msgid "Split Window"
5711 msgstr "Split Window"
5713 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5714 msgid "Splits the editor view into two windows."
5715 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5717 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5718 msgid "Show the current document"
5719 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5722 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5724 msgstr "_Usuń podział"
5726 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5727 msgid "_Split Window"
5728 msgstr "_Podziel okno"
5730 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5731 msgid "_Side by Side"
5732 msgstr "_Sąsiadująco"
5734 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5735 msgid "_Top and Bottom"
5736 msgstr "_Góra i dół"
5738 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5739 msgid "Split Horizontally"
5740 msgstr "Podziel w pionie"
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5743 msgid "Split Vertically"
5744 msgstr "Podziel w poziomie"
5747 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5748 #~ "the -e argument)"
5750 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
5751 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
5753 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5754 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
5758 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5761 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
5763 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5764 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
5766 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5767 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
5769 #~ msgid "Invalid filename"
5770 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
5772 #~ msgid "_Debug Messages"
5773 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
5775 #~ msgid "Project properties"
5776 #~ msgstr "Własności projektu"
5779 #~ msgstr "Przejdź do"
5781 #~ msgid "Clear the filter"
5782 #~ msgstr "Usuń filtr"
5786 #~ msgstr "Kompilator"
5789 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5790 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5792 #~ msgid "SQL Dump file"
5793 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
5796 #~ msgid "%s script file"
5797 #~ msgstr "Pliki skryptów powłoki"
5799 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5800 #~ msgstr "Róż_ne języki"
5803 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5804 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
5808 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5809 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5810 #~ "Configuration.</i>"
5812 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
5816 #~ msgid "Namespace:"
5817 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
5819 #~ msgid "Class name:"
5820 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
5823 #~ msgid "Hide object files"
5824 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
5826 #~ msgid "Find _Selected"
5827 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5830 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5831 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5833 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5834 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5837 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5839 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5841 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5842 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5844 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5845 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5852 #~ msgid "Fixed s_trings"
5853 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
5855 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5856 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
5858 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5859 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
5862 #~ msgid "encoding: %s %s"
5863 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
5866 #~ msgid "filetype: %s"
5867 #~ msgstr "Typ pliku:"
5870 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5871 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5873 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5874 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5877 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5878 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5881 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5882 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5885 #~ msgid "_View DVI File"
5886 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
5889 #~ msgid "V_iew PDF File"
5890 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
5893 #~ msgid "_Set Arguments"
5894 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5896 #~ msgid "Set Arguments"
5897 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5899 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5901 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
5903 #~ msgid "DVI creation:"
5904 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
5906 #~ msgid "PDF creation:"
5907 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
5909 #~ msgid "DVI preview:"
5910 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
5912 #~ msgid "PDF preview:"
5913 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
5916 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5917 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5919 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
5920 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
5922 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5923 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
5925 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5926 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
5929 #~ msgstr "Skompiluj:"
5934 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5935 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
5938 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5939 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
5941 #~ msgid "Icon size:"
5942 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5944 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5945 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
5948 #~ msgid "Hard tab width:"
5949 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
5951 #~ msgid "Long line marker:"
5952 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
5954 #~ msgid "Long line marker color:"
5955 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
5957 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5958 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
5960 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5961 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5964 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5965 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
5967 #~ msgid "Run (alternative command)"
5968 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
5971 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5972 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
5975 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5976 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5978 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
5979 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
5980 #~ "używać domyślne polecenie."
5982 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5984 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
5987 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5988 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5989 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5990 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6001 #~ msgid "Terminal plugin"
6002 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6005 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6006 #~ "if the VTE library could be loaded."
6008 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6009 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6011 #~ msgid "Diff file"
6012 #~ msgstr "Plik Diff"
6014 #~ msgid "reStructuredText file"
6015 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6017 #~ msgid "Select _All"
6018 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6021 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6022 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6024 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6025 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6027 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6028 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6031 #~ msgid "From Current _File"
6032 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6035 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6036 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6039 #~ msgid "From Current _Directory"
6040 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6043 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6044 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6047 #~ msgid "From Current _Project"
6048 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6051 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6052 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6054 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6056 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6059 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6060 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6062 #~ msgid "Compiles the current file"
6063 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6065 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6066 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6068 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6069 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6072 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6073 #~ "arguments for execution"
6075 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6076 #~ "parametry uruchamiania programu"
6078 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6079 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6081 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6082 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6084 #~ msgid "Compile and view the current file"
6085 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6087 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6088 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6090 #~ msgid "Saves all open files"
6091 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6093 #~ msgid "Prints the current file"
6094 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6096 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6097 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6099 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6100 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6102 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6103 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6105 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6106 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6108 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6109 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6112 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6114 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6116 #~ msgid "Change the default font"
6117 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6119 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6120 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6122 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6123 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6125 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6126 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6128 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6129 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6131 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6132 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6134 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6135 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6138 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6141 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6143 #~ msgid "Load global tags file"
6144 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6146 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6147 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6149 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6150 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6152 #~ msgid "Go to the entered line"
6153 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6156 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6157 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6159 #~ msgid "Show file operation buttons"
6160 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6162 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6164 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6165 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6167 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6168 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6170 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6171 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6173 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6174 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6177 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6179 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6181 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6182 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6184 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6185 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6187 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6188 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6190 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6191 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6193 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6194 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6196 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6197 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6199 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6200 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6202 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6203 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6205 #~ msgid "Show Search field"
6206 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6208 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6209 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6211 #~ msgid "Show Go to Line field"
6212 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6214 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6215 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6217 #~ msgid "Show Quit button"
6218 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6220 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6221 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6223 #~ msgid "<b>Items</b>"
6224 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6226 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6227 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6229 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6230 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6232 #~ msgid "JavaScript functions"
6233 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6235 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6236 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6238 #~ msgid "Terminal emulation:"
6239 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6242 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6243 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6245 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6246 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6249 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6250 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6251 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6252 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6254 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6255 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6257 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6258 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6261 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6262 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6264 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6265 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6267 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6268 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6270 #~ msgid "File menu"
6271 #~ msgstr "Menu Plik"
6273 #~ msgid "Edit menu"
6274 #~ msgstr "Menu Edycja"
6276 #~ msgid "Search menu"
6277 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6279 #~ msgid "View menu"
6280 #~ msgstr "Menu Widok"
6282 #~ msgid "Document menu"
6283 #~ msgstr "Menu Dokument"
6285 #~ msgid "Build menu"
6286 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6288 #~ msgid "Tools menu"
6289 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6291 #~ msgid "Help menu"
6292 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6294 #~ msgid "Focus commands"
6295 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6297 #~ msgid "Editing commands"
6298 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6300 #~ msgid "Tag commands"
6301 #~ msgstr "Polecenia składni"
6304 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6306 #~ msgid "C source file"
6309 #~ msgid "C++ source file"
6312 #~ msgid "C# source file"
6315 #~ msgid "D source file"
6318 #~ msgid "Java source file"
6321 #~ msgid "Pascal source file"
6324 #~ msgid "Assembler source file"
6325 #~ msgstr "Aassembler"
6327 #~ msgid "FreeBasic source file"
6328 #~ msgstr "FreeBasic"
6330 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6331 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6333 #~ msgid "(O)Caml source file"
6336 #~ msgid "Perl source file"
6339 #~ msgid "PHP source file"
6342 #~ msgid "Python source file"
6345 #~ msgid "Ruby source file"
6348 #~ msgid "Tcl source file"
6351 #~ msgid "Lua source file"
6354 #~ msgid "Ferite source file"
6357 #~ msgid "Docbook source file"
6360 #~ msgid "HTML source file"
6363 #~ msgid "LaTeX source file"
6366 #~ msgid "O-Matrix source file"
6367 #~ msgstr "O-Matrix"
6369 #~ msgid "VHDL source file"
6372 #~ msgid "Haxe source file"
6375 #~ msgid "Open files"
6376 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6378 #~ msgid "Show open files list"
6379 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6383 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6384 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6386 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6387 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6389 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6391 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6394 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6396 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6399 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6400 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6405 #~ msgid "Find in files"
6406 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6408 #~ msgid "Go to line"
6409 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6412 #~ msgid "Complete construct"
6413 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6415 #~ msgid "Go to tag definition"
6416 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6418 #~ msgid "Go to tag declaration"
6419 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6422 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6424 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6425 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6431 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6434 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6435 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6438 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6439 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"