Add Clojure filetype
[geany-mirror.git] / po / it.po
blob1841d7f142893c4fc721da2bdef54f80385c6b90
1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 #  <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 #  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-06-06 23:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team:  <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1
26 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
27 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:162
30 msgid "Geany"
31 msgstr "Geany"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "\"Smart\" home key"
39 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
41 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "(only inside Geany)"
44 msgstr "(solo dentro Geany)"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
48 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "<b>Commands</b>"
52 msgstr "<b>Comandi</b>"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "<b>Completions</b>"
56 msgstr "<b>Completamenti</b>"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "<b>Display</b>"
60 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "<b>Editor tabs</b>"
64 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "<b>Encodings</b>"
68 msgstr "<b>Codifiche</b>"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "<b>Features</b>"
72 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "<b>Fonts</b>"
76 msgstr "<b>Font</b>"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "<b>Icon size</b>"
80 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "<b>Icon style</b>"
84 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "<b>Indentation</b>"
88 msgstr "<b>Indentazione</b>"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
92 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "<b>Long line marker</b>"
96 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
98 #: ../data/geany.glade.h:16
99 msgid "<b>Message window</b>"
100 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
104 msgstr "<b>Varie</b>"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "<b>New files</b>"
108 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
110 #: ../data/geany.glade.h:19
111 msgid "<b>Paths</b>"
112 msgstr "<b>Percorsi</b>"
114 #: ../data/geany.glade.h:20
115 msgid "<b>Printing</b>"
116 msgstr "<b>Stampa</b>"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "<b>Projects</b>"
120 msgstr "<b>Progetti</b>"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "<b>Saving files</b>"
124 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
126 #: ../data/geany.glade.h:23
127 msgid "<b>Search</b>"
128 msgstr "<b>Ricerca</b>"
130 #: ../data/geany.glade.h:24
131 msgid "<b>Shutdown</b>"
132 msgstr "<b>Chiusura</b>"
134 #: ../data/geany.glade.h:25
135 msgid "<b>Sidebar</b>"
136 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
138 #: ../data/geany.glade.h:26
139 msgid "<b>Startup</b>"
140 msgstr "<b>Avvio</b>"
142 #: ../data/geany.glade.h:27
143 msgid "<b>Tab positions</b>"
144 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
146 #: ../data/geany.glade.h:28
147 msgid "<b>Template data</b>"
148 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
150 #: ../data/geany.glade.h:29
151 msgid "<b>Terminal</b>"
152 msgstr "<b>Terminale</b>"
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "<b>Tool paths</b>"
156 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Toolbar</b>"
160 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "<b>Various preferences</b>"
164 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
168 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
171 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
172 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
174 #: ../data/geany.glade.h:35
175 msgid ""
176 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
177 "used to mark the comment as toggled."
178 msgstr ""
179 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
180 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 #, no-c-format
184 msgid ""
185 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
186 "filename)"
187 msgstr ""
188 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
189 "esecuzione Geany)"
191 # I file hanno tre date:
192 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
193 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
194 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
195 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Accessed:"
198 msgstr "Ultimo accesso:"
200 #: ../data/geany.glade.h:39 ../src/printing.c:246
201 msgid ""
202 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
203 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
204 msgstr ""
205 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
206 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
207 "della pagina."
209 #: ../data/geany.glade.h:40 ../src/printing.c:236
210 msgid "Add line numbers to the printed page"
211 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
213 #: ../data/geany.glade.h:41 ../src/printing.c:241
214 msgid ""
215 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
216 msgstr ""
217 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
218 "pagina."
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid ""
222 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
223 msgstr ""
224 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
225 "ai comandi di focus)"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Always"
229 msgstr "Sempre"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
233 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Always wrap search"
237 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Always wrap search around the document"
241 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
245 msgstr ""
246 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
250 msgstr ""
251 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
252 "apertura"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
256 msgstr ""
257 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
258 "apertura."
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
262 msgstr ""
263 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
267 msgstr ""
268 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
272 msgstr ""
273 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
274 "apertura"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
278 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid "Auto-indent mode:"
282 msgstr "Modalità rientro automatico:"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Autocomplete all words in document"
286 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Autocomplete symbols"
290 msgstr "Autocompletamento simboli"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid ""
294 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
295 "variables, ...)"
296 msgstr ""
297 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
298 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
302 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Background"
306 msgstr "Sfondo"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid "Background color:"
310 msgstr "Colore dello sfondo:"
312 #: ../data/geany.glade.h:61
313 msgid "Background image:"
314 msgstr "Sfondo:"
316 #: ../data/geany.glade.h:62 ../src/project.c:177
317 msgid ""
318 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
319 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
320 "project filename."
321 msgstr ""
322 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
323 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
324 "al nome file del progetto."
326 #: ../data/geany.glade.h:63 ../src/project.c:170
327 msgid "Base path:"
328 msgstr "Percorso base:"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Basic"
332 msgstr "Semplice"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
336 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Bottom"
340 msgstr "In basso"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Browser:"
344 msgstr "Browser:"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "C_hange"
348 msgstr "_Cambia"
350 #: ../data/geany.glade.h:69 ../src/notebook.c:496
351 msgid "C_lose All"
352 msgstr "C_hiudi tutto"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "C_onfiguration Files"
356 msgstr "File di c_onfigurazione"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
360 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
362 #: ../data/geany.glade.h:72
363 msgid "Change _Color Scheme..."
364 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
366 #: ../data/geany.glade.h:73
367 msgid "Change _Font..."
368 msgstr "Cambia _Font..."
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "Changed:"
372 msgstr "Cambiato:"
374 #: ../data/geany.glade.h:75
375 msgid "Characters to type for autocompletion:"
376 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
378 #: ../data/geany.glade.h:76
379 msgid "Choose Terminal Font"
380 msgstr "Selezionare font per terminale"
382 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/notebook.c:490
383 msgid "Close Ot_her Documents"
384 msgstr "Chiude _altri documenti"
386 #: ../data/geany.glade.h:78
387 msgid "Code folding"
388 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
390 #: ../data/geany.glade.h:79 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:988
391 msgid "Color Chooser"
392 msgstr "Scelta colore"
394 #: ../data/geany.glade.h:80
395 msgid "Color:"
396 msgstr "Colore:"
398 #: ../data/geany.glade.h:81
399 msgid "Column:"
400 msgstr "Colonna:"
402 #: ../data/geany.glade.h:82
403 msgid "Command:"
404 msgstr "Comando:"
406 #: ../data/geany.glade.h:83
407 msgid "Comment toggle marker:"
408 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
410 #: ../data/geany.glade.h:84
411 msgid "Company name"
412 msgstr "Nome della società"
414 #: ../data/geany.glade.h:85
415 msgid "Company:"
416 msgstr "Società:"
418 #: ../data/geany.glade.h:86
419 msgid "Compiler"
420 msgstr "Compilatore"
422 #: ../data/geany.glade.h:87
423 msgid "Completion list height:"
424 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
426 #: ../data/geany.glade.h:88
427 msgid "Completions"
428 msgstr "Completamenti"
430 #: ../data/geany.glade.h:89
431 msgid "Confirm exit"
432 msgstr "Conferma l'uscita"
434 #: ../data/geany.glade.h:90
435 msgid "Conte_xt Action"
436 msgstr "Azione conte_stuale"
438 #: ../data/geany.glade.h:92
439 #, no-c-format
440 msgid ""
441 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
442 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
443 "execution."
444 msgstr ""
445 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
446 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
447 "prima dell'esecuzione."
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Context action:"
451 msgstr "Azione contestuale:"
453 #: ../data/geany.glade.h:94
454 msgid ""
455 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
456 "when a new line is entered inside such a comment"
457 msgstr ""
458 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
459 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
461 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
463 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
467 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
471 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
473 #: ../data/geany.glade.h:98
474 msgid "Curly brackets { }"
475 msgstr "Parentesi graffe { }"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Current chars"
479 msgstr "Caratteri correnti"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Cursor blinks"
483 msgstr "Cursore lampeggiante"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid "Custom"
487 msgstr "Personalizza"
489 #: ../data/geany.glade.h:102 ../src/toolbar.c:936
490 msgid "Customize Toolbar"
491 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
493 #: ../data/geany.glade.h:103
494 msgid "Date & time:"
495 msgstr "Data & ora:"
497 #: ../data/geany.glade.h:104 ../src/printing.c:270
498 msgid "Date format:"
499 msgstr "Formato di data:"
501 #: ../data/geany.glade.h:105
502 msgid "Date:"
503 msgstr "Data:"
505 #: ../data/geany.glade.h:106
506 msgid "Debug _Messages"
507 msgstr "_Messaggi di debug"
509 #: ../data/geany.glade.h:107
510 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
511 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
513 #: ../data/geany.glade.h:108
514 msgid "Default encoding (new files):"
515 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
517 #: ../data/geany.glade.h:109
518 msgid "Default end of line characters:"
519 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
521 #: ../data/geany.glade.h:110
522 msgid ""
523 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
524 "to use the GTK default dialogs"
525 msgstr ""
526 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
527 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "Description:"
531 msgstr "Descrizione:"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "Detect type from file"
535 msgstr "Individua il tipo dal file"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Detect width from file"
539 msgstr "Individua larghezza dal file"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "Developer:"
543 msgstr "Sviluppatore:"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "Disable Drag and Drop"
547 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid ""
551 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
552 "drop any selections within or outside of the editor window"
553 msgstr ""
554 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
555 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
556 "all'esterno della finestra dell'editor."
558 #: ../data/geany.glade.h:117
559 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
560 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
563 msgid "Disabled"
564 msgstr "Disabilitato"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Disk check timeout:"
568 msgstr "Timeout controllo su disco:"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
571 msgid "Display"
572 msgstr "Visualizzazione"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
575 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
576 msgstr ""
577 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
579 #: ../data/geany.glade.h:122
580 msgid "Display:"
581 msgstr "Visualizzazione:"
583 #: ../data/geany.glade.h:123
584 msgid "Do not show virtual spaces"
585 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
587 #: ../data/geany.glade.h:124
588 msgid "Documents"
589 msgstr "Documenti"
591 #: ../data/geany.glade.h:125
592 msgid "Don't use run script"
593 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
595 #: ../data/geany.glade.h:126
596 msgid ""
597 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
598 "status of the executed program"
599 msgstr ""
600 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
601 "lo stato di uscita del programma eseguito"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgid "Double quotes \" \""
605 msgstr "Virgolette doppie \" \""
607 #: ../data/geany.glade.h:128
608 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
609 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
611 #: ../data/geany.glade.h:129
612 msgid "Drop rest of word on completion"
613 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
615 #: ../data/geany.glade.h:130 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1618
616 msgid "Editor"
617 msgstr "Editor"
619 #: ../data/geany.glade.h:131
620 msgid "Editor:"
621 msgstr "Editor:"
623 #: ../data/geany.glade.h:132
624 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
625 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
627 #: ../data/geany.glade.h:133
628 msgid "Enable plugin support"
629 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
631 #: ../data/geany.glade.h:134
632 msgid "Enabled"
633 msgstr "Abilitato"
635 #: ../data/geany.glade.h:135
636 msgid "Encoding:"
637 msgstr "Codifica:"
639 #: ../data/geany.glade.h:136
640 msgid "Ensure consistent line endings"
641 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
643 #: ../data/geany.glade.h:137
644 msgid "Ensure new line at file end"
645 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
647 #: ../data/geany.glade.h:138
648 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
649 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
651 #: ../data/geany.glade.h:139
652 msgid ""
653 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
654 "mixed line endings in the same file"
655 msgstr ""
656 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
657 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
659 #: ../data/geany.glade.h:140
660 msgid "Execute programs in the VTE"
661 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
663 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
664 #: ../data/geany.glade.h:141
665 msgid "Execute:"
666 msgstr "Esecuzione:"
668 #: ../data/geany.glade.h:142
669 msgid "Extra plugin path:"
670 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
672 #: ../data/geany.glade.h:143
673 msgid "Features"
674 msgstr "Caratteristiche"
676 #: ../data/geany.glade.h:144
677 msgid "File patterns:"
678 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
680 #: ../data/geany.glade.h:145
681 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
682 msgstr ""
683 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
685 #: ../data/geany.glade.h:146
686 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
687 msgstr ""
688 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
690 #: ../data/geany.glade.h:147 ../src/plugins.c:1469 ../src/project.c:153
691 msgid "Filename:"
692 msgstr "Nome del file:"
694 #: ../data/geany.glade.h:148 ../src/prefs.c:1620 ../src/symbols.c:691
695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
696 msgid "Files"
697 msgstr "File"
699 #: ../data/geany.glade.h:149 ../src/keybindings.c:440
700 msgid "Find Next _Selection"
701 msgstr "Trova prossima _selezione"
703 #: ../data/geany.glade.h:150 ../src/keybindings.c:442
704 msgid "Find Pre_vious Selection"
705 msgstr "Tro_va selezione precedente"
707 #: ../data/geany.glade.h:151 ../src/symbols.c:2386
708 msgid "Find _Document Usage"
709 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
711 #: ../data/geany.glade.h:152
712 msgid "Find _Next"
713 msgstr "Trova _successivo"
715 #: ../data/geany.glade.h:153
716 msgid "Find _Previous"
717 msgstr "Trova _precedente"
719 #: ../data/geany.glade.h:154 ../src/symbols.c:2381
720 msgid "Find _Usage"
721 msgstr "Mostra _utilizzo"
723 #: ../data/geany.glade.h:155 ../src/symbols.c:2391
724 msgid "Find in F_iles..."
725 msgstr "Trova in F_ile..."
727 #: ../data/geany.glade.h:156
728 msgid ""
729 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
730 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
731 msgstr ""
732 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
733 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
734 "contrario."
736 #: ../data/geany.glade.h:157
737 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
738 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
740 #: ../data/geany.glade.h:158
741 msgid "Follow path of the current file"
742 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
744 #: ../data/geany.glade.h:159
745 msgid "Font:"
746 msgstr "Font:"
748 #: ../data/geany.glade.h:160
749 msgid "Foreground color:"
750 msgstr "Colore del carattere:"
752 #: ../data/geany.glade.h:161
753 msgid "Full_screen"
754 msgstr "_Schermo intero"
756 #: ../data/geany.glade.h:163
757 msgid ""
758 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
759 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
760 "for plugins. Leave blank to disable."
761 msgstr ""
762 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
763 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
764 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
765 "vuoto."
767 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
768 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
769 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
770 #. * tab label object.
771 #: ../data/geany.glade.h:164 ../src/prefs.c:1612
772 msgid "General"
773 msgstr "Generale"
775 #: ../data/geany.glade.h:165
776 msgid ""
777 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
778 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
779 "fields and the VTE."
780 msgstr ""
781 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
782 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
783 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
784 "terminale."
786 #: ../data/geany.glade.h:166
787 msgid "Go to T_ag Declaration"
788 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
790 #: ../data/geany.glade.h:167
791 msgid "Go to _Tag Definition"
792 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
794 #: ../data/geany.glade.h:168
795 msgid "Grep:"
796 msgstr "Grep:"
798 #: ../data/geany.glade.h:169
799 msgid "Group:"
800 msgstr "Gruppo:"
802 #: ../data/geany.glade.h:170
803 msgid "Hide the Find dialog"
804 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
806 #: ../data/geany.glade.h:171
807 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
808 msgstr ""
809 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
810 "Precedente"
812 #: ../data/geany.glade.h:172
813 msgid ""
814 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
815 "disables checking."
816 msgstr ""
817 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
818 "zero disabilita il controllo."
820 #: ../data/geany.glade.h:173
821 msgid "I_nsert"
822 msgstr "I_nserisci"
824 #: ../data/geany.glade.h:174
825 msgid "I_nsert Comments"
826 msgstr "In_serisci Commenti"
828 #: ../data/geany.glade.h:175
829 msgid "Images _and text"
830 msgstr "Imm_agini e testo"
832 #: ../data/geany.glade.h:176
833 msgid "In_dent Type"
834 msgstr "Tipo di in_dentazione"
836 #: ../data/geany.glade.h:177
837 msgid "Indent Widt_h"
838 msgstr "Larg_hezza indentazione"
840 #: ../data/geany.glade.h:178
841 msgid "Indentation"
842 msgstr "Indentazione"
844 #: ../data/geany.glade.h:179
845 msgid "Initial version:"
846 msgstr "Versione iniziale:"
848 #: ../data/geany.glade.h:180
849 msgid "Initials of the developer name"
850 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
852 #: ../data/geany.glade.h:181
853 msgid "Initials:"
854 msgstr "Iniziali:"
856 #: ../data/geany.glade.h:182
857 msgid "Insert Dat_e"
858 msgstr "Inserisci _Data"
860 #: ../data/geany.glade.h:183
861 msgid "Insert File _Header"
862 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
864 #: ../data/geany.glade.h:184
865 msgid "Insert _BSD License Notice"
866 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
868 #: ../data/geany.glade.h:185
869 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
870 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
872 #: ../data/geany.glade.h:186
873 msgid "Insert _Function Description"
874 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
876 #: ../data/geany.glade.h:187
877 msgid "Insert _GPL Notice"
878 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
880 #: ../data/geany.glade.h:188
881 msgid "Insert _Multiline Comment"
882 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
884 #: ../data/geany.glade.h:189
885 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
886 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
888 #: ../data/geany.glade.h:190 ../src/prefs.c:1614
889 msgid "Interface"
890 msgstr "Interfaccia"
892 #: ../data/geany.glade.h:191
893 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
894 msgstr ""
895 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
897 #: ../data/geany.glade.h:192
898 msgid "Invert syntax highlighting colors"
899 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
901 #: ../data/geany.glade.h:193 ../src/plugins.c:1443 ../src/prefs.c:1626
902 msgid "Keybindings"
903 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
905 #: ../data/geany.glade.h:194
906 msgid "Left"
907 msgstr "Sinistra"
909 #: ../data/geany.glade.h:195
910 msgid "Line"
911 msgstr "Linea"
913 #: ../data/geany.glade.h:196
914 msgid "Line _Breaking"
915 msgstr "Interru_zione riga"
917 #: ../data/geany.glade.h:197
918 msgid "Line breaking column:"
919 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
921 #: ../data/geany.glade.h:198
922 msgid "Line wrapping"
923 msgstr "A capo automatico"
925 #: ../data/geany.glade.h:199
926 msgid "Load Ta_gs..."
927 msgstr "Carica T_ag..."
929 #: ../data/geany.glade.h:200
930 msgid "Load files from the last session"
931 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
933 #: ../data/geany.glade.h:201
934 msgid "Load virtual terminal support"
935 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
937 #: ../data/geany.glade.h:202
938 msgid "Location:"
939 msgstr "Posizione:"
941 #: ../data/geany.glade.h:203
942 msgid "Mail address:"
943 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
945 #: ../data/geany.glade.h:204
946 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
947 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
949 #: ../data/geany.glade.h:205
950 msgid "Match braces"
951 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
953 #: ../data/geany.glade.h:206
954 msgid "Max. symbol name suggestions:"
955 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
957 #: ../data/geany.glade.h:207
958 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
959 msgstr ""
960 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
961 "automatico"
963 #: ../data/geany.glade.h:208
964 msgid "Message window:"
965 msgstr "Finestra dei messaggi:"
967 #: ../data/geany.glade.h:209
968 msgid "Messages"
969 msgstr "Messaggi"
971 #: ../data/geany.glade.h:210
972 msgid ""
973 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
974 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
975 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
976 msgstr ""
977 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
978 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
979 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
980 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
982 #: ../data/geany.glade.h:211
983 msgid "Miscellaneous"
984 msgstr "Varie"
986 # I file hanno tre date:
987 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
988 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
989 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
990 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
991 #: ../data/geany.glade.h:212
992 msgid "Modified:"
993 msgstr "Modificato:"
995 #: ../data/geany.glade.h:213 ../src/project.c:143
996 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
997 msgid "Name:"
998 msgstr "Nome:"
1000 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1001 # OK
1002 #: ../data/geany.glade.h:214
1003 msgid "New (with _Template)"
1004 msgstr "Nuovo da _modello"
1006 #: ../data/geany.glade.h:215
1007 msgid "Newline strips trailing spaces"
1008 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
1010 #: ../data/geany.glade.h:216
1011 msgid "Next _Message"
1012 msgstr "_Messaggio successivo"
1014 #: ../data/geany.glade.h:217
1015 msgid "Next to current"
1016 msgstr "Accanto al corrente"
1018 #: ../data/geany.glade.h:218 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
1019 msgid "None"
1020 msgstr "Nessuno"
1022 #: ../data/geany.glade.h:219
1023 msgid ""
1024 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
1025 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
1026 msgstr ""
1027 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
1028 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
1030 #: ../data/geany.glade.h:220
1031 msgid "Notebook tabs"
1032 msgstr "Schede del notebook"
1034 #: ../data/geany.glade.h:221
1035 msgid "Only for rectangular selections"
1036 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1038 #: ../data/geany.glade.h:222
1039 msgid ""
1040 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1041 "selection"
1042 msgstr ""
1043 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1044 "selezione rettangolare"
1046 #: ../data/geany.glade.h:223
1047 msgid "Open Selected F_ile"
1048 msgstr "Apri f_ile selezionato"
1050 #: ../data/geany.glade.h:224
1051 msgid "Open new documents from the command-line"
1052 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1054 #: ../data/geany.glade.h:225
1055 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1056 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
1058 #: ../data/geany.glade.h:226
1059 msgid "Other:"
1060 msgstr "Altri:"
1062 #: ../data/geany.glade.h:227
1063 msgid "Override Geany keybindings"
1064 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1066 #: ../data/geany.glade.h:228
1067 msgid "Owner:"
1068 msgstr "Proprietario:"
1070 #: ../data/geany.glade.h:229 ../src/keybindings.c:428
1071 msgid "P_lugin Preferences"
1072 msgstr "Preferenze P_lugin"
1074 #: ../data/geany.glade.h:230
1075 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1076 msgstr ""
1077 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
1078 "verticale"
1080 #: ../data/geany.glade.h:231
1081 msgid "Page Set_up"
1082 msgstr "_Impostazioni pagina"
1084 #: ../data/geany.glade.h:232
1085 msgid "Parenthesis ( )"
1086 msgstr "Parentesi tonde ( )"
1088 #: ../data/geany.glade.h:233
1089 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1090 msgstr ""
1091 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1093 #: ../data/geany.glade.h:234
1094 msgid ""
1095 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
1096 msgstr ""
1097 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
1098 "percorso assoluto."
1100 #: ../data/geany.glade.h:235
1101 msgid "Path to start in when opening project files"
1102 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
1104 #: ../data/geany.glade.h:237
1105 #, no-c-format
1106 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1107 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1109 #: ../data/geany.glade.h:238
1110 msgid "Permissions:"
1111 msgstr "Permessi:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:239
1114 msgid "Placement of new file tabs:"
1115 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
1117 #: ../data/geany.glade.h:240
1118 msgid "Position:"
1119 msgstr "Posizione:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:241
1122 msgid "Pr_evious Message"
1123 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1125 #: ../data/geany.glade.h:242
1126 msgid "Preference_s"
1127 msgstr "Preferen_ze"
1129 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:425
1130 msgid "Preferences"
1131 msgstr "Preferenze"
1133 #: ../data/geany.glade.h:244
1134 msgid ""
1135 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1136 msgstr ""
1137 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
1138 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
1140 #: ../data/geany.glade.h:245 ../src/printing.c:234
1141 msgid "Print line numbers"
1142 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1144 #: ../data/geany.glade.h:246
1145 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1146 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1148 #: ../data/geany.glade.h:247 ../src/printing.c:244
1149 msgid "Print page header"
1150 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1152 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/printing.c:239
1153 msgid "Print page numbers"
1154 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1156 #: ../data/geany.glade.h:249 ../src/prefs.c:1628
1157 msgid "Printing"
1158 msgstr "Stampa"
1160 #: ../data/geany.glade.h:250
1161 msgid ""
1162 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1163 "(see below)"
1164 msgstr ""
1165 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1166 "cursore indicata (vedere sotto)."
1168 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:238
1169 msgid "Project"
1170 msgstr "Progetto"
1172 #: ../data/geany.glade.h:252
1173 msgid "Project Properties"
1174 msgstr "Proprietà del progetto"
1176 #: ../data/geany.glade.h:253
1177 msgid "Project files:"
1178 msgstr "File di progetto:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:254
1181 msgid "R_eload As"
1182 msgstr "R_ipristina come"
1184 #: ../data/geany.glade.h:255
1185 msgid "Read _Only"
1186 msgstr "Sola _lettura"
1188 #: ../data/geany.glade.h:256
1189 msgid "Read-only:"
1190 msgstr "Sola lettura:"
1192 #: ../data/geany.glade.h:257
1193 msgid "Read:"
1194 msgstr "Lettura:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:258
1197 msgid "Recent _Files"
1198 msgstr "_File recenti"
1200 #: ../data/geany.glade.h:259
1201 msgid "Recent files list length:"
1202 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1204 #: ../data/geany.glade.h:260
1205 msgid "Remove Error _Indicators"
1206 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
1208 #: ../data/geany.glade.h:261
1209 msgid "Remove _Markers"
1210 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
1212 #: ../data/geany.glade.h:262
1213 msgid ""
1214 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1215 "in the status messages window."
1216 msgstr ""
1217 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
1218 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
1220 #: ../data/geany.glade.h:263
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1222 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1224 #: ../data/geany.glade.h:264
1225 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
1226 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
1228 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:570
1229 msgid "Replace tabs by space"
1230 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1232 #: ../data/geany.glade.h:266
1233 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1234 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1236 #: ../data/geany.glade.h:267
1237 msgid "Report a _Bug..."
1238 msgstr "Notifica un _Bug..."
1240 #: ../data/geany.glade.h:268
1241 msgid "Right"
1242 msgstr "Destra"
1244 #: ../data/geany.glade.h:269
1245 msgid ""
1246 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1247 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1248 msgstr ""
1249 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1250 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1251 "non possono essere fermati"
1253 #: ../data/geany.glade.h:270
1254 msgid "S_ystem default"
1255 msgstr "_Predefinito di sistema"
1257 #: ../data/geany.glade.h:271
1258 msgid "Save A_ll"
1259 msgstr "Salva _tutti"
1261 #: ../data/geany.glade.h:272
1262 msgid "Save _As..."
1263 msgstr "Salva _Come..."
1265 #: ../data/geany.glade.h:273
1266 msgid "Save window position and geometry"
1267 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
1269 #: ../data/geany.glade.h:274
1270 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1271 msgstr ""
1272 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
1274 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
1275 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
1276 #: ../data/geany.glade.h:275
1277 msgid "Scribble"
1278 msgstr "Appunti"
1280 #: ../data/geany.glade.h:276
1281 msgid "Scroll on keystroke"
1282 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1284 #: ../data/geany.glade.h:277
1285 msgid "Scroll on output"
1286 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1288 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1289 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1290 #: ../data/geany.glade.h:278
1291 msgid "Scrollback lines:"
1292 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:279
1295 msgid "Set File_type"
1296 msgstr "Imposta _tipo di file"
1298 #: ../data/geany.glade.h:280
1299 msgid "Set Line E_ndings"
1300 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
1302 #: ../data/geany.glade.h:281
1303 msgid "Set _Encoding"
1304 msgstr "Imposta _codifica"
1306 #: ../data/geany.glade.h:282
1307 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1308 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1310 #: ../data/geany.glade.h:283
1311 msgid "Sets the color of the long line marker"
1312 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1314 #: ../data/geany.glade.h:284
1315 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1316 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1318 #: ../data/geany.glade.h:285
1319 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1320 msgstr ""
1321 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1323 #: ../data/geany.glade.h:286
1324 msgid "Sets the editor font"
1325 msgstr "Imposta il font dell'editor"
1327 #: ../data/geany.glade.h:287
1328 msgid "Sets the font for the message window"
1329 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
1331 #: ../data/geany.glade.h:288
1332 msgid "Sets the font for the symbol list"
1333 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
1335 #: ../data/geany.glade.h:289
1336 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1337 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1339 #: ../data/geany.glade.h:290
1340 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1341 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1343 #: ../data/geany.glade.h:291
1344 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1345 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1347 #: ../data/geany.glade.h:292
1348 msgid ""
1349 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1350 "emulation"
1351 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1353 #: ../data/geany.glade.h:293
1354 msgid "Shell:"
1355 msgstr "Shell:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:294
1358 msgid "Show Line _Endings"
1359 msgstr "Mostra i _fine riga"
1361 #: ../data/geany.glade.h:295
1362 msgid "Show Message _Window"
1363 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1365 #: ../data/geany.glade.h:296
1366 msgid "Show Side_bar"
1367 msgstr "Mostra barra _laterale"
1369 #: ../data/geany.glade.h:297
1370 msgid "Show _Indentation Guides"
1371 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1373 #: ../data/geany.glade.h:298
1374 msgid "Show _Line Numbers"
1375 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1377 #: ../data/geany.glade.h:299
1378 msgid "Show _Markers Margin"
1379 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1381 #: ../data/geany.glade.h:300
1382 msgid "Show _Toolbar"
1383 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1385 #: ../data/geany.glade.h:301
1386 msgid "Show _White Space"
1387 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1389 #: ../data/geany.glade.h:302
1390 msgid "Show close buttons"
1391 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
1393 #: ../data/geany.glade.h:303
1394 msgid "Show documents list"
1395 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
1397 #: ../data/geany.glade.h:304
1398 msgid "Show editor tabs"
1399 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
1401 #: ../data/geany.glade.h:305
1402 msgid "Show indentation guides"
1403 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1405 #: ../data/geany.glade.h:306
1406 msgid "Show line endings"
1407 msgstr "Mostra i fine riga"
1409 #: ../data/geany.glade.h:307
1410 msgid "Show line numbers"
1411 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1413 #: ../data/geany.glade.h:308
1414 msgid "Show markers margin"
1415 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1417 #: ../data/geany.glade.h:309
1418 msgid "Show sidebar"
1419 msgstr "Mostra barra laterale"
1421 #: ../data/geany.glade.h:310
1422 msgid "Show status bar"
1423 msgstr "Mostra barra di stato"
1425 #: ../data/geany.glade.h:311
1426 msgid "Show symbol list"
1427 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
1429 #: ../data/geany.glade.h:312
1430 msgid "Show t_oolbar"
1431 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
1433 #: ../data/geany.glade.h:313
1434 msgid "Show white space"
1435 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1437 #: ../data/geany.glade.h:314
1438 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1439 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
1441 #: ../data/geany.glade.h:315
1442 msgid ""
1443 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1444 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1445 msgstr ""
1446 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
1447 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
1449 #: ../data/geany.glade.h:316
1450 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1451 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1453 #: ../data/geany.glade.h:317
1454 msgid ""
1455 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1456 "mark lines"
1457 msgstr ""
1458 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1459 "marcare le righe"
1461 #: ../data/geany.glade.h:318
1462 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1463 msgstr ""
1464 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1465 "indentazione"
1467 #: ../data/geany.glade.h:319
1468 msgid "Shows the line ending character"
1469 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1471 #: ../data/geany.glade.h:320
1472 msgid "Sidebar:"
1473 msgstr "Barra laterale:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:321
1476 msgid "Single quotes ' '"
1477 msgstr "Apici singoli ' '"
1479 #: ../data/geany.glade.h:322
1480 msgid "Size:"
1481 msgstr "Dimensione:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:323
1484 msgid "Snippet completion"
1485 msgstr "Completamento caratteri"
1487 #: ../data/geany.glade.h:324
1488 msgid ""
1489 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1490 "g. *.c *.h)"
1491 msgstr ""
1492 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
1494 #: ../data/geany.glade.h:325
1495 msgid ""
1496 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1497 "widget"
1498 msgstr ""
1499 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1500 "terminale"
1502 #: ../data/geany.glade.h:326
1503 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1504 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1506 #: ../data/geany.glade.h:327 ../src/printing.c:276
1507 msgid ""
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1511 msgstr ""
1512 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1513 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1514 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1516 #: ../data/geany.glade.h:328
1517 msgid ""
1518 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1519 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1520 msgstr ""
1521 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1522 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1523 "funzione ANSI C strftime."
1525 #: ../data/geany.glade.h:329
1526 msgid ""
1527 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1528 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1529 msgstr ""
1530 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1531 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1532 "strftime."
1534 #: ../data/geany.glade.h:330
1535 msgid ""
1536 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1537 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1538 msgstr ""
1539 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1540 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1541 "strftime."
1543 #: ../data/geany.glade.h:331
1544 msgid "Square brackets [ ]"
1545 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
1547 #: ../data/geany.glade.h:332
1548 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1549 msgstr ""
1550 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1552 #: ../data/geany.glade.h:333
1553 msgid "Startup"
1554 msgstr "Avvio"
1556 #: ../data/geany.glade.h:334
1557 msgid "Startup path:"
1558 msgstr "Percorso di avvio:"
1560 #: ../data/geany.glade.h:335
1561 msgid "Status"
1562 msgstr "Stato"
1564 #: ../data/geany.glade.h:336
1565 msgid "Stop scrolling at last line"
1566 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1568 #: ../data/geany.glade.h:337
1569 msgid "Store project file inside the project base directory"
1570 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
1572 #: ../data/geany.glade.h:338
1573 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1574 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1576 #: ../data/geany.glade.h:339
1577 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1578 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
1580 #: ../data/geany.glade.h:340
1581 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
1582 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
1584 #: ../data/geany.glade.h:341
1585 msgid "Switch to status message list at new message"
1586 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
1588 #: ../data/geany.glade.h:342
1589 msgid ""
1590 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1591 "new status message arrives"
1592 msgstr ""
1593 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
1594 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
1596 #: ../data/geany.glade.h:343
1597 msgid "Symbol list update frequency:"
1598 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
1600 #: ../data/geany.glade.h:344
1601 msgid "Symbol list:"
1602 msgstr "Lista dei simboli:"
1604 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/sidebar.c:124
1605 msgid "Symbols"
1606 msgstr "Simboli"
1608 #: ../data/geany.glade.h:346
1609 msgid "System _default"
1610 msgstr "_Predefinito di sistema"
1612 #: ../data/geany.glade.h:347
1613 msgid "T_abs and Spaces"
1614 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1616 #: ../data/geany.glade.h:348
1617 msgid "T_abs and spaces"
1618 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1620 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/keybindings.c:374
1621 msgid "T_oggle Case of Selection"
1622 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1624 #: ../data/geany.glade.h:350
1625 msgid "Tab key indents"
1626 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
1628 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/prefs.c:1624
1629 msgid "Templates"
1630 msgstr "Modelli"
1632 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/prefs.c:1632 ../src/vte.c:298
1633 msgid "Terminal"
1634 msgstr "Terminale"
1636 #: ../data/geany.glade.h:353
1637 msgid "Terminal:"
1638 msgstr "Terminale:"
1640 #: ../data/geany.glade.h:354
1641 msgid ""
1642 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
1643 "autocompletion list"
1644 msgstr ""
1645 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
1646 "completamento automatico"
1648 #: ../data/geany.glade.h:355
1649 msgid ""
1650 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1651 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1652 "proportional fonts)"
1653 msgstr ""
1654 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1655 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1656 "caratteri proporzionali)."
1658 #: ../data/geany.glade.h:356
1659 msgid ""
1660 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1661 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1662 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1663 msgstr ""
1664 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1665 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1666 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1667 "margine deve apparire."
1669 #: ../data/geany.glade.h:357
1670 msgid "The name of the developer"
1671 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1673 #: ../data/geany.glade.h:358
1674 msgid "The width in chars of a single indent"
1675 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
1677 #: ../data/geany.glade.h:359
1678 msgid ""
1679 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1680 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1681 "(usually not needed)"
1682 msgstr ""
1683 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1684 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1685 "(di solito non è necessario)."
1687 #: ../data/geany.glade.h:360
1688 msgid ""
1689 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1690 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1691 "within the VTE."
1692 msgstr ""
1693 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1694 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1695 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1697 #: ../data/geany.glade.h:361
1698 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1699 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1701 #: ../data/geany.glade.h:362
1702 msgid "Toggle the documents list on and off"
1703 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
1705 #: ../data/geany.glade.h:363
1706 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1707 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
1709 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/prefs.c:1616
1710 msgid "Toolbar"
1711 msgstr "Barra degli strumenti"
1713 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1622
1714 msgid "Tools"
1715 msgstr "Strumenti"
1717 #: ../data/geany.glade.h:366
1718 msgid "Top"
1719 msgstr "In alto"
1721 #: ../data/geany.glade.h:367
1722 msgid ""
1723 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
1724 "string using a single keypress"
1725 msgstr ""
1726 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
1727 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1730 msgid "Type:"
1731 msgstr "Tipo:"
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1739 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo File Apri/Salva"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "Use an external command for printing"
1743 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1746 msgid ""
1747 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1748 "Replace dialog and there is no selection"
1749 msgstr ""
1750 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
1751 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
1753 #: ../data/geany.glade.h:373
1754 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1755 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1757 #: ../data/geany.glade.h:374
1758 msgid "Use global settings"
1759 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
1761 #: ../data/geany.glade.h:375
1762 msgid "Use indicators to show compile errors"
1763 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
1765 #: ../data/geany.glade.h:376
1766 msgid "Use native GTK printing"
1767 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1769 #: ../data/geany.glade.h:377
1770 msgid "Use one tab per indent"
1771 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
1773 #: ../data/geany.glade.h:378
1774 msgid "Use project-based session files"
1775 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
1777 #: ../data/geany.glade.h:379
1778 msgid ""
1779 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1780 msgstr ""
1781 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
1782 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1786 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/printing.c:262
1789 msgid "Use the basename of the printed file"
1790 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1793 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1794 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
1796 #: ../data/geany.glade.h:383
1797 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1798 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/prefs.c:1630
1801 msgid "Various"
1802 msgstr "Varie"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385
1805 msgid "Version number, which a new file initially has"
1806 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386
1809 msgid ""
1810 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1811 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1812 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1813 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1814 "its current position."
1815 msgstr ""
1816 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
1817 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
1818 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
1819 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
1820 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
1822 #: ../data/geany.glade.h:387
1823 msgid ""
1824 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1825 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1826 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1827 "Project dialog."
1828 msgstr ""
1829 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
1830 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
1831 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
1832 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
1834 #: ../data/geany.glade.h:388
1835 msgid ""
1836 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1837 "disable it if you do not need it"
1838 msgstr ""
1839 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
1840 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
1842 #: ../data/geany.glade.h:389
1843 msgid ""
1844 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1845 "finished"
1846 msgstr ""
1847 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
1848 "terminato."
1850 #: ../data/geany.glade.h:390
1851 msgid "Whether to blink the cursor"
1852 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 msgid ""
1856 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1857 "opened"
1858 msgstr ""
1859 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
1860 "apertura."
1862 #: ../data/geany.glade.h:392
1863 msgid ""
1864 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
1865 "opened"
1866 msgstr ""
1867 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
1868 "apertura"
1870 #: ../data/geany.glade.h:393
1871 msgid ""
1872 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1873 msgstr ""
1874 "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1876 #: ../data/geany.glade.h:394
1877 msgid ""
1878 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1879 "of the notebook"
1880 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
1882 #: ../data/geany.glade.h:395
1883 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1884 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1886 #: ../data/geany.glade.h:396
1887 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1888 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1890 #: ../data/geany.glade.h:397
1891 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1892 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
1894 #: ../data/geany.glade.h:398
1895 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1896 msgstr ""
1897 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1898 "documento"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399
1901 msgid ""
1902 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1903 "project"
1904 msgstr ""
1905 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
1906 "progetto."
1908 #: ../data/geany.glade.h:400
1909 msgid ""
1910 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1911 "where the compiler found a warning or an error"
1912 msgstr ""
1913 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
1914 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
1916 #: ../data/geany.glade.h:401
1917 msgid "Wi_ki"
1918 msgstr "Wi_ki"
1920 #: ../data/geany.glade.h:402
1921 msgid "Width:"
1922 msgstr "Larghezza:"
1924 #: ../data/geany.glade.h:403
1925 msgid ""
1926 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1927 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1928 "disabled on slow machines."
1929 msgstr ""
1930 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
1931 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
1932 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
1933 "macchine lente."
1935 #: ../data/geany.glade.h:404
1936 msgid "Write:"
1937 msgstr "Scrittura:"
1939 #: ../data/geany.glade.h:405
1940 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
1941 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
1943 #: ../data/geany.glade.h:406
1944 msgid "Year:"
1945 msgstr "Anno:"
1947 #: ../data/geany.glade.h:407
1948 msgid "_1"
1949 msgstr "_1"
1951 #: ../data/geany.glade.h:408
1952 msgid "_2"
1953 msgstr "_2"
1955 #: ../data/geany.glade.h:409
1956 msgid "_3"
1957 msgstr "_3"
1959 #: ../data/geany.glade.h:410
1960 msgid "_4"
1961 msgstr "_4"
1963 #: ../data/geany.glade.h:411
1964 msgid "_5"
1965 msgstr "_5"
1967 #: ../data/geany.glade.h:412
1968 msgid "_6"
1969 msgstr "_6"
1971 #: ../data/geany.glade.h:413
1972 msgid "_7"
1973 msgstr "_7"
1975 #: ../data/geany.glade.h:414
1976 msgid "_8"
1977 msgstr "_8"
1979 #: ../data/geany.glade.h:415
1980 msgid "_Append toolbar to the menu"
1981 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
1983 #: ../data/geany.glade.h:416
1984 msgid "_Apply Default Indentation"
1985 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
1987 #: ../data/geany.glade.h:417
1988 msgid "_Auto-indentation"
1989 msgstr "Indentazione _automatica"
1991 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
1992 #. build the code
1993 #: ../data/geany.glade.h:418 ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2829
1994 msgid "_Build"
1995 msgstr "_Genera"
1997 #: ../data/geany.glade.h:419 ../src/keybindings.c:568
1998 msgid "_Clone"
1999 msgstr "_Clona"
2001 #: ../data/geany.glade.h:420
2002 msgid "_Close"
2003 msgstr "_Chiudi"
2005 #: ../data/geany.glade.h:421
2006 msgid "_Color Chooser"
2007 msgstr "Scelta _colori"
2009 #: ../data/geany.glade.h:422
2010 msgid "_Commands"
2011 msgstr "_Comandi"
2013 #: ../data/geany.glade.h:423
2014 msgid "_Comment Line(s)"
2015 msgstr "_Commenta Riga(e)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:347
2018 msgid "_Copy Current Line(s)"
2019 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:425 ../src/keybindings.c:350
2022 msgid "_Cut Current Line(s)"
2023 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:426
2026 msgid "_Decrease Indent"
2027 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
2029 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:301
2030 msgid "_Delete Current Line(s)"
2031 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:428
2034 msgid "_Detect from Content"
2035 msgstr "Individua _dal contenuto"
2037 #: ../data/geany.glade.h:429
2038 msgid "_Document"
2039 msgstr "_Documento"
2041 #: ../data/geany.glade.h:430
2042 msgid "_Donate..."
2043 msgstr "_Dona..."
2045 #: ../data/geany.glade.h:431 ../src/keybindings.c:298
2046 msgid "_Duplicate Line or Selection"
2047 msgstr "_Duplica riga o selezione"
2049 #: ../data/geany.glade.h:432
2050 msgid "_Edit"
2051 msgstr "_Modifica"
2053 #: ../data/geany.glade.h:433
2054 msgid "_File"
2055 msgstr "_File"
2057 #: ../data/geany.glade.h:434
2058 msgid "_Find..."
2059 msgstr "_Trova..."
2061 #: ../data/geany.glade.h:435
2062 msgid "_Fold All"
2063 msgstr "C_ontrai tutto"
2065 #: ../data/geany.glade.h:436
2066 msgid "_Format"
2067 msgstr "_Formatta"
2069 #: ../data/geany.glade.h:437
2070 msgid "_Go to Line..."
2071 msgstr "Vai alla _Riga..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/keybindings.c:477
2074 msgid "_Go to Next Marker"
2075 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
2077 #: ../data/geany.glade.h:439 ../src/keybindings.c:480
2078 msgid "_Go to Previous Marker"
2079 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
2081 #: ../data/geany.glade.h:440
2082 msgid "_Help"
2083 msgstr "_Aiuto"
2085 #: ../data/geany.glade.h:441
2086 msgid "_Hide Toolbar"
2087 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
2089 #: ../data/geany.glade.h:442
2090 msgid "_Images only"
2091 msgstr "Solo _immagini"
2093 #: ../data/geany.glade.h:443
2094 msgid "_Increase Indent"
2095 msgstr "_Aumenta Indentazione"
2097 #: ../data/geany.glade.h:444
2098 msgid "_Insert \"include <...>\""
2099 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2101 #: ../data/geany.glade.h:445 ../src/keybindings.c:415
2102 msgid "_Insert Alternative White Space"
2103 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
2105 #: ../data/geany.glade.h:446
2106 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2107 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2109 #: ../data/geany.glade.h:447
2110 msgid "_Large icons"
2111 msgstr "Icone _grandi"
2113 #: ../data/geany.glade.h:448
2114 msgid "_Line Wrapping"
2115 msgstr "_A capo automatico"
2117 #: ../data/geany.glade.h:449 ../src/keybindings.c:459
2118 msgid "_Mark All"
2119 msgstr "_Marca tutto"
2121 #: ../data/geany.glade.h:450
2122 msgid "_More"
2123 msgstr "_Altro"
2125 #: ../data/geany.glade.h:451
2126 msgid "_Move Line(s) Down"
2127 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
2129 #: ../data/geany.glade.h:452
2130 msgid "_Move Line(s) Up"
2131 msgstr "_Sposta riga(e) su"
2133 #: ../data/geany.glade.h:453
2134 msgid "_New..."
2135 msgstr "_Nuovo..."
2137 #: ../data/geany.glade.h:454
2138 msgid "_Open..."
2139 msgstr "_Apri..."
2141 #: ../data/geany.glade.h:455
2142 msgid "_Print..."
2143 msgstr "Stam_pa..."
2145 #: ../data/geany.glade.h:456
2146 msgid "_Project"
2147 msgstr "_Progetto"
2149 #: ../data/geany.glade.h:457
2150 msgid "_Recent Projects"
2151 msgstr "Progetti _recenti"
2153 #: ../data/geany.glade.h:458 ../src/keybindings.c:404
2154 msgid "_Reflow Lines/Block"
2155 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
2157 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/callbacks.c:434 ../src/document.c:2951
2158 #: ../src/sidebar.c:705
2159 msgid "_Reload"
2160 msgstr "_Ripristina"
2162 #: ../data/geany.glade.h:460
2163 msgid "_Reload Configuration"
2164 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2166 #: ../data/geany.glade.h:461
2167 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2168 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2170 #: ../data/geany.glade.h:462
2171 msgid "_Replace..."
2172 msgstr "Sos_tituisci..."
2174 #: ../data/geany.glade.h:463
2175 msgid "_Search"
2176 msgstr "_Cerca"
2178 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/keybindings.c:360
2179 msgid "_Select Current Line(s)"
2180 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
2182 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/keybindings.c:363
2183 msgid "_Select Current Paragraph"
2184 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
2186 #: ../data/geany.glade.h:466
2187 msgid "_Send Selection to"
2188 msgstr "_Invia selezione a"
2190 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/keybindings.c:402
2191 msgid "_Send Selection to Terminal"
2192 msgstr "_Invia selezione al terminale"
2194 #: ../data/geany.glade.h:468
2195 msgid "_Small icons"
2196 msgstr "Icone _piccole"
2198 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:393
2199 msgid "_Smart Line Indent"
2200 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
2202 # NdMax:
2203 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2204 #: ../data/geany.glade.h:470
2205 msgid "_Spaces"
2206 msgstr "_Spazi"
2208 #: ../data/geany.glade.h:471
2209 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2210 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2213 msgid "_Tabs"
2214 msgstr "_Tabulazioni"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "_Text only"
2218 msgstr "Solo _testo"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "_Toggle Line Commentation"
2222 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "_Toolbar Preferences"
2226 msgstr "Preferenze _Toolbar"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2229 msgid "_Tools"
2230 msgstr "_Strumenti"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgid "_Unfold All"
2234 msgstr "_Espandi tutto"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2237 msgid "_Very small icons"
2238 msgstr "Icone _molto piccole"
2240 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/dialogs.c:359
2241 msgid "_View"
2242 msgstr "_Visualizza"
2244 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2245 # OK :-)
2246 #: ../data/geany.glade.h:480
2247 msgid "_Website"
2248 msgstr "_Sito Internet"
2250 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2251 #: ../data/geany.glade.h:481
2252 msgid "_Word Count"
2253 msgstr "_Conteggio parole"
2255 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2256 #: ../data/geany.glade.h:482
2257 msgid "_Write Unicode BOM"
2258 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2260 #: ../data/geany.glade.h:483
2261 msgid "email address of the developer"
2262 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2264 #: ../data/geany.glade.h:484
2265 msgid "invisible"
2266 msgstr "invisibile"
2268 #: ../src/about.c:43
2269 msgid ""
2270 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2272 "Nick Treleaven\n"
2273 "Matthew Brush\n"
2274 "Enrico Tröger\n"
2275 "Frank Lanitz\n"
2276 "All rights reserved."
2277 msgstr ""
2278 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2279 "Colomban Wendling\n"
2280 "Nick Treleaven\n"
2281 "Matthew Brush\n"
2282 "Enrico Tröger\n"
2283 "Frank Lanitz\n"
2284 "Tutti i diritti riservati."
2286 #: ../src/about.c:163
2287 msgid "About Geany"
2288 msgstr "Informazioni su Geany"
2290 #: ../src/about.c:208
2291 msgid "A fast and lightweight IDE"
2292 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2294 #: ../src/about.c:230
2295 #, c-format
2296 msgid "(built on or after %s)"
2297 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2299 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2300 #: ../src/about.c:262
2301 msgid "Info"
2302 msgstr "Informazioni"
2304 #: ../src/about.c:278
2305 msgid "Developers"
2306 msgstr "Sviluppatori"
2308 #: ../src/about.c:285
2309 msgid "maintainer"
2310 msgstr "curatore"
2312 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2313 msgid "developer"
2314 msgstr "sviluppatore"
2316 #: ../src/about.c:317
2317 msgid "translation maintainer"
2318 msgstr "curatore delle traduzioni"
2320 #: ../src/about.c:326
2321 msgid "Translators"
2322 msgstr "Traduttori"
2324 #: ../src/about.c:346
2325 msgid "Previous Translators"
2326 msgstr "Traduttori precedenti"
2328 #: ../src/about.c:367
2329 msgid "Contributors"
2330 msgstr "Contributori"
2332 #: ../src/about.c:377
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2336 msgstr ""
2337 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2338 "file %s):"
2340 #: ../src/about.c:403
2341 msgid "Credits"
2342 msgstr "Ringraziamenti"
2344 #: ../src/about.c:420
2345 msgid "License"
2346 msgstr "Licenza"
2348 #: ../src/about.c:429
2349 msgid ""
2350 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2351 "gpl-2.0.txt to view it online."
2352 msgstr ""
2353 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2354 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2356 #. fall back to %d
2357 #: ../src/build.c:749
2358 #, c-format
2359 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2360 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2362 #: ../src/build.c:787
2363 msgid "Process failed, no working directory"
2364 msgstr "Processo fallito, nessun direttorio di lavoro"
2366 #: ../src/build.c:812
2367 #, c-format
2368 msgid "%s (in directory: %s)"
2369 msgstr "%s (nel direttorio: %s)"
2371 #: ../src/build.c:832 ../src/build.c:1043 ../src/search.c:1705
2372 #, c-format
2373 msgid "Process failed (%s)"
2374 msgstr "Processo fallito (%s)"
2376 #: ../src/build.c:901
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2379 msgstr "Impossibile cambiare il direttorio di lavoro in \"%s\""
2381 #: ../src/build.c:930
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2384 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2386 #: ../src/build.c:985
2387 msgid ""
2388 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2389 msgstr ""
2390 "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
2391 "un comando."
2393 #: ../src/build.c:1011
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2397 "Preferences)"
2398 msgstr ""
2399 "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
2400 "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
2402 #: ../src/build.c:1028
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2406 "Preferences)"
2407 msgstr ""
2408 "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
2409 "terminale nelle preferenze)"
2411 #: ../src/build.c:1182
2412 msgid "Compilation failed."
2413 msgstr "Compilazione fallita."
2415 #: ../src/build.c:1196
2416 msgid "Compilation finished successfully."
2417 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2419 #: ../src/build.c:1382
2420 msgid "Custom Text"
2421 msgstr "Testo personalizzato"
2423 #: ../src/build.c:1383
2424 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2425 msgstr ""
2426 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2427 "comando."
2429 #: ../src/build.c:1461
2430 msgid "_Next Error"
2431 msgstr "Errore _successivo"
2433 #: ../src/build.c:1463
2434 msgid "_Previous Error"
2435 msgstr "Errore _precedente"
2437 #. arguments
2438 #: ../src/build.c:1473 ../src/build.c:2869
2439 msgid "_Set Build Commands"
2440 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2442 #: ../src/build.c:1757 ../src/toolbar.c:372
2443 msgid "Build the current file"
2444 msgstr "Compila il file corrente"
2446 #: ../src/build.c:1768
2447 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2448 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2450 #: ../src/build.c:1770
2451 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2452 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2454 #: ../src/build.c:1772
2455 msgid "Compile the current file with Make"
2456 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2458 #: ../src/build.c:1796
2459 #, c-format
2460 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2461 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2463 #: ../src/build.c:1813 ../src/build.c:1825
2464 msgid "No more build errors."
2465 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2467 #: ../src/build.c:1924 ../src/build.c:1926
2468 msgid "Set menu item label"
2469 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2471 #: ../src/build.c:1951 ../src/symbols.c:746 ../src/tools.c:568
2472 msgid "Label"
2473 msgstr "Etichetta"
2475 #. command column, holding status and command display
2476 #: ../src/build.c:1952 ../src/symbols.c:741 ../src/tools.c:553
2477 msgid "Command"
2478 msgstr "Comando"
2480 #: ../src/build.c:1953
2481 msgid "Working directory"
2482 msgstr "Directory di lavoro"
2484 #: ../src/build.c:1954
2485 msgid "Reset"
2486 msgstr "Azzerare"
2488 #: ../src/build.c:1999
2489 msgid "Click to set menu item label"
2490 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2492 #: ../src/build.c:2083 ../src/build.c:2085
2493 #, c-format
2494 msgid "%s commands"
2495 msgstr "%s comandi"
2497 #: ../src/build.c:2085
2498 msgid "No filetype"
2499 msgstr "Nessun tipo di file"
2501 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2129
2502 msgid "Error regular expression:"
2503 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2505 #: ../src/build.c:2122
2506 msgid "Independent commands"
2507 msgstr "Comandi indipendenti"
2509 #: ../src/build.c:2154
2510 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2511 msgstr ""
2512 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2513 "comando."
2515 #: ../src/build.c:2163
2516 msgid "Execute commands"
2517 msgstr "Esegui comandi"
2519 #: ../src/build.c:2175
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2523 "for details."
2524 msgstr ""
2525 "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
2526 "vedere il manuale per i dettagli."
2528 #: ../src/build.c:2333
2529 msgid "Set Build Commands"
2530 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2532 #: ../src/build.c:2545
2533 msgid "_Compile"
2534 msgstr "_Compila"
2536 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2537 #: ../src/build.c:2559 ../src/build.c:2589 ../src/build.c:2797
2538 msgid "_Execute"
2539 msgstr "_Esegui"
2541 #. build the code with make custom
2542 #: ../src/build.c:2604 ../src/build.c:2795 ../src/build.c:2849
2543 msgid "Make Custom _Target..."
2544 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2546 #. build the code with make object
2547 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2796 ../src/build.c:2857
2548 msgid "Make _Object"
2549 msgstr "Compila _oggetto"
2551 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2794
2552 msgid "_Make"
2553 msgstr "Co_mpila"
2555 #. build the code with make all
2556 #: ../src/build.c:2841
2557 msgid "_Make All"
2558 msgstr "Co_mpila tutto"
2560 #: ../src/callbacks.c:149
2561 msgid "Do you really want to quit?"
2562 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2564 #: ../src/callbacks.c:207
2565 #, c-format
2566 msgid "%d file saved."
2567 msgid_plural "%d files saved."
2568 msgstr[0] "%d file salvato."
2569 msgstr[1] "%d file salvati."
2571 #: ../src/callbacks.c:435
2572 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2573 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2575 #: ../src/callbacks.c:436
2576 #, c-format
2577 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2578 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2580 #: ../src/callbacks.c:1061 ../src/keybindings.c:468
2581 msgid "Go to Line"
2582 msgstr "Vai alla riga"
2584 #: ../src/callbacks.c:1062
2585 msgid "Enter the line you want to go to:"
2586 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2588 #: ../src/callbacks.c:1163 ../src/callbacks.c:1188
2589 msgid ""
2590 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2591 msgstr ""
2592 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2593 "funzione."
2595 #: ../src/callbacks.c:1293 ../src/ui_utils.c:652
2596 msgid "dd.mm.yyyy"
2597 msgstr "gg.mm.aaaa"
2599 #: ../src/callbacks.c:1295 ../src/ui_utils.c:653
2600 msgid "mm.dd.yyyy"
2601 msgstr "mm.gg.aaaa"
2603 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:654
2604 msgid "yyyy/mm/dd"
2605 msgstr "aaaa/mm/gg"
2607 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:663
2608 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2609 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2611 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:664
2612 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2613 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2615 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:665
2616 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2617 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2619 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:674
2620 msgid "_Use Custom Date Format"
2621 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2623 #: ../src/callbacks.c:1309
2624 msgid "Custom Date Format"
2625 msgstr "Formato di data personalizzato"
2627 #: ../src/callbacks.c:1310
2628 msgid ""
2629 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2630 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2631 msgstr ""
2632 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
2633 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2634 "strftime."
2636 #: ../src/callbacks.c:1333
2637 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2638 msgstr ""
2639 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
2640 "lunga)."
2642 #: ../src/callbacks.c:1526 ../src/callbacks.c:1534
2643 msgid "No more message items."
2644 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2646 #: ../src/callbacks.c:1672
2647 #, c-format
2648 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2649 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2651 #: ../src/dialogs.c:220
2652 msgid "Detect from file"
2653 msgstr "Individua dal file"
2655 #: ../src/dialogs.c:223
2656 msgid "West European"
2657 msgstr "Europa occidentale"
2659 #: ../src/dialogs.c:225
2660 msgid "East European"
2661 msgstr "Europa orientale"
2663 #: ../src/dialogs.c:227
2664 msgid "East Asian"
2665 msgstr "Asia orientale"
2667 #: ../src/dialogs.c:229
2668 msgid "SE & SW Asian"
2669 msgstr "SE & SO Asia"
2671 #: ../src/dialogs.c:231
2672 msgid "Middle Eastern"
2673 msgstr "_Medio Oriente"
2675 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2676 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2677 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2678 msgid "Unicode"
2679 msgstr "Unicode"
2681 #: ../src/dialogs.c:282
2682 msgid "_More Options"
2683 msgstr "_Altre opzioni"
2685 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2686 #: ../src/dialogs.c:289
2687 msgid "Show _hidden files"
2688 msgstr "Mostra file _nascosti"
2690 #: ../src/dialogs.c:300
2691 msgid "Set encoding:"
2692 msgstr "Imposta _codifica:"
2694 #: ../src/dialogs.c:309
2695 msgid ""
2696 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2697 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2698 "correctly by Geany.\n"
2699 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2700 "encoding."
2701 msgstr ""
2702 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2703 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2704 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2705 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2706 "codifica selezionato."
2708 #. line 2 with filetype combo
2709 #: ../src/dialogs.c:316
2710 msgid "Set filetype:"
2711 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2713 #: ../src/dialogs.c:326
2714 msgid ""
2715 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2716 "filename extension.\n"
2717 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2718 "filetype."
2719 msgstr ""
2720 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2721 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2722 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2723 "selezionato."
2725 #: ../src/dialogs.c:355 ../src/dialogs.c:460
2726 msgid "Open File"
2727 msgstr "Apri file"
2729 #: ../src/dialogs.c:361
2730 msgid ""
2731 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2732 "all files will be opened read-only."
2733 msgstr ""
2734 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2735 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2737 #: ../src/dialogs.c:381
2738 msgid "Detect by file extension"
2739 msgstr "Individua dall'estensione del file"
2741 #: ../src/dialogs.c:525
2742 msgid "Overwrite?"
2743 msgstr "Sovrascrivere?"
2745 #: ../src/dialogs.c:526
2746 msgid "Filename already exists!"
2747 msgstr "Nome file esistente!"
2749 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2750 msgid "Save File"
2751 msgstr "Salva file"
2753 #: ../src/dialogs.c:564
2754 msgid "R_ename"
2755 msgstr "_Rinomina"
2757 #: ../src/dialogs.c:565
2758 msgid "Save the file and rename it"
2759 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2761 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:678
2762 msgid "Error"
2763 msgstr "Errore"
2765 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1330
2766 #: ../src/win32.c:684
2767 msgid "Question"
2768 msgstr "Domanda"
2770 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:690
2771 msgid "Warning"
2772 msgstr "Attenzione"
2774 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:696
2775 msgid "Information"
2776 msgstr "Informazione"
2778 #: ../src/dialogs.c:771
2779 msgid "_Don't save"
2780 msgstr "_Non salvare"
2782 #: ../src/dialogs.c:800
2783 #, c-format
2784 msgid "The file '%s' is not saved."
2785 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2787 #: ../src/dialogs.c:801
2788 msgid "Do you want to save it before closing?"
2789 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2791 #: ../src/dialogs.c:877
2792 msgid "Choose font"
2793 msgstr "Selezionare font"
2795 #: ../src/dialogs.c:1178
2796 msgid ""
2797 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2798 "new file)."
2799 msgstr ""
2800 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2801 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2803 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/dialogs.c:1198 ../src/dialogs.c:1199
2804 #: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
2805 #: ../src/symbols.c:2197 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:281
2806 msgid "unknown"
2807 msgstr "sconosciuto"
2809 #: ../src/dialogs.c:1212
2810 #, c-format
2811 msgid "%s Properties"
2812 msgstr "%s Proprietà"
2814 #: ../src/dialogs.c:1245 ../src/ui_utils.c:285
2815 msgid "(with BOM)"
2816 msgstr "(con BOM)"
2818 #: ../src/dialogs.c:1245
2819 msgid "(without BOM)"
2820 msgstr "(senza BOM)"
2822 #: ../src/document.c:600
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s closed."
2825 msgstr "File %s chiuso."
2827 #: ../src/document.c:747
2828 #, c-format
2829 msgid "New file \"%s\" opened."
2830 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2832 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1332
2833 #, c-format
2834 msgid "Could not open file %s (%s)"
2835 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2837 #: ../src/document.c:818
2838 #, c-format
2839 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2840 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2842 #: ../src/document.c:824
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2846 "supported."
2847 msgstr ""
2848 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2849 "supportata."
2851 #: ../src/document.c:834
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2855 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2856 "cause data loss.\n"
2857 "The file was set to read-only."
2858 msgstr ""
2859 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2860 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2861 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2862 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2864 # NdMax:
2865 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2866 #: ../src/document.c:1046
2867 msgid "Spaces"
2868 msgstr "Spazi"
2870 #: ../src/document.c:1049
2871 msgid "Tabs"
2872 msgstr "Tabulazioni"
2874 #: ../src/document.c:1052
2875 msgid "Tabs and Spaces"
2876 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2878 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2879 #. * and Spaces), the second one is the filename
2880 #: ../src/document.c:1057
2881 #, c-format
2882 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2883 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2885 #: ../src/document.c:1068
2886 #, c-format
2887 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2888 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2890 #: ../src/document.c:1220
2891 #, c-format
2892 msgid "File %s reloaded."
2893 msgstr "File %s ricaricato."
2895 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2896 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2897 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2898 #: ../src/document.c:1228
2899 #, c-format
2900 msgid "File %s opened(%d%s)."
2901 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2903 #: ../src/document.c:1230
2904 msgid ", read-only"
2905 msgstr ", sola lettura"
2907 #: ../src/document.c:1427
2908 msgid "Error renaming file."
2909 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2911 #: ../src/document.c:1514
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2915 "remains unsaved."
2916 msgstr ""
2917 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2918 "file resta non salvato."
2920 #: ../src/document.c:1535
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Error message: %s\n"
2924 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2925 msgstr ""
2926 "Messaggio di errore: %s\n"
2927 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2929 #: ../src/document.c:1539
2930 #, c-format
2931 msgid "Error message: %s."
2932 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2934 #: ../src/document.c:1599
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2937 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2939 #: ../src/document.c:1617
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2942 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2944 #: ../src/document.c:1631
2945 #, c-format
2946 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2947 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2949 #: ../src/document.c:1780
2950 #, c-format
2951 msgid "Error saving file (%s)."
2952 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2954 #: ../src/document.c:1785
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "%s\n"
2958 "\n"
2959 "The file on disk may now be truncated!"
2960 msgstr ""
2961 "%s\n"
2962 "\n"
2963 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2965 #: ../src/document.c:1787
2966 msgid "Error saving file."
2967 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2969 #: ../src/document.c:1811
2970 #, c-format
2971 msgid "File %s saved."
2972 msgstr "File %s salvato."
2974 #: ../src/document.c:1888 ../src/document.c:1953 ../src/document.c:1961
2975 #, c-format
2976 msgid "\"%s\" was not found."
2977 msgstr "\"%s\" non trovato."
2979 #: ../src/document.c:1961
2980 msgid "Wrap search and find again?"
2981 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2983 #: ../src/document.c:2050 ../src/search.c:1351 ../src/search.c:1395
2984 #: ../src/search.c:2190 ../src/search.c:2191
2985 #, c-format
2986 msgid "No matches found for \"%s\"."
2987 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2989 #: ../src/document.c:2056
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2992 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2993 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2994 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2996 #: ../src/document.c:2952
2997 msgid "Do you want to reload it?"
2998 msgstr "Ricaricare il file?"
3000 #: ../src/document.c:2953
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3004 "the current buffer."
3005 msgstr ""
3006 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
3007 "copia che si sta editando."
3009 #: ../src/document.c:2971
3010 msgid "Close _without saving"
3011 msgstr "Chiudi _senza salvare"
3013 #: ../src/document.c:2974
3014 msgid "Try to resave the file?"
3015 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
3017 #: ../src/document.c:2975
3018 #, c-format
3019 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3020 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
3022 #: ../src/editor.c:4363
3023 msgid "Enter Tab Width"
3024 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3026 #: ../src/editor.c:4364
3027 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3028 msgstr ""
3029 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3031 #: ../src/editor.c:4526
3032 #, c-format
3033 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3034 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3036 #: ../src/encodings.c:67
3037 msgid "Celtic"
3038 msgstr "Celtico"
3040 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3041 msgid "Greek"
3042 msgstr "Greco"
3044 #: ../src/encodings.c:70
3045 msgid "Nordic"
3046 msgstr "Nordico"
3048 #: ../src/encodings.c:71
3049 msgid "South European"
3050 msgstr "Sud europee"
3052 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3053 #: ../src/encodings.c:75
3054 msgid "Western"
3055 msgstr "Occidentali"
3057 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3058 msgid "Baltic"
3059 msgstr "Baltico"
3061 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3062 msgid "Central European"
3063 msgstr "Centro europee"
3065 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3066 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3067 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3068 msgid "Cyrillic"
3069 msgstr "Cirillico"
3071 #: ../src/encodings.c:89
3072 msgid "Cyrillic/Russian"
3073 msgstr "Cirillico/Russo"
3075 #: ../src/encodings.c:90
3076 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3077 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3079 #: ../src/encodings.c:91
3080 msgid "Romanian"
3081 msgstr "Rumeno"
3083 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3084 msgid "Arabic"
3085 msgstr "Arabo"
3087 #. not available at all, ?
3088 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3089 msgid "Hebrew"
3090 msgstr "Ebraico"
3092 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3093 #: ../src/encodings.c:100
3094 msgid "Hebrew Visual"
3095 msgstr "Ebraico Visual"
3097 #: ../src/encodings.c:102
3098 msgid "Armenian"
3099 msgstr "Armeno"
3101 #: ../src/encodings.c:103
3102 msgid "Georgian"
3103 msgstr "Georgiano"
3105 #: ../src/encodings.c:104
3106 msgid "Thai"
3107 msgstr "Tailandese"
3109 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3110 msgid "Turkish"
3111 msgstr "Turco"
3113 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3114 msgid "Vietnamese"
3115 msgstr "Vietnamita"
3117 #. maybe not available on Linux
3118 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3119 #: ../src/encodings.c:125
3120 msgid "Chinese Simplified"
3121 msgstr "Cinese semplificato"
3123 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3124 msgid "Chinese Traditional"
3125 msgstr "Cinese tradizionale"
3127 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3128 #: ../src/encodings.c:132
3129 msgid "Japanese"
3130 msgstr "Giapponese"
3132 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3133 #: ../src/encodings.c:136
3134 msgid "Korean"
3135 msgstr "Coreano"
3137 #: ../src/encodings.c:138
3138 msgid "Without encoding"
3139 msgstr "Senza codifica"
3141 #: ../src/encodings.c:420
3142 msgid "_West European"
3143 msgstr "Europee _occidentali"
3145 #: ../src/encodings.c:426
3146 msgid "_East European"
3147 msgstr "_Europee orientali"
3149 #: ../src/encodings.c:432
3150 msgid "East _Asian"
3151 msgstr "_Asiatiche orientali"
3153 #: ../src/encodings.c:438
3154 msgid "_SE & SW Asian"
3155 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3157 #: ../src/encodings.c:444
3158 msgid "_Middle Eastern"
3159 msgstr "_Medio orientali"
3161 #: ../src/encodings.c:450
3162 msgid "_Unicode"
3163 msgstr "_Unicode"
3165 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3166 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3167 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3168 #, c-format
3169 msgid "%s source file"
3170 msgstr "Sorgente %s"
3172 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3173 #: ../src/filetypes.c:84
3174 #, c-format
3175 msgid "%s file"
3176 msgstr "%s file"
3178 #: ../src/filetypes.c:311
3179 msgid "Shell script"
3180 msgstr "Script shell"
3182 #: ../src/filetypes.c:319
3183 msgid "Makefile"
3184 msgstr "Makefile"
3186 #: ../src/filetypes.c:326
3187 msgid "XML document"
3188 msgstr "Documento XML"
3190 #: ../src/filetypes.c:350
3191 msgid "Cascading StyleSheet"
3192 msgstr "Foglio di stile (CSS)"
3194 # Si riferisce ai config di Geany
3195 #: ../src/filetypes.c:419
3196 msgid "Config file"
3197 msgstr "File di configurazione"
3199 #: ../src/filetypes.c:425
3200 msgid "Gettext translation file"
3201 msgstr "File delle traduzioni per gettext"
3203 #: ../src/filetypes.c:734
3204 msgid "_Programming Languages"
3205 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3207 #: ../src/filetypes.c:735
3208 msgid "_Scripting Languages"
3209 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3211 #: ../src/filetypes.c:736
3212 msgid "_Markup Languages"
3213 msgstr "Linguaggi di _markup"
3215 #: ../src/filetypes.c:737
3216 msgid "M_iscellaneous"
3217 msgstr "Var_ie"
3219 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3220 msgid "All Source"
3221 msgstr "Tutti i file sorgente"
3223 #. create meta file filter "All files"
3224 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3225 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3226 msgid "All files"
3227 msgstr "Tutti i file"
3229 #: ../src/filetypes.c:1548
3230 #, c-format
3231 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3232 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3234 #: ../src/geany.h:55
3235 msgid "untitled"
3236 msgstr "senza nome"
3238 #: ../src/highlighting.c:1259 ../src/main.c:861 ../src/socket.c:166
3239 #: ../src/templates.c:224
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not find file '%s'."
3242 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3244 #: ../src/highlighting.c:1331
3245 msgid "Default"
3246 msgstr "Predefinito"
3248 #: ../src/highlighting.c:1370
3249 msgid "The current filetype overrides the default style."
3250 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3252 #: ../src/highlighting.c:1371
3253 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3254 msgstr ""
3255 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3256 "colori."
3258 #: ../src/highlighting.c:1392
3259 msgid "Color Schemes"
3260 msgstr "Schemi di colori"
3262 #. visual group order
3263 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:718
3264 msgid "File"
3265 msgstr "File"
3267 #: ../src/keybindings.c:229
3268 msgid "Clipboard"
3269 msgstr "Appunti"
3271 #: ../src/keybindings.c:230
3272 msgid "Select"
3273 msgstr "Seleziona"
3275 #: ../src/keybindings.c:231
3276 msgid "Format"
3277 msgstr "Formatta"
3279 #: ../src/keybindings.c:232
3280 msgid "Insert"
3281 msgstr "Inserisci"
3283 #: ../src/keybindings.c:233
3284 msgid "Settings"
3285 msgstr "Impostazioni"
3287 #: ../src/keybindings.c:234
3288 msgid "Search"
3289 msgstr "Cerca"
3291 #: ../src/keybindings.c:235
3292 msgid "Go to"
3293 msgstr "Vai a"
3295 #: ../src/keybindings.c:236
3296 msgid "View"
3297 msgstr "Visualizza"
3299 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:833
3300 msgid "Document"
3301 msgstr "Documento"
3303 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3304 #: ../src/ui_utils.c:1897
3305 msgid "Build"
3306 msgstr "Compila"
3308 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3309 msgid "Help"
3310 msgstr "Aiuto"
3312 #: ../src/keybindings.c:242
3313 msgid "Focus"
3314 msgstr "Focus"
3316 #: ../src/keybindings.c:243
3317 msgid "Notebook tab"
3318 msgstr "Scheda blocco note"
3320 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3321 msgid "New"
3322 msgstr "Nuovo"
3324 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3325 msgid "Open"
3326 msgstr "Apri"
3328 #: ../src/keybindings.c:257
3329 msgid "Open selected file"
3330 msgstr "Apre il file selezionato"
3332 #: ../src/keybindings.c:259
3333 msgid "Save"
3334 msgstr "Salva"
3336 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3337 msgid "Save as"
3338 msgstr "Salva come"
3340 #: ../src/keybindings.c:263
3341 msgid "Save all"
3342 msgstr "Salva tutti"
3344 #: ../src/keybindings.c:266
3345 msgid "Print"
3346 msgstr "Stampa"
3348 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3349 msgid "Close"
3350 msgstr "Chiudi"
3352 #: ../src/keybindings.c:270
3353 msgid "Close all"
3354 msgstr "Chiudi tutto"
3356 #: ../src/keybindings.c:273
3357 msgid "Reload file"
3358 msgstr "Ricarica file"
3360 #: ../src/keybindings.c:275
3361 msgid "Re-open last closed tab"
3362 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3364 #: ../src/keybindings.c:277
3365 msgid "Quit"
3366 msgstr "Chiudi"
3368 #: ../src/keybindings.c:294
3369 msgid "Undo"
3370 msgstr "Annulla"
3372 #: ../src/keybindings.c:296
3373 msgid "Redo"
3374 msgstr "Ripeti"
3376 #: ../src/keybindings.c:305
3377 msgid "Delete to line end"
3378 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3380 #: ../src/keybindings.c:308
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3384 #: ../src/keybindings.c:310
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3388 #: ../src/keybindings.c:312
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3392 #: ../src/keybindings.c:314
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3396 #: ../src/keybindings.c:316
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "Completa caratteri"
3400 #: ../src/keybindings.c:318
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3404 #: ../src/keybindings.c:320
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3408 #: ../src/keybindings.c:322
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "Azione contestuale"
3412 #: ../src/keybindings.c:324
3413 msgid "Complete word"
3414 msgstr "Completa parola"
3416 #: ../src/keybindings.c:326
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "Mostra suggerimenti"
3420 #: ../src/keybindings.c:328
3421 msgid "Show macro list"
3422 msgstr "Mostra la lista delle macro"
3424 #: ../src/keybindings.c:330
3425 msgid "Word part completion"
3426 msgstr "Completamento frazione di parola"
3428 #: ../src/keybindings.c:333
3429 msgid "Move line(s) up"
3430 msgstr "Sposta riga(e) su"
3432 #: ../src/keybindings.c:336
3433 msgid "Move line(s) down"
3434 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3436 #: ../src/keybindings.c:341
3437 msgid "Cut"
3438 msgstr "Taglia"
3440 #: ../src/keybindings.c:343
3441 msgid "Copy"
3442 msgstr "Copia"
3444 #: ../src/keybindings.c:345
3445 msgid "Paste"
3446 msgstr "Incolla"
3448 #: ../src/keybindings.c:356
3449 msgid "Select All"
3450 msgstr "Seleziona tutto"
3452 #: ../src/keybindings.c:358
3453 msgid "Select current word"
3454 msgstr "Seleziona parola corrente"
3456 #: ../src/keybindings.c:366
3457 msgid "Select to previous word part"
3458 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3460 #: ../src/keybindings.c:368
3461 msgid "Select to next word part"
3462 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3464 #: ../src/keybindings.c:376
3465 msgid "Toggle line commentation"
3466 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3468 #: ../src/keybindings.c:379
3469 msgid "Comment line(s)"
3470 msgstr "Commenta riga(e)"
3472 #: ../src/keybindings.c:381
3473 msgid "Uncomment line(s)"
3474 msgstr "Decommenta riga(e)"
3476 #: ../src/keybindings.c:383
3477 msgid "Increase indent"
3478 msgstr "Aumenta indentazione"
3480 #: ../src/keybindings.c:386
3481 msgid "Decrease indent"
3482 msgstr "Diminuisci indentazione"
3484 #: ../src/keybindings.c:389
3485 msgid "Increase indent by one space"
3486 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3488 #: ../src/keybindings.c:391
3489 msgid "Decrease indent by one space"
3490 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3492 #: ../src/keybindings.c:395
3493 msgid "Send to Custom Command 1"
3494 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:397
3497 msgid "Send to Custom Command 2"
3498 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3500 #: ../src/keybindings.c:399
3501 msgid "Send to Custom Command 3"
3502 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3504 #: ../src/keybindings.c:407
3505 msgid "Join lines"
3506 msgstr "Unisci righe"
3508 #: ../src/keybindings.c:412
3509 msgid "Insert date"
3510 msgstr "Inserisci data"
3512 #: ../src/keybindings.c:418
3513 msgid "Insert New Line Before Current"
3514 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3516 #: ../src/keybindings.c:420
3517 msgid "Insert New Line After Current"
3518 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3520 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:452
3521 msgid "Find"
3522 msgstr "Trova"
3524 #: ../src/keybindings.c:435
3525 msgid "Find Next"
3526 msgstr "Trova successivo"
3528 #: ../src/keybindings.c:437
3529 msgid "Find Previous"
3530 msgstr "Trova precedente"
3532 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:606
3533 msgid "Replace"
3534 msgstr "Sostituisci"
3536 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:856
3537 msgid "Find in Files"
3538 msgstr "Trova in file"
3540 #: ../src/keybindings.c:449
3541 msgid "Next Message"
3542 msgstr "Messaggio successivo"
3544 #: ../src/keybindings.c:451
3545 msgid "Previous Message"
3546 msgstr "Messaggio precedente"
3548 #: ../src/keybindings.c:454
3549 msgid "Find Usage"
3550 msgstr "Mostra utilizzo"
3552 #: ../src/keybindings.c:457
3553 msgid "Find Document Usage"
3554 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3556 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3557 msgid "Navigate back a location"
3558 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3560 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3561 msgid "Navigate forward a location"
3562 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3564 #: ../src/keybindings.c:471
3565 msgid "Go to matching brace"
3566 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3568 #: ../src/keybindings.c:474
3569 msgid "Toggle marker"
3570 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3572 #: ../src/keybindings.c:483
3573 msgid "Go to Tag Definition"
3574 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3576 #: ../src/keybindings.c:486
3577 msgid "Go to Tag Declaration"
3578 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3580 #: ../src/keybindings.c:488
3581 msgid "Go to Start of Line"
3582 msgstr "Vai a inizio riga"
3584 #: ../src/keybindings.c:490
3585 msgid "Go to End of Line"
3586 msgstr "Vai a fine riga"
3588 #: ../src/keybindings.c:492
3589 msgid "Go to Start of Display Line"
3590 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3592 #: ../src/keybindings.c:494
3593 msgid "Go to End of Display Line"
3594 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3596 #: ../src/keybindings.c:496
3597 msgid "Go to Previous Word Part"
3598 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3600 #: ../src/keybindings.c:498
3601 msgid "Go to Next Word Part"
3602 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3604 #: ../src/keybindings.c:503
3605 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3606 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3608 #: ../src/keybindings.c:506
3609 msgid "Fullscreen"
3610 msgstr "Schermo intero"
3612 #: ../src/keybindings.c:508
3613 msgid "Toggle Messages Window"
3614 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3616 #: ../src/keybindings.c:511
3617 msgid "Toggle Sidebar"
3618 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3620 #: ../src/keybindings.c:513
3621 msgid "Zoom In"
3622 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3624 #: ../src/keybindings.c:515
3625 msgid "Zoom Out"
3626 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3628 #: ../src/keybindings.c:517
3629 msgid "Zoom Reset"
3630 msgstr "Azzera lo zoom"
3632 #: ../src/keybindings.c:522
3633 msgid "Switch to Editor"
3634 msgstr "Passa all'editor"
3636 #: ../src/keybindings.c:524
3637 msgid "Switch to Search Bar"
3638 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3640 #: ../src/keybindings.c:526
3641 msgid "Switch to Message Window"
3642 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3644 #: ../src/keybindings.c:528
3645 msgid "Switch to Compiler"
3646 msgstr "Passa al compilatore"
3648 #: ../src/keybindings.c:530
3649 msgid "Switch to Messages"
3650 msgstr "Passa ai Messaggi"
3652 #: ../src/keybindings.c:532
3653 msgid "Switch to Scribble"
3654 msgstr "Passa agli appunti"
3656 #: ../src/keybindings.c:534
3657 msgid "Switch to VTE"
3658 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3660 #: ../src/keybindings.c:536
3661 msgid "Switch to Sidebar"
3662 msgstr "Passa alla barra laterale"
3664 #: ../src/keybindings.c:538
3665 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3666 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3668 #: ../src/keybindings.c:540
3669 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3670 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3672 #: ../src/keybindings.c:545
3673 msgid "Switch to left document"
3674 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3676 #: ../src/keybindings.c:547
3677 msgid "Switch to right document"
3678 msgstr "Passa al documento di destra"
3680 #: ../src/keybindings.c:549
3681 msgid "Switch to last used document"
3682 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3684 #: ../src/keybindings.c:552
3685 msgid "Move document left"
3686 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3688 #: ../src/keybindings.c:555
3689 msgid "Move document right"
3690 msgstr "Sposta il documento a destra"
3692 #: ../src/keybindings.c:557
3693 msgid "Move document first"
3694 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3696 #: ../src/keybindings.c:559
3697 msgid "Move document last"
3698 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3700 #: ../src/keybindings.c:564
3701 msgid "Toggle Line wrapping"
3702 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3704 #: ../src/keybindings.c:566
3705 msgid "Toggle Line breaking"
3706 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3708 #: ../src/keybindings.c:572
3709 msgid "Replace spaces by tabs"
3710 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3712 #: ../src/keybindings.c:574
3713 msgid "Toggle current fold"
3714 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3716 #: ../src/keybindings.c:576
3717 msgid "Fold all"
3718 msgstr "Comprimi tutto"
3720 #: ../src/keybindings.c:578
3721 msgid "Unfold all"
3722 msgstr "Espandi tutto"
3724 #: ../src/keybindings.c:580
3725 msgid "Reload symbol list"
3726 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3728 #: ../src/keybindings.c:582
3729 msgid "Remove Markers"
3730 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3732 #: ../src/keybindings.c:584
3733 msgid "Remove Error Indicators"
3734 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3736 #: ../src/keybindings.c:586
3737 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3738 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3740 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3741 msgid "Compile"
3742 msgstr "Compila"
3744 #: ../src/keybindings.c:595
3745 msgid "Make all"
3746 msgstr "Compila tutto"
3748 #: ../src/keybindings.c:598
3749 msgid "Make custom target"
3750 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3752 #: ../src/keybindings.c:600
3753 msgid "Make object"
3754 msgstr "Compila oggetto"
3756 #: ../src/keybindings.c:602
3757 msgid "Next error"
3758 msgstr "Errore successivo"
3760 #: ../src/keybindings.c:604
3761 msgid "Previous error"
3762 msgstr "Errore precedente"
3764 #: ../src/keybindings.c:606
3765 msgid "Run"
3766 msgstr "Esegui"
3768 #: ../src/keybindings.c:608
3769 msgid "Build options"
3770 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3772 #: ../src/keybindings.c:613
3773 msgid "Show Color Chooser"
3774 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3776 #: ../src/keybindings.c:866
3777 msgid "Keyboard Shortcuts"
3778 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3780 #: ../src/keybindings.c:878
3781 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3782 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3784 #: ../src/keyfile.c:979
3785 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3786 msgstr ""
3787 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3788 "appunti"
3790 #: ../src/keyfile.c:1185
3791 msgid "Failed to load one or more session files."
3792 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3794 #: ../src/log.c:181
3795 msgid "Debug Messages"
3796 msgstr "Messaggi di debug"
3798 #: ../src/log.c:183
3799 msgid "Cl_ear"
3800 msgstr "Pulir_e"
3802 #: ../src/main.c:121
3803 msgid ""
3804 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3805 "with --line)"
3806 msgstr ""
3807 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3808 "insieme all'opzione --line)"
3810 #: ../src/main.c:122
3811 msgid "Use an alternate configuration directory"
3812 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3814 #: ../src/main.c:123
3815 msgid "Print internal filetype names"
3816 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3818 #: ../src/main.c:124
3819 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3820 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3822 #: ../src/main.c:125
3823 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3824 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
3826 #: ../src/main.c:127
3827 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3828 msgstr ""
3829 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3830 "nuova istanza"
3832 #: ../src/main.c:128
3833 msgid ""
3834 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3835 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3837 #: ../src/main.c:129
3838 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3839 msgstr ""
3840 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3842 #: ../src/main.c:131
3843 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3844 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3846 #: ../src/main.c:132
3847 msgid "Don't show message window at startup"
3848 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3850 #: ../src/main.c:133
3851 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3852 msgstr ""
3853 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3854 "documentazione)"
3856 #: ../src/main.c:135
3857 msgid "Don't load plugins"
3858 msgstr "Non caricare i plugin"
3860 #: ../src/main.c:137
3861 msgid "Print Geany's installation prefix"
3862 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3864 #: ../src/main.c:138
3865 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3866 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3868 #: ../src/main.c:139
3869 msgid "Don't load the previous session's files"
3870 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3872 #: ../src/main.c:141
3873 msgid "Don't load terminal support"
3874 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3876 #: ../src/main.c:142
3877 msgid "Filename of libvte.so"
3878 msgstr "Nome file di libvte.so"
3880 #: ../src/main.c:144
3881 msgid "Be verbose"
3882 msgstr "Messaggi verbosi"
3884 #: ../src/main.c:145
3885 msgid "Show version and exit"
3886 msgstr "Mostra versione ed esci"
3888 #: ../src/main.c:545
3889 msgid "[FILES...]"
3890 msgstr "[FILE...]"
3892 #. note for translators: library versions are printed after this
3893 #: ../src/main.c:578
3894 #, c-format
3895 msgid "built on %s with "
3896 msgstr "generato il %s con"
3898 #: ../src/main.c:667
3899 msgid "Move it now?"
3900 msgstr "Spostare ora?"
3902 #: ../src/main.c:669
3903 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3904 msgstr ""
3905 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3907 #: ../src/main.c:678
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3911 "\"."
3912 msgstr ""
3913 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3914 "\"%s\"."
3916 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3917 #. * describes why moving the dir didn't work
3918 #: ../src/main.c:688
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3922 "Please move manually the directory to the new location."
3923 msgstr ""
3924 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3925 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3927 #: ../src/main.c:769
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3931 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3932 "Start Geany anyway?"
3933 msgstr ""
3934 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3935 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3936 "configurazione.\n"
3937 "Avviare ugualmente Geany?"
3939 #: ../src/main.c:1151
3940 #, c-format
3941 msgid "This is Geany %s."
3942 msgstr "Questo è Geany %s."
3944 #: ../src/main.c:1153
3945 #, c-format
3946 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3947 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3949 #: ../src/main.c:1358
3950 msgid "Configuration files reloaded."
3951 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3953 #: ../src/msgwindow.c:158
3954 msgid "Status messages"
3955 msgstr "Messaggi di stato"
3957 #: ../src/msgwindow.c:556
3958 msgid "C_opy"
3959 msgstr "C_opia"
3961 #: ../src/msgwindow.c:565
3962 msgid "Copy _All"
3963 msgstr "Copia _Tutto"
3965 #: ../src/msgwindow.c:595
3966 msgid "_Hide Message Window"
3967 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3969 #: ../src/msgwindow.c:651
3970 #, c-format
3971 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3972 msgstr ""
3973 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
3974 "documento corrente."
3976 #: ../src/notebook.c:196
3977 msgid "Switch to Document"
3978 msgstr "Passa al documento"
3980 #: ../src/plugins.c:496
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3984 "please recompile it."
3985 msgstr ""
3986 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
3987 "ricompilato."
3989 #: ../src/plugins.c:1040
3990 msgid "_Plugin Manager"
3991 msgstr "Gestione _Plugin"
3993 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3994 #: ../src/plugins.c:1215
3995 #, c-format
3996 msgid "%s %s"
3997 msgstr "%s %s"
3999 #: ../src/plugins.c:1291
4000 msgid "Active"
4001 msgstr "Attivo"
4003 #: ../src/plugins.c:1297
4004 msgid "Plugin"
4005 msgstr "Plugin"
4007 #: ../src/plugins.c:1303
4008 msgid "Description"
4009 msgstr "Descrizione"
4011 #: ../src/plugins.c:1321
4012 msgid "No plugins available."
4013 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4015 #: ../src/plugins.c:1421
4016 msgid "Plugins"
4017 msgstr "Plugin"
4019 #: ../src/plugins.c:1441
4020 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4021 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4023 #: ../src/plugins.c:1458
4024 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4025 msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
4027 #: ../src/plugins.c:1467
4028 msgid "Plugin:"
4029 msgstr "Plugin:"
4031 #: ../src/plugins.c:1468
4032 msgid "Author(s):"
4033 msgstr "Autore(i):"
4035 #: ../src/pluginutils.c:330
4036 msgid "Configure Plugins"
4037 msgstr "Configurazione Plugin"
4039 #: ../src/prefs.c:179
4040 msgid "Grab Key"
4041 msgstr "Cattura tasto"
4043 #: ../src/prefs.c:185
4044 #, c-format
4045 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4046 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4048 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:739
4049 msgid "_Expand All"
4050 msgstr "_Espandi tutto"
4052 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:745
4053 msgid "_Collapse All"
4054 msgstr "C_hiudi tutto"
4056 #: ../src/prefs.c:291
4057 msgid "Action"
4058 msgstr "Azione"
4060 #: ../src/prefs.c:296
4061 msgid "Shortcut"
4062 msgstr "Scorciatoia"
4064 #: ../src/prefs.c:1493
4065 msgid "_Allow"
4066 msgstr "_Permetti"
4068 #: ../src/prefs.c:1495
4069 msgid "_Override"
4070 msgstr "_Ridefinisci"
4072 #: ../src/prefs.c:1496
4073 msgid "Override that keybinding?"
4074 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4076 #: ../src/prefs.c:1497
4077 #, c-format
4078 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4079 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4081 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4082 #. page Tools
4083 #: ../src/prefs.c:1694
4084 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4085 msgstr ""
4086 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4087 "essere lasciati in bianco."
4089 #. page Templates
4090 #: ../src/prefs.c:1699
4091 msgid ""
4092 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4093 "details."
4094 msgstr ""
4095 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4096 "documentazione."
4098 #. page Keybindings
4099 #: ../src/prefs.c:1704
4100 msgid ""
4101 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4102 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4103 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4104 msgstr ""
4105 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4106 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4107 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4108 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4110 #. page Editor->Indentation
4111 #: ../src/prefs.c:1709
4112 msgid ""
4113 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4114 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4115 msgstr ""
4116 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4117 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4119 # I file hanno tre date:
4120 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4121 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4122 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4123 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4124 #: ../src/printing.c:159
4125 #, c-format
4126 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4127 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4129 #: ../src/printing.c:229
4130 msgid "Document Setup"
4131 msgstr "Impostazione del documento"
4133 #: ../src/printing.c:264
4134 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4135 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4137 #: ../src/printing.c:404
4138 msgid "Paginating"
4139 msgstr "Impaginazione"
4141 # I file hanno tre date:
4142 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4143 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4144 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4145 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4146 #: ../src/printing.c:428
4147 #, c-format
4148 msgid "Page %d of %d"
4149 msgstr "Pagina %d di %d"
4151 #: ../src/printing.c:484
4152 #, c-format
4153 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4154 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4156 #: ../src/printing.c:486
4157 #, c-format
4158 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4159 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4161 #: ../src/printing.c:539
4162 #, c-format
4163 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4164 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4166 #: ../src/printing.c:577
4167 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4168 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4170 #: ../src/printing.c:585
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4174 "\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4177 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4178 "\n"
4179 "%s"
4181 #: ../src/printing.c:601
4182 #, c-format
4183 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4184 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
4186 #: ../src/printing.c:607
4187 #, c-format
4188 msgid "File %s printed."
4189 msgstr "File %s stampato."
4191 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4192 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4193 #: ../src/project.c:97
4194 msgid "projects"
4195 msgstr "progetti"
4197 #: ../src/project.c:119
4198 msgid "New Project"
4199 msgstr "Nuovo progetto"
4201 #: ../src/project.c:129
4202 msgid "C_reate"
4203 msgstr "C_rea"
4205 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4206 msgid "Choose Project Base Path"
4207 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4209 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4210 msgid "Project file could not be written"
4211 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4213 #: ../src/project.c:205
4214 #, c-format
4215 msgid "Project \"%s\" created."
4216 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4218 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4219 #, c-format
4220 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4221 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4223 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4224 msgid "Open Project"
4225 msgstr "Apri progetto"
4227 #: ../src/project.c:304
4228 msgid "Project files"
4229 msgstr "File di progetto"
4231 #: ../src/project.c:366
4232 #, c-format
4233 msgid "Project \"%s\" closed."
4234 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4236 #: ../src/project.c:571
4237 #, c-format
4238 msgid "Project \"%s\" saved."
4239 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4241 #: ../src/project.c:604
4242 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4243 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4245 #: ../src/project.c:605
4246 #, c-format
4247 msgid "The '%s' project is open."
4248 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4250 #: ../src/project.c:654
4251 msgid "The specified project name is too short."
4252 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4254 #: ../src/project.c:660
4255 #, c-format
4256 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4257 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4259 #: ../src/project.c:672
4260 msgid "You have specified an invalid project filename."
4261 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4263 #: ../src/project.c:695
4264 msgid "Create the project's base path directory?"
4265 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4267 #: ../src/project.c:696
4268 #, c-format
4269 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4270 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4272 #: ../src/project.c:705
4273 #, c-format
4274 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4275 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4277 #: ../src/project.c:718
4278 #, c-format
4279 msgid "Project file could not be written (%s)."
4280 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4282 #. initialise the dialog
4283 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4284 msgid "Choose Project Filename"
4285 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4287 #: ../src/project.c:948
4288 #, c-format
4289 msgid "Project \"%s\" opened."
4290 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4292 #: ../src/search.c:299 ../src/search.c:955
4293 msgid "_Use regular expressions"
4294 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4296 #: ../src/search.c:302
4297 msgid ""
4298 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4299 "regular expressions, please read the documentation."
4300 msgstr ""
4301 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4302 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4303 "documentazione."
4305 #: ../src/search.c:309
4306 msgid "Search _backwards"
4307 msgstr "Cerca all'_indietro"
4309 #: ../src/search.c:322
4310 msgid "Use _escape sequences"
4311 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4313 #: ../src/search.c:326
4314 msgid ""
4315 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4316 "corresponding control characters"
4317 msgstr ""
4318 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4319 "corrispondenti caratteri di controllo"
4321 #: ../src/search.c:335 ../src/search.c:964
4322 msgid "C_ase sensitive"
4323 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4325 #: ../src/search.c:339 ../src/search.c:969
4326 msgid "Match only a _whole word"
4327 msgstr "Solo parole _intere"
4329 #: ../src/search.c:343
4330 msgid "Match from s_tart of word"
4331 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4333 #: ../src/search.c:459
4334 msgid "_Previous"
4335 msgstr "_Precedente"
4337 #: ../src/search.c:464
4338 msgid "_Next"
4339 msgstr "_Successivo"
4341 #: ../src/search.c:468 ../src/search.c:627 ../src/search.c:866
4342 msgid "_Search for:"
4343 msgstr "_Cerca:"
4345 #. Now add the multiple match options
4346 #: ../src/search.c:497
4347 msgid "_Find All"
4348 msgstr "_Trova tutti"
4350 #: ../src/search.c:504
4351 msgid "_Mark"
4352 msgstr "_Marca"
4354 #: ../src/search.c:506
4355 msgid "Mark all matches in the current document"
4356 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4358 #: ../src/search.c:511 ../src/search.c:684
4359 msgid "In Sessi_on"
4360 msgstr "Nella sessi_one"
4362 #: ../src/search.c:516 ../src/search.c:689
4363 msgid "_In Document"
4364 msgstr "Nel _documento"
4366 #. close window checkbox
4367 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:702
4368 msgid "Close _dialog"
4369 msgstr "Chiudi _finestra"
4371 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:706
4372 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4373 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4375 #: ../src/search.c:616
4376 msgid "_Replace"
4377 msgstr "Sos_tituisci"
4379 #: ../src/search.c:621
4380 msgid "Replace & Fi_nd"
4381 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4383 #: ../src/search.c:630
4384 msgid "Replace wit_h:"
4385 msgstr "_Sostituisci con:"
4387 #. Now add the multiple replace options
4388 #: ../src/search.c:677
4389 msgid "Re_place All"
4390 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4392 #: ../src/search.c:694
4393 msgid "In Se_lection"
4394 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4396 #: ../src/search.c:696
4397 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4398 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4400 #: ../src/search.c:813
4401 msgid "all"
4402 msgstr "tutto"
4404 #: ../src/search.c:815
4405 msgid "project"
4406 msgstr "progetto"
4408 #: ../src/search.c:817
4409 msgid "custom"
4410 msgstr "personalizza"
4412 #: ../src/search.c:821
4413 msgid ""
4414 "All: search all files in the directory\n"
4415 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4416 "Custom: specify file patterns manually"
4417 msgstr ""
4418 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4419 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4420 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4422 #: ../src/search.c:885
4423 msgid "Fi_les:"
4424 msgstr "Fi_le:"
4426 #: ../src/search.c:897
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4430 #: ../src/search.c:909
4431 msgid "_Directory:"
4432 msgstr "_Directory:"
4434 #: ../src/search.c:927
4435 msgid "E_ncoding:"
4436 msgstr "Imposta _codifica:"
4438 #: ../src/search.c:958
4439 msgid "See grep's manual page for more information"
4440 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4442 #: ../src/search.c:960
4443 msgid "_Recurse in subfolders"
4444 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4446 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4447 #: ../src/search.c:973
4448 msgid "_Invert search results"
4449 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4451 #: ../src/search.c:977
4452 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4453 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4455 #: ../src/search.c:994
4456 msgid "E_xtra options:"
4457 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4459 #: ../src/search.c:1001
4460 msgid "Other options to pass to Grep"
4461 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4463 #: ../src/search.c:1354 ../src/search.c:2196 ../src/search.c:2199
4464 #, c-format
4465 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4466 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4467 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4468 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4470 #: ../src/search.c:1401
4471 #, c-format
4472 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4473 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4475 #: ../src/search.c:1592
4476 msgid "Invalid directory for find in files."
4477 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4479 #: ../src/search.c:1613
4480 msgid "No text to find."
4481 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4483 #: ../src/search.c:1640
4484 #, c-format
4485 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4486 msgstr ""
4487 "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
4488 "Preferenze."
4490 #: ../src/search.c:1647
4491 #, c-format
4492 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4493 msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
4495 #: ../src/search.c:1713
4496 msgid "Searching..."
4497 msgstr "Ricerca in corso..."
4499 #: ../src/search.c:1724
4500 #, c-format
4501 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4502 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4504 #: ../src/search.c:1765
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not open directory (%s)"
4507 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4509 #: ../src/search.c:1865
4510 msgid "Search failed."
4511 msgstr "Ricerca fallita."
4513 #: ../src/search.c:1889
4514 #, c-format
4515 msgid "Search completed with %d match."
4516 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4517 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4518 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4520 #: ../src/search.c:1897
4521 msgid "No matches found."
4522 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4524 #: ../src/search.c:1925
4525 #, c-format
4526 msgid "Bad regex: %s"
4527 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4529 #. TODO maybe this message needs a rewording
4530 #: ../src/socket.c:228
4531 msgid ""
4532 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4533 "another user.\n"
4534 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4535 msgstr ""
4536 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4537 "esecuzione con un altro utente.\n"
4538 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4540 #: ../src/stash.c:1118
4541 msgid "Name"
4542 msgstr "Nome"
4544 #: ../src/stash.c:1125
4545 msgid "Value"
4546 msgstr "Valore"
4548 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:823
4549 msgid "Chapter"
4550 msgstr "Capitolo"
4552 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:824
4553 msgid "Section"
4554 msgstr "Sezione"
4556 #: ../src/symbols.c:699
4557 msgid "Sect1"
4558 msgstr "Sez1"
4560 #: ../src/symbols.c:700
4561 msgid "Sect2"
4562 msgstr "Sez2"
4564 #: ../src/symbols.c:701
4565 msgid "Sect3"
4566 msgstr "Sez3"
4568 #: ../src/symbols.c:702
4569 msgid "Appendix"
4570 msgstr "Appendice"
4572 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:773
4573 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:893
4574 #: ../src/symbols.c:905 ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:931
4575 #: ../src/symbols.c:943 ../src/symbols.c:958 ../src/symbols.c:987
4576 #: ../src/symbols.c:1017
4577 msgid "Other"
4578 msgstr "Altro"
4580 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:996
4581 msgid "Module"
4582 msgstr "Modulo"
4584 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:878 ../src/symbols.c:929
4585 #: ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:956 ../src/symbols.c:968
4586 msgid "Types"
4587 msgstr "Tipi"
4589 #: ../src/symbols.c:711
4590 msgid "Type constructors"
4591 msgstr "Costruttori di tipo"
4593 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:755
4594 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:793
4595 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:915
4596 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:981
4597 #: ../src/symbols.c:1004
4598 msgid "Functions"
4599 msgstr "Funzioni"
4601 #: ../src/symbols.c:717
4602 msgid "Program"
4603 msgstr "Programma"
4605 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:733
4606 msgid "Sections"
4607 msgstr "Sezioni"
4609 #: ../src/symbols.c:720
4610 msgid "Paragraph"
4611 msgstr "Paragrafo"
4613 #: ../src/symbols.c:721
4614 msgid "Group"
4615 msgstr "Gruppo"
4617 #: ../src/symbols.c:722
4618 msgid "Data"
4619 msgstr "Dati"
4621 #: ../src/symbols.c:728
4622 msgid "Keys"
4623 msgstr "Chiavi"
4625 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:867
4626 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:930
4627 #: ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:1016
4628 msgid "Variables"
4629 msgstr "Variabili"
4631 #: ../src/symbols.c:742
4632 msgid "Environment"
4633 msgstr "Ambiente"
4635 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4636 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:825
4637 msgid "Subsection"
4638 msgstr "Sottosezione"
4640 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4641 #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:826
4642 msgid "Subsubsection"
4643 msgstr "Sottosottosezione"
4645 #: ../src/symbols.c:756
4646 msgid "Structures"
4647 msgstr "Strutture"
4649 #: ../src/symbols.c:763
4650 msgid "Parts"
4651 msgstr "Parti"
4653 #: ../src/symbols.c:764
4654 msgid "Assembly"
4655 msgstr "Assembly"
4657 #: ../src/symbols.c:765
4658 msgid "Steps"
4659 msgstr "Passi"
4661 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:900
4662 #: ../src/symbols.c:912
4663 msgid "Package"
4664 msgstr "Pacchetto"
4666 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:965
4667 msgid "Labels"
4668 msgstr "Etichette"
4670 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:918
4671 #: ../src/symbols.c:940
4672 msgid "Constants"
4673 msgstr "Costanti"
4675 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913
4676 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:1003
4677 msgid "Interfaces"
4678 msgstr "Interfacce"
4680 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:845
4681 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:902
4682 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:1002
4683 msgid "Classes"
4684 msgstr "Classi"
4686 #: ../src/symbols.c:803
4687 msgid "Anchors"
4688 msgstr "Ancore"
4690 #: ../src/symbols.c:804
4691 msgid "H1 Headings"
4692 msgstr "Intestazioni H1"
4694 #: ../src/symbols.c:805
4695 msgid "H2 Headings"
4696 msgstr "Intestazioni H2"
4698 #: ../src/symbols.c:806
4699 msgid "H3 Headings"
4700 msgstr "Intestazioni H3"
4702 #: ../src/symbols.c:814
4703 msgid "ID Selectors"
4704 msgstr "Selettori di ID"
4706 #: ../src/symbols.c:815
4707 msgid "Type Selectors"
4708 msgstr "Selettori di tipo"
4710 #: ../src/symbols.c:834
4711 msgid "Section Level 1"
4712 msgstr "Sezione Livello 1"
4714 #: ../src/symbols.c:835
4715 msgid "Section Level 2"
4716 msgstr "Sezione Livello 2"
4718 #: ../src/symbols.c:836
4719 msgid "Section Level 3"
4720 msgstr "Sezione Livello 3"
4722 #: ../src/symbols.c:837
4723 msgid "Section Level 4"
4724 msgstr "Sezione Livello 4"
4726 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:890
4727 msgid "Modules"
4728 msgstr "Moduli"
4730 # NdMax:
4731 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4732 #: ../src/symbols.c:846
4733 msgid "Singletons"
4734 msgstr "Singleton"
4736 #: ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:856 ../src/symbols.c:865
4737 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:928
4738 msgid "Methods"
4739 msgstr "Metodi"
4741 # NdMax:
4742 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4743 #: ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:999
4744 msgid "Namespaces"
4745 msgstr "Namespace"
4747 #: ../src/symbols.c:857 ../src/symbols.c:982
4748 msgid "Procedures"
4749 msgstr "Procedure"
4751 #: ../src/symbols.c:868
4752 msgid "Imports"
4753 msgstr "Importa"
4755 #: ../src/symbols.c:876
4756 msgid "Entities"
4757 msgstr "Entità"
4759 #: ../src/symbols.c:877
4760 msgid "Architectures"
4761 msgstr "Architetture"
4763 #: ../src/symbols.c:879
4764 msgid "Functions / Procedures"
4765 msgstr "Funzioni / Procedure"
4767 #: ../src/symbols.c:880
4768 msgid "Variables / Signals"
4769 msgstr "Variabili / Segnali"
4771 #: ../src/symbols.c:881
4772 msgid "Processes / Blocks / Components"
4773 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4775 #: ../src/symbols.c:889
4776 msgid "Events"
4777 msgstr "Eventi"
4779 #: ../src/symbols.c:891
4780 msgid "Functions / Tasks"
4781 msgstr "Funzioni / Compiti"
4783 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:1005
4784 msgid "Members"
4785 msgstr "Membri"
4787 #: ../src/symbols.c:916
4788 msgid "Properties"
4789 msgstr "Proprietà"
4791 #: ../src/symbols.c:954
4792 msgid "Subroutines"
4793 msgstr "Subroutine"
4795 #: ../src/symbols.c:957
4796 msgid "Blocks"
4797 msgstr "Blocchi"
4799 #: ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:975 ../src/symbols.c:1013
4800 msgid "Macros"
4801 msgstr "Macro"
4803 #: ../src/symbols.c:967
4804 msgid "Defines"
4805 msgstr "Define"
4807 #: ../src/symbols.c:974
4808 msgid "Targets"
4809 msgstr "Target"
4811 #: ../src/symbols.c:983
4812 msgid "Indexes"
4813 msgstr "Indici"
4815 #: ../src/symbols.c:984
4816 msgid "Tables"
4817 msgstr "Tabelle"
4819 #: ../src/symbols.c:985
4820 msgid "Triggers"
4821 msgstr "Trigger"
4823 #: ../src/symbols.c:986
4824 msgid "Views"
4825 msgstr "Viste"
4827 #: ../src/symbols.c:1006
4828 msgid "Structs"
4829 msgstr "Strutture"
4831 #: ../src/symbols.c:1007
4832 msgid "Typedefs / Enums"
4833 msgstr "Typedef / Enum"
4835 #: ../src/symbols.c:1771
4836 #, c-format
4837 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4838 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1794
4841 #, c-format
4842 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4843 msgstr ""
4844 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4846 #: ../src/symbols.c:1801
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4850 "\n"
4851 msgstr ""
4852 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4853 "\n"
4855 #: ../src/symbols.c:1802
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "Example:\n"
4859 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4860 "gtk/gtk.h\n"
4861 msgstr ""
4862 "Esempio:\n"
4863 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4864 "gtk/gtk.h\n"
4866 #: ../src/symbols.c:1816
4867 msgid "Load Tags"
4868 msgstr "Carica tag"
4870 #: ../src/symbols.c:1823
4871 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4872 msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
4874 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4875 #: ../src/symbols.c:1843
4876 #, c-format
4877 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4878 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4880 #: ../src/symbols.c:1846
4881 #, c-format
4882 msgid "Could not load tags file '%s'."
4883 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4885 #: ../src/symbols.c:1986
4886 #, c-format
4887 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4888 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4890 #: ../src/symbols.c:1988
4891 #, c-format
4892 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4893 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4895 #: ../src/symbols.c:2364
4896 msgid "Sort by _Name"
4897 msgstr "Ordina per _nome"
4899 #: ../src/symbols.c:2371
4900 msgid "Sort by _Appearance"
4901 msgstr "Ordina per _aspetto"
4903 #: ../src/templates.c:75
4904 #, c-format
4905 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4906 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
4908 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4909 #: ../src/toolbar.c:54
4910 msgid "Save the current file"
4911 msgstr "Salva il file corrente"
4913 #: ../src/toolbar.c:56
4914 msgid "Save all open files"
4915 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4917 #: ../src/toolbar.c:57
4918 msgid "Reload the current file from disk"
4919 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4921 #: ../src/toolbar.c:58
4922 msgid "Close the current file"
4923 msgstr "Chiude il file corrente"
4925 #: ../src/toolbar.c:59
4926 msgid "Close all open files"
4927 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4929 #: ../src/toolbar.c:60
4930 msgid "Cut the current selection"
4931 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4933 #: ../src/toolbar.c:61
4934 msgid "Copy the current selection"
4935 msgstr "Copia la selezione corrente"
4937 #: ../src/toolbar.c:62
4938 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4939 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4941 #: ../src/toolbar.c:63
4942 msgid "Delete the current selection"
4943 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4945 #: ../src/toolbar.c:64
4946 msgid "Undo the last modification"
4947 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4949 #: ../src/toolbar.c:65
4950 msgid "Redo the last modification"
4951 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4953 #: ../src/toolbar.c:68
4954 msgid "Compile the current file"
4955 msgstr "Compila il file corrente"
4957 #: ../src/toolbar.c:69
4958 msgid "Run or view the current file"
4959 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
4961 #: ../src/toolbar.c:70
4962 msgid ""
4963 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4964 msgstr ""
4965 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
4966 "tavolozza in modo interattivo."
4968 #: ../src/toolbar.c:71
4969 msgid "Zoom in the text"
4970 msgstr "Aumenta ingrandimento"
4972 #: ../src/toolbar.c:72
4973 msgid "Zoom out the text"
4974 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
4976 #: ../src/toolbar.c:73
4977 msgid "Decrease indentation"
4978 msgstr "Diminuisci indentazione"
4980 #: ../src/toolbar.c:74
4981 msgid "Increase indentation"
4982 msgstr "Aumenta indentazione"
4984 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4985 msgid "Find the entered text in the current file"
4986 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
4988 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4989 msgid "Jump to the entered line number"
4990 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
4992 #: ../src/toolbar.c:77
4993 msgid "Show the preferences dialog"
4994 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
4996 #: ../src/toolbar.c:78
4997 msgid "Quit Geany"
4998 msgstr "Chiude Geany"
5000 #: ../src/toolbar.c:79
5001 msgid "Print document"
5002 msgstr "Stampa il documento"
5004 #: ../src/toolbar.c:80
5005 msgid "Replace text in the current document"
5006 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5008 #: ../src/toolbar.c:356
5009 msgid "Create a new file"
5010 msgstr "Crea un nuovo file"
5012 #: ../src/toolbar.c:357
5013 msgid "Create a new file from a template"
5014 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5016 #: ../src/toolbar.c:364
5017 msgid "Open an existing file"
5018 msgstr "Apre un file esistente"
5020 #: ../src/toolbar.c:365
5021 msgid "Open a recent file"
5022 msgstr "Apre un file recente"
5024 #: ../src/toolbar.c:373
5025 msgid "Choose more build actions"
5026 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5028 #: ../src/toolbar.c:380
5029 msgid "Search Field"
5030 msgstr "Campo di ricerca"
5032 #: ../src/toolbar.c:390
5033 msgid "Goto Field"
5034 msgstr "Vai a campo"
5036 #: ../src/toolbar.c:582
5037 msgid "Separator"
5038 msgstr "Separatore"
5040 #: ../src/toolbar.c:583
5041 msgid "--- Separator ---"
5042 msgstr "--- Separatore ---"
5044 #: ../src/toolbar.c:952
5045 msgid ""
5046 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5047 "and drop."
5048 msgstr ""
5049 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5050 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5052 #: ../src/toolbar.c:968
5053 msgid "Available Items"
5054 msgstr "Elementi disponibili"
5056 #: ../src/toolbar.c:989
5057 msgid "Displayed Items"
5058 msgstr "Elementi visualizzati"
5060 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5061 #, c-format
5062 msgid "Invalid command: %s"
5063 msgstr "Comando non valido: %s"
5065 #: ../src/tools.c:115
5066 msgid "Command not found"
5067 msgstr "Comando non trovato"
5069 #: ../src/tools.c:271
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5073 "changed. Error message: %s"
5074 msgstr ""
5075 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5076 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5078 #: ../src/tools.c:338
5079 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5080 msgstr ""
5081 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5082 "insuccesso."
5084 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5085 #, c-format
5086 msgid "Custom command failed: %s"
5087 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
5089 #: ../src/tools.c:370
5090 #, c-format
5091 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5092 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5094 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:788
5095 msgid "Set Custom Commands"
5096 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5098 #: ../src/tools.c:536
5099 msgid ""
5100 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5101 "of the command replaces the current selection."
5102 msgstr ""
5103 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5104 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5106 #: ../src/tools.c:550
5107 msgid "ID"
5108 msgstr "ID"
5110 #: ../src/tools.c:759
5111 msgid "No custom commands defined."
5112 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5114 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5115 #: ../src/tools.c:857
5116 msgid "Word Count"
5117 msgstr "Conteggio parole"
5119 #: ../src/tools.c:866
5120 msgid "selection"
5121 msgstr "selezione"
5123 #: ../src/tools.c:871
5124 msgid "whole document"
5125 msgstr "tutto il documento"
5127 #: ../src/tools.c:880
5128 msgid "Range:"
5129 msgstr "Intervallo:"
5131 #: ../src/tools.c:892
5132 msgid "Lines:"
5133 msgstr "Righe:"
5135 #: ../src/tools.c:906
5136 msgid "Words:"
5137 msgstr "Parole:"
5139 #: ../src/tools.c:920
5140 msgid "Characters:"
5141 msgstr "Caratteri:"
5143 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5144 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5145 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5146 #: ../src/sidebar.c:175
5147 msgid "No tags found"
5148 msgstr "Nessun riferimento"
5150 #: ../src/sidebar.c:589
5151 msgid "Show S_ymbol List"
5152 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5154 #: ../src/sidebar.c:601
5155 msgid "Show _Document List"
5156 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5158 #: ../src/sidebar.c:613 ../plugins/filebrowser.c:659
5159 msgid "H_ide Sidebar"
5160 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5162 #: ../src/sidebar.c:718 ../plugins/filebrowser.c:630
5163 msgid "_Find in Files..."
5164 msgstr "_Trova in File..."
5166 #: ../src/sidebar.c:728
5167 msgid "Show _Paths"
5168 msgstr "Mostra il _percorso"
5170 #: ../src/ui_utils.c:62
5171 msgid ""
5172 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5173 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5174 msgstr ""
5175 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w      %t      %mmodalità: "
5176 "%M      codifica: %e      tipo di file: %f      funzione corrente: %S"
5178 #. L = lines
5179 #: ../src/ui_utils.c:236
5180 #, c-format
5181 msgid "%dL"
5182 msgstr "%dR"
5184 #. RO = read-only
5185 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5186 msgid "RO "
5187 msgstr "RO"
5189 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5190 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5191 #: ../src/ui_utils.c:244
5192 msgid "OVR"
5193 msgstr "SSC"
5195 #: ../src/ui_utils.c:244
5196 msgid "INS"
5197 msgstr "INS"
5199 #: ../src/ui_utils.c:258
5200 msgid "TAB"
5201 msgstr "TAB"
5203 #. SP = space
5204 #: ../src/ui_utils.c:261
5205 msgid "SP"
5206 msgstr "SP"
5208 #. T/S = tabs and spaces
5209 #: ../src/ui_utils.c:264
5210 msgid "T/S"
5211 msgstr "T/S"
5213 #: ../src/ui_utils.c:272
5214 msgid "MOD"
5215 msgstr "MOD"
5217 #: ../src/ui_utils.c:395
5218 msgid " (new instance)"
5219 msgstr "(nuova istanza)"
5221 #: ../src/ui_utils.c:425
5222 #, c-format
5223 msgid "Font updated (%s)."
5224 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5226 #: ../src/ui_utils.c:621
5227 msgid "C Standard Library"
5228 msgstr "Libreria standard C"
5230 #: ../src/ui_utils.c:622
5231 msgid "ISO C99"
5232 msgstr "ISO C99"
5234 #: ../src/ui_utils.c:623
5235 msgid "C++ (C Standard Library)"
5236 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5238 #: ../src/ui_utils.c:624
5239 msgid "C++ Standard Library"
5240 msgstr "Libreria standard C++"
5242 #: ../src/ui_utils.c:625
5243 msgid "C++ STL"
5244 msgstr "C++ STL"
5246 #: ../src/ui_utils.c:687
5247 msgid "_Set Custom Date Format"
5248 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5250 #: ../src/ui_utils.c:1740
5251 msgid "Select Folder"
5252 msgstr "Seleziona cartella"
5254 #: ../src/ui_utils.c:1740
5255 msgid "Select File"
5256 msgstr "Seleziona file"
5258 #: ../src/ui_utils.c:1895
5259 msgid "Save All"
5260 msgstr "Salva _tutti"
5262 #: ../src/ui_utils.c:1896
5263 msgid "Close All"
5264 msgstr "C_hiudi tutto"
5266 #: ../src/ui_utils.c:2129
5267 msgid "Geany cannot start!"
5268 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5270 #: ../src/utils.c:88
5271 msgid "Select Browser"
5272 msgstr "Selezionare Browser"
5274 #: ../src/utils.c:89
5275 msgid ""
5276 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5277 "another one."
5278 msgstr ""
5279 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5280 "inserirne un'altro."
5282 #: ../src/utils.c:375
5283 msgid "Win (CRLF)"
5284 msgstr "Win (CRLF)"
5286 #: ../src/utils.c:376
5287 msgid "Mac (CR)"
5288 msgstr "Mac (CR)"
5290 #: ../src/utils.c:377
5291 msgid "Unix (LF)"
5292 msgstr "Unix (LF)"
5294 #: ../src/vte.c:439
5295 #, c-format
5296 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5297 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5299 #: ../src/vte.c:588
5300 msgid "_Set Path From Document"
5301 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5303 #: ../src/vte.c:593
5304 msgid "_Restart Terminal"
5305 msgstr "_Riavvia il terminale"
5307 #: ../src/vte.c:616
5308 msgid "_Input Methods"
5309 msgstr "Metodi di _input"
5311 #: ../src/vte.c:710
5312 msgid ""
5313 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5314 "command."
5315 msgstr ""
5316 "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
5317 "contiene un comando."
5319 #: ../src/win32.c:160
5320 msgid "Geany project files"
5321 msgstr "File di progetto di Geany"
5323 #: ../src/win32.c:165
5324 msgid "Executables"
5325 msgstr "Eseguibili"
5327 #: ../src/win32.c:1210
5328 #, c-format
5329 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5330 msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5333 msgid "Class Builder"
5334 msgstr "Creazione di classi"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5337 msgid "Creates source files for new class types."
5338 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5341 msgid "Create Class"
5342 msgstr "Crea classe"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5345 msgid "Create C++ Class"
5346 msgstr "Crea classe C++"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5349 msgid "Create GTK+ Class"
5350 msgstr "Crea classe GTK+"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5353 msgid "Create PHP Class"
5354 msgstr "Crea classe PHP"
5356 # NdMax:
5357 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5359 msgid "Namespace"
5360 msgstr "Namespace"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5363 msgid "Class"
5364 msgstr "Classe"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5367 msgid "Header file:"
5368 msgstr "File header:"
5370 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5372 msgid "Source file:"
5373 msgstr "File sorgente:"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5376 msgid "Inheritance"
5377 msgstr "Ereditarietà"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5380 msgid "Base class:"
5381 msgstr "Classe base:"
5383 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5385 msgid "Base source:"
5386 msgstr "Classe base:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5389 msgid "Base header:"
5390 msgstr "Header base:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5393 msgid "Global"
5394 msgstr "Globale"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5397 msgid "Base GType:"
5398 msgstr "GType base:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5401 msgid "Implements:"
5402 msgstr "Implementa:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5405 msgid "Options"
5406 msgstr "Opzioni"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5409 msgid "Create constructor"
5410 msgstr "Crea il costruttore"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5413 msgid "Create destructor"
5414 msgstr "Crea il distruttore"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5417 msgid "Is abstract"
5418 msgstr "E' astratta"
5420 # NdMax:
5421 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5423 msgid "Is singleton"
5424 msgstr "E' singleton"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5427 msgid "Constructor type:"
5428 msgstr "Tipo costruttore:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5431 msgid "Create Cla_ss"
5432 msgstr "Crea cla_sse"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5435 msgid "_C++ Class..."
5436 msgstr "Classe _C++..."
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5439 msgid "_GTK+ Class..."
5440 msgstr "Classe _GTK+..."
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5443 msgid "_PHP Class..."
5444 msgstr "Classe _PHP..."
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5447 msgid "HTML Characters"
5448 msgstr "Caratteri HTML"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5451 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5452 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5456 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5457 msgid "The Geany developer team"
5458 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5461 msgid "HTML characters"
5462 msgstr "Caratteri HTML"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5465 msgid "ISO 8859-1 characters"
5466 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5469 msgid "Greek characters"
5470 msgstr "Caratteri greci"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5473 msgid "Mathematical characters"
5474 msgstr "Caratteri matematici"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5477 msgid "Technical characters"
5478 msgstr "Caratteri tecnici"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5481 msgid "Arrow characters"
5482 msgstr "Caratteri freccia"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5485 msgid "Punctuation characters"
5486 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5489 msgid "Miscellaneous characters"
5490 msgstr "Caratteri vari"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5493 #: ../plugins/saveactions.c:476
5494 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5495 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5498 msgid "Special Characters"
5499 msgstr "Caratteri speciali"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5502 msgid "_Insert"
5503 msgstr "_Inserisci"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5506 msgid ""
5507 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5508 "the button to insert it at the current cursor position."
5509 msgstr ""
5510 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5511 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5512 "cursore."
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5515 msgid "Character"
5516 msgstr "Carattere"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5519 msgid "HTML (name)"
5520 msgstr "HTML (nome)"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5523 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5524 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5526 #. Add menuitem for html replacement functions
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5528 msgid "_HTML Replacement"
5529 msgstr "Sostituzione _HTML"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5532 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5533 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5536 msgid "_Replace Characters in Selection"
5537 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5540 msgid "Insert Special HTML Characters"
5541 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5544 msgid "Replace special characters"
5545 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5548 msgid "Toggle plugin status"
5549 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5551 #: ../plugins/export.c:38
5552 msgid "Export"
5553 msgstr "Esporta"
5555 #: ../plugins/export.c:38
5556 msgid "Exports the current file into different formats."
5557 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5559 #: ../plugins/export.c:170
5560 msgid "Export File"
5561 msgstr "Esporta file"
5563 #: ../plugins/export.c:188
5564 msgid "_Insert line numbers"
5565 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5567 #: ../plugins/export.c:190
5568 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5569 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5571 #: ../plugins/export.c:200
5572 msgid "_Use current zoom level"
5573 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5575 #: ../plugins/export.c:202
5576 msgid ""
5577 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5578 msgstr ""
5579 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5580 "ingrandimento corrente"
5582 #: ../plugins/export.c:280
5583 #, c-format
5584 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5585 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5587 #: ../plugins/export.c:282
5588 #, c-format
5589 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5590 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5592 #: ../plugins/export.c:332
5593 #, c-format
5594 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5595 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
5597 #: ../plugins/export.c:780
5598 msgid "_Export"
5599 msgstr "_Esporta"
5601 #. HTML
5602 #: ../plugins/export.c:787
5603 msgid "As _HTML..."
5604 msgstr "Come _HTML..."
5606 #. LaTeX
5607 #: ../plugins/export.c:793
5608 msgid "As _LaTeX..."
5609 msgstr "Come _LaTeX..."
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5612 msgid "File Browser"
5613 msgstr "Esplorazione file"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5616 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5617 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5620 msgid "Too many items selected!"
5621 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5624 #, c-format
5625 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5626 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5629 msgid "Open _Externally"
5630 msgstr "Apri _Esternamente"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5633 msgid "Show _Hidden Files"
5634 msgstr "Mostra file _nascosti"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5637 msgid "Up"
5638 msgstr "Su"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5641 msgid "Refresh"
5642 msgstr "Aggiorna"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5645 msgid "Home"
5646 msgstr "Home"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5649 msgid "Set path from document"
5650 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5653 msgid "Filter:"
5654 msgstr "Filtro:"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5657 msgid ""
5658 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5659 "a space."
5660 msgstr ""
5661 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5662 "spazio."
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5665 msgid "Focus File List"
5666 msgstr "Passa alla lista dei file"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5669 msgid "Focus Path Entry"
5670 msgstr "Passa al percorso"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5673 msgid "External open command:"
5674 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5680 "wildcards.\n"
5681 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5682 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5683 "filename"
5684 msgstr ""
5685 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5686 "sequenze %f e %d.\n"
5687 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5688 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5691 msgid "Show hidden files"
5692 msgstr "Mostra file nascosti"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5695 msgid "Hide file extensions:"
5696 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5699 msgid "Follow the path of the current file"
5700 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5703 msgid "Use the project's base directory"
5704 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5707 msgid ""
5708 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5709 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5711 #: ../plugins/saveactions.c:41
5712 msgid "Save Actions"
5713 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:41
5716 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5717 msgstr ""
5718 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5720 #: ../plugins/saveactions.c:171
5721 #, c-format
5722 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5723 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5725 #. it's unlikely that this happens
5726 #: ../plugins/saveactions.c:204
5727 #, c-format
5728 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5729 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5731 #: ../plugins/saveactions.c:222
5732 #, c-format
5733 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5734 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5736 #: ../plugins/saveactions.c:314
5737 #, c-format
5738 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5739 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5740 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5741 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5743 #. initialize the dialog
5744 #: ../plugins/saveactions.c:383
5745 msgid "Select Directory"
5746 msgstr "Seleziona directory"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:468
5749 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5750 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5752 #: ../plugins/saveactions.c:549
5753 msgid "Auto Save"
5754 msgstr "Salvataggio automatico"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:551 ../plugins/saveactions.c:613
5757 #: ../plugins/saveactions.c:654
5758 msgid "_Enable"
5759 msgstr "_Abilita"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:559
5762 msgid "Auto save _interval:"
5763 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:567
5766 msgid "seconds"
5767 msgstr "secondi"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:576
5770 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5771 msgstr ""
5772 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:584
5775 msgid "Save only current open _file"
5776 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:591
5779 msgid "Sa_ve all open files"
5780 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:611
5783 msgid "Instant Save"
5784 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:621
5787 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5788 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:652
5791 msgid "Backup Copy"
5792 msgstr "Copia di backup"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:662
5795 msgid "_Directory to save backup files in:"
5796 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:685
5799 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5800 msgstr ""
5801 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:698
5804 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5805 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5808 msgid "Split Window"
5809 msgstr "Dividi la finestra"
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5812 msgid "Splits the editor view into two windows."
5813 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5816 msgid "Show the current document"
5817 msgstr "Mostra il corrente documento"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5821 msgid "_Unsplit"
5822 msgstr "_Unisci"
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5825 msgid "_Split Window"
5826 msgstr "_Dividi la finestra"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5829 msgid "_Side by Side"
5830 msgstr "_Fianco a Fianco"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5833 msgid "_Top and Bottom"
5834 msgstr "Sopra e So_tto"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5837 msgid "Split Horizontally"
5838 msgstr "Dividi orizzontalmente"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5841 msgid "Split Vertically"
5842 msgstr "Dividi verticalmente"
5844 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5845 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5847 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5848 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
5850 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5851 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
5853 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5854 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"