1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013
11 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-06-06 23:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1
26 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
27 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:162
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "\"Smart\" home key"
39 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
41 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "(only inside Geany)"
44 msgstr "(solo dentro Geany)"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
48 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "<b>Commands</b>"
52 msgstr "<b>Comandi</b>"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "<b>Completions</b>"
56 msgstr "<b>Completamenti</b>"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "<b>Display</b>"
60 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "<b>Editor tabs</b>"
64 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "<b>Encodings</b>"
68 msgstr "<b>Codifiche</b>"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "<b>Features</b>"
72 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "<b>Icon size</b>"
80 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "<b>Icon style</b>"
84 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "<b>Indentation</b>"
88 msgstr "<b>Indentazione</b>"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
92 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "<b>Long line marker</b>"
96 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
98 #: ../data/geany.glade.h:16
99 msgid "<b>Message window</b>"
100 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
104 msgstr "<b>Varie</b>"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "<b>New files</b>"
108 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
110 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgstr "<b>Percorsi</b>"
114 #: ../data/geany.glade.h:20
115 msgid "<b>Printing</b>"
116 msgstr "<b>Stampa</b>"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "<b>Projects</b>"
120 msgstr "<b>Progetti</b>"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "<b>Saving files</b>"
124 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
126 #: ../data/geany.glade.h:23
127 msgid "<b>Search</b>"
128 msgstr "<b>Ricerca</b>"
130 #: ../data/geany.glade.h:24
131 msgid "<b>Shutdown</b>"
132 msgstr "<b>Chiusura</b>"
134 #: ../data/geany.glade.h:25
135 msgid "<b>Sidebar</b>"
136 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
138 #: ../data/geany.glade.h:26
139 msgid "<b>Startup</b>"
140 msgstr "<b>Avvio</b>"
142 #: ../data/geany.glade.h:27
143 msgid "<b>Tab positions</b>"
144 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
146 #: ../data/geany.glade.h:28
147 msgid "<b>Template data</b>"
148 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
150 #: ../data/geany.glade.h:29
151 msgid "<b>Terminal</b>"
152 msgstr "<b>Terminale</b>"
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "<b>Tool paths</b>"
156 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Toolbar</b>"
160 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "<b>Various preferences</b>"
164 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
168 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
171 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
172 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
174 #: ../data/geany.glade.h:35
176 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
177 "used to mark the comment as toggled."
179 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
180 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
182 #: ../data/geany.glade.h:37
185 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
188 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
191 # I file hanno tre date:
192 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
193 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
194 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
195 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
196 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgstr "Ultimo accesso:"
200 #: ../data/geany.glade.h:39 ../src/printing.c:246
202 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
203 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
205 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
206 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
209 #: ../data/geany.glade.h:40 ../src/printing.c:236
210 msgid "Add line numbers to the printed page"
211 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
213 #: ../data/geany.glade.h:41 ../src/printing.c:241
215 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
217 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
220 #: ../data/geany.glade.h:42
222 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
224 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
225 "ai comandi di focus)"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
233 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Always wrap search"
237 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Always wrap search around the document"
241 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
246 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
251 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
257 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
263 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
268 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
273 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
278 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid "Auto-indent mode:"
282 msgstr "Modalità rientro automatico:"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Autocomplete all words in document"
286 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Autocomplete symbols"
290 msgstr "Autocompletamento simboli"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
294 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
297 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
298 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
302 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
304 #: ../data/geany.glade.h:59
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid "Background color:"
310 msgstr "Colore dello sfondo:"
312 #: ../data/geany.glade.h:61
313 msgid "Background image:"
316 #: ../data/geany.glade.h:62 ../src/project.c:177
318 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
319 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
322 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
323 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
324 "al nome file del progetto."
326 #: ../data/geany.glade.h:63 ../src/project.c:170
328 msgstr "Percorso base:"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
336 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
342 #: ../data/geany.glade.h:67
346 #: ../data/geany.glade.h:68
350 #: ../data/geany.glade.h:69 ../src/notebook.c:496
352 msgstr "C_hiudi tutto"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "C_onfiguration Files"
356 msgstr "File di c_onfigurazione"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
360 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
362 #: ../data/geany.glade.h:72
363 msgid "Change _Color Scheme..."
364 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
366 #: ../data/geany.glade.h:73
367 msgid "Change _Font..."
368 msgstr "Cambia _Font..."
370 #: ../data/geany.glade.h:74
374 #: ../data/geany.glade.h:75
375 msgid "Characters to type for autocompletion:"
376 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
378 #: ../data/geany.glade.h:76
379 msgid "Choose Terminal Font"
380 msgstr "Selezionare font per terminale"
382 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/notebook.c:490
383 msgid "Close Ot_her Documents"
384 msgstr "Chiude _altri documenti"
386 #: ../data/geany.glade.h:78
388 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
390 #: ../data/geany.glade.h:79 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:988
391 msgid "Color Chooser"
392 msgstr "Scelta colore"
394 #: ../data/geany.glade.h:80
398 #: ../data/geany.glade.h:81
402 #: ../data/geany.glade.h:82
406 #: ../data/geany.glade.h:83
407 msgid "Comment toggle marker:"
408 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
410 #: ../data/geany.glade.h:84
412 msgstr "Nome della società"
414 #: ../data/geany.glade.h:85
418 #: ../data/geany.glade.h:86
422 #: ../data/geany.glade.h:87
423 msgid "Completion list height:"
424 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
426 #: ../data/geany.glade.h:88
428 msgstr "Completamenti"
430 #: ../data/geany.glade.h:89
432 msgstr "Conferma l'uscita"
434 #: ../data/geany.glade.h:90
435 msgid "Conte_xt Action"
436 msgstr "Azione conte_stuale"
438 #: ../data/geany.glade.h:92
441 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
442 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
445 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
446 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
447 "prima dell'esecuzione."
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Context action:"
451 msgstr "Azione contestuale:"
453 #: ../data/geany.glade.h:94
455 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
456 "when a new line is entered inside such a comment"
458 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
459 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
461 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
463 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
467 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
471 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
473 #: ../data/geany.glade.h:98
474 msgid "Curly brackets { }"
475 msgstr "Parentesi graffe { }"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Current chars"
479 msgstr "Caratteri correnti"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Cursor blinks"
483 msgstr "Cursore lampeggiante"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
487 msgstr "Personalizza"
489 #: ../data/geany.glade.h:102 ../src/toolbar.c:936
490 msgid "Customize Toolbar"
491 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
493 #: ../data/geany.glade.h:103
497 #: ../data/geany.glade.h:104 ../src/printing.c:270
499 msgstr "Formato di data:"
501 #: ../data/geany.glade.h:105
505 #: ../data/geany.glade.h:106
506 msgid "Debug _Messages"
507 msgstr "_Messaggi di debug"
509 #: ../data/geany.glade.h:107
510 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
511 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
513 #: ../data/geany.glade.h:108
514 msgid "Default encoding (new files):"
515 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
517 #: ../data/geany.glade.h:109
518 msgid "Default end of line characters:"
519 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
521 #: ../data/geany.glade.h:110
523 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
524 "to use the GTK default dialogs"
526 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
527 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
531 msgstr "Descrizione:"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "Detect type from file"
535 msgstr "Individua il tipo dal file"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Detect width from file"
539 msgstr "Individua larghezza dal file"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
543 msgstr "Sviluppatore:"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "Disable Drag and Drop"
547 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
551 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
552 "drop any selections within or outside of the editor window"
554 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
555 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
556 "all'esterno della finestra dell'editor."
558 #: ../data/geany.glade.h:117
559 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
560 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
562 #: ../data/geany.glade.h:118
564 msgstr "Disabilitato"
566 #: ../data/geany.glade.h:119
567 msgid "Disk check timeout:"
568 msgstr "Timeout controllo su disco:"
570 #: ../data/geany.glade.h:120
572 msgstr "Visualizzazione"
574 #: ../data/geany.glade.h:121
575 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
577 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
579 #: ../data/geany.glade.h:122
581 msgstr "Visualizzazione:"
583 #: ../data/geany.glade.h:123
584 msgid "Do not show virtual spaces"
585 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
587 #: ../data/geany.glade.h:124
591 #: ../data/geany.glade.h:125
592 msgid "Don't use run script"
593 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
595 #: ../data/geany.glade.h:126
597 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
598 "status of the executed program"
600 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
601 "lo stato di uscita del programma eseguito"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgid "Double quotes \" \""
605 msgstr "Virgolette doppie \" \""
607 #: ../data/geany.glade.h:128
608 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
609 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
611 #: ../data/geany.glade.h:129
612 msgid "Drop rest of word on completion"
613 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
615 #: ../data/geany.glade.h:130 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1618
619 #: ../data/geany.glade.h:131
623 #: ../data/geany.glade.h:132
624 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
625 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
627 #: ../data/geany.glade.h:133
628 msgid "Enable plugin support"
629 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
631 #: ../data/geany.glade.h:134
635 #: ../data/geany.glade.h:135
639 #: ../data/geany.glade.h:136
640 msgid "Ensure consistent line endings"
641 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
643 #: ../data/geany.glade.h:137
644 msgid "Ensure new line at file end"
645 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
647 #: ../data/geany.glade.h:138
648 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
649 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
651 #: ../data/geany.glade.h:139
653 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
654 "mixed line endings in the same file"
656 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
657 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
659 #: ../data/geany.glade.h:140
660 msgid "Execute programs in the VTE"
661 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
663 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
664 #: ../data/geany.glade.h:141
668 #: ../data/geany.glade.h:142
669 msgid "Extra plugin path:"
670 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
672 #: ../data/geany.glade.h:143
674 msgstr "Caratteristiche"
676 #: ../data/geany.glade.h:144
677 msgid "File patterns:"
678 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
680 #: ../data/geany.glade.h:145
681 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
683 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
685 #: ../data/geany.glade.h:146
686 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
688 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
690 #: ../data/geany.glade.h:147 ../src/plugins.c:1469 ../src/project.c:153
692 msgstr "Nome del file:"
694 #: ../data/geany.glade.h:148 ../src/prefs.c:1620 ../src/symbols.c:691
695 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
699 #: ../data/geany.glade.h:149 ../src/keybindings.c:440
700 msgid "Find Next _Selection"
701 msgstr "Trova prossima _selezione"
703 #: ../data/geany.glade.h:150 ../src/keybindings.c:442
704 msgid "Find Pre_vious Selection"
705 msgstr "Tro_va selezione precedente"
707 #: ../data/geany.glade.h:151 ../src/symbols.c:2386
708 msgid "Find _Document Usage"
709 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
711 #: ../data/geany.glade.h:152
713 msgstr "Trova _successivo"
715 #: ../data/geany.glade.h:153
716 msgid "Find _Previous"
717 msgstr "Trova _precedente"
719 #: ../data/geany.glade.h:154 ../src/symbols.c:2381
721 msgstr "Mostra _utilizzo"
723 #: ../data/geany.glade.h:155 ../src/symbols.c:2391
724 msgid "Find in F_iles..."
725 msgstr "Trova in F_ile..."
727 #: ../data/geany.glade.h:156
729 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
730 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
732 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
733 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
736 #: ../data/geany.glade.h:157
737 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
738 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
740 #: ../data/geany.glade.h:158
741 msgid "Follow path of the current file"
742 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
744 #: ../data/geany.glade.h:159
748 #: ../data/geany.glade.h:160
749 msgid "Foreground color:"
750 msgstr "Colore del carattere:"
752 #: ../data/geany.glade.h:161
754 msgstr "_Schermo intero"
756 #: ../data/geany.glade.h:163
758 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
759 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
760 "for plugins. Leave blank to disable."
762 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
763 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
764 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
767 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
768 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
769 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
770 #. * tab label object.
771 #: ../data/geany.glade.h:164 ../src/prefs.c:1612
775 #: ../data/geany.glade.h:165
777 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
778 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
779 "fields and the VTE."
781 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
782 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
783 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
786 #: ../data/geany.glade.h:166
787 msgid "Go to T_ag Declaration"
788 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
790 #: ../data/geany.glade.h:167
791 msgid "Go to _Tag Definition"
792 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
794 #: ../data/geany.glade.h:168
798 #: ../data/geany.glade.h:169
802 #: ../data/geany.glade.h:170
803 msgid "Hide the Find dialog"
804 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
806 #: ../data/geany.glade.h:171
807 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
809 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
812 #: ../data/geany.glade.h:172
814 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
817 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
818 "zero disabilita il controllo."
820 #: ../data/geany.glade.h:173
824 #: ../data/geany.glade.h:174
825 msgid "I_nsert Comments"
826 msgstr "In_serisci Commenti"
828 #: ../data/geany.glade.h:175
829 msgid "Images _and text"
830 msgstr "Imm_agini e testo"
832 #: ../data/geany.glade.h:176
834 msgstr "Tipo di in_dentazione"
836 #: ../data/geany.glade.h:177
837 msgid "Indent Widt_h"
838 msgstr "Larg_hezza indentazione"
840 #: ../data/geany.glade.h:178
842 msgstr "Indentazione"
844 #: ../data/geany.glade.h:179
845 msgid "Initial version:"
846 msgstr "Versione iniziale:"
848 #: ../data/geany.glade.h:180
849 msgid "Initials of the developer name"
850 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
852 #: ../data/geany.glade.h:181
856 #: ../data/geany.glade.h:182
858 msgstr "Inserisci _Data"
860 #: ../data/geany.glade.h:183
861 msgid "Insert File _Header"
862 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
864 #: ../data/geany.glade.h:184
865 msgid "Insert _BSD License Notice"
866 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
868 #: ../data/geany.glade.h:185
869 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
870 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
872 #: ../data/geany.glade.h:186
873 msgid "Insert _Function Description"
874 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
876 #: ../data/geany.glade.h:187
877 msgid "Insert _GPL Notice"
878 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
880 #: ../data/geany.glade.h:188
881 msgid "Insert _Multiline Comment"
882 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
884 #: ../data/geany.glade.h:189
885 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
886 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
888 #: ../data/geany.glade.h:190 ../src/prefs.c:1614
892 #: ../data/geany.glade.h:191
893 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
895 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
897 #: ../data/geany.glade.h:192
898 msgid "Invert syntax highlighting colors"
899 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
901 #: ../data/geany.glade.h:193 ../src/plugins.c:1443 ../src/prefs.c:1626
903 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
905 #: ../data/geany.glade.h:194
909 #: ../data/geany.glade.h:195
913 #: ../data/geany.glade.h:196
914 msgid "Line _Breaking"
915 msgstr "Interru_zione riga"
917 #: ../data/geany.glade.h:197
918 msgid "Line breaking column:"
919 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
921 #: ../data/geany.glade.h:198
922 msgid "Line wrapping"
923 msgstr "A capo automatico"
925 #: ../data/geany.glade.h:199
926 msgid "Load Ta_gs..."
927 msgstr "Carica T_ag..."
929 #: ../data/geany.glade.h:200
930 msgid "Load files from the last session"
931 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
933 #: ../data/geany.glade.h:201
934 msgid "Load virtual terminal support"
935 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
937 #: ../data/geany.glade.h:202
941 #: ../data/geany.glade.h:203
942 msgid "Mail address:"
943 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
945 #: ../data/geany.glade.h:204
946 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
947 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
949 #: ../data/geany.glade.h:205
951 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
953 #: ../data/geany.glade.h:206
954 msgid "Max. symbol name suggestions:"
955 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
957 #: ../data/geany.glade.h:207
958 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
960 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
963 #: ../data/geany.glade.h:208
964 msgid "Message window:"
965 msgstr "Finestra dei messaggi:"
967 #: ../data/geany.glade.h:209
971 #: ../data/geany.glade.h:210
973 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
974 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
975 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
977 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
978 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
979 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
980 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
982 #: ../data/geany.glade.h:211
983 msgid "Miscellaneous"
986 # I file hanno tre date:
987 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
988 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
989 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
990 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
991 #: ../data/geany.glade.h:212
995 #: ../data/geany.glade.h:213 ../src/project.c:143
996 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1000 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1002 #: ../data/geany.glade.h:214
1003 msgid "New (with _Template)"
1004 msgstr "Nuovo da _modello"
1006 #: ../data/geany.glade.h:215
1007 msgid "Newline strips trailing spaces"
1008 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
1010 #: ../data/geany.glade.h:216
1011 msgid "Next _Message"
1012 msgstr "_Messaggio successivo"
1014 #: ../data/geany.glade.h:217
1015 msgid "Next to current"
1016 msgstr "Accanto al corrente"
1018 #: ../data/geany.glade.h:218 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
1022 #: ../data/geany.glade.h:219
1024 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
1025 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
1027 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
1028 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
1030 #: ../data/geany.glade.h:220
1031 msgid "Notebook tabs"
1032 msgstr "Schede del notebook"
1034 #: ../data/geany.glade.h:221
1035 msgid "Only for rectangular selections"
1036 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1038 #: ../data/geany.glade.h:222
1040 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1043 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1044 "selezione rettangolare"
1046 #: ../data/geany.glade.h:223
1047 msgid "Open Selected F_ile"
1048 msgstr "Apri f_ile selezionato"
1050 #: ../data/geany.glade.h:224
1051 msgid "Open new documents from the command-line"
1052 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1054 #: ../data/geany.glade.h:225
1055 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1056 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
1058 #: ../data/geany.glade.h:226
1062 #: ../data/geany.glade.h:227
1063 msgid "Override Geany keybindings"
1064 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1066 #: ../data/geany.glade.h:228
1068 msgstr "Proprietario:"
1070 #: ../data/geany.glade.h:229 ../src/keybindings.c:428
1071 msgid "P_lugin Preferences"
1072 msgstr "Preferenze P_lugin"
1074 #: ../data/geany.glade.h:230
1075 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1077 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
1080 #: ../data/geany.glade.h:231
1082 msgstr "_Impostazioni pagina"
1084 #: ../data/geany.glade.h:232
1085 msgid "Parenthesis ( )"
1086 msgstr "Parentesi tonde ( )"
1088 #: ../data/geany.glade.h:233
1089 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1091 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1093 #: ../data/geany.glade.h:234
1095 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
1097 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
1098 "percorso assoluto."
1100 #: ../data/geany.glade.h:235
1101 msgid "Path to start in when opening project files"
1102 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
1104 #: ../data/geany.glade.h:237
1106 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1107 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1109 #: ../data/geany.glade.h:238
1110 msgid "Permissions:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:239
1114 msgid "Placement of new file tabs:"
1115 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
1117 #: ../data/geany.glade.h:240
1121 #: ../data/geany.glade.h:241
1122 msgid "Pr_evious Message"
1123 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1125 #: ../data/geany.glade.h:242
1126 msgid "Preference_s"
1127 msgstr "Preferen_ze"
1129 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:425
1133 #: ../data/geany.glade.h:244
1135 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1137 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
1138 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
1140 #: ../data/geany.glade.h:245 ../src/printing.c:234
1141 msgid "Print line numbers"
1142 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1144 #: ../data/geany.glade.h:246
1145 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1146 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1148 #: ../data/geany.glade.h:247 ../src/printing.c:244
1149 msgid "Print page header"
1150 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1152 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/printing.c:239
1153 msgid "Print page numbers"
1154 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1156 #: ../data/geany.glade.h:249 ../src/prefs.c:1628
1160 #: ../data/geany.glade.h:250
1162 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1165 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1166 "cursore indicata (vedere sotto)."
1168 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:238
1172 #: ../data/geany.glade.h:252
1173 msgid "Project Properties"
1174 msgstr "Proprietà del progetto"
1176 #: ../data/geany.glade.h:253
1177 msgid "Project files:"
1178 msgstr "File di progetto:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:254
1182 msgstr "R_ipristina come"
1184 #: ../data/geany.glade.h:255
1186 msgstr "Sola _lettura"
1188 #: ../data/geany.glade.h:256
1190 msgstr "Sola lettura:"
1192 #: ../data/geany.glade.h:257
1196 #: ../data/geany.glade.h:258
1197 msgid "Recent _Files"
1198 msgstr "_File recenti"
1200 #: ../data/geany.glade.h:259
1201 msgid "Recent files list length:"
1202 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1204 #: ../data/geany.glade.h:260
1205 msgid "Remove Error _Indicators"
1206 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
1208 #: ../data/geany.glade.h:261
1209 msgid "Remove _Markers"
1210 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
1212 #: ../data/geany.glade.h:262
1214 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1215 "in the status messages window."
1217 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
1218 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
1220 #: ../data/geany.glade.h:263
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1222 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1224 #: ../data/geany.glade.h:264
1225 msgid "Replace Spaces b_y Tabs..."
1226 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
1228 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:570
1229 msgid "Replace tabs by space"
1230 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1232 #: ../data/geany.glade.h:266
1233 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1234 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1236 #: ../data/geany.glade.h:267
1237 msgid "Report a _Bug..."
1238 msgstr "Notifica un _Bug..."
1240 #: ../data/geany.glade.h:268
1244 #: ../data/geany.glade.h:269
1246 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1247 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1249 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1250 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1251 "non possono essere fermati"
1253 #: ../data/geany.glade.h:270
1254 msgid "S_ystem default"
1255 msgstr "_Predefinito di sistema"
1257 #: ../data/geany.glade.h:271
1259 msgstr "Salva _tutti"
1261 #: ../data/geany.glade.h:272
1263 msgstr "Salva _Come..."
1265 #: ../data/geany.glade.h:273
1266 msgid "Save window position and geometry"
1267 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
1269 #: ../data/geany.glade.h:274
1270 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1272 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
1274 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
1275 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
1276 #: ../data/geany.glade.h:275
1280 #: ../data/geany.glade.h:276
1281 msgid "Scroll on keystroke"
1282 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1284 #: ../data/geany.glade.h:277
1285 msgid "Scroll on output"
1286 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1288 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1289 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1290 #: ../data/geany.glade.h:278
1291 msgid "Scrollback lines:"
1292 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:279
1295 msgid "Set File_type"
1296 msgstr "Imposta _tipo di file"
1298 #: ../data/geany.glade.h:280
1299 msgid "Set Line E_ndings"
1300 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
1302 #: ../data/geany.glade.h:281
1303 msgid "Set _Encoding"
1304 msgstr "Imposta _codifica"
1306 #: ../data/geany.glade.h:282
1307 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1308 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1310 #: ../data/geany.glade.h:283
1311 msgid "Sets the color of the long line marker"
1312 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1314 #: ../data/geany.glade.h:284
1315 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1316 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1318 #: ../data/geany.glade.h:285
1319 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1321 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1323 #: ../data/geany.glade.h:286
1324 msgid "Sets the editor font"
1325 msgstr "Imposta il font dell'editor"
1327 #: ../data/geany.glade.h:287
1328 msgid "Sets the font for the message window"
1329 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
1331 #: ../data/geany.glade.h:288
1332 msgid "Sets the font for the symbol list"
1333 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
1335 #: ../data/geany.glade.h:289
1336 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1337 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1339 #: ../data/geany.glade.h:290
1340 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1341 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1343 #: ../data/geany.glade.h:291
1344 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1345 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1347 #: ../data/geany.glade.h:292
1349 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1351 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1353 #: ../data/geany.glade.h:293
1357 #: ../data/geany.glade.h:294
1358 msgid "Show Line _Endings"
1359 msgstr "Mostra i _fine riga"
1361 #: ../data/geany.glade.h:295
1362 msgid "Show Message _Window"
1363 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1365 #: ../data/geany.glade.h:296
1366 msgid "Show Side_bar"
1367 msgstr "Mostra barra _laterale"
1369 #: ../data/geany.glade.h:297
1370 msgid "Show _Indentation Guides"
1371 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1373 #: ../data/geany.glade.h:298
1374 msgid "Show _Line Numbers"
1375 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1377 #: ../data/geany.glade.h:299
1378 msgid "Show _Markers Margin"
1379 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1381 #: ../data/geany.glade.h:300
1382 msgid "Show _Toolbar"
1383 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1385 #: ../data/geany.glade.h:301
1386 msgid "Show _White Space"
1387 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1389 #: ../data/geany.glade.h:302
1390 msgid "Show close buttons"
1391 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
1393 #: ../data/geany.glade.h:303
1394 msgid "Show documents list"
1395 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
1397 #: ../data/geany.glade.h:304
1398 msgid "Show editor tabs"
1399 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
1401 #: ../data/geany.glade.h:305
1402 msgid "Show indentation guides"
1403 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1405 #: ../data/geany.glade.h:306
1406 msgid "Show line endings"
1407 msgstr "Mostra i fine riga"
1409 #: ../data/geany.glade.h:307
1410 msgid "Show line numbers"
1411 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1413 #: ../data/geany.glade.h:308
1414 msgid "Show markers margin"
1415 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1417 #: ../data/geany.glade.h:309
1418 msgid "Show sidebar"
1419 msgstr "Mostra barra laterale"
1421 #: ../data/geany.glade.h:310
1422 msgid "Show status bar"
1423 msgstr "Mostra barra di stato"
1425 #: ../data/geany.glade.h:311
1426 msgid "Show symbol list"
1427 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
1429 #: ../data/geany.glade.h:312
1430 msgid "Show t_oolbar"
1431 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
1433 #: ../data/geany.glade.h:313
1434 msgid "Show white space"
1435 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1437 #: ../data/geany.glade.h:314
1438 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1439 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
1441 #: ../data/geany.glade.h:315
1443 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1444 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1446 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
1447 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
1449 #: ../data/geany.glade.h:316
1450 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1451 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1453 #: ../data/geany.glade.h:317
1455 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1458 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1461 #: ../data/geany.glade.h:318
1462 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1464 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1467 #: ../data/geany.glade.h:319
1468 msgid "Shows the line ending character"
1469 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1471 #: ../data/geany.glade.h:320
1473 msgstr "Barra laterale:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:321
1476 msgid "Single quotes ' '"
1477 msgstr "Apici singoli ' '"
1479 #: ../data/geany.glade.h:322
1481 msgstr "Dimensione:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:323
1484 msgid "Snippet completion"
1485 msgstr "Completamento caratteri"
1487 #: ../data/geany.glade.h:324
1489 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1492 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
1494 #: ../data/geany.glade.h:325
1496 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1499 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1502 #: ../data/geany.glade.h:326
1503 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1504 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1506 #: ../data/geany.glade.h:327 ../src/printing.c:276
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1512 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1513 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1514 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1516 #: ../data/geany.glade.h:328
1518 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1519 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1521 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1522 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1523 "funzione ANSI C strftime."
1525 #: ../data/geany.glade.h:329
1527 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1528 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1530 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1531 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1534 #: ../data/geany.glade.h:330
1536 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1537 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1539 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1540 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1543 #: ../data/geany.glade.h:331
1544 msgid "Square brackets [ ]"
1545 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
1547 #: ../data/geany.glade.h:332
1548 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1550 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1552 #: ../data/geany.glade.h:333
1556 #: ../data/geany.glade.h:334
1557 msgid "Startup path:"
1558 msgstr "Percorso di avvio:"
1560 #: ../data/geany.glade.h:335
1564 #: ../data/geany.glade.h:336
1565 msgid "Stop scrolling at last line"
1566 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1568 #: ../data/geany.glade.h:337
1569 msgid "Store project file inside the project base directory"
1570 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
1572 #: ../data/geany.glade.h:338
1573 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1574 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1576 #: ../data/geany.glade.h:339
1577 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1578 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
1580 #: ../data/geany.glade.h:340
1581 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
1582 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
1584 #: ../data/geany.glade.h:341
1585 msgid "Switch to status message list at new message"
1586 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
1588 #: ../data/geany.glade.h:342
1590 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1591 "new status message arrives"
1593 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
1594 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
1596 #: ../data/geany.glade.h:343
1597 msgid "Symbol list update frequency:"
1598 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
1600 #: ../data/geany.glade.h:344
1601 msgid "Symbol list:"
1602 msgstr "Lista dei simboli:"
1604 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/sidebar.c:124
1608 #: ../data/geany.glade.h:346
1609 msgid "System _default"
1610 msgstr "_Predefinito di sistema"
1612 #: ../data/geany.glade.h:347
1613 msgid "T_abs and Spaces"
1614 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1616 #: ../data/geany.glade.h:348
1617 msgid "T_abs and spaces"
1618 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1620 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/keybindings.c:374
1621 msgid "T_oggle Case of Selection"
1622 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1624 #: ../data/geany.glade.h:350
1625 msgid "Tab key indents"
1626 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
1628 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/prefs.c:1624
1632 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/prefs.c:1632 ../src/vte.c:298
1636 #: ../data/geany.glade.h:353
1640 #: ../data/geany.glade.h:354
1642 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
1643 "autocompletion list"
1645 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
1646 "completamento automatico"
1648 #: ../data/geany.glade.h:355
1650 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1651 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1652 "proportional fonts)"
1654 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1655 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1656 "caratteri proporzionali)."
1658 #: ../data/geany.glade.h:356
1660 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1661 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1662 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1664 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1665 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1666 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1667 "margine deve apparire."
1669 #: ../data/geany.glade.h:357
1670 msgid "The name of the developer"
1671 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1673 #: ../data/geany.glade.h:358
1674 msgid "The width in chars of a single indent"
1675 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
1677 #: ../data/geany.glade.h:359
1679 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1680 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1681 "(usually not needed)"
1683 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1684 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1685 "(di solito non è necessario)."
1687 #: ../data/geany.glade.h:360
1689 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1690 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1693 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1694 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1695 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1697 #: ../data/geany.glade.h:361
1698 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1699 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1701 #: ../data/geany.glade.h:362
1702 msgid "Toggle the documents list on and off"
1703 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
1705 #: ../data/geany.glade.h:363
1706 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1707 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
1709 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/prefs.c:1616
1711 msgstr "Barra degli strumenti"
1713 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1622
1717 #: ../data/geany.glade.h:366
1721 #: ../data/geany.glade.h:367
1723 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
1724 "string using a single keypress"
1726 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
1727 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
1729 #: ../data/geany.glade.h:368
1733 #: ../data/geany.glade.h:369
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:370
1738 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1739 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo File Apri/Salva"
1741 #: ../data/geany.glade.h:371
1742 msgid "Use an external command for printing"
1743 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1745 #: ../data/geany.glade.h:372
1747 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1748 "Replace dialog and there is no selection"
1750 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
1751 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
1753 #: ../data/geany.glade.h:373
1754 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1755 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1757 #: ../data/geany.glade.h:374
1758 msgid "Use global settings"
1759 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
1761 #: ../data/geany.glade.h:375
1762 msgid "Use indicators to show compile errors"
1763 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
1765 #: ../data/geany.glade.h:376
1766 msgid "Use native GTK printing"
1767 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1769 #: ../data/geany.glade.h:377
1770 msgid "Use one tab per indent"
1771 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
1773 #: ../data/geany.glade.h:378
1774 msgid "Use project-based session files"
1775 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
1777 #: ../data/geany.glade.h:379
1779 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1781 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
1782 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1786 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/printing.c:262
1789 msgid "Use the basename of the printed file"
1790 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1793 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1794 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
1796 #: ../data/geany.glade.h:383
1797 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1798 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/prefs.c:1630
1804 #: ../data/geany.glade.h:385
1805 msgid "Version number, which a new file initially has"
1806 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386
1810 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1811 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1812 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1813 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1814 "its current position."
1816 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
1817 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
1818 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
1819 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
1820 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
1822 #: ../data/geany.glade.h:387
1824 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1825 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1826 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1829 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
1830 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
1831 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
1832 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
1834 #: ../data/geany.glade.h:388
1836 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1837 "disable it if you do not need it"
1839 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
1840 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
1842 #: ../data/geany.glade.h:389
1844 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1847 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
1850 #: ../data/geany.glade.h:390
1851 msgid "Whether to blink the cursor"
1852 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1859 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
1862 #: ../data/geany.glade.h:392
1864 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
1867 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
1870 #: ../data/geany.glade.h:393
1872 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1874 "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1876 #: ../data/geany.glade.h:394
1878 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1880 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
1882 #: ../data/geany.glade.h:395
1883 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1884 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1886 #: ../data/geany.glade.h:396
1887 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1888 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1890 #: ../data/geany.glade.h:397
1891 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1892 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
1894 #: ../data/geany.glade.h:398
1895 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1897 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1900 #: ../data/geany.glade.h:399
1902 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1905 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
1908 #: ../data/geany.glade.h:400
1910 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1911 "where the compiler found a warning or an error"
1913 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
1914 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
1916 #: ../data/geany.glade.h:401
1920 #: ../data/geany.glade.h:402
1924 #: ../data/geany.glade.h:403
1926 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1927 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1928 "disabled on slow machines."
1930 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
1931 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
1932 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
1935 #: ../data/geany.glade.h:404
1939 #: ../data/geany.glade.h:405
1940 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
1941 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
1943 #: ../data/geany.glade.h:406
1947 #: ../data/geany.glade.h:407
1951 #: ../data/geany.glade.h:408
1955 #: ../data/geany.glade.h:409
1959 #: ../data/geany.glade.h:410
1963 #: ../data/geany.glade.h:411
1967 #: ../data/geany.glade.h:412
1971 #: ../data/geany.glade.h:413
1975 #: ../data/geany.glade.h:414
1979 #: ../data/geany.glade.h:415
1980 msgid "_Append toolbar to the menu"
1981 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
1983 #: ../data/geany.glade.h:416
1984 msgid "_Apply Default Indentation"
1985 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
1987 #: ../data/geany.glade.h:417
1988 msgid "_Auto-indentation"
1989 msgstr "Indentazione _automatica"
1991 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
1993 #: ../data/geany.glade.h:418 ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2829
1997 #: ../data/geany.glade.h:419 ../src/keybindings.c:568
2001 #: ../data/geany.glade.h:420
2005 #: ../data/geany.glade.h:421
2006 msgid "_Color Chooser"
2007 msgstr "Scelta _colori"
2009 #: ../data/geany.glade.h:422
2013 #: ../data/geany.glade.h:423
2014 msgid "_Comment Line(s)"
2015 msgstr "_Commenta Riga(e)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:347
2018 msgid "_Copy Current Line(s)"
2019 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:425 ../src/keybindings.c:350
2022 msgid "_Cut Current Line(s)"
2023 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:426
2026 msgid "_Decrease Indent"
2027 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
2029 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:301
2030 msgid "_Delete Current Line(s)"
2031 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:428
2034 msgid "_Detect from Content"
2035 msgstr "Individua _dal contenuto"
2037 #: ../data/geany.glade.h:429
2041 #: ../data/geany.glade.h:430
2045 #: ../data/geany.glade.h:431 ../src/keybindings.c:298
2046 msgid "_Duplicate Line or Selection"
2047 msgstr "_Duplica riga o selezione"
2049 #: ../data/geany.glade.h:432
2053 #: ../data/geany.glade.h:433
2057 #: ../data/geany.glade.h:434
2061 #: ../data/geany.glade.h:435
2063 msgstr "C_ontrai tutto"
2065 #: ../data/geany.glade.h:436
2069 #: ../data/geany.glade.h:437
2070 msgid "_Go to Line..."
2071 msgstr "Vai alla _Riga..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/keybindings.c:477
2074 msgid "_Go to Next Marker"
2075 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
2077 #: ../data/geany.glade.h:439 ../src/keybindings.c:480
2078 msgid "_Go to Previous Marker"
2079 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
2081 #: ../data/geany.glade.h:440
2085 #: ../data/geany.glade.h:441
2086 msgid "_Hide Toolbar"
2087 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
2089 #: ../data/geany.glade.h:442
2090 msgid "_Images only"
2091 msgstr "Solo _immagini"
2093 #: ../data/geany.glade.h:443
2094 msgid "_Increase Indent"
2095 msgstr "_Aumenta Indentazione"
2097 #: ../data/geany.glade.h:444
2098 msgid "_Insert \"include <...>\""
2099 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
2101 #: ../data/geany.glade.h:445 ../src/keybindings.c:415
2102 msgid "_Insert Alternative White Space"
2103 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
2105 #: ../data/geany.glade.h:446
2106 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2107 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2109 #: ../data/geany.glade.h:447
2110 msgid "_Large icons"
2111 msgstr "Icone _grandi"
2113 #: ../data/geany.glade.h:448
2114 msgid "_Line Wrapping"
2115 msgstr "_A capo automatico"
2117 #: ../data/geany.glade.h:449 ../src/keybindings.c:459
2119 msgstr "_Marca tutto"
2121 #: ../data/geany.glade.h:450
2125 #: ../data/geany.glade.h:451
2126 msgid "_Move Line(s) Down"
2127 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
2129 #: ../data/geany.glade.h:452
2130 msgid "_Move Line(s) Up"
2131 msgstr "_Sposta riga(e) su"
2133 #: ../data/geany.glade.h:453
2137 #: ../data/geany.glade.h:454
2141 #: ../data/geany.glade.h:455
2145 #: ../data/geany.glade.h:456
2149 #: ../data/geany.glade.h:457
2150 msgid "_Recent Projects"
2151 msgstr "Progetti _recenti"
2153 #: ../data/geany.glade.h:458 ../src/keybindings.c:404
2154 msgid "_Reflow Lines/Block"
2155 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
2157 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/callbacks.c:434 ../src/document.c:2951
2158 #: ../src/sidebar.c:705
2160 msgstr "_Ripristina"
2162 #: ../data/geany.glade.h:460
2163 msgid "_Reload Configuration"
2164 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2166 #: ../data/geany.glade.h:461
2167 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2168 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2170 #: ../data/geany.glade.h:462
2172 msgstr "Sos_tituisci..."
2174 #: ../data/geany.glade.h:463
2178 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/keybindings.c:360
2179 msgid "_Select Current Line(s)"
2180 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
2182 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/keybindings.c:363
2183 msgid "_Select Current Paragraph"
2184 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
2186 #: ../data/geany.glade.h:466
2187 msgid "_Send Selection to"
2188 msgstr "_Invia selezione a"
2190 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/keybindings.c:402
2191 msgid "_Send Selection to Terminal"
2192 msgstr "_Invia selezione al terminale"
2194 #: ../data/geany.glade.h:468
2195 msgid "_Small icons"
2196 msgstr "Icone _piccole"
2198 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:393
2199 msgid "_Smart Line Indent"
2200 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
2203 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2204 #: ../data/geany.glade.h:470
2208 #: ../data/geany.glade.h:471
2209 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2210 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgstr "_Tabulazioni"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgstr "Solo _testo"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2221 msgid "_Toggle Line Commentation"
2222 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2225 msgid "_Toolbar Preferences"
2226 msgstr "Preferenze _Toolbar"
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgstr "_Espandi tutto"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2237 msgid "_Very small icons"
2238 msgstr "Icone _molto piccole"
2240 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/dialogs.c:359
2242 msgstr "_Visualizza"
2244 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2246 #: ../data/geany.glade.h:480
2248 msgstr "_Sito Internet"
2250 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2251 #: ../data/geany.glade.h:481
2253 msgstr "_Conteggio parole"
2255 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
2256 #: ../data/geany.glade.h:482
2257 msgid "_Write Unicode BOM"
2258 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2260 #: ../data/geany.glade.h:483
2261 msgid "email address of the developer"
2262 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2264 #: ../data/geany.glade.h:484
2268 #: ../src/about.c:43
2270 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2276 "All rights reserved."
2278 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2279 "Colomban Wendling\n"
2284 "Tutti i diritti riservati."
2286 #: ../src/about.c:163
2288 msgstr "Informazioni su Geany"
2290 #: ../src/about.c:208
2291 msgid "A fast and lightweight IDE"
2292 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2294 #: ../src/about.c:230
2296 msgid "(built on or after %s)"
2297 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2299 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2300 #: ../src/about.c:262
2302 msgstr "Informazioni"
2304 #: ../src/about.c:278
2306 msgstr "Sviluppatori"
2308 #: ../src/about.c:285
2312 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2314 msgstr "sviluppatore"
2316 #: ../src/about.c:317
2317 msgid "translation maintainer"
2318 msgstr "curatore delle traduzioni"
2320 #: ../src/about.c:326
2324 #: ../src/about.c:346
2325 msgid "Previous Translators"
2326 msgstr "Traduttori precedenti"
2328 #: ../src/about.c:367
2329 msgid "Contributors"
2330 msgstr "Contributori"
2332 #: ../src/about.c:377
2335 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2337 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2340 #: ../src/about.c:403
2342 msgstr "Ringraziamenti"
2344 #: ../src/about.c:420
2348 #: ../src/about.c:429
2350 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2351 "gpl-2.0.txt to view it online."
2353 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2354 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2357 #: ../src/build.c:749
2359 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2360 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2362 #: ../src/build.c:787
2363 msgid "Process failed, no working directory"
2364 msgstr "Processo fallito, nessun direttorio di lavoro"
2366 #: ../src/build.c:812
2368 msgid "%s (in directory: %s)"
2369 msgstr "%s (nel direttorio: %s)"
2371 #: ../src/build.c:832 ../src/build.c:1043 ../src/search.c:1705
2373 msgid "Process failed (%s)"
2374 msgstr "Processo fallito (%s)"
2376 #: ../src/build.c:901
2378 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2379 msgstr "Impossibile cambiare il direttorio di lavoro in \"%s\""
2381 #: ../src/build.c:930
2383 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2384 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2386 #: ../src/build.c:985
2388 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2390 "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
2393 #: ../src/build.c:1011
2396 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2399 "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
2400 "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
2402 #: ../src/build.c:1028
2405 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2408 "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
2409 "terminale nelle preferenze)"
2411 #: ../src/build.c:1182
2412 msgid "Compilation failed."
2413 msgstr "Compilazione fallita."
2415 #: ../src/build.c:1196
2416 msgid "Compilation finished successfully."
2417 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2419 #: ../src/build.c:1382
2421 msgstr "Testo personalizzato"
2423 #: ../src/build.c:1383
2424 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2426 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2429 #: ../src/build.c:1461
2431 msgstr "Errore _successivo"
2433 #: ../src/build.c:1463
2434 msgid "_Previous Error"
2435 msgstr "Errore _precedente"
2438 #: ../src/build.c:1473 ../src/build.c:2869
2439 msgid "_Set Build Commands"
2440 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2442 #: ../src/build.c:1757 ../src/toolbar.c:372
2443 msgid "Build the current file"
2444 msgstr "Compila il file corrente"
2446 #: ../src/build.c:1768
2447 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2448 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2450 #: ../src/build.c:1770
2451 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2452 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2454 #: ../src/build.c:1772
2455 msgid "Compile the current file with Make"
2456 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2458 #: ../src/build.c:1796
2460 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2461 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2463 #: ../src/build.c:1813 ../src/build.c:1825
2464 msgid "No more build errors."
2465 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2467 #: ../src/build.c:1924 ../src/build.c:1926
2468 msgid "Set menu item label"
2469 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2471 #: ../src/build.c:1951 ../src/symbols.c:746 ../src/tools.c:568
2475 #. command column, holding status and command display
2476 #: ../src/build.c:1952 ../src/symbols.c:741 ../src/tools.c:553
2480 #: ../src/build.c:1953
2481 msgid "Working directory"
2482 msgstr "Directory di lavoro"
2484 #: ../src/build.c:1954
2488 #: ../src/build.c:1999
2489 msgid "Click to set menu item label"
2490 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2492 #: ../src/build.c:2083 ../src/build.c:2085
2497 #: ../src/build.c:2085
2499 msgstr "Nessun tipo di file"
2501 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2129
2502 msgid "Error regular expression:"
2503 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2505 #: ../src/build.c:2122
2506 msgid "Independent commands"
2507 msgstr "Comandi indipendenti"
2509 #: ../src/build.c:2154
2510 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2512 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2515 #: ../src/build.c:2163
2516 msgid "Execute commands"
2517 msgstr "Esegui comandi"
2519 #: ../src/build.c:2175
2522 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2525 "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
2526 "vedere il manuale per i dettagli."
2528 #: ../src/build.c:2333
2529 msgid "Set Build Commands"
2530 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2532 #: ../src/build.c:2545
2536 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2537 #: ../src/build.c:2559 ../src/build.c:2589 ../src/build.c:2797
2541 #. build the code with make custom
2542 #: ../src/build.c:2604 ../src/build.c:2795 ../src/build.c:2849
2543 msgid "Make Custom _Target..."
2544 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2546 #. build the code with make object
2547 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2796 ../src/build.c:2857
2548 msgid "Make _Object"
2549 msgstr "Compila _oggetto"
2551 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2794
2555 #. build the code with make all
2556 #: ../src/build.c:2841
2558 msgstr "Co_mpila tutto"
2560 #: ../src/callbacks.c:149
2561 msgid "Do you really want to quit?"
2562 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2564 #: ../src/callbacks.c:207
2566 msgid "%d file saved."
2567 msgid_plural "%d files saved."
2568 msgstr[0] "%d file salvato."
2569 msgstr[1] "%d file salvati."
2571 #: ../src/callbacks.c:435
2572 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2573 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2575 #: ../src/callbacks.c:436
2577 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2578 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2580 #: ../src/callbacks.c:1061 ../src/keybindings.c:468
2582 msgstr "Vai alla riga"
2584 #: ../src/callbacks.c:1062
2585 msgid "Enter the line you want to go to:"
2586 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2588 #: ../src/callbacks.c:1163 ../src/callbacks.c:1188
2590 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2592 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2595 #: ../src/callbacks.c:1293 ../src/ui_utils.c:652
2599 #: ../src/callbacks.c:1295 ../src/ui_utils.c:653
2603 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:654
2607 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:663
2608 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2609 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2611 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:664
2612 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2613 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2615 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:665
2616 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2617 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2619 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:674
2620 msgid "_Use Custom Date Format"
2621 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2623 #: ../src/callbacks.c:1309
2624 msgid "Custom Date Format"
2625 msgstr "Formato di data personalizzato"
2627 #: ../src/callbacks.c:1310
2629 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2630 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2632 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
2633 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2636 #: ../src/callbacks.c:1333
2637 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2639 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
2642 #: ../src/callbacks.c:1526 ../src/callbacks.c:1534
2643 msgid "No more message items."
2644 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2646 #: ../src/callbacks.c:1672
2648 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2649 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2651 #: ../src/dialogs.c:220
2652 msgid "Detect from file"
2653 msgstr "Individua dal file"
2655 #: ../src/dialogs.c:223
2656 msgid "West European"
2657 msgstr "Europa occidentale"
2659 #: ../src/dialogs.c:225
2660 msgid "East European"
2661 msgstr "Europa orientale"
2663 #: ../src/dialogs.c:227
2665 msgstr "Asia orientale"
2667 #: ../src/dialogs.c:229
2668 msgid "SE & SW Asian"
2669 msgstr "SE & SO Asia"
2671 #: ../src/dialogs.c:231
2672 msgid "Middle Eastern"
2673 msgstr "_Medio Oriente"
2675 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2676 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2677 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2681 #: ../src/dialogs.c:282
2682 msgid "_More Options"
2683 msgstr "_Altre opzioni"
2685 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2686 #: ../src/dialogs.c:289
2687 msgid "Show _hidden files"
2688 msgstr "Mostra file _nascosti"
2690 #: ../src/dialogs.c:300
2691 msgid "Set encoding:"
2692 msgstr "Imposta _codifica:"
2694 #: ../src/dialogs.c:309
2696 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2697 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2698 "correctly by Geany.\n"
2699 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2702 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2703 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2704 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2705 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2706 "codifica selezionato."
2708 #. line 2 with filetype combo
2709 #: ../src/dialogs.c:316
2710 msgid "Set filetype:"
2711 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2713 #: ../src/dialogs.c:326
2715 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2716 "filename extension.\n"
2717 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2720 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2721 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2722 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2725 #: ../src/dialogs.c:355 ../src/dialogs.c:460
2729 #: ../src/dialogs.c:361
2731 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2732 "all files will be opened read-only."
2734 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2735 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2737 #: ../src/dialogs.c:381
2738 msgid "Detect by file extension"
2739 msgstr "Individua dall'estensione del file"
2741 #: ../src/dialogs.c:525
2743 msgstr "Sovrascrivere?"
2745 #: ../src/dialogs.c:526
2746 msgid "Filename already exists!"
2747 msgstr "Nome file esistente!"
2749 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2753 #: ../src/dialogs.c:564
2757 #: ../src/dialogs.c:565
2758 msgid "Save the file and rename it"
2759 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2761 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:678
2765 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1330
2766 #: ../src/win32.c:684
2770 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:690
2774 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:696
2776 msgstr "Informazione"
2778 #: ../src/dialogs.c:771
2780 msgstr "_Non salvare"
2782 #: ../src/dialogs.c:800
2784 msgid "The file '%s' is not saved."
2785 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2787 #: ../src/dialogs.c:801
2788 msgid "Do you want to save it before closing?"
2789 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2791 #: ../src/dialogs.c:877
2793 msgstr "Selezionare font"
2795 #: ../src/dialogs.c:1178
2797 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2800 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2801 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2803 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/dialogs.c:1198 ../src/dialogs.c:1199
2804 #: ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206 ../src/dialogs.c:1207
2805 #: ../src/symbols.c:2197 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:281
2807 msgstr "sconosciuto"
2809 #: ../src/dialogs.c:1212
2811 msgid "%s Properties"
2812 msgstr "%s Proprietà"
2814 #: ../src/dialogs.c:1245 ../src/ui_utils.c:285
2818 #: ../src/dialogs.c:1245
2819 msgid "(without BOM)"
2820 msgstr "(senza BOM)"
2822 #: ../src/document.c:600
2824 msgid "File %s closed."
2825 msgstr "File %s chiuso."
2827 #: ../src/document.c:747
2829 msgid "New file \"%s\" opened."
2830 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2832 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1332
2834 msgid "Could not open file %s (%s)"
2835 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2837 #: ../src/document.c:818
2839 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2840 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2842 #: ../src/document.c:824
2845 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2848 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2851 #: ../src/document.c:834
2854 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2855 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2856 "cause data loss.\n"
2857 "The file was set to read-only."
2859 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2860 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2861 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2862 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2865 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2866 #: ../src/document.c:1046
2870 #: ../src/document.c:1049
2872 msgstr "Tabulazioni"
2874 #: ../src/document.c:1052
2875 msgid "Tabs and Spaces"
2876 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2878 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2879 #. * and Spaces), the second one is the filename
2880 #: ../src/document.c:1057
2882 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2883 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2885 #: ../src/document.c:1068
2887 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2888 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2890 #: ../src/document.c:1220
2892 msgid "File %s reloaded."
2893 msgstr "File %s ricaricato."
2895 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2896 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2897 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2898 #: ../src/document.c:1228
2900 msgid "File %s opened(%d%s)."
2901 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2903 #: ../src/document.c:1230
2905 msgstr ", sola lettura"
2907 #: ../src/document.c:1427
2908 msgid "Error renaming file."
2909 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2911 #: ../src/document.c:1514
2914 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2917 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2918 "file resta non salvato."
2920 #: ../src/document.c:1535
2923 "Error message: %s\n"
2924 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2926 "Messaggio di errore: %s\n"
2927 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2929 #: ../src/document.c:1539
2931 msgid "Error message: %s."
2932 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2934 #: ../src/document.c:1599
2936 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2937 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2939 #: ../src/document.c:1617
2941 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2942 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2944 #: ../src/document.c:1631
2946 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2947 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2949 #: ../src/document.c:1780
2951 msgid "Error saving file (%s)."
2952 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2954 #: ../src/document.c:1785
2959 "The file on disk may now be truncated!"
2963 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2965 #: ../src/document.c:1787
2966 msgid "Error saving file."
2967 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2969 #: ../src/document.c:1811
2971 msgid "File %s saved."
2972 msgstr "File %s salvato."
2974 #: ../src/document.c:1888 ../src/document.c:1953 ../src/document.c:1961
2976 msgid "\"%s\" was not found."
2977 msgstr "\"%s\" non trovato."
2979 #: ../src/document.c:1961
2980 msgid "Wrap search and find again?"
2981 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2983 #: ../src/document.c:2050 ../src/search.c:1351 ../src/search.c:1395
2984 #: ../src/search.c:2190 ../src/search.c:2191
2986 msgid "No matches found for \"%s\"."
2987 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2989 #: ../src/document.c:2056
2991 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2992 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2993 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2994 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2996 #: ../src/document.c:2952
2997 msgid "Do you want to reload it?"
2998 msgstr "Ricaricare il file?"
3000 #: ../src/document.c:2953
3003 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3004 "the current buffer."
3006 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
3007 "copia che si sta editando."
3009 #: ../src/document.c:2971
3010 msgid "Close _without saving"
3011 msgstr "Chiudi _senza salvare"
3013 #: ../src/document.c:2974
3014 msgid "Try to resave the file?"
3015 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
3017 #: ../src/document.c:2975
3019 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3020 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
3022 #: ../src/editor.c:4363
3023 msgid "Enter Tab Width"
3024 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3026 #: ../src/editor.c:4364
3027 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3029 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3031 #: ../src/editor.c:4526
3033 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3034 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3036 #: ../src/encodings.c:67
3040 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3044 #: ../src/encodings.c:70
3048 #: ../src/encodings.c:71
3049 msgid "South European"
3050 msgstr "Sud europee"
3052 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3053 #: ../src/encodings.c:75
3055 msgstr "Occidentali"
3057 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3061 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3062 msgid "Central European"
3063 msgstr "Centro europee"
3065 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3066 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3067 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3071 #: ../src/encodings.c:89
3072 msgid "Cyrillic/Russian"
3073 msgstr "Cirillico/Russo"
3075 #: ../src/encodings.c:90
3076 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3077 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3079 #: ../src/encodings.c:91
3083 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3087 #. not available at all, ?
3088 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3092 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3093 #: ../src/encodings.c:100
3094 msgid "Hebrew Visual"
3095 msgstr "Ebraico Visual"
3097 #: ../src/encodings.c:102
3101 #: ../src/encodings.c:103
3105 #: ../src/encodings.c:104
3109 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3113 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3117 #. maybe not available on Linux
3118 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3119 #: ../src/encodings.c:125
3120 msgid "Chinese Simplified"
3121 msgstr "Cinese semplificato"
3123 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3124 msgid "Chinese Traditional"
3125 msgstr "Cinese tradizionale"
3127 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3128 #: ../src/encodings.c:132
3132 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3133 #: ../src/encodings.c:136
3137 #: ../src/encodings.c:138
3138 msgid "Without encoding"
3139 msgstr "Senza codifica"
3141 #: ../src/encodings.c:420
3142 msgid "_West European"
3143 msgstr "Europee _occidentali"
3145 #: ../src/encodings.c:426
3146 msgid "_East European"
3147 msgstr "_Europee orientali"
3149 #: ../src/encodings.c:432
3151 msgstr "_Asiatiche orientali"
3153 #: ../src/encodings.c:438
3154 msgid "_SE & SW Asian"
3155 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3157 #: ../src/encodings.c:444
3158 msgid "_Middle Eastern"
3159 msgstr "_Medio orientali"
3161 #: ../src/encodings.c:450
3165 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3166 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3167 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3169 msgid "%s source file"
3170 msgstr "Sorgente %s"
3172 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3173 #: ../src/filetypes.c:84
3178 #: ../src/filetypes.c:311
3179 msgid "Shell script"
3180 msgstr "Script shell"
3182 #: ../src/filetypes.c:319
3186 #: ../src/filetypes.c:326
3187 msgid "XML document"
3188 msgstr "Documento XML"
3190 #: ../src/filetypes.c:350
3191 msgid "Cascading StyleSheet"
3192 msgstr "Foglio di stile (CSS)"
3194 # Si riferisce ai config di Geany
3195 #: ../src/filetypes.c:419
3197 msgstr "File di configurazione"
3199 #: ../src/filetypes.c:425
3200 msgid "Gettext translation file"
3201 msgstr "File delle traduzioni per gettext"
3203 #: ../src/filetypes.c:734
3204 msgid "_Programming Languages"
3205 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3207 #: ../src/filetypes.c:735
3208 msgid "_Scripting Languages"
3209 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3211 #: ../src/filetypes.c:736
3212 msgid "_Markup Languages"
3213 msgstr "Linguaggi di _markup"
3215 #: ../src/filetypes.c:737
3216 msgid "M_iscellaneous"
3219 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3221 msgstr "Tutti i file sorgente"
3223 #. create meta file filter "All files"
3224 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3225 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3227 msgstr "Tutti i file"
3229 #: ../src/filetypes.c:1548
3231 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3232 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3234 #: ../src/geany.h:55
3238 #: ../src/highlighting.c:1259 ../src/main.c:861 ../src/socket.c:166
3239 #: ../src/templates.c:224
3241 msgid "Could not find file '%s'."
3242 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3244 #: ../src/highlighting.c:1331
3246 msgstr "Predefinito"
3248 #: ../src/highlighting.c:1370
3249 msgid "The current filetype overrides the default style."
3250 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3252 #: ../src/highlighting.c:1371
3253 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3255 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3258 #: ../src/highlighting.c:1392
3259 msgid "Color Schemes"
3260 msgstr "Schemi di colori"
3262 #. visual group order
3263 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:718
3267 #: ../src/keybindings.c:229
3271 #: ../src/keybindings.c:230
3275 #: ../src/keybindings.c:231
3279 #: ../src/keybindings.c:232
3283 #: ../src/keybindings.c:233
3285 msgstr "Impostazioni"
3287 #: ../src/keybindings.c:234
3291 #: ../src/keybindings.c:235
3295 #: ../src/keybindings.c:236
3299 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:833
3303 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3304 #: ../src/ui_utils.c:1897
3308 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3312 #: ../src/keybindings.c:242
3316 #: ../src/keybindings.c:243
3317 msgid "Notebook tab"
3318 msgstr "Scheda blocco note"
3320 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3324 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3328 #: ../src/keybindings.c:257
3329 msgid "Open selected file"
3330 msgstr "Apre il file selezionato"
3332 #: ../src/keybindings.c:259
3336 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3340 #: ../src/keybindings.c:263
3342 msgstr "Salva tutti"
3344 #: ../src/keybindings.c:266
3348 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3352 #: ../src/keybindings.c:270
3354 msgstr "Chiudi tutto"
3356 #: ../src/keybindings.c:273
3358 msgstr "Ricarica file"
3360 #: ../src/keybindings.c:275
3361 msgid "Re-open last closed tab"
3362 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3364 #: ../src/keybindings.c:277
3368 #: ../src/keybindings.c:294
3372 #: ../src/keybindings.c:296
3376 #: ../src/keybindings.c:305
3377 msgid "Delete to line end"
3378 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3380 #: ../src/keybindings.c:308
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3384 #: ../src/keybindings.c:310
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3388 #: ../src/keybindings.c:312
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3392 #: ../src/keybindings.c:314
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3396 #: ../src/keybindings.c:316
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "Completa caratteri"
3400 #: ../src/keybindings.c:318
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3404 #: ../src/keybindings.c:320
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3408 #: ../src/keybindings.c:322
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "Azione contestuale"
3412 #: ../src/keybindings.c:324
3413 msgid "Complete word"
3414 msgstr "Completa parola"
3416 #: ../src/keybindings.c:326
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "Mostra suggerimenti"
3420 #: ../src/keybindings.c:328
3421 msgid "Show macro list"
3422 msgstr "Mostra la lista delle macro"
3424 #: ../src/keybindings.c:330
3425 msgid "Word part completion"
3426 msgstr "Completamento frazione di parola"
3428 #: ../src/keybindings.c:333
3429 msgid "Move line(s) up"
3430 msgstr "Sposta riga(e) su"
3432 #: ../src/keybindings.c:336
3433 msgid "Move line(s) down"
3434 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3436 #: ../src/keybindings.c:341
3440 #: ../src/keybindings.c:343
3444 #: ../src/keybindings.c:345
3448 #: ../src/keybindings.c:356
3450 msgstr "Seleziona tutto"
3452 #: ../src/keybindings.c:358
3453 msgid "Select current word"
3454 msgstr "Seleziona parola corrente"
3456 #: ../src/keybindings.c:366
3457 msgid "Select to previous word part"
3458 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3460 #: ../src/keybindings.c:368
3461 msgid "Select to next word part"
3462 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3464 #: ../src/keybindings.c:376
3465 msgid "Toggle line commentation"
3466 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3468 #: ../src/keybindings.c:379
3469 msgid "Comment line(s)"
3470 msgstr "Commenta riga(e)"
3472 #: ../src/keybindings.c:381
3473 msgid "Uncomment line(s)"
3474 msgstr "Decommenta riga(e)"
3476 #: ../src/keybindings.c:383
3477 msgid "Increase indent"
3478 msgstr "Aumenta indentazione"
3480 #: ../src/keybindings.c:386
3481 msgid "Decrease indent"
3482 msgstr "Diminuisci indentazione"
3484 #: ../src/keybindings.c:389
3485 msgid "Increase indent by one space"
3486 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3488 #: ../src/keybindings.c:391
3489 msgid "Decrease indent by one space"
3490 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3492 #: ../src/keybindings.c:395
3493 msgid "Send to Custom Command 1"
3494 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:397
3497 msgid "Send to Custom Command 2"
3498 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3500 #: ../src/keybindings.c:399
3501 msgid "Send to Custom Command 3"
3502 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3504 #: ../src/keybindings.c:407
3506 msgstr "Unisci righe"
3508 #: ../src/keybindings.c:412
3510 msgstr "Inserisci data"
3512 #: ../src/keybindings.c:418
3513 msgid "Insert New Line Before Current"
3514 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3516 #: ../src/keybindings.c:420
3517 msgid "Insert New Line After Current"
3518 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3520 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:452
3524 #: ../src/keybindings.c:435
3526 msgstr "Trova successivo"
3528 #: ../src/keybindings.c:437
3529 msgid "Find Previous"
3530 msgstr "Trova precedente"
3532 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:606
3534 msgstr "Sostituisci"
3536 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:856
3537 msgid "Find in Files"
3538 msgstr "Trova in file"
3540 #: ../src/keybindings.c:449
3541 msgid "Next Message"
3542 msgstr "Messaggio successivo"
3544 #: ../src/keybindings.c:451
3545 msgid "Previous Message"
3546 msgstr "Messaggio precedente"
3548 #: ../src/keybindings.c:454
3550 msgstr "Mostra utilizzo"
3552 #: ../src/keybindings.c:457
3553 msgid "Find Document Usage"
3554 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3556 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3557 msgid "Navigate back a location"
3558 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3560 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3561 msgid "Navigate forward a location"
3562 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3564 #: ../src/keybindings.c:471
3565 msgid "Go to matching brace"
3566 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3568 #: ../src/keybindings.c:474
3569 msgid "Toggle marker"
3570 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3572 #: ../src/keybindings.c:483
3573 msgid "Go to Tag Definition"
3574 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3576 #: ../src/keybindings.c:486
3577 msgid "Go to Tag Declaration"
3578 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3580 #: ../src/keybindings.c:488
3581 msgid "Go to Start of Line"
3582 msgstr "Vai a inizio riga"
3584 #: ../src/keybindings.c:490
3585 msgid "Go to End of Line"
3586 msgstr "Vai a fine riga"
3588 #: ../src/keybindings.c:492
3589 msgid "Go to Start of Display Line"
3590 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3592 #: ../src/keybindings.c:494
3593 msgid "Go to End of Display Line"
3594 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3596 #: ../src/keybindings.c:496
3597 msgid "Go to Previous Word Part"
3598 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3600 #: ../src/keybindings.c:498
3601 msgid "Go to Next Word Part"
3602 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3604 #: ../src/keybindings.c:503
3605 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3606 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3608 #: ../src/keybindings.c:506
3610 msgstr "Schermo intero"
3612 #: ../src/keybindings.c:508
3613 msgid "Toggle Messages Window"
3614 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3616 #: ../src/keybindings.c:511
3617 msgid "Toggle Sidebar"
3618 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3620 #: ../src/keybindings.c:513
3622 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3624 #: ../src/keybindings.c:515
3626 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3628 #: ../src/keybindings.c:517
3630 msgstr "Azzera lo zoom"
3632 #: ../src/keybindings.c:522
3633 msgid "Switch to Editor"
3634 msgstr "Passa all'editor"
3636 #: ../src/keybindings.c:524
3637 msgid "Switch to Search Bar"
3638 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3640 #: ../src/keybindings.c:526
3641 msgid "Switch to Message Window"
3642 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3644 #: ../src/keybindings.c:528
3645 msgid "Switch to Compiler"
3646 msgstr "Passa al compilatore"
3648 #: ../src/keybindings.c:530
3649 msgid "Switch to Messages"
3650 msgstr "Passa ai Messaggi"
3652 #: ../src/keybindings.c:532
3653 msgid "Switch to Scribble"
3654 msgstr "Passa agli appunti"
3656 #: ../src/keybindings.c:534
3657 msgid "Switch to VTE"
3658 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3660 #: ../src/keybindings.c:536
3661 msgid "Switch to Sidebar"
3662 msgstr "Passa alla barra laterale"
3664 #: ../src/keybindings.c:538
3665 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3666 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3668 #: ../src/keybindings.c:540
3669 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3670 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3672 #: ../src/keybindings.c:545
3673 msgid "Switch to left document"
3674 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3676 #: ../src/keybindings.c:547
3677 msgid "Switch to right document"
3678 msgstr "Passa al documento di destra"
3680 #: ../src/keybindings.c:549
3681 msgid "Switch to last used document"
3682 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3684 #: ../src/keybindings.c:552
3685 msgid "Move document left"
3686 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3688 #: ../src/keybindings.c:555
3689 msgid "Move document right"
3690 msgstr "Sposta il documento a destra"
3692 #: ../src/keybindings.c:557
3693 msgid "Move document first"
3694 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3696 #: ../src/keybindings.c:559
3697 msgid "Move document last"
3698 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3700 #: ../src/keybindings.c:564
3701 msgid "Toggle Line wrapping"
3702 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3704 #: ../src/keybindings.c:566
3705 msgid "Toggle Line breaking"
3706 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3708 #: ../src/keybindings.c:572
3709 msgid "Replace spaces by tabs"
3710 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3712 #: ../src/keybindings.c:574
3713 msgid "Toggle current fold"
3714 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3716 #: ../src/keybindings.c:576
3718 msgstr "Comprimi tutto"
3720 #: ../src/keybindings.c:578
3722 msgstr "Espandi tutto"
3724 #: ../src/keybindings.c:580
3725 msgid "Reload symbol list"
3726 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3728 #: ../src/keybindings.c:582
3729 msgid "Remove Markers"
3730 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3732 #: ../src/keybindings.c:584
3733 msgid "Remove Error Indicators"
3734 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3736 #: ../src/keybindings.c:586
3737 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3738 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3740 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3744 #: ../src/keybindings.c:595
3746 msgstr "Compila tutto"
3748 #: ../src/keybindings.c:598
3749 msgid "Make custom target"
3750 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3752 #: ../src/keybindings.c:600
3754 msgstr "Compila oggetto"
3756 #: ../src/keybindings.c:602
3758 msgstr "Errore successivo"
3760 #: ../src/keybindings.c:604
3761 msgid "Previous error"
3762 msgstr "Errore precedente"
3764 #: ../src/keybindings.c:606
3768 #: ../src/keybindings.c:608
3769 msgid "Build options"
3770 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3772 #: ../src/keybindings.c:613
3773 msgid "Show Color Chooser"
3774 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3776 #: ../src/keybindings.c:866
3777 msgid "Keyboard Shortcuts"
3778 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3780 #: ../src/keybindings.c:878
3781 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3782 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3784 #: ../src/keyfile.c:979
3785 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3787 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3790 #: ../src/keyfile.c:1185
3791 msgid "Failed to load one or more session files."
3792 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3795 msgid "Debug Messages"
3796 msgstr "Messaggi di debug"
3802 #: ../src/main.c:121
3804 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3807 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3808 "insieme all'opzione --line)"
3810 #: ../src/main.c:122
3811 msgid "Use an alternate configuration directory"
3812 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3814 #: ../src/main.c:123
3815 msgid "Print internal filetype names"
3816 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3818 #: ../src/main.c:124
3819 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3820 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3822 #: ../src/main.c:125
3823 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3824 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
3826 #: ../src/main.c:127
3827 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3829 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3832 #: ../src/main.c:128
3834 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3835 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3837 #: ../src/main.c:129
3838 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3840 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3842 #: ../src/main.c:131
3843 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3844 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3846 #: ../src/main.c:132
3847 msgid "Don't show message window at startup"
3848 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3850 #: ../src/main.c:133
3851 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3853 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3856 #: ../src/main.c:135
3857 msgid "Don't load plugins"
3858 msgstr "Non caricare i plugin"
3860 #: ../src/main.c:137
3861 msgid "Print Geany's installation prefix"
3862 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3864 #: ../src/main.c:138
3865 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3866 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3868 #: ../src/main.c:139
3869 msgid "Don't load the previous session's files"
3870 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3872 #: ../src/main.c:141
3873 msgid "Don't load terminal support"
3874 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3876 #: ../src/main.c:142
3877 msgid "Filename of libvte.so"
3878 msgstr "Nome file di libvte.so"
3880 #: ../src/main.c:144
3882 msgstr "Messaggi verbosi"
3884 #: ../src/main.c:145
3885 msgid "Show version and exit"
3886 msgstr "Mostra versione ed esci"
3888 #: ../src/main.c:545
3892 #. note for translators: library versions are printed after this
3893 #: ../src/main.c:578
3895 msgid "built on %s with "
3896 msgstr "generato il %s con"
3898 #: ../src/main.c:667
3899 msgid "Move it now?"
3900 msgstr "Spostare ora?"
3902 #: ../src/main.c:669
3903 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3905 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3907 #: ../src/main.c:678
3910 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3913 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3916 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3917 #. * describes why moving the dir didn't work
3918 #: ../src/main.c:688
3921 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3922 "Please move manually the directory to the new location."
3924 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3925 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3927 #: ../src/main.c:769
3930 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3931 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3932 "Start Geany anyway?"
3934 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3935 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3937 "Avviare ugualmente Geany?"
3939 #: ../src/main.c:1151
3941 msgid "This is Geany %s."
3942 msgstr "Questo è Geany %s."
3944 #: ../src/main.c:1153
3946 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3947 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3949 #: ../src/main.c:1358
3950 msgid "Configuration files reloaded."
3951 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3953 #: ../src/msgwindow.c:158
3954 msgid "Status messages"
3955 msgstr "Messaggi di stato"
3957 #: ../src/msgwindow.c:556
3961 #: ../src/msgwindow.c:565
3963 msgstr "Copia _Tutto"
3965 #: ../src/msgwindow.c:595
3966 msgid "_Hide Message Window"
3967 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3969 #: ../src/msgwindow.c:651
3971 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3973 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
3974 "documento corrente."
3976 #: ../src/notebook.c:196
3977 msgid "Switch to Document"
3978 msgstr "Passa al documento"
3980 #: ../src/plugins.c:496
3983 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3984 "please recompile it."
3986 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
3989 #: ../src/plugins.c:1040
3990 msgid "_Plugin Manager"
3991 msgstr "Gestione _Plugin"
3993 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3994 #: ../src/plugins.c:1215
3999 #: ../src/plugins.c:1291
4003 #: ../src/plugins.c:1297
4007 #: ../src/plugins.c:1303
4009 msgstr "Descrizione"
4011 #: ../src/plugins.c:1321
4012 msgid "No plugins available."
4013 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4015 #: ../src/plugins.c:1421
4019 #: ../src/plugins.c:1441
4020 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4021 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4023 #: ../src/plugins.c:1458
4024 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4025 msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
4027 #: ../src/plugins.c:1467
4031 #: ../src/plugins.c:1468
4035 #: ../src/pluginutils.c:330
4036 msgid "Configure Plugins"
4037 msgstr "Configurazione Plugin"
4039 #: ../src/prefs.c:179
4041 msgstr "Cattura tasto"
4043 #: ../src/prefs.c:185
4045 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4046 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4048 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:739
4050 msgstr "_Espandi tutto"
4052 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:745
4053 msgid "_Collapse All"
4054 msgstr "C_hiudi tutto"
4056 #: ../src/prefs.c:291
4060 #: ../src/prefs.c:296
4062 msgstr "Scorciatoia"
4064 #: ../src/prefs.c:1493
4068 #: ../src/prefs.c:1495
4070 msgstr "_Ridefinisci"
4072 #: ../src/prefs.c:1496
4073 msgid "Override that keybinding?"
4074 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4076 #: ../src/prefs.c:1497
4078 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4079 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4081 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4083 #: ../src/prefs.c:1694
4084 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4086 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4087 "essere lasciati in bianco."
4090 #: ../src/prefs.c:1699
4092 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4095 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4099 #: ../src/prefs.c:1704
4101 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4102 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4103 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4105 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4106 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4107 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4108 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4110 #. page Editor->Indentation
4111 #: ../src/prefs.c:1709
4113 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4114 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4116 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4117 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4119 # I file hanno tre date:
4120 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4121 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4122 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4123 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4124 #: ../src/printing.c:159
4126 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4127 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4129 #: ../src/printing.c:229
4130 msgid "Document Setup"
4131 msgstr "Impostazione del documento"
4133 #: ../src/printing.c:264
4134 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4135 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4137 #: ../src/printing.c:404
4139 msgstr "Impaginazione"
4141 # I file hanno tre date:
4142 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4143 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4144 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4145 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4146 #: ../src/printing.c:428
4148 msgid "Page %d of %d"
4149 msgstr "Pagina %d di %d"
4151 #: ../src/printing.c:484
4153 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4154 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4156 #: ../src/printing.c:486
4158 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4159 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4161 #: ../src/printing.c:539
4163 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4164 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4166 #: ../src/printing.c:577
4167 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4168 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4170 #: ../src/printing.c:585
4173 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4177 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4181 #: ../src/printing.c:601
4183 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4184 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
4186 #: ../src/printing.c:607
4188 msgid "File %s printed."
4189 msgstr "File %s stampato."
4191 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4192 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4193 #: ../src/project.c:97
4197 #: ../src/project.c:119
4199 msgstr "Nuovo progetto"
4201 #: ../src/project.c:129
4205 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4206 msgid "Choose Project Base Path"
4207 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4209 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4210 msgid "Project file could not be written"
4211 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4213 #: ../src/project.c:205
4215 msgid "Project \"%s\" created."
4216 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4218 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4220 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4221 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4223 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4224 msgid "Open Project"
4225 msgstr "Apri progetto"
4227 #: ../src/project.c:304
4228 msgid "Project files"
4229 msgstr "File di progetto"
4231 #: ../src/project.c:366
4233 msgid "Project \"%s\" closed."
4234 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4236 #: ../src/project.c:571
4238 msgid "Project \"%s\" saved."
4239 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4241 #: ../src/project.c:604
4242 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4243 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4245 #: ../src/project.c:605
4247 msgid "The '%s' project is open."
4248 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4250 #: ../src/project.c:654
4251 msgid "The specified project name is too short."
4252 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4254 #: ../src/project.c:660
4256 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4257 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4259 #: ../src/project.c:672
4260 msgid "You have specified an invalid project filename."
4261 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4263 #: ../src/project.c:695
4264 msgid "Create the project's base path directory?"
4265 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4267 #: ../src/project.c:696
4269 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4270 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4272 #: ../src/project.c:705
4274 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4275 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4277 #: ../src/project.c:718
4279 msgid "Project file could not be written (%s)."
4280 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4282 #. initialise the dialog
4283 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4284 msgid "Choose Project Filename"
4285 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4287 #: ../src/project.c:948
4289 msgid "Project \"%s\" opened."
4290 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4292 #: ../src/search.c:299 ../src/search.c:955
4293 msgid "_Use regular expressions"
4294 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4296 #: ../src/search.c:302
4298 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4299 "regular expressions, please read the documentation."
4301 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4302 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4305 #: ../src/search.c:309
4306 msgid "Search _backwards"
4307 msgstr "Cerca all'_indietro"
4309 #: ../src/search.c:322
4310 msgid "Use _escape sequences"
4311 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4313 #: ../src/search.c:326
4315 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4316 "corresponding control characters"
4318 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4319 "corrispondenti caratteri di controllo"
4321 #: ../src/search.c:335 ../src/search.c:964
4322 msgid "C_ase sensitive"
4323 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4325 #: ../src/search.c:339 ../src/search.c:969
4326 msgid "Match only a _whole word"
4327 msgstr "Solo parole _intere"
4329 #: ../src/search.c:343
4330 msgid "Match from s_tart of word"
4331 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4333 #: ../src/search.c:459
4335 msgstr "_Precedente"
4337 #: ../src/search.c:464
4339 msgstr "_Successivo"
4341 #: ../src/search.c:468 ../src/search.c:627 ../src/search.c:866
4342 msgid "_Search for:"
4345 #. Now add the multiple match options
4346 #: ../src/search.c:497
4348 msgstr "_Trova tutti"
4350 #: ../src/search.c:504
4354 #: ../src/search.c:506
4355 msgid "Mark all matches in the current document"
4356 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4358 #: ../src/search.c:511 ../src/search.c:684
4360 msgstr "Nella sessi_one"
4362 #: ../src/search.c:516 ../src/search.c:689
4363 msgid "_In Document"
4364 msgstr "Nel _documento"
4366 #. close window checkbox
4367 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:702
4368 msgid "Close _dialog"
4369 msgstr "Chiudi _finestra"
4371 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:706
4372 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4373 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4375 #: ../src/search.c:616
4377 msgstr "Sos_tituisci"
4379 #: ../src/search.c:621
4380 msgid "Replace & Fi_nd"
4381 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4383 #: ../src/search.c:630
4384 msgid "Replace wit_h:"
4385 msgstr "_Sostituisci con:"
4387 #. Now add the multiple replace options
4388 #: ../src/search.c:677
4389 msgid "Re_place All"
4390 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4392 #: ../src/search.c:694
4393 msgid "In Se_lection"
4394 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4396 #: ../src/search.c:696
4397 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4398 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4400 #: ../src/search.c:813
4404 #: ../src/search.c:815
4408 #: ../src/search.c:817
4410 msgstr "personalizza"
4412 #: ../src/search.c:821
4414 "All: search all files in the directory\n"
4415 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4416 "Custom: specify file patterns manually"
4418 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4419 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4420 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4422 #: ../src/search.c:885
4426 #: ../src/search.c:897
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4430 #: ../src/search.c:909
4432 msgstr "_Directory:"
4434 #: ../src/search.c:927
4436 msgstr "Imposta _codifica:"
4438 #: ../src/search.c:958
4439 msgid "See grep's manual page for more information"
4440 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4442 #: ../src/search.c:960
4443 msgid "_Recurse in subfolders"
4444 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4446 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4447 #: ../src/search.c:973
4448 msgid "_Invert search results"
4449 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4451 #: ../src/search.c:977
4452 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4453 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4455 #: ../src/search.c:994
4456 msgid "E_xtra options:"
4457 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4459 #: ../src/search.c:1001
4460 msgid "Other options to pass to Grep"
4461 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4463 #: ../src/search.c:1354 ../src/search.c:2196 ../src/search.c:2199
4465 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4466 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4467 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4468 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4470 #: ../src/search.c:1401
4472 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4473 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4475 #: ../src/search.c:1592
4476 msgid "Invalid directory for find in files."
4477 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4479 #: ../src/search.c:1613
4480 msgid "No text to find."
4481 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4483 #: ../src/search.c:1640
4485 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4487 "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
4490 #: ../src/search.c:1647
4492 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4493 msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
4495 #: ../src/search.c:1713
4496 msgid "Searching..."
4497 msgstr "Ricerca in corso..."
4499 #: ../src/search.c:1724
4501 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4502 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4504 #: ../src/search.c:1765
4506 msgid "Could not open directory (%s)"
4507 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4509 #: ../src/search.c:1865
4510 msgid "Search failed."
4511 msgstr "Ricerca fallita."
4513 #: ../src/search.c:1889
4515 msgid "Search completed with %d match."
4516 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4517 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4518 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4520 #: ../src/search.c:1897
4521 msgid "No matches found."
4522 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4524 #: ../src/search.c:1925
4526 msgid "Bad regex: %s"
4527 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4529 #. TODO maybe this message needs a rewording
4530 #: ../src/socket.c:228
4532 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4534 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4536 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4537 "esecuzione con un altro utente.\n"
4538 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4540 #: ../src/stash.c:1118
4544 #: ../src/stash.c:1125
4548 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:823
4552 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:824
4556 #: ../src/symbols.c:699
4560 #: ../src/symbols.c:700
4564 #: ../src/symbols.c:701
4568 #: ../src/symbols.c:702
4572 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:773
4573 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:893
4574 #: ../src/symbols.c:905 ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:931
4575 #: ../src/symbols.c:943 ../src/symbols.c:958 ../src/symbols.c:987
4576 #: ../src/symbols.c:1017
4580 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:996
4584 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:878 ../src/symbols.c:929
4585 #: ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:956 ../src/symbols.c:968
4589 #: ../src/symbols.c:711
4590 msgid "Type constructors"
4591 msgstr "Costruttori di tipo"
4593 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:755
4594 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:793
4595 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:915
4596 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:981
4597 #: ../src/symbols.c:1004
4601 #: ../src/symbols.c:717
4605 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:733
4609 #: ../src/symbols.c:720
4613 #: ../src/symbols.c:721
4617 #: ../src/symbols.c:722
4621 #: ../src/symbols.c:728
4625 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:867
4626 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:930
4627 #: ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:1016
4631 #: ../src/symbols.c:742
4635 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4636 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:825
4638 msgstr "Sottosezione"
4640 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4641 #: ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:826
4642 msgid "Subsubsection"
4643 msgstr "Sottosottosezione"
4645 #: ../src/symbols.c:756
4649 #: ../src/symbols.c:763
4653 #: ../src/symbols.c:764
4657 #: ../src/symbols.c:765
4661 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:900
4662 #: ../src/symbols.c:912
4666 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:965
4670 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:918
4671 #: ../src/symbols.c:940
4675 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913
4676 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:1003
4680 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:845
4681 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:902
4682 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:1002
4686 #: ../src/symbols.c:803
4690 #: ../src/symbols.c:804
4692 msgstr "Intestazioni H1"
4694 #: ../src/symbols.c:805
4696 msgstr "Intestazioni H2"
4698 #: ../src/symbols.c:806
4700 msgstr "Intestazioni H3"
4702 #: ../src/symbols.c:814
4703 msgid "ID Selectors"
4704 msgstr "Selettori di ID"
4706 #: ../src/symbols.c:815
4707 msgid "Type Selectors"
4708 msgstr "Selettori di tipo"
4710 #: ../src/symbols.c:834
4711 msgid "Section Level 1"
4712 msgstr "Sezione Livello 1"
4714 #: ../src/symbols.c:835
4715 msgid "Section Level 2"
4716 msgstr "Sezione Livello 2"
4718 #: ../src/symbols.c:836
4719 msgid "Section Level 3"
4720 msgstr "Sezione Livello 3"
4722 #: ../src/symbols.c:837
4723 msgid "Section Level 4"
4724 msgstr "Sezione Livello 4"
4726 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:890
4731 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4732 #: ../src/symbols.c:846
4736 #: ../src/symbols.c:847 ../src/symbols.c:856 ../src/symbols.c:865
4737 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:928
4742 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4743 #: ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:999
4747 #: ../src/symbols.c:857 ../src/symbols.c:982
4751 #: ../src/symbols.c:868
4755 #: ../src/symbols.c:876
4759 #: ../src/symbols.c:877
4760 msgid "Architectures"
4761 msgstr "Architetture"
4763 #: ../src/symbols.c:879
4764 msgid "Functions / Procedures"
4765 msgstr "Funzioni / Procedure"
4767 #: ../src/symbols.c:880
4768 msgid "Variables / Signals"
4769 msgstr "Variabili / Segnali"
4771 #: ../src/symbols.c:881
4772 msgid "Processes / Blocks / Components"
4773 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4775 #: ../src/symbols.c:889
4779 #: ../src/symbols.c:891
4780 msgid "Functions / Tasks"
4781 msgstr "Funzioni / Compiti"
4783 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:1005
4787 #: ../src/symbols.c:916
4791 #: ../src/symbols.c:954
4795 #: ../src/symbols.c:957
4799 #: ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:975 ../src/symbols.c:1013
4803 #: ../src/symbols.c:967
4807 #: ../src/symbols.c:974
4811 #: ../src/symbols.c:983
4815 #: ../src/symbols.c:984
4819 #: ../src/symbols.c:985
4823 #: ../src/symbols.c:986
4827 #: ../src/symbols.c:1006
4831 #: ../src/symbols.c:1007
4832 msgid "Typedefs / Enums"
4833 msgstr "Typedef / Enum"
4835 #: ../src/symbols.c:1771
4837 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4838 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1794
4842 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4844 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4846 #: ../src/symbols.c:1801
4849 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4852 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4855 #: ../src/symbols.c:1802
4859 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4863 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4866 #: ../src/symbols.c:1816
4870 #: ../src/symbols.c:1823
4871 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4872 msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
4874 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4875 #: ../src/symbols.c:1843
4877 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4878 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4880 #: ../src/symbols.c:1846
4882 msgid "Could not load tags file '%s'."
4883 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4885 #: ../src/symbols.c:1986
4887 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4888 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4890 #: ../src/symbols.c:1988
4892 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4893 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4895 #: ../src/symbols.c:2364
4896 msgid "Sort by _Name"
4897 msgstr "Ordina per _nome"
4899 #: ../src/symbols.c:2371
4900 msgid "Sort by _Appearance"
4901 msgstr "Ordina per _aspetto"
4903 #: ../src/templates.c:75
4905 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4906 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
4908 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4909 #: ../src/toolbar.c:54
4910 msgid "Save the current file"
4911 msgstr "Salva il file corrente"
4913 #: ../src/toolbar.c:56
4914 msgid "Save all open files"
4915 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4917 #: ../src/toolbar.c:57
4918 msgid "Reload the current file from disk"
4919 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4921 #: ../src/toolbar.c:58
4922 msgid "Close the current file"
4923 msgstr "Chiude il file corrente"
4925 #: ../src/toolbar.c:59
4926 msgid "Close all open files"
4927 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4929 #: ../src/toolbar.c:60
4930 msgid "Cut the current selection"
4931 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4933 #: ../src/toolbar.c:61
4934 msgid "Copy the current selection"
4935 msgstr "Copia la selezione corrente"
4937 #: ../src/toolbar.c:62
4938 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4939 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4941 #: ../src/toolbar.c:63
4942 msgid "Delete the current selection"
4943 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4945 #: ../src/toolbar.c:64
4946 msgid "Undo the last modification"
4947 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4949 #: ../src/toolbar.c:65
4950 msgid "Redo the last modification"
4951 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4953 #: ../src/toolbar.c:68
4954 msgid "Compile the current file"
4955 msgstr "Compila il file corrente"
4957 #: ../src/toolbar.c:69
4958 msgid "Run or view the current file"
4959 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
4961 #: ../src/toolbar.c:70
4963 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4965 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
4966 "tavolozza in modo interattivo."
4968 #: ../src/toolbar.c:71
4969 msgid "Zoom in the text"
4970 msgstr "Aumenta ingrandimento"
4972 #: ../src/toolbar.c:72
4973 msgid "Zoom out the text"
4974 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
4976 #: ../src/toolbar.c:73
4977 msgid "Decrease indentation"
4978 msgstr "Diminuisci indentazione"
4980 #: ../src/toolbar.c:74
4981 msgid "Increase indentation"
4982 msgstr "Aumenta indentazione"
4984 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4985 msgid "Find the entered text in the current file"
4986 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
4988 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4989 msgid "Jump to the entered line number"
4990 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
4992 #: ../src/toolbar.c:77
4993 msgid "Show the preferences dialog"
4994 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
4996 #: ../src/toolbar.c:78
4998 msgstr "Chiude Geany"
5000 #: ../src/toolbar.c:79
5001 msgid "Print document"
5002 msgstr "Stampa il documento"
5004 #: ../src/toolbar.c:80
5005 msgid "Replace text in the current document"
5006 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5008 #: ../src/toolbar.c:356
5009 msgid "Create a new file"
5010 msgstr "Crea un nuovo file"
5012 #: ../src/toolbar.c:357
5013 msgid "Create a new file from a template"
5014 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5016 #: ../src/toolbar.c:364
5017 msgid "Open an existing file"
5018 msgstr "Apre un file esistente"
5020 #: ../src/toolbar.c:365
5021 msgid "Open a recent file"
5022 msgstr "Apre un file recente"
5024 #: ../src/toolbar.c:373
5025 msgid "Choose more build actions"
5026 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5028 #: ../src/toolbar.c:380
5029 msgid "Search Field"
5030 msgstr "Campo di ricerca"
5032 #: ../src/toolbar.c:390
5034 msgstr "Vai a campo"
5036 #: ../src/toolbar.c:582
5040 #: ../src/toolbar.c:583
5041 msgid "--- Separator ---"
5042 msgstr "--- Separatore ---"
5044 #: ../src/toolbar.c:952
5046 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5049 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5050 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5052 #: ../src/toolbar.c:968
5053 msgid "Available Items"
5054 msgstr "Elementi disponibili"
5056 #: ../src/toolbar.c:989
5057 msgid "Displayed Items"
5058 msgstr "Elementi visualizzati"
5060 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5062 msgid "Invalid command: %s"
5063 msgstr "Comando non valido: %s"
5065 #: ../src/tools.c:115
5066 msgid "Command not found"
5067 msgstr "Comando non trovato"
5069 #: ../src/tools.c:271
5072 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5073 "changed. Error message: %s"
5075 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5076 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5078 #: ../src/tools.c:338
5079 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5081 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5084 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5086 msgid "Custom command failed: %s"
5087 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
5089 #: ../src/tools.c:370
5091 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5092 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5094 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:788
5095 msgid "Set Custom Commands"
5096 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5098 #: ../src/tools.c:536
5100 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5101 "of the command replaces the current selection."
5103 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5104 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5106 #: ../src/tools.c:550
5110 #: ../src/tools.c:759
5111 msgid "No custom commands defined."
5112 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5114 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5115 #: ../src/tools.c:857
5117 msgstr "Conteggio parole"
5119 #: ../src/tools.c:866
5123 #: ../src/tools.c:871
5124 msgid "whole document"
5125 msgstr "tutto il documento"
5127 #: ../src/tools.c:880
5129 msgstr "Intervallo:"
5131 #: ../src/tools.c:892
5135 #: ../src/tools.c:906
5139 #: ../src/tools.c:920
5143 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5144 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5145 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5146 #: ../src/sidebar.c:175
5147 msgid "No tags found"
5148 msgstr "Nessun riferimento"
5150 #: ../src/sidebar.c:589
5151 msgid "Show S_ymbol List"
5152 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5154 #: ../src/sidebar.c:601
5155 msgid "Show _Document List"
5156 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5158 #: ../src/sidebar.c:613 ../plugins/filebrowser.c:659
5159 msgid "H_ide Sidebar"
5160 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5162 #: ../src/sidebar.c:718 ../plugins/filebrowser.c:630
5163 msgid "_Find in Files..."
5164 msgstr "_Trova in File..."
5166 #: ../src/sidebar.c:728
5168 msgstr "Mostra il _percorso"
5170 #: ../src/ui_utils.c:62
5172 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5173 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5175 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5176 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5179 #: ../src/ui_utils.c:236
5185 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5189 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5190 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5191 #: ../src/ui_utils.c:244
5195 #: ../src/ui_utils.c:244
5199 #: ../src/ui_utils.c:258
5204 #: ../src/ui_utils.c:261
5208 #. T/S = tabs and spaces
5209 #: ../src/ui_utils.c:264
5213 #: ../src/ui_utils.c:272
5217 #: ../src/ui_utils.c:395
5218 msgid " (new instance)"
5219 msgstr "(nuova istanza)"
5221 #: ../src/ui_utils.c:425
5223 msgid "Font updated (%s)."
5224 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5226 #: ../src/ui_utils.c:621
5227 msgid "C Standard Library"
5228 msgstr "Libreria standard C"
5230 #: ../src/ui_utils.c:622
5234 #: ../src/ui_utils.c:623
5235 msgid "C++ (C Standard Library)"
5236 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5238 #: ../src/ui_utils.c:624
5239 msgid "C++ Standard Library"
5240 msgstr "Libreria standard C++"
5242 #: ../src/ui_utils.c:625
5246 #: ../src/ui_utils.c:687
5247 msgid "_Set Custom Date Format"
5248 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5250 #: ../src/ui_utils.c:1740
5251 msgid "Select Folder"
5252 msgstr "Seleziona cartella"
5254 #: ../src/ui_utils.c:1740
5256 msgstr "Seleziona file"
5258 #: ../src/ui_utils.c:1895
5260 msgstr "Salva _tutti"
5262 #: ../src/ui_utils.c:1896
5264 msgstr "C_hiudi tutto"
5266 #: ../src/ui_utils.c:2129
5267 msgid "Geany cannot start!"
5268 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5270 #: ../src/utils.c:88
5271 msgid "Select Browser"
5272 msgstr "Selezionare Browser"
5274 #: ../src/utils.c:89
5276 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5279 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5280 "inserirne un'altro."
5282 #: ../src/utils.c:375
5286 #: ../src/utils.c:376
5290 #: ../src/utils.c:377
5296 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5297 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5300 msgid "_Set Path From Document"
5301 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5304 msgid "_Restart Terminal"
5305 msgstr "_Riavvia il terminale"
5308 msgid "_Input Methods"
5309 msgstr "Metodi di _input"
5313 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5316 "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
5317 "contiene un comando."
5319 #: ../src/win32.c:160
5320 msgid "Geany project files"
5321 msgstr "File di progetto di Geany"
5323 #: ../src/win32.c:165
5327 #: ../src/win32.c:1210
5329 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5330 msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5333 msgid "Class Builder"
5334 msgstr "Creazione di classi"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5337 msgid "Creates source files for new class types."
5338 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5341 msgid "Create Class"
5342 msgstr "Crea classe"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5345 msgid "Create C++ Class"
5346 msgstr "Crea classe C++"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5349 msgid "Create GTK+ Class"
5350 msgstr "Crea classe GTK+"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5353 msgid "Create PHP Class"
5354 msgstr "Crea classe PHP"
5357 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5367 msgid "Header file:"
5368 msgstr "File header:"
5370 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5372 msgid "Source file:"
5373 msgstr "File sorgente:"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5377 msgstr "Ereditarietà"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5381 msgstr "Classe base:"
5383 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5385 msgid "Base source:"
5386 msgstr "Classe base:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5389 msgid "Base header:"
5390 msgstr "Header base:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5398 msgstr "GType base:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5402 msgstr "Implementa:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5409 msgid "Create constructor"
5410 msgstr "Crea il costruttore"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5413 msgid "Create destructor"
5414 msgstr "Crea il distruttore"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5418 msgstr "E' astratta"
5421 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5423 msgid "Is singleton"
5424 msgstr "E' singleton"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5427 msgid "Constructor type:"
5428 msgstr "Tipo costruttore:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5431 msgid "Create Cla_ss"
5432 msgstr "Crea cla_sse"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5435 msgid "_C++ Class..."
5436 msgstr "Classe _C++..."
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5439 msgid "_GTK+ Class..."
5440 msgstr "Classe _GTK+..."
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5443 msgid "_PHP Class..."
5444 msgstr "Classe _PHP..."
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5447 msgid "HTML Characters"
5448 msgstr "Caratteri HTML"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5451 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5452 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5456 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5457 msgid "The Geany developer team"
5458 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5461 msgid "HTML characters"
5462 msgstr "Caratteri HTML"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5465 msgid "ISO 8859-1 characters"
5466 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5469 msgid "Greek characters"
5470 msgstr "Caratteri greci"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5473 msgid "Mathematical characters"
5474 msgstr "Caratteri matematici"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5477 msgid "Technical characters"
5478 msgstr "Caratteri tecnici"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5481 msgid "Arrow characters"
5482 msgstr "Caratteri freccia"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5485 msgid "Punctuation characters"
5486 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5489 msgid "Miscellaneous characters"
5490 msgstr "Caratteri vari"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5493 #: ../plugins/saveactions.c:476
5494 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5495 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5498 msgid "Special Characters"
5499 msgstr "Caratteri speciali"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5507 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5508 "the button to insert it at the current cursor position."
5510 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5511 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5520 msgstr "HTML (nome)"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5523 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5524 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5526 #. Add menuitem for html replacement functions
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5528 msgid "_HTML Replacement"
5529 msgstr "Sostituzione _HTML"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5532 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5533 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5536 msgid "_Replace Characters in Selection"
5537 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5540 msgid "Insert Special HTML Characters"
5541 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5544 msgid "Replace special characters"
5545 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5548 msgid "Toggle plugin status"
5549 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5551 #: ../plugins/export.c:38
5555 #: ../plugins/export.c:38
5556 msgid "Exports the current file into different formats."
5557 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5559 #: ../plugins/export.c:170
5561 msgstr "Esporta file"
5563 #: ../plugins/export.c:188
5564 msgid "_Insert line numbers"
5565 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5567 #: ../plugins/export.c:190
5568 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5569 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5571 #: ../plugins/export.c:200
5572 msgid "_Use current zoom level"
5573 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5575 #: ../plugins/export.c:202
5577 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5579 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5580 "ingrandimento corrente"
5582 #: ../plugins/export.c:280
5584 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5585 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5587 #: ../plugins/export.c:282
5589 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5590 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5592 #: ../plugins/export.c:332
5594 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5595 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
5597 #: ../plugins/export.c:780
5602 #: ../plugins/export.c:787
5604 msgstr "Come _HTML..."
5607 #: ../plugins/export.c:793
5608 msgid "As _LaTeX..."
5609 msgstr "Come _LaTeX..."
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5612 msgid "File Browser"
5613 msgstr "Esplorazione file"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5616 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5617 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5620 msgid "Too many items selected!"
5621 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5625 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5626 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5629 msgid "Open _Externally"
5630 msgstr "Apri _Esternamente"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5633 msgid "Show _Hidden Files"
5634 msgstr "Mostra file _nascosti"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5649 msgid "Set path from document"
5650 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5658 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5661 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5665 msgid "Focus File List"
5666 msgstr "Passa alla lista dei file"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5669 msgid "Focus Path Entry"
5670 msgstr "Passa al percorso"
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5673 msgid "External open command:"
5674 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5679 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5681 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5682 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5685 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5686 "sequenze %f e %d.\n"
5687 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5688 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5691 msgid "Show hidden files"
5692 msgstr "Mostra file nascosti"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5695 msgid "Hide file extensions:"
5696 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5699 msgid "Follow the path of the current file"
5700 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5703 msgid "Use the project's base directory"
5704 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5708 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5709 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5711 #: ../plugins/saveactions.c:41
5712 msgid "Save Actions"
5713 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:41
5716 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5718 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5720 #: ../plugins/saveactions.c:171
5722 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5723 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5725 #. it's unlikely that this happens
5726 #: ../plugins/saveactions.c:204
5728 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5729 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5731 #: ../plugins/saveactions.c:222
5733 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5734 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5736 #: ../plugins/saveactions.c:314
5738 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5739 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5740 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5741 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5743 #. initialize the dialog
5744 #: ../plugins/saveactions.c:383
5745 msgid "Select Directory"
5746 msgstr "Seleziona directory"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:468
5749 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5750 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5752 #: ../plugins/saveactions.c:549
5754 msgstr "Salvataggio automatico"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:551 ../plugins/saveactions.c:613
5757 #: ../plugins/saveactions.c:654
5761 #: ../plugins/saveactions.c:559
5762 msgid "Auto save _interval:"
5763 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:567
5769 #: ../plugins/saveactions.c:576
5770 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5772 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:584
5775 msgid "Save only current open _file"
5776 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:591
5779 msgid "Sa_ve all open files"
5780 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:611
5783 msgid "Instant Save"
5784 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:621
5787 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5788 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:652
5792 msgstr "Copia di backup"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:662
5795 msgid "_Directory to save backup files in:"
5796 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:685
5799 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5801 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:698
5804 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5805 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5808 msgid "Split Window"
5809 msgstr "Dividi la finestra"
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5812 msgid "Splits the editor view into two windows."
5813 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5816 msgid "Show the current document"
5817 msgstr "Mostra il corrente documento"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5820 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5824 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5825 msgid "_Split Window"
5826 msgstr "_Dividi la finestra"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5829 msgid "_Side by Side"
5830 msgstr "_Fianco a Fianco"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5833 msgid "_Top and Bottom"
5834 msgstr "Sopra e So_tto"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5837 msgid "Split Horizontally"
5838 msgstr "Dividi orizzontalmente"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5841 msgid "Split Vertically"
5842 msgstr "Dividi verticalmente"
5844 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5845 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5847 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5848 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
5850 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5851 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
5853 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5854 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"