Merge pull request #3162 from techee/clojure_parser
[geany-mirror.git] / po / he.po
blobab37e209849ac04f645deeaa0a394eac4a0aa364
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "עורך"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_עריכה"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_תבנית"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "ה_כנסה"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_עוד"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "הכנסת _תאריך"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "הסתרה"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_חיפוש"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 #, fuzzy
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
137 msgid "None"
138 msgstr "ללא"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "בסיסי"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "ימין"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "שמאל"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "למעלה"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "מטה"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "העדפות"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
190 "המסוף"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 #, fuzzy
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 #, fuzzy
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 #, fuzzy
212 msgid "Save window position"
213 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 #, fuzzy
217 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
218 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "Confirm exit"
222 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
226 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
229 msgid "<b>Shutdown</b>"
230 msgstr "<b>כיבוי</b>"
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Startup path:"
234 msgstr "נתיב הפעלה:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid ""
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 msgstr ""
240 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
241 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "קָבְצי מיזם:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid ""
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
260 msgstr ""
261 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
262 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>נתיבים</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "אתחול"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
292 "הודעת־מצב חדשה"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
315 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>שונות</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>חיפוש</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
376 "המיזם"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
390 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
391 "מיזם חדש."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>מיזמים</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "שונות"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
406 msgid "General"
407 msgstr "כללי"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr ""
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #, fuzzy
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
426 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
427 msgid "Name"
428 msgstr "שם"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 #, fuzzy
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "Position:"
449 msgstr "מיקום:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "חלון ההודעות:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "רשימת סמלים:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "חלון ההודעות:"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "עורך:"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>גופנים</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "הצגת שורת המצב"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
495 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
496 msgid "Interface"
497 msgstr "ממשק"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid ""
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid ""
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "of the notebook"
533 msgstr ""
534 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Sidebar:"
554 msgstr "סרגל צדי:"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "Notebook tabs"
562 msgstr "לשוניות"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "תמונות ו_טקסט"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "רק תמו_נות"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "רק טקס_ט"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "_צלמיות קטנות"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "צלמיות _גדולות"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "סרגל הכלים"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "גלישת שורות"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
639 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
640 "במחשבים אטיים."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid ""
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
653 msgstr ""
654 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
655 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
657 #: ../data/geany.glade.h:136
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
661 #: ../data/geany.glade.h:137
662 msgid ""
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
668 msgid "Code folding"
669 msgstr "קיפול קוד"
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
675 #: ../data/geany.glade.h:140
676 msgid ""
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 msgstr ""
680 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
692 "שגיאה או התרה על אזהרה"
694 #: ../data/geany.glade.h:143
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
698 #: ../data/geany.glade.h:144
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
702 #: ../data/geany.glade.h:145
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
716 "אשר אפשר להסיר אותה."
718 #: ../data/geany.glade.h:148
719 msgid "<b>Features</b>"
720 msgstr "<b>תכונות</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:149
723 msgid "Features"
724 msgstr "תכונות"
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid ""
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
730 msgstr ""
731 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
732 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
734 #: ../data/geany.glade.h:151
735 #, fuzzy
736 msgid "_Width:"
737 msgstr "רוחב:"
739 #: ../data/geany.glade.h:152
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
743 #: ../data/geany.glade.h:153
744 #, fuzzy
745 msgid "Auto-indent _mode:"
746 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
748 #: ../data/geany.glade.h:154
749 msgid "Detect type from file"
750 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
752 #: ../data/geany.glade.h:155
753 msgid ""
754 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
755 "opened"
756 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
758 #: ../data/geany.glade.h:156
759 msgid "T_abs and spaces"
760 msgstr "טאבים ורוו_חים"
762 #: ../data/geany.glade.h:157
763 msgid ""
764 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
767 #: ../data/geany.glade.h:158
768 msgid "_Spaces"
769 msgstr "רוו_חים"
771 #: ../data/geany.glade.h:159
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
775 #: ../data/geany.glade.h:160
776 msgid "_Tabs"
777 msgstr "_טאב"
779 #: ../data/geany.glade.h:161
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
783 #: ../data/geany.glade.h:162
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
787 #: ../data/geany.glade.h:163
788 msgid ""
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
790 "opened"
791 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
793 #: ../data/geany.glade.h:164
794 msgid "Type:"
795 msgstr "סוג:"
797 #: ../data/geany.glade.h:165
798 #, fuzzy
799 msgid "Tab _key indents"
800 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
802 #: ../data/geany.glade.h:166
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
808 #: ../data/geany.glade.h:167
809 msgid "<b>Indentation</b>"
810 msgstr "<b>הזחה</b>"
812 #: ../data/geany.glade.h:168
813 msgid "Indentation"
814 msgstr "הזחה"
816 #: ../data/geany.glade.h:169
817 msgid "Snippet completion"
818 msgstr "השלמת קוד"
820 #: ../data/geany.glade.h:170
821 msgid ""
822 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
823 "string using a single keypress"
824 msgstr ""
825 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
827 #: ../data/geany.glade.h:171
828 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
829 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
831 #: ../data/geany.glade.h:172
832 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
833 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
835 #: ../data/geany.glade.h:173
836 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
837 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
839 #: ../data/geany.glade.h:174
840 msgid ""
841 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
842 "when a new line is entered inside such a comment"
843 msgstr ""
844 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
845 "מוזחת אוטומטית"
847 #: ../data/geany.glade.h:175
848 msgid "Autocomplete symbols"
849 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
851 #: ../data/geany.glade.h:176
852 msgid ""
853 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
854 "variables, ...)"
855 msgstr ""
856 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
857 "הגדרות פונקציות וכד')"
859 #: ../data/geany.glade.h:177
860 msgid "Autocomplete all words in document"
861 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
863 #: ../data/geany.glade.h:178
864 msgid "Drop rest of word on completion"
865 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
867 #: ../data/geany.glade.h:179
868 msgid "Max. symbol name suggestions:"
869 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
871 #: ../data/geany.glade.h:180
872 msgid "Completion list height:"
873 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
875 #: ../data/geany.glade.h:181
876 msgid "Characters to type for autocompletion:"
877 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
879 #: ../data/geany.glade.h:182
880 msgid ""
881 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
882 "autocompletion list"
883 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
885 #: ../data/geany.glade.h:183
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
889 #: ../data/geany.glade.h:184
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
893 #: ../data/geany.glade.h:185
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
897 #: ../data/geany.glade.h:186
898 msgid ""
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 msgstr ""
903 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
904 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
905 "משבית עדכונים בזמן אמת."
907 #: ../data/geany.glade.h:187
908 msgid "<b>Completions</b>"
909 msgstr "<b>השלמות</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:188
912 msgid "Parenthesis ( )"
913 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
915 #: ../data/geany.glade.h:189
916 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
919 #: ../data/geany.glade.h:190
920 msgid "Curly brackets { }"
921 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
923 #: ../data/geany.glade.h:191
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
927 #: ../data/geany.glade.h:192
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
931 #: ../data/geany.glade.h:193
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
935 #: ../data/geany.glade.h:194
936 msgid "Single quotes ' '"
937 msgstr "גרש ' '"
939 #: ../data/geany.glade.h:195
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
943 #: ../data/geany.glade.h:196
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "גרשיים \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:197
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
951 #: ../data/geany.glade.h:198
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:199
956 msgid "Completions"
957 msgstr "השלמות"
959 #: ../data/geany.glade.h:200
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
963 #: ../data/geany.glade.h:201
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
967 #: ../data/geany.glade.h:202
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "הצגת הזחה"
971 #: ../data/geany.glade.h:203
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
975 #: ../data/geany.glade.h:204
976 msgid "Show white space"
977 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
979 #: ../data/geany.glade.h:205
980 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
981 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
983 #: ../data/geany.glade.h:206
984 msgid "Show line endings"
985 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
987 #: ../data/geany.glade.h:207
988 msgid "Shows the line ending character"
989 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
991 #: ../data/geany.glade.h:208
992 msgid "Show line numbers"
993 msgstr "הצגת מספור שורות"
995 #: ../data/geany.glade.h:209
996 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
997 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
999 #: ../data/geany.glade.h:210
1000 msgid "Show markers margin"
1001 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
1003 #: ../data/geany.glade.h:211
1004 msgid ""
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1006 "mark lines"
1007 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
1009 #: ../data/geany.glade.h:212
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
1013 #: ../data/geany.glade.h:213
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1017 #: ../data/geany.glade.h:214
1018 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:215
1022 msgid "<b>Display</b>"
1023 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:216
1026 msgid "Column:"
1027 msgstr "עמודה:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:217
1030 msgid "Color:"
1031 msgstr "צבע:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:218
1034 msgid "Sets the color of the long line marker"
1035 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1037 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1038 msgid "Color Chooser"
1039 msgstr "בחירת צבע"
1041 #: ../data/geany.glade.h:220
1042 msgid ""
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1046 msgstr ""
1047 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1048 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1050 #: ../data/geany.glade.h:221
1051 msgid "Line"
1052 msgstr "עמודה"
1054 #: ../data/geany.glade.h:222
1055 msgid ""
1056 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1057 "(see below)"
1058 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1060 #: ../data/geany.glade.h:223
1061 msgid "Background"
1062 msgstr "רקע"
1064 #: ../data/geany.glade.h:224
1065 msgid ""
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1069 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1071 #: ../data/geany.glade.h:225
1072 msgid "Enabled"
1073 msgstr "אפשור"
1075 #: ../data/geany.glade.h:226
1076 msgid "<b>Long line marker</b>"
1077 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:227
1080 msgid "Disabled"
1081 msgstr "להשבית"
1083 #: ../data/geany.glade.h:228
1084 msgid "Do not show virtual spaces"
1085 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1087 #: ../data/geany.glade.h:229
1088 msgid "Only for rectangular selections"
1089 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1091 #: ../data/geany.glade.h:230
1092 msgid ""
1093 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1094 "selection"
1095 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1097 #: ../data/geany.glade.h:231
1098 msgid "Always"
1099 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1101 #: ../data/geany.glade.h:232
1102 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1103 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1105 #: ../data/geany.glade.h:233
1106 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1107 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:234
1110 msgid "Display"
1111 msgstr "תצוגה"
1113 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1114 msgid "Editor"
1115 msgstr "עורך"
1117 #: ../data/geany.glade.h:236
1118 msgid "Open new documents from the command-line"
1119 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1121 #: ../data/geany.glade.h:237
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1124 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1126 #: ../data/geany.glade.h:238
1127 msgid "Default end of line characters:"
1128 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1130 #: ../data/geany.glade.h:239
1131 msgid "<b>New files</b>"
1132 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:240
1135 msgid "Default encoding (new files):"
1136 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1138 #: ../data/geany.glade.h:241
1139 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1140 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1142 #: ../data/geany.glade.h:242
1143 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1144 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1146 #: ../data/geany.glade.h:243
1147 msgid ""
1148 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1149 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1150 "(usually not needed)"
1151 msgstr ""
1152 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1153 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1155 #: ../data/geany.glade.h:244
1156 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1157 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:245
1160 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1161 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1163 #: ../data/geany.glade.h:246
1164 msgid "<b>Encodings</b>"
1165 msgstr "<b>קידודים</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:247
1168 msgid "Ensure new line at file end"
1169 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1171 #: ../data/geany.glade.h:248
1172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1173 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1175 #: ../data/geany.glade.h:249
1176 msgid "Ensure consistent line endings"
1177 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1179 #: ../data/geany.glade.h:250
1180 msgid ""
1181 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1182 "mixed line endings in the same file"
1183 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1185 #: ../data/geany.glade.h:251
1186 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1187 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1189 #: ../data/geany.glade.h:252
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1192 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1194 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1195 msgid "Replace tabs with space"
1196 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1198 #: ../data/geany.glade.h:254
1199 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1200 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1202 #: ../data/geany.glade.h:255
1203 msgid "<b>Saving files</b>"
1204 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:256
1207 msgid "Recent files list length:"
1208 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:257
1211 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1212 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1214 #: ../data/geany.glade.h:258
1215 msgid "Disk check timeout:"
1216 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1218 #: ../data/geany.glade.h:259
1219 msgid ""
1220 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1221 "disables checking."
1222 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1224 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1225 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1226 msgid "Files"
1227 msgstr "קבצים"
1229 #: ../data/geany.glade.h:261
1230 msgid "Terminal:"
1231 msgstr "מדמה מסוף:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:262
1234 msgid "Browser:"
1235 msgstr "דפדפן:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:264
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1241 "filename)"
1242 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1244 #: ../data/geany.glade.h:265
1245 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1246 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1248 #: ../data/geany.glade.h:266
1249 msgid "Grep:"
1250 msgstr "‏Grep:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:267
1253 msgid "<b>Tool paths</b>"
1254 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:268
1257 msgid "Context action:"
1258 msgstr "פעולה בהקשר:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:270
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1264 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1265 "execution."
1266 msgstr ""
1267 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1268 "שהוזנה כאן."
1270 #: ../data/geany.glade.h:271
1271 msgid "<b>Commands</b>"
1272 msgstr "<b>פקודות</b>"
1274 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1275 msgid "Tools"
1276 msgstr "כלים"
1278 #: ../data/geany.glade.h:273
1279 msgid "Email address of the developer"
1280 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1282 #: ../data/geany.glade.h:274
1283 msgid "Initials of the developer name"
1284 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1286 #: ../data/geany.glade.h:275
1287 msgid "Initial version:"
1288 msgstr "גרסה ראשונית:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:276
1291 msgid "Version number, which a new file initially has"
1292 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1294 #: ../data/geany.glade.h:277
1295 msgid "Company name"
1296 msgstr "שם החברה"
1298 #: ../data/geany.glade.h:278
1299 msgid "Developer:"
1300 msgstr "מפתח:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:279
1303 msgid "Company:"
1304 msgstr "חברה:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:280
1307 msgid "Mail address:"
1308 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:281
1311 msgid "Initials:"
1312 msgstr "ראשי תיבות:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:282
1315 msgid "The name of the developer"
1316 msgstr "שם המפתח"
1318 #: ../data/geany.glade.h:283
1319 msgid "Year:"
1320 msgstr "שנה:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:284
1323 msgid "Date:"
1324 msgstr "תאריך:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:285
1327 msgid "Date & time:"
1328 msgstr "תאריך ושעה:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:286
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1336 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1338 #: ../data/geany.glade.h:287
1339 msgid ""
1340 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 msgstr ""
1343 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1344 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1346 #: ../data/geany.glade.h:288
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1352 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1354 #: ../data/geany.glade.h:289
1355 msgid "<b>Template data</b>"
1356 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1359 msgid "Templates"
1360 msgstr "תבניות"
1362 #: ../data/geany.glade.h:291
1363 msgid "C_hange"
1364 msgstr "ש_נה"
1366 #: ../data/geany.glade.h:292
1367 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1368 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1370 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1371 #: ../src/prefs.c:1615
1372 msgid "Keybindings"
1373 msgstr "צירופי־מקשים"
1375 #: ../data/geany.glade.h:294
1376 msgid "Command:"
1377 msgstr "פקודה:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:296
1380 #, no-c-format
1381 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1384 #: ../data/geany.glade.h:297
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1388 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1392 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1396 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1400 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1401 msgid ""
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1405 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1409 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1410 msgid ""
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1413 msgstr ""
1414 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1415 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1417 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1421 #: ../data/geany.glade.h:305
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1425 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "תבנית התאריך:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1430 msgid ""
1431 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1432 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1433 "with the ANSI C strftime function."
1434 msgstr ""
1435 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1436 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1438 #: ../data/geany.glade.h:308
1439 msgid "Use native GTK printing"
1440 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1442 #: ../data/geany.glade.h:309
1443 msgid "<b>Printing</b>"
1444 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1446 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1447 msgid "Printing"
1448 msgstr "הדפסה"
1450 #: ../data/geany.glade.h:311
1451 msgid "Font:"
1452 msgstr "גופן:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:312
1455 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1456 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1458 #: ../data/geany.glade.h:313
1459 msgid "Choose Terminal Font"
1460 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:314
1463 msgid "Foreground color:"
1464 msgstr "צבע חזית:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:315
1467 msgid "Background color:"
1468 msgstr "צבע רקע:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:316
1471 msgid "Scrollback lines:"
1472 msgstr "קווי גלילה:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:317
1475 msgid "Shell:"
1476 msgstr "מעטפת:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:318
1479 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1480 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1482 #: ../data/geany.glade.h:319
1483 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1484 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1486 #: ../data/geany.glade.h:320
1487 msgid ""
1488 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1489 "widget"
1490 msgstr ""
1491 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1493 #: ../data/geany.glade.h:321
1494 msgid ""
1495 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1496 "emulation"
1497 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1499 #: ../data/geany.glade.h:322
1500 msgid "Scroll on keystroke"
1501 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1503 #: ../data/geany.glade.h:323
1504 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1505 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1507 #: ../data/geany.glade.h:324
1508 msgid "Scroll on output"
1509 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1511 #: ../data/geany.glade.h:325
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1513 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1515 #: ../data/geany.glade.h:326
1516 msgid "Cursor blinks"
1517 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1519 #: ../data/geany.glade.h:327
1520 msgid "Whether to blink the cursor"
1521 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1523 #: ../data/geany.glade.h:328
1524 msgid "Override Geany keybindings"
1525 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1527 #: ../data/geany.glade.h:329
1528 msgid ""
1529 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1530 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1532 #: ../data/geany.glade.h:330
1533 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1534 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1536 #: ../data/geany.glade.h:331
1537 msgid ""
1538 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1539 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1540 "within the VTE."
1541 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1543 #: ../data/geany.glade.h:332
1544 msgid "Follow path of the current file"
1545 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1547 #: ../data/geany.glade.h:333
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1550 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1552 #: ../data/geany.glade.h:334
1553 msgid "Execute programs in the VTE"
1554 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1556 #: ../data/geany.glade.h:335
1557 msgid ""
1558 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1559 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1560 msgstr ""
1561 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1562 "לעצור תכניות אלו."
1564 #: ../data/geany.glade.h:336
1565 msgid "Don't use run script"
1566 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1568 #: ../data/geany.glade.h:337
1569 msgid ""
1570 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1571 "status of the executed program"
1572 msgstr ""
1573 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1575 #: ../data/geany.glade.h:338
1576 msgid "<b>Terminal</b>"
1577 msgstr "<b>מסוף</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1580 msgid "Terminal"
1581 msgstr "מסוף"
1583 #: ../data/geany.glade.h:340
1584 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1585 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:341
1588 msgid "<b>Various preferences</b>"
1589 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1592 msgid "Various"
1593 msgstr "שונות"
1595 #: ../data/geany.glade.h:344
1596 msgid "_File"
1597 msgstr "_קובץ"
1599 #: ../data/geany.glade.h:345
1600 msgid "New (with _Template)"
1601 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:346
1604 msgid "_Open..."
1605 msgstr "_פתיחה..."
1607 #: ../data/geany.glade.h:347
1608 msgid "Recent _Files"
1609 msgstr "_קבצים אחרונים"
1611 #: ../data/geany.glade.h:348
1612 msgid "Save _As..."
1613 msgstr "שמירה _בשם..."
1615 #: ../data/geany.glade.h:349
1616 msgid "Sa_ve All"
1617 msgstr "שמירת ה_כל"
1619 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1620 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1621 msgid "_Reload"
1622 msgstr "טעינה מחד_ש"
1624 #: ../data/geany.glade.h:351
1625 msgid "R_eload As"
1626 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1628 #: ../data/geany.glade.h:352
1629 msgid "Page Set_up"
1630 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1632 #: ../data/geany.glade.h:353
1633 msgid "_Print..."
1634 msgstr "ה_דפסה..."
1636 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1637 msgid "Close Ot_her Documents"
1638 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1640 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1641 msgid "C_lose All"
1642 msgstr "ס_גירת הכל"
1644 #: ../data/geany.glade.h:356
1645 msgid "Co_mmands"
1646 msgstr "פ_קודות"
1648 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1649 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1650 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1652 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1653 msgid "_Copy Current Line(s)"
1654 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1656 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1657 msgid "_Delete Current Line(s)"
1658 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1660 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1661 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1662 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1664 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1665 msgid "S_elect Current Line(s)"
1666 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1668 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1669 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1670 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1672 #: ../data/geany.glade.h:363
1673 msgid "_Move Line(s) Up"
1674 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1676 #: ../data/geany.glade.h:364
1677 msgid "M_ove Line(s) Down"
1678 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1680 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1681 msgid "_Send Selection to Terminal"
1682 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1684 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1685 msgid "_Reflow Lines/Block"
1686 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1688 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1689 msgid "T_oggle Case of Selection"
1690 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1692 #: ../data/geany.glade.h:368
1693 msgid "_Comment Line(s)"
1694 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1696 #: ../data/geany.glade.h:369
1697 msgid "U_ncomment Line(s)"
1698 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1700 #: ../data/geany.glade.h:370
1701 msgid "_Toggle Line Commentation"
1702 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1704 #: ../data/geany.glade.h:371
1705 msgid "_Increase Indent"
1706 msgstr "_הזחה פנימה"
1708 #: ../data/geany.glade.h:372
1709 msgid "_Decrease Indent"
1710 msgstr "ה_זחה החוצה"
1712 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1713 msgid "S_mart Line Indent"
1714 msgstr "הזחת ש_ורות"
1716 #: ../data/geany.glade.h:374
1717 msgid "_Send Selection to"
1718 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1720 #: ../data/geany.glade.h:375
1721 msgid "I_nsert Comments"
1722 msgstr "ה_כנסת הערות"
1724 #: ../data/geany.glade.h:376
1725 msgid "Preference_s"
1726 msgstr "ה_עדפות"
1728 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1729 msgid "P_lugin Preferences"
1730 msgstr "העדפות _תוספים"
1732 #: ../data/geany.glade.h:378
1733 msgid "_Find..."
1734 msgstr "_חיפוש..."
1736 #: ../data/geany.glade.h:379
1737 msgid "Find _Next"
1738 msgstr "חיפוש ה_בא"
1740 #: ../data/geany.glade.h:380
1741 msgid "Find _Previous"
1742 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1744 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1745 msgid "Find in F_iles..."
1746 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1748 #: ../data/geany.glade.h:382
1749 msgid "_Replace..."
1750 msgstr "הח_לפה..."
1752 #: ../data/geany.glade.h:383
1753 msgid "Next Me_ssage"
1754 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1756 #: ../data/geany.glade.h:384
1757 msgid "Pr_evious Message"
1758 msgstr "הודעה _קודמת"
1760 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1761 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1762 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1764 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1765 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1766 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1768 #: ../data/geany.glade.h:387
1769 msgid "_Go to Line..."
1770 msgstr "מעבר _לשורה..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1773 msgid "Find Next _Selection"
1774 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1776 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1777 msgid "Find Pre_vious Selection"
1778 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1780 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1781 msgid "_Mark All"
1782 msgstr "הד_גשת הכל"
1784 #: ../data/geany.glade.h:391
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1787 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1789 #: ../data/geany.glade.h:392
1790 msgid "_View"
1791 msgstr "תצו_גה"
1793 #: ../data/geany.glade.h:393
1794 msgid "Change _Font..."
1795 msgstr "שינוי גו_פן..."
1797 #: ../data/geany.glade.h:394
1798 msgid "Change _Color Scheme..."
1799 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:395
1802 msgid "Show _Markers Margin"
1803 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1805 #: ../data/geany.glade.h:396
1806 msgid "Show _Line Numbers"
1807 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1809 #: ../data/geany.glade.h:397
1810 msgid "Show White S_pace"
1811 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1813 #: ../data/geany.glade.h:398
1814 msgid "Show Line _Endings"
1815 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1817 #: ../data/geany.glade.h:399
1818 msgid "Show Indentation _Guides"
1819 msgstr "הצגת ה_זחה"
1821 #: ../data/geany.glade.h:400
1822 msgid "Full_screen"
1823 msgstr "מסך _מלא"
1825 #: ../data/geany.glade.h:401
1826 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1827 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1829 #: ../data/geany.glade.h:402
1830 msgid "Show Message _Window"
1831 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1833 #: ../data/geany.glade.h:403
1834 msgid "Show _Toolbar"
1835 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1837 #: ../data/geany.glade.h:404
1838 msgid "Show Side_bar"
1839 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1841 #: ../data/geany.glade.h:405
1842 msgid "_Document"
1843 msgstr "_מסמך"
1845 #: ../data/geany.glade.h:406
1846 msgid "_Line Wrapping"
1847 msgstr "גלישת _שורות"
1849 #: ../data/geany.glade.h:407
1850 msgid "Line _Breaking"
1851 msgstr "ש_בירת שורות"
1853 #: ../data/geany.glade.h:408
1854 msgid "_Auto-indentation"
1855 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1857 #: ../data/geany.glade.h:409
1858 msgid "In_dent Type"
1859 msgstr "סוג ה_זחה"
1861 #: ../data/geany.glade.h:410
1862 msgid "_Detect from Content"
1863 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1865 #: ../data/geany.glade.h:411
1866 msgid "T_abs and Spaces"
1867 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1869 #: ../data/geany.glade.h:412
1870 msgid "Indent Widt_h"
1871 msgstr "רוח_ב הזחה"
1873 #: ../data/geany.glade.h:413
1874 msgid "_1"
1875 msgstr "_1"
1877 #: ../data/geany.glade.h:414
1878 msgid "_2"
1879 msgstr "_2"
1881 #: ../data/geany.glade.h:415
1882 msgid "_3"
1883 msgstr "_3"
1885 #: ../data/geany.glade.h:416
1886 msgid "_4"
1887 msgstr "_4"
1889 #: ../data/geany.glade.h:417
1890 msgid "_5"
1891 msgstr "_5"
1893 #: ../data/geany.glade.h:418
1894 msgid "_6"
1895 msgstr "_6"
1897 #: ../data/geany.glade.h:419
1898 msgid "_7"
1899 msgstr "_7"
1901 #: ../data/geany.glade.h:420
1902 msgid "_8"
1903 msgstr "_8"
1905 #: ../data/geany.glade.h:421
1906 msgid "Read _Only"
1907 msgstr "קריאה _בלבד"
1909 #: ../data/geany.glade.h:422
1910 msgid "_Write Unicode BOM"
1911 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1913 #: ../data/geany.glade.h:423
1914 msgid "Set File_type"
1915 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1917 #: ../data/geany.glade.h:424
1918 msgid "Set _Encoding"
1919 msgstr "הגדרת _קידוד"
1921 #: ../data/geany.glade.h:425
1922 msgid "Set Line E_ndings"
1923 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1925 #: ../data/geany.glade.h:426
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1928 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:427
1931 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1932 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:428
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1937 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1940 msgid "_Clone"
1941 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1943 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1944 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1945 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1947 #: ../data/geany.glade.h:431
1948 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1949 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1951 #: ../data/geany.glade.h:432
1952 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1953 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1955 #: ../data/geany.glade.h:433
1956 msgid "_Fold All"
1957 msgstr "קיפול ה_כל"
1959 #: ../data/geany.glade.h:434
1960 msgid "_Unfold All"
1961 msgstr "פתיחת ה_כל"
1963 #: ../data/geany.glade.h:435
1964 msgid "Remove _Markers"
1965 msgstr "הסרת הדג_שות"
1967 #: ../data/geany.glade.h:436
1968 msgid "Remove Error _Indicators"
1969 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1971 #: ../data/geany.glade.h:437
1972 msgid "_Project"
1973 msgstr "_מיזם"
1975 #: ../data/geany.glade.h:438
1976 msgid "_New..."
1977 msgstr "_חדש..."
1979 #: ../data/geany.glade.h:439
1980 msgid "_Recent Projects"
1981 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1983 #: ../data/geany.glade.h:440
1984 msgid "_Close"
1985 msgstr "_סגירה"
1987 #: ../data/geany.glade.h:441
1988 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1989 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1991 #: ../data/geany.glade.h:442
1992 msgid "_Apply Default Indentation"
1993 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1995 #. build the code
1996 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
1997 msgid "_Build"
1998 msgstr "_בנייה"
2000 #: ../data/geany.glade.h:444
2001 msgid "_Tools"
2002 msgstr "_כלים"
2004 #: ../data/geany.glade.h:445
2005 msgid "_Reload Configuration"
2006 msgstr "רענון תצו_רה"
2008 #: ../data/geany.glade.h:446
2009 msgid "C_onfiguration Files"
2010 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2012 #: ../data/geany.glade.h:447
2013 msgid "_Color Chooser"
2014 msgstr "בחירת _צבע"
2016 #: ../data/geany.glade.h:448
2017 msgid "_Word Count"
2018 msgstr "מונה _מילים"
2020 #: ../data/geany.glade.h:449
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Load Ta_gs File..."
2023 msgstr "טעינת _תגיות..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:450
2026 msgid "_Help"
2027 msgstr "ע_זרה"
2029 #: ../data/geany.glade.h:451
2030 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2031 msgstr "צירופי־_מקשים"
2033 #: ../data/geany.glade.h:452
2034 msgid "Debug _Messages"
2035 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2037 #: ../data/geany.glade.h:453
2038 msgid "_Website"
2039 msgstr "דף ה_בית"
2041 #: ../data/geany.glade.h:454
2042 msgid "Wi_ki"
2043 msgstr "וי_קי"
2045 #: ../data/geany.glade.h:455
2046 msgid "Report a _Bug..."
2047 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2049 #: ../data/geany.glade.h:456
2050 msgid "_Donate..."
2051 msgstr "תרומו_ת..."
2053 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2054 msgid "Symbols"
2055 msgstr "סמלים"
2057 #: ../data/geany.glade.h:458
2058 msgid "Documents"
2059 msgstr "מסמכים"
2061 #: ../data/geany.glade.h:459
2062 msgid "Status"
2063 msgstr "מצבים"
2065 #: ../data/geany.glade.h:460
2066 msgid "Compiler"
2067 msgstr "מהדר"
2069 #: ../data/geany.glade.h:461
2070 msgid "Messages"
2071 msgstr "הודעות"
2073 #: ../data/geany.glade.h:462
2074 msgid "Scribble"
2075 msgstr "הערות"
2077 #: ../data/geany.glade.h:463
2078 msgid "Project Properties"
2079 msgstr "העדפות מיזם"
2081 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2082 msgid "Filename:"
2083 msgstr "שם קובץ:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:465
2086 #, fuzzy
2087 msgid "_Name:"
2088 msgstr "שם:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:466
2091 #, fuzzy
2092 msgid "_Description:"
2093 msgstr "תיאור:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:467
2096 #, fuzzy
2097 msgid "_Base path:"
2098 msgstr "נתיב בסיסי:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2101 #, fuzzy
2102 msgid "File _patterns:"
2103 msgstr "סוגי קבצים:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:469
2106 msgid ""
2107 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2108 "g. *.c *.h)"
2109 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2112 msgid ""
2113 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2114 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2115 "project filename."
2116 msgstr ""
2117 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2118 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2120 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2121 msgid "Project"
2122 msgstr "מיזם"
2124 #: ../data/geany.glade.h:472
2125 msgid "Display:"
2126 msgstr "תצוגה:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:473
2129 msgid "Custom"
2130 msgstr "התאמה אישית"
2132 #: ../data/geany.glade.h:474
2133 msgid "Use global settings"
2134 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2136 #: ../data/geany.glade.h:475
2137 msgid "Size:"
2138 msgstr "גודל:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:476
2141 msgid "Location:"
2142 msgstr "מיקום:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:477
2145 msgid "Read-only:"
2146 msgstr "קריאה בלבד"
2148 #: ../data/geany.glade.h:478
2149 msgid "Encoding:"
2150 msgstr "קידוד:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:479
2153 msgid "Modified:"
2154 msgstr "שונו מאפיינים:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:480
2157 msgid "Changed:"
2158 msgstr "שוּנה:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:481
2161 msgid "Accessed:"
2162 msgstr "נפתח:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:482
2165 msgid "(only inside Geany)"
2166 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:483
2169 msgid "Permissions:"
2170 msgstr "הרשאות:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:484
2173 msgid "Read:"
2174 msgstr "קריאה:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:485
2177 msgid "Write:"
2178 msgstr "כתיבה:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:486
2181 msgid "Execute:"
2182 msgstr "הרצה:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:487
2185 msgid "Owner:"
2186 msgstr "בעלים:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:488
2189 msgid "Group:"
2190 msgstr "קבוצה:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:489
2193 msgid "Other:"
2194 msgstr "אחר:"
2196 #: ../src/about.c:47
2197 msgid ""
2198 "Copyright (c) 2005\n"
2199 "The Geany contributors"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/about.c:173
2203 msgid "About Geany"
2204 msgstr "‫אודות Geany"
2206 #: ../src/about.c:217
2207 msgid "A fast and lightweight IDE"
2208 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2210 #: ../src/about.c:239
2211 #, c-format
2212 msgid "(built on or after %s)"
2213 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2215 #: ../src/about.c:253
2216 #, c-format
2217 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2218 msgstr ""
2220 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2221 #: ../src/about.c:286
2222 msgid "Info"
2223 msgstr "מידע"
2225 #: ../src/about.c:302
2226 msgid "Developers"
2227 msgstr "מפתחים"
2229 #: ../src/about.c:309
2230 msgid "maintainer"
2231 msgstr "מתחזק"
2233 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2234 msgid "developer"
2235 msgstr "מפתח"
2237 #: ../src/about.c:341
2238 msgid "translation maintainer"
2239 msgstr "מתחזק תרגום"
2241 #: ../src/about.c:350
2242 msgid "Translators"
2243 msgstr "מתרגמים"
2245 #: ../src/about.c:370
2246 msgid "Previous Translators"
2247 msgstr "מתרגמים קודמים"
2249 #: ../src/about.c:391
2250 msgid "Contributors"
2251 msgstr "תורמים"
2253 #: ../src/about.c:401
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2257 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2259 #: ../src/about.c:427
2260 msgid "Credits"
2261 msgstr "תודות"
2263 #: ../src/about.c:444
2264 msgid "License"
2265 msgstr "רישיון"
2267 #: ../src/about.c:453
2268 msgid ""
2269 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2270 "gpl-2.0.txt to view it online."
2271 msgstr ""
2272 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2273 "licenses/gpl-2.0.txt"
2275 #. fall back to %d
2276 #: ../src/build.c:756
2277 #, c-format
2278 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2279 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2281 #: ../src/build.c:784
2282 msgid "Process failed, no working directory"
2283 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2285 #: ../src/build.c:796
2286 #, c-format
2287 msgid "%s (in directory: %s)"
2288 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2290 #: ../src/build.c:821
2291 #, c-format
2292 msgid "Process failed (%s)"
2293 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2295 #: ../src/build.c:855
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2298 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2300 #: ../src/build.c:891
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2303 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2305 #: ../src/build.c:933
2306 msgid ""
2307 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2308 "or Enter to clear it)."
2309 msgstr ""
2311 #: ../src/build.c:981
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2315 "Preferences"
2316 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2318 #: ../src/build.c:1098
2319 msgid "Compilation failed."
2320 msgstr "ההידור נכשל."
2322 #: ../src/build.c:1112
2323 msgid "Compilation finished successfully."
2324 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2326 #: ../src/build.c:1272
2327 msgid "Custom Text"
2328 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2330 #: ../src/build.c:1273
2331 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2332 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2334 #: ../src/build.c:1352
2335 msgid "_Next Error"
2336 msgstr "שגיאה ה_באה"
2338 #: ../src/build.c:1354
2339 msgid "_Previous Error"
2340 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2342 #. arguments
2343 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2344 msgid "_Set Build Commands"
2345 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2347 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2348 msgid "Build the current file"
2349 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2351 #: ../src/build.c:1652
2352 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2353 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2355 #: ../src/build.c:1654
2356 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2357 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2359 #: ../src/build.c:1656
2360 msgid "Compile the current file with Make"
2361 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2363 #: ../src/build.c:1675
2364 #, c-format
2365 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2366 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2368 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2369 msgid "No more build errors."
2370 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2372 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2373 msgid "Set menu item label"
2374 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2376 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2377 msgid "Label"
2378 msgstr "תווית"
2380 #. command column, holding status and command display
2381 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2382 msgid "Command"
2383 msgstr "פקודה"
2385 #: ../src/build.c:1835
2386 msgid "Working directory"
2387 msgstr "תיקיית העבודה"
2389 #: ../src/build.c:1836
2390 msgid "Reset"
2391 msgstr "איפוס"
2393 #: ../src/build.c:1889
2394 msgid "Click to set menu item label"
2395 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2397 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2398 #, c-format
2399 msgid "%s commands"
2400 msgstr "פקודות ‪%s"
2402 #: ../src/build.c:1975
2403 msgid "No filetype"
2404 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2406 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2407 msgid "Error regular expression:"
2408 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2410 #: ../src/build.c:2012
2411 msgid "Independent commands"
2412 msgstr "פקודות עצמאיות"
2414 #: ../src/build.c:2044
2415 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2416 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2418 #: ../src/build.c:2053
2419 msgid "Execute commands"
2420 msgstr "פקודות הרצה"
2422 #: ../src/build.c:2065
2423 #, fuzzy
2424 msgid ""
2425 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2426 "manual for details."
2427 msgstr ""
2428 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2430 #: ../src/build.c:2223
2431 msgid "Set Build Commands"
2432 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2434 #: ../src/build.c:2439
2435 msgid "_Compile"
2436 msgstr "הי_דור"
2438 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2439 msgid "_Execute"
2440 msgstr "ה_רצה"
2442 #. build the code with make custom
2443 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2444 msgid "Make Custom _Target..."
2445 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2447 #. build the code with make object
2448 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2449 msgid "Make _Object"
2450 msgstr "בניית קובץ _Object"
2452 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2453 msgid "_Make"
2454 msgstr "_בנייה"
2456 #. build the code with make all
2457 #: ../src/build.c:2729
2458 msgid "_Make All"
2459 msgstr "ב_ניית הכל"
2461 #: ../src/callbacks.c:145
2462 #, c-format
2463 msgid "%d file saved."
2464 msgid_plural "%d files saved."
2465 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2466 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2468 #: ../src/callbacks.c:353
2469 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2470 msgstr ""
2472 #: ../src/callbacks.c:354
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2475 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2477 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2478 msgid "Go to Line"
2479 msgstr "מעבר לשורה"
2481 #: ../src/callbacks.c:936
2482 msgid "Enter the line you want to go to:"
2483 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2485 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2486 msgid ""
2487 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2488 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2490 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2491 msgid "No more message items."
2492 msgstr "אין פריטים נוספים"
2494 #: ../src/callbacks.c:1464
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2497 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2499 #: ../src/callbacks.c:1513
2500 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2501 msgstr ""
2503 #: ../src/callbacks.c:1518
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Check the path setting in Preferences."
2506 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2508 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2509 #: ../src/callbacks.c:1531
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2512 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2514 #: ../src/callbacks.c:1540
2515 #, fuzzy
2516 msgid "No context action set."
2517 msgstr "פעולה בהקשר:"
2519 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2520 #: ../src/document.c:2374
2521 #, c-format
2522 msgid "\"%s\" was not found."
2523 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2525 #. auto-detect
2526 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2527 msgid "Detect from file"
2528 msgstr "זיהוי מקובץ"
2530 #: ../src/dialogs.c:224
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Programming Languages"
2533 msgstr "שפות ת_כנות"
2535 #: ../src/dialogs.c:226
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Scripting Languages"
2538 msgstr "שפות _תסריט"
2540 #: ../src/dialogs.c:228
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Markup Languages"
2543 msgstr "שפות _סימון"
2545 #: ../src/dialogs.c:306
2546 msgid "_More Options"
2547 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2549 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2550 #: ../src/dialogs.c:313
2551 msgid "Show _hidden files"
2552 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2554 #: ../src/dialogs.c:324
2555 msgid "Set encoding:"
2556 msgstr "הגדרת קידוד:"
2558 #: ../src/dialogs.c:333
2559 msgid ""
2560 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2561 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2562 "correctly by Geany.\n"
2563 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2564 "encoding."
2565 msgstr ""
2566 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2567 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2568 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2570 #. line 2 with filetype combo
2571 #: ../src/dialogs.c:340
2572 msgid "Set filetype:"
2573 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2575 #: ../src/dialogs.c:349
2576 msgid ""
2577 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2578 "filename extension.\n"
2579 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2580 "filetype."
2581 msgstr ""
2582 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2583 "קובץ."
2585 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2586 msgid "Open File"
2587 msgstr "פתיחת קובץ"
2589 #: ../src/dialogs.c:379
2590 #, fuzzy
2591 msgctxt "Open dialog action"
2592 msgid "_View"
2593 msgstr "תצו_גה"
2595 #: ../src/dialogs.c:381
2596 msgid ""
2597 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2598 "all files will be opened read-only."
2599 msgstr ""
2600 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2602 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2603 msgid "Overwrite?"
2604 msgstr "להחליף ?"
2606 #: ../src/dialogs.c:535
2607 msgid "Filename already exists!"
2608 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2610 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2611 msgid "Save File"
2612 msgstr "שמירת הקובץ"
2614 #: ../src/dialogs.c:573
2615 msgid "R_ename"
2616 msgstr "_שינוי שם"
2618 #: ../src/dialogs.c:574
2619 msgid "Save the file and rename it"
2620 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2622 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2623 msgid "Error"
2624 msgstr "שגיאה"
2626 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2627 #: ../src/win32.c:732
2628 msgid "Question"
2629 msgstr "שאלה"
2631 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2632 msgid "Warning"
2633 msgstr "אזהרה"
2635 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2636 msgid "Information"
2637 msgstr "מידע"
2639 #: ../src/dialogs.c:782
2640 msgid "_Don't save"
2641 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2643 #: ../src/dialogs.c:811
2644 #, c-format
2645 msgid "The file '%s' is not saved."
2646 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2648 #: ../src/dialogs.c:812
2649 msgid "Do you want to save it before closing?"
2650 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2652 #: ../src/dialogs.c:890
2653 msgid "Choose font"
2654 msgstr "בחירת גופן"
2656 #: ../src/dialogs.c:1184
2657 msgid ""
2658 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2659 "new file)."
2660 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2662 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2663 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2664 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2665 msgid "unknown"
2666 msgstr "לא ידוע"
2668 #: ../src/dialogs.c:1218
2669 #, c-format
2670 msgid "%s Properties"
2671 msgstr "%s מאפיינים"
2673 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2674 msgid "(with BOM)"
2675 msgstr "‫(עם BOM)"
2677 #: ../src/dialogs.c:1250
2678 msgid "(without BOM)"
2679 msgstr "‫(ללא BOM)"
2681 #: ../src/document.c:733
2682 #, c-format
2683 msgid "File %s closed."
2684 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2686 #: ../src/document.c:889
2687 #, c-format
2688 msgid "New file \"%s\" opened."
2689 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2691 #: ../src/document.c:963
2692 #, c-format
2693 msgid "Could not open file %s (%s)"
2694 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2696 #: ../src/document.c:1012
2697 #, c-format
2698 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2699 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2701 #: ../src/document.c:1018
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2705 "supported."
2706 msgstr ""
2707 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2709 #: ../src/document.c:1028
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2713 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2714 "cause data loss.\n"
2715 "The file was set to read-only."
2716 msgstr ""
2717 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2718 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2719 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2721 #: ../src/document.c:1240
2722 msgid "Spaces"
2723 msgstr "רווחים"
2725 #: ../src/document.c:1243
2726 msgid "Tabs"
2727 msgstr "טאבים"
2729 #: ../src/document.c:1246
2730 msgid "Tabs and Spaces"
2731 msgstr "טאבים ורווחים"
2733 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2734 #. * and Spaces), the second one is the filename
2735 #: ../src/document.c:1251
2736 #, c-format
2737 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2738 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2740 #: ../src/document.c:1262
2741 #, c-format
2742 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2743 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2745 #: ../src/document.c:1486
2746 #, c-format
2747 msgid "File %s reloaded."
2748 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2750 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2751 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2752 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2753 #: ../src/document.c:1494
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "File %s opened (%d%s)."
2756 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2758 #: ../src/document.c:1496
2759 msgid ", read-only"
2760 msgstr ", קריאה בלבד"
2762 #: ../src/document.c:1620
2763 msgid "Discard history"
2764 msgstr ""
2766 #: ../src/document.c:1621
2767 msgid ""
2768 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2769 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2770 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2771 "preferences."
2772 msgstr ""
2774 #: ../src/document.c:1625
2775 #, fuzzy
2776 msgid "The file has been reloaded."
2777 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2779 #: ../src/document.c:1655
2780 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2781 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2783 #: ../src/document.c:1656
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Undo history will be lost."
2786 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2788 #: ../src/document.c:1657
2789 #, c-format
2790 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2791 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2793 #: ../src/document.c:1763
2794 msgid "Error renaming file."
2795 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2797 #: ../src/document.c:1884
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2801 "remains unsaved."
2802 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2804 #: ../src/document.c:1905
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Error message: %s\n"
2808 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2809 msgstr ""
2810 "הודעת שגיאה: %s\n"
2811 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2813 #: ../src/document.c:1909
2814 #, c-format
2815 msgid "Error message: %s."
2816 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2818 #: ../src/document.c:1969
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2821 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2823 #: ../src/document.c:1987
2824 #, c-format
2825 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2826 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2828 #: ../src/document.c:2001
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2831 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2833 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2834 #, fuzzy
2835 msgid "_Overwrite"
2836 msgstr "להחליף ?"
2838 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2841 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2843 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2844 msgid "Try to resave the file?"
2845 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2847 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2848 #, c-format
2849 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2850 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2852 #: ../src/document.c:2125
2853 #, c-format
2854 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2855 msgstr ""
2857 #: ../src/document.c:2193
2858 #, c-format
2859 msgid "Error saving file (%s)."
2860 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2862 #: ../src/document.c:2198
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "%s\n"
2866 "\n"
2867 "The file on disk may now be truncated!"
2868 msgstr ""
2869 "%s\n"
2870 "\n"
2871 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2873 #: ../src/document.c:2200
2874 msgid "Error saving file."
2875 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2877 #: ../src/document.c:2224
2878 #, c-format
2879 msgid "File %s saved."
2880 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2882 #: ../src/document.c:2374
2883 msgid "Wrap search and find again?"
2884 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2886 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2887 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2888 #, c-format
2889 msgid "No matches found for \"%s\"."
2890 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2892 #: ../src/document.c:2469
2893 #, c-format
2894 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2895 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2896 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2897 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2899 #: ../src/document.c:3607
2900 msgid "Do you want to reload it?"
2901 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2903 #: ../src/editor.c:4468
2904 msgid "Enter Tab Width"
2905 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2907 #: ../src/editor.c:4469
2908 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2909 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2911 #: ../src/editor.c:4685
2912 #, c-format
2913 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2914 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2916 #: ../src/encodings.c:71
2917 msgid "Celtic"
2918 msgstr "קלטית"
2920 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2921 msgid "Greek"
2922 msgstr "יוונית"
2924 #: ../src/encodings.c:74
2925 msgid "Nordic"
2926 msgstr "נורדית"
2928 #: ../src/encodings.c:75
2929 msgid "South European"
2930 msgstr "דרום אירופה"
2932 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2933 #: ../src/encodings.c:79
2934 msgid "Western"
2935 msgstr "מערבי"
2937 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2938 msgid "Baltic"
2939 msgstr "בלטית"
2941 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2942 msgid "Central European"
2943 msgstr "מרכז אירופה"
2945 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2946 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2947 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2948 msgid "Cyrillic"
2949 msgstr "קירילית"
2951 #: ../src/encodings.c:93
2952 msgid "Cyrillic/Russian"
2953 msgstr "קירילית/רוסית"
2955 #: ../src/encodings.c:94
2956 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2957 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2959 #: ../src/encodings.c:95
2960 msgid "Romanian"
2961 msgstr "רומנית"
2963 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2964 msgid "Arabic"
2965 msgstr "ערבית"
2967 #. not available at all, ?
2968 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2969 msgid "Hebrew"
2970 msgstr "עברית"
2972 #: ../src/encodings.c:104
2973 msgid "Hebrew Visual"
2974 msgstr "עברית חזותית"
2976 #: ../src/encodings.c:106
2977 msgid "Armenian"
2978 msgstr "ארמנית"
2980 #: ../src/encodings.c:107
2981 msgid "Georgian"
2982 msgstr "גאורגית"
2984 #: ../src/encodings.c:108
2985 msgid "Thai"
2986 msgstr "תאי"
2988 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2989 msgid "Turkish"
2990 msgstr "טורקית"
2992 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2993 msgid "Vietnamese"
2994 msgstr "וייטנאמית"
2996 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2997 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2998 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2999 msgid "Unicode"
3000 msgstr "יוניקוד"
3002 #. maybe not available on Linux
3003 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3004 #: ../src/encodings.c:129
3005 msgid "Chinese Simplified"
3006 msgstr "סינית פשוטה"
3008 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3009 msgid "Chinese Traditional"
3010 msgstr "סינית מסורתית"
3012 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3013 #: ../src/encodings.c:136
3014 msgid "Japanese"
3015 msgstr "יפנית"
3017 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3018 #: ../src/encodings.c:140
3019 msgid "Korean"
3020 msgstr "קוריאנית"
3022 #: ../src/encodings.c:142
3023 msgid "Without encoding"
3024 msgstr "ללא קידוד"
3026 #: ../src/encodings.c:413
3027 msgid "_West European"
3028 msgstr "_מערב אירופה"
3030 #: ../src/encodings.c:414
3031 msgid "_East European"
3032 msgstr "מ_זרח אירופה"
3034 #: ../src/encodings.c:415
3035 msgid "East _Asian"
3036 msgstr "מזרח אס_יה"
3038 #: ../src/encodings.c:416
3039 msgid "_SE & SW Asian"
3040 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3042 #: ../src/encodings.c:417
3043 msgid "_Middle Eastern"
3044 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3046 #: ../src/encodings.c:418
3047 msgid "_Unicode"
3048 msgstr "יוני_קוד"
3050 #: ../src/encodings.c:534
3051 msgid "West European"
3052 msgstr "מערב אירופה"
3054 #: ../src/encodings.c:536
3055 msgid "East European"
3056 msgstr "מזרח אירופה"
3058 #: ../src/encodings.c:538
3059 msgid "East Asian"
3060 msgstr "מזרח אסיה"
3062 #: ../src/encodings.c:540
3063 msgid "SE & SW Asian"
3064 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3066 #: ../src/encodings.c:542
3067 msgid "Middle Eastern"
3068 msgstr "המזרח התיכון"
3070 #: ../src/filetypes.c:86
3071 #, c-format
3072 msgid "%s source file"
3073 msgstr "%s קובץ מקור"
3075 #: ../src/filetypes.c:87
3076 #, c-format
3077 msgid "%s file"
3078 msgstr "%s קובץ"
3080 #: ../src/filetypes.c:88
3081 #, c-format
3082 msgid "%s script"
3083 msgstr "תסריט %s"
3085 #: ../src/filetypes.c:89
3086 #, c-format
3087 msgid "%s document"
3088 msgstr "מסמך %s"
3090 #: ../src/filetypes.c:154
3091 msgid "Shell"
3092 msgstr "מעטפת"
3094 #: ../src/filetypes.c:155
3095 msgid "Makefile"
3096 msgstr "Makefile"
3098 #: ../src/filetypes.c:159
3099 msgid "Cascading Stylesheet"
3100 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3102 #: ../src/filetypes.c:169
3103 msgid "Config"
3104 msgstr "קובץ תצורה"
3106 #: ../src/filetypes.c:170
3107 msgid "Gettext translation"
3108 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3110 #: ../src/filetypes.c:433
3111 msgid "_Programming Languages"
3112 msgstr "שפות ת_כנות"
3114 #: ../src/filetypes.c:434
3115 msgid "_Scripting Languages"
3116 msgstr "שפות _תסריט"
3118 #: ../src/filetypes.c:435
3119 msgid "_Markup Languages"
3120 msgstr "שפות _סימון"
3122 #: ../src/filetypes.c:436
3123 msgid "M_iscellaneous"
3124 msgstr "_שונות"
3126 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3127 msgid "All Source"
3128 msgstr "כל מקור"
3130 #. create meta file filter "All files"
3131 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3132 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3133 msgid "All files"
3134 msgstr "כל הקבצים"
3136 #: ../src/filetypes.c:1262
3137 #, c-format
3138 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3139 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3141 #: ../src/geany.h:49
3142 msgid "untitled"
3143 msgstr "ללא שם"
3145 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3146 #: ../src/templates.c:230
3147 #, c-format
3148 msgid "Could not find file '%s'."
3149 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3151 #: ../src/highlighting.c:1303
3152 msgid "Default"
3153 msgstr "ברירת מחדל"
3155 #: ../src/highlighting.c:1344
3156 msgid "The current filetype overrides the default style."
3157 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3159 #: ../src/highlighting.c:1345
3160 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3161 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3163 #: ../src/highlighting.c:1370
3164 msgid "Color Schemes"
3165 msgstr "ערכות צבעים"
3167 #. visual group order
3168 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3169 msgid "File"
3170 msgstr "קובץ"
3172 #: ../src/keybindings.c:311
3173 msgid "Clipboard"
3174 msgstr "לוח העריכה"
3176 #: ../src/keybindings.c:312
3177 msgid "Select"
3178 msgstr "בחירה"
3180 #: ../src/keybindings.c:313
3181 msgid "Format"
3182 msgstr "תבנית"
3184 #: ../src/keybindings.c:314
3185 msgid "Insert"
3186 msgstr "הכנסה"
3188 #: ../src/keybindings.c:315
3189 msgid "Settings"
3190 msgstr "תכונות"
3192 #: ../src/keybindings.c:316
3193 msgid "Search"
3194 msgstr "חיפוש"
3196 #: ../src/keybindings.c:317
3197 msgid "Go to"
3198 msgstr "קפיצה אל"
3200 #: ../src/keybindings.c:318
3201 msgid "View"
3202 msgstr "תצוגה"
3204 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3205 msgid "Document"
3206 msgstr "מסמך"
3208 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3209 #: ../src/ui_utils.c:2224
3210 msgid "Build"
3211 msgstr "בנייה"
3213 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3214 msgid "Help"
3215 msgstr "עזרה"
3217 #: ../src/keybindings.c:324
3218 msgid "Focus"
3219 msgstr "מיקוד"
3221 #: ../src/keybindings.c:325
3222 msgid "Notebook tab"
3223 msgstr "לשוניות"
3225 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3226 msgid "New"
3227 msgstr "חדש"
3229 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3230 msgid "Open"
3231 msgstr "פתיחה"
3233 #: ../src/keybindings.c:339
3234 msgid "Open selected file"
3235 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3237 #: ../src/keybindings.c:341
3238 msgid "Save"
3239 msgstr "שמירה"
3241 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3242 msgid "Save as"
3243 msgstr "שמירה בשם"
3245 #: ../src/keybindings.c:345
3246 msgid "Save all"
3247 msgstr "שמירת הכל"
3249 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3250 msgid "Properties"
3251 msgstr "מאפיינים"
3253 #: ../src/keybindings.c:350
3254 msgid "Print"
3255 msgstr "הדפסה"
3257 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3258 msgid "Close"
3259 msgstr "סגירה"
3261 #: ../src/keybindings.c:354
3262 msgid "Close all"
3263 msgstr "סגירת הכל"
3265 #: ../src/keybindings.c:357
3266 msgid "Reload file"
3267 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3269 #: ../src/keybindings.c:359
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Reload all files"
3272 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3274 #: ../src/keybindings.c:361
3275 msgid "Re-open last closed tab"
3276 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3278 #: ../src/keybindings.c:363
3279 msgid "Quit"
3280 msgstr "יציאה"
3282 #: ../src/keybindings.c:380
3283 msgid "Undo"
3284 msgstr "ביטול"
3286 #: ../src/keybindings.c:382
3287 msgid "Redo"
3288 msgstr "ביצוע חוזר"
3290 #: ../src/keybindings.c:391
3291 msgid "Delete to line end"
3292 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3294 #: ../src/keybindings.c:394
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Delete to beginning of line"
3297 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3299 #: ../src/keybindings.c:397
3300 msgid "_Transpose Current Line"
3301 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3303 #: ../src/keybindings.c:399
3304 msgid "Scroll to current line"
3305 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3307 #: ../src/keybindings.c:401
3308 msgid "Scroll up the view by one line"
3309 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3311 #: ../src/keybindings.c:403
3312 msgid "Scroll down the view by one line"
3313 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3315 #: ../src/keybindings.c:405
3316 msgid "Complete snippet"
3317 msgstr "השלמת מקטע"
3319 #: ../src/keybindings.c:407
3320 msgid "Move cursor in snippet"
3321 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3323 #: ../src/keybindings.c:409
3324 msgid "Suppress snippet completion"
3325 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3327 #: ../src/keybindings.c:411
3328 msgid "Context Action"
3329 msgstr "פעולה קשורה"
3331 #: ../src/keybindings.c:413
3332 msgid "Complete word"
3333 msgstr "השלמת מילה"
3335 #: ../src/keybindings.c:415
3336 msgid "Show calltip"
3337 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3339 #: ../src/keybindings.c:417
3340 msgid "Word part completion"
3341 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3343 #: ../src/keybindings.c:420
3344 msgid "Move line(s) up"
3345 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3347 #: ../src/keybindings.c:423
3348 msgid "Move line(s) down"
3349 msgstr "הזזת שורה מטה"
3351 #: ../src/keybindings.c:428
3352 msgid "Cut"
3353 msgstr "גזירה"
3355 #: ../src/keybindings.c:430
3356 msgid "Copy"
3357 msgstr "העתקה"
3359 #: ../src/keybindings.c:432
3360 msgid "Paste"
3361 msgstr "הדבקה"
3363 #: ../src/keybindings.c:443
3364 msgid "Select All"
3365 msgstr "בחירת הכל"
3367 #: ../src/keybindings.c:445
3368 msgid "Select current word"
3369 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3371 #: ../src/keybindings.c:453
3372 msgid "Select to previous word part"
3373 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3375 #: ../src/keybindings.c:455
3376 msgid "Select to next word part"
3377 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3379 #: ../src/keybindings.c:463
3380 msgid "Toggle line commentation"
3381 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3383 #: ../src/keybindings.c:466
3384 msgid "Comment line(s)"
3385 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3387 #: ../src/keybindings.c:468
3388 msgid "Uncomment line(s)"
3389 msgstr "הסרת הערת שורה"
3391 #: ../src/keybindings.c:470
3392 msgid "Increase indent"
3393 msgstr "הזחה פנימה"
3395 #: ../src/keybindings.c:473
3396 msgid "Decrease indent"
3397 msgstr "הזחה החוּצה"
3399 #: ../src/keybindings.c:476
3400 msgid "Increase indent by one space"
3401 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3403 #: ../src/keybindings.c:478
3404 msgid "Decrease indent by one space"
3405 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3407 #: ../src/keybindings.c:482
3408 msgid "Send to Custom Command 1"
3409 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3411 #: ../src/keybindings.c:484
3412 msgid "Send to Custom Command 2"
3413 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3415 #: ../src/keybindings.c:486
3416 msgid "Send to Custom Command 3"
3417 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3419 #: ../src/keybindings.c:488
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Send to Custom Command 4"
3422 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3424 #: ../src/keybindings.c:490
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Send to Custom Command 5"
3427 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3429 #: ../src/keybindings.c:492
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Send to Custom Command 6"
3432 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3434 #: ../src/keybindings.c:494
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Send to Custom Command 7"
3437 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3439 #: ../src/keybindings.c:496
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Send to Custom Command 8"
3442 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3444 #: ../src/keybindings.c:498
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Send to Custom Command 9"
3447 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3449 #: ../src/keybindings.c:506
3450 msgid "Join lines"
3451 msgstr "צירוף שורות"
3453 #: ../src/keybindings.c:511
3454 msgid "Insert date"
3455 msgstr "הכנסת תאריך"
3457 #: ../src/keybindings.c:517
3458 msgid "Insert New Line Before Current"
3459 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3461 #: ../src/keybindings.c:519
3462 msgid "Insert New Line After Current"
3463 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3465 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3466 msgid "Find"
3467 msgstr "חיפוש"
3469 #: ../src/keybindings.c:534
3470 msgid "Find Next"
3471 msgstr "חיפוש הבא"
3473 #: ../src/keybindings.c:536
3474 msgid "Find Previous"
3475 msgstr "חיפוש הקודם"
3477 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3478 msgid "Replace"
3479 msgstr "החלפה"
3481 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3482 msgid "Find in Files"
3483 msgstr "חיפוש בקובץ"
3485 #: ../src/keybindings.c:548
3486 msgid "Next Message"
3487 msgstr "הודעה הבאה"
3489 #: ../src/keybindings.c:550
3490 msgid "Previous Message"
3491 msgstr "הודעה קודמת"
3493 #: ../src/keybindings.c:553
3494 msgid "Find Usage"
3495 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3497 #: ../src/keybindings.c:556
3498 msgid "Find Document Usage"
3499 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3501 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3502 msgid "Navigate back a location"
3503 msgstr "ניווט לאחור"
3505 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3506 msgid "Navigate forward a location"
3507 msgstr "ניווט קדימה"
3509 #: ../src/keybindings.c:570
3510 msgid "Go to matching brace"
3511 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3513 #: ../src/keybindings.c:573
3514 msgid "Toggle marker"
3515 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3517 #: ../src/keybindings.c:582
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Go to Symbol Definition"
3520 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3522 #: ../src/keybindings.c:585
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Go to Symbol Declaration"
3525 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3527 #: ../src/keybindings.c:587
3528 msgid "Go to Start of Line"
3529 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3531 #: ../src/keybindings.c:589
3532 msgid "Go to End of Line"
3533 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3535 #: ../src/keybindings.c:591
3536 msgid "Go to Start of Display Line"
3537 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3539 #: ../src/keybindings.c:593
3540 msgid "Go to End of Display Line"
3541 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3543 #: ../src/keybindings.c:595
3544 msgid "Go to Previous Word Part"
3545 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3547 #: ../src/keybindings.c:597
3548 msgid "Go to Next Word Part"
3549 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3551 #: ../src/keybindings.c:602
3552 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3553 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3555 #: ../src/keybindings.c:605
3556 msgid "Fullscreen"
3557 msgstr "מסך מלא"
3559 #: ../src/keybindings.c:607
3560 msgid "Toggle Messages Window"
3561 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3563 #: ../src/keybindings.c:610
3564 msgid "Toggle Sidebar"
3565 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3567 #: ../src/keybindings.c:612
3568 msgid "Zoom In"
3569 msgstr "התקרבות"
3571 #: ../src/keybindings.c:614
3572 msgid "Zoom Out"
3573 msgstr "התרחקות"
3575 #: ../src/keybindings.c:616
3576 msgid "Zoom Reset"
3577 msgstr "גודל רגיל"
3579 #: ../src/keybindings.c:621
3580 msgid "Switch to Editor"
3581 msgstr "מעבר לעורך"
3583 #: ../src/keybindings.c:623
3584 msgid "Switch to Search Bar"
3585 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3587 #: ../src/keybindings.c:625
3588 msgid "Switch to Message Window"
3589 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3591 #: ../src/keybindings.c:627
3592 msgid "Switch to Compiler"
3593 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3595 #: ../src/keybindings.c:629
3596 msgid "Switch to Messages"
3597 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3599 #: ../src/keybindings.c:631
3600 msgid "Switch to Scribble"
3601 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3603 #: ../src/keybindings.c:633
3604 msgid "Switch to VTE"
3605 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3607 #: ../src/keybindings.c:635
3608 msgid "Switch to Sidebar"
3609 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3611 #: ../src/keybindings.c:637
3612 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3613 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3615 #: ../src/keybindings.c:639
3616 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3617 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3619 #: ../src/keybindings.c:644
3620 msgid "Switch to left document"
3621 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3623 #: ../src/keybindings.c:646
3624 msgid "Switch to right document"
3625 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3627 #: ../src/keybindings.c:648
3628 msgid "Switch to last used document"
3629 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3631 #: ../src/keybindings.c:651
3632 msgid "Move document left"
3633 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3635 #: ../src/keybindings.c:654
3636 msgid "Move document right"
3637 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3639 #: ../src/keybindings.c:656
3640 msgid "Move document first"
3641 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3643 #: ../src/keybindings.c:658
3644 msgid "Move document last"
3645 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3647 #: ../src/keybindings.c:663
3648 msgid "Toggle Line wrapping"
3649 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3651 #: ../src/keybindings.c:665
3652 msgid "Toggle Line breaking"
3653 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3655 #: ../src/keybindings.c:673
3656 msgid "Replace spaces with tabs"
3657 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3659 #: ../src/keybindings.c:675
3660 msgid "Toggle current fold"
3661 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3663 #: ../src/keybindings.c:677
3664 msgid "Fold all"
3665 msgstr "קיפול הכל"
3667 #: ../src/keybindings.c:679
3668 msgid "Unfold all"
3669 msgstr "פתיחת הכל"
3671 #: ../src/keybindings.c:681
3672 msgid "Reload symbol list"
3673 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3675 #: ../src/keybindings.c:683
3676 msgid "Remove Markers"
3677 msgstr "הסרת הדגשות"
3679 #: ../src/keybindings.c:685
3680 msgid "Remove Error Indicators"
3681 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3683 #: ../src/keybindings.c:687
3684 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3685 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3687 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3688 msgid "Compile"
3689 msgstr "הידור"
3691 #: ../src/keybindings.c:696
3692 msgid "Make all"
3693 msgstr "בניית הכל"
3695 #: ../src/keybindings.c:699
3696 msgid "Make custom target"
3697 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3699 #: ../src/keybindings.c:701
3700 msgid "Make object"
3701 msgstr "בניית קובץ Object"
3703 #: ../src/keybindings.c:703
3704 msgid "Next error"
3705 msgstr "שגיאה הבאה"
3707 #: ../src/keybindings.c:705
3708 msgid "Previous error"
3709 msgstr "שגיאה קודמת"
3711 #: ../src/keybindings.c:707
3712 msgid "Run"
3713 msgstr "הרצה"
3715 #: ../src/keybindings.c:709
3716 msgid "Build options"
3717 msgstr "אפשרויות בנייה"
3719 #: ../src/keybindings.c:714
3720 msgid "Show Color Chooser"
3721 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3723 #: ../src/keybindings.c:997
3724 msgid "Keyboard Shortcuts"
3725 msgstr "צירופי־מקשים"
3727 #: ../src/keybindings.c:1009
3728 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3729 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3731 #: ../src/keyfile.c:1069
3732 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3733 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3735 #: ../src/keyfile.c:1296
3736 msgid "Failed to load one or more session files."
3737 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3739 #: ../src/libmain.c:120
3740 #, fuzzy
3741 msgid ""
3742 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3743 "conjunction with --line)"
3744 msgstr ""
3745 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3746 "with --line)"
3748 #: ../src/libmain.c:120
3749 msgid "COLUMN"
3750 msgstr ""
3752 #: ../src/libmain.c:121
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3755 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3757 #: ../src/libmain.c:121
3758 msgid "DIR"
3759 msgstr ""
3761 #: ../src/libmain.c:122
3762 msgid "Print internal filetype names"
3763 msgstr "Print internal filetype names"
3765 #: ../src/libmain.c:123
3766 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3767 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3769 #: ../src/libmain.c:124
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3772 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3774 #: ../src/libmain.c:126
3775 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3776 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3778 #: ../src/libmain.c:127
3779 #, fuzzy
3780 msgid ""
3781 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3782 msgstr ""
3783 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3785 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3786 msgid "FILE"
3787 msgstr ""
3789 #: ../src/libmain.c:128
3790 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3791 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3793 #: ../src/libmain.c:130
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3796 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3798 #: ../src/libmain.c:130
3799 msgid "LINE"
3800 msgstr ""
3802 #: ../src/libmain.c:131
3803 msgid "Don't show message window at startup"
3804 msgstr "Don't show message window at startup"
3806 #: ../src/libmain.c:132
3807 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3808 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3810 #: ../src/libmain.c:134
3811 msgid "Don't load plugins"
3812 msgstr "Don't load plugins"
3814 #: ../src/libmain.c:136
3815 msgid "Print Geany's installation prefix"
3816 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3818 #: ../src/libmain.c:137
3819 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3820 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3822 #: ../src/libmain.c:138
3823 msgid "Don't load the previous session's files"
3824 msgstr "Don't load the previous session's files"
3826 #: ../src/libmain.c:140
3827 msgid "Don't load terminal support"
3828 msgstr "Don't load terminal support"
3830 #: ../src/libmain.c:141
3831 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3832 msgstr ""
3834 #: ../src/libmain.c:143
3835 msgid "Be verbose"
3836 msgstr "Be verbose"
3838 #: ../src/libmain.c:144
3839 msgid "Show version and exit"
3840 msgstr "Show version and exit"
3842 #: ../src/libmain.c:554
3843 msgid "[FILES...]"
3844 msgstr "[FILES...]"
3846 #: ../src/libmain.c:556
3847 #, fuzzy
3848 msgid "A fast and lightweight IDE."
3849 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
3851 #: ../src/libmain.c:557
3852 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3853 msgstr ""
3855 #. note for translators: library versions are printed after this
3856 #: ../src/libmain.c:590
3857 #, c-format
3858 msgid "built on %s with "
3859 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3861 #: ../src/libmain.c:683
3862 msgid "Move it now?"
3863 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3865 #: ../src/libmain.c:685
3866 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3867 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3869 #: ../src/libmain.c:694
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3873 "\"."
3874 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3876 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3877 #. * describes why moving the dir didn't work
3878 #: ../src/libmain.c:704
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3882 "Please move manually the directory to the new location."
3883 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3885 #: ../src/libmain.c:786
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3889 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3890 "Start Geany anyway?"
3891 msgstr ""
3892 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3893 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3894 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3896 #: ../src/libmain.c:1158
3897 #, c-format
3898 msgid "This is Geany %s."
3899 msgstr "Geany ‫(%s)."
3901 #: ../src/libmain.c:1161
3902 #, c-format
3903 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3904 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3906 #: ../src/libmain.c:1169
3907 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3908 msgstr ""
3910 #: ../src/libmain.c:1400
3911 msgid "Do you really want to quit?"
3912 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3914 #: ../src/libmain.c:1438
3915 msgid "Configuration files reloaded."
3916 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3918 #: ../src/log.c:185
3919 msgid "Debug Messages"
3920 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3922 #: ../src/log.c:187
3923 msgid "Cl_ear"
3924 msgstr "ני_קוי"
3926 #: ../src/msgwindow.c:208
3927 msgid "Status messages"
3928 msgstr "הודעות מצב"
3930 #: ../src/msgwindow.c:658
3931 msgid "C_opy"
3932 msgstr "ה_עתקה"
3934 #: ../src/msgwindow.c:667
3935 msgid "Copy _All"
3936 msgstr "העתקת ה_כל"
3938 #: ../src/msgwindow.c:697
3939 msgid "_Hide Message Window"
3940 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3942 #: ../src/msgwindow.c:758
3943 #, c-format
3944 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3945 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3947 #: ../src/msgwindow.c:1194
3948 msgid "The document has been closed."
3949 msgstr ""
3951 #: ../src/notebook.c:197
3952 msgid "Switch to Document"
3953 msgstr "מעבר למסמך"
3955 #: ../src/notebook.c:475
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Open in New _Window"
3958 msgstr "פתיחת קובץ"
3960 #: ../src/notebook.c:500
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Close Documents to the _Right"
3963 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3965 #: ../src/plugins.c:231
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3969 "please recompile it."
3970 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3972 #: ../src/plugins.c:1269
3973 msgid "_Plugin Manager"
3974 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3976 #: ../src/plugins.c:1648
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3980 "i>\n"
3981 msgstr ""
3983 #. Four allocations is less than ideal but meh
3984 #: ../src/plugins.c:1650
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Version:\t%s\n"
3988 "Author(s):\t%s\n"
3989 "Filename:\t%s"
3990 msgstr ""
3992 #: ../src/plugins.c:1678
3993 msgid "No plugins available."
3994 msgstr "אין תוספים זמינים."
3996 #: ../src/plugins.c:1810
3997 msgid "Active"
3998 msgstr "פעיל"
4000 #: ../src/plugins.c:1817
4001 msgid "Plugin"
4002 msgstr "תוסף"
4004 #: ../src/plugins.c:1934
4005 msgid "Plugins"
4006 msgstr "תוספים"
4008 #: ../src/plugins.c:1975
4009 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4010 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
4012 #: ../src/plugins.c:2068
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4016 "plugin."
4017 msgstr ""
4019 #: ../src/pluginutils.c:426
4020 msgid "Configure Plugins"
4021 msgstr "תצורת תוספים"
4023 #: ../src/prefs.c:179
4024 msgid "Grab Key"
4025 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
4027 #: ../src/prefs.c:185
4028 #, c-format
4029 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4030 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
4032 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4033 msgid "_Expand All"
4034 msgstr "הר_חב הכל"
4036 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4037 msgid "_Collapse All"
4038 msgstr "_כווץ הכל"
4040 #: ../src/prefs.c:290
4041 msgid "Action"
4042 msgstr "פעולה"
4044 #: ../src/prefs.c:295
4045 msgid "Shortcut"
4046 msgstr "צירוף־מקשים"
4048 #: ../src/prefs.c:1483
4049 msgid "_Allow"
4050 msgstr "א_פשר"
4052 #: ../src/prefs.c:1485
4053 msgid "_Override"
4054 msgstr "ד_רוס"
4056 #: ../src/prefs.c:1486
4057 msgid "Override that keybinding?"
4058 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
4060 #: ../src/prefs.c:1487
4061 #, c-format
4062 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4063 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
4065 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4066 #. page Tools
4067 #: ../src/prefs.c:1696
4068 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4069 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4071 #. page Templates
4072 #: ../src/prefs.c:1701
4073 msgid ""
4074 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4075 "details."
4076 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4078 #. page Keybindings
4079 #: ../src/prefs.c:1706
4080 msgid ""
4081 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4082 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4083 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4084 msgstr ""
4085 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4086 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4087 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4089 #. page Editor->Indentation
4090 #: ../src/prefs.c:1711
4091 msgid ""
4092 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4093 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4094 msgstr ""
4095 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4096 "מאפיינים</b></i>"
4098 #: ../src/printing.c:162
4099 #, c-format
4100 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4101 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4103 #: ../src/printing.c:232
4104 msgid "Document Setup"
4105 msgstr "הגדרות מסמך"
4107 #: ../src/printing.c:267
4108 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4109 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4111 #: ../src/printing.c:419
4112 msgid "Paginating"
4113 msgstr "מדפיס"
4115 #: ../src/printing.c:443
4116 #, c-format
4117 msgid "Page %d of %d"
4118 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4120 #: ../src/printing.c:499
4121 #, c-format
4122 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4123 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4125 #: ../src/printing.c:501
4126 #, c-format
4127 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4128 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4130 #: ../src/printing.c:552
4131 #, c-format
4132 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4133 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4135 #: ../src/printing.c:590
4136 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4137 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4139 #: ../src/printing.c:598
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4143 "\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4147 "%s"
4149 #: ../src/printing.c:613
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid ""
4152 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4153 "Preferences."
4154 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4156 #: ../src/printing.c:620
4157 #, c-format
4158 msgid "File %s printed."
4159 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4161 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4162 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4163 #: ../src/project.c:100
4164 msgid "projects"
4165 msgstr "מיזמים"
4167 #: ../src/project.c:123
4168 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4169 msgstr ""
4171 #: ../src/project.c:155
4172 msgid "New Project"
4173 msgstr "מיזם חדש"
4175 #: ../src/project.c:160
4176 msgid "C_reate"
4177 msgstr "י_צירה"
4179 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4180 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4181 msgid "Name:"
4182 msgstr "שם:"
4184 #: ../src/project.c:178
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Project name"
4187 msgstr "מיזם"
4189 #: ../src/project.c:190
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4193 "should normally have the \"%s\" extension."
4194 msgstr ""
4196 #: ../src/project.c:204
4197 msgid "Base path:"
4198 msgstr "נתיב בסיסי:"
4200 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4201 msgid "Choose Project Base Path"
4202 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4204 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4205 msgid "Project file could not be written"
4206 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4208 #: ../src/project.c:254
4209 #, c-format
4210 msgid "Project \"%s\" created."
4211 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4213 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4214 #, c-format
4215 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4216 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4218 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4219 msgid "Open Project"
4220 msgstr "פתיחת מזים"
4222 #: ../src/project.c:360
4223 msgid "Project files"
4224 msgstr "קָבְצי מיזם"
4226 #: ../src/project.c:422
4227 #, c-format
4228 msgid "Project \"%s\" closed."
4229 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4231 #: ../src/project.c:632
4232 #, c-format
4233 msgid "Project \"%s\" saved."
4234 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4236 #: ../src/project.c:665
4237 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4238 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4240 #: ../src/project.c:666
4241 #, c-format
4242 msgid "The '%s' project is open."
4243 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4245 #: ../src/project.c:715
4246 msgid "The specified project name is too short."
4247 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4249 #: ../src/project.c:721
4250 #, c-format
4251 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4252 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4254 #: ../src/project.c:733
4255 msgid "You have specified an invalid project filename."
4256 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4258 #: ../src/project.c:756
4259 msgid "Create the project's base path directory?"
4260 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4262 #: ../src/project.c:757
4263 #, c-format
4264 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4265 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4267 #: ../src/project.c:766
4268 #, c-format
4269 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4270 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4272 #: ../src/project.c:779
4273 #, c-format
4274 msgid "Project file could not be written (%s)."
4275 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4277 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4278 msgid "_Replace"
4279 msgstr "הח_לפה"
4281 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4282 #, c-format
4283 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4284 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4286 #. initialise the dialog
4287 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4288 msgid "Choose Project Filename"
4289 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4291 #: ../src/project.c:1019
4292 #, c-format
4293 msgid "Project \"%s\" opened."
4294 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4296 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4297 msgid "_Use regular expressions"
4298 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4300 #: ../src/search.c:311
4301 #, fuzzy
4302 msgid ""
4303 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4304 "regular expressions, please refer to the manual."
4305 msgstr ""
4306 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4307 "רגולריים."
4309 #: ../src/search.c:316
4310 msgid "Use _escape sequences"
4311 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4313 #: ../src/search.c:320
4314 msgid ""
4315 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4316 "corresponding control characters"
4317 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4319 #: ../src/search.c:323
4320 msgid "Use multi-line matchin_g"
4321 msgstr ""
4323 #: ../src/search.c:328
4324 msgid ""
4325 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4326 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4327 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4328 "the pattern."
4329 msgstr ""
4331 #: ../src/search.c:341
4332 msgid "Search _backwards"
4333 msgstr "חיפוש _לאחור"
4335 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4336 msgid "C_ase sensitive"
4337 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4339 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4340 msgid "Match only a _whole word"
4341 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4343 #: ../src/search.c:355
4344 msgid "Match from s_tart of word"
4345 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4347 #: ../src/search.c:472
4348 msgid "_Previous"
4349 msgstr "ה_קודם"
4351 #: ../src/search.c:477
4352 msgid "_Next"
4353 msgstr "ה_בא"
4355 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4356 msgid "_Search for:"
4357 msgstr "ח_פש:"
4359 #. Now add the multiple match options
4360 #: ../src/search.c:509
4361 msgid "_Find All"
4362 msgstr "חיפוש ה_כל"
4364 #: ../src/search.c:516
4365 msgid "_Mark"
4366 msgstr "הד_גשה"
4368 #: ../src/search.c:518
4369 msgid "Mark all matches in the current document"
4370 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4372 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4373 msgid "In Sessi_on"
4374 msgstr "בכל _המסמכים"
4376 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4377 msgid "_In Document"
4378 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4380 #. close window checkbox
4381 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4382 msgid "Close _dialog"
4383 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4385 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4386 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4387 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4389 #: ../src/search.c:635
4390 msgid "Replace & Fi_nd"
4391 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4393 #: ../src/search.c:644
4394 msgid "Replace wit_h:"
4395 msgstr "החלף ע_ם:"
4397 #. Now add the multiple replace options
4398 #: ../src/search.c:693
4399 msgid "Re_place All"
4400 msgstr "החלף הכ_ל"
4402 #: ../src/search.c:710
4403 msgid "In Se_lection"
4404 msgstr "בבחיר_ה"
4406 #: ../src/search.c:712
4407 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4408 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4410 #: ../src/search.c:831
4411 msgid "all"
4412 msgstr "הכל"
4414 #: ../src/search.c:833
4415 msgid "project"
4416 msgstr "מיזם"
4418 #: ../src/search.c:835
4419 msgid "custom"
4420 msgstr "מותאם אישית"
4422 #: ../src/search.c:839
4423 msgid ""
4424 "All: search all files in the directory\n"
4425 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4426 "Custom: specify file patterns manually"
4427 msgstr ""
4428 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4429 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4430 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4432 #: ../src/search.c:914
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4435 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
4437 #: ../src/search.c:926
4438 msgid "_Directory:"
4439 msgstr "תיקיי_ה:"
4441 #: ../src/search.c:945
4442 msgid "E_ncoding:"
4443 msgstr "קי_דוד:"
4445 #: ../src/search.c:969
4446 msgid "See grep's manual page for more information"
4447 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4449 #: ../src/search.c:971
4450 msgid "_Recurse in subfolders"
4451 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4453 #: ../src/search.c:984
4454 msgid "_Invert search results"
4455 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4457 #: ../src/search.c:988
4458 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4459 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4461 #: ../src/search.c:1005
4462 msgid "E_xtra options:"
4463 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4465 #: ../src/search.c:1013
4466 msgid "Other options to pass to Grep"
4467 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4469 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4470 #, c-format
4471 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4472 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4473 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4474 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4476 #: ../src/search.c:1429
4477 #, c-format
4478 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4479 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4481 #: ../src/search.c:1618
4482 msgid "Invalid directory for find in files."
4483 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4485 #: ../src/search.c:1635
4486 msgid "No text to find."
4487 msgstr "לא נמצא טקסט."
4489 #: ../src/search.c:1711
4490 msgid "Searching..."
4491 msgstr "מחפש..."
4493 #: ../src/search.c:1713
4494 #, c-format
4495 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4496 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4498 #: ../src/search.c:1721
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid ""
4501 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4502 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4504 #: ../src/search.c:1761
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not open directory (%s)"
4507 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4509 #: ../src/search.c:1851
4510 msgid "Search failed."
4511 msgstr "החיפוש נכשל."
4513 #: ../src/search.c:1875
4514 #, c-format
4515 msgid "Search completed with %d match."
4516 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4517 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4518 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4520 #: ../src/search.c:1883
4521 msgid "No matches found."
4522 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4524 #: ../src/search.c:1913
4525 #, c-format
4526 msgid "Bad regex: %s"
4527 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4529 #. TODO maybe this message needs a rewording
4530 #: ../src/socket.c:235
4531 msgid ""
4532 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4533 "another user.\n"
4534 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4535 msgstr ""
4536 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4537 "אחר.\n"
4538 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4540 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4541 msgid "Text ended before matching quote was found"
4542 msgstr ""
4544 #. TL note: from glib
4545 #: ../src/spawn.c:132
4546 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4547 msgstr ""
4549 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4550 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4551 msgstr ""
4553 #: ../src/spawn.c:260
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Program not found"
4556 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4558 #: ../src/spawn.c:766
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Failed to change to the working directory"
4561 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4563 #: ../src/spawn.c:771
4564 msgid "Unknown error executing child process"
4565 msgstr ""
4567 #: ../src/stash.c:1180
4568 msgid "Value"
4569 msgstr "ערך"
4571 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4572 msgid "Chapter"
4573 msgstr "פרק"
4575 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4576 msgid "Section"
4577 msgstr "בחירה"
4579 #: ../src/symbols.c:472
4580 msgid "Sect1"
4581 msgstr "קטע 1"
4583 #: ../src/symbols.c:473
4584 msgid "Sect2"
4585 msgstr "קטע 2"
4587 #: ../src/symbols.c:474
4588 msgid "Sect3"
4589 msgstr "קטע 3"
4591 #: ../src/symbols.c:475
4592 msgid "Appendix"
4593 msgstr "נספח"
4595 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4596 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4597 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4598 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4599 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4600 #: ../src/symbols.c:860
4601 msgid "Other"
4602 msgstr "אחר"
4604 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4605 msgid "Module"
4606 msgstr "מודול"
4608 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4609 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4610 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4611 msgid "Types"
4612 msgstr "סוג"
4614 #: ../src/symbols.c:484
4615 msgid "Type constructors"
4616 msgstr "סוג בנאי"
4618 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4619 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4620 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4621 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4622 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4623 msgid "Functions"
4624 msgstr "פונקציות"
4626 #: ../src/symbols.c:490
4627 msgid "Program"
4628 msgstr "תכנית"
4630 #: ../src/symbols.c:492
4631 msgid "Divisions"
4632 msgstr ""
4634 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4635 msgid "Sections"
4636 msgstr "סעיפים"
4638 #: ../src/symbols.c:494
4639 msgid "Paragraph"
4640 msgstr "פסקה"
4642 #: ../src/symbols.c:495
4643 msgid "Group"
4644 msgstr "קבוצה"
4646 #: ../src/symbols.c:496
4647 msgid "Data"
4648 msgstr "תאריך"
4650 #: ../src/symbols.c:497
4651 msgid "Copies"
4652 msgstr ""
4654 #: ../src/symbols.c:503
4655 msgid "Keys"
4656 msgstr "מקשים"
4658 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4659 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4660 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4661 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4662 msgid "Variables"
4663 msgstr "משתנים"
4665 #: ../src/symbols.c:517
4666 msgid "Environment"
4667 msgstr "סביבה"
4669 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4670 msgid "Subsection"
4671 msgstr "תת־סעיף"
4673 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4674 msgid "Subsubsection"
4675 msgstr "תת־תת סעיף"
4677 #: ../src/symbols.c:530
4678 msgid "Articles"
4679 msgstr ""
4681 #: ../src/symbols.c:531
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Book Chapters"
4684 msgstr "פרק"
4686 #: ../src/symbols.c:532
4687 msgid "Books & Conference Proceedings"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/symbols.c:533
4691 msgid "Conference Papers"
4692 msgstr ""
4694 #: ../src/symbols.c:534
4695 msgid "Theses"
4696 msgstr ""
4698 #: ../src/symbols.c:535
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Strings"
4701 msgstr "תכונות"
4703 #: ../src/symbols.c:536
4704 msgid "Unpublished"
4705 msgstr ""
4707 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4708 msgid "Structures"
4709 msgstr "מבנים"
4711 #: ../src/symbols.c:552
4712 msgid "Parts"
4713 msgstr "חלקים"
4715 #: ../src/symbols.c:553
4716 msgid "Assembly"
4717 msgstr "אסמבלי"
4719 #: ../src/symbols.c:554
4720 msgid "Steps"
4721 msgstr "צעדים"
4723 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4724 #: ../src/symbols.c:727
4725 msgid "Modules"
4726 msgstr "מודולים"
4728 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4729 msgid "Traits"
4730 msgstr "תכונות"
4732 #: ../src/symbols.c:572
4733 msgid "Implementations"
4734 msgstr "מימושים"
4736 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4737 msgid "Typedefs / Enums"
4738 msgstr "Typedefs / Enums"
4740 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4741 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4742 msgid "Macros"
4743 msgstr "הגדרות מאקרו"
4745 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4746 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4747 msgid "Methods"
4748 msgstr "שגרות"
4750 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4751 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4752 msgid "Package"
4753 msgstr "חבילה"
4755 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4756 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4757 #: ../src/symbols.c:845
4758 msgid "Interfaces"
4759 msgstr "ממשקים"
4761 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4762 msgid "Structs"
4763 msgstr "מבנים"
4765 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4766 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4767 msgid "Constants"
4768 msgstr "קבועים"
4770 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4771 msgid "Members"
4772 msgstr "משתמשים"
4774 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4775 msgid "Labels"
4776 msgstr "תוויות"
4778 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4779 msgid "Namespaces"
4780 msgstr "מרחבי שם"
4782 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4783 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4784 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4785 msgid "Classes"
4786 msgstr "מחלקות"
4788 #: ../src/symbols.c:628
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Fields"
4791 msgstr "שדה קפיצה אל"
4793 #: ../src/symbols.c:632
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Unknowns"
4796 msgstr "לא ידוע"
4798 #: ../src/symbols.c:640
4799 msgid "Anchors"
4800 msgstr "עוגן"
4802 #: ../src/symbols.c:641
4803 msgid "H1 Headings"
4804 msgstr "כותרות H1"
4806 #: ../src/symbols.c:642
4807 msgid "H2 Headings"
4808 msgstr "כותרות H2"
4810 #: ../src/symbols.c:643
4811 msgid "H3 Headings"
4812 msgstr "כותרות H3"
4814 #: ../src/symbols.c:651
4815 msgid "ID Selectors"
4816 msgstr "ID Selectors"
4818 #: ../src/symbols.c:652
4819 msgid "Type Selectors"
4820 msgstr "Type Selectors"
4822 #: ../src/symbols.c:671
4823 msgid "Section Level 1"
4824 msgstr "בחירה רמה 1"
4826 #: ../src/symbols.c:672
4827 msgid "Section Level 2"
4828 msgstr "בחירה רמה 2"
4830 #: ../src/symbols.c:673
4831 msgid "Section Level 3"
4832 msgstr "בחירה רמה 3"
4834 #: ../src/symbols.c:674
4835 msgid "Section Level 4"
4836 msgstr "בחירה רמה 4"
4838 #: ../src/symbols.c:683
4839 msgid "Singletons"
4840 msgstr "אותות"
4842 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4843 msgid "Procedures"
4844 msgstr "פרוצדורה"
4846 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4847 msgid "Imports"
4848 msgstr "יִבּוא"
4850 #: ../src/symbols.c:713
4851 msgid "Entities"
4852 msgstr "ישויות"
4854 #: ../src/symbols.c:714
4855 msgid "Architectures"
4856 msgstr "ארכיטקטורות"
4858 #: ../src/symbols.c:716
4859 msgid "Functions / Procedures"
4860 msgstr "פונקציות/שגרות"
4862 #: ../src/symbols.c:717
4863 msgid "Variables / Signals"
4864 msgstr "משתנים/אותות"
4866 #: ../src/symbols.c:718
4867 msgid "Processes / Blocks / Components"
4868 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4870 #: ../src/symbols.c:726
4871 msgid "Events"
4872 msgstr "אירועים"
4874 #: ../src/symbols.c:728
4875 msgid "Functions / Tasks"
4876 msgstr "פונקציות/משימות"
4878 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4879 msgid "Enums"
4880 msgstr "Enums"
4882 #: ../src/symbols.c:791
4883 msgid "Programs"
4884 msgstr "תכניות"
4886 #: ../src/symbols.c:793
4887 msgid "Functions / Subroutines"
4888 msgstr "פונקציות/שגרות"
4890 #: ../src/symbols.c:796
4891 msgid "Components"
4892 msgstr "רכיבים"
4894 #: ../src/symbols.c:797
4895 msgid "Blocks"
4896 msgstr "בלוקים"
4898 #: ../src/symbols.c:808
4899 msgid "Defines"
4900 msgstr "הגדרות Define"
4902 #: ../src/symbols.c:815
4903 msgid "Targets"
4904 msgstr "מטרות"
4906 #: ../src/symbols.c:824
4907 msgid "Indexes"
4908 msgstr "אינדקסים"
4910 #: ../src/symbols.c:825
4911 msgid "Tables"
4912 msgstr "לוחות"
4914 #: ../src/symbols.c:826
4915 msgid "Triggers"
4916 msgstr "Triggers"
4918 #: ../src/symbols.c:827
4919 msgid "Views"
4920 msgstr "תצוגות"
4922 #: ../src/symbols.c:859
4923 msgid "Extern Variables"
4924 msgstr "משתנים חיצוניים"
4926 #: ../src/symbols.c:1676
4927 #, c-format
4928 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4929 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4931 #: ../src/symbols.c:1702
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4934 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1709
4937 #, fuzzy, c-format
4938 msgid ""
4939 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4940 "\n"
4941 msgstr ""
4942 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4943 "\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1710
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Example:\n"
4949 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4950 "gtk/gtk.h\n"
4951 msgstr ""
4952 "לדוגמה:\n"
4953 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4954 "gtk/gtk.h\n"
4956 #: ../src/symbols.c:1724
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Load Tags File"
4959 msgstr "טעינת תגיות"
4961 #: ../src/symbols.c:1731
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4964 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4966 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4967 #: ../src/symbols.c:1751
4968 #, c-format
4969 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4970 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4972 #: ../src/symbols.c:1754
4973 #, c-format
4974 msgid "Could not load tags file '%s'."
4975 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4977 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4978 #: ../src/symbols.c:1993
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4981 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4983 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4984 #: ../src/symbols.c:1996
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: %lu"
4987 msgstr ""
4989 #: ../src/symbols.c:2206
4990 #, c-format
4991 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4992 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4994 #: ../src/symbols.c:2208
4995 #, c-format
4996 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4997 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4999 #: ../src/symbols.c:2624
5000 msgid "Sort by _Name"
5001 msgstr "מיין ל_פי שם"
5003 #: ../src/symbols.c:2631
5004 msgid "Sort by _Appearance"
5005 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
5007 #: ../src/templates.c:81
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5010 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
5012 #: ../src/templates.c:616
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5016 "are a common cause of errors. Error: %s."
5017 msgstr ""
5019 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5020 #: ../src/toolbar.c:57
5021 msgid "Save the current file"
5022 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
5024 #: ../src/toolbar.c:59
5025 msgid "Save all open files"
5026 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
5028 #: ../src/toolbar.c:60
5029 msgid "Reload the current file from disk"
5030 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
5032 #: ../src/toolbar.c:61
5033 msgid "Close the current file"
5034 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
5036 #: ../src/toolbar.c:62
5037 msgid "Close all open files"
5038 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
5040 #: ../src/toolbar.c:63
5041 msgid "Cut the current selection"
5042 msgstr "גזירת הבחירה"
5044 #: ../src/toolbar.c:64
5045 msgid "Copy the current selection"
5046 msgstr "העתקת הבחירה"
5048 #: ../src/toolbar.c:65
5049 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5050 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
5052 #: ../src/toolbar.c:66
5053 msgid "Delete the current selection"
5054 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
5056 #: ../src/toolbar.c:67
5057 msgid "Undo the last modification"
5058 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
5060 #: ../src/toolbar.c:68
5061 msgid "Redo the last modification"
5062 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
5064 #: ../src/toolbar.c:71
5065 msgid "Compile the current file"
5066 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
5068 #: ../src/toolbar.c:72
5069 msgid "Run or view the current file"
5070 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
5072 #: ../src/toolbar.c:73
5073 msgid ""
5074 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5075 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
5077 #: ../src/toolbar.c:74
5078 msgid "Zoom in the text"
5079 msgstr "התקרבות לטקסט"
5081 #: ../src/toolbar.c:75
5082 msgid "Zoom out the text"
5083 msgstr "התרחקות מהטקסט"
5085 #: ../src/toolbar.c:76
5086 msgid "Decrease indentation"
5087 msgstr "הזחה פנימה"
5089 #: ../src/toolbar.c:77
5090 msgid "Increase indentation"
5091 msgstr "הזחה החוצה"
5093 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5094 msgid "Find the entered text in the current file"
5095 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
5097 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5098 msgid "Jump to the entered line number"
5099 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
5101 #: ../src/toolbar.c:80
5102 msgid "Show the preferences dialog"
5103 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
5105 #: ../src/toolbar.c:81
5106 msgid "Quit Geany"
5107 msgstr "יציאה מ־Geany"
5109 #: ../src/toolbar.c:82
5110 msgid "Print document"
5111 msgstr "הדפסת המסמך"
5113 #: ../src/toolbar.c:83
5114 msgid "Replace text in the current document"
5115 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
5117 #: ../src/toolbar.c:359
5118 msgid "Create a new file"
5119 msgstr "יצירת קובץ חדש"
5121 #: ../src/toolbar.c:360
5122 msgid "Create a new file from a template"
5123 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
5125 #: ../src/toolbar.c:367
5126 msgid "Open an existing file"
5127 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
5129 #: ../src/toolbar.c:368
5130 msgid "Open a recent file"
5131 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5133 #: ../src/toolbar.c:376
5134 msgid "Choose more build actions"
5135 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5137 #: ../src/toolbar.c:383
5138 msgid "Search Field"
5139 msgstr "שדה חיפוש"
5141 #: ../src/toolbar.c:393
5142 msgid "Goto Field"
5143 msgstr "שדה קפיצה אל"
5145 #: ../src/toolbar.c:584
5146 msgid "Separator"
5147 msgstr "מפריד"
5149 #: ../src/toolbar.c:585
5150 msgid "--- Separator ---"
5151 msgstr "--- מפריד ---"
5153 #: ../src/toolbar.c:957
5154 msgid ""
5155 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5156 "and drop."
5157 msgstr ""
5158 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5160 #: ../src/toolbar.c:973
5161 msgid "Available Items"
5162 msgstr "פריטים זמינים"
5164 #: ../src/toolbar.c:994
5165 msgid "Displayed Items"
5166 msgstr "פריטים מוצגים"
5168 #: ../src/tools.c:84
5169 #, c-format
5170 msgid "Invalid command: %s"
5171 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5173 #: ../src/tools.c:215
5174 #, c-format
5175 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5176 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5178 #: ../src/tools.c:223
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5182 "changed. Error message: %s"
5183 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5185 #: ../src/tools.c:231
5186 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5187 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5189 #: ../src/tools.c:240
5190 #, fuzzy, c-format
5191 msgid ""
5192 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5193 "Commands."
5194 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5196 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5197 msgid "Set Custom Commands"
5198 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5200 #: ../src/tools.c:363
5201 msgid ""
5202 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5203 "of the command replaces the current selection."
5204 msgstr ""
5205 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5206 "הבחירה הנוכחית."
5208 #: ../src/tools.c:377
5209 msgid "ID"
5210 msgstr "מזהה"
5212 #: ../src/tools.c:595
5213 msgid "No custom commands defined."
5214 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5216 #: ../src/tools.c:694
5217 msgid "Word Count"
5218 msgstr "מונה מילים"
5220 #: ../src/tools.c:703
5221 msgid "selection"
5222 msgstr "בחירה"
5224 #: ../src/tools.c:708
5225 msgid "whole document"
5226 msgstr "כל המסמך"
5228 #: ../src/tools.c:717
5229 msgid "Range:"
5230 msgstr "טווח:"
5232 #: ../src/tools.c:729
5233 msgid "Lines:"
5234 msgstr "שורות:"
5236 #: ../src/tools.c:743
5237 msgid "Words:"
5238 msgstr "מילים:"
5240 #: ../src/tools.c:757
5241 msgid "Characters:"
5242 msgstr "תווים:"
5244 #: ../src/sidebar.c:177
5245 #, fuzzy
5246 msgid "No symbols found"
5247 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5249 #: ../src/sidebar.c:601
5250 msgid "Show S_ymbol List"
5251 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5253 #: ../src/sidebar.c:608
5254 msgid "Show _Document List"
5255 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5257 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5258 msgid "H_ide Sidebar"
5259 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5261 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5262 msgid "_Find in Files..."
5263 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5265 #: ../src/sidebar.c:730
5266 msgid "Show _Paths"
5267 msgstr "הצגת נתי_בים"
5269 #: ../src/ui_utils.c:62
5270 msgid ""
5271 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5272 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5273 msgstr ""
5274 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
5275 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
5277 #. L = lines
5278 #: ../src/ui_utils.c:238
5279 #, c-format
5280 msgid "%dL"
5281 msgstr "‏%d שורות"
5283 #. RO = read-only
5284 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5285 msgid "RO "
5286 msgstr "RO "
5288 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5289 #: ../src/ui_utils.c:250
5290 msgid "OVR"
5291 msgstr "OVR"
5293 #: ../src/ui_utils.c:250
5294 msgid "INS"
5295 msgstr "INS"
5297 #: ../src/ui_utils.c:264
5298 msgid "TAB"
5299 msgstr "TAB"
5301 #. SP = space
5302 #: ../src/ui_utils.c:267
5303 msgid "SP"
5304 msgstr "SP"
5306 #. T/S = tabs and spaces
5307 #: ../src/ui_utils.c:270
5308 msgid "T/S"
5309 msgstr "T/S"
5311 #: ../src/ui_utils.c:278
5312 msgid "MOD"
5313 msgstr "MOD"
5315 #: ../src/ui_utils.c:406
5316 msgid " (new instance)"
5317 msgstr "(מופע חדש)"
5319 #: ../src/ui_utils.c:436
5320 #, c-format
5321 msgid "Font updated (%s)."
5322 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5324 #: ../src/ui_utils.c:687
5325 msgid "C Standard Library"
5326 msgstr "הספרייה התקנית C"
5328 #: ../src/ui_utils.c:688
5329 msgid "ISO C99"
5330 msgstr "ISO C99"
5332 #: ../src/ui_utils.c:689
5333 msgid "C++ (C Standard Library)"
5334 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5336 #: ../src/ui_utils.c:690
5337 msgid "C++ Standard Library"
5338 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5340 #: ../src/ui_utils.c:691
5341 msgid "C++ STL"
5342 msgstr "C++ STL"
5344 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5345 msgid "dd.mm.yyyy"
5346 msgstr "dd.mm.yyyy"
5348 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5349 msgid "mm.dd.yyyy"
5350 msgstr "mm.dd.yyyy"
5352 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5353 msgid "yyyy/mm/dd"
5354 msgstr "yyyy/mm/dd"
5356 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5357 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5358 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5360 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5361 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5362 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5364 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5365 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5366 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5368 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5369 msgid "_Use Custom Date Format"
5370 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5372 #: ../src/ui_utils.c:729
5373 msgid "Custom Date Format"
5374 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5376 #: ../src/ui_utils.c:730
5377 msgid ""
5378 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5380 msgstr ""
5381 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5382 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5384 #: ../src/ui_utils.c:751
5385 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5386 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5388 #: ../src/ui_utils.c:826
5389 msgid "_Set Custom Date Format"
5390 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5392 #: ../src/ui_utils.c:2015
5393 msgid "Select Folder"
5394 msgstr "בחירת תיקייה"
5396 #: ../src/ui_utils.c:2015
5397 msgid "Select File"
5398 msgstr "בחירת קובץ"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2185
5401 #, fuzzy
5402 msgid "_Filetype Configuration"
5403 msgstr "רענון תצו_רה"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2222
5406 msgid "Save All"
5407 msgstr "שמירת הכל"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2223
5410 msgid "Close All"
5411 msgstr "סגירת הכל"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2455
5414 msgid "Geany cannot start!"
5415 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5417 #: ../src/utils.c:87
5418 msgid "Select Browser"
5419 msgstr "בחירת דפדפן"
5421 #: ../src/utils.c:88
5422 msgid ""
5423 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5424 "another one."
5425 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5427 #: ../src/utils.c:375
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Windows (CRLF)"
5430 msgstr "Win (CRLF)"
5432 #: ../src/utils.c:376
5433 #, fuzzy
5434 msgid "Classic Mac (CR)"
5435 msgstr "Mac (CR)"
5437 #: ../src/utils.c:377
5438 msgid "Unix (LF)"
5439 msgstr "Unix (LF)"
5441 #: ../src/utils.c:386
5442 msgid "CRLF"
5443 msgstr ""
5445 #: ../src/utils.c:387
5446 msgid "CR"
5447 msgstr ""
5449 #: ../src/utils.c:388
5450 msgid "LF"
5451 msgstr ""
5453 #: ../src/vte.c:571
5454 #, c-format
5455 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5456 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5458 #: ../src/vte.c:751
5459 msgid "_Set Path From Document"
5460 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5462 #: ../src/vte.c:756
5463 msgid "_Restart Terminal"
5464 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5466 #: ../src/vte.c:789
5467 msgid "_Input Methods"
5468 msgstr "שיטו_ת קלט"
5470 #: ../src/vte.c:881
5471 msgid ""
5472 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5473 "+C or Enter to clear it)."
5474 msgstr ""
5476 #: ../src/win32.c:210
5477 msgid "Geany project files"
5478 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5480 #: ../src/win32.c:215
5481 msgid "Executables"
5482 msgstr "הרצה"
5484 #: ../src/win32.c:798
5485 #, c-format
5486 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5487 msgstr ""
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5490 msgid "Class Builder"
5491 msgstr "בונה מחלקות"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5494 msgid "Creates source files for new class types."
5495 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5498 msgid "Create Class"
5499 msgstr "יצירת מחלקה"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5502 msgid "Create C++ Class"
5503 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5506 msgid "Create GTK+ Class"
5507 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5510 msgid "Create PHP Class"
5511 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5514 msgid "Namespace"
5515 msgstr "מרחב שם"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5518 msgid "Class"
5519 msgstr "מחלקה"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5522 msgid "Header file:"
5523 msgstr "קובץ כותר:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5526 msgid "Source file:"
5527 msgstr "קובץ מקור:"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5530 msgid "Inheritance"
5531 msgstr "ירושה"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5534 msgid "Base class:"
5535 msgstr "מחלקת בסיס:"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5538 msgid "Base source:"
5539 msgstr "בסיס מקור:"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5542 msgid "Base header:"
5543 msgstr "בסיס כותר:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5546 msgid "Global"
5547 msgstr "ראשי"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5550 msgid "Base GType:"
5551 msgstr "בסיס GType:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5554 msgid "Implements:"
5555 msgstr "יישום:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5558 msgid "Options"
5559 msgstr "אפשרויות:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5562 msgid "Create constructor"
5563 msgstr "יצירת בנאי"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5566 msgid "Create destructor"
5567 msgstr "יצירת מפרק"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5570 msgid "Is abstract"
5571 msgstr "מופשט"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5574 msgid "Is singleton"
5575 msgstr "יצירת Singleton"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5578 msgid "Constructor type:"
5579 msgstr "סוג בנאי:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5582 msgid "Create Cla_ss"
5583 msgstr "יצירת _מחלקה"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5586 msgid "_C++ Class..."
5587 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5590 msgid "_GTK+ Class..."
5591 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5594 msgid "_PHP Class..."
5595 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5598 msgid "HTML Characters"
5599 msgstr "תווי HTML"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5602 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5603 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5606 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5607 msgid "The Geany developer team"
5608 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5611 msgid "HTML characters"
5612 msgstr "תווי HTML"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5615 msgid "ISO 8859-1 characters"
5616 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5619 msgid "Greek characters"
5620 msgstr "תווים יווניים"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5623 msgid "Mathematical characters"
5624 msgstr "תווים מתימטיים"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5627 msgid "Technical characters"
5628 msgstr "תווים טכניים"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5631 msgid "Arrow characters"
5632 msgstr "תווי חצים"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5635 msgid "Punctuation characters"
5636 msgstr "תווי פיסוק"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5639 msgid "Miscellaneous characters"
5640 msgstr "תווים שונים"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5643 #: ../plugins/saveactions.c:569
5644 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5645 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5648 msgid "Special Characters"
5649 msgstr "תווים מיוחדים"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5652 msgid "_Insert"
5653 msgstr "הכ_נסה"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5656 msgid ""
5657 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5658 "the button to insert it at the current cursor position."
5659 msgstr ""
5660 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5661 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5664 msgid "Character"
5665 msgstr "תו"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5668 msgid "HTML (name)"
5669 msgstr "HTML"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5672 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5673 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5675 #. Add menuitem for html replacement functions
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5677 msgid "_HTML Replacement"
5678 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5681 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5682 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5685 msgid "_Replace Characters in Selection"
5686 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5689 msgid "Insert Special HTML Characters"
5690 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5693 msgid "Replace special characters"
5694 msgstr "החלפת תווי HTML"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5697 msgid "Toggle plugin status"
5698 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5700 #: ../plugins/export.c:36
5701 msgid "Export"
5702 msgstr "יִצּוא"
5704 #: ../plugins/export.c:36
5705 msgid "Exports the current file into different formats."
5706 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5708 #: ../plugins/export.c:168
5709 msgid "Export File"
5710 msgstr "יִצּוא קובץ"
5712 #: ../plugins/export.c:186
5713 msgid "_Insert line numbers"
5714 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5716 #: ../plugins/export.c:188
5717 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5718 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5720 #: ../plugins/export.c:198
5721 msgid "_Use current zoom level"
5722 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5724 #: ../plugins/export.c:200
5725 msgid ""
5726 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5727 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5729 #: ../plugins/export.c:278
5730 #, c-format
5731 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5732 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5734 #: ../plugins/export.c:280
5735 #, c-format
5736 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5737 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5739 #: ../plugins/export.c:746
5740 msgid "_Export"
5741 msgstr "יִ_צּוא"
5743 #. HTML
5744 #: ../plugins/export.c:753
5745 msgid "As _HTML..."
5746 msgstr "ל־H_TML..."
5748 #. LaTeX
5749 #: ../plugins/export.c:759
5750 msgid "As _LaTeX..."
5751 msgstr "ל־La_TeX..."
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5754 msgid "File Browser"
5755 msgstr "סייר קבצים"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5758 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5759 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5762 msgid "Too many items selected!"
5763 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5766 #, c-format
5767 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5768 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Open in _Geany"
5773 msgstr "פתיחת קובץ"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5776 msgid "Open _Externally"
5777 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5780 msgid "Show _Hidden Files"
5781 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5784 msgid "Up"
5785 msgstr "מעלה"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5788 msgid "Refresh"
5789 msgstr "רענון"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5792 msgid "Home"
5793 msgstr "בית"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5796 msgid "Set path from document"
5797 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5800 msgid "Filter:"
5801 msgstr "מסנן:"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5804 msgid ""
5805 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5806 "a space."
5807 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5810 msgid "Focus File List"
5811 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5814 msgid "Focus Path Entry"
5815 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5818 msgid "External open command:"
5819 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5825 "wildcards.\n"
5826 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5827 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5828 "filename"
5829 msgstr ""
5830 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5831 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5832 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5835 msgid "Show hidden files"
5836 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5839 msgid "Hide file extensions:"
5840 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5843 msgid "Follow the path of the current file"
5844 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5847 msgid "Use the project's base directory"
5848 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5851 msgid ""
5852 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5853 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:42
5856 msgid "Save Actions"
5857 msgstr "פעולות שמירה"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:42
5860 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5861 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5863 #: ../plugins/saveactions.c:176
5864 #, c-format
5865 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5866 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5868 #. it's unlikely that this happens
5869 #: ../plugins/saveactions.c:210
5870 #, c-format
5871 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5872 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5874 #: ../plugins/saveactions.c:235
5875 #, c-format
5876 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5877 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5879 #: ../plugins/saveactions.c:286
5880 #, fuzzy, c-format
5881 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5882 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
5884 #: ../plugins/saveactions.c:386
5885 #, c-format
5886 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5887 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5888 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5889 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5891 #. initialize the dialog
5892 #: ../plugins/saveactions.c:454
5893 msgid "Select Directory"
5894 msgstr "בחירת תיקייה"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:544
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5899 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:561
5902 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5903 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5905 #: ../plugins/saveactions.c:642
5906 msgid "Auto Save"
5907 msgstr "שמירה אוטומטית"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:644
5910 msgid "Enable save when losing _focus"
5911 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5914 #: ../plugins/saveactions.c:786
5915 msgid "_Enable"
5916 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:658
5919 msgid "Auto save _interval:"
5920 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:666
5923 msgid "seconds"
5924 msgstr "שניות"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:675
5927 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5928 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:683
5931 msgid "Save only current open _file"
5932 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:690
5935 msgid "Sa_ve all open files"
5936 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:711
5939 msgid "Instant Save"
5940 msgstr "שמירה מיידית"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:721
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5945 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:742
5948 #, c-format
5949 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5950 msgstr ""
5952 #: ../plugins/saveactions.c:766
5953 msgid ""
5954 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5955 "automatically cleared,\n"
5956 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5957 "plugin will not delete the created files.</i>"
5958 msgstr ""
5960 #: ../plugins/saveactions.c:784
5961 msgid "Backup Copy"
5962 msgstr "גיבוי"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:794
5965 msgid "_Directory to save backup files in:"
5966 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:817
5969 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5970 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:830
5973 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5974 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5977 msgid "Split Window"
5978 msgstr "פיצול חלון"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5981 msgid "Splits the editor view into two windows."
5982 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:297
5985 msgid "Show the current document"
5986 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5990 msgid "_Unsplit"
5991 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5994 msgid "_Split Window"
5995 msgstr "פיצול _חלון"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:440
5998 msgid "_Side by Side"
5999 msgstr "ימין ושמ_אל"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6002 msgid "_Top and Bottom"
6003 msgstr "עליון ו_תחתון"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6006 msgid "Side by Side"
6007 msgstr "זה לצד זה"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6010 msgid "Top and Bottom"
6011 msgstr "עליון ותחתון"
6013 #~ msgid "Fi_les:"
6014 #~ msgstr "קבצי_ם:"
6016 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6017 #~ msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6021 #~ "Colomban Wendling\n"
6022 #~ "Nick Treleaven\n"
6023 #~ "Matthew Brush\n"
6024 #~ "Enrico Tröger\n"
6025 #~ "Frank Lanitz\n"
6026 #~ "All rights reserved."
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2019\n"
6029 #~ "Colomban Wendling\n"
6030 #~ "Nick Treleaven\n"
6031 #~ "Matthew Brush\n"
6032 #~ "Enrico Tröger\n"
6033 #~ "Frank Lanitz\n"
6034 #~ "כל הזכויות שמורות."
6036 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6037 #~ msgstr "Filename of libvte.so"
6039 #~ msgid "Background image:"
6040 #~ msgstr "תמונת רקע:"
6042 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6043 #~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
6045 #, fuzzy
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6048 #~ "Preferences."
6049 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
6051 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6052 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
6054 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6055 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
6057 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6058 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
6060 #, fuzzy
6061 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6062 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
6064 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6065 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6069 #~ "command."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6075 #~ "Preferences)"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
6078 #~ "מסוף')"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6082 #~ "Preferences)"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
6085 #~ "מסוף')"
6087 #~ msgid "Detect by file extension"
6088 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
6090 #~ msgid "Close _without saving"
6091 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
6093 #~ msgid "Show macro list"
6094 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
6096 #~ msgid "%s %s"
6097 #~ msgstr "%s %s"
6099 #~ msgid "Description"
6100 #~ msgstr "תיאור"
6102 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
6105 #~ msgid "Plugin:"
6106 #~ msgstr "תוסף:"
6108 #~ msgid "Author(s):"
6109 #~ msgstr "יוצר:"
6111 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6112 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6116 #~ "command."
6117 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
6119 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6120 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
6122 #~ msgid "Subroutines"
6123 #~ msgstr "שגרות"
6125 #~ msgid "Split Horizontally"
6126 #~ msgstr "פיצול אופקי"
6128 #~ msgid "Split Vertically"
6129 #~ msgstr "פיצול אנכי"
6131 #~ msgid "file adate"
6132 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
6134 #~ msgid "file cdate"
6135 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
6137 #~ msgid "file encoding"
6138 #~ msgstr "קידוד קובץ"
6140 #~ msgid "file mdate"
6141 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
6143 #~ msgid "file name"
6144 #~ msgstr "שם קובץ"
6146 #~ msgid "file path"
6147 #~ msgstr "נתיב קובץ"
6149 #~ msgid "file size"
6150 #~ msgstr "גודל קובץ"
6152 #~ msgid "file type"
6153 #~ msgstr "סוג קובץ"
6155 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6156 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
6158 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6159 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
6161 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
6164 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
6167 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6168 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
6170 #~ msgid "pos: %d"
6171 #~ msgstr "עמודה: %d"
6173 #~ msgid "style: %d"
6174 #~ msgstr "סגנון: %d"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6178 #~ "the -e argument)"
6179 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6181 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6182 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6186 #~ "new tab"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6189 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6191 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6192 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6194 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6195 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."