1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2015.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-01 00:52-0700\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
117 msgid "Find _Document Usage"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
246 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
297 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Use Windows native dialogs"
302 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
308 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Always wrap search"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "Always wrap search around the document"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Hide the Find dialog"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
328 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
332 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
336 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
337 "Replace dialog and there is no selection"
339 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
341 #: ../data/geany.glade.h:68
342 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
343 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
345 #: ../data/geany.glade.h:69
346 msgid "<b>Search</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use project-based session files"
353 #: ../data/geany.glade.h:71
355 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
357 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
359 #: ../data/geany.glade.h:72
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
370 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
371 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
373 #: ../data/geany.glade.h:74
374 msgid "<b>Projects</b>"
377 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
378 msgid "Miscellaneous"
381 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
382 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
383 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
384 #. * tab label object.
385 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
389 #: ../data/geany.glade.h:77
390 msgid "Show symbol list"
393 #: ../data/geany.glade.h:78
394 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 #: ../data/geany.glade.h:79
398 msgid "Default symbol sorting mode"
401 #: ../data/geany.glade.h:80
402 msgid "Default sorting mode:"
405 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
409 #: ../data/geany.glade.h:82
413 #: ../data/geany.glade.h:83
414 msgid "Show documents list"
417 #: ../data/geany.glade.h:84
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 #: ../data/geany.glade.h:85
425 #: ../data/geany.glade.h:86
429 #: ../data/geany.glade.h:87
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:88
434 msgid "<b>Message window</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:89
441 #: ../data/geany.glade.h:90
442 msgid "Message window:"
445 #: ../data/geany.glade.h:91
449 #: ../data/geany.glade.h:92
450 msgid "Sets the font for the message window"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
458 msgid "Sets the editor font"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Show status bar"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
473 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Show editor tabs"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Show close buttons"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
491 #: ../data/geany.glade.h:102
492 msgid "Placement of new file tabs:"
495 #: ../data/geany.glade.h:103
496 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
497 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "Next to current"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
509 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
511 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
513 #: ../data/geany.glade.h:107
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
517 #: ../data/geany.glade.h:108
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Notebook tabs"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "Show t_oolbar"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
553 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
554 msgid "Customize Toolbar"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "System _default"
561 #: ../data/geany.glade.h:119
562 msgid "Images _and text"
565 #: ../data/geany.glade.h:120
569 #: ../data/geany.glade.h:121
573 #: ../data/geany.glade.h:122
574 msgid "<b>Icon style</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "S_ystem default"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
585 #: ../data/geany.glade.h:125
586 msgid "_Very small icons"
589 #: ../data/geany.glade.h:126
593 #: ../data/geany.glade.h:127
594 msgid "<b>Icon size</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:128
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
605 #: ../data/geany.glade.h:130
606 msgid "Line wrapping"
609 #: ../data/geany.glade.h:131
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
615 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
618 #: ../data/geany.glade.h:132
619 msgid "\"Smart\" home key"
622 #: ../data/geany.glade.h:133
624 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
625 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
626 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
627 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
628 "its current position."
630 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
631 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "Disable Drag and Drop"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
648 #: ../data/geany.glade.h:137
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
652 #: ../data/geany.glade.h:138
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
667 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
677 #: ../data/geany.glade.h:143
678 msgid "Line breaking column:"
681 #: ../data/geany.glade.h:144
682 msgid "Comment toggle marker:"
685 #: ../data/geany.glade.h:145
687 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
688 "used to mark the comment as toggled."
689 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
691 #: ../data/geany.glade.h:146
692 msgid "<b>Features</b>"
695 #: ../data/geany.glade.h:147
699 #: ../data/geany.glade.h:148
701 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
702 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
704 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
706 #: ../data/geany.glade.h:149
710 #: ../data/geany.glade.h:150
711 msgid "The width in chars of a single indent"
714 #: ../data/geany.glade.h:151
715 msgid "Auto-indent mode:"
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "Detect type from file"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
724 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
726 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
728 #: ../data/geany.glade.h:154
729 msgid "T_abs and spaces"
732 #: ../data/geany.glade.h:155
734 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
735 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
737 #: ../data/geany.glade.h:156
741 #: ../data/geany.glade.h:157
742 msgid "Use spaces when inserting indentation"
745 #: ../data/geany.glade.h:158
749 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Use one tab per indent"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid "Detect width from file"
757 #: ../data/geany.glade.h:161
759 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
761 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
763 #: ../data/geany.glade.h:162
767 #: ../data/geany.glade.h:163
768 msgid "Tab key indents"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
773 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
774 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
776 #: ../data/geany.glade.h:165
777 msgid "<b>Indentation</b>"
780 #: ../data/geany.glade.h:166
784 #: ../data/geany.glade.h:167
785 msgid "Snippet completion"
788 #: ../data/geany.glade.h:168
790 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
791 "string using a single keypress"
792 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
794 #: ../data/geany.glade.h:169
795 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
796 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
798 #: ../data/geany.glade.h:170
799 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
800 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
802 #: ../data/geany.glade.h:171
803 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
806 #: ../data/geany.glade.h:172
808 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
809 "when a new line is entered inside such a comment"
811 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Autocomplete symbols"
817 #: ../data/geany.glade.h:174
819 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
821 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
823 #: ../data/geany.glade.h:175
824 msgid "Autocomplete all words in document"
825 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
827 #: ../data/geany.glade.h:176
828 msgid "Drop rest of word on completion"
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Max. symbol name suggestions:"
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Completion list height:"
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Characters to type for autocompletion:"
841 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
843 #: ../data/geany.glade.h:180
845 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
846 "autocompletion list"
847 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
849 #: ../data/geany.glade.h:181
850 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
853 #: ../data/geany.glade.h:182
854 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
855 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
857 #: ../data/geany.glade.h:183
858 msgid "Symbol list update frequency:"
861 #: ../data/geany.glade.h:184
863 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
864 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
865 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
867 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
870 #: ../data/geany.glade.h:185
871 msgid "<b>Completions</b>"
874 #: ../data/geany.glade.h:186
875 msgid "Parenthesis ( )"
878 #: ../data/geany.glade.h:187
879 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
882 #: ../data/geany.glade.h:188
883 msgid "Curly brackets { }"
886 #: ../data/geany.glade.h:189
887 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
890 #: ../data/geany.glade.h:190
891 msgid "Square brackets [ ]"
894 #: ../data/geany.glade.h:191
895 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
898 #: ../data/geany.glade.h:192
899 msgid "Single quotes ' '"
902 #: ../data/geany.glade.h:193
903 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
906 #: ../data/geany.glade.h:194
907 msgid "Double quotes \" \""
910 #: ../data/geany.glade.h:195
911 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
914 #: ../data/geany.glade.h:196
915 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
916 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:197
922 #: ../data/geany.glade.h:198
923 msgid "Invert syntax highlighting colors"
926 #: ../data/geany.glade.h:199
927 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
928 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
930 #: ../data/geany.glade.h:200
931 msgid "Show indentation guides"
934 #: ../data/geany.glade.h:201
935 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
938 #: ../data/geany.glade.h:202
939 msgid "Show white space"
942 #: ../data/geany.glade.h:203
943 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
944 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
946 #: ../data/geany.glade.h:204
947 msgid "Show line endings"
950 #: ../data/geany.glade.h:205
951 msgid "Shows the line ending character"
954 #: ../data/geany.glade.h:206
955 msgid "Show line numbers"
958 #: ../data/geany.glade.h:207
959 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
960 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
962 #: ../data/geany.glade.h:208
963 msgid "Show markers margin"
966 #: ../data/geany.glade.h:209
968 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
970 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
972 #: ../data/geany.glade.h:210
973 msgid "Stop scrolling at last line"
976 #: ../data/geany.glade.h:211
977 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
978 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
980 #: ../data/geany.glade.h:212
981 msgid "<b>Display</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:213
988 #: ../data/geany.glade.h:214
992 #: ../data/geany.glade.h:215
993 msgid "Sets the color of the long line marker"
996 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
997 msgid "Color Chooser"
1000 #: ../data/geany.glade.h:217
1002 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1003 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1004 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1006 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1009 #: ../data/geany.glade.h:218
1013 #: ../data/geany.glade.h:219
1015 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1025 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1026 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1027 "proportional fonts)"
1028 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1030 #: ../data/geany.glade.h:222
1034 #: ../data/geany.glade.h:223
1035 msgid "<b>Long line marker</b>"
1036 msgstr "<b>长行标志</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:224
1042 #: ../data/geany.glade.h:225
1043 msgid "Do not show virtual spaces"
1046 #: ../data/geany.glade.h:226
1047 msgid "Only for rectangular selections"
1050 #: ../data/geany.glade.h:227
1052 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1054 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1056 #: ../data/geany.glade.h:228
1060 #: ../data/geany.glade.h:229
1061 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1064 #: ../data/geany.glade.h:230
1065 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1066 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:231
1072 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1076 #: ../data/geany.glade.h:233
1077 msgid "Open new documents from the command-line"
1080 #: ../data/geany.glade.h:234
1081 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1082 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1084 #: ../data/geany.glade.h:235
1085 msgid "Default end of line characters:"
1088 #: ../data/geany.glade.h:236
1089 msgid "<b>New files</b>"
1090 msgstr "<b>新建文件</b>"
1092 #: ../data/geany.glade.h:237
1093 msgid "Default encoding (new files):"
1094 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1096 #: ../data/geany.glade.h:238
1097 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1098 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1100 #: ../data/geany.glade.h:239
1101 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1102 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1104 #: ../data/geany.glade.h:240
1106 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1107 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1108 "(usually not needed)"
1110 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1113 #: ../data/geany.glade.h:241
1114 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1115 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1117 #: ../data/geany.glade.h:242
1118 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1119 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1121 #: ../data/geany.glade.h:243
1122 msgid "<b>Encodings</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:244
1126 msgid "Ensure new line at file end"
1129 #: ../data/geany.glade.h:245
1130 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1131 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1133 #: ../data/geany.glade.h:246
1134 msgid "Ensure consistent line endings"
1137 #: ../data/geany.glade.h:247
1139 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1140 "mixed line endings in the same file"
1141 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1143 #: ../data/geany.glade.h:248
1144 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1147 #: ../data/geany.glade.h:249
1148 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1151 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1152 msgid "Replace tabs with space"
1155 #: ../data/geany.glade.h:251
1156 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1157 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1159 #: ../data/geany.glade.h:252
1160 msgid "<b>Saving files</b>"
1161 msgstr "<b>保存文件</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:253
1164 msgid "Recent files list length:"
1167 #: ../data/geany.glade.h:254
1168 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1169 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1171 #: ../data/geany.glade.h:255
1172 msgid "Disk check timeout:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:256
1177 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1178 "disables checking."
1179 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1181 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1182 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1186 #: ../data/geany.glade.h:258
1190 #: ../data/geany.glade.h:259
1194 #: ../data/geany.glade.h:261
1197 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1199 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:262
1202 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1205 #: ../data/geany.glade.h:263
1209 #: ../data/geany.glade.h:264
1210 msgid "<b>Tool paths</b>"
1211 msgstr "<b>工具路径</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:265
1214 msgid "Context action:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:267
1220 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1221 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1224 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1227 #: ../data/geany.glade.h:268
1228 msgid "<b>Commands</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1235 #: ../data/geany.glade.h:270
1236 msgid "email address of the developer"
1239 #: ../data/geany.glade.h:271
1240 msgid "Initials of the developer name"
1243 #: ../data/geany.glade.h:272
1244 msgid "Initial version:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:273
1248 msgid "Version number, which a new file initially has"
1251 #: ../data/geany.glade.h:274
1252 msgid "Company name"
1255 #: ../data/geany.glade.h:275
1259 #: ../data/geany.glade.h:276
1263 #: ../data/geany.glade.h:277
1264 msgid "Mail address:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:278
1271 #: ../data/geany.glade.h:279
1272 msgid "The name of the developer"
1275 #: ../data/geany.glade.h:280
1279 #: ../data/geany.glade.h:281
1283 #: ../data/geany.glade.h:282
1284 msgid "Date & time:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:283
1289 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1290 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1292 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1295 #: ../data/geany.glade.h:284
1297 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1298 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1299 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1301 #: ../data/geany.glade.h:285
1303 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1304 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1306 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1308 #: ../data/geany.glade.h:286
1309 msgid "<b>Template data</b>"
1310 msgstr "<b>模板数据</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1316 #: ../data/geany.glade.h:288
1320 #: ../data/geany.glade.h:289
1321 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1324 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1325 #: ../src/prefs.c:1618
1329 #: ../data/geany.glade.h:291
1333 #: ../data/geany.glade.h:293
1335 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1336 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1338 #: ../data/geany.glade.h:294
1339 msgid "Use an external command for printing"
1342 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1343 msgid "Print line numbers"
1346 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1347 msgid "Add line numbers to the printed page"
1348 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1350 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1351 msgid "Print page numbers"
1354 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1356 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1357 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1359 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1360 msgid "Print page header"
1363 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1365 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1366 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1368 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1370 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1371 msgid "Use the basename of the printed file"
1374 #: ../data/geany.glade.h:302
1375 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1376 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1378 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1379 msgid "Date format:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1384 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1385 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1386 "with the ANSI C strftime function."
1388 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1390 #: ../data/geany.glade.h:305
1391 msgid "Use native GTK printing"
1392 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1394 #: ../data/geany.glade.h:306
1395 msgid "<b>Printing</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1402 #: ../data/geany.glade.h:308
1406 #: ../data/geany.glade.h:309
1407 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1410 #: ../data/geany.glade.h:310
1411 msgid "Choose Terminal Font"
1414 #: ../data/geany.glade.h:311
1415 msgid "Foreground color:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:312
1419 msgid "Background color:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:313
1423 msgid "Background image:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:314
1427 msgid "Scrollback lines:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:315
1434 #: ../data/geany.glade.h:316
1435 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1438 #: ../data/geany.glade.h:317
1439 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1442 #: ../data/geany.glade.h:318
1443 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1446 #: ../data/geany.glade.h:319
1448 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1450 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1452 #: ../data/geany.glade.h:320
1454 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1456 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1458 #: ../data/geany.glade.h:321
1459 msgid "Scroll on keystroke"
1462 #: ../data/geany.glade.h:322
1463 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1466 #: ../data/geany.glade.h:323
1467 msgid "Scroll on output"
1470 #: ../data/geany.glade.h:324
1471 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1472 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1474 #: ../data/geany.glade.h:325
1475 msgid "Cursor blinks"
1478 #: ../data/geany.glade.h:326
1479 msgid "Whether to blink the cursor"
1482 #: ../data/geany.glade.h:327
1483 msgid "Override Geany keybindings"
1484 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1486 #: ../data/geany.glade.h:328
1488 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1489 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1491 #: ../data/geany.glade.h:329
1492 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1493 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1495 #: ../data/geany.glade.h:330
1497 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1498 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1501 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1502 "Commander 这类程序时有用。"
1504 #: ../data/geany.glade.h:331
1505 msgid "Follow path of the current file"
1508 #: ../data/geany.glade.h:332
1509 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1510 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1512 #: ../data/geany.glade.h:333
1513 msgid "Execute programs in the VTE"
1516 #: ../data/geany.glade.h:334
1518 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1519 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1520 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1522 #: ../data/geany.glade.h:335
1523 msgid "Don't use run script"
1526 #: ../data/geany.glade.h:336
1528 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1529 "status of the executed program"
1530 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1532 #: ../data/geany.glade.h:337
1533 msgid "<b>Terminal</b>"
1536 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1540 #: ../data/geany.glade.h:339
1541 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1542 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1544 #: ../data/geany.glade.h:340
1545 msgid "<b>Various preferences</b>"
1546 msgstr "<b>高级设置</b>"
1548 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1552 #: ../data/geany.glade.h:343
1556 #: ../data/geany.glade.h:344
1557 msgid "New (with _Template)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:345
1564 #: ../data/geany.glade.h:346
1565 msgid "Recent _Files"
1566 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:347
1572 #: ../data/geany.glade.h:348
1576 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1577 #: ../src/sidebar.c:718
1581 #: ../data/geany.glade.h:350
1585 #: ../data/geany.glade.h:351
1589 #: ../data/geany.glade.h:352
1593 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1594 msgid "Close Ot_her Documents"
1597 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1601 #: ../data/geany.glade.h:355
1605 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1606 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1610 msgid "_Copy Current Line(s)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1614 msgid "_Delete Current Line(s)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1618 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1619 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1622 msgid "S_elect Current Line(s)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1626 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1629 #: ../data/geany.glade.h:362
1630 msgid "_Move Line(s) Up"
1633 #: ../data/geany.glade.h:363
1634 msgid "M_ove Line(s) Down"
1637 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1638 msgid "_Send Selection to Terminal"
1639 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1642 msgid "_Reflow Lines/Block"
1645 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1646 msgid "T_oggle Case of Selection"
1649 #: ../data/geany.glade.h:367
1650 msgid "_Comment Line(s)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:368
1654 msgid "U_ncomment Line(s)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:369
1658 msgid "_Toggle Line Commentation"
1661 #: ../data/geany.glade.h:370
1662 msgid "_Increase Indent"
1665 #: ../data/geany.glade.h:371
1666 msgid "_Decrease Indent"
1669 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1670 msgid "S_mart Line Indent"
1673 #: ../data/geany.glade.h:373
1674 msgid "_Send Selection to"
1675 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:374
1678 msgid "I_nsert Comments"
1681 #: ../data/geany.glade.h:375
1682 msgid "Preference_s"
1685 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1686 msgid "P_lugin Preferences"
1689 #: ../data/geany.glade.h:377
1693 #: ../data/geany.glade.h:378
1697 #: ../data/geany.glade.h:379
1698 msgid "Find _Previous"
1701 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1702 msgid "Find in F_iles..."
1703 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:381
1709 #: ../data/geany.glade.h:382
1710 msgid "Next Me_ssage"
1713 #: ../data/geany.glade.h:383
1714 msgid "Pr_evious Message"
1717 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1718 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1721 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1722 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1725 #: ../data/geany.glade.h:386
1726 msgid "_Go to Line..."
1727 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1730 msgid "Find Next _Selection"
1731 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1734 msgid "Find Pre_vious Selection"
1735 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1741 #: ../data/geany.glade.h:390
1742 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1743 msgstr "跳转到符号声明(_A)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:391
1749 #: ../data/geany.glade.h:392
1750 msgid "Change _Font..."
1751 msgstr "更改字体...(_F)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:393
1754 msgid "Change _Color Scheme..."
1755 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:394
1758 msgid "Show _Markers Margin"
1759 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:395
1762 msgid "Show _Line Numbers"
1765 #: ../data/geany.glade.h:396
1766 msgid "Show White S_pace"
1769 #: ../data/geany.glade.h:397
1770 msgid "Show Line _Endings"
1773 #: ../data/geany.glade.h:398
1774 msgid "Show Indentation _Guides"
1777 #: ../data/geany.glade.h:399
1781 #: ../data/geany.glade.h:400
1782 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1783 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:401
1786 msgid "Show Message _Window"
1789 #: ../data/geany.glade.h:402
1790 msgid "Show _Toolbar"
1793 #: ../data/geany.glade.h:403
1794 msgid "Show Side_bar"
1797 #: ../data/geany.glade.h:404
1801 #: ../data/geany.glade.h:405
1802 msgid "_Line Wrapping"
1805 #: ../data/geany.glade.h:406
1806 msgid "Line _Breaking"
1809 #: ../data/geany.glade.h:407
1810 msgid "_Auto-indentation"
1813 #: ../data/geany.glade.h:408
1814 msgid "In_dent Type"
1817 #: ../data/geany.glade.h:409
1818 msgid "_Detect from Content"
1821 #: ../data/geany.glade.h:410
1822 msgid "T_abs and Spaces"
1825 #: ../data/geany.glade.h:411
1826 msgid "Indent Widt_h"
1829 #: ../data/geany.glade.h:412
1833 #: ../data/geany.glade.h:413
1837 #: ../data/geany.glade.h:414
1841 #: ../data/geany.glade.h:415
1845 #: ../data/geany.glade.h:416
1849 #: ../data/geany.glade.h:417
1853 #: ../data/geany.glade.h:418
1857 #: ../data/geany.glade.h:419
1861 #: ../data/geany.glade.h:420
1865 #: ../data/geany.glade.h:421
1866 msgid "_Write Unicode BOM"
1867 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:422
1870 msgid "Set File_type"
1873 #: ../data/geany.glade.h:423
1874 msgid "Set _Encoding"
1877 #: ../data/geany.glade.h:424
1878 msgid "Set Line E_ndings"
1881 #: ../data/geany.glade.h:425
1882 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1883 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:426
1886 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1887 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:427
1890 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1891 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1897 #: ../data/geany.glade.h:429
1898 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1901 #: ../data/geany.glade.h:430
1902 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1903 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:431
1906 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1907 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:432
1913 #: ../data/geany.glade.h:433
1917 #: ../data/geany.glade.h:434
1918 msgid "Remove _Markers"
1921 #: ../data/geany.glade.h:435
1922 msgid "Remove Error _Indicators"
1923 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:436
1929 #: ../data/geany.glade.h:437
1933 #: ../data/geany.glade.h:438
1934 msgid "_Recent Projects"
1937 #: ../data/geany.glade.h:439
1941 #: ../data/geany.glade.h:440
1942 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1943 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1945 #: ../data/geany.glade.h:441
1946 msgid "_Apply Default Indentation"
1950 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1954 #: ../data/geany.glade.h:443
1958 #: ../data/geany.glade.h:444
1959 msgid "_Reload Configuration"
1962 #: ../data/geany.glade.h:445
1963 msgid "C_onfiguration Files"
1966 #: ../data/geany.glade.h:446
1967 msgid "_Color Chooser"
1970 #: ../data/geany.glade.h:447
1974 #: ../data/geany.glade.h:448
1975 msgid "Load Ta_gs File..."
1976 msgstr "载入标记文件…(_G)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:449
1982 #: ../data/geany.glade.h:450
1983 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1986 #: ../data/geany.glade.h:451
1987 msgid "Debug _Messages"
1990 #: ../data/geany.glade.h:452
1994 #: ../data/geany.glade.h:453
1998 #: ../data/geany.glade.h:454
1999 msgid "Report a _Bug..."
2000 msgstr "报告错误...(_B)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:455
2006 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2010 #: ../data/geany.glade.h:457
2014 #: ../data/geany.glade.h:458
2018 #: ../data/geany.glade.h:459
2022 #: ../data/geany.glade.h:460
2026 #: ../data/geany.glade.h:461
2030 #: ../data/geany.glade.h:462
2031 msgid "Project Properties"
2034 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2038 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2039 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2043 #: ../data/geany.glade.h:465
2044 msgid "Description:"
2047 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2051 #: ../data/geany.glade.h:467
2052 msgid "File patterns:"
2055 #: ../data/geany.glade.h:468
2057 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2059 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2061 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2063 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2064 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2067 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2070 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2074 #: ../data/geany.glade.h:471
2078 #: ../data/geany.glade.h:472
2082 #: ../data/geany.glade.h:473
2083 msgid "Use global settings"
2086 #: ../data/geany.glade.h:474
2090 #: ../data/geany.glade.h:475
2094 #: ../data/geany.glade.h:476
2098 #: ../data/geany.glade.h:477
2102 #: ../data/geany.glade.h:478
2106 #: ../data/geany.glade.h:479
2108 msgstr "变更于 (ctime):"
2110 #: ../data/geany.glade.h:480
2114 #: ../data/geany.glade.h:481
2115 msgid "(only inside Geany)"
2116 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2118 #: ../data/geany.glade.h:482
2119 msgid "Permissions:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:483
2126 #: ../data/geany.glade.h:484
2130 #: ../data/geany.glade.h:485
2134 #: ../data/geany.glade.h:486
2138 #: ../data/geany.glade.h:487
2142 #: ../data/geany.glade.h:488
2146 #: ../src/about.c:48
2148 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2149 "Colomban Wendling\n"
2154 "All rights reserved."
2156 "版权所有 (c) 2005-2015\n"
2157 "Colomban Wendling\n"
2164 #: ../src/about.c:168
2168 #: ../src/about.c:212
2169 msgid "A fast and lightweight IDE"
2172 #: ../src/about.c:234
2174 msgid "(built on or after %s)"
2177 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2178 #: ../src/about.c:266
2182 #: ../src/about.c:282
2186 #: ../src/about.c:289
2190 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2194 #: ../src/about.c:321
2195 msgid "translation maintainer"
2198 #: ../src/about.c:330
2202 #: ../src/about.c:350
2203 msgid "Previous Translators"
2206 #: ../src/about.c:371
2207 msgid "Contributors"
2210 #: ../src/about.c:381
2213 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2214 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2216 #: ../src/about.c:407
2220 #: ../src/about.c:424
2224 #: ../src/about.c:433
2226 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2227 "gpl-2.0.txt to view it online."
2229 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2232 #: ../src/build.c:710
2234 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2235 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2237 #: ../src/build.c:738
2238 msgid "Process failed, no working directory"
2239 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2241 #: ../src/build.c:750
2243 msgid "%s (in directory: %s)"
2244 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2246 #: ../src/build.c:773
2248 msgid "Process failed (%s)"
2251 #: ../src/build.c:807
2253 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2254 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2256 #: ../src/build.c:832
2258 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2259 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2261 #: ../src/build.c:874
2263 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2264 "or Enter to clear it)."
2265 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2267 #: ../src/build.c:907
2270 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2272 msgstr "无法执行生成命令“%s”:%s。请检查首选项中的终端设置。"
2274 #: ../src/build.c:1016
2275 msgid "Compilation failed."
2278 #: ../src/build.c:1030
2279 msgid "Compilation finished successfully."
2282 #: ../src/build.c:1199
2286 #: ../src/build.c:1200
2287 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2288 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2290 #: ../src/build.c:1278
2294 #: ../src/build.c:1280
2295 msgid "_Previous Error"
2299 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2300 msgid "_Set Build Commands"
2303 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2304 msgid "Build the current file"
2307 #: ../src/build.c:1587
2308 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2309 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2311 #: ../src/build.c:1589
2312 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2313 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2315 #: ../src/build.c:1591
2316 msgid "Compile the current file with Make"
2317 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2319 #: ../src/build.c:1610
2321 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2322 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2324 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2325 msgid "No more build errors."
2328 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2329 msgid "Set menu item label"
2332 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2336 #. command column, holding status and command display
2337 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2341 #: ../src/build.c:1778
2342 msgid "Working directory"
2345 #: ../src/build.c:1779
2349 #: ../src/build.c:1836
2350 msgid "Click to set menu item label"
2353 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2358 #: ../src/build.c:1922
2362 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2363 msgid "Error regular expression:"
2366 #: ../src/build.c:1959
2367 msgid "Independent commands"
2370 #: ../src/build.c:1991
2371 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2372 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2374 #: ../src/build.c:2000
2375 msgid "Execute commands"
2378 #: ../src/build.c:2012
2380 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2381 "manual for details."
2382 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2384 #: ../src/build.c:2170
2385 msgid "Set Build Commands"
2388 #: ../src/build.c:2385
2392 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2396 #. build the code with make custom
2397 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2398 msgid "Make Custom _Target..."
2399 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2401 #. build the code with make object
2402 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2403 msgid "Make _Object"
2406 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2410 #. build the code with make all
2411 #: ../src/build.c:2681
2415 #: ../src/callbacks.c:147
2417 msgid "%d file saved."
2418 msgid_plural "%d files saved."
2419 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2421 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2425 #: ../src/callbacks.c:891
2426 msgid "Enter the line you want to go to:"
2427 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2429 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2431 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2432 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2434 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2435 msgid "No more message items."
2438 #: ../src/callbacks.c:1419
2440 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2441 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2443 #: ../src/callbacks.c:1468
2444 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2445 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2447 #: ../src/callbacks.c:1473
2448 msgid "Check the path setting in Preferences."
2449 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2451 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2452 #: ../src/callbacks.c:1486
2454 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2455 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2457 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2458 #: ../src/document.c:2367
2460 msgid "\"%s\" was not found."
2464 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2465 msgid "Detect from file"
2468 #: ../src/dialogs.c:226
2469 msgid "Programming Languages"
2472 #: ../src/dialogs.c:228
2473 msgid "Scripting Languages"
2476 #: ../src/dialogs.c:230
2477 msgid "Markup Languages"
2480 #: ../src/dialogs.c:308
2481 msgid "_More Options"
2484 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2485 #: ../src/dialogs.c:315
2486 msgid "Show _hidden files"
2489 #: ../src/dialogs.c:326
2490 msgid "Set encoding:"
2493 #: ../src/dialogs.c:335
2495 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2496 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2497 "correctly by Geany.\n"
2498 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2501 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2502 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2504 #. line 2 with filetype combo
2505 #: ../src/dialogs.c:342
2506 msgid "Set filetype:"
2509 #: ../src/dialogs.c:351
2511 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2512 "filename extension.\n"
2513 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2516 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2517 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2519 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2523 #: ../src/dialogs.c:381
2524 msgctxt "Open dialog action"
2528 #: ../src/dialogs.c:383
2530 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2531 "all files will be opened read-only."
2532 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2534 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2538 #: ../src/dialogs.c:536
2539 msgid "Filename already exists!"
2542 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2546 #: ../src/dialogs.c:574
2550 #: ../src/dialogs.c:575
2551 msgid "Save the file and rename it"
2554 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2558 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2559 #: ../src/win32.c:736
2563 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2567 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2571 #: ../src/dialogs.c:783
2575 #: ../src/dialogs.c:812
2577 msgid "The file '%s' is not saved."
2578 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2580 #: ../src/dialogs.c:813
2581 msgid "Do you want to save it before closing?"
2582 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2584 #: ../src/dialogs.c:891
2588 #: ../src/dialogs.c:1185
2590 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2592 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2594 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2595 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2596 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2600 #: ../src/dialogs.c:1219
2602 msgid "%s Properties"
2605 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2609 #: ../src/dialogs.c:1251
2610 msgid "(without BOM)"
2613 #: ../src/document.c:730
2615 msgid "File %s closed."
2618 #: ../src/document.c:886
2620 msgid "New file \"%s\" opened."
2621 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2623 #: ../src/document.c:960
2625 msgid "Could not open file %s (%s)"
2626 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2628 #: ../src/document.c:1009
2630 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2631 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2633 #: ../src/document.c:1015
2636 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2638 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2640 #: ../src/document.c:1025
2643 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2644 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2645 "cause data loss.\n"
2646 "The file was set to read-only."
2648 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2652 #: ../src/document.c:1237
2656 #: ../src/document.c:1240
2660 #: ../src/document.c:1243
2661 msgid "Tabs and Spaces"
2664 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2665 #. * and Spaces), the second one is the filename
2666 #: ../src/document.c:1248
2668 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2669 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2671 #: ../src/document.c:1259
2673 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2674 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2676 #: ../src/document.c:1483
2678 msgid "File %s reloaded."
2679 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2681 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2682 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2683 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2684 #: ../src/document.c:1491
2686 msgid "File %s opened(%d%s)."
2687 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2689 #: ../src/document.c:1493
2693 #: ../src/document.c:1613
2694 msgid "Discard history"
2697 #: ../src/document.c:1614
2699 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2700 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2701 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2704 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2705 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2707 #: ../src/document.c:1618
2708 msgid "The file has been reloaded."
2711 #: ../src/document.c:1648
2712 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2713 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2715 #: ../src/document.c:1649
2716 msgid "Undo history will be lost."
2719 #: ../src/document.c:1650
2721 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2722 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2724 #: ../src/document.c:1756
2725 msgid "Error renaming file."
2728 #: ../src/document.c:1877
2731 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2733 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2735 #: ../src/document.c:1898
2738 "Error message: %s\n"
2739 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2742 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2744 #: ../src/document.c:1902
2746 msgid "Error message: %s."
2749 #: ../src/document.c:1962
2751 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2752 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2754 #: ../src/document.c:1980
2756 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2757 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2759 #: ../src/document.c:1994
2761 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2762 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2764 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2768 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2770 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2771 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2773 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2774 msgid "Try to resave the file?"
2777 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2779 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2780 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2782 #: ../src/document.c:2118
2784 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2785 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2787 #: ../src/document.c:2186
2789 msgid "Error saving file (%s)."
2790 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2792 #: ../src/document.c:2191
2797 "The file on disk may now be truncated!"
2803 #: ../src/document.c:2193
2804 msgid "Error saving file."
2807 #: ../src/document.c:2217
2809 msgid "File %s saved."
2812 #: ../src/document.c:2367
2813 msgid "Wrap search and find again?"
2816 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2817 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2819 msgid "No matches found for \"%s\"."
2820 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2822 #: ../src/document.c:2462
2824 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2825 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2826 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2828 #: ../src/document.c:3619
2829 msgid "Do you want to reload it?"
2832 #: ../src/editor.c:4455
2833 msgid "Enter Tab Width"
2836 #: ../src/editor.c:4456
2837 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2838 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2840 #: ../src/editor.c:4661
2842 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2843 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2845 #: ../src/encodings.c:72
2849 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2853 #: ../src/encodings.c:75
2857 #: ../src/encodings.c:76
2858 msgid "South European"
2861 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2862 #: ../src/encodings.c:80
2866 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2870 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2871 msgid "Central European"
2874 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2875 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2876 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2880 #: ../src/encodings.c:94
2881 msgid "Cyrillic/Russian"
2884 #: ../src/encodings.c:95
2885 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2888 #: ../src/encodings.c:96
2892 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2896 #. not available at all, ?
2897 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2901 #: ../src/encodings.c:105
2902 msgid "Hebrew Visual"
2903 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2905 #: ../src/encodings.c:107
2909 #: ../src/encodings.c:108
2913 #: ../src/encodings.c:109
2917 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2921 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2925 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2926 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2927 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2931 #. maybe not available on Linux
2932 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2933 #: ../src/encodings.c:130
2934 msgid "Chinese Simplified"
2937 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2938 msgid "Chinese Traditional"
2941 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2942 #: ../src/encodings.c:137
2946 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2947 #: ../src/encodings.c:141
2951 #: ../src/encodings.c:143
2952 msgid "Without encoding"
2955 #: ../src/encodings.c:414
2956 msgid "_West European"
2959 #: ../src/encodings.c:415
2960 msgid "_East European"
2963 #: ../src/encodings.c:416
2967 #: ../src/encodings.c:417
2968 msgid "_SE & SW Asian"
2969 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2971 #: ../src/encodings.c:418
2972 msgid "_Middle Eastern"
2975 #: ../src/encodings.c:419
2979 #: ../src/encodings.c:535
2980 msgid "West European"
2983 #: ../src/encodings.c:537
2984 msgid "East European"
2987 #: ../src/encodings.c:539
2991 #: ../src/encodings.c:541
2992 msgid "SE & SW Asian"
2995 #: ../src/encodings.c:543
2996 msgid "Middle Eastern"
2999 #: ../src/filetypes.c:87
3001 msgid "%s source file"
3004 #: ../src/filetypes.c:88
3009 #: ../src/filetypes.c:89
3014 #: ../src/filetypes.c:90
3019 #: ../src/filetypes.c:155
3023 #: ../src/filetypes.c:156
3027 #: ../src/filetypes.c:160
3028 msgid "Cascading Stylesheet"
3031 #: ../src/filetypes.c:169
3035 #: ../src/filetypes.c:170
3036 msgid "Gettext translation"
3037 msgstr "Gettext 翻译文件"
3039 #: ../src/filetypes.c:431
3040 msgid "_Programming Languages"
3043 #: ../src/filetypes.c:432
3044 msgid "_Scripting Languages"
3047 #: ../src/filetypes.c:433
3048 msgid "_Markup Languages"
3051 #: ../src/filetypes.c:434
3052 msgid "M_iscellaneous"
3055 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3059 #. create meta file filter "All files"
3060 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3061 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3065 #: ../src/filetypes.c:1269
3067 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3068 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3070 #: ../src/geany.h:50
3074 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3075 #: ../src/templates.c:232
3077 msgid "Could not find file '%s'."
3078 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3080 #: ../src/highlighting.c:1296
3084 #: ../src/highlighting.c:1337
3085 msgid "The current filetype overrides the default style."
3086 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3088 #: ../src/highlighting.c:1338
3089 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3090 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3092 #: ../src/highlighting.c:1363
3093 msgid "Color Schemes"
3096 #. visual group order
3097 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3101 #: ../src/keybindings.c:309
3105 #: ../src/keybindings.c:310
3109 #: ../src/keybindings.c:311
3113 #: ../src/keybindings.c:312
3117 #: ../src/keybindings.c:313
3121 #: ../src/keybindings.c:314
3125 #: ../src/keybindings.c:315
3129 #: ../src/keybindings.c:316
3133 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3137 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3138 #: ../src/ui_utils.c:2193
3142 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3146 #: ../src/keybindings.c:322
3150 #: ../src/keybindings.c:323
3151 msgid "Notebook tab"
3154 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3158 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3162 #: ../src/keybindings.c:337
3163 msgid "Open selected file"
3166 #: ../src/keybindings.c:339
3170 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3174 #: ../src/keybindings.c:343
3178 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3182 #: ../src/keybindings.c:348
3186 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3190 #: ../src/keybindings.c:352
3194 #: ../src/keybindings.c:355
3198 #: ../src/keybindings.c:357
3199 msgid "Re-open last closed tab"
3200 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3202 #: ../src/keybindings.c:359
3206 #: ../src/keybindings.c:376
3210 #: ../src/keybindings.c:378
3214 #: ../src/keybindings.c:387
3215 msgid "Delete to line end"
3218 #: ../src/keybindings.c:390
3219 msgid "_Transpose Current Line"
3222 #: ../src/keybindings.c:392
3223 msgid "Scroll to current line"
3226 #: ../src/keybindings.c:394
3227 msgid "Scroll up the view by one line"
3230 #: ../src/keybindings.c:396
3231 msgid "Scroll down the view by one line"
3234 #: ../src/keybindings.c:398
3235 msgid "Complete snippet"
3238 #: ../src/keybindings.c:400
3239 msgid "Move cursor in snippet"
3242 #: ../src/keybindings.c:402
3243 msgid "Suppress snippet completion"
3246 #: ../src/keybindings.c:404
3247 msgid "Context Action"
3250 #: ../src/keybindings.c:406
3251 msgid "Complete word"
3254 #: ../src/keybindings.c:408
3255 msgid "Show calltip"
3258 #: ../src/keybindings.c:410
3259 msgid "Word part completion"
3262 #: ../src/keybindings.c:413
3263 msgid "Move line(s) up"
3266 #: ../src/keybindings.c:416
3267 msgid "Move line(s) down"
3270 #: ../src/keybindings.c:421
3274 #: ../src/keybindings.c:423
3278 #: ../src/keybindings.c:425
3282 #: ../src/keybindings.c:436
3286 #: ../src/keybindings.c:438
3287 msgid "Select current word"
3290 #: ../src/keybindings.c:446
3291 msgid "Select to previous word part"
3294 #: ../src/keybindings.c:448
3295 msgid "Select to next word part"
3298 #: ../src/keybindings.c:456
3299 msgid "Toggle line commentation"
3302 #: ../src/keybindings.c:459
3303 msgid "Comment line(s)"
3306 #: ../src/keybindings.c:461
3307 msgid "Uncomment line(s)"
3310 #: ../src/keybindings.c:463
3311 msgid "Increase indent"
3314 #: ../src/keybindings.c:466
3315 msgid "Decrease indent"
3318 #: ../src/keybindings.c:469
3319 msgid "Increase indent by one space"
3322 #: ../src/keybindings.c:471
3323 msgid "Decrease indent by one space"
3326 #: ../src/keybindings.c:475
3327 msgid "Send to Custom Command 1"
3330 #: ../src/keybindings.c:477
3331 msgid "Send to Custom Command 2"
3334 #: ../src/keybindings.c:479
3335 msgid "Send to Custom Command 3"
3338 #: ../src/keybindings.c:481
3339 msgid "Send to Custom Command 4"
3342 #: ../src/keybindings.c:483
3343 msgid "Send to Custom Command 5"
3346 #: ../src/keybindings.c:485
3347 msgid "Send to Custom Command 6"
3350 #: ../src/keybindings.c:487
3351 msgid "Send to Custom Command 7"
3354 #: ../src/keybindings.c:489
3355 msgid "Send to Custom Command 8"
3358 #: ../src/keybindings.c:491
3359 msgid "Send to Custom Command 9"
3362 #: ../src/keybindings.c:499
3366 #: ../src/keybindings.c:504
3370 #: ../src/keybindings.c:510
3371 msgid "Insert New Line Before Current"
3374 #: ../src/keybindings.c:512
3375 msgid "Insert New Line After Current"
3378 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3382 #: ../src/keybindings.c:527
3386 #: ../src/keybindings.c:529
3387 msgid "Find Previous"
3390 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3394 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3395 msgid "Find in Files"
3398 #: ../src/keybindings.c:541
3399 msgid "Next Message"
3402 #: ../src/keybindings.c:543
3403 msgid "Previous Message"
3406 #: ../src/keybindings.c:546
3410 #: ../src/keybindings.c:549
3411 msgid "Find Document Usage"
3414 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3415 msgid "Navigate back a location"
3418 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3419 msgid "Navigate forward a location"
3422 #: ../src/keybindings.c:563
3423 msgid "Go to matching brace"
3426 #: ../src/keybindings.c:566
3427 msgid "Toggle marker"
3430 #: ../src/keybindings.c:575
3431 msgid "Go to Symbol Definition"
3434 #: ../src/keybindings.c:578
3435 msgid "Go to Symbol Declaration"
3438 #: ../src/keybindings.c:580
3439 msgid "Go to Start of Line"
3442 #: ../src/keybindings.c:582
3443 msgid "Go to End of Line"
3446 #: ../src/keybindings.c:584
3447 msgid "Go to Start of Display Line"
3450 #: ../src/keybindings.c:586
3451 msgid "Go to End of Display Line"
3454 #: ../src/keybindings.c:588
3455 msgid "Go to Previous Word Part"
3458 #: ../src/keybindings.c:590
3459 msgid "Go to Next Word Part"
3462 #: ../src/keybindings.c:595
3463 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3466 #: ../src/keybindings.c:598
3470 #: ../src/keybindings.c:600
3471 msgid "Toggle Messages Window"
3474 #: ../src/keybindings.c:603
3475 msgid "Toggle Sidebar"
3478 #: ../src/keybindings.c:605
3482 #: ../src/keybindings.c:607
3486 #: ../src/keybindings.c:609
3490 #: ../src/keybindings.c:614
3491 msgid "Switch to Editor"
3494 #: ../src/keybindings.c:616
3495 msgid "Switch to Search Bar"
3498 #: ../src/keybindings.c:618
3499 msgid "Switch to Message Window"
3502 #: ../src/keybindings.c:620
3503 msgid "Switch to Compiler"
3506 #: ../src/keybindings.c:622
3507 msgid "Switch to Messages"
3510 #: ../src/keybindings.c:624
3511 msgid "Switch to Scribble"
3514 #: ../src/keybindings.c:626
3515 msgid "Switch to VTE"
3518 #: ../src/keybindings.c:628
3519 msgid "Switch to Sidebar"
3522 #: ../src/keybindings.c:630
3523 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3526 #: ../src/keybindings.c:632
3527 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3530 #: ../src/keybindings.c:637
3531 msgid "Switch to left document"
3534 #: ../src/keybindings.c:639
3535 msgid "Switch to right document"
3538 #: ../src/keybindings.c:641
3539 msgid "Switch to last used document"
3542 #: ../src/keybindings.c:644
3543 msgid "Move document left"
3546 #: ../src/keybindings.c:647
3547 msgid "Move document right"
3550 #: ../src/keybindings.c:649
3551 msgid "Move document first"
3554 #: ../src/keybindings.c:651
3555 msgid "Move document last"
3558 #: ../src/keybindings.c:656
3559 msgid "Toggle Line wrapping"
3562 #: ../src/keybindings.c:658
3563 msgid "Toggle Line breaking"
3566 #: ../src/keybindings.c:664
3567 msgid "Replace spaces with tabs"
3570 #: ../src/keybindings.c:666
3571 msgid "Toggle current fold"
3574 #: ../src/keybindings.c:668
3578 #: ../src/keybindings.c:670
3582 #: ../src/keybindings.c:672
3583 msgid "Reload symbol list"
3586 #: ../src/keybindings.c:674
3587 msgid "Remove Markers"
3590 #: ../src/keybindings.c:676
3591 msgid "Remove Error Indicators"
3594 #: ../src/keybindings.c:678
3595 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3598 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3602 #: ../src/keybindings.c:687
3606 #: ../src/keybindings.c:690
3607 msgid "Make custom target"
3610 #: ../src/keybindings.c:692
3614 #: ../src/keybindings.c:694
3618 #: ../src/keybindings.c:696
3619 msgid "Previous error"
3622 #: ../src/keybindings.c:698
3626 #: ../src/keybindings.c:700
3627 msgid "Build options"
3630 #: ../src/keybindings.c:705
3631 msgid "Show Color Chooser"
3634 #: ../src/keybindings.c:975
3635 msgid "Keyboard Shortcuts"
3638 #: ../src/keybindings.c:987
3639 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3642 #: ../src/keyfile.c:1027
3643 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3644 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3646 #: ../src/keyfile.c:1254
3647 msgid "Failed to load one or more session files."
3648 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3650 #: ../src/libmain.c:118
3652 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3654 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3656 #: ../src/libmain.c:119
3657 msgid "Use an alternate configuration directory"
3658 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3660 #: ../src/libmain.c:120
3661 msgid "Print internal filetype names"
3664 #: ../src/libmain.c:121
3665 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3666 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3668 #: ../src/libmain.c:122
3669 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3670 msgstr "生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3672 #: ../src/libmain.c:124
3673 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3674 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3676 #: ../src/libmain.c:125
3678 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3679 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3681 #: ../src/libmain.c:126
3682 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3683 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3685 #: ../src/libmain.c:128
3686 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3687 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3689 #: ../src/libmain.c:129
3690 msgid "Don't show message window at startup"
3691 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3693 #: ../src/libmain.c:130
3694 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3695 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3697 #: ../src/libmain.c:132
3698 msgid "Don't load plugins"
3701 #: ../src/libmain.c:134
3702 msgid "Print Geany's installation prefix"
3703 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3705 #: ../src/libmain.c:135
3706 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3707 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3709 #: ../src/libmain.c:136
3710 msgid "Don't load the previous session's files"
3713 #: ../src/libmain.c:138
3714 msgid "Don't load terminal support"
3717 #: ../src/libmain.c:139
3718 msgid "Filename of libvte.so"
3719 msgstr "libvte.so 的文件名"
3721 #: ../src/libmain.c:141
3725 #: ../src/libmain.c:142
3726 msgid "Show version and exit"
3729 #: ../src/libmain.c:524
3733 #. note for translators: library versions are printed after this
3734 #: ../src/libmain.c:558
3736 msgid "built on %s with "
3737 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3739 #: ../src/libmain.c:651
3740 msgid "Move it now?"
3743 #: ../src/libmain.c:653
3744 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3745 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3747 #: ../src/libmain.c:662
3750 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3752 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3754 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3755 #. * describes why moving the dir didn't work
3756 #: ../src/libmain.c:672
3759 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3760 "Please move manually the directory to the new location."
3761 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3763 #: ../src/libmain.c:754
3766 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3767 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3768 "Start Geany anyway?"
3770 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3771 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3774 #: ../src/libmain.c:1155
3776 msgid "This is Geany %s."
3777 msgstr "这是 Geany %s。"
3779 #: ../src/libmain.c:1157
3781 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3782 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3784 #: ../src/libmain.c:1381
3785 msgid "Do you really want to quit?"
3788 #: ../src/libmain.c:1419
3789 msgid "Configuration files reloaded."
3793 msgid "Debug Messages"
3800 #: ../src/msgwindow.c:177
3801 msgid "Status messages"
3804 #: ../src/msgwindow.c:582
3808 #: ../src/msgwindow.c:591
3812 #: ../src/msgwindow.c:621
3813 msgid "_Hide Message Window"
3816 #: ../src/msgwindow.c:682
3818 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3819 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3821 #: ../src/msgwindow.c:1118
3822 msgid "The document has been closed."
3825 #: ../src/notebook.c:199
3826 msgid "Switch to Document"
3829 #: ../src/notebook.c:451
3830 msgid "Open in New _Window"
3831 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3833 #: ../src/plugins.c:224
3836 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3837 "please recompile it."
3838 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3840 #: ../src/plugins.c:1229
3841 msgid "_Plugin Manager"
3844 #: ../src/plugins.c:1608
3847 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3851 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3853 #. Four allocations is less than ideal but meh
3854 #: ../src/plugins.c:1610
3865 #: ../src/plugins.c:1638
3866 msgid "No plugins available."
3869 #: ../src/plugins.c:1770
3873 #: ../src/plugins.c:1777
3877 #: ../src/plugins.c:1884
3881 #: ../src/plugins.c:1925
3882 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3883 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3885 #: ../src/pluginutils.c:403
3886 msgid "Configure Plugins"
3889 #: ../src/prefs.c:181
3893 #: ../src/prefs.c:187
3895 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3896 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3898 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
3902 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
3903 msgid "_Collapse All"
3906 #: ../src/prefs.c:292
3910 #: ../src/prefs.c:297
3914 #: ../src/prefs.c:1486
3918 #: ../src/prefs.c:1488
3922 #: ../src/prefs.c:1489
3923 msgid "Override that keybinding?"
3926 #: ../src/prefs.c:1490
3928 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3929 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3931 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3933 #: ../src/prefs.c:1699
3934 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3935 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3938 #: ../src/prefs.c:1704
3940 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3942 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3945 #: ../src/prefs.c:1709
3947 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3948 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3949 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3951 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3954 #. page Editor->Indentation
3955 #: ../src/prefs.c:1714
3957 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3958 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3959 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3961 #: ../src/printing.c:164
3963 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3964 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3966 #: ../src/printing.c:234
3967 msgid "Document Setup"
3970 #: ../src/printing.c:269
3971 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3972 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3974 #: ../src/printing.c:421
3978 #: ../src/printing.c:445
3980 msgid "Page %d of %d"
3981 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3983 #: ../src/printing.c:501
3985 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3986 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3988 #: ../src/printing.c:503
3990 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3991 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3993 #: ../src/printing.c:554
3995 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3996 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3998 #: ../src/printing.c:592
3999 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4000 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
4002 #: ../src/printing.c:600
4005 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4009 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4013 #: ../src/printing.c:615
4016 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4018 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4020 #: ../src/printing.c:622
4022 msgid "File %s printed."
4023 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4025 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4026 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4027 #: ../src/project.c:100
4031 #: ../src/project.c:135
4032 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4033 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4035 #: ../src/project.c:153
4039 #: ../src/project.c:158
4043 #: ../src/project.c:176
4044 msgid "Project name"
4047 #: ../src/project.c:188
4050 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4051 "should normally have the \"%s\" extension."
4052 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4054 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4055 msgid "Choose Project Base Path"
4058 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4059 msgid "Project file could not be written"
4062 #: ../src/project.c:256
4064 msgid "Project \"%s\" created."
4067 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4069 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4070 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4072 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4073 msgid "Open Project"
4076 #: ../src/project.c:354
4077 msgid "Project files"
4080 #: ../src/project.c:416
4082 msgid "Project \"%s\" closed."
4083 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4085 #: ../src/project.c:624
4087 msgid "Project \"%s\" saved."
4090 #: ../src/project.c:657
4091 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4092 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4094 #: ../src/project.c:658
4096 msgid "The '%s' project is open."
4099 #: ../src/project.c:707
4100 msgid "The specified project name is too short."
4103 #: ../src/project.c:713
4105 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4106 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4108 #: ../src/project.c:725
4109 msgid "You have specified an invalid project filename."
4112 #: ../src/project.c:748
4113 msgid "Create the project's base path directory?"
4116 #: ../src/project.c:749
4118 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4121 #: ../src/project.c:758
4123 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4124 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4126 #: ../src/project.c:771
4128 msgid "Project file could not be written (%s)."
4129 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4131 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4135 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4137 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4138 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4140 #. initialise the dialog
4141 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4142 msgid "Choose Project Filename"
4145 #: ../src/project.c:1011
4147 msgid "Project \"%s\" opened."
4150 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4151 msgid "_Use regular expressions"
4152 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4154 #: ../src/search.c:311
4156 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4157 "regular expressions, please read the documentation."
4158 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4160 #: ../src/search.c:316
4161 msgid "Use _escape sequences"
4164 #: ../src/search.c:320
4166 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4167 "corresponding control characters"
4168 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4170 #: ../src/search.c:323
4171 msgid "Use multi-line matchin_g"
4174 #: ../src/search.c:328
4176 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4177 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4178 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4179 "characters by the pattern."
4181 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4182 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4184 #: ../src/search.c:341
4185 msgid "Search _backwards"
4188 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4189 msgid "C_ase sensitive"
4192 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4193 msgid "Match only a _whole word"
4196 #: ../src/search.c:355
4197 msgid "Match from s_tart of word"
4200 #: ../src/search.c:471
4204 #: ../src/search.c:476
4208 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4209 msgid "_Search for:"
4212 #. Now add the multiple match options
4213 #: ../src/search.c:508
4217 #: ../src/search.c:515
4221 #: ../src/search.c:517
4222 msgid "Mark all matches in the current document"
4223 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4225 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4227 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4229 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4230 msgid "_In Document"
4233 #. close window checkbox
4234 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4235 msgid "Close _dialog"
4238 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4239 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4240 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4242 #: ../src/search.c:632
4243 msgid "Replace & Fi_nd"
4246 #: ../src/search.c:641
4247 msgid "Replace wit_h:"
4250 #. Now add the multiple replace options
4251 #: ../src/search.c:690
4252 msgid "Re_place All"
4255 #: ../src/search.c:707
4256 msgid "In Se_lection"
4257 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4259 #: ../src/search.c:709
4260 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4261 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4263 #: ../src/search.c:826
4267 #: ../src/search.c:828
4271 #: ../src/search.c:830
4275 #: ../src/search.c:834
4277 "All: search all files in the directory\n"
4278 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4279 "Custom: specify file patterns manually"
4282 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4285 #: ../src/search.c:896
4289 #: ../src/search.c:908
4290 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4291 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4293 #: ../src/search.c:920
4297 #: ../src/search.c:939
4301 #: ../src/search.c:963
4302 msgid "See grep's manual page for more information"
4303 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4305 #: ../src/search.c:965
4306 msgid "_Recurse in subfolders"
4309 #: ../src/search.c:978
4310 msgid "_Invert search results"
4313 #: ../src/search.c:982
4314 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4315 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4317 #: ../src/search.c:999
4318 msgid "E_xtra options:"
4321 #: ../src/search.c:1007
4322 msgid "Other options to pass to Grep"
4323 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4325 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4327 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4328 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4329 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4331 #: ../src/search.c:1425
4333 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4334 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4336 #: ../src/search.c:1616
4337 msgid "Invalid directory for find in files."
4340 #: ../src/search.c:1633
4341 msgid "No text to find."
4344 #: ../src/search.c:1709
4345 msgid "Searching..."
4348 #: ../src/search.c:1711
4350 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4351 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4353 #: ../src/search.c:1719
4356 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4357 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4359 #: ../src/search.c:1759
4361 msgid "Could not open directory (%s)"
4362 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4364 #: ../src/search.c:1849
4365 msgid "Search failed."
4368 #: ../src/search.c:1873
4370 msgid "Search completed with %d match."
4371 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4372 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4374 #: ../src/search.c:1881
4375 msgid "No matches found."
4378 #: ../src/search.c:1910
4380 msgid "Bad regex: %s"
4381 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4383 #. TODO maybe this message needs a rewording
4384 #: ../src/socket.c:236
4386 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4388 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4390 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4391 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4393 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4394 msgid "Text ended before matching quote was found"
4395 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4397 #. TL note: from glib
4398 #: ../src/spawn.c:130
4399 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4400 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4402 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4403 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4404 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4406 #: ../src/spawn.c:258
4407 msgid "Program not found"
4410 #: ../src/spawn.c:672
4411 msgid "Failed to change to the working directory"
4414 #: ../src/spawn.c:677
4415 msgid "Unknown error executing child process"
4416 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4418 #: ../src/stash.c:1177
4422 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4426 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4430 #: ../src/symbols.c:466
4434 #: ../src/symbols.c:467
4438 #: ../src/symbols.c:468
4442 #: ../src/symbols.c:469
4446 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4447 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4448 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4449 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4450 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4454 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4458 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4459 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4460 #: ../src/symbols.c:772
4464 #: ../src/symbols.c:478
4465 msgid "Type constructors"
4468 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4469 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4470 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4471 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4472 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4476 #: ../src/symbols.c:484
4480 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4484 #: ../src/symbols.c:487
4488 #: ../src/symbols.c:488
4492 #: ../src/symbols.c:489
4496 #: ../src/symbols.c:495
4500 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4501 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4502 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4503 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4507 #: ../src/symbols.c:509
4511 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4515 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4516 msgid "Subsubsection"
4519 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4523 #: ../src/symbols.c:530
4527 #: ../src/symbols.c:531
4531 #: ../src/symbols.c:532
4535 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4539 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4543 #: ../src/symbols.c:550
4544 msgid "Implementations"
4547 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4548 msgid "Typedefs / Enums"
4551 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4552 #: ../src/symbols.c:818
4556 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4557 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4561 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4562 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4566 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4567 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4568 #: ../src/symbols.c:808
4572 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4576 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4577 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4581 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4585 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4589 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4593 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4594 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4595 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4599 #: ../src/symbols.c:604
4603 #: ../src/symbols.c:605
4607 #: ../src/symbols.c:606
4611 #: ../src/symbols.c:607
4615 #: ../src/symbols.c:615
4616 msgid "ID Selectors"
4619 #: ../src/symbols.c:616
4620 msgid "Type Selectors"
4623 #: ../src/symbols.c:635
4624 msgid "Section Level 1"
4627 #: ../src/symbols.c:636
4628 msgid "Section Level 2"
4631 #: ../src/symbols.c:637
4632 msgid "Section Level 3"
4635 #: ../src/symbols.c:638
4636 msgid "Section Level 4"
4639 #: ../src/symbols.c:647
4643 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4647 #: ../src/symbols.c:669
4651 #: ../src/symbols.c:677
4655 #: ../src/symbols.c:678
4656 msgid "Architectures"
4659 #: ../src/symbols.c:680
4660 msgid "Functions / Procedures"
4663 #: ../src/symbols.c:681
4664 msgid "Variables / Signals"
4667 #: ../src/symbols.c:682
4668 msgid "Processes / Blocks / Components"
4669 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4671 #: ../src/symbols.c:690
4675 #: ../src/symbols.c:692
4676 msgid "Functions / Tasks"
4679 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4683 #: ../src/symbols.c:754
4687 #: ../src/symbols.c:756
4688 msgid "Functions / Subroutines"
4691 #: ../src/symbols.c:759
4695 #: ../src/symbols.c:760
4699 #: ../src/symbols.c:771
4703 #: ../src/symbols.c:778
4707 #: ../src/symbols.c:787
4711 #: ../src/symbols.c:788
4715 #: ../src/symbols.c:789
4719 #: ../src/symbols.c:790
4723 #: ../src/symbols.c:822
4724 msgid "Extern Variables"
4727 #: ../src/symbols.c:1586
4729 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4730 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4732 #: ../src/symbols.c:1612
4734 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4735 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到符号。\n"
4737 #: ../src/symbols.c:1619
4740 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4743 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4746 #: ../src/symbols.c:1620
4750 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4754 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4757 #: ../src/symbols.c:1634
4758 msgid "Load Tags File"
4761 #: ../src/symbols.c:1641
4762 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4763 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4765 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4766 #: ../src/symbols.c:1661
4768 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4769 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4771 #: ../src/symbols.c:1664
4773 msgid "Could not load tags file '%s'."
4774 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4776 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4777 #: ../src/symbols.c:1899
4779 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4780 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4782 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4783 #: ../src/symbols.c:1902
4788 #: ../src/symbols.c:2111
4790 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4791 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4793 #: ../src/symbols.c:2113
4795 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4796 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4798 #: ../src/symbols.c:2490
4799 msgid "Sort by _Name"
4802 #: ../src/symbols.c:2497
4803 msgid "Sort by _Appearance"
4806 #: ../src/templates.c:83
4808 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4809 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4811 #: ../src/templates.c:618
4814 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4816 msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
4818 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4819 #: ../src/toolbar.c:58
4820 msgid "Save the current file"
4823 #: ../src/toolbar.c:60
4824 msgid "Save all open files"
4827 #: ../src/toolbar.c:61
4828 msgid "Reload the current file from disk"
4831 #: ../src/toolbar.c:62
4832 msgid "Close the current file"
4835 #: ../src/toolbar.c:63
4836 msgid "Close all open files"
4839 #: ../src/toolbar.c:64
4840 msgid "Cut the current selection"
4843 #: ../src/toolbar.c:65
4844 msgid "Copy the current selection"
4847 #: ../src/toolbar.c:66
4848 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4851 #: ../src/toolbar.c:67
4852 msgid "Delete the current selection"
4855 #: ../src/toolbar.c:68
4856 msgid "Undo the last modification"
4859 #: ../src/toolbar.c:69
4860 msgid "Redo the last modification"
4863 #: ../src/toolbar.c:72
4864 msgid "Compile the current file"
4867 #: ../src/toolbar.c:73
4868 msgid "Run or view the current file"
4871 #: ../src/toolbar.c:74
4873 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4874 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4876 #: ../src/toolbar.c:75
4877 msgid "Zoom in the text"
4880 #: ../src/toolbar.c:76
4881 msgid "Zoom out the text"
4884 #: ../src/toolbar.c:77
4885 msgid "Decrease indentation"
4888 #: ../src/toolbar.c:78
4889 msgid "Increase indentation"
4892 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4893 msgid "Find the entered text in the current file"
4894 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4896 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4897 msgid "Jump to the entered line number"
4900 #: ../src/toolbar.c:81
4901 msgid "Show the preferences dialog"
4904 #: ../src/toolbar.c:82
4908 #: ../src/toolbar.c:83
4909 msgid "Print document"
4912 #: ../src/toolbar.c:84
4913 msgid "Replace text in the current document"
4916 #: ../src/toolbar.c:360
4917 msgid "Create a new file"
4920 #: ../src/toolbar.c:361
4921 msgid "Create a new file from a template"
4924 #: ../src/toolbar.c:368
4925 msgid "Open an existing file"
4928 #: ../src/toolbar.c:369
4929 msgid "Open a recent file"
4932 #: ../src/toolbar.c:377
4933 msgid "Choose more build actions"
4936 #: ../src/toolbar.c:384
4937 msgid "Search Field"
4940 #: ../src/toolbar.c:394
4944 #: ../src/toolbar.c:587
4948 #: ../src/toolbar.c:588
4949 msgid "--- Separator ---"
4950 msgstr "--- 分隔线 ---"
4952 #: ../src/toolbar.c:960
4954 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4956 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4958 #: ../src/toolbar.c:976
4959 msgid "Available Items"
4962 #: ../src/toolbar.c:997
4963 msgid "Displayed Items"
4966 #: ../src/tools.c:86
4968 msgid "Invalid command: %s"
4971 #: ../src/tools.c:217
4973 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4974 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4976 #: ../src/tools.c:225
4979 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4980 "changed. Error message: %s"
4981 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4983 #: ../src/tools.c:233
4984 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4985 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4987 #: ../src/tools.c:242
4990 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4992 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
4994 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
4995 msgid "Set Custom Commands"
4998 #: ../src/tools.c:365
5000 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5001 "of the command replaces the current selection."
5002 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
5004 #: ../src/tools.c:379
5008 #: ../src/tools.c:597
5009 msgid "No custom commands defined."
5012 #: ../src/tools.c:695
5016 #: ../src/tools.c:704
5020 #: ../src/tools.c:709
5021 msgid "whole document"
5024 #: ../src/tools.c:718
5028 #: ../src/tools.c:730
5032 #: ../src/tools.c:744
5036 #: ../src/tools.c:758
5040 #: ../src/sidebar.c:178
5041 msgid "No symbols found"
5044 #: ../src/sidebar.c:602
5045 msgid "Show S_ymbol List"
5048 #: ../src/sidebar.c:614
5049 msgid "Show _Document List"
5050 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5052 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5053 msgid "H_ide Sidebar"
5056 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5057 msgid "_Find in Files..."
5058 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5060 #: ../src/sidebar.c:741
5064 #: ../src/ui_utils.c:64
5066 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5067 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5069 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w %t %m模式: %M 编码: "
5070 "%e 文件类型: %f 范围: %S"
5073 #: ../src/ui_utils.c:240
5079 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5083 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5084 #: ../src/ui_utils.c:252
5088 #: ../src/ui_utils.c:252
5092 #: ../src/ui_utils.c:266
5097 #: ../src/ui_utils.c:269
5101 #. T/S = tabs and spaces
5102 #: ../src/ui_utils.c:272
5106 #: ../src/ui_utils.c:280
5110 #: ../src/ui_utils.c:408
5111 msgid " (new instance)"
5114 #: ../src/ui_utils.c:438
5116 msgid "Font updated (%s)."
5117 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5119 #: ../src/ui_utils.c:682
5120 msgid "C Standard Library"
5123 #: ../src/ui_utils.c:683
5127 #: ../src/ui_utils.c:684
5128 msgid "C++ (C Standard Library)"
5131 #: ../src/ui_utils.c:685
5132 msgid "C++ Standard Library"
5135 #: ../src/ui_utils.c:686
5139 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5143 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5147 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5151 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5152 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5153 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5155 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5156 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5157 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5159 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5160 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5161 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5163 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5164 msgid "_Use Custom Date Format"
5165 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5167 #: ../src/ui_utils.c:724
5168 msgid "Custom Date Format"
5171 #: ../src/ui_utils.c:725
5173 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5174 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5176 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5179 #: ../src/ui_utils.c:746
5180 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5181 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5183 #: ../src/ui_utils.c:821
5184 msgid "_Set Custom Date Format"
5185 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5187 #: ../src/ui_utils.c:2007
5188 msgid "Select Folder"
5191 #: ../src/ui_utils.c:2007
5195 #: ../src/ui_utils.c:2154
5196 msgid "_Filetype Configuration"
5199 #: ../src/ui_utils.c:2191
5203 #: ../src/ui_utils.c:2192
5207 #: ../src/ui_utils.c:2426
5208 msgid "Geany cannot start!"
5209 msgstr "Geany 无法启动!"
5211 #: ../src/utils.c:87
5212 msgid "Select Browser"
5215 #: ../src/utils.c:88
5217 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5219 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5221 #: ../src/utils.c:375
5222 msgid "Windows (CRLF)"
5223 msgstr "Windows (CRLF)"
5225 #: ../src/utils.c:376
5226 msgid "Classic Mac (CR)"
5227 msgstr "早期 Mac (CR)"
5229 #: ../src/utils.c:377
5233 #: ../src/utils.c:386
5237 #: ../src/utils.c:387
5241 #: ../src/utils.c:388
5247 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5248 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5251 msgid "_Set Path From Document"
5252 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5255 msgid "_Restart Terminal"
5259 msgid "_Input Methods"
5264 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5265 "+C or Enter to clear it)."
5266 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5268 #: ../src/win32.c:211
5269 msgid "Geany project files"
5272 #: ../src/win32.c:216
5276 #: ../src/win32.c:802
5278 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5279 msgstr "无法打开 URI “%s”:%s"
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5282 msgid "Class Builder"
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5286 msgid "Creates source files for new class types."
5287 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5290 msgid "Create Class"
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5294 msgid "Create C++ Class"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5298 msgid "Create GTK+ Class"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5302 msgid "Create PHP Class"
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5314 msgid "Header file:"
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5318 msgid "Source file:"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5330 msgid "Base source:"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5334 msgid "Base header:"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5354 msgid "Create constructor"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5358 msgid "Create destructor"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5366 msgid "Is singleton"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5370 msgid "Constructor type:"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5374 msgid "Create Cla_ss"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5378 msgid "_C++ Class..."
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5382 msgid "_GTK+ Class..."
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5386 msgid "_PHP Class..."
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5390 msgid "HTML Characters"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5394 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5395 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5398 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5399 msgid "The Geany developer team"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5403 msgid "HTML characters"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5407 msgid "ISO 8859-1 characters"
5408 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5411 msgid "Greek characters"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5415 msgid "Mathematical characters"
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5419 msgid "Technical characters"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5423 msgid "Arrow characters"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5427 msgid "Punctuation characters"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5431 msgid "Miscellaneous characters"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5435 #: ../plugins/saveactions.c:538
5436 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5437 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5440 msgid "Special Characters"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5449 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5450 "the button to insert it at the current cursor position."
5452 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5464 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5465 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5467 #. Add menuitem for html replacement functions
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5469 msgid "_HTML Replacement"
5470 msgstr "HTML 替换(_H)"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5473 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5474 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5477 msgid "_Replace Characters in Selection"
5478 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5481 msgid "Insert Special HTML Characters"
5482 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5485 msgid "Replace special characters"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5489 msgid "Toggle plugin status"
5492 #: ../plugins/export.c:37
5496 #: ../plugins/export.c:37
5497 msgid "Exports the current file into different formats."
5498 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5500 #: ../plugins/export.c:169
5504 #: ../plugins/export.c:187
5505 msgid "_Insert line numbers"
5508 #: ../plugins/export.c:189
5509 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5510 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5512 #: ../plugins/export.c:199
5513 msgid "_Use current zoom level"
5514 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5516 #: ../plugins/export.c:201
5518 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5519 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5521 #: ../plugins/export.c:279
5523 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5524 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5526 #: ../plugins/export.c:281
5528 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5529 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5531 #: ../plugins/export.c:749
5536 #: ../plugins/export.c:756
5541 #: ../plugins/export.c:762
5542 msgid "As _LaTeX..."
5543 msgstr "为 _LaTeX..."
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5546 msgid "File Browser"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5550 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5551 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5554 msgid "Too many items selected!"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5559 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5560 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5563 msgid "Open in _Geany"
5564 msgstr "用 _Geany 打开"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5567 msgid "Open _Externally"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5571 msgid "Show _Hidden Files"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5587 msgid "Set path from document"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5596 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5598 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5601 msgid "Focus File List"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5605 msgid "Focus Path Entry"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5609 msgid "External open command:"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5615 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5617 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5618 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5621 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5623 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5626 msgid "Show hidden files"
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5630 msgid "Hide file extensions:"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5634 msgid "Follow the path of the current file"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5638 msgid "Use the project's base directory"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5643 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5644 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:43
5647 msgid "Save Actions"
5650 #: ../plugins/saveactions.c:43
5651 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5652 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:175
5656 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5657 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5659 #. it's unlikely that this happens
5660 #: ../plugins/saveactions.c:209
5662 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5663 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:234
5667 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5668 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:371
5672 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5673 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5674 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5676 #. initialize the dialog
5677 #: ../plugins/saveactions.c:442
5678 msgid "Select Directory"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:530
5682 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5683 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:611
5689 #: ../plugins/saveactions.c:613
5690 msgid "Enable save when losing _focus"
5691 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5694 #: ../plugins/saveactions.c:722
5698 #: ../plugins/saveactions.c:627
5699 msgid "Auto save _interval:"
5700 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:635
5706 #: ../plugins/saveactions.c:644
5707 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5708 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:652
5711 msgid "Save only current open _file"
5712 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:659
5715 msgid "Sa_ve all open files"
5716 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5718 #: ../plugins/saveactions.c:679
5719 msgid "Instant Save"
5722 #: ../plugins/saveactions.c:689
5723 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5724 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:720
5730 #: ../plugins/saveactions.c:730
5731 msgid "_Directory to save backup files in:"
5732 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:753
5735 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5736 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:766
5739 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5740 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5743 msgid "Split Window"
5746 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5747 msgid "Splits the editor view into two windows."
5748 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5751 msgid "Show the current document"
5754 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5760 msgid "_Split Window"
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5764 msgid "_Side by Side"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5768 msgid "_Top and Bottom"
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5772 msgid "Side by Side"
5775 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5776 msgid "Top and Bottom"
5780 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5782 #~ msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
5784 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5785 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
5787 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5788 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
5790 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5791 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5793 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5794 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5796 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5797 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5800 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5802 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5805 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5807 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5810 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5812 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5814 #~ msgid "Detect by file extension"
5815 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5817 #~ msgid "Close _without saving"
5818 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5820 #~ msgid "Show macro list"
5826 #~ msgid "Description"
5829 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5830 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5835 #~ msgid "Author(s):"
5838 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5839 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5842 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5844 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5846 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5847 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5849 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5850 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5852 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5853 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5855 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5856 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5858 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5859 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5861 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5862 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5864 #~ msgid "Shell script"
5865 #~ msgstr "Shell 脚本"
5867 #~ msgid "Subroutines"
5873 #~ msgid "style: %d"
5876 #~ msgid "Split Horizontally"
5879 #~ msgid "Split Vertically"
5883 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5884 #~ "the -e argument)"
5885 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5887 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5888 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5891 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5893 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5895 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5896 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5898 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5899 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5901 #~ msgid "Invalid filename"
5904 #~ msgid "_Debug Messages"
5905 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5907 #~ msgid "Project properties"
5913 #~ msgid "Clear the filter"
5922 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5923 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5925 #~ msgid "SQL Dump file"
5926 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5928 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5929 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5931 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5932 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5935 #~ "Plugin: %s %s\n"
5936 #~ "Description: %s\n"
5944 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5945 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5946 #~ "Configuration.</i>"
5948 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5952 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5953 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5956 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5957 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5962 #~ msgid "Namespace:"
5965 #~ msgid "Class name:"
5968 #~ msgid "Hide object files"
5972 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5973 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5975 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5978 #~ msgid "_Horizontally"
5981 #~ msgid "_Vertically"
5984 #~ msgid "Find _Selected"
5985 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5987 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5988 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5990 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5991 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5993 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5994 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5996 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5999 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6000 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
6002 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6003 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
6009 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6010 #~ "commands to use the base path"
6011 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
6013 #~ msgid "_HTMLToggle"
6014 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6016 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6017 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6019 #~ msgid "Fixed s_trings"
6020 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6022 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6023 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6025 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6026 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6028 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6029 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6034 #~ msgid "encoding: %s %s"
6035 #~ msgstr "编码:%s %s"
6037 #~ msgid "filetype: %s"
6040 #~ msgid "scope: %s"
6043 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6044 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6046 #~ msgid "Icon size:"
6049 #~ msgid "Hard tab width:"
6052 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6053 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6055 #~ msgid "Long line marker:"
6058 #~ msgid "Long line marker color:"
6061 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6062 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6064 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6065 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6067 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6068 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6070 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6071 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6072 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6074 #~ msgid "Terminal plugin"
6078 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6079 #~ "if the VTE library could be loaded."
6080 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"