1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Прибрати панель інструментів"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Додати історію зміни"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "Додати опис функції"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
80 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Додати заголовок файлу"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Додати GPL повідомлення"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
92 msgid "Insert _BSD License Notice"
93 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
99 #: ../data/geany.glade.h:14
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Insert \"include <...>\""
105 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
107 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
112 #: ../data/geany.glade.h:17
116 #: ../data/geany.glade.h:18
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Відкрити _обраний файл"
120 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
127 msgid "Find _Document Usage"
128 msgstr "Користування пошуком"
130 #: ../data/geany.glade.h:21
132 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
133 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
135 #: ../data/geany.glade.h:22
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Пов'язані дії"
141 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
153 #: ../data/geany.glade.h:24
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Поточні символи"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
165 #: ../data/geany.glade.h:27
169 #: ../data/geany.glade.h:28
173 #: ../data/geany.glade.h:29
177 #: ../data/geany.glade.h:30
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
183 msgstr "Налаштування"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
203 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
204 "Вимкніть якщо він не потрібен."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Активувати підтримку додатків"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
221 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
225 msgstr "Підтвердження виходу"
227 #: ../data/geany.glade.h:41
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Питати підтвердження на виході."
232 #: ../data/geany.glade.h:42
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:43
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Tека початку роботи:"
240 #: ../data/geany.glade.h:44
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
246 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Файли проекту:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
259 msgid "Extra plugin path:"
260 msgstr "Активувати підтримку додатків"
262 #: ../data/geany.glade.h:48
264 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
265 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
266 "for plugins. Leave blank to disable."
269 #: ../data/geany.glade.h:49
271 msgstr "<b>Шляхи</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:50
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
285 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
288 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
291 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Switch to status message list at new message"
293 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
298 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
299 "new status message arrives"
301 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
302 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "Suppress status messages in the status bar"
306 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
310 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
311 "in the status messages window."
313 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
314 "з'являтися у ній же."
316 #: ../data/geany.glade.h:57
318 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
319 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
321 #: ../data/geany.glade.h:58
323 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
324 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
325 "fields and the VTE."
327 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
328 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
330 #: ../data/geany.glade.h:59
331 msgid "Use Windows native dialogs"
334 #: ../data/geany.glade.h:60
336 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
340 #: ../data/geany.glade.h:61
341 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:62
345 msgid "Always wrap search"
348 #: ../data/geany.glade.h:63
350 msgid "Always wrap search around the document"
352 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
354 #: ../data/geany.glade.h:64
356 msgid "Hide the Find dialog"
358 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
360 #: ../data/geany.glade.h:65
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
364 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
365 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
371 #: ../data/geany.glade.h:67
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
377 #: ../data/geany.glade.h:68
379 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
380 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
382 #: ../data/geany.glade.h:69
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:70
388 msgid "Use project-based session files"
389 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
391 #: ../data/geany.glade.h:71
394 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
396 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
398 #: ../data/geany.glade.h:72
400 msgid "Store project file inside the project base directory"
401 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
403 #: ../data/geany.glade.h:73
405 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
406 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
407 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
411 #: ../data/geany.glade.h:74
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Проекти</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
417 msgid "Miscellaneous"
420 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
421 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
422 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
423 #. * tab label object.
424 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
428 #: ../data/geany.glade.h:77
429 msgid "Show symbol list"
430 msgstr "Показати список символів"
432 #: ../data/geany.glade.h:78
433 msgid "Toggle the symbol list on and off"
434 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
436 #: ../data/geany.glade.h:79
437 msgid "Default symbol sorting mode"
440 #: ../data/geany.glade.h:80
442 msgid "Default sorting mode:"
443 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
445 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
450 #: ../data/geany.glade.h:82
453 msgstr "<b>Вигляд</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:83
456 msgid "Show documents list"
457 msgstr "Показати список документів"
459 #: ../data/geany.glade.h:84
460 msgid "Toggle the documents list on and off"
461 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
463 #: ../data/geany.glade.h:85
466 msgstr "Показати _бічну панель"
468 #: ../data/geany.glade.h:86
473 #: ../data/geany.glade.h:87
474 msgid "<b>Sidebar</b>"
475 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:88
479 msgid "<b>Message window</b>"
480 msgstr "Вікно повідомлень:"
482 #: ../data/geany.glade.h:89
484 msgstr "Список символів:"
486 #: ../data/geany.glade.h:90
487 msgid "Message window:"
488 msgstr "Вікно повідомлень:"
490 #: ../data/geany.glade.h:91
494 #: ../data/geany.glade.h:92
495 msgid "Sets the font for the message window"
496 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
498 #: ../data/geany.glade.h:93
499 msgid "Sets the font for the symbol list"
500 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
502 #: ../data/geany.glade.h:94
503 msgid "Sets the editor font"
504 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
506 #: ../data/geany.glade.h:95
508 msgstr "<b>Шрифти</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:96
511 msgid "Show status bar"
512 msgstr "Показати панель статусу"
514 #: ../data/geany.glade.h:97
516 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
517 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
519 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
523 #: ../data/geany.glade.h:99
524 msgid "Show editor tabs"
525 msgstr "Показати вкладки редактору"
527 #: ../data/geany.glade.h:100
528 msgid "Show close buttons"
529 msgstr "Показати кнопки зачинення"
531 #: ../data/geany.glade.h:101
534 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
535 "clicking on it (requires restart of Geany)"
537 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
538 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
540 #: ../data/geany.glade.h:102
541 msgid "Placement of new file tabs:"
542 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
544 #: ../data/geany.glade.h:103
545 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
546 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
548 #: ../data/geany.glade.h:104
549 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
550 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
552 #: ../data/geany.glade.h:105
554 msgid "Next to current"
555 msgstr "Зберегти поточний файл"
557 #: ../data/geany.glade.h:106
559 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
563 #: ../data/geany.glade.h:107
565 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
566 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
568 #: ../data/geany.glade.h:108
570 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
571 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
573 #: ../data/geany.glade.h:109
575 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
576 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
578 #: ../data/geany.glade.h:110
579 msgid "<b>Editor tabs</b>"
580 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:111
584 msgstr "Бічна панель:"
586 #: ../data/geany.glade.h:112
587 msgid "<b>Tab positions</b>"
588 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:113
592 msgid "Notebook tabs"
593 msgstr "Команди вкладки блокноту"
595 #: ../data/geany.glade.h:114
597 msgid "Show t_oolbar"
598 msgstr "Показати панель інструментів"
600 #: ../data/geany.glade.h:115
601 msgid "_Append toolbar to the menu"
604 #: ../data/geany.glade.h:116
605 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
608 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
610 msgid "Customize Toolbar"
611 msgstr "Показувати панель _інструментів"
613 #: ../data/geany.glade.h:118
614 msgid "System _default"
617 #: ../data/geany.glade.h:119
619 msgid "Images _and text"
620 msgstr "Текст та зображення"
622 #: ../data/geany.glade.h:120
625 msgstr "Тільки зображення"
627 #: ../data/geany.glade.h:121
630 msgstr "Тільки текст"
632 #: ../data/geany.glade.h:122
634 msgid "<b>Icon style</b>"
635 msgstr "<b>Шрифти</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:123
638 msgid "S_ystem default"
641 #: ../data/geany.glade.h:124
644 msgstr "Маленькі кнопки"
646 #: ../data/geany.glade.h:125
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "Маленькі кнопки"
651 #: ../data/geany.glade.h:126
654 msgstr "Великі кнопки"
656 #: ../data/geany.glade.h:127
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Розмір:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:128
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
667 msgstr "Панель інструментів"
669 #: ../data/geany.glade.h:130
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Переніс рядку"
673 #: ../data/geany.glade.h:131
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
679 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
680 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
681 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
683 #: ../data/geany.glade.h:132
684 msgid "\"Smart\" home key"
687 #: ../data/geany.glade.h:133
689 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
690 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
691 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
692 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
693 "its current position."
696 #: ../data/geany.glade.h:134
697 msgid "Disable Drag and Drop"
698 msgstr "Заборонити перетягування"
700 #: ../data/geany.glade.h:135
703 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
704 "drop any selections within or outside of the editor window"
706 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
707 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
709 #: ../data/geany.glade.h:136
712 msgstr "Дозволити згортку"
714 #: ../data/geany.glade.h:137
716 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
717 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
719 #: ../data/geany.glade.h:138
722 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
723 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
725 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
726 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
728 #: ../data/geany.glade.h:139
729 msgid "Use indicators to show compile errors"
730 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
732 #: ../data/geany.glade.h:140
735 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
736 "where the compiler found a warning or an error"
738 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
739 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
741 #: ../data/geany.glade.h:141
742 msgid "Newline strips trailing spaces"
743 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
745 #: ../data/geany.glade.h:142
747 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
749 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
752 #: ../data/geany.glade.h:143
753 msgid "Line breaking column:"
756 #: ../data/geany.glade.h:144
758 msgid "Comment toggle marker:"
759 msgstr "Межа довгого рядку:"
761 #: ../data/geany.glade.h:145
763 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
764 "used to mark the comment as toggled."
767 #: ../data/geany.glade.h:146
768 msgid "<b>Features</b>"
769 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
771 #: ../data/geany.glade.h:147
774 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
776 #: ../data/geany.glade.h:148
778 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
779 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
782 #: ../data/geany.glade.h:149
787 #: ../data/geany.glade.h:150
789 msgid "The width in chars of a single indent"
790 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
792 #: ../data/geany.glade.h:151
793 msgid "Auto-indent mode:"
794 msgstr "Режим авто-абзацу:"
796 #: ../data/geany.glade.h:152
798 msgid "Detect type from file"
799 msgstr "Визначити з файлу"
801 #: ../data/geany.glade.h:153
804 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
806 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
808 #: ../data/geany.glade.h:154
810 msgid "T_abs and spaces"
811 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
813 #: ../data/geany.glade.h:155
815 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
818 #: ../data/geany.glade.h:156
823 #: ../data/geany.glade.h:157
824 msgid "Use spaces when inserting indentation"
827 #: ../data/geany.glade.h:158
832 #: ../data/geany.glade.h:159
833 msgid "Use one tab per indent"
836 #: ../data/geany.glade.h:160
838 msgid "Detect width from file"
839 msgstr "Визначити з файлу"
841 #: ../data/geany.glade.h:161
844 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
846 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
848 #: ../data/geany.glade.h:162
852 #: ../data/geany.glade.h:163
854 msgid "Tab key indents"
855 msgstr "Збільшити відступ"
857 #: ../data/geany.glade.h:164
859 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
862 #: ../data/geany.glade.h:165
863 msgid "<b>Indentation</b>"
864 msgstr "<b>Абзац</b>"
866 #: ../data/geany.glade.h:166
869 msgstr "<b>Абзац</b>"
871 #: ../data/geany.glade.h:167
872 msgid "Snippet completion"
875 #: ../data/geany.glade.h:168
877 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
878 "string using a single keypress"
881 #: ../data/geany.glade.h:169
883 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
884 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
886 #: ../data/geany.glade.h:170
887 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
890 #: ../data/geany.glade.h:171
891 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
894 #: ../data/geany.glade.h:172
896 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
897 "when a new line is entered inside such a comment"
900 #: ../data/geany.glade.h:173
901 msgid "Autocomplete symbols"
904 #: ../data/geany.glade.h:174
906 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
909 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
910 "глобальні змінні, ...)"
912 #: ../data/geany.glade.h:175
913 msgid "Autocomplete all words in document"
916 #: ../data/geany.glade.h:176
917 msgid "Drop rest of word on completion"
920 #: ../data/geany.glade.h:177
921 msgid "Max. symbol name suggestions:"
924 #: ../data/geany.glade.h:178
925 msgid "Completion list height:"
928 #: ../data/geany.glade.h:179
930 msgid "Characters to type for autocompletion:"
931 msgstr "Символи до друку для завершення:"
933 #: ../data/geany.glade.h:180
935 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
936 "autocompletion list"
939 #: ../data/geany.glade.h:181
941 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
942 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
944 #: ../data/geany.glade.h:182
946 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
947 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
949 #: ../data/geany.glade.h:183
950 msgid "Symbol list update frequency:"
953 #: ../data/geany.glade.h:184
955 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
956 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
957 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
960 #: ../data/geany.glade.h:185
961 msgid "<b>Completions</b>"
962 msgstr "<b>Завершення</b>"
964 #: ../data/geany.glade.h:186
965 msgid "Parenthesis ( )"
968 #: ../data/geany.glade.h:187
969 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
972 #: ../data/geany.glade.h:188
973 msgid "Curly brackets { }"
976 #: ../data/geany.glade.h:189
977 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
980 #: ../data/geany.glade.h:190
981 msgid "Square brackets [ ]"
984 #: ../data/geany.glade.h:191
985 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
988 #: ../data/geany.glade.h:192
989 msgid "Single quotes ' '"
992 #: ../data/geany.glade.h:193
993 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
996 #: ../data/geany.glade.h:194
997 msgid "Double quotes \" \""
1000 #: ../data/geany.glade.h:195
1001 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1004 #: ../data/geany.glade.h:196
1005 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:197
1011 msgstr "<b>Завершення</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:198
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1017 #: ../data/geany.glade.h:199
1019 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1020 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Показати керівників розподілення"
1027 #: ../data/geany.glade.h:201
1029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1031 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1034 #: ../data/geany.glade.h:202
1035 msgid "Show white space"
1036 msgstr "Показувати пробіли"
1038 #: ../data/geany.glade.h:203
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1043 #: ../data/geany.glade.h:204
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1047 #: ../data/geany.glade.h:205
1049 msgid "Shows the line ending character"
1050 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1054 msgid "Show line numbers"
1055 msgstr "Показувати _номери рядків"
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1059 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1060 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1062 #: ../data/geany.glade.h:208
1064 msgid "Show markers margin"
1065 msgstr "Показати _межу виділення"
1067 #: ../data/geany.glade.h:209
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1073 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1074 "використовується для виділення рядків."
1076 #: ../data/geany.glade.h:210
1078 msgid "Stop scrolling at last line"
1079 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1081 #: ../data/geany.glade.h:211
1082 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1085 #: ../data/geany.glade.h:212
1086 msgid "<b>Display</b>"
1087 msgstr "<b>Показати</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:213
1094 #: ../data/geany.glade.h:214
1099 #: ../data/geany.glade.h:215
1100 msgid "Sets the color of the long line marker"
1101 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1103 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1104 msgid "Color Chooser"
1105 msgstr "Палітра кольорів"
1107 #: ../data/geany.glade.h:217
1110 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1111 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1112 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1114 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1115 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1116 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1118 #: ../data/geany.glade.h:218
1122 #: ../data/geany.glade.h:219
1125 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1128 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1131 #: ../data/geany.glade.h:220
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1138 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1139 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1140 "proportional fonts)"
1142 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1143 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1144 "пропорціональними шрифтами)"
1146 #: ../data/geany.glade.h:222
1149 msgstr "Дозволити згортку"
1151 #: ../data/geany.glade.h:223
1152 msgid "<b>Long line marker</b>"
1153 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:224
1157 msgstr "Деактивовано"
1159 #: ../data/geany.glade.h:225
1160 msgid "Do not show virtual spaces"
1163 #: ../data/geany.glade.h:226
1164 msgid "Only for rectangular selections"
1167 #: ../data/geany.glade.h:227
1169 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1173 #: ../data/geany.glade.h:228
1177 #: ../data/geany.glade.h:229
1179 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1180 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1182 #: ../data/geany.glade.h:230
1184 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1185 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:231
1191 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1195 #: ../data/geany.glade.h:233
1196 msgid "Open new documents from the command-line"
1199 #: ../data/geany.glade.h:234
1200 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1203 #: ../data/geany.glade.h:235
1205 msgid "Default end of line characters:"
1206 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1208 #: ../data/geany.glade.h:236
1209 msgid "<b>New files</b>"
1210 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:237
1213 msgid "Default encoding (new files):"
1214 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1216 #: ../data/geany.glade.h:238
1218 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1219 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1221 #: ../data/geany.glade.h:239
1223 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1224 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1226 #: ../data/geany.glade.h:240
1229 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1230 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1231 "(usually not needed)"
1233 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1234 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1237 #: ../data/geany.glade.h:241
1239 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1240 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1242 #: ../data/geany.glade.h:242
1244 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1245 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1247 #: ../data/geany.glade.h:243
1249 msgid "<b>Encodings</b>"
1250 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:244
1253 msgid "Ensure new line at file end"
1254 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1256 #: ../data/geany.glade.h:245
1257 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1258 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1260 #: ../data/geany.glade.h:246
1262 msgid "Ensure consistent line endings"
1263 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1265 #: ../data/geany.glade.h:247
1267 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1268 "mixed line endings in the same file"
1271 #: ../data/geany.glade.h:248
1273 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1274 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1276 #: ../data/geany.glade.h:249
1277 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1278 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1280 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1281 msgid "Replace tabs with space"
1282 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1284 #: ../data/geany.glade.h:251
1286 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1287 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1289 #: ../data/geany.glade.h:252
1290 msgid "<b>Saving files</b>"
1291 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:253
1294 msgid "Recent files list length:"
1295 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:254
1299 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1300 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1302 #: ../data/geany.glade.h:255
1303 msgid "Disk check timeout:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:256
1308 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1309 "disables checking."
1312 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1313 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1317 #: ../data/geany.glade.h:258
1321 #: ../data/geany.glade.h:259
1325 #: ../data/geany.glade.h:261
1328 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1332 #: ../data/geany.glade.h:262
1333 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1335 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1338 #: ../data/geany.glade.h:263
1342 #: ../data/geany.glade.h:264
1343 msgid "<b>Tool paths</b>"
1344 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:265
1347 msgid "Context action:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:267
1353 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1354 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1358 #: ../data/geany.glade.h:268
1359 msgid "<b>Commands</b>"
1360 msgstr "<b>Команди</b>"
1362 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1364 msgstr "Інструменти"
1366 #: ../data/geany.glade.h:270
1367 msgid "email address of the developer"
1368 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1370 #: ../data/geany.glade.h:271
1371 msgid "Initials of the developer name"
1372 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1374 #: ../data/geany.glade.h:272
1375 msgid "Initial version:"
1376 msgstr "Початкова версія:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:273
1379 msgid "Version number, which a new file initially has"
1380 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1382 #: ../data/geany.glade.h:274
1383 msgid "Company name"
1384 msgstr "Назва компанії"
1386 #: ../data/geany.glade.h:275
1390 #: ../data/geany.glade.h:276
1394 #: ../data/geany.glade.h:277
1395 msgid "Mail address:"
1396 msgstr "Поштова адреса:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:278
1402 #: ../data/geany.glade.h:279
1403 msgid "The name of the developer"
1404 msgstr "Ім'я розробника"
1406 #: ../data/geany.glade.h:280
1409 msgstr "Бічна панель:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:281
1416 #: ../data/geany.glade.h:282
1417 msgid "Date & time:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:283
1423 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1426 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1427 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1428 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1430 #: ../data/geany.glade.h:284
1433 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1434 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1436 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1437 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1438 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1440 #: ../data/geany.glade.h:285
1443 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1444 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1446 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1447 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1448 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1450 #: ../data/geany.glade.h:286
1451 msgid "<b>Template data</b>"
1452 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1458 #: ../data/geany.glade.h:288
1462 #: ../data/geany.glade.h:289
1463 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1464 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1466 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1467 #: ../src/prefs.c:1618
1469 msgstr "Закріплення клавіш"
1471 #: ../data/geany.glade.h:291
1475 #: ../data/geany.glade.h:293
1476 #, fuzzy, no-c-format
1477 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1478 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1480 #: ../data/geany.glade.h:294
1481 msgid "Use an external command for printing"
1484 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1485 msgid "Print line numbers"
1486 msgstr "Друкувати номера рядків"
1488 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1490 msgid "Add line numbers to the printed page"
1491 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1493 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1494 msgid "Print page numbers"
1495 msgstr "Друкувати номера рядків"
1497 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1500 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1502 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1505 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1506 msgid "Print page header"
1507 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1509 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1512 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1513 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1515 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1516 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1519 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1520 msgid "Use the basename of the printed file"
1521 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1523 #: ../data/geany.glade.h:302
1525 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1526 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1528 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1529 msgid "Date format:"
1530 msgstr "Формат дати:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1534 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1535 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1536 "with the ANSI C strftime function."
1538 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1539 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1540 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1542 #: ../data/geany.glade.h:305
1543 msgid "Use native GTK printing"
1544 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1546 #: ../data/geany.glade.h:306
1548 msgid "<b>Printing</b>"
1549 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1551 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1555 #: ../data/geany.glade.h:308
1559 #: ../data/geany.glade.h:309
1561 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1562 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1564 #: ../data/geany.glade.h:310
1566 msgid "Choose Terminal Font"
1567 msgstr "Шрифт терміналу:"
1569 #: ../data/geany.glade.h:311
1570 msgid "Foreground color:"
1571 msgstr "Колір переднього фону:"
1573 #: ../data/geany.glade.h:312
1574 msgid "Background color:"
1575 msgstr "Колір заднього фону:"
1577 #: ../data/geany.glade.h:313
1579 msgid "Background image:"
1582 #: ../data/geany.glade.h:314
1583 msgid "Scrollback lines:"
1584 msgstr "Прокручувати назад:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:315
1591 #: ../data/geany.glade.h:316
1593 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1594 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1596 #: ../data/geany.glade.h:317
1598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1599 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1601 #: ../data/geany.glade.h:318
1603 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1604 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1606 #: ../data/geany.glade.h:319
1608 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1612 #: ../data/geany.glade.h:320
1615 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1617 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1619 #: ../data/geany.glade.h:321
1620 msgid "Scroll on keystroke"
1621 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1623 #: ../data/geany.glade.h:322
1625 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1626 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1628 #: ../data/geany.glade.h:323
1629 msgid "Scroll on output"
1630 msgstr "Переміститися до результату"
1632 #: ../data/geany.glade.h:324
1634 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1635 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1637 #: ../data/geany.glade.h:325
1638 msgid "Cursor blinks"
1641 #: ../data/geany.glade.h:326
1643 msgid "Whether to blink the cursor"
1644 msgstr "Дозволити згортку коду"
1646 #: ../data/geany.glade.h:327
1647 msgid "Override Geany keybindings"
1648 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1650 #: ../data/geany.glade.h:328
1653 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1654 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1656 #: ../data/geany.glade.h:329
1657 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1658 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:330
1662 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1663 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1666 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1667 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1668 "Commander замість VTE."
1670 #: ../data/geany.glade.h:331
1672 msgid "Follow path of the current file"
1673 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1675 #: ../data/geany.glade.h:332
1677 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1679 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1681 #: ../data/geany.glade.h:333
1683 msgid "Execute programs in the VTE"
1684 msgstr "Виконати програму у VTE"
1686 #: ../data/geany.glade.h:334
1689 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1690 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1692 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1693 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1695 #: ../data/geany.glade.h:335
1696 msgid "Don't use run script"
1697 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1699 #: ../data/geany.glade.h:336
1702 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1703 "status of the executed program"
1705 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1706 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1708 #: ../data/geany.glade.h:337
1710 msgid "<b>Terminal</b>"
1711 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1713 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1717 #: ../data/geany.glade.h:339
1718 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1721 #: ../data/geany.glade.h:340
1723 msgid "<b>Various preferences</b>"
1724 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1726 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1729 msgstr "_Попередній"
1731 #: ../data/geany.glade.h:343
1735 #: ../data/geany.glade.h:344
1736 msgid "New (with _Template)"
1737 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:345
1744 #: ../data/geany.glade.h:346
1745 msgid "Recent _Files"
1746 msgstr "Оста_нні файли"
1748 #: ../data/geany.glade.h:347
1751 msgstr "Зберегти усе"
1753 #: ../data/geany.glade.h:348
1755 msgstr "Зберегти _усі"
1757 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1758 #: ../src/sidebar.c:718
1760 msgstr "_Перезавантажити"
1762 #: ../data/geany.glade.h:350
1764 msgstr "_Перезавантажити як"
1766 #: ../data/geany.glade.h:351
1769 msgstr "Налаштування _сторінки"
1771 #: ../data/geany.glade.h:352
1776 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1778 msgid "Close Ot_her Documents"
1779 msgstr "Закрити поточний файл"
1781 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1783 msgstr "_Закрити усе"
1785 #: ../data/geany.glade.h:355
1790 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1792 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1793 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1797 msgid "_Copy Current Line(s)"
1798 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1802 msgid "_Delete Current Line(s)"
1803 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1807 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1808 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1810 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1812 msgid "S_elect Current Line(s)"
1813 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1817 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1818 msgstr "Виділити поточний параграф"
1820 #: ../data/geany.glade.h:362
1822 msgid "_Move Line(s) Up"
1823 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:363
1827 msgid "M_ove Line(s) Down"
1828 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1832 msgid "_Send Selection to Terminal"
1833 msgstr "_Надіслати виділене до"
1835 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1836 msgid "_Reflow Lines/Block"
1839 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1840 msgid "T_oggle Case of Selection"
1841 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1843 #: ../data/geany.glade.h:367
1844 msgid "_Comment Line(s)"
1845 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:368
1848 msgid "U_ncomment Line(s)"
1849 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:369
1852 msgid "_Toggle Line Commentation"
1853 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1855 #: ../data/geany.glade.h:370
1856 msgid "_Increase Indent"
1857 msgstr "З_більшити відступ"
1859 #: ../data/geany.glade.h:371
1860 msgid "_Decrease Indent"
1861 msgstr "З_меншити відступ"
1863 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1865 msgid "S_mart Line Indent"
1866 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1868 #: ../data/geany.glade.h:373
1869 msgid "_Send Selection to"
1870 msgstr "_Надіслати виділене до"
1872 #: ../data/geany.glade.h:374
1873 msgid "I_nsert Comments"
1874 msgstr "_Вставити коментарі"
1876 #: ../data/geany.glade.h:375
1878 msgid "Preference_s"
1879 msgstr "Налаштування"
1881 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1883 msgid "P_lugin Preferences"
1884 msgstr "Налаштування"
1886 #: ../data/geany.glade.h:377
1891 #: ../data/geany.glade.h:378
1893 msgstr "Знайти _наступне"
1895 #: ../data/geany.glade.h:379
1896 msgid "Find _Previous"
1897 msgstr "Знайти _попереднє"
1899 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1901 msgid "Find in F_iles..."
1902 msgstr "Шукати у _файлі"
1904 #: ../data/geany.glade.h:381
1909 #: ../data/geany.glade.h:382
1910 msgid "Next Me_ssage"
1911 msgstr "Наступне по_відомлення"
1913 #: ../data/geany.glade.h:383
1915 msgid "Pr_evious Message"
1916 msgstr "Наступне повідомлення"
1918 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1920 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1921 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1923 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1925 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1926 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1928 #: ../data/geany.glade.h:386
1930 msgid "_Go to Line..."
1931 msgstr "_Йти до рядку"
1933 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1935 msgid "Find Next _Selection"
1936 msgstr "Знайти наступне виділення"
1938 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1940 msgid "Find Pre_vious Selection"
1941 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1943 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1946 msgstr "Виконати make для _усіх"
1948 #: ../data/geany.glade.h:390
1950 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1951 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1953 #: ../data/geany.glade.h:391
1957 #: ../data/geany.glade.h:392
1959 msgid "Change _Font..."
1960 msgstr "Змінити _шрифт"
1962 #: ../data/geany.glade.h:393
1964 msgid "Change _Color Scheme..."
1965 msgstr "Палітра _кольорів"
1967 #: ../data/geany.glade.h:394
1968 msgid "Show _Markers Margin"
1969 msgstr "Показати _межу виділення"
1971 #: ../data/geany.glade.h:395
1972 msgid "Show _Line Numbers"
1973 msgstr "Показувати _номери рядків"
1975 #: ../data/geany.glade.h:396
1977 msgid "Show White S_pace"
1978 msgstr "Показувати пробіли"
1980 #: ../data/geany.glade.h:397
1982 msgid "Show Line _Endings"
1983 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1985 #: ../data/geany.glade.h:398
1987 msgid "Show Indentation _Guides"
1988 msgstr "Показати керівників розподілення"
1990 #: ../data/geany.glade.h:399
1992 msgstr "На у_весь екран"
1994 #: ../data/geany.glade.h:400
1996 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1997 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1999 #: ../data/geany.glade.h:401
2000 msgid "Show Message _Window"
2001 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
2003 #: ../data/geany.glade.h:402
2004 msgid "Show _Toolbar"
2005 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2007 #: ../data/geany.glade.h:403
2008 msgid "Show Side_bar"
2009 msgstr "Показати _бічну панель"
2011 #: ../data/geany.glade.h:404
2015 #: ../data/geany.glade.h:405
2016 msgid "_Line Wrapping"
2017 msgstr "_Перенесення рядку"
2019 #: ../data/geany.glade.h:406
2021 msgid "Line _Breaking"
2022 msgstr "Переніс рядку"
2024 #: ../data/geany.glade.h:407
2025 msgid "_Auto-indentation"
2026 msgstr "_Авто розпізнання"
2028 #: ../data/geany.glade.h:408
2029 msgid "In_dent Type"
2030 msgstr "_Розподілений документ"
2032 #: ../data/geany.glade.h:409
2034 msgid "_Detect from Content"
2035 msgstr "Визначити з файлу"
2037 #: ../data/geany.glade.h:410
2039 msgid "T_abs and Spaces"
2040 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2042 #: ../data/geany.glade.h:411
2043 msgid "Indent Widt_h"
2046 #: ../data/geany.glade.h:412
2050 #: ../data/geany.glade.h:413
2054 #: ../data/geany.glade.h:414
2058 #: ../data/geany.glade.h:415
2062 #: ../data/geany.glade.h:416
2066 #: ../data/geany.glade.h:417
2070 #: ../data/geany.glade.h:418
2074 #: ../data/geany.glade.h:419
2078 #: ../data/geany.glade.h:420
2080 msgstr "Тільки _читання"
2082 #: ../data/geany.glade.h:421
2083 msgid "_Write Unicode BOM"
2084 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2086 #: ../data/geany.glade.h:422
2087 msgid "Set File_type"
2088 msgstr "Встановити _тип файлу"
2090 #: ../data/geany.glade.h:423
2091 msgid "Set _Encoding"
2092 msgstr "Встановити _кодування"
2094 #: ../data/geany.glade.h:424
2095 msgid "Set Line E_ndings"
2096 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2098 #: ../data/geany.glade.h:425
2100 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2101 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2103 #: ../data/geany.glade.h:426
2104 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2105 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:427
2109 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2110 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2112 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2117 #: ../data/geany.glade.h:429
2118 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2119 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2121 #: ../data/geany.glade.h:430
2122 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2123 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2125 #: ../data/geany.glade.h:431
2127 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2128 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2130 #: ../data/geany.glade.h:432
2132 msgstr "З_горнути усе"
2134 #: ../data/geany.glade.h:433
2136 msgstr "_Розгорнути усе"
2138 #: ../data/geany.glade.h:434
2139 msgid "Remove _Markers"
2140 msgstr "Прибрати _маркери"
2142 #: ../data/geany.glade.h:435
2143 msgid "Remove Error _Indicators"
2144 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2146 #: ../data/geany.glade.h:436
2150 #: ../data/geany.glade.h:437
2155 #: ../data/geany.glade.h:438
2157 msgid "_Recent Projects"
2158 msgstr "Відкрити проект"
2160 #: ../data/geany.glade.h:439
2164 #: ../data/geany.glade.h:440
2165 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2168 #: ../data/geany.glade.h:441
2170 msgid "_Apply Default Indentation"
2171 msgstr "_Авто розпізнання"
2174 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2178 #: ../data/geany.glade.h:443
2180 msgstr "_Інструменти"
2182 #: ../data/geany.glade.h:444
2183 msgid "_Reload Configuration"
2186 #: ../data/geany.glade.h:445
2188 msgid "C_onfiguration Files"
2189 msgstr "Помилка під час компіляції."
2191 #: ../data/geany.glade.h:446
2192 msgid "_Color Chooser"
2193 msgstr "Палітра _кольорів"
2195 #: ../data/geany.glade.h:447
2197 msgstr "_Кількість слів"
2199 #: ../data/geany.glade.h:448
2201 msgid "Load Ta_gs File..."
2202 msgstr "Завантажити _теґи"
2204 #: ../data/geany.glade.h:449
2208 #: ../data/geany.glade.h:450
2209 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2210 msgstr "_Гарячі клавіші"
2212 #: ../data/geany.glade.h:451
2214 msgid "Debug _Messages"
2215 msgstr "Повідомлення"
2217 #: ../data/geany.glade.h:452
2219 msgstr "Інтернет _сторінка"
2221 #: ../data/geany.glade.h:453
2225 #: ../data/geany.glade.h:454
2226 msgid "Report a _Bug..."
2229 #: ../data/geany.glade.h:455
2232 msgstr "_Не зберігати."
2234 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2238 #: ../data/geany.glade.h:457
2242 #: ../data/geany.glade.h:458
2246 #: ../data/geany.glade.h:459
2250 #: ../data/geany.glade.h:460
2252 msgstr "Повідомлення"
2254 #: ../data/geany.glade.h:461
2258 #: ../data/geany.glade.h:462
2259 msgid "Project Properties"
2260 msgstr "Властивості проекту"
2262 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2264 msgstr "Назва файлу:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2267 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2271 #: ../data/geany.glade.h:465
2272 msgid "Description:"
2275 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2277 msgstr "Базова тека:"
2279 #: ../data/geany.glade.h:467
2280 msgid "File patterns:"
2281 msgstr "Зразки файлу:"
2283 #: ../data/geany.glade.h:468
2285 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2289 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2291 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2292 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2296 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2301 #: ../data/geany.glade.h:471
2306 #: ../data/geany.glade.h:472
2311 #: ../data/geany.glade.h:473
2312 msgid "Use global settings"
2315 #: ../data/geany.glade.h:474
2319 #: ../data/geany.glade.h:475
2322 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2324 #: ../data/geany.glade.h:476
2327 msgstr ", тільки читання"
2329 #: ../data/geany.glade.h:477
2332 msgstr "Встановити кодовування:"
2334 #: ../data/geany.glade.h:478
2337 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2339 #: ../data/geany.glade.h:479
2344 #: ../data/geany.glade.h:480
2347 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2349 #: ../data/geany.glade.h:481
2350 msgid "(only inside Geany)"
2351 msgstr "(тільки у Geany)"
2353 #: ../data/geany.glade.h:482
2355 msgid "Permissions:"
2356 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2358 #: ../data/geany.glade.h:483
2362 #: ../data/geany.glade.h:484
2366 #: ../data/geany.glade.h:485
2370 #: ../data/geany.glade.h:486
2374 #: ../data/geany.glade.h:487
2378 #: ../data/geany.glade.h:488
2382 #: ../src/about.c:48
2384 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2385 "Colomban Wendling\n"
2390 "All rights reserved."
2393 #: ../src/about.c:168
2397 #: ../src/about.c:212
2398 msgid "A fast and lightweight IDE"
2399 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2401 #: ../src/about.c:234
2403 msgid "(built on or after %s)"
2404 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2406 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2407 #: ../src/about.c:266
2411 #: ../src/about.c:282
2415 #: ../src/about.c:289
2419 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2423 #: ../src/about.c:321
2424 msgid "translation maintainer"
2425 msgstr "перекладацька підтримка"
2427 #: ../src/about.c:330
2429 msgstr "Перекладачі"
2431 #: ../src/about.c:350
2432 msgid "Previous Translators"
2433 msgstr "Попередні перекладачі"
2435 #: ../src/about.c:371
2437 msgid "Contributors"
2438 msgstr "Конструктори типів"
2440 #: ../src/about.c:381
2443 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2446 #: ../src/about.c:407
2451 #: ../src/about.c:424
2455 #: ../src/about.c:433
2457 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2458 "gpl-2.0.txt to view it online."
2460 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2461 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2464 #: ../src/build.c:710
2466 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2469 #: ../src/build.c:738
2471 msgid "Process failed, no working directory"
2472 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2474 #: ../src/build.c:750
2476 msgid "%s (in directory: %s)"
2477 msgstr "%s (у теці: %s)"
2479 #: ../src/build.c:773
2481 msgid "Process failed (%s)"
2482 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2484 #: ../src/build.c:807
2486 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2487 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2489 #: ../src/build.c:832
2491 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2492 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2494 #: ../src/build.c:874
2496 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2497 "or Enter to clear it)."
2500 #: ../src/build.c:907
2503 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2506 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2508 #: ../src/build.c:1016
2509 msgid "Compilation failed."
2510 msgstr "Помилка під час компіляції."
2512 #: ../src/build.c:1030
2513 msgid "Compilation finished successfully."
2514 msgstr "Компіляція була успішною."
2516 #: ../src/build.c:1199
2519 msgstr "Нетипові налаштування make"
2521 #: ../src/build.c:1200
2523 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2525 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2527 #: ../src/build.c:1278
2529 msgstr "_Наступна помилка"
2531 #: ../src/build.c:1280
2533 msgid "_Previous Error"
2534 msgstr "_Попередній"
2537 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2539 msgid "_Set Build Commands"
2540 msgstr "Встановити власні команди"
2542 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2544 msgid "Build the current file"
2545 msgstr "Компілювати поточний файл"
2547 #: ../src/build.c:1587
2549 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2551 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2554 #: ../src/build.c:1589
2556 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2558 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2560 #: ../src/build.c:1591
2562 msgid "Compile the current file with Make"
2563 msgstr "Компілювати поточний файл"
2565 #: ../src/build.c:1610
2567 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2568 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2570 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2571 msgid "No more build errors."
2572 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2574 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2575 msgid "Set menu item label"
2578 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2582 #. command column, holding status and command display
2583 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2587 #: ../src/build.c:1778
2589 msgid "Working directory"
2590 msgstr "%s (у теці: %s)"
2592 #: ../src/build.c:1779
2597 #: ../src/build.c:1836
2598 msgid "Click to set menu item label"
2601 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2606 #: ../src/build.c:1922
2609 msgstr "Встановити _тип файлу"
2611 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2613 msgid "Error regular expression:"
2614 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2616 #: ../src/build.c:1959
2618 msgid "Independent commands"
2619 msgstr "Вставити коментар"
2621 #: ../src/build.c:1991
2622 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2625 #: ../src/build.c:2000
2627 msgid "Execute commands"
2628 msgstr "Встановити власні команди"
2630 #: ../src/build.c:2012
2632 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2633 "manual for details."
2636 #: ../src/build.c:2170
2638 msgid "Set Build Commands"
2639 msgstr "Встановити власні команди"
2641 #: ../src/build.c:2385
2643 msgstr "_Компіляція"
2645 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2650 #. build the code with make custom
2651 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2653 msgid "Make Custom _Target..."
2654 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2656 #. build the code with make object
2657 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2658 msgid "Make _Object"
2659 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2661 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2666 #. build the code with make all
2667 #: ../src/build.c:2681
2669 msgstr "Виконати make для _усіх"
2671 #: ../src/callbacks.c:147
2673 msgid "%d file saved."
2674 msgid_plural "%d files saved."
2675 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2676 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2678 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2682 #: ../src/callbacks.c:891
2683 msgid "Enter the line you want to go to:"
2684 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2686 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2688 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2690 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2692 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2693 msgid "No more message items."
2694 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2696 #: ../src/callbacks.c:1419
2698 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2699 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2701 #: ../src/callbacks.c:1468
2702 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2705 #: ../src/callbacks.c:1473
2707 msgid "Check the path setting in Preferences."
2709 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2711 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2712 #: ../src/callbacks.c:1486
2714 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2717 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2718 #: ../src/document.c:2367
2720 msgid "\"%s\" was not found."
2721 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2724 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2725 msgid "Detect from file"
2726 msgstr "Визначити з файлу"
2728 #: ../src/dialogs.c:226
2730 msgid "Programming Languages"
2731 msgstr "Мови _програмування"
2733 #: ../src/dialogs.c:228
2735 msgid "Scripting Languages"
2736 msgstr "Мови _скриптів"
2738 #: ../src/dialogs.c:230
2740 msgid "Markup Languages"
2741 msgstr "Мови _розмітки"
2743 #: ../src/dialogs.c:308
2745 msgid "_More Options"
2748 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2749 #: ../src/dialogs.c:315
2750 msgid "Show _hidden files"
2751 msgstr "Показати _приховані файли"
2753 #: ../src/dialogs.c:326
2754 msgid "Set encoding:"
2755 msgstr "Встановити кодовування:"
2757 #: ../src/dialogs.c:335
2759 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2760 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2761 "correctly by Geany.\n"
2762 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2765 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2766 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2767 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2768 "вказаним кодуванням."
2770 #. line 2 with filetype combo
2771 #: ../src/dialogs.c:342
2772 msgid "Set filetype:"
2773 msgstr "Встановити тип файлу:"
2775 #: ../src/dialogs.c:351
2777 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2778 "filename extension.\n"
2779 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2782 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2784 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2785 "як файли вказаного розширення."
2787 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2789 msgstr "Відкрити файл"
2791 #: ../src/dialogs.c:381
2793 msgctxt "Open dialog action"
2797 #: ../src/dialogs.c:383
2799 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2800 "all files will be opened read-only."
2802 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2803 "будуть відкриті тільки для читання."
2805 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2810 #: ../src/dialogs.c:536
2811 msgid "Filename already exists!"
2814 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2816 msgstr "Зберегти файл"
2818 #: ../src/dialogs.c:574
2820 msgstr "Змінити _назву"
2822 #: ../src/dialogs.c:575
2824 msgid "Save the file and rename it"
2825 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2827 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2831 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2832 #: ../src/win32.c:736
2836 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2838 msgstr "Попередження"
2840 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2844 #: ../src/dialogs.c:783
2846 msgstr "_Не зберігати."
2848 #: ../src/dialogs.c:812
2850 msgid "The file '%s' is not saved."
2851 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2853 #: ../src/dialogs.c:813
2854 msgid "Do you want to save it before closing?"
2855 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2857 #: ../src/dialogs.c:891
2859 msgstr "Оберіть шрифт"
2861 #: ../src/dialogs.c:1185
2863 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2866 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2869 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2870 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2871 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2875 #: ../src/dialogs.c:1219
2877 msgid "%s Properties"
2878 msgstr "Налаштування"
2880 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2884 #: ../src/dialogs.c:1251
2885 msgid "(without BOM)"
2888 #: ../src/document.c:730
2890 msgid "File %s closed."
2891 msgstr "Файл %s зачинено."
2893 #: ../src/document.c:886
2895 msgid "New file \"%s\" opened."
2896 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2898 #: ../src/document.c:960
2900 msgid "Could not open file %s (%s)"
2901 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2903 #: ../src/document.c:1009
2905 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2906 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2908 #: ../src/document.c:1015
2911 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2914 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2916 #: ../src/document.c:1025
2919 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2920 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2921 "cause data loss.\n"
2922 "The file was set to read-only."
2924 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2925 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2926 "може привести до втрати інформації.\n"
2927 "Дозволено тільки читати файл."
2929 #: ../src/document.c:1237
2933 #: ../src/document.c:1240
2937 #: ../src/document.c:1243
2939 msgid "Tabs and Spaces"
2940 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2942 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2943 #. * and Spaces), the second one is the filename
2944 #: ../src/document.c:1248
2946 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2947 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2949 #: ../src/document.c:1259
2951 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2952 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2954 #: ../src/document.c:1483
2956 msgid "File %s reloaded."
2957 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2959 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2960 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2961 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2962 #: ../src/document.c:1491
2964 msgid "File %s opened(%d%s)."
2965 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2967 #: ../src/document.c:1493
2969 msgstr ", тільки читання"
2971 #: ../src/document.c:1613
2972 msgid "Discard history"
2975 #: ../src/document.c:1614
2977 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2978 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2979 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2983 #: ../src/document.c:1618
2985 msgid "The file has been reloaded."
2986 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2988 #: ../src/document.c:1648
2989 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2990 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2992 #: ../src/document.c:1649
2994 msgid "Undo history will be lost."
2995 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2997 #: ../src/document.c:1650
2999 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3000 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
3002 #: ../src/document.c:1756
3004 msgid "Error renaming file."
3005 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3007 #: ../src/document.c:1877
3010 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3013 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3016 #: ../src/document.c:1898
3019 "Error message: %s\n"
3020 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3022 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3023 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3025 #: ../src/document.c:1902
3027 msgid "Error message: %s."
3028 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3030 #: ../src/document.c:1962
3032 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3035 #: ../src/document.c:1980
3037 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3040 #: ../src/document.c:1994
3042 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3045 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
3050 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
3052 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3054 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3057 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
3058 msgid "Try to resave the file?"
3061 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
3063 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3064 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3066 #: ../src/document.c:2118
3068 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3071 #: ../src/document.c:2186
3073 msgid "Error saving file (%s)."
3074 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3076 #: ../src/document.c:2191
3081 "The file on disk may now be truncated!"
3084 #: ../src/document.c:2193
3085 msgid "Error saving file."
3086 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3088 #: ../src/document.c:2217
3090 msgid "File %s saved."
3091 msgstr "Файл %s збережено."
3093 #: ../src/document.c:2367
3094 msgid "Wrap search and find again?"
3095 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3097 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3098 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3100 msgid "No matches found for \"%s\"."
3101 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3103 #: ../src/document.c:2462
3105 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3106 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3107 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3108 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3110 #: ../src/document.c:3619
3111 msgid "Do you want to reload it?"
3112 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3114 #: ../src/editor.c:4455
3116 msgid "Enter Tab Width"
3117 msgstr "Ширина абзацу:"
3119 #: ../src/editor.c:4456
3120 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3123 #: ../src/editor.c:4661
3125 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3128 #: ../src/encodings.c:72
3132 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3136 #: ../src/encodings.c:75
3138 msgstr "Скандинавські"
3140 #: ../src/encodings.c:76
3141 msgid "South European"
3142 msgstr "Південної Європи"
3144 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3145 #: ../src/encodings.c:80
3149 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3153 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3154 msgid "Central European"
3155 msgstr "Центральної Європи"
3157 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3158 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3159 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3163 #: ../src/encodings.c:94
3164 msgid "Cyrillic/Russian"
3165 msgstr "Кирилиця/Російські"
3167 #: ../src/encodings.c:95
3168 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3169 msgstr "Кирилиця/Українські"
3171 #: ../src/encodings.c:96
3175 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3179 #. not available at all, ?
3180 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3184 #: ../src/encodings.c:105
3185 msgid "Hebrew Visual"
3186 msgstr "Єврейські графічні"
3188 #: ../src/encodings.c:107
3192 #: ../src/encodings.c:108
3196 #: ../src/encodings.c:109
3198 msgstr "Тайландські"
3200 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3204 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3206 msgstr "В'єтнамські"
3208 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3209 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3210 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3214 #. maybe not available on Linux
3215 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3216 #: ../src/encodings.c:130
3217 msgid "Chinese Simplified"
3218 msgstr "Китайські спрощені"
3220 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3221 msgid "Chinese Traditional"
3222 msgstr "Китайські традиційні"
3224 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3225 #: ../src/encodings.c:137
3229 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3230 #: ../src/encodings.c:141
3234 #: ../src/encodings.c:143
3235 msgid "Without encoding"
3236 msgstr "Без кодування"
3238 #: ../src/encodings.c:414
3239 msgid "_West European"
3240 msgstr "_Західні Європейські"
3242 #: ../src/encodings.c:415
3243 msgid "_East European"
3244 msgstr "_Східні Європейські"
3246 #: ../src/encodings.c:416
3248 msgstr "Східні _Азіатські"
3250 #: ../src/encodings.c:417
3251 msgid "_SE & SW Asian"
3252 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3254 #: ../src/encodings.c:418
3255 msgid "_Middle Eastern"
3256 msgstr "_Центрального сходу"
3258 #: ../src/encodings.c:419
3262 #: ../src/encodings.c:535
3264 msgid "West European"
3265 msgstr "_Західні Європейські"
3267 #: ../src/encodings.c:537
3269 msgid "East European"
3270 msgstr "_Східні Європейські"
3272 #: ../src/encodings.c:539
3275 msgstr "Східні _Азіатські"
3277 #: ../src/encodings.c:541
3279 msgid "SE & SW Asian"
3280 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3282 #: ../src/encodings.c:543
3284 msgid "Middle Eastern"
3285 msgstr "_Центрального сходу"
3287 #: ../src/filetypes.c:87
3289 msgid "%s source file"
3290 msgstr "Файл-джерело %s"
3292 #: ../src/filetypes.c:88
3295 msgstr "Файл-джерело %s"
3297 #: ../src/filetypes.c:89
3300 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3302 #: ../src/filetypes.c:90
3305 msgstr "документ XML"
3307 #: ../src/filetypes.c:155
3312 #: ../src/filetypes.c:156
3316 #: ../src/filetypes.c:160
3318 msgid "Cascading Stylesheet"
3319 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3321 #: ../src/filetypes.c:169
3324 msgstr "Файл конфігурацій"
3326 #: ../src/filetypes.c:170
3328 msgid "Gettext translation"
3329 msgstr "перекладацька підтримка"
3331 #: ../src/filetypes.c:431
3332 msgid "_Programming Languages"
3333 msgstr "Мови _програмування"
3335 #: ../src/filetypes.c:432
3336 msgid "_Scripting Languages"
3337 msgstr "Мови _скриптів"
3339 #: ../src/filetypes.c:433
3340 msgid "_Markup Languages"
3341 msgstr "Мови _розмітки"
3343 #: ../src/filetypes.c:434
3345 msgid "M_iscellaneous"
3346 msgstr "<b>Інше</b>"
3348 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3350 msgstr "Усі вихідні коди"
3352 #. create meta file filter "All files"
3353 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3354 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3358 #: ../src/filetypes.c:1269
3360 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3363 #: ../src/geany.h:50
3367 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3368 #: ../src/templates.c:232
3370 msgid "Could not find file '%s'."
3371 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3373 #: ../src/highlighting.c:1296
3377 #: ../src/highlighting.c:1337
3379 msgid "The current filetype overrides the default style."
3381 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3384 #: ../src/highlighting.c:1338
3385 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3388 #: ../src/highlighting.c:1363
3390 msgid "Color Schemes"
3391 msgstr "Палітра _кольорів"
3393 #. visual group order
3394 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3398 #: ../src/keybindings.c:309
3402 #: ../src/keybindings.c:310
3405 msgstr "Виділити усе"
3407 #: ../src/keybindings.c:311
3412 #: ../src/keybindings.c:312
3417 #: ../src/keybindings.c:313
3422 #: ../src/keybindings.c:314
3427 #: ../src/keybindings.c:315
3432 #: ../src/keybindings.c:316
3437 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3442 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3443 #: ../src/ui_utils.c:2193
3447 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3451 #: ../src/keybindings.c:322
3455 #: ../src/keybindings.c:323
3457 msgid "Notebook tab"
3458 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3460 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3464 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3468 #: ../src/keybindings.c:337
3469 msgid "Open selected file"
3470 msgstr "Відкрити обраний файл"
3472 #: ../src/keybindings.c:339
3476 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3478 msgstr "Зберегти усе"
3480 #: ../src/keybindings.c:343
3482 msgstr "Зберегти усе"
3484 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3486 msgstr "Налаштування"
3488 #: ../src/keybindings.c:348
3492 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3496 #: ../src/keybindings.c:352
3498 msgstr "Зачинити усе"
3500 #: ../src/keybindings.c:355
3502 msgstr "Перезавантажити усе"
3504 #: ../src/keybindings.c:357
3505 msgid "Re-open last closed tab"
3508 #: ../src/keybindings.c:359
3512 #: ../src/keybindings.c:376
3514 msgstr "Крок вперед"
3516 #: ../src/keybindings.c:378
3520 #: ../src/keybindings.c:387
3522 msgid "Delete to line end"
3523 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3525 #: ../src/keybindings.c:390
3527 msgid "_Transpose Current Line"
3528 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3530 #: ../src/keybindings.c:392
3531 msgid "Scroll to current line"
3532 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3534 #: ../src/keybindings.c:394
3535 msgid "Scroll up the view by one line"
3536 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3538 #: ../src/keybindings.c:396
3539 msgid "Scroll down the view by one line"
3540 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3542 #: ../src/keybindings.c:398
3543 msgid "Complete snippet"
3544 msgstr "Довершений шматок"
3546 #: ../src/keybindings.c:400
3547 msgid "Move cursor in snippet"
3550 #: ../src/keybindings.c:402
3551 msgid "Suppress snippet completion"
3554 #: ../src/keybindings.c:404
3555 msgid "Context Action"
3556 msgstr "Пов'язані дії"
3558 #: ../src/keybindings.c:406
3559 msgid "Complete word"
3560 msgstr "Завершити слово"
3562 #: ../src/keybindings.c:408
3563 msgid "Show calltip"
3566 #: ../src/keybindings.c:410
3568 msgid "Word part completion"
3569 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3571 #: ../src/keybindings.c:413
3573 msgid "Move line(s) up"
3574 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3576 #: ../src/keybindings.c:416
3578 msgid "Move line(s) down"
3579 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3581 #: ../src/keybindings.c:421
3585 #: ../src/keybindings.c:423
3589 #: ../src/keybindings.c:425
3593 #: ../src/keybindings.c:436
3595 msgstr "Виділити усе"
3597 #: ../src/keybindings.c:438
3598 msgid "Select current word"
3599 msgstr "Виділити поточне слово"
3601 #: ../src/keybindings.c:446
3603 msgid "Select to previous word part"
3604 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3606 #: ../src/keybindings.c:448
3608 msgid "Select to next word part"
3609 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3611 #: ../src/keybindings.c:456
3612 msgid "Toggle line commentation"
3615 #: ../src/keybindings.c:459
3616 msgid "Comment line(s)"
3617 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3619 #: ../src/keybindings.c:461
3620 msgid "Uncomment line(s)"
3621 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3623 #: ../src/keybindings.c:463
3624 msgid "Increase indent"
3625 msgstr "Збільшити відступ"
3627 #: ../src/keybindings.c:466
3628 msgid "Decrease indent"
3629 msgstr "Зменшити відступ"
3631 #: ../src/keybindings.c:469
3632 msgid "Increase indent by one space"
3633 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3635 #: ../src/keybindings.c:471
3636 msgid "Decrease indent by one space"
3637 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3639 #: ../src/keybindings.c:475
3640 msgid "Send to Custom Command 1"
3641 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3643 #: ../src/keybindings.c:477
3644 msgid "Send to Custom Command 2"
3645 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3647 #: ../src/keybindings.c:479
3648 msgid "Send to Custom Command 3"
3649 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3651 #: ../src/keybindings.c:481
3653 msgid "Send to Custom Command 4"
3654 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3656 #: ../src/keybindings.c:483
3658 msgid "Send to Custom Command 5"
3659 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3661 #: ../src/keybindings.c:485
3663 msgid "Send to Custom Command 6"
3664 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3666 #: ../src/keybindings.c:487
3668 msgid "Send to Custom Command 7"
3669 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3671 #: ../src/keybindings.c:489
3673 msgid "Send to Custom Command 8"
3674 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3676 #: ../src/keybindings.c:491
3678 msgid "Send to Custom Command 9"
3679 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3681 #: ../src/keybindings.c:499
3684 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3686 #: ../src/keybindings.c:504
3688 msgstr "Вставити дату"
3690 #: ../src/keybindings.c:510
3691 msgid "Insert New Line Before Current"
3694 #: ../src/keybindings.c:512
3695 msgid "Insert New Line After Current"
3698 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3702 #: ../src/keybindings.c:527
3704 msgstr "Знайти наступне"
3706 #: ../src/keybindings.c:529
3707 msgid "Find Previous"
3708 msgstr "Знайти попереднє"
3710 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3714 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3715 msgid "Find in Files"
3716 msgstr "Знайти у файлах"
3718 #: ../src/keybindings.c:541
3719 msgid "Next Message"
3720 msgstr "Наступне повідомлення"
3722 #: ../src/keybindings.c:543
3724 msgid "Previous Message"
3725 msgstr "Наступне повідомлення"
3727 #: ../src/keybindings.c:546
3729 msgstr "Користування пошуком"
3731 #: ../src/keybindings.c:549
3733 msgid "Find Document Usage"
3734 msgstr "Користування пошуком"
3736 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3737 msgid "Navigate back a location"
3738 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3740 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3741 msgid "Navigate forward a location"
3742 msgstr "Перейти до наступної локації"
3744 #: ../src/keybindings.c:563
3745 msgid "Go to matching brace"
3746 msgstr "Перейти до парної скоби"
3748 #: ../src/keybindings.c:566
3749 msgid "Toggle marker"
3752 #: ../src/keybindings.c:575
3754 msgid "Go to Symbol Definition"
3755 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3757 #: ../src/keybindings.c:578
3759 msgid "Go to Symbol Declaration"
3760 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3762 #: ../src/keybindings.c:580
3764 msgid "Go to Start of Line"
3767 #: ../src/keybindings.c:582
3769 msgid "Go to End of Line"
3772 #: ../src/keybindings.c:584
3774 msgid "Go to Start of Display Line"
3777 #: ../src/keybindings.c:586
3779 msgid "Go to End of Display Line"
3782 #: ../src/keybindings.c:588
3784 msgid "Go to Previous Word Part"
3785 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3787 #: ../src/keybindings.c:590
3789 msgid "Go to Next Word Part"
3790 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3792 #: ../src/keybindings.c:595
3793 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3794 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3796 #: ../src/keybindings.c:598
3798 msgstr "На весь екран"
3800 #: ../src/keybindings.c:600
3801 msgid "Toggle Messages Window"
3804 #: ../src/keybindings.c:603
3805 msgid "Toggle Sidebar"
3806 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3808 #: ../src/keybindings.c:605
3812 #: ../src/keybindings.c:607
3816 #: ../src/keybindings.c:609
3821 #: ../src/keybindings.c:614
3822 msgid "Switch to Editor"
3823 msgstr "Перемнутися до редактору"
3825 #: ../src/keybindings.c:616
3826 msgid "Switch to Search Bar"
3827 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3829 #: ../src/keybindings.c:618
3831 msgid "Switch to Message Window"
3832 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3834 #: ../src/keybindings.c:620
3836 msgid "Switch to Compiler"
3837 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3839 #: ../src/keybindings.c:622
3841 msgid "Switch to Messages"
3842 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3844 #: ../src/keybindings.c:624
3845 msgid "Switch to Scribble"
3846 msgstr "Перемкнутися до друку"
3848 #: ../src/keybindings.c:626
3849 msgid "Switch to VTE"
3850 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3852 #: ../src/keybindings.c:628
3854 msgid "Switch to Sidebar"
3855 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3857 #: ../src/keybindings.c:630
3859 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3860 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3862 #: ../src/keybindings.c:632
3864 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3865 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3867 #: ../src/keybindings.c:637
3868 msgid "Switch to left document"
3869 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3871 #: ../src/keybindings.c:639
3872 msgid "Switch to right document"
3873 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3875 #: ../src/keybindings.c:641
3876 msgid "Switch to last used document"
3877 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3879 #: ../src/keybindings.c:644
3880 msgid "Move document left"
3881 msgstr "Перемістити документ уліво"
3883 #: ../src/keybindings.c:647
3884 msgid "Move document right"
3885 msgstr "Перемістити документ направо"
3887 #: ../src/keybindings.c:649
3889 msgid "Move document first"
3890 msgstr "Переміститися до початку документу"
3892 #: ../src/keybindings.c:651
3894 msgid "Move document last"
3895 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3897 #: ../src/keybindings.c:656
3899 msgid "Toggle Line wrapping"
3900 msgstr "Переніс рядку"
3902 #: ../src/keybindings.c:658
3904 msgid "Toggle Line breaking"
3905 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3907 #: ../src/keybindings.c:664
3909 msgid "Replace spaces with tabs"
3910 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3912 #: ../src/keybindings.c:666
3914 msgid "Toggle current fold"
3915 msgstr "Виділити поточне слово"
3917 #: ../src/keybindings.c:668
3919 msgstr "Згорнути усе"
3921 #: ../src/keybindings.c:670
3923 msgstr "Розгорнути усе"
3925 #: ../src/keybindings.c:672
3926 msgid "Reload symbol list"
3927 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3929 #: ../src/keybindings.c:674
3931 msgid "Remove Markers"
3932 msgstr "Прибрати _маркери"
3934 #: ../src/keybindings.c:676
3936 msgid "Remove Error Indicators"
3937 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3939 #: ../src/keybindings.c:678
3941 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3942 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3944 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3946 msgstr "Компілювати"
3948 #: ../src/keybindings.c:687
3950 msgstr "Виконати make над усим"
3952 #: ../src/keybindings.c:690
3953 msgid "Make custom target"
3954 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3956 #: ../src/keybindings.c:692
3958 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3960 #: ../src/keybindings.c:694
3962 msgstr "Наступна помилка"
3964 #: ../src/keybindings.c:696
3966 msgid "Previous error"
3967 msgstr "Попередні перекладачі"
3969 #: ../src/keybindings.c:698
3973 #: ../src/keybindings.c:700
3974 msgid "Build options"
3975 msgstr "Опції побудови"
3977 #: ../src/keybindings.c:705
3978 msgid "Show Color Chooser"
3979 msgstr "Показати палітру кольорів"
3981 #: ../src/keybindings.c:975
3982 msgid "Keyboard Shortcuts"
3983 msgstr "Гарячі клавіші"
3985 #: ../src/keybindings.c:987
3986 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3987 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3989 #: ../src/keyfile.c:1027
3990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3992 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3995 #: ../src/keyfile.c:1254
3996 msgid "Failed to load one or more session files."
3997 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3999 #: ../src/libmain.c:118
4001 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4005 #: ../src/libmain.c:119
4006 msgid "Use an alternate configuration directory"
4007 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4009 #: ../src/libmain.c:120
4010 msgid "Print internal filetype names"
4011 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4013 #: ../src/libmain.c:121
4014 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4015 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4017 #: ../src/libmain.c:122
4018 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4021 #: ../src/libmain.c:124
4022 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4025 #: ../src/libmain.c:125
4027 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4030 #: ../src/libmain.c:126
4031 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4034 #: ../src/libmain.c:128
4036 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4037 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4039 #: ../src/libmain.c:129
4040 msgid "Don't show message window at startup"
4041 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4043 #: ../src/libmain.c:130
4045 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4046 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4048 #: ../src/libmain.c:132
4049 msgid "Don't load plugins"
4050 msgstr "Не завантажувати додатків"
4052 #: ../src/libmain.c:134
4053 msgid "Print Geany's installation prefix"
4054 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4056 #: ../src/libmain.c:135
4057 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4060 #: ../src/libmain.c:136
4061 msgid "Don't load the previous session's files"
4062 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4064 #: ../src/libmain.c:138
4065 msgid "Don't load terminal support"
4066 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4068 #: ../src/libmain.c:139
4069 msgid "Filename of libvte.so"
4070 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4072 #: ../src/libmain.c:141
4076 #: ../src/libmain.c:142
4077 msgid "Show version and exit"
4078 msgstr "Показати версію та вийти"
4080 #: ../src/libmain.c:524
4084 #. note for translators: library versions are printed after this
4085 #: ../src/libmain.c:558
4087 msgid "built on %s with "
4088 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4090 #: ../src/libmain.c:651
4091 msgid "Move it now?"
4094 #: ../src/libmain.c:653
4095 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4098 #: ../src/libmain.c:662
4101 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4105 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4106 #. * describes why moving the dir didn't work
4107 #: ../src/libmain.c:672
4110 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4111 "Please move manually the directory to the new location."
4114 #: ../src/libmain.c:754
4117 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4118 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4119 "Start Geany anyway?"
4121 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4122 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4123 "Всеодно викликати Geany?"
4125 #: ../src/libmain.c:1155
4127 msgid "This is Geany %s."
4128 msgstr "Це Geany %s."
4130 #: ../src/libmain.c:1157
4132 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4133 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4135 #: ../src/libmain.c:1381
4136 msgid "Do you really want to quit?"
4137 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4139 #: ../src/libmain.c:1419
4141 msgid "Configuration files reloaded."
4142 msgstr "Помилка під час компіляції."
4146 msgid "Debug Messages"
4147 msgstr "Повідомлення"
4154 #: ../src/msgwindow.c:177
4155 msgid "Status messages"
4156 msgstr "Повідомлення про статус"
4158 #: ../src/msgwindow.c:582
4163 #: ../src/msgwindow.c:591
4166 msgstr "_Закрити усе"
4168 #: ../src/msgwindow.c:621
4169 msgid "_Hide Message Window"
4170 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4172 #: ../src/msgwindow.c:682
4174 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4175 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4177 #: ../src/msgwindow.c:1118
4178 msgid "The document has been closed."
4181 #: ../src/notebook.c:199
4183 msgid "Switch to Document"
4184 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4186 #: ../src/notebook.c:451
4188 msgid "Open in New _Window"
4189 msgstr "Відкрити файл"
4191 #: ../src/plugins.c:224
4194 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4195 "please recompile it."
4198 #: ../src/plugins.c:1229
4200 msgid "_Plugin Manager"
4201 msgstr "Менеджер додатків"
4203 #: ../src/plugins.c:1608
4206 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4210 #. Four allocations is less than ideal but meh
4211 #: ../src/plugins.c:1610
4219 #: ../src/plugins.c:1638
4220 msgid "No plugins available."
4221 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4223 #: ../src/plugins.c:1770
4227 #: ../src/plugins.c:1777
4231 #: ../src/plugins.c:1884
4235 #: ../src/plugins.c:1925
4236 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4239 #: ../src/pluginutils.c:403
4240 msgid "Configure Plugins"
4243 #: ../src/prefs.c:181
4245 msgstr "Захопити комбінацію"
4247 #: ../src/prefs.c:187
4249 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4250 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4252 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4255 msgstr "_Знайти усе"
4257 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4259 msgid "_Collapse All"
4260 msgstr "_Закрити усе"
4262 #: ../src/prefs.c:292
4266 #: ../src/prefs.c:297
4270 #: ../src/prefs.c:1486
4274 #: ../src/prefs.c:1488
4278 #: ../src/prefs.c:1489
4279 msgid "Override that keybinding?"
4280 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4282 #: ../src/prefs.c:1490
4284 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4285 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4287 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4289 #: ../src/prefs.c:1699
4290 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4292 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4293 "потребуєте залишіть пустим."
4296 #: ../src/prefs.c:1704
4298 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4301 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4305 #: ../src/prefs.c:1709
4307 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4308 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4309 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4311 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4312 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4313 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4316 #. page Editor->Indentation
4317 #: ../src/prefs.c:1714
4319 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4320 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4323 #: ../src/printing.c:164
4325 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4326 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4328 #: ../src/printing.c:234
4330 msgid "Document Setup"
4331 msgstr "Налаштування документу"
4333 #: ../src/printing.c:269
4335 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4336 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4338 #: ../src/printing.c:421
4343 #: ../src/printing.c:445
4345 msgid "Page %d of %d"
4346 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4348 #: ../src/printing.c:501
4350 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4353 #: ../src/printing.c:503
4355 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4358 #: ../src/printing.c:554
4360 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4361 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4363 #: ../src/printing.c:592
4365 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4366 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4368 #: ../src/printing.c:600
4371 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4375 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4379 #: ../src/printing.c:615
4382 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4385 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4387 #: ../src/printing.c:622
4389 msgid "File %s printed."
4390 msgstr "Файл %s надруковано."
4392 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4393 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4394 #: ../src/project.c:100
4398 #: ../src/project.c:135
4399 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4402 #: ../src/project.c:153
4404 msgstr "Новий проект"
4406 #: ../src/project.c:158
4410 #: ../src/project.c:176
4412 msgid "Project name"
4415 #: ../src/project.c:188
4418 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4419 "should normally have the \"%s\" extension."
4422 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4423 msgid "Choose Project Base Path"
4424 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4426 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4428 msgid "Project file could not be written"
4429 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4431 #: ../src/project.c:256
4433 msgid "Project \"%s\" created."
4434 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4436 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4438 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4439 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4441 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4442 msgid "Open Project"
4443 msgstr "Відкрити проект"
4445 #: ../src/project.c:354
4446 msgid "Project files"
4447 msgstr "Файли проекту"
4449 #: ../src/project.c:416
4451 msgid "Project \"%s\" closed."
4452 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4454 #: ../src/project.c:624
4456 msgid "Project \"%s\" saved."
4457 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4459 #: ../src/project.c:657
4460 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4461 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4463 #: ../src/project.c:658
4465 msgid "The '%s' project is open."
4466 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4468 #: ../src/project.c:707
4469 msgid "The specified project name is too short."
4470 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4472 #: ../src/project.c:713
4474 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4475 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4477 #: ../src/project.c:725
4478 msgid "You have specified an invalid project filename."
4479 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4481 #: ../src/project.c:748
4482 msgid "Create the project's base path directory?"
4483 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4485 #: ../src/project.c:749
4487 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4488 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4490 #: ../src/project.c:758
4492 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4493 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4495 #: ../src/project.c:771
4497 msgid "Project file could not be written (%s)."
4498 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4500 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4504 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4506 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4507 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4509 #. initialise the dialog
4510 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4511 msgid "Choose Project Filename"
4512 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4514 #: ../src/project.c:1011
4516 msgid "Project \"%s\" opened."
4517 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4519 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4520 msgid "_Use regular expressions"
4521 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4523 #: ../src/search.c:311
4525 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4526 "regular expressions, please read the documentation."
4529 #: ../src/search.c:316
4530 msgid "Use _escape sequences"
4531 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4533 #: ../src/search.c:320
4536 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4537 "corresponding control characters"
4539 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4540 "керівними символами."
4542 #: ../src/search.c:323
4543 msgid "Use multi-line matchin_g"
4546 #: ../src/search.c:328
4548 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4549 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4550 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4551 "characters by the pattern."
4554 #: ../src/search.c:341
4555 msgid "Search _backwards"
4556 msgstr "_Зворотній пошук"
4558 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4559 msgid "C_ase sensitive"
4560 msgstr "_Чутливе до регістру"
4562 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4563 msgid "Match only a _whole word"
4564 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4566 #: ../src/search.c:355
4567 msgid "Match from s_tart of word"
4568 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4570 #: ../src/search.c:471
4572 msgstr "_Попередній"
4574 #: ../src/search.c:476
4578 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4579 msgid "_Search for:"
4580 msgstr "_Шукати на:"
4582 #. Now add the multiple match options
4583 #: ../src/search.c:508
4585 msgstr "_Знайти усе"
4587 #: ../src/search.c:515
4591 #: ../src/search.c:517
4593 msgid "Mark all matches in the current document"
4594 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4596 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4600 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4601 msgid "_In Document"
4602 msgstr "У _документі"
4604 #. close window checkbox
4605 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4606 msgid "Close _dialog"
4607 msgstr "Зачинити _діалог"
4609 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4611 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4612 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4614 #: ../src/search.c:632
4615 msgid "Replace & Fi_nd"
4616 msgstr "Знайти та за_мінити"
4618 #: ../src/search.c:641
4619 msgid "Replace wit_h:"
4620 msgstr "_Змінити на:"
4622 #. Now add the multiple replace options
4623 #: ../src/search.c:690
4624 msgid "Re_place All"
4625 msgstr "За_мінити усе"
4627 #: ../src/search.c:707
4628 msgid "In Se_lection"
4629 msgstr "У _виділеному"
4631 #: ../src/search.c:709
4632 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4633 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4635 #: ../src/search.c:826
4639 #: ../src/search.c:828
4644 #: ../src/search.c:830
4649 #: ../src/search.c:834
4651 "All: search all files in the directory\n"
4652 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4653 "Custom: specify file patterns manually"
4656 #: ../src/search.c:896
4660 #: ../src/search.c:908
4662 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4663 msgstr "Зразки файлу:"
4665 #: ../src/search.c:920
4669 #: ../src/search.c:939
4672 msgstr "Встановити кодовування:"
4674 #: ../src/search.c:963
4675 msgid "See grep's manual page for more information"
4678 #: ../src/search.c:965
4679 msgid "_Recurse in subfolders"
4680 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4682 #: ../src/search.c:978
4683 msgid "_Invert search results"
4684 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4686 #: ../src/search.c:982
4687 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4690 #: ../src/search.c:999
4691 msgid "E_xtra options:"
4692 msgstr "_Екстра опції:"
4694 #: ../src/search.c:1007
4695 msgid "Other options to pass to Grep"
4698 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4700 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4701 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4702 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4703 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4705 #: ../src/search.c:1425
4707 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4708 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4710 #: ../src/search.c:1616
4711 msgid "Invalid directory for find in files."
4712 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4714 #: ../src/search.c:1633
4715 msgid "No text to find."
4716 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4718 #: ../src/search.c:1709
4720 msgid "Searching..."
4723 #: ../src/search.c:1711
4725 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4726 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4728 #: ../src/search.c:1719
4731 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4733 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4735 #: ../src/search.c:1759
4737 msgid "Could not open directory (%s)"
4738 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4740 #: ../src/search.c:1849
4741 msgid "Search failed."
4742 msgstr "Помилка пошуку."
4744 #: ../src/search.c:1873
4746 msgid "Search completed with %d match."
4747 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4748 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4749 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4751 #: ../src/search.c:1881
4752 msgid "No matches found."
4753 msgstr "Жодних співпадінь."
4755 #: ../src/search.c:1910
4757 msgid "Bad regex: %s"
4760 #. TODO maybe this message needs a rewording
4761 #: ../src/socket.c:236
4763 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4765 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4768 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4769 msgid "Text ended before matching quote was found"
4772 #. TL note: from glib
4773 #: ../src/spawn.c:130
4774 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4777 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4778 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4781 #: ../src/spawn.c:258
4783 msgid "Program not found"
4784 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4786 #: ../src/spawn.c:672
4788 msgid "Failed to change to the working directory"
4789 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4791 #: ../src/spawn.c:677
4792 msgid "Unknown error executing child process"
4795 #: ../src/stash.c:1177
4799 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4803 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4807 #: ../src/symbols.c:466
4811 #: ../src/symbols.c:467
4815 #: ../src/symbols.c:468
4819 #: ../src/symbols.c:469
4823 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4824 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4825 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4826 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4827 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4831 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4835 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4836 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4837 #: ../src/symbols.c:772
4841 #: ../src/symbols.c:478
4842 msgid "Type constructors"
4843 msgstr "Конструктори типів"
4845 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4846 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4847 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4848 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4849 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4853 #: ../src/symbols.c:484
4857 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4861 #: ../src/symbols.c:487
4865 #: ../src/symbols.c:488
4870 #: ../src/symbols.c:489
4874 #: ../src/symbols.c:495
4878 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4879 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4880 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4881 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4885 #: ../src/symbols.c:509
4887 msgstr "Середовище розробки"
4889 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4893 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4894 msgid "Subsubsection"
4895 msgstr "Під-підрозділ"
4897 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4902 #: ../src/symbols.c:530
4906 #: ../src/symbols.c:531
4910 #: ../src/symbols.c:532
4914 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4918 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4922 #: ../src/symbols.c:550
4924 msgid "Implementations"
4925 msgstr "<b>Абзац</b>"
4927 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4928 msgid "Typedefs / Enums"
4931 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4932 #: ../src/symbols.c:818
4936 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4937 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4941 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4942 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4946 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4947 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4948 #: ../src/symbols.c:808
4952 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4957 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4958 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4962 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4966 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4970 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4974 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4975 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4976 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4980 #: ../src/symbols.c:604
4984 #: ../src/symbols.c:605
4988 #: ../src/symbols.c:606
4992 #: ../src/symbols.c:607
4996 #: ../src/symbols.c:615
4998 msgid "ID Selectors"
4999 msgstr "У _виділеному"
5001 #: ../src/symbols.c:616
5003 msgid "Type Selectors"
5004 msgstr "Конструктори типів"
5006 #: ../src/symbols.c:635
5008 msgid "Section Level 1"
5011 #: ../src/symbols.c:636
5013 msgid "Section Level 2"
5016 #: ../src/symbols.c:637
5018 msgid "Section Level 3"
5021 #: ../src/symbols.c:638
5023 msgid "Section Level 4"
5026 #: ../src/symbols.c:647
5030 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
5033 msgstr "Налаштування"
5035 #: ../src/symbols.c:669
5038 msgstr "Експортувати"
5040 #: ../src/symbols.c:677
5045 #: ../src/symbols.c:678
5047 msgid "Architectures"
5050 #: ../src/symbols.c:680
5052 msgid "Functions / Procedures"
5053 msgstr "Налаштування"
5055 #: ../src/symbols.c:681
5057 msgid "Variables / Signals"
5060 #: ../src/symbols.c:682
5061 msgid "Processes / Blocks / Components"
5064 #: ../src/symbols.c:690
5068 #: ../src/symbols.c:692
5070 msgid "Functions / Tasks"
5073 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
5077 #: ../src/symbols.c:754
5081 #: ../src/symbols.c:756
5083 msgid "Functions / Subroutines"
5084 msgstr "Налаштування"
5086 #: ../src/symbols.c:759
5089 msgstr "<b>Завершення</b>"
5091 #: ../src/symbols.c:760
5095 #: ../src/symbols.c:771
5100 #: ../src/symbols.c:778
5104 #: ../src/symbols.c:787
5108 #: ../src/symbols.c:788
5113 #: ../src/symbols.c:789
5117 #: ../src/symbols.c:790
5122 #: ../src/symbols.c:822
5124 msgid "Extern Variables"
5127 #: ../src/symbols.c:1586
5129 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5130 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5132 #: ../src/symbols.c:1612
5134 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5135 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5137 #: ../src/symbols.c:1619
5140 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5143 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5146 #: ../src/symbols.c:1620
5150 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5154 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5157 #: ../src/symbols.c:1634
5159 msgid "Load Tags File"
5160 msgstr "Завантажити ярлики"
5162 #: ../src/symbols.c:1641
5164 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5165 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5167 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5168 #: ../src/symbols.c:1661
5170 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5171 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5173 #: ../src/symbols.c:1664
5175 msgid "Could not load tags file '%s'."
5176 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5178 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5179 #: ../src/symbols.c:1899
5181 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5182 msgstr "<b>Показати</b>"
5184 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5185 #: ../src/symbols.c:1902
5190 #: ../src/symbols.c:2111
5192 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5193 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5195 #: ../src/symbols.c:2113
5197 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5198 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5200 #: ../src/symbols.c:2490
5201 msgid "Sort by _Name"
5202 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5204 #: ../src/symbols.c:2497
5205 msgid "Sort by _Appearance"
5206 msgstr "Сортувати за _створенням"
5208 #: ../src/templates.c:83
5210 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5213 #: ../src/templates.c:618
5216 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5220 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5221 #: ../src/toolbar.c:58
5222 msgid "Save the current file"
5223 msgstr "Зберегти поточний файл"
5225 #: ../src/toolbar.c:60
5226 msgid "Save all open files"
5227 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5229 #: ../src/toolbar.c:61
5230 msgid "Reload the current file from disk"
5231 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5233 #: ../src/toolbar.c:62
5234 msgid "Close the current file"
5235 msgstr "Закрити поточний файл"
5237 #: ../src/toolbar.c:63
5239 msgid "Close all open files"
5240 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5242 #: ../src/toolbar.c:64
5244 msgid "Cut the current selection"
5245 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5247 #: ../src/toolbar.c:65
5249 msgid "Copy the current selection"
5250 msgstr "Компілювати поточний файл"
5252 #: ../src/toolbar.c:66
5253 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5256 #: ../src/toolbar.c:67
5258 msgid "Delete the current selection"
5259 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5261 #: ../src/toolbar.c:68
5262 msgid "Undo the last modification"
5263 msgstr "Відмінити останню зміну"
5265 #: ../src/toolbar.c:69
5266 msgid "Redo the last modification"
5267 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5269 #: ../src/toolbar.c:72
5270 msgid "Compile the current file"
5271 msgstr "Компілювати поточний файл"
5273 #: ../src/toolbar.c:73
5274 msgid "Run or view the current file"
5275 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5277 #: ../src/toolbar.c:74
5280 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5281 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5283 #: ../src/toolbar.c:75
5284 msgid "Zoom in the text"
5285 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5287 #: ../src/toolbar.c:76
5288 msgid "Zoom out the text"
5289 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5291 #: ../src/toolbar.c:77
5292 msgid "Decrease indentation"
5293 msgstr "Зменшити відступ"
5295 #: ../src/toolbar.c:78
5296 msgid "Increase indentation"
5297 msgstr "Збільшити відступ"
5299 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5300 msgid "Find the entered text in the current file"
5301 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5303 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5305 msgid "Jump to the entered line number"
5306 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5308 #: ../src/toolbar.c:81
5309 msgid "Show the preferences dialog"
5312 #: ../src/toolbar.c:82
5314 msgstr "Зачинити Geany"
5316 #: ../src/toolbar.c:83
5318 msgid "Print document"
5319 msgstr "документ XML"
5321 #: ../src/toolbar.c:84
5323 msgid "Replace text in the current document"
5324 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5326 #: ../src/toolbar.c:360
5327 msgid "Create a new file"
5328 msgstr "Створити новий файл"
5330 #: ../src/toolbar.c:361
5332 msgid "Create a new file from a template"
5333 msgstr "Створити новий файл"
5335 #: ../src/toolbar.c:368
5336 msgid "Open an existing file"
5337 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5339 #: ../src/toolbar.c:369
5341 msgid "Open a recent file"
5342 msgstr "Відкрити обраний файл"
5344 #: ../src/toolbar.c:377
5346 msgid "Choose more build actions"
5347 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5349 #: ../src/toolbar.c:384
5351 msgid "Search Field"
5352 msgstr "Помилка пошуку."
5354 #: ../src/toolbar.c:394
5358 #: ../src/toolbar.c:587
5362 #: ../src/toolbar.c:588
5363 msgid "--- Separator ---"
5366 #: ../src/toolbar.c:960
5368 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5372 #: ../src/toolbar.c:976
5373 msgid "Available Items"
5376 #: ../src/toolbar.c:997
5378 msgid "Displayed Items"
5381 #: ../src/tools.c:86
5383 msgid "Invalid command: %s"
5384 msgstr "Виконати команду:"
5386 #: ../src/tools.c:217
5388 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5389 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5391 #: ../src/tools.c:225
5394 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5395 "changed. Error message: %s"
5398 #: ../src/tools.c:233
5399 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5402 #: ../src/tools.c:242
5405 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5408 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5410 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5411 msgid "Set Custom Commands"
5412 msgstr "Встановити власні команди"
5414 #: ../src/tools.c:365
5416 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5417 "of the command replaces the current selection."
5419 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5420 "цієї команди замінить виділене."
5422 #: ../src/tools.c:379
5426 #: ../src/tools.c:597
5427 msgid "No custom commands defined."
5428 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5430 #: ../src/tools.c:695
5432 msgstr "Лічильник слів"
5434 #: ../src/tools.c:704
5438 #: ../src/tools.c:709
5439 msgid "whole document"
5440 msgstr "увесь документ"
5442 #: ../src/tools.c:718
5446 #: ../src/tools.c:730
5450 #: ../src/tools.c:744
5454 #: ../src/tools.c:758
5458 #: ../src/sidebar.c:178
5460 msgid "No symbols found"
5461 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5463 #: ../src/sidebar.c:602
5464 msgid "Show S_ymbol List"
5465 msgstr "Показати список _символів"
5467 #: ../src/sidebar.c:614
5468 msgid "Show _Document List"
5469 msgstr "Показати список _документів"
5471 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5472 msgid "H_ide Sidebar"
5473 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5475 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5477 msgid "_Find in Files..."
5478 msgstr "_Знайти у файлах"
5480 #: ../src/sidebar.c:741
5483 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5485 #: ../src/ui_utils.c:64
5487 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5488 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5492 #: ../src/ui_utils.c:240
5498 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5502 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5503 #: ../src/ui_utils.c:252
5507 #: ../src/ui_utils.c:252
5511 #: ../src/ui_utils.c:266
5516 #: ../src/ui_utils.c:269
5521 #. T/S = tabs and spaces
5522 #: ../src/ui_utils.c:272
5526 #: ../src/ui_utils.c:280
5530 #: ../src/ui_utils.c:408
5532 msgid " (new instance)"
5533 msgstr "Успадкування"
5535 #: ../src/ui_utils.c:438
5537 msgid "Font updated (%s)."
5538 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5540 #: ../src/ui_utils.c:682
5541 msgid "C Standard Library"
5542 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5544 #: ../src/ui_utils.c:683
5548 #: ../src/ui_utils.c:684
5549 msgid "C++ (C Standard Library)"
5550 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5552 #: ../src/ui_utils.c:685
5553 msgid "C++ Standard Library"
5554 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5556 #: ../src/ui_utils.c:686
5560 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5564 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5568 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5572 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5573 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5574 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5576 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5577 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5578 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5580 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5581 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5582 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5584 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5585 msgid "_Use Custom Date Format"
5586 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5588 #: ../src/ui_utils.c:724
5589 msgid "Custom Date Format"
5590 msgstr "Власний формат дати"
5592 #: ../src/ui_utils.c:725
5594 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5595 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5597 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5598 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5600 #: ../src/ui_utils.c:746
5601 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5603 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5605 #: ../src/ui_utils.c:821
5606 msgid "_Set Custom Date Format"
5607 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5609 #: ../src/ui_utils.c:2007
5610 msgid "Select Folder"
5611 msgstr "Оберіть теку"
5613 #: ../src/ui_utils.c:2007
5615 msgstr "Оберіть файл"
5617 #: ../src/ui_utils.c:2154
5619 msgid "_Filetype Configuration"
5620 msgstr "Помилка під час компіляції."
5622 #: ../src/ui_utils.c:2191
5625 msgstr "Зберегти _усі"
5627 #: ../src/ui_utils.c:2192
5630 msgstr "_Закрити усе"
5632 #: ../src/ui_utils.c:2426
5633 msgid "Geany cannot start!"
5636 #: ../src/utils.c:87
5638 msgid "Select Browser"
5639 msgstr "Оглядач файлів"
5641 #: ../src/utils.c:88
5643 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5647 #: ../src/utils.c:375
5649 msgid "Windows (CRLF)"
5652 #: ../src/utils.c:376
5654 msgid "Classic Mac (CR)"
5657 #: ../src/utils.c:377
5661 #: ../src/utils.c:386
5665 #: ../src/utils.c:387
5669 #: ../src/utils.c:388
5675 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5680 msgid "_Set Path From Document"
5681 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5685 msgid "_Restart Terminal"
5686 msgstr "Рестартувати термінал"
5689 msgid "_Input Methods"
5690 msgstr "Методи _вводу"
5694 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5695 "+C or Enter to clear it)."
5698 #: ../src/win32.c:211
5699 msgid "Geany project files"
5700 msgstr "Файли проекту Geany"
5702 #: ../src/win32.c:216
5704 msgstr "Доступні для виконання"
5706 #: ../src/win32.c:802
5708 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5712 msgid "Class Builder"
5713 msgstr "Будівник класів"
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5716 msgid "Creates source files for new class types."
5717 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5720 msgid "Create Class"
5721 msgstr "Створити клас"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5725 msgid "Create C++ Class"
5726 msgstr "Створити клас"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5730 msgid "Create GTK+ Class"
5731 msgstr "Створити клас"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5735 msgid "Create PHP Class"
5736 msgstr "Створити клас"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5743 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5747 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5748 msgid "Header file:"
5749 msgstr "Керівний файл:"
5751 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5752 msgid "Source file:"
5753 msgstr "Файл-жерело:"
5755 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5757 msgstr "Успадкування"
5759 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5761 msgstr "Базовий клас:"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5765 msgid "Base source:"
5766 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5768 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5769 msgid "Base header:"
5770 msgstr "Базовий керівник:"
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5776 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5778 msgstr "Базовий GType:"
5780 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5784 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5788 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5789 msgid "Create constructor"
5790 msgstr "Створити конструктор"
5792 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5793 msgid "Create destructor"
5794 msgstr "Створити деструктор"
5796 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5802 msgid "Is singleton"
5805 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5807 msgid "Constructor type:"
5808 msgstr "тип конструктора GTK+"
5810 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5811 msgid "Create Cla_ss"
5812 msgstr "Створити _Клас"
5814 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5816 msgid "_C++ Class..."
5819 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5821 msgid "_GTK+ Class..."
5824 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5826 msgid "_PHP Class..."
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5830 msgid "HTML Characters"
5831 msgstr "HTML символи"
5833 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5834 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5835 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5837 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5838 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5839 msgid "The Geany developer team"
5840 msgstr "Команда розробників Geany"
5842 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5843 msgid "HTML characters"
5844 msgstr "HTML символи"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5847 msgid "ISO 8859-1 characters"
5848 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5850 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5851 msgid "Greek characters"
5852 msgstr "Грецькі символи"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5855 msgid "Mathematical characters"
5856 msgstr "Математичні символи"
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5859 msgid "Technical characters"
5860 msgstr "Технічні символи"
5862 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5863 msgid "Arrow characters"
5864 msgstr "Символи стрілки"
5866 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5867 msgid "Punctuation characters"
5868 msgstr "Пунктуаційні символи"
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5871 msgid "Miscellaneous characters"
5872 msgstr "Інші символи"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5875 #: ../plugins/saveactions.c:538
5876 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5877 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5879 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5880 msgid "Special Characters"
5881 msgstr "Спеціальні символи"
5883 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5887 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5889 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5890 "the button to insert it at the current cursor position."
5892 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5893 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5895 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5899 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5901 msgstr "HTML (назва)"
5903 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5905 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5906 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5908 #. Add menuitem for html replacement functions
5909 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5911 msgid "_HTML Replacement"
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5916 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5917 msgstr "Спеціальні символи"
5919 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5921 msgid "_Replace Characters in Selection"
5922 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5924 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5925 msgid "Insert Special HTML Characters"
5926 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5928 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5930 msgid "Replace special characters"
5931 msgstr "Спеціальні символи"
5933 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5934 msgid "Toggle plugin status"
5937 #: ../plugins/export.c:37
5939 msgstr "Експортувати"
5941 #: ../plugins/export.c:37
5942 msgid "Exports the current file into different formats."
5943 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5945 #: ../plugins/export.c:169
5947 msgstr "Експортувати файл"
5949 #: ../plugins/export.c:187
5951 msgid "_Insert line numbers"
5952 msgstr "Друкувати номера рядків"
5954 #: ../plugins/export.c:189
5955 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5958 #: ../plugins/export.c:199
5959 msgid "_Use current zoom level"
5960 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5962 #: ../plugins/export.c:201
5965 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5966 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5968 #: ../plugins/export.c:279
5970 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5971 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5973 #: ../plugins/export.c:281
5975 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5976 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5978 #: ../plugins/export.c:749
5983 #: ../plugins/export.c:756
5989 #: ../plugins/export.c:762
5991 msgid "As _LaTeX..."
5994 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5995 msgid "File Browser"
5996 msgstr "Оглядач файлів"
5998 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5999 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6000 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
6002 #: ../plugins/filebrowser.c:415
6003 msgid "Too many items selected!"
6004 msgstr "Занадто багато виділеного!"
6006 #: ../plugins/filebrowser.c:485
6008 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:649
6013 msgid "Open in _Geany"
6014 msgstr "Відкрити файл"
6016 #: ../plugins/filebrowser.c:655
6017 msgid "Open _Externally"
6020 #: ../plugins/filebrowser.c:680
6021 msgid "Show _Hidden Files"
6022 msgstr "Показати при_ховані файли"
6024 #: ../plugins/filebrowser.c:910
6028 #: ../plugins/filebrowser.c:915
6030 msgstr "Перезавантажити"
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:920
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:925
6037 msgid "Set path from document"
6038 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:939
6045 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6047 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6052 msgid "Focus File List"
6055 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6056 msgid "Focus Path Entry"
6059 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6061 msgid "External open command:"
6062 msgstr "Інші команди"
6064 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6067 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6069 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6070 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6073 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6074 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6075 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6076 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6078 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6079 msgid "Show hidden files"
6080 msgstr "Показати приховані файли"
6082 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6084 msgid "Hide file extensions:"
6085 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6087 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6088 msgid "Follow the path of the current file"
6089 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6091 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6093 msgid "Use the project's base directory"
6094 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6096 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6098 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6101 #: ../plugins/saveactions.c:43
6103 msgid "Save Actions"
6106 #: ../plugins/saveactions.c:43
6107 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6110 #: ../plugins/saveactions.c:175
6112 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6113 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6115 #. it's unlikely that this happens
6116 #: ../plugins/saveactions.c:209
6118 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6119 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6121 #: ../plugins/saveactions.c:234
6123 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6124 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6126 #: ../plugins/saveactions.c:371
6128 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6129 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6130 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6131 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6133 #. initialize the dialog
6134 #: ../plugins/saveactions.c:442
6136 msgid "Select Directory"
6137 msgstr "Виділити поточне слово"
6139 #: ../plugins/saveactions.c:530
6140 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6143 #: ../plugins/saveactions.c:611
6145 msgstr "Автоматичне збереження"
6147 #: ../plugins/saveactions.c:613
6148 msgid "Enable save when losing _focus"
6151 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6152 #: ../plugins/saveactions.c:722
6156 #: ../plugins/saveactions.c:627
6157 msgid "Auto save _interval:"
6160 #: ../plugins/saveactions.c:635
6165 #: ../plugins/saveactions.c:644
6167 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6168 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6170 #: ../plugins/saveactions.c:652
6172 msgid "Save only current open _file"
6173 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6175 #: ../plugins/saveactions.c:659
6177 msgid "Sa_ve all open files"
6178 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6180 #: ../plugins/saveactions.c:679
6182 msgid "Instant Save"
6183 msgstr "Вставити дату"
6185 #: ../plugins/saveactions.c:689
6187 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6188 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6190 #: ../plugins/saveactions.c:720
6194 #: ../plugins/saveactions.c:730
6195 msgid "_Directory to save backup files in:"
6198 #: ../plugins/saveactions.c:753
6199 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6202 #: ../plugins/saveactions.c:766
6203 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6206 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6207 msgid "Split Window"
6210 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6211 msgid "Splits the editor view into two windows."
6214 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6216 msgid "Show the current document"
6217 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6219 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6220 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6224 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6225 msgid "_Split Window"
6228 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6230 msgid "_Side by Side"
6231 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6233 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6234 msgid "_Top and Bottom"
6237 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6239 msgid "Side by Side"
6240 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6242 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6244 msgid "Top and Bottom"
6249 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6252 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6256 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6257 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6260 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6261 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6263 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6264 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6267 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6268 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6271 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6272 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6275 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6278 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6282 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6285 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6286 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6289 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6292 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6293 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6295 #~ msgid "Detect by file extension"
6296 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6298 #~ msgid "Show macro list"
6299 #~ msgstr "Показати список макросів"
6302 #~ msgid "Description"
6305 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6306 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6313 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6316 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6318 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6319 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6321 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6322 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6324 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6325 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6327 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6328 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6330 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6331 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6334 #~ msgid "Shell script"
6335 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6338 #~ msgid "style: %d"
6339 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6342 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6343 #~ "the -e argument)"
6345 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6346 #~ "обробляти аргумент -e)"
6348 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6349 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6353 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6356 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6357 #~ "вміст у новій вкладці."
6359 #~ msgid "Invalid filename"
6360 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6363 #~ msgid "_Debug Messages"
6364 #~ msgstr "Повідомлення"
6366 #~ msgid "Project properties"
6367 #~ msgstr "Опції проекту"
6371 #~ msgstr "До рядку"
6374 #~ msgid "Clear the filter"
6375 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6379 #~ msgstr "Компілятор"
6382 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6383 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6385 #~ msgid "SQL Dump file"
6386 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6388 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6389 #~ msgstr "_Інші мови"
6392 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6393 #~ msgstr "Встановити _тип файлу"
6396 #~ "Plugin: %s %s\n"
6397 #~ "Description: %s\n"
6400 #~ "Додаток: %s %s\n"
6406 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6407 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6408 #~ "Configuration.</i>"
6410 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6414 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6415 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6418 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6419 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6420 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6423 #~ msgid "Namespace:"
6424 #~ msgstr "Поля імен"
6426 #~ msgid "Class name:"
6427 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6429 #~ msgid "Hide object files"
6430 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6433 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6434 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6436 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6437 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6439 #~ msgid "Find _Selected"
6440 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6443 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6444 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6446 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6447 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6449 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6451 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6454 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6455 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6461 #~ msgid "Fixed s_trings"
6462 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6464 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6465 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6467 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6468 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6471 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6472 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6475 #~ msgid "encoding: %s %s"
6476 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6479 #~ msgid "filetype: %s"
6480 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6483 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6484 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6486 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6487 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6490 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6491 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6494 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6495 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6498 #~ msgid "_View DVI File"
6499 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6502 #~ msgid "V_iew PDF File"
6503 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6506 #~ msgid "_Set Arguments"
6507 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6509 #~ msgid "Set Arguments"
6510 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6512 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6514 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6516 #~ msgid "DVI creation:"
6517 #~ msgstr "створення DVI:"
6519 #~ msgid "PDF creation:"
6520 #~ msgstr "створення PDF:"
6522 #~ msgid "DVI preview:"
6523 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6525 #~ msgid "PDF preview:"
6526 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6529 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6530 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6532 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6533 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6536 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6537 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6539 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6540 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6543 #~ msgstr "Компіляція:"
6546 #~ msgstr "Побудова:"
6548 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6549 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6552 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6553 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6555 #~ msgid "Icon size:"
6556 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6559 #~ msgid "Hard tab width:"
6560 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6562 #~ msgid "Long line marker:"
6563 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6565 #~ msgid "Long line marker color:"
6566 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6568 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6569 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6571 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6572 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6575 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6576 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6578 #~ msgid "Run (alternative command)"
6579 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6582 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6583 #~ "loaded when Geany is started."
6585 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6586 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6588 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6589 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6591 #~ msgid "Make in base path"
6592 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6594 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6595 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6598 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6599 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6600 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6601 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6607 #~ msgstr "Локальне"
6612 #~ msgid "Terminal plugin"
6613 #~ msgstr "Консольний додаток"
6616 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6617 #~ "if the VTE library could be loaded."
6619 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6620 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6622 #~ msgid "Diff file"
6623 #~ msgstr "Diff файл"
6626 #~ msgid "reStructuredText file"
6627 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6629 #~ msgid "Select _All"
6630 #~ msgstr "_Виділити усі"
6632 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6633 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6637 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6639 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6642 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6643 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6646 #~ msgid "Version Diff"
6650 #~ "%s exited with an error: \n"
6653 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6656 #~ msgid "No changes were made."
6657 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6660 #~ msgid "_Version Diff"
6663 #~ msgid "From Current _File"
6664 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6666 #~ msgid "From Current _Directory"
6667 #~ msgstr "З поточної _теки"
6669 #~ msgid "From Current _Project"
6670 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6672 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6673 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6675 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6676 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6678 #~ msgid "Compiles the current file"
6679 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6681 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6682 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6684 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6685 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6688 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6689 #~ "arguments for execution"
6691 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6692 #~ "програми для виконання"
6694 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6695 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6697 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6698 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6700 #~ msgid "Compile and view the current file"
6701 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6703 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6704 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6706 #~ msgid "Saves all open files"
6707 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6709 #~ msgid "Prints the current file"
6710 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6712 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6713 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6715 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6716 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6718 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6719 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6721 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6722 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6724 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6725 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6729 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6730 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6732 #~ msgid "Change the default font"
6733 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6735 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6736 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6738 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6739 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6741 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6743 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6746 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6747 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6749 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6750 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6752 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6753 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6756 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6759 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6762 #~ msgid "Load global tags file"
6763 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6765 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6766 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6768 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6769 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6771 #~ msgid "Go to the entered line"
6772 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6774 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6775 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6777 #~ msgid "Show file operation buttons"
6778 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6780 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6782 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6783 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6785 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6786 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6788 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6790 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6792 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6793 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6796 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6799 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6802 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6803 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6805 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6806 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6808 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6809 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6811 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6812 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6814 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6815 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6817 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6818 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6820 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6821 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6824 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6826 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6828 #~ msgid "Show Search field"
6829 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6831 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6832 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6834 #~ msgid "Show Go to Line field"
6835 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6837 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6838 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6840 #~ msgid "Show Quit button"
6841 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6843 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6844 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6846 #~ msgid "<b>Items</b>"
6847 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6849 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6851 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6853 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6854 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6857 #~ msgid "JavaScript functions"
6858 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6860 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6861 #~ msgstr "Структури / Типи"
6863 #~ msgid "Terminal emulation:"
6864 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6867 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6868 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6870 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6871 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6874 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6875 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6876 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6877 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6879 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6880 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6882 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6884 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6887 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6888 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6890 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6891 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6893 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6894 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6896 #~ msgid "File menu"
6897 #~ msgstr "Меню файлів"
6899 #~ msgid "Edit menu"
6900 #~ msgstr "Меню редагування"
6902 #~ msgid "Search menu"
6903 #~ msgstr "Меню пошуку"
6905 #~ msgid "View menu"
6906 #~ msgstr "Меню показу"
6908 #~ msgid "Document menu"
6909 #~ msgstr "Меню документу"
6911 #~ msgid "Build menu"
6912 #~ msgstr "Меню побудови"
6914 #~ msgid "Tools menu"
6915 #~ msgstr "Меню інструментів"
6917 #~ msgid "Help menu"
6918 #~ msgstr "Меню допомоги"
6920 #~ msgid "Focus commands"
6921 #~ msgstr "Команди фокусу"
6923 #~ msgid "Editing commands"
6924 #~ msgstr "Команди редагування"
6926 #~ msgid "Tag commands"
6927 #~ msgstr "Команди теґів"
6929 #~ msgid "Something went really wrong."
6930 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6935 #~ msgid "C++ source file"
6936 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6938 #~ msgid "C# source file"
6939 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6941 #~ msgid "D source file"
6942 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6944 #~ msgid "Java source file"
6945 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6947 #~ msgid "Pascal source file"
6948 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6950 #~ msgid "Assembler source file"
6951 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6953 #~ msgid "FreeBasic source file"
6954 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6956 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6957 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6959 #~ msgid "(O)Caml source file"
6960 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6962 #~ msgid "Perl source file"
6963 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6965 #~ msgid "PHP source file"
6966 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6968 #~ msgid "Python source file"
6969 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6971 #~ msgid "Ruby source file"
6972 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6974 #~ msgid "Tcl source file"
6975 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6977 #~ msgid "Lua source file"
6978 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6980 #~ msgid "Ferite source file"
6981 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6983 #~ msgid "Docbook source file"
6984 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6986 #~ msgid "HTML source file"
6987 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6989 #~ msgid "LaTeX source file"
6990 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6992 #~ msgid "O-Matrix source file"
6993 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6995 #~ msgid "VHDL source file"
6996 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6998 #~ msgid "Haxe source file"
6999 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
7001 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7002 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
7004 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7006 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
7010 #~ msgstr "Друкувати:"
7015 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
7017 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7018 #~ "знаходиться svn-binary?"