plugins: improve PM dialog for proxy and sub-plugins
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob0ad15c9fc418eb7d56e42e81f9ed9c84ffbbda9c
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "_Uredi"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Oblika"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "_Vstavi"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "_Več"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Vstavi _datum"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "nevidno"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "_Išči"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Najdi _uporabo"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Dejanje _konteksta"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Brez"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Osnovno"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Tekoči znaki"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Ujemanje oklepajev"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Levo"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Desno"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Vrh"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Dno"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Možnosti"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
187 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Zagon</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr ""
204 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Potrdi izhod"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Zagonska pot:"
222 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Projektne datoteke:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
248 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
249 "onemogočite."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Poti</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Zagon"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr ""
268 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
280 "na dnu)"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
292 "v oknu sporočil stanja."
294 # Kot naslednji/As next
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
299 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
307 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
309 # Original needs rewording!
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr ""
313 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
314 "pogovornih oken"
316 # Original needs rewording!
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
322 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Raznotero</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Vedno obrni iskanje"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
354 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Išči</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
374 "projekta"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
388 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
389 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
390 "Nov projekt."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projekti</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Razno"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
405 msgid "General"
406 msgstr "Splošno"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Position:"
430 msgstr "Položaj:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Symbol list:"
442 msgstr "Seznam simbolov:"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "Sporočilno okno:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "Editor:"
450 msgstr "Urejevalnik:"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "<b>Fonts</b>"
466 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
476 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
477 msgid "Interface"
478 msgstr "Vmesnik"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Show editor tabs"
482 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show close buttons"
486 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid ""
490 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
491 "clicking on it (requires restart of Geany)"
492 msgstr ""
493 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
494 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
502 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
506 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Next to current"
510 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid ""
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
515 "of the notebook"
516 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Sidebar:"
536 msgstr "Stranska vrstica:"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Zavihek zvezka"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
554 # Ni: Add --> Temveč: Pack
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
557 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
559 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
560 msgid "Customize Toolbar"
561 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "System _default"
565 msgstr "Si_stemsko privzeto"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Besedilo _in podobe"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "_Images only"
573 msgstr "Samo _podobe"
575 #: ../data/geany.glade.h:117
576 msgid "_Text only"
577 msgstr "Samo _besedilo"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "_Small icons"
589 msgstr "_Male ikone"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "_Very small icons"
593 msgstr "_Drobne ikone"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "_Large icons"
597 msgstr "_Velike ikone"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
608 msgid "Toolbar"
609 msgstr "Orodna vrstica"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "Zavijanje vrstic"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr ""
621 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
622 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
623 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "\"Smart\" home key"
627 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid ""
631 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
632 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
633 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
634 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
635 "its current position."
636 msgstr ""
637 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
638 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
639 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
640 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
641 "tekoči stolpec."
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Disable Drag and Drop"
645 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
650 "drop any selections within or outside of the editor window"
651 msgstr ""
652 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
653 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "Zvijanje kode"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
669 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
675 # squiggly=twisty!-->wavy
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
681 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
682 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Oznaka komentarja:"
700 #: ../data/geany.glade.h:141
701 msgid ""
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
704 msgstr ""
705 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
706 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
708 #: ../data/geany.glade.h:142
709 msgid "<b>Features</b>"
710 msgstr "<b>Možnosti</b>"
712 #: ../data/geany.glade.h:143
713 msgid "Features"
714 msgstr "Možnosti"
716 #: ../data/geany.glade.h:144
717 msgid ""
718 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
719 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
720 msgstr ""
721 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
722 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Width:"
726 msgstr "Širina:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "The width in chars of a single indent"
730 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid "Auto-indent mode:"
734 msgstr "Samozamikalni način:"
736 #: ../data/geany.glade.h:148
737 msgid "Detect type from file"
738 msgstr "Zaznaj po vsebini"
740 #: ../data/geany.glade.h:149
741 msgid ""
742 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
743 "opened"
744 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "T_abs and spaces"
748 msgstr "R_azmaki in presledki"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid ""
752 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 msgstr ""
754 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
755 "uporabi oboje"
757 #: ../data/geany.glade.h:152
758 msgid "_Spaces"
759 msgstr "_Presledki"
761 #: ../data/geany.glade.h:153
762 msgid "Use spaces when inserting indentation"
763 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "_Tabs"
767 msgstr "_Razmaki"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid "Use one tab per indent"
771 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
773 #: ../data/geany.glade.h:156
774 msgid "Detect width from file"
775 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
777 #: ../data/geany.glade.h:157
778 msgid ""
779 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
780 "opened"
781 msgstr ""
782 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "Type:"
786 msgstr "Način:"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid ""
794 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
795 msgstr ""
796 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
798 #: ../data/geany.glade.h:161
799 msgid "<b>Indentation</b>"
800 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
802 #: ../data/geany.glade.h:162
803 msgid "Indentation"
804 msgstr "Zamikanje"
806 #: ../data/geany.glade.h:163
807 msgid "Snippet completion"
808 msgstr "Dokončanje koščkov"
810 #: ../data/geany.glade.h:164
811 msgid ""
812 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
813 "string using a single keypress"
814 msgstr ""
815 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
816 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
818 #: ../data/geany.glade.h:165
819 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
820 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
822 #: ../data/geany.glade.h:166
823 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
824 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
826 #: ../data/geany.glade.h:167
827 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
828 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
830 #: ../data/geany.glade.h:168
831 msgid ""
832 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
833 "when a new line is entered inside such a comment"
834 msgstr ""
835 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
836 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
838 #: ../data/geany.glade.h:169
839 msgid "Autocomplete symbols"
840 msgstr "Samodokončaj simbole"
842 #: ../data/geany.glade.h:170
843 msgid ""
844 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
845 "variables, ...)"
846 msgstr ""
847 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
848 "spremenljivke, ...)"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Autocomplete all words in document"
852 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid "Drop rest of word on completion"
856 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
858 #: ../data/geany.glade.h:173
859 msgid "Max. symbol name suggestions:"
860 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
862 #: ../data/geany.glade.h:174
863 msgid "Completion list height:"
864 msgstr "Višina seznama dokončanja"
866 #: ../data/geany.glade.h:175
867 msgid "Characters to type for autocompletion:"
868 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
870 #: ../data/geany.glade.h:176
871 msgid ""
872 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
873 "autocompletion list"
874 msgstr ""
875 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid ""
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
894 msgstr ""
895 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
896 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
897 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "<b>Completions</b>"
901 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Parenthesis ( )"
905 msgstr "Oklepaji ()"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
909 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid "Curly brackets { }"
913 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
915 #: ../data/geany.glade.h:185
916 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
917 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
919 #: ../data/geany.glade.h:186
920 msgid "Square brackets [ ]"
921 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
923 #: ../data/geany.glade.h:187
924 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
925 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
927 #: ../data/geany.glade.h:188
928 msgid "Single quotes ' '"
929 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
931 #: ../data/geany.glade.h:189
932 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
933 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
935 #: ../data/geany.glade.h:190
936 msgid "Double quotes \" \""
937 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
939 #: ../data/geany.glade.h:191
940 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
941 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
943 #: ../data/geany.glade.h:192
944 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
945 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
947 #: ../data/geany.glade.h:193
948 msgid "Completions"
949 msgstr "Dopolnjevanja"
951 #: ../data/geany.glade.h:194
952 msgid "Invert syntax highlighting colors"
953 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
955 #: ../data/geany.glade.h:195
956 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
957 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "Show indentation guides"
961 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
963 # right indent=pravilna ali desna?
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
966 msgstr ""
967 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
969 #: ../data/geany.glade.h:198
970 msgid "Show white space"
971 msgstr "Pokaži prazni prostor"
973 #: ../data/geany.glade.h:199
974 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
975 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show line endings"
979 msgstr "Pokaži konec vrstice"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows the line ending character"
983 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show line numbers"
987 msgstr "Pokaži številke vrstic"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
991 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show markers margin"
995 msgstr "Pokaži rob oznak"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid ""
999 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1000 "mark lines"
1001 msgstr ""
1002 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1003 "označevanje vrstic"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Stop scrolling at last line"
1007 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1011 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "<b>Display</b>"
1015 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 msgid "Column:"
1019 msgstr "Stolpec:"
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Color:"
1023 msgstr "Barva:"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Sets the color of the long line marker"
1027 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1030 msgid "Color Chooser"
1031 msgstr "Barvni izbiralnik"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid ""
1035 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1036 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1037 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1038 msgstr ""
1039 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1040 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1041 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1043 #: ../data/geany.glade.h:214
1044 msgid "Line"
1045 msgstr "Črta"
1047 #: ../data/geany.glade.h:215
1048 msgid ""
1049 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1050 "(see below)"
1051 msgstr ""
1052 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1053 "spodaj)"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 msgid "Background"
1057 msgstr "Ozadje"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 msgid ""
1061 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1062 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1063 "proportional fonts)"
1064 msgstr ""
1065 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1066 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1067 "proporcionalni nabor znakov. "
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Enabled"
1071 msgstr "Omogočeno"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "<b>Long line marker</b>"
1075 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid "Disabled"
1079 msgstr "Onemogočeno"
1081 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 msgid "Do not show virtual spaces"
1083 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1085 #: ../data/geany.glade.h:222
1086 msgid "Only for rectangular selections"
1087 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1089 #: ../data/geany.glade.h:223
1090 msgid ""
1091 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1092 "selection"
1093 msgstr ""
1094 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1095 "izbire"
1097 #: ../data/geany.glade.h:224
1098 msgid "Always"
1099 msgstr "Vedno"
1101 #: ../data/geany.glade.h:225
1102 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1103 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1105 #: ../data/geany.glade.h:226
1106 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1107 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:227
1110 msgid "Display"
1111 msgstr "Prikaz"
1113 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1114 msgid "Editor"
1115 msgstr "Urejevalnik"
1117 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1122 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1123 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 msgstr ""
1127 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1129 #: ../data/geany.glade.h:231
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:232
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:234
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1145 #: ../data/geany.glade.h:235
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1150 msgid ""
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1154 msgstr ""
1155 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1156 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1157 "nepotrebno)."
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "<b>Encodings</b>"
1169 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:240
1172 msgid "Ensure new line at file end"
1173 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1175 #: ../data/geany.glade.h:241
1176 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1177 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1179 #: ../data/geany.glade.h:242
1180 msgid "Ensure consistent line endings"
1181 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1183 #: ../data/geany.glade.h:243
1184 msgid ""
1185 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1186 "mixed line endings in the same file"
1187 msgstr ""
1188 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1189 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1191 #: ../data/geany.glade.h:244
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1195 #: ../data/geany.glade.h:245
1196 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1197 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1200 msgid "Replace tabs with space"
1201 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1205 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1207 #: ../data/geany.glade.h:248
1208 msgid "<b>Saving files</b>"
1209 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:249
1212 msgid "Recent files list length:"
1213 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:250
1216 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1217 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1219 # fsck 3rd rock from the Sun?
1220 #: ../data/geany.glade.h:251
1221 msgid "Disk check timeout:"
1222 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:252
1225 msgid ""
1226 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1227 "disables checking."
1228 msgstr ""
1229 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1230 "preverjanja."
1232 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1233 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1234 msgid "Files"
1235 msgstr "Datoteke"
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 msgid "Terminal:"
1239 msgstr "Terminal:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "Browser:"
1243 msgstr "Brskalnik:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:257
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1249 "filename)"
1250 msgstr ""
1251 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1252 "zagonske skripte)"
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1259 msgid "Grep:"
1260 msgstr "Grep:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:260
1263 msgid "<b>Tool paths</b>"
1264 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 msgid "Context action:"
1268 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:263
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1274 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1275 "execution."
1276 msgstr ""
1277 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1278 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1279 "izvedbo."
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Commands</b>"
1283 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1286 msgid "Tools"
1287 msgstr "Orodja"
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "email address of the developer"
1291 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Initials of the developer name"
1295 msgstr "Začetnice razvijalca"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Initial version:"
1299 msgstr "Začetna različica:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Version number, which a new file initially has"
1303 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Company name"
1307 msgstr "Ime družbe"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgid "Developer:"
1311 msgstr "Razvijalec:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1314 msgid "Company:"
1315 msgstr "Družba:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Mail address:"
1319 msgstr "Elektronska pošta:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1322 msgid "Initials:"
1323 msgstr "Začetnice:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "The name of the developer"
1327 msgstr "Ime razvijalca:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid "Year:"
1331 msgstr "Leto:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1334 msgid "Date:"
1335 msgstr "Datum:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Date & time:"
1339 msgstr "Datum in čas:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 msgid ""
1343 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 msgstr ""
1346 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1347 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1349 #: ../data/geany.glade.h:280
1350 msgid ""
1351 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 msgstr ""
1354 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1355 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid ""
1359 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 msgstr ""
1362 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1363 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "<b>Template data</b>"
1367 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1370 msgid "Templates"
1371 msgstr "Predloge"
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid "C_hange"
1375 msgstr "_Spremeni"
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1379 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1382 #: ../src/prefs.c:1613
1383 msgid "Keybindings"
1384 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 msgid "Command:"
1388 msgstr "Ukaz:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 #, no-c-format
1392 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1393 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290
1396 msgid "Use an external command for printing"
1397 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1400 msgid "Print line numbers"
1401 msgstr "Natisni številke vrstic"
1403 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1404 msgid "Add line numbers to the printed page"
1405 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1407 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1408 msgid "Print page numbers"
1409 msgstr "Natisni številko strani"
1411 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1412 msgid ""
1413 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1414 msgstr ""
1415 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1416 "stran."
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1419 msgid "Print page header"
1420 msgstr "Natisni glavo strani"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1423 msgid ""
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1426 msgstr ""
1427 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1428 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1431 msgid "Use the basename of the printed file"
1432 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1434 #: ../data/geany.glade.h:298
1435 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1439 msgid "Date format:"
1440 msgstr "Oblika datuma:"
1442 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1443 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1444 msgid ""
1445 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1446 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1447 "with the ANSI C strftime function."
1448 msgstr ""
1449 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1450 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1451 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1453 #: ../data/geany.glade.h:301
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1457 #: ../data/geany.glade.h:302
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1459 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1462 msgid "Printing"
1463 msgstr "Tiskanje"
1465 #: ../data/geany.glade.h:304
1466 msgid "Font:"
1467 msgstr "Nabor znakov:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:305
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "Barva ospredja:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1482 msgid "Background color:"
1483 msgstr "Barva ozadja:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Background image:"
1487 msgstr "Slika za ozadje:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Scrollback lines:"
1491 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Shell:"
1495 msgstr "Lupina:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 msgid ""
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1512 "widget"
1513 msgstr ""
1514 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1516 #: ../data/geany.glade.h:316
1517 msgid ""
1518 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1519 "emulation"
1520 msgstr ""
1521 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1523 #: ../data/geany.glade.h:317
1524 msgid "Scroll on keystroke"
1525 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1527 #: ../data/geany.glade.h:318
1528 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1529 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1531 #: ../data/geany.glade.h:319
1532 msgid "Scroll on output"
1533 msgstr "Pomakni na izhodu"
1535 #: ../data/geany.glade.h:320
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1537 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1540 msgid "Cursor blinks"
1541 msgstr "Utripanje kazalke"
1543 #: ../data/geany.glade.h:322
1544 msgid "Whether to blink the cursor"
1545 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1547 #: ../data/geany.glade.h:323
1548 msgid "Override Geany keybindings"
1549 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1551 #: ../data/geany.glade.h:324
1552 msgid ""
1553 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1554 msgstr ""
1555 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1557 #: ../data/geany.glade.h:325
1558 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1559 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:326
1562 msgid ""
1563 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1564 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1565 "within the VTE."
1566 msgstr ""
1567 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1568 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1569 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1571 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 msgid "Follow path of the current file"
1573 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 msgid ""
1577 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1578 msgstr ""
1579 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1582 msgid "Execute programs in the VTE"
1583 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1585 #: ../data/geany.glade.h:330
1586 msgid ""
1587 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1588 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1589 msgstr ""
1590 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1591 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1594 msgid "Don't use run script"
1595 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1597 #: ../data/geany.glade.h:332
1598 msgid ""
1599 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1600 "status of the executed program"
1601 msgstr ""
1602 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1603 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 msgid "<b>Terminal</b>"
1607 msgstr "<b>Terminal</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1610 msgid "Terminal"
1611 msgstr "Terminal"
1613 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1615 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 msgid "<b>Various preferences</b>"
1619 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1622 msgid "Various"
1623 msgstr "Razno"
1625 #: ../data/geany.glade.h:339
1626 msgid "_File"
1627 msgstr "_Datoteka"
1629 #: ../data/geany.glade.h:340
1630 msgid "New (with _Template)"
1631 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:341
1634 msgid "_Open..."
1635 msgstr "_Odpri"
1637 #: ../data/geany.glade.h:342
1638 msgid "Recent _Files"
1639 msgstr "_Nedavne datoteke"
1641 #: ../data/geany.glade.h:343
1642 msgid "Save _As..."
1643 msgstr "Shrani kot..."
1645 #: ../data/geany.glade.h:344
1646 msgid "Sa_ve All"
1647 msgstr "Shrani _vse"
1649 # ponovno naloži datoteko
1650 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1651 #: ../src/sidebar.c:718
1652 msgid "_Reload"
1653 msgstr "_Ponovno odpri"
1655 #: ../data/geany.glade.h:346
1656 msgid "R_eload As"
1657 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1659 #: ../data/geany.glade.h:347
1660 msgid "Page Set_up"
1661 msgstr "Nastavitev _strani"
1663 #: ../data/geany.glade.h:348
1664 msgid "_Print..."
1665 msgstr "Na_tisni"
1667 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1668 msgid "Close Ot_her Documents"
1669 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1671 # zapre vse dokumente
1672 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1673 msgid "C_lose All"
1674 msgstr "Zapri _vse"
1676 #: ../data/geany.glade.h:351
1677 msgid "Co_mmands"
1678 msgstr "_Ukazi"
1680 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1681 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1682 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1684 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1685 msgid "_Copy Current Line(s)"
1686 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1688 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1689 msgid "_Delete Current Line(s)"
1690 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1692 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1693 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1694 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1696 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1697 msgid "S_elect Current Line(s)"
1698 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1700 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1701 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1702 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1704 #: ../data/geany.glade.h:358
1705 msgid "_Move Line(s) Up"
1706 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1708 #: ../data/geany.glade.h:359
1709 msgid "M_ove Line(s) Down"
1710 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1712 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1713 msgid "_Send Selection to Terminal"
1714 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1716 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1717 msgid "_Reflow Lines/Block"
1718 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1720 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1721 msgid "T_oggle Case of Selection"
1722 msgstr "Pre_obrni izbor"
1724 #: ../data/geany.glade.h:363
1725 msgid "_Comment Line(s)"
1726 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1728 #: ../data/geany.glade.h:364
1729 msgid "U_ncomment Line(s)"
1730 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1732 #: ../data/geany.glade.h:365
1733 msgid "_Toggle Line Commentation"
1734 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366
1737 msgid "_Increase Indent"
1738 msgstr "_Povečanje zamika"
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "_Decrease Indent"
1742 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1745 msgid "S_mart Line Indent"
1746 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1748 #: ../data/geany.glade.h:369
1749 msgid "_Send Selection to"
1750 msgstr "_Pošlji izbor v"
1752 #: ../data/geany.glade.h:370
1753 msgid "I_nsert Comments"
1754 msgstr "Vstavi _komentar"
1756 #: ../data/geany.glade.h:371
1757 msgid "Preference_s"
1758 msgstr "_Možnosti"
1760 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1761 msgid "P_lugin Preferences"
1762 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1764 #: ../data/geany.glade.h:373
1765 msgid "_Find..."
1766 msgstr "_Najdi..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:374
1769 msgid "Find _Next"
1770 msgstr "Išči _naslednje"
1772 #: ../data/geany.glade.h:375
1773 msgid "Find _Previous"
1774 msgstr "Išči _predhodno"
1776 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1777 msgid "Find in F_iles..."
1778 msgstr "Išči v _datoteki"
1780 #: ../data/geany.glade.h:377
1781 msgid "_Replace..."
1782 msgstr "_Zamenjaj..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:378
1785 msgid "Next Me_ssage"
1786 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1788 #: ../data/geany.glade.h:379
1789 msgid "Pr_evious Message"
1790 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1792 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1793 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1794 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1796 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1797 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1798 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1800 #: ../data/geany.glade.h:382
1801 msgid "_Go to Line..."
1802 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1805 msgid "Find Next _Selection"
1806 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1808 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1809 msgid "Find Pre_vious Selection"
1810 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1812 # zgradi izvorno kodo z make all
1813 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1814 msgid "_Mark All"
1815 msgstr "_Označi vse"
1817 #: ../data/geany.glade.h:386
1818 msgid "Go to T_ag Declaration"
1819 msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
1821 #: ../data/geany.glade.h:387
1822 msgid "_View"
1823 msgstr "_Pogled"
1825 #: ../data/geany.glade.h:388
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:389
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:390
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1837 #: ../data/geany.glade.h:391
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1841 #: ../data/geany.glade.h:392
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1845 #: ../data/geany.glade.h:393
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1849 #: ../data/geany.glade.h:394
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1853 #: ../data/geany.glade.h:395
1854 msgid "Full_screen"
1855 msgstr "_Celozaslonsko"
1857 #: ../data/geany.glade.h:396
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1861 #: ../data/geany.glade.h:397
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1865 #: ../data/geany.glade.h:398
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1869 #: ../data/geany.glade.h:399
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1873 #: ../data/geany.glade.h:400
1874 msgid "_Document"
1875 msgstr "_Dokument"
1877 #: ../data/geany.glade.h:401
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1881 #: ../data/geany.glade.h:402
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1885 #: ../data/geany.glade.h:403
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "S_amozamikanje"
1889 #: ../data/geany.glade.h:404
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "Vrsta _zamika"
1893 # Automatic, from _Content
1894 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "R_azmaki in presledki"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "Širina _zamika"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408
1908 msgid "_1"
1909 msgstr "_1"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "_2"
1913 msgstr "_2"
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1916 msgid "_3"
1917 msgstr "_3"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1920 msgid "_4"
1921 msgstr "_4"
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1924 msgid "_5"
1925 msgstr "_5"
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1928 msgid "_6"
1929 msgstr "_6"
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1932 msgid "_7"
1933 msgstr "_7"
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1936 msgid "_8"
1937 msgstr "_8"
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1940 msgid "Read _Only"
1941 msgstr "Le za _branje"
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1962 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:422
1965 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1966 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:423
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1974 msgid "_Clone"
1975 msgstr "_Podvoji"
1977 #: ../data/geany.glade.h:425
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Odreži presledke na repu"
1981 #: ../data/geany.glade.h:426
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
1985 #: ../data/geany.glade.h:427
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
1989 #: ../data/geany.glade.h:428
1990 msgid "_Fold All"
1991 msgstr "_Zvij vse"
1993 #: ../data/geany.glade.h:429
1994 msgid "_Unfold All"
1995 msgstr "O_dvij vse"
1997 #: ../data/geany.glade.h:430
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "_Odstrani oznake"
2001 #: ../data/geany.glade.h:431
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2005 #: ../data/geany.glade.h:432
2006 msgid "_Project"
2007 msgstr "_Projekt"
2009 #: ../data/geany.glade.h:433
2010 msgid "_New..."
2011 msgstr "_Nov"
2013 #: ../data/geany.glade.h:434
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "Ne_davni projekti"
2017 #: ../data/geany.glade.h:435
2018 msgid "_Close"
2019 msgstr "_Zapri"
2021 #: ../data/geany.glade.h:436
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2025 #: ../data/geany.glade.h:437
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2029 # zgradi izvorno kodo
2030 #. build the code
2031 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2032 msgid "_Build"
2033 msgstr "_Zgradi"
2035 #: ../data/geany.glade.h:439
2036 msgid "_Tools"
2037 msgstr "_Orodja"
2039 #: ../data/geany.glade.h:440
2040 msgid "_Reload Configuration"
2041 msgstr "_Osveži nastavitve"
2043 #: ../data/geany.glade.h:441
2044 msgid "C_onfiguration Files"
2045 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2047 #: ../data/geany.glade.h:442
2048 msgid "_Color Chooser"
2049 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2051 #: ../data/geany.glade.h:443
2052 msgid "_Word Count"
2053 msgstr "_Preštevalnik besed"
2055 #: ../data/geany.glade.h:444
2056 msgid "Load Ta_gs..."
2057 msgstr "Naloži _značke"
2059 #: ../data/geany.glade.h:445
2060 msgid "_Help"
2061 msgstr "_Pomoč"
2063 #: ../data/geany.glade.h:446
2064 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2065 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2067 #: ../data/geany.glade.h:447
2068 msgid "Debug _Messages"
2069 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2071 #: ../data/geany.glade.h:448
2072 msgid "_Website"
2073 msgstr "_Splet"
2075 #: ../data/geany.glade.h:449
2076 msgid "Wi_ki"
2077 msgstr "Wi_ki"
2079 #: ../data/geany.glade.h:450
2080 msgid "Report a _Bug..."
2081 msgstr "Prijavi _hrošča"
2083 #: ../data/geany.glade.h:451
2084 msgid "_Donate..."
2085 msgstr "_Darujte"
2087 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2088 msgid "Symbols"
2089 msgstr "Simboli"
2091 #: ../data/geany.glade.h:453
2092 msgid "Documents"
2093 msgstr "Dokumenti"
2095 #: ../data/geany.glade.h:454
2096 msgid "Status"
2097 msgstr "Stanje"
2099 #: ../data/geany.glade.h:455
2100 msgid "Compiler"
2101 msgstr "Prevajalnik"
2103 #: ../data/geany.glade.h:456
2104 msgid "Messages"
2105 msgstr "Sporočila"
2107 #: ../data/geany.glade.h:457
2108 msgid "Scribble"
2109 msgstr "Beležka"
2111 #: ../data/geany.glade.h:458
2112 msgid "Project Properties"
2113 msgstr "Lastnosti projekta"
2115 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2116 msgid "Filename:"
2117 msgstr "Ime datoteke:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2120 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2121 msgid "Name:"
2122 msgstr "Ime:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:461
2125 msgid "Description:"
2126 msgstr "Opis:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2129 msgid "Base path:"
2130 msgstr "Osnovna pot:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:463
2133 msgid "File patterns:"
2134 msgstr "Datotečni vzorci:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:464
2137 msgid ""
2138 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2139 "g. *.c *.h)"
2140 msgstr ""
2141 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2142 "*.h *.inc *.cpp)"
2144 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2145 msgid ""
2146 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2147 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2148 "project filename."
2149 msgstr ""
2150 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2151 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2152 "datotečno ime projekta."
2154 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2155 msgid "Project"
2156 msgstr "Projekt"
2158 #: ../data/geany.glade.h:467
2159 msgid "Display:"
2160 msgstr "Prikaži:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:468
2163 msgid "Custom"
2164 msgstr "Po meri"
2166 #: ../data/geany.glade.h:469
2167 msgid "Use global settings"
2168 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2170 #: ../data/geany.glade.h:470
2171 msgid "Size:"
2172 msgstr "Velikost:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:471
2175 msgid "Location:"
2176 msgstr "<b>Pot:</b>"
2178 #: ../data/geany.glade.h:472
2179 msgid "Read-only:"
2180 msgstr "Za branje:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:473
2183 msgid "Encoding:"
2184 msgstr "Kodi_ranje:"
2186 # prilagojeno, spremenjeno
2187 #: ../data/geany.glade.h:474
2188 msgid "Modified:"
2189 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2191 #: ../data/geany.glade.h:475
2192 msgid "Changed:"
2193 msgstr "Spremenjeno:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:476
2196 msgid "Accessed:"
2197 msgstr "Dostopano:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:477
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:478
2204 msgid "Permissions:"
2205 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2207 #: ../data/geany.glade.h:479
2208 msgid "Read:"
2209 msgstr "Branje:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:480
2212 msgid "Write:"
2213 msgstr "Pisanje:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:481
2216 msgid "Execute:"
2217 msgstr "Poženi:"
2219 # Lastnik
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2221 msgid "Owner:"
2222 msgstr "Lastnik:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2225 msgid "Group:"
2226 msgstr "Skupina:"
2228 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
2229 #: ../data/geany.glade.h:484
2230 msgid "Other:"
2231 msgstr "Drugi:"
2233 #: ../src/about.c:48
2234 msgid ""
2235 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2237 "Nick Treleaven\n"
2238 "Matthew Brush\n"
2239 "Enrico Tröger\n"
2240 "Frank Lanitz\n"
2241 "All rights reserved."
2242 msgstr ""
2243 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2244 "Colomban Wendling\n"
2245 "Nick Treleaven\n"
2246 "Matthew Brush\n"
2247 "Enrico Tröger\n"
2248 "Frank Lanitz\n"
2249 "Vse pravice pridržane."
2251 #: ../src/about.c:168
2252 msgid "About Geany"
2253 msgstr "O Geany"
2255 #: ../src/about.c:213
2256 msgid "A fast and lightweight IDE"
2257 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2259 #: ../src/about.c:235
2260 #, c-format
2261 msgid "(built on or after %s)"
2262 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2264 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2266 #: ../src/about.c:267
2267 msgid "Info"
2268 msgstr "Info"
2270 #: ../src/about.c:283
2271 msgid "Developers"
2272 msgstr "Razvijalci"
2274 #: ../src/about.c:290
2275 msgid "maintainer"
2276 msgstr "vzdrževalec"
2278 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2279 msgid "developer"
2280 msgstr "razvijalec"
2282 #: ../src/about.c:322
2283 msgid "translation maintainer"
2284 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2286 #: ../src/about.c:331
2287 msgid "Translators"
2288 msgstr "Prevajalci"
2290 #: ../src/about.c:351
2291 msgid "Previous Translators"
2292 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2294 #: ../src/about.c:372
2295 msgid "Contributors"
2296 msgstr "Sodelavci"
2298 #: ../src/about.c:382
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2302 msgstr ""
2303 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2305 #: ../src/about.c:408
2306 msgid "Credits"
2307 msgstr "Zahvale"
2309 #: ../src/about.c:425
2310 msgid "License"
2311 msgstr "Pogodba"
2313 #: ../src/about.c:434
2314 msgid ""
2315 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2316 "gpl-2.0.txt to view it online."
2317 msgstr ""
2318 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2319 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2321 # fall back to %d
2322 #. fall back to %d
2323 #: ../src/build.c:714
2324 #, c-format
2325 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2326 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2328 #: ../src/build.c:746
2329 msgid "Process failed, no working directory"
2330 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2332 #: ../src/build.c:759
2333 #, c-format
2334 msgid "%s (in directory: %s)"
2335 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2337 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2338 #, c-format
2339 msgid "Process failed (%s)"
2340 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2342 #: ../src/build.c:813
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2345 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2347 #: ../src/build.c:838
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2350 msgstr ""
2351 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2353 #: ../src/build.c:880
2354 msgid ""
2355 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2356 "or Enter to clear it)."
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/build.c:1020
2360 msgid "Compilation failed."
2361 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2363 #: ../src/build.c:1034
2364 msgid "Compilation finished successfully."
2365 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2367 #: ../src/build.c:1202
2368 msgid "Custom Text"
2369 msgstr "Besedilo po meri"
2371 #: ../src/build.c:1203
2372 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 msgstr ""
2374 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2376 # skok na naslednjo napako
2377 #: ../src/build.c:1281
2378 msgid "_Next Error"
2379 msgstr "_Naslednja napaka"
2381 # skok na prejšnjo napako
2382 #: ../src/build.c:1283
2383 msgid "_Previous Error"
2384 msgstr "_Predhodna napaka"
2386 #. arguments
2387 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2388 msgid "_Set Build Commands"
2389 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2391 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2392 msgid "Build the current file"
2393 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2395 #: ../src/build.c:1590
2396 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2397 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2399 #: ../src/build.c:1592
2400 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2401 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2403 #: ../src/build.c:1594
2404 msgid "Compile the current file with Make"
2405 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2407 #: ../src/build.c:1613
2408 #, c-format
2409 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2410 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2412 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2413 msgid "No more build errors."
2414 msgstr "Ni več napak gradnje."
2416 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2417 msgid "Set menu item label"
2418 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2420 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2421 msgid "Label"
2422 msgstr "Oznaka"
2424 #. command column, holding status and command display
2425 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2426 msgid "Command"
2427 msgstr "Ukaz"
2429 #: ../src/build.c:1767
2430 msgid "Working directory"
2431 msgstr "Delovni imenik"
2433 #: ../src/build.c:1768
2434 msgid "Reset"
2435 msgstr "Ponastavi"
2437 #: ../src/build.c:1815
2438 msgid "Click to set menu item label"
2439 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2441 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2442 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2443 #, c-format
2444 msgid "%s commands"
2445 msgstr "%s ukazi"
2447 #: ../src/build.c:1901
2448 msgid "No filetype"
2449 msgstr "Brez tipa datoteke"
2451 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2452 msgid "Error regular expression:"
2453 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2455 #: ../src/build.c:1938
2456 msgid "Independent commands"
2457 msgstr "Samostojni ukazi"
2459 #: ../src/build.c:1970
2460 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2461 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2463 #: ../src/build.c:1979
2464 msgid "Execute commands"
2465 msgstr "Izvedi ukaze"
2467 #: ../src/build.c:1991
2468 #, fuzzy
2469 msgid ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2471 "manual for details."
2472 msgstr ""
2473 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2474 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2476 #: ../src/build.c:2149
2477 msgid "Set Build Commands"
2478 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2480 #: ../src/build.c:2364
2481 msgid "_Compile"
2482 msgstr "_Prevedi"
2484 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2485 msgid "_Execute"
2486 msgstr "_Izvedi:"
2488 # zgradi izvorno kodo z make custom
2489 #. build the code with make custom
2490 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2491 msgid "Make Custom _Target..."
2492 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2494 # zgradi izvorno kodo z make object
2495 #. build the code with make object
2496 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2497 msgid "Make _Object"
2498 msgstr "Zgradi _objekt"
2500 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2501 msgid "_Make"
2502 msgstr "_Zgradi:"
2504 # zgradi izvorno kodo z make all
2505 #. build the code with make all
2506 #: ../src/build.c:2660
2507 msgid "_Make All"
2508 msgstr "Zgradi _vse"
2510 #: ../src/callbacks.c:146
2511 #, c-format
2512 msgid "%d file saved."
2513 msgid_plural "%d files saved."
2514 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2515 msgstr[1] "%d files saved."
2516 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2517 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2519 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2520 msgid "Go to Line"
2521 msgstr "Pojdi na vrstico"
2523 #: ../src/callbacks.c:896
2524 msgid "Enter the line you want to go to:"
2525 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2527 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2528 msgid ""
2529 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2530 msgstr ""
2531 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2532 "funkcijo."
2534 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2535 msgid "No more message items."
2536 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2538 #: ../src/callbacks.c:1424
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2541 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2543 # Search regexp I assume for now.
2544 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2545 #: ../src/document.c:2304
2546 #, c-format
2547 msgid "\"%s\" was not found."
2548 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2550 #. auto-detect
2551 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2552 msgid "Detect from file"
2553 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2555 #: ../src/dialogs.c:225
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Programming Languages"
2558 msgstr "_Programski jeziki"
2560 #: ../src/dialogs.c:227
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Scripting Languages"
2563 msgstr "_Skriptni jeziki"
2565 #: ../src/dialogs.c:229
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Markup Languages"
2568 msgstr "_Označevalni jeziki"
2570 #: ../src/dialogs.c:307
2571 msgid "_More Options"
2572 msgstr "_Več možnosti"
2574 # line 1 with checkbox and encoding combo
2575 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2576 #: ../src/dialogs.c:314
2577 msgid "Show _hidden files"
2578 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2580 #: ../src/dialogs.c:325
2581 msgid "Set encoding:"
2582 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2584 #: ../src/dialogs.c:334
2585 msgid ""
2586 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2587 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2588 "correctly by Geany.\n"
2589 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2590 "encoding."
2591 msgstr ""
2592 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2593 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2594 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2595 "kodiranju."
2597 # line 2 with filetype combo
2598 #. line 2 with filetype combo
2599 #: ../src/dialogs.c:341
2600 msgid "Set filetype:"
2601 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2603 #: ../src/dialogs.c:350
2604 msgid ""
2605 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2606 "filename extension.\n"
2607 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2608 "filetype."
2609 msgstr ""
2610 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2611 "v imenu.\n"
2612 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2613 "izbranim tipom datoteke."
2615 # initialize the dialog
2616 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2617 msgid "Open File"
2618 msgstr "Odpri datoteko"
2620 #: ../src/dialogs.c:380
2621 #, fuzzy
2622 msgctxt "Open dialog action"
2623 msgid "_View"
2624 msgstr "_Pogled"
2626 #: ../src/dialogs.c:382
2627 msgid ""
2628 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2629 "all files will be opened read-only."
2630 msgstr ""
2631 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2632 "tako bodo odprle vse datoteke."
2634 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2635 msgid "Overwrite?"
2636 msgstr "Se prepiše?"
2638 #: ../src/dialogs.c:535
2639 msgid "Filename already exists!"
2640 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2642 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2643 msgid "Save File"
2644 msgstr "Shrani datoteko"
2646 #: ../src/dialogs.c:573
2647 msgid "R_ename"
2648 msgstr "_Preimenuj"
2650 #: ../src/dialogs.c:574
2651 msgid "Save the file and rename it"
2652 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2654 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2655 msgid "Error"
2656 msgstr "Napaka"
2658 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2659 #: ../src/win32.c:750
2660 msgid "Question"
2661 msgstr "Vprašanje"
2663 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2664 msgid "Warning"
2665 msgstr "Opozorilo"
2667 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2668 msgid "Information"
2669 msgstr "Informacije"
2671 #: ../src/dialogs.c:782
2672 msgid "_Don't save"
2673 msgstr "_Ne shrani"
2675 #: ../src/dialogs.c:811
2676 #, c-format
2677 msgid "The file '%s' is not saved."
2678 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2680 #: ../src/dialogs.c:812
2681 msgid "Do you want to save it before closing?"
2682 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2684 #: ../src/dialogs.c:890
2685 msgid "Choose font"
2686 msgstr "Izberite nabor znakov"
2688 #: ../src/dialogs.c:1184
2689 msgid ""
2690 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2691 "new file)."
2692 msgstr ""
2693 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2694 "novi datoteki)."
2696 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2697 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2698 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2699 msgid "unknown"
2700 msgstr "neznano"
2702 #: ../src/dialogs.c:1218
2703 #, c-format
2704 msgid "%s Properties"
2705 msgstr "%s lastnosti"
2707 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2708 msgid "(with BOM)"
2709 msgstr "(z BOM)"
2711 #: ../src/dialogs.c:1250
2712 msgid "(without BOM)"
2713 msgstr "(brez BOM)"
2715 #: ../src/document.c:740
2716 #, c-format
2717 msgid "File %s closed."
2718 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2720 #: ../src/document.c:896
2721 #, c-format
2722 msgid "New file \"%s\" opened."
2723 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2725 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not open file %s (%s)"
2728 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2730 # Za prevajalce - primer:
2731 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2732 #: ../src/document.c:968
2733 #, c-format
2734 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2735 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2737 #: ../src/document.c:974
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2741 "supported."
2742 msgstr ""
2743 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2745 #: ../src/document.c:984
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2749 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2750 "cause data loss.\n"
2751 "The file was set to read-only."
2752 msgstr ""
2753 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2754 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2755 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2756 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2758 #: ../src/document.c:1196
2759 msgid "Spaces"
2760 msgstr "Presledki"
2762 #: ../src/document.c:1199
2763 msgid "Tabs"
2764 msgstr "Razmaki"
2766 #: ../src/document.c:1202
2767 msgid "Tabs and Spaces"
2768 msgstr "Razmaki in presledki"
2770 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2771 # * and Spaces), the second one is the filename
2772 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2773 #. * and Spaces), the second one is the filename
2774 #: ../src/document.c:1207
2775 #, c-format
2776 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2777 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2779 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2780 # * and Spaces), the second one is the filename
2781 #: ../src/document.c:1218
2782 #, c-format
2783 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2784 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2786 #: ../src/document.c:1442
2787 #, c-format
2788 msgid "File %s reloaded."
2789 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2791 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2792 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2793 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2794 #: ../src/document.c:1450
2795 #, c-format
2796 msgid "File %s opened(%d%s)."
2797 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2799 #: ../src/document.c:1452
2800 msgid ", read-only"
2801 msgstr ", za branje"
2803 #: ../src/document.c:1573
2804 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2805 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2807 #: ../src/document.c:1574
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Undo history will be lost."
2810 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2812 #: ../src/document.c:1575
2813 #, c-format
2814 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2815 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2817 #: ../src/document.c:1693
2818 msgid "Error renaming file."
2819 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2821 #: ../src/document.c:1814
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2825 "remains unsaved."
2826 msgstr ""
2827 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2828 "ostaja neshranjena."
2830 #: ../src/document.c:1835
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Error message: %s\n"
2834 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2835 msgstr ""
2836 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2837 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2839 #: ../src/document.c:1839
2840 #, c-format
2841 msgid "Error message: %s."
2842 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2844 #: ../src/document.c:1899
2845 #, c-format
2846 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2847 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2849 #: ../src/document.c:1917
2850 #, c-format
2851 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2852 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2854 #: ../src/document.c:1931
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2857 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2859 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2860 #, fuzzy
2861 msgid "_Overwrite"
2862 msgstr "Se prepiše?"
2864 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2867 msgstr ""
2868 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2869 "trenutni pomnilnik."
2871 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2872 msgid "Try to resave the file?"
2873 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2875 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2876 #, c-format
2877 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2878 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2880 #: ../src/document.c:2055
2881 #, c-format
2882 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2883 msgstr ""
2885 #: ../src/document.c:2123
2886 #, c-format
2887 msgid "Error saving file (%s)."
2888 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2890 #: ../src/document.c:2128
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "%s\n"
2894 "\n"
2895 "The file on disk may now be truncated!"
2896 msgstr ""
2897 "%s\n"
2898 "\n"
2899 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2901 #: ../src/document.c:2130
2902 msgid "Error saving file."
2903 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2905 #: ../src/document.c:2154
2906 #, c-format
2907 msgid "File %s saved."
2908 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2910 #: ../src/document.c:2304
2911 msgid "Wrap search and find again?"
2912 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2914 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2915 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2916 #, c-format
2917 msgid "No matches found for \"%s\"."
2918 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2920 #: ../src/document.c:2399
2921 #, c-format
2922 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2923 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2924 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2925 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2926 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2927 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2929 #: ../src/document.c:3514
2930 msgid "Do you want to reload it?"
2931 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2933 #: ../src/editor.c:4375
2934 msgid "Enter Tab Width"
2935 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2937 #: ../src/editor.c:4376
2938 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2939 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
2941 #: ../src/editor.c:4540
2942 #, c-format
2943 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2944 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
2946 #: ../src/encodings.c:71
2947 msgid "Celtic"
2948 msgstr "Keltsko"
2950 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2951 msgid "Greek"
2952 msgstr "Grško"
2954 #: ../src/encodings.c:74
2955 msgid "Nordic"
2956 msgstr "Nordijsko"
2958 #: ../src/encodings.c:75
2959 msgid "South European"
2960 msgstr "Južnoevropsko"
2962 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2963 #: ../src/encodings.c:79
2964 msgid "Western"
2965 msgstr "Zahodno"
2967 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2968 msgid "Baltic"
2969 msgstr "Baltsko"
2971 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2972 msgid "Central European"
2973 msgstr "Srednjeevropsko"
2975 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
2976 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2977 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2978 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2979 msgid "Cyrillic"
2980 msgstr "Cirilsko"
2982 #: ../src/encodings.c:93
2983 msgid "Cyrillic/Russian"
2984 msgstr "Cirilsko-rusko"
2986 #: ../src/encodings.c:94
2987 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2988 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
2990 #: ../src/encodings.c:95
2991 msgid "Romanian"
2992 msgstr "Romunsko"
2994 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2995 msgid "Arabic"
2996 msgstr "Arabsko"
2998 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
2999 #. not available at all, ?
3000 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3001 msgid "Hebrew"
3002 msgstr "Hebrejsko"
3004 #: ../src/encodings.c:104
3005 msgid "Hebrew Visual"
3006 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3008 #: ../src/encodings.c:106
3009 msgid "Armenian"
3010 msgstr "Armensko"
3012 #: ../src/encodings.c:107
3013 msgid "Georgian"
3014 msgstr "Gruzinsko"
3016 #: ../src/encodings.c:108
3017 msgid "Thai"
3018 msgstr "Tajsko"
3020 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3021 msgid "Turkish"
3022 msgstr "Turško"
3024 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3025 msgid "Vietnamese"
3026 msgstr "Vietnamsko"
3028 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3029 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3030 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3031 msgid "Unicode"
3032 msgstr "Unicode"
3034 # available, original comment fails
3035 #. maybe not available on Linux
3036 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3037 #: ../src/encodings.c:129
3038 msgid "Chinese Simplified"
3039 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3041 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3042 msgid "Chinese Traditional"
3043 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3045 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3046 #: ../src/encodings.c:136
3047 msgid "Japanese"
3048 msgstr "Japonsko"
3050 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3051 #: ../src/encodings.c:140
3052 msgid "Korean"
3053 msgstr "Korejsko"
3055 #: ../src/encodings.c:142
3056 msgid "Without encoding"
3057 msgstr "Brez kodiranja"
3059 #: ../src/encodings.c:434
3060 msgid "_West European"
3061 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3063 #: ../src/encodings.c:440
3064 msgid "_East European"
3065 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3067 #: ../src/encodings.c:446
3068 msgid "East _Asian"
3069 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3071 #: ../src/encodings.c:452
3072 msgid "_SE & SW Asian"
3073 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3075 #: ../src/encodings.c:458
3076 msgid "_Middle Eastern"
3077 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3079 #: ../src/encodings.c:464
3080 msgid "_Unicode"
3081 msgstr "_Unicode"
3083 #: ../src/encodings.c:555
3084 msgid "West European"
3085 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3087 #: ../src/encodings.c:557
3088 msgid "East European"
3089 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3091 #: ../src/encodings.c:559
3092 msgid "East Asian"
3093 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3095 #: ../src/encodings.c:561
3096 msgid "SE & SW Asian"
3097 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3099 #: ../src/encodings.c:563
3100 msgid "Middle Eastern"
3101 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3103 #: ../src/filetypes.c:94
3104 #, c-format
3105 msgid "%s source file"
3106 msgstr "%s izvorna datoteka"
3108 #: ../src/filetypes.c:95
3109 #, c-format
3110 msgid "%s file"
3111 msgstr "%s izvorna datoteka"
3113 #: ../src/filetypes.c:96
3114 #, c-format
3115 msgid "%s script"
3116 msgstr "% skript"
3118 #: ../src/filetypes.c:97
3119 #, c-format
3120 msgid "%s document"
3121 msgstr "%s dokument"
3123 #: ../src/filetypes.c:162
3124 msgid "Shell"
3125 msgstr "Lupina"
3127 #: ../src/filetypes.c:163
3128 msgid "Makefile"
3129 msgstr "Datoteka gradnje"
3131 #: ../src/filetypes.c:167
3132 msgid "Cascading Stylesheet"
3133 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3135 #: ../src/filetypes.c:176
3136 msgid "Config"
3137 msgstr "Nastavitve"
3139 #: ../src/filetypes.c:177
3140 msgid "Gettext translation"
3141 msgstr "Gettext prevod"
3143 #: ../src/filetypes.c:436
3144 msgid "_Programming Languages"
3145 msgstr "_Programski jeziki"
3147 #: ../src/filetypes.c:437
3148 msgid "_Scripting Languages"
3149 msgstr "_Skriptni jeziki"
3151 #: ../src/filetypes.c:438
3152 msgid "_Markup Languages"
3153 msgstr "_Označevalni jeziki"
3155 #: ../src/filetypes.c:439
3156 msgid "M_iscellaneous"
3157 msgstr "Ra_zno"
3159 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3160 msgid "All Source"
3161 msgstr "Vsa izvorna koda"
3163 #. create meta file filter "All files"
3164 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3165 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3166 msgid "All files"
3167 msgstr "Vse datoteke"
3169 #: ../src/filetypes.c:1274
3170 #, c-format
3171 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3172 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3174 #: ../src/geany.h:49
3175 msgid "untitled"
3176 msgstr "neimenovano"
3178 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3179 #: ../src/templates.c:234
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not find file '%s'."
3182 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3184 #: ../src/highlighting.c:1296
3185 msgid "Default"
3186 msgstr "Privzeto"
3188 #: ../src/highlighting.c:1337
3189 msgid "The current filetype overrides the default style."
3190 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3192 #: ../src/highlighting.c:1338
3193 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3194 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3196 #: ../src/highlighting.c:1363
3197 msgid "Color Schemes"
3198 msgstr "Barvni izbiralnik"
3200 #. visual group order
3201 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3202 msgid "File"
3203 msgstr "Datoteka"
3205 #: ../src/keybindings.c:249
3206 msgid "Clipboard"
3207 msgstr "Odložišče"
3209 #: ../src/keybindings.c:250
3210 msgid "Select"
3211 msgstr "Izberi"
3213 #: ../src/keybindings.c:251
3214 msgid "Format"
3215 msgstr "Oblika"
3217 #: ../src/keybindings.c:252
3218 msgid "Insert"
3219 msgstr "Vstavi"
3221 #: ../src/keybindings.c:253
3222 msgid "Settings"
3223 msgstr "Nastavitve"
3225 #: ../src/keybindings.c:254
3226 msgid "Search"
3227 msgstr "Išči"
3229 #: ../src/keybindings.c:255
3230 msgid "Go to"
3231 msgstr "Pojdi"
3233 #: ../src/keybindings.c:256
3234 msgid "View"
3235 msgstr "Pogled"
3237 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3238 msgid "Document"
3239 msgstr "Dokument"
3241 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3242 #: ../src/ui_utils.c:2191
3243 msgid "Build"
3244 msgstr "Zgradi"
3246 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3247 msgid "Help"
3248 msgstr "Pomoč"
3250 #: ../src/keybindings.c:262
3251 msgid "Focus"
3252 msgstr "Žarišče"
3254 #: ../src/keybindings.c:263
3255 msgid "Notebook tab"
3256 msgstr "Zavihek zvezka"
3258 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3259 msgid "New"
3260 msgstr "Novo"
3262 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3263 msgid "Open"
3264 msgstr "Odpri"
3266 #: ../src/keybindings.c:277
3267 msgid "Open selected file"
3268 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3270 #: ../src/keybindings.c:279
3271 msgid "Save"
3272 msgstr "Shrani"
3274 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3275 msgid "Save as"
3276 msgstr "Shrani kot"
3278 #: ../src/keybindings.c:283
3279 msgid "Save all"
3280 msgstr "Shrani vse"
3282 #: ../src/keybindings.c:286
3283 msgid "Print"
3284 msgstr "Natisni"
3286 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3287 msgid "Close"
3288 msgstr "Zapri"
3290 #: ../src/keybindings.c:290
3291 msgid "Close all"
3292 msgstr "Zapri vse"
3294 #: ../src/keybindings.c:293
3295 msgid "Reload file"
3296 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3298 #: ../src/keybindings.c:295
3299 msgid "Re-open last closed tab"
3300 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3302 #: ../src/keybindings.c:297
3303 msgid "Quit"
3304 msgstr "Izhod"
3306 #: ../src/keybindings.c:314
3307 msgid "Undo"
3308 msgstr "Razveljavi"
3310 #: ../src/keybindings.c:316
3311 msgid "Redo"
3312 msgstr "Ponovi"
3314 #: ../src/keybindings.c:325
3315 msgid "Delete to line end"
3316 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3318 #: ../src/keybindings.c:328
3319 msgid "_Transpose Current Line"
3320 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3322 #: ../src/keybindings.c:330
3323 msgid "Scroll to current line"
3324 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3326 #: ../src/keybindings.c:332
3327 msgid "Scroll up the view by one line"
3328 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3330 #: ../src/keybindings.c:334
3331 msgid "Scroll down the view by one line"
3332 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3334 #: ../src/keybindings.c:336
3335 msgid "Complete snippet"
3336 msgstr "Zaključi košček"
3338 #: ../src/keybindings.c:338
3339 msgid "Move cursor in snippet"
3340 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3342 #: ../src/keybindings.c:340
3343 msgid "Suppress snippet completion"
3344 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3346 #: ../src/keybindings.c:342
3347 msgid "Context Action"
3348 msgstr "Kontekstno dejanje"
3350 #: ../src/keybindings.c:344
3351 msgid "Complete word"
3352 msgstr "Dokončaj besedo"
3354 #: ../src/keybindings.c:346
3355 msgid "Show calltip"
3356 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3358 #: ../src/keybindings.c:348
3359 msgid "Word part completion"
3360 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3362 #: ../src/keybindings.c:351
3363 msgid "Move line(s) up"
3364 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3366 #: ../src/keybindings.c:354
3367 msgid "Move line(s) down"
3368 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3370 #: ../src/keybindings.c:359
3371 msgid "Cut"
3372 msgstr "Izreži"
3374 #: ../src/keybindings.c:361
3375 msgid "Copy"
3376 msgstr "Kopiraj"
3378 #: ../src/keybindings.c:363
3379 msgid "Paste"
3380 msgstr "Prilepi"
3382 #: ../src/keybindings.c:374
3383 msgid "Select All"
3384 msgstr "Izberi vse"
3386 #: ../src/keybindings.c:376
3387 msgid "Select current word"
3388 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3390 #: ../src/keybindings.c:384
3391 msgid "Select to previous word part"
3392 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3394 #: ../src/keybindings.c:386
3395 msgid "Select to next word part"
3396 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3398 #: ../src/keybindings.c:394
3399 msgid "Toggle line commentation"
3400 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3402 #: ../src/keybindings.c:397
3403 msgid "Comment line(s)"
3404 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3406 #: ../src/keybindings.c:399
3407 msgid "Uncomment line(s)"
3408 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3410 #: ../src/keybindings.c:401
3411 msgid "Increase indent"
3412 msgstr "Povečaj zamik"
3414 #: ../src/keybindings.c:404
3415 msgid "Decrease indent"
3416 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3418 #: ../src/keybindings.c:407
3419 msgid "Increase indent by one space"
3420 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3422 #: ../src/keybindings.c:409
3423 msgid "Decrease indent by one space"
3424 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3426 #: ../src/keybindings.c:413
3427 msgid "Send to Custom Command 1"
3428 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3430 #: ../src/keybindings.c:415
3431 msgid "Send to Custom Command 2"
3432 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3434 #: ../src/keybindings.c:417
3435 msgid "Send to Custom Command 3"
3436 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3438 #: ../src/keybindings.c:425
3439 msgid "Join lines"
3440 msgstr "Združi vrstice"
3442 #: ../src/keybindings.c:430
3443 msgid "Insert date"
3444 msgstr "Vstavi datum"
3446 #: ../src/keybindings.c:436
3447 msgid "Insert New Line Before Current"
3448 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3450 #: ../src/keybindings.c:438
3451 msgid "Insert New Line After Current"
3452 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3454 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3455 msgid "Find"
3456 msgstr "Najdi"
3458 #: ../src/keybindings.c:453
3459 msgid "Find Next"
3460 msgstr "Najdi naslednje"
3462 #: ../src/keybindings.c:455
3463 msgid "Find Previous"
3464 msgstr "Najdi predhodno"
3466 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3467 msgid "Replace"
3468 msgstr "Zamenjaj"
3470 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3471 msgid "Find in Files"
3472 msgstr "Najdi v datotekah"
3474 #: ../src/keybindings.c:467
3475 msgid "Next Message"
3476 msgstr "Naslednje sporočilo"
3478 #: ../src/keybindings.c:469
3479 msgid "Previous Message"
3480 msgstr "Predhodno sporočilo"
3482 #: ../src/keybindings.c:472
3483 msgid "Find Usage"
3484 msgstr "Najdi uporabo"
3486 #: ../src/keybindings.c:475
3487 msgid "Find Document Usage"
3488 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3490 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3491 msgid "Navigate back a location"
3492 msgstr "Krmari nazaj  "
3494 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3495 msgid "Navigate forward a location"
3496 msgstr "Krmari naprej"
3498 #: ../src/keybindings.c:489
3499 msgid "Go to matching brace"
3500 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3502 #: ../src/keybindings.c:492
3503 msgid "Toggle marker"
3504 msgstr "Preklopi oznako"
3506 #: ../src/keybindings.c:501
3507 msgid "Go to Tag Definition"
3508 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3510 #: ../src/keybindings.c:504
3511 msgid "Go to Tag Declaration"
3512 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3514 #: ../src/keybindings.c:506
3515 msgid "Go to Start of Line"
3516 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3518 #: ../src/keybindings.c:508
3519 msgid "Go to End of Line"
3520 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3522 #: ../src/keybindings.c:510
3523 msgid "Go to Start of Display Line"
3524 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3526 #: ../src/keybindings.c:512
3527 msgid "Go to End of Display Line"
3528 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3530 #: ../src/keybindings.c:514
3531 msgid "Go to Previous Word Part"
3532 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3534 #: ../src/keybindings.c:516
3535 msgid "Go to Next Word Part"
3536 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3538 #: ../src/keybindings.c:521
3539 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3540 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3542 #: ../src/keybindings.c:524
3543 msgid "Fullscreen"
3544 msgstr "Celozaslonsko"
3546 #: ../src/keybindings.c:526
3547 msgid "Toggle Messages Window"
3548 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3550 #: ../src/keybindings.c:529
3551 msgid "Toggle Sidebar"
3552 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3554 #: ../src/keybindings.c:531
3555 msgid "Zoom In"
3556 msgstr "Približaj"
3558 #: ../src/keybindings.c:533
3559 msgid "Zoom Out"
3560 msgstr "Oddalji"
3562 #: ../src/keybindings.c:535
3563 msgid "Zoom Reset"
3564 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3566 #: ../src/keybindings.c:540
3567 msgid "Switch to Editor"
3568 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3570 #: ../src/keybindings.c:542
3571 msgid "Switch to Search Bar"
3572 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3574 #: ../src/keybindings.c:544
3575 msgid "Switch to Message Window"
3576 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3578 #: ../src/keybindings.c:546
3579 msgid "Switch to Compiler"
3580 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3582 #: ../src/keybindings.c:548
3583 msgid "Switch to Messages"
3584 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3586 #: ../src/keybindings.c:550
3587 msgid "Switch to Scribble"
3588 msgstr "Preklopi v beležko"
3590 #: ../src/keybindings.c:552
3591 msgid "Switch to VTE"
3592 msgstr "Preklopi v VTE"
3594 #: ../src/keybindings.c:554
3595 msgid "Switch to Sidebar"
3596 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3598 #: ../src/keybindings.c:556
3599 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3600 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3602 #: ../src/keybindings.c:558
3603 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3604 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3606 #: ../src/keybindings.c:563
3607 msgid "Switch to left document"
3608 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3610 #: ../src/keybindings.c:565
3611 msgid "Switch to right document"
3612 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3614 #: ../src/keybindings.c:567
3615 msgid "Switch to last used document"
3616 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3618 #: ../src/keybindings.c:570
3619 msgid "Move document left"
3620 msgstr "Premakni dokument levo"
3622 #: ../src/keybindings.c:573
3623 msgid "Move document right"
3624 msgstr "Premakni dokument desno"
3626 #: ../src/keybindings.c:575
3627 msgid "Move document first"
3628 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3630 #: ../src/keybindings.c:577
3631 msgid "Move document last"
3632 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3634 #: ../src/keybindings.c:582
3635 msgid "Toggle Line wrapping"
3636 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3638 #: ../src/keybindings.c:584
3639 msgid "Toggle Line breaking"
3640 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3642 #: ../src/keybindings.c:590
3643 msgid "Replace spaces with tabs"
3644 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3646 #: ../src/keybindings.c:592
3647 msgid "Toggle current fold"
3648 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3650 #: ../src/keybindings.c:594
3651 msgid "Fold all"
3652 msgstr "Zvij vse"
3654 #: ../src/keybindings.c:596
3655 msgid "Unfold all"
3656 msgstr "Odvij vse"
3658 #: ../src/keybindings.c:598
3659 msgid "Reload symbol list"
3660 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3662 #: ../src/keybindings.c:600
3663 msgid "Remove Markers"
3664 msgstr "Odstrani _oznake"
3666 #: ../src/keybindings.c:602
3667 msgid "Remove Error Indicators"
3668 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3670 #: ../src/keybindings.c:604
3671 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3672 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3674 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3675 msgid "Compile"
3676 msgstr "Prevedi"
3678 #: ../src/keybindings.c:613
3679 msgid "Make all"
3680 msgstr "Zgradi vse"
3682 #: ../src/keybindings.c:616
3683 msgid "Make custom target"
3684 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3686 #: ../src/keybindings.c:618
3687 msgid "Make object"
3688 msgstr "Zgradi objekt"
3690 #: ../src/keybindings.c:620
3691 msgid "Next error"
3692 msgstr "Naslednja napaka"
3694 #: ../src/keybindings.c:622
3695 msgid "Previous error"
3696 msgstr "Predhodna napaka"
3698 #: ../src/keybindings.c:624
3699 msgid "Run"
3700 msgstr "Zaženi"
3702 #: ../src/keybindings.c:626
3703 msgid "Build options"
3704 msgstr "Možnosti gradnje"
3706 #: ../src/keybindings.c:631
3707 msgid "Show Color Chooser"
3708 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3710 #: ../src/keybindings.c:884
3711 msgid "Keyboard Shortcuts"
3712 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3714 #: ../src/keybindings.c:896
3715 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3716 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3718 #: ../src/keyfile.c:1018
3719 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3720 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3722 #: ../src/keyfile.c:1245
3723 msgid "Failed to load one or more session files."
3724 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3726 #: ../src/libmain.c:118
3727 msgid ""
3728 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3729 "with --line)"
3730 msgstr ""
3731 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3732 "line)"
3734 #: ../src/libmain.c:119
3735 msgid "Use an alternate configuration directory"
3736 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3738 #: ../src/libmain.c:120
3739 msgid "Print internal filetype names"
3740 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3742 #: ../src/libmain.c:121
3743 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3744 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3746 #: ../src/libmain.c:122
3747 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3748 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3750 # instance==izvod
3751 #: ../src/libmain.c:124
3752 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3753 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3755 #: ../src/libmain.c:125
3756 msgid ""
3757 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3758 msgstr ""
3759 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3760 "programa Geany"
3762 #: ../src/libmain.c:126
3763 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3764 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3766 #: ../src/libmain.c:128
3767 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3768 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3770 #: ../src/libmain.c:129
3771 msgid "Don't show message window at startup"
3772 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3774 #: ../src/libmain.c:130
3775 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3776 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3778 #: ../src/libmain.c:132
3779 msgid "Don't load plugins"
3780 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3782 #: ../src/libmain.c:134
3783 msgid "Print Geany's installation prefix"
3784 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3786 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3787 #: ../src/libmain.c:135
3788 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3789 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3791 #: ../src/libmain.c:136
3792 msgid "Don't load the previous session's files"
3793 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3795 #: ../src/libmain.c:138
3796 msgid "Don't load terminal support"
3797 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3799 #: ../src/libmain.c:139
3800 msgid "Filename of libvte.so"
3801 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3803 #: ../src/libmain.c:141
3804 msgid "Be verbose"
3805 msgstr "Dolgovezi"
3807 #: ../src/libmain.c:142
3808 msgid "Show version and exit"
3809 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3811 #: ../src/libmain.c:515
3812 msgid "[FILES...]"
3813 msgstr "[DATOTEKE...]"
3815 #. note for translators: library versions are printed after this
3816 #: ../src/libmain.c:549
3817 #, c-format
3818 msgid "built on %s with "
3819 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3821 #: ../src/libmain.c:642
3822 msgid "Move it now?"
3823 msgstr "Premaknem zdaj?"
3825 #: ../src/libmain.c:644
3826 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3827 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3829 #: ../src/libmain.c:653
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3833 "\"."
3834 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3836 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3837 #. * describes why moving the dir didn't work
3838 #: ../src/libmain.c:663
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3842 "Please move manually the directory to the new location."
3843 msgstr ""
3844 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3845 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3847 #: ../src/libmain.c:748
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3851 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3852 "Start Geany anyway?"
3853 msgstr ""
3854 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3855 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3856 "Vseeno poženem Geany?"
3858 #: ../src/libmain.c:1140
3859 #, c-format
3860 msgid "This is Geany %s."
3861 msgstr "To je Geany %s."
3863 #: ../src/libmain.c:1142
3864 #, c-format
3865 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3866 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3868 #: ../src/libmain.c:1366
3869 msgid "Do you really want to quit?"
3870 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3872 #: ../src/libmain.c:1404
3873 msgid "Configuration files reloaded."
3874 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3876 #: ../src/log.c:186
3877 msgid "Debug Messages"
3878 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3880 #: ../src/log.c:188
3881 msgid "Cl_ear"
3882 msgstr "Počis_ti"
3884 #: ../src/msgwindow.c:177
3885 msgid "Status messages"
3886 msgstr "Sporočila stanja"
3888 #: ../src/msgwindow.c:582
3889 msgid "C_opy"
3890 msgstr "K_opiraj"
3892 #: ../src/msgwindow.c:591
3893 msgid "Copy _All"
3894 msgstr "Kopiraj _vse"
3896 #: ../src/msgwindow.c:621
3897 msgid "_Hide Message Window"
3898 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3900 #: ../src/msgwindow.c:677
3901 #, c-format
3902 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3903 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
3905 #: ../src/msgwindow.c:1109
3906 msgid "The document has been closed."
3907 msgstr ""
3909 #: ../src/notebook.c:199
3910 msgid "Switch to Document"
3911 msgstr "Preklopi v dokument"
3913 #: ../src/plugins.c:184
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3917 "please recompile it."
3918 msgstr ""
3919 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
3920 "prevedite vstavek. "
3922 #: ../src/plugins.c:748
3923 msgid "_Plugin Manager"
3924 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
3926 #: ../src/plugins.c:1012
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Version:\t%s\n"
3930 "Author(s):\t%s\n"
3931 "Filename:\t%s"
3932 msgstr ""
3934 #: ../src/plugins.c:1037
3935 msgid "No plugins available."
3936 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
3938 #: ../src/plugins.c:1168
3939 msgid "Active"
3940 msgstr "Aktiven"
3942 #: ../src/plugins.c:1174
3943 msgid "Plugin"
3944 msgstr "Vstavek"
3946 #: ../src/plugins.c:1301
3947 msgid "Plugins"
3948 msgstr "Vstavki"
3950 #: ../src/plugins.c:1340
3951 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3952 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
3954 #: ../src/pluginutils.c:365
3955 msgid "Configure Plugins"
3956 msgstr "Nastavi vstavke"
3958 #: ../src/prefs.c:180
3959 msgid "Grab Key"
3960 msgstr "Zagrabi tipko"
3962 #: ../src/prefs.c:186
3963 #, c-format
3964 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3965 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
3967 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3968 msgid "_Expand All"
3969 msgstr "_Razširi vse"
3971 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3972 msgid "_Collapse All"
3973 msgstr "_Zloži vse"
3975 #: ../src/prefs.c:290
3976 msgid "Action"
3977 msgstr "Dejanje"
3979 #: ../src/prefs.c:295
3980 msgid "Shortcut"
3981 msgstr "Bližnjica"
3983 #: ../src/prefs.c:1480
3984 msgid "_Allow"
3985 msgstr "_Dovoli"
3987 #: ../src/prefs.c:1482
3988 msgid "_Override"
3989 msgstr "_Prezri"
3991 #: ../src/prefs.c:1483
3992 msgid "Override that keybinding?"
3993 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
3995 #: ../src/prefs.c:1484
3996 #, c-format
3997 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3998 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4000 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4001 # page Tools
4002 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4003 #. page Tools
4004 #: ../src/prefs.c:1694
4005 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4006 msgstr ""
4007 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4008 "prazno pot."
4010 # stran Vzorci
4011 #. page Templates
4012 #: ../src/prefs.c:1699
4013 msgid ""
4014 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4015 "details."
4016 msgstr ""
4017 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4019 #. page Keybindings
4020 #: ../src/prefs.c:1704
4021 msgid ""
4022 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4023 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4024 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4025 msgstr ""
4026 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4027 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4028 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4030 #. page Editor->Indentation
4031 #: ../src/prefs.c:1709
4032 msgid ""
4033 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4034 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4035 msgstr ""
4036 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4037 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4039 #: ../src/printing.c:164
4040 #, c-format
4041 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4042 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4044 #: ../src/printing.c:234
4045 msgid "Document Setup"
4046 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4048 #: ../src/printing.c:269
4049 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4050 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4052 #: ../src/printing.c:421
4053 msgid "Paginating"
4054 msgstr "Ostranjevanje"
4056 #: ../src/printing.c:445
4057 #, c-format
4058 msgid "Page %d of %d"
4059 msgstr "Stran %d od %d"
4061 #: ../src/printing.c:501
4062 #, c-format
4063 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4064 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4066 #: ../src/printing.c:503
4067 #, c-format
4068 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4069 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4071 #: ../src/printing.c:554
4072 #, c-format
4073 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4074 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4076 #: ../src/printing.c:592
4077 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4078 msgstr ""
4079 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4081 #: ../src/printing.c:600
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4085 "\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4089 "\n"
4090 "%s"
4092 #: ../src/printing.c:615
4093 #, c-format
4094 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4095 msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
4097 #: ../src/printing.c:621
4098 #, c-format
4099 msgid "File %s printed."
4100 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4102 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4103 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4104 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4105 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4106 #: ../src/project.c:100
4107 msgid "projects"
4108 msgstr "projekti"
4110 #: ../src/project.c:135
4111 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4112 msgstr ""
4114 #: ../src/project.c:153
4115 msgid "New Project"
4116 msgstr "Nov projekt"
4118 #: ../src/project.c:158
4119 msgid "C_reate"
4120 msgstr "Ustva_ri"
4122 #: ../src/project.c:176
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Project name"
4125 msgstr "Projekt"
4127 #: ../src/project.c:188
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4131 "should normally have the \"%s\" extension."
4132 msgstr ""
4134 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4135 msgid "Choose Project Base Path"
4136 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4138 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4139 msgid "Project file could not be written"
4140 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4142 #: ../src/project.c:256
4143 #, c-format
4144 msgid "Project \"%s\" created."
4145 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4147 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4148 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4149 #, c-format
4150 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4151 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4153 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4154 msgid "Open Project"
4155 msgstr "Odpri projekt"
4157 #: ../src/project.c:354
4158 msgid "Project files"
4159 msgstr "Projektne datoteke"
4161 #: ../src/project.c:416
4162 #, c-format
4163 msgid "Project \"%s\" closed."
4164 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4166 #: ../src/project.c:624
4167 #, c-format
4168 msgid "Project \"%s\" saved."
4169 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4171 #: ../src/project.c:657
4172 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4173 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4175 #: ../src/project.c:658
4176 #, c-format
4177 msgid "The '%s' project is open."
4178 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4180 #: ../src/project.c:707
4181 msgid "The specified project name is too short."
4182 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4184 #: ../src/project.c:713
4185 #, c-format
4186 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4187 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4189 #: ../src/project.c:725
4190 msgid "You have specified an invalid project filename."
4191 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4193 #: ../src/project.c:748
4194 msgid "Create the project's base path directory?"
4195 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4197 #: ../src/project.c:749
4198 #, c-format
4199 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4200 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4202 #: ../src/project.c:758
4203 #, c-format
4204 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4205 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4207 #: ../src/project.c:771
4208 #, c-format
4209 msgid "Project file could not be written (%s)."
4210 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4212 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4213 msgid "_Replace"
4214 msgstr "_Zamenjaj"
4216 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4217 #, c-format
4218 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4219 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4221 #. initialise the dialog
4222 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4223 msgid "Choose Project Filename"
4224 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4226 #: ../src/project.c:1011
4227 #, c-format
4228 msgid "Project \"%s\" opened."
4229 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4231 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4232 msgid "_Use regular expressions"
4233 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4235 #: ../src/search.c:310
4236 msgid ""
4237 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4238 "regular expressions, please read the documentation."
4239 msgstr ""
4240 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4241 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4243 #: ../src/search.c:315
4244 msgid "Use _escape sequences"
4245 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4247 #: ../src/search.c:319
4248 msgid ""
4249 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4250 "corresponding control characters"
4251 msgstr ""
4252 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4253 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4255 #: ../src/search.c:322
4256 msgid "Use multi-_line matching"
4257 msgstr ""
4259 #: ../src/search.c:327
4260 msgid ""
4261 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4262 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4263 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4264 "characters by the pattern."
4265 msgstr ""
4267 #: ../src/search.c:340
4268 msgid "Search _backwards"
4269 msgstr "Išči  naza_j"
4271 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4272 msgid "C_ase sensitive"
4273 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4275 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4276 msgid "Match only a _whole word"
4277 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4279 # tako imenovano mehko iskanje
4280 # so called softseek
4281 #: ../src/search.c:354
4282 msgid "Match from s_tart of word"
4283 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4285 #: ../src/search.c:470
4286 msgid "_Previous"
4287 msgstr "_Prejšnji"
4289 #: ../src/search.c:475
4290 msgid "_Next"
4291 msgstr "_Naslednji"
4293 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4294 msgid "_Search for:"
4295 msgstr "_Išči:"
4297 #. Now add the multiple match options
4298 #: ../src/search.c:507
4299 msgid "_Find All"
4300 msgstr "_Najdi vse"
4302 #: ../src/search.c:514
4303 msgid "_Mark"
4304 msgstr "_Označi"
4306 #: ../src/search.c:516
4307 msgid "Mark all matches in the current document"
4308 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4310 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4311 msgid "In Sessi_on"
4312 msgstr "_V seji"
4314 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4315 msgid "_In Document"
4316 msgstr "V _dokumentu"
4318 # close window checkbox
4319 #. close window checkbox
4320 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4321 msgid "Close _dialog"
4322 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4324 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4325 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4326 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4328 #: ../src/search.c:631
4329 msgid "Replace & Fi_nd"
4330 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4332 #: ../src/search.c:640
4333 msgid "Replace wit_h:"
4334 msgstr "Za_menjaj z:"
4336 #. Now add the multiple replace options
4337 #: ../src/search.c:689
4338 msgid "Re_place All"
4339 msgstr "Zamenjaj _vse"
4341 #: ../src/search.c:706
4342 msgid "In Se_lection"
4343 msgstr "V i_zboru"
4345 #: ../src/search.c:708
4346 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4347 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4349 #: ../src/search.c:825
4350 msgid "all"
4351 msgstr "vse"
4353 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4354 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4355 #: ../src/search.c:827
4356 msgid "project"
4357 msgstr "projekti"
4359 #: ../src/search.c:829
4360 msgid "custom"
4361 msgstr "Po meri"
4363 #: ../src/search.c:833
4364 msgid ""
4365 "All: search all files in the directory\n"
4366 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4367 "Custom: specify file patterns manually"
4368 msgstr ""
4369 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4370 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4371 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4373 #: ../src/search.c:895
4374 msgid "Fi_les:"
4375 msgstr "Da_toteke:"
4377 #: ../src/search.c:907
4378 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4379 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4381 #: ../src/search.c:919
4382 msgid "_Directory:"
4383 msgstr "_Imenik:"
4385 #: ../src/search.c:938
4386 msgid "E_ncoding:"
4387 msgstr "Kodi_ranje:"
4389 #: ../src/search.c:962
4390 msgid "See grep's manual page for more information"
4391 msgstr ""
4392 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4394 #: ../src/search.c:964
4395 msgid "_Recurse in subfolders"
4396 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4398 #: ../src/search.c:977
4399 msgid "_Invert search results"
4400 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4402 #: ../src/search.c:981
4403 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4404 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4406 #: ../src/search.c:998
4407 msgid "E_xtra options:"
4408 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4410 #: ../src/search.c:1006
4411 msgid "Other options to pass to Grep"
4412 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4414 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4415 #, c-format
4416 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4417 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4418 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4419 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4420 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4421 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4423 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4424 #: ../src/search.c:1424
4425 #, c-format
4426 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4427 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4429 #: ../src/search.c:1615
4430 msgid "Invalid directory for find in files."
4431 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4433 #: ../src/search.c:1632
4434 msgid "No text to find."
4435 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4437 #: ../src/search.c:1708
4438 msgid "Searching..."
4439 msgstr "Iščem..."
4441 #: ../src/search.c:1710
4442 #, c-format
4443 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4444 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4446 #: ../src/search.c:1758
4447 #, c-format
4448 msgid "Could not open directory (%s)"
4449 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4451 #: ../src/search.c:1848
4452 msgid "Search failed."
4453 msgstr "Iskanje spodletelo."
4455 #: ../src/search.c:1872
4456 #, c-format
4457 msgid "Search completed with %d match."
4458 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4459 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4460 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4461 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4462 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4464 #: ../src/search.c:1880
4465 msgid "No matches found."
4466 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4468 #: ../src/search.c:1909
4469 #, c-format
4470 msgid "Bad regex: %s"
4471 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4473 #. TODO maybe this message needs a rewording
4474 #: ../src/socket.c:237
4475 msgid ""
4476 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4477 "another user.\n"
4478 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4479 msgstr ""
4480 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4481 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4482 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4484 #: ../src/spawn.c:122
4485 #, c-format
4486 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4487 msgstr ""
4489 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4490 #, c-format
4491 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4492 msgstr ""
4494 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4495 #, c-format
4496 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4497 msgstr ""
4499 # Search regexp I assume for now.
4500 #. or SPAWN error?
4501 #: ../src/spawn.c:235
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Program '%s' not found"
4504 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4506 #: ../src/spawn.c:272
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4509 msgstr "Proces spodletel (%s)"
4511 #: ../src/stash.c:1150
4512 msgid "Name"
4513 msgstr "Ime"
4515 #: ../src/stash.c:1157
4516 msgid "Value"
4517 msgstr "Vrednost"
4519 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4520 msgid "Chapter"
4521 msgstr "Poglavje"
4523 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4524 msgid "Section"
4525 msgstr "Razdelek"
4527 #: ../src/symbols.c:635
4528 msgid "Sect1"
4529 msgstr "Razd1"
4531 #: ../src/symbols.c:636
4532 msgid "Sect2"
4533 msgstr "Razd2"
4535 #: ../src/symbols.c:637
4536 msgid "Sect3"
4537 msgstr "Razd2"
4539 #: ../src/symbols.c:638
4540 msgid "Appendix"
4541 msgstr "Dodatek"
4543 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4544 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4545 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4546 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4547 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4548 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4549 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4550 msgid "Other"
4551 msgstr "Drugo"
4553 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4554 msgid "Module"
4555 msgstr "Modul"
4557 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4558 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4559 #: ../src/symbols.c:941
4560 msgid "Types"
4561 msgstr "Tipi"
4563 #: ../src/symbols.c:647
4564 msgid "Type constructors"
4565 msgstr "Konstruktorji tipov"
4567 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4568 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4569 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4570 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4571 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4572 msgid "Functions"
4573 msgstr "Funkcije"
4575 #: ../src/symbols.c:653
4576 msgid "Program"
4577 msgstr "Program"
4579 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4580 msgid "Sections"
4581 msgstr "Razdelki"
4583 #: ../src/symbols.c:656
4584 msgid "Paragraph"
4585 msgstr "Odstavek"
4587 #: ../src/symbols.c:657
4588 msgid "Group"
4589 msgstr "Skupina"
4591 #: ../src/symbols.c:658
4592 msgid "Data"
4593 msgstr "Podatki"
4595 #: ../src/symbols.c:664
4596 msgid "Keys"
4597 msgstr "Ključi"
4599 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4600 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4601 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4602 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4603 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4604 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4605 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4606 msgid "Variables"
4607 msgstr "Spremenljivke"
4609 #: ../src/symbols.c:678
4610 msgid "Environment"
4611 msgstr "Okolje"
4613 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4614 msgid "Subsection"
4615 msgstr "Podrazdelek"
4617 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4618 msgid "Subsubsection"
4619 msgstr "Podpodrazdelek"
4621 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4622 msgid "Structures"
4623 msgstr "Zapisi"
4625 #: ../src/symbols.c:699
4626 msgid "Parts"
4627 msgstr "Delci"
4629 #: ../src/symbols.c:700
4630 msgid "Assembly"
4631 msgstr "Zbirnik"
4633 #: ../src/symbols.c:701
4634 msgid "Steps"
4635 msgstr "Koraki"
4637 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4638 msgid "Modules"
4639 msgstr "Moduli"
4641 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4642 msgid "Traits"
4643 msgstr "Zbirke"
4645 # lahko tudi: "Izvede:"
4646 #: ../src/symbols.c:719
4647 msgid "Implementations"
4648 msgstr "Izvršitve"
4650 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4651 msgid "Typedefs / Enums"
4652 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4654 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4655 #: ../src/symbols.c:987
4656 msgid "Macros"
4657 msgstr "Makroji"
4659 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4660 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4661 msgid "Methods"
4662 msgstr "Metode"
4664 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4665 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4666 msgid "Package"
4667 msgstr "Paket"
4669 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4670 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4671 #: ../src/symbols.c:977
4672 msgid "Interfaces"
4673 msgstr "Vmesniki"
4675 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4676 msgid "Structs"
4677 msgstr "Zapisi"
4679 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4680 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4681 msgid "Constants"
4682 msgstr "Konstante"
4684 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4685 msgid "Members"
4686 msgstr "Člani"
4688 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4689 msgid "Labels"
4690 msgstr "Oznake"
4692 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4693 msgid "Namespaces"
4694 msgstr "Imenski obsegi"
4696 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4697 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4698 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4699 msgid "Classes"
4700 msgstr "Razredi"
4702 #: ../src/symbols.c:773
4703 msgid "Anchors"
4704 msgstr "Sidra"
4706 #: ../src/symbols.c:774
4707 msgid "H1 Headings"
4708 msgstr "H1 naslovi"
4710 #: ../src/symbols.c:775
4711 msgid "H2 Headings"
4712 msgstr "H2 naslovi"
4714 #: ../src/symbols.c:776
4715 msgid "H3 Headings"
4716 msgstr "H3 naslovi"
4718 #: ../src/symbols.c:784
4719 msgid "ID Selectors"
4720 msgstr "ID izbirniki"
4722 #: ../src/symbols.c:785
4723 msgid "Type Selectors"
4724 msgstr "Izbirniki tipov"
4726 #: ../src/symbols.c:804
4727 msgid "Section Level 1"
4728 msgstr "Razdelek 1"
4730 #: ../src/symbols.c:805
4731 msgid "Section Level 2"
4732 msgstr "Razdelek 2"
4734 #: ../src/symbols.c:806
4735 msgid "Section Level 3"
4736 msgstr "Razdelek 3"
4738 #: ../src/symbols.c:807
4739 msgid "Section Level 4"
4740 msgstr "Razdelek 4"
4742 #: ../src/symbols.c:816
4743 msgid "Singletons"
4744 msgstr "Enoelementni nizi "
4746 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4747 msgid "Procedures"
4748 msgstr "Postopki"
4750 #: ../src/symbols.c:838
4751 msgid "Imports"
4752 msgstr "Uvaža"
4754 #: ../src/symbols.c:846
4755 msgid "Entities"
4756 msgstr "Entitete"
4758 #: ../src/symbols.c:847
4759 msgid "Architectures"
4760 msgstr "Arhitekture"
4762 #: ../src/symbols.c:849
4763 msgid "Functions / Procedures"
4764 msgstr "Funkcije / Procedure"
4766 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4767 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4768 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4769 #: ../src/symbols.c:850
4770 msgid "Variables / Signals"
4771 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4773 #: ../src/symbols.c:851
4774 msgid "Processes / Blocks / Components"
4775 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4777 #: ../src/symbols.c:859
4778 msgid "Events"
4779 msgstr "Dogodki"
4781 #: ../src/symbols.c:861
4782 msgid "Functions / Tasks"
4783 msgstr "Funkcije / Opravila"
4785 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4786 msgid "Enums"
4787 msgstr "Naštevanja"
4789 #: ../src/symbols.c:887
4790 msgid "Properties"
4791 msgstr "Lastnosti"
4793 #: ../src/symbols.c:923
4794 msgid "Programs"
4795 msgstr "Programi"
4797 #: ../src/symbols.c:925
4798 msgid "Functions / Subroutines"
4799 msgstr "Funkcije / Procedure"
4801 #: ../src/symbols.c:928
4802 msgid "Components"
4803 msgstr "Sestavni deli"
4805 #: ../src/symbols.c:929
4806 msgid "Blocks"
4807 msgstr "Bloki"
4809 #: ../src/symbols.c:940
4810 msgid "Defines"
4811 msgstr "Določila"
4813 #: ../src/symbols.c:947
4814 msgid "Targets"
4815 msgstr "Tarče"
4817 # lahko tudi kazalniki
4818 #: ../src/symbols.c:956
4819 msgid "Indexes"
4820 msgstr "Kazala"
4822 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4823 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4824 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4825 #: ../src/symbols.c:957
4826 msgid "Tables"
4827 msgstr "Spremenljivke"
4829 #: ../src/symbols.c:958
4830 msgid "Triggers"
4831 msgstr "Prožilci"
4833 #: ../src/symbols.c:959
4834 msgid "Views"
4835 msgstr "Pogledi"
4837 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4838 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4839 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4840 #: ../src/symbols.c:991
4841 msgid "Extern Variables"
4842 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4844 #: ../src/symbols.c:1755
4845 #, c-format
4846 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4847 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4849 #: ../src/symbols.c:1781
4850 #, c-format
4851 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4852 msgstr ""
4853 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4854 "oznak.\n"
4856 #: ../src/symbols.c:1788
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4860 "\n"
4861 msgstr ""
4862 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4863 "\n"
4865 #: ../src/symbols.c:1789
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "Example:\n"
4869 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4870 "gtk/gtk.h\n"
4871 msgstr ""
4872 "Primer:\n"
4873 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4874 "gtk/gtk.h\n"
4876 #: ../src/symbols.c:1803
4877 msgid "Load Tags"
4878 msgstr "Naloži značke"
4880 #: ../src/symbols.c:1810
4881 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4882 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4884 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4885 #: ../src/symbols.c:1830
4886 #, c-format
4887 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4888 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
4890 #: ../src/symbols.c:1833
4891 #, c-format
4892 msgid "Could not load tags file '%s'."
4893 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
4895 #: ../src/symbols.c:1971
4896 #, c-format
4897 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4898 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
4900 #: ../src/symbols.c:1973
4901 #, c-format
4902 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4903 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
4905 #: ../src/symbols.c:2350
4906 msgid "Sort by _Name"
4907 msgstr "Uredi po _imenu"
4909 #: ../src/symbols.c:2357
4910 msgid "Sort by _Appearance"
4911 msgstr "Uredi po _videzu"
4913 #: ../src/templates.c:83
4914 #, c-format
4915 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4916 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
4918 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4919 #: ../src/toolbar.c:58
4920 msgid "Save the current file"
4921 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
4923 #: ../src/toolbar.c:60
4924 msgid "Save all open files"
4925 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
4927 #: ../src/toolbar.c:61
4928 msgid "Reload the current file from disk"
4929 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
4931 #: ../src/toolbar.c:62
4932 msgid "Close the current file"
4933 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
4935 #: ../src/toolbar.c:63
4936 msgid "Close all open files"
4937 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
4939 #: ../src/toolbar.c:64
4940 msgid "Cut the current selection"
4941 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
4943 #: ../src/toolbar.c:65
4944 msgid "Copy the current selection"
4945 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
4947 #: ../src/toolbar.c:66
4948 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4949 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
4951 #: ../src/toolbar.c:67
4952 msgid "Delete the current selection"
4953 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
4955 #: ../src/toolbar.c:68
4956 msgid "Undo the last modification"
4957 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
4959 #: ../src/toolbar.c:69
4960 msgid "Redo the last modification"
4961 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
4963 #: ../src/toolbar.c:72
4964 msgid "Compile the current file"
4965 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
4967 #: ../src/toolbar.c:73
4968 msgid "Run or view the current file"
4969 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
4971 #: ../src/toolbar.c:74
4972 msgid ""
4973 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4974 msgstr ""
4975 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
4976 "palete."
4978 #: ../src/toolbar.c:75
4979 msgid "Zoom in the text"
4980 msgstr "Poveča besedilo."
4982 #: ../src/toolbar.c:76
4983 msgid "Zoom out the text"
4984 msgstr "Zmanjša besedilo."
4986 #: ../src/toolbar.c:77
4987 msgid "Decrease indentation"
4988 msgstr "Zmanjša zamik."
4990 #: ../src/toolbar.c:78
4991 msgid "Increase indentation"
4992 msgstr "Poveča zamik."
4994 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4995 msgid "Find the entered text in the current file"
4996 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
4998 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4999 msgid "Jump to the entered line number"
5000 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5002 #: ../src/toolbar.c:81
5003 msgid "Show the preferences dialog"
5004 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5006 #: ../src/toolbar.c:82
5007 msgid "Quit Geany"
5008 msgstr "Zapusti Geany"
5010 #: ../src/toolbar.c:83
5011 msgid "Print document"
5012 msgstr "Natisni dokument"
5014 #: ../src/toolbar.c:84
5015 msgid "Replace text in the current document"
5016 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5018 #: ../src/toolbar.c:360
5019 msgid "Create a new file"
5020 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5022 #: ../src/toolbar.c:361
5023 msgid "Create a new file from a template"
5024 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5026 #: ../src/toolbar.c:368
5027 msgid "Open an existing file"
5028 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5030 #: ../src/toolbar.c:369
5031 msgid "Open a recent file"
5032 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5034 #: ../src/toolbar.c:377
5035 msgid "Choose more build actions"
5036 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5038 #: ../src/toolbar.c:384
5039 msgid "Search Field"
5040 msgstr "Iskalno polje"
5042 #: ../src/toolbar.c:394
5043 msgid "Goto Field"
5044 msgstr "Pojdi na polje"
5046 #: ../src/toolbar.c:586
5047 msgid "Separator"
5048 msgstr "Ločilo"
5050 #: ../src/toolbar.c:587
5051 msgid "--- Separator ---"
5052 msgstr "--- Ločilo ---"
5054 #: ../src/toolbar.c:959
5055 msgid ""
5056 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5057 "and drop."
5058 msgstr ""
5059 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5060 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5062 #: ../src/toolbar.c:975
5063 msgid "Available Items"
5064 msgstr "Dostopne izbire"
5066 #: ../src/toolbar.c:996
5067 msgid "Displayed Items"
5068 msgstr "Prikazane izbire"
5070 #: ../src/tools.c:86
5071 #, c-format
5072 msgid "Invalid command: %s"
5073 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5075 #: ../src/tools.c:217
5076 #, c-format
5077 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5078 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5080 #: ../src/tools.c:225
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5084 "changed. Error message: %s"
5085 msgstr ""
5086 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5087 "Sporočilo o napaki: %s"
5089 #: ../src/tools.c:233
5090 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5091 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5093 #: ../src/tools.c:243
5094 #, c-format
5095 msgid "Custom command failed: %s"
5096 msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
5098 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5099 msgid "Set Custom Commands"
5100 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5102 #: ../src/tools.c:365
5103 msgid ""
5104 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5105 "of the command replaces the current selection."
5106 msgstr ""
5107 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5108 "zamenja trenutni izbor."
5110 #: ../src/tools.c:379
5111 msgid "ID"
5112 msgstr "ID"
5114 #: ../src/tools.c:591
5115 msgid "No custom commands defined."
5116 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5118 #: ../src/tools.c:689
5119 msgid "Word Count"
5120 msgstr "Štetje besed"
5122 #: ../src/tools.c:698
5123 msgid "selection"
5124 msgstr "izbor"
5126 #: ../src/tools.c:703
5127 msgid "whole document"
5128 msgstr "celoten dokument"
5130 #: ../src/tools.c:712
5131 msgid "Range:"
5132 msgstr "Obseg:"
5134 #: ../src/tools.c:724
5135 msgid "Lines:"
5136 msgstr "Vrstice:"
5138 #: ../src/tools.c:738
5139 msgid "Words:"
5140 msgstr "Besede:"
5142 #: ../src/tools.c:752
5143 msgid "Characters:"
5144 msgstr "Znaki:"
5146 #: ../src/sidebar.c:178
5147 msgid "No tags found"
5148 msgstr "Ni najdenih značk"
5150 #: ../src/sidebar.c:602
5151 msgid "Show S_ymbol List"
5152 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5154 #: ../src/sidebar.c:614
5155 msgid "Show _Document List"
5156 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5158 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5159 msgid "H_ide Sidebar"
5160 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5162 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5163 msgid "_Find in Files..."
5164 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5166 #: ../src/sidebar.c:741
5167 msgid "Show _Paths"
5168 msgstr "Pokaži _poti"
5170 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5171 #: ../src/ui_utils.c:64
5172 msgid ""
5173 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5174 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5175 msgstr ""
5176 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5177 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5179 #. L = lines
5180 #: ../src/ui_utils.c:240
5181 #, c-format
5182 msgid "%dL"
5183 msgstr "%dV"
5185 # Samo za BRranje
5186 #. RO = read-only
5187 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5188 msgid "RO "
5189 msgstr "BR "
5191 # PREpisovanje
5192 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5193 #: ../src/ui_utils.c:252
5194 msgid "OVR"
5195 msgstr "PRE"
5197 # VSTavljanje
5198 #: ../src/ui_utils.c:252
5199 msgid "INS"
5200 msgstr "VST"
5202 # RAZmik
5203 #: ../src/ui_utils.c:266
5204 msgid "TAB"
5205 msgstr "RAZ"
5207 # PREsledek
5208 #. SP = space
5209 #: ../src/ui_utils.c:269
5210 msgid "SP"
5211 msgstr "PRE"
5213 # Razmaki/Presledki
5214 #. T/S = tabs and spaces
5215 #: ../src/ui_utils.c:272
5216 msgid "T/S"
5217 msgstr "R/P"
5219 #: ../src/ui_utils.c:280
5220 msgid "MOD"
5221 msgstr "MOD"
5223 #: ../src/ui_utils.c:408
5224 msgid " (new instance)"
5225 msgstr "(nov izvod)"
5227 #: ../src/ui_utils.c:438
5228 #, c-format
5229 msgid "Font updated (%s)."
5230 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5232 #: ../src/ui_utils.c:683
5233 msgid "C Standard Library"
5234 msgstr "C standardna knjižnica"
5236 #: ../src/ui_utils.c:684
5237 msgid "ISO C99"
5238 msgstr "ISO C99"
5240 #: ../src/ui_utils.c:685
5241 msgid "C++ (C Standard Library)"
5242 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5244 #: ../src/ui_utils.c:686
5245 msgid "C++ Standard Library"
5246 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5248 #: ../src/ui_utils.c:687
5249 msgid "C++ STL"
5250 msgstr "C++ STL"
5252 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5253 msgid "dd.mm.yyyy"
5254 msgstr "dd.mm.llll"
5256 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5257 msgid "mm.dd.yyyy"
5258 msgstr "mm.dd.lllll"
5260 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5261 msgid "yyyy/mm/dd"
5262 msgstr "llll/mm/dd"
5264 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5265 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5266 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5268 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5269 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5270 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5272 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5273 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5274 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5276 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5277 msgid "_Use Custom Date Format"
5278 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5280 #: ../src/ui_utils.c:725
5281 msgid "Custom Date Format"
5282 msgstr "Oblika datuma po meri"
5284 #: ../src/ui_utils.c:726
5285 msgid ""
5286 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5287 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5288 msgstr ""
5289 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5290 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5292 #: ../src/ui_utils.c:747
5293 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5294 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5296 #: ../src/ui_utils.c:822
5297 msgid "_Set Custom Date Format"
5298 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5300 #: ../src/ui_utils.c:2005
5301 msgid "Select Folder"
5302 msgstr "Izberite mapo"
5304 #: ../src/ui_utils.c:2005
5305 msgid "Select File"
5306 msgstr "Izberite datoteko"
5308 #: ../src/ui_utils.c:2152
5309 #, fuzzy
5310 msgid "_Filetype Configuration"
5311 msgstr "_Osveži nastavitve"
5313 #: ../src/ui_utils.c:2189
5314 msgid "Save All"
5315 msgstr "Shrani vse"
5317 #: ../src/ui_utils.c:2190
5318 msgid "Close All"
5319 msgstr "Zapri vse"
5321 #: ../src/ui_utils.c:2424
5322 msgid "Geany cannot start!"
5323 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5325 #: ../src/utils.c:86
5326 msgid "Select Browser"
5327 msgstr "Izberite brskalnik"
5329 #: ../src/utils.c:87
5330 msgid ""
5331 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5332 "another one."
5333 msgstr ""
5334 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5335 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5337 #: ../src/utils.c:374
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Windows (CRLF)"
5340 msgstr "Win (CRLF)"
5342 #: ../src/utils.c:375
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Classic Mac (CR)"
5345 msgstr "Mac (CR)"
5347 #: ../src/utils.c:376
5348 msgid "Unix (LF)"
5349 msgstr "Unix (LF)"
5351 #: ../src/utils.c:385
5352 msgid "CRLF"
5353 msgstr ""
5355 #: ../src/utils.c:386
5356 msgid "CR"
5357 msgstr ""
5359 #: ../src/utils.c:387
5360 msgid "LF"
5361 msgstr ""
5363 #: ../src/vte.c:477
5364 #, c-format
5365 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5366 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5368 #: ../src/vte.c:626
5369 msgid "_Set Path From Document"
5370 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5372 #: ../src/vte.c:631
5373 msgid "_Restart Terminal"
5374 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5376 #: ../src/vte.c:654
5377 msgid "_Input Methods"
5378 msgstr "_Vnosne metode"
5380 #: ../src/vte.c:747
5381 msgid ""
5382 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5383 "+C or Enter to clear it)."
5384 msgstr ""
5386 #: ../src/win32.c:208
5387 msgid "Geany project files"
5388 msgstr "Geany projektne datoteke"
5390 #: ../src/win32.c:213
5391 msgid "Executables"
5392 msgstr "Izvajalne datoteke"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5395 msgid "Class Builder"
5396 msgstr "Graditelj razredov"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5399 msgid "Creates source files for new class types."
5400 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5403 msgid "Create Class"
5404 msgstr "Ustvari razred"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5407 msgid "Create C++ Class"
5408 msgstr "Ustvari C++ razred"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5411 msgid "Create GTK+ Class"
5412 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5415 msgid "Create PHP Class"
5416 msgstr "Ustvari PHP razred"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5419 msgid "Namespace"
5420 msgstr "Imenski obsegi"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5423 msgid "Class"
5424 msgstr "Razred"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5427 msgid "Header file:"
5428 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5431 msgid "Source file:"
5432 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5435 msgid "Inheritance"
5436 msgstr "Dedovanje"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5439 msgid "Base class:"
5440 msgstr "Osnovni razred:"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5443 msgid "Base source:"
5444 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5447 msgid "Base header:"
5448 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5451 msgid "Global"
5452 msgstr "Splošno"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5455 msgid "Base GType:"
5456 msgstr "Osnovni GType:"
5458 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5460 msgid "Implements:"
5461 msgstr "Izvrši:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5464 msgid "Options"
5465 msgstr "Možnosti"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5468 msgid "Create constructor"
5469 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5472 msgid "Create destructor"
5473 msgstr "Ustvari uničevalec"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5476 msgid "Is abstract"
5477 msgstr "Je abstraktno"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5480 msgid "Is singleton"
5481 msgstr "Je enoelementni niz "
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5484 msgid "Constructor type:"
5485 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5488 msgid "Create Cla_ss"
5489 msgstr "Ustvari ra_zred"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5492 msgid "_C++ Class..."
5493 msgstr "_C++ razred"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5496 msgid "_GTK+ Class..."
5497 msgstr "_GTK+ razred"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5500 msgid "_PHP Class..."
5501 msgstr "_PHP razred"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5504 msgid "HTML Characters"
5505 msgstr "HTML znaki"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5508 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5509 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5513 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5514 msgid "The Geany developer team"
5515 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5518 msgid "HTML characters"
5519 msgstr "HTML znaki"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5522 msgid "ISO 8859-1 characters"
5523 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5526 msgid "Greek characters"
5527 msgstr "Grški znaki"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5530 msgid "Mathematical characters"
5531 msgstr "Matematični znaki"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5534 msgid "Technical characters"
5535 msgstr "Tehnični znaki"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5538 msgid "Arrow characters"
5539 msgstr "Puščični znaki"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5542 msgid "Punctuation characters"
5543 msgstr "Ločila"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5546 msgid "Miscellaneous characters"
5547 msgstr "Razni drugi znaki"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5550 #: ../plugins/saveactions.c:538
5551 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5552 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5555 msgid "Special Characters"
5556 msgstr "Posebni znaki"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5559 msgid "_Insert"
5560 msgstr "_Vstavi"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5563 msgid ""
5564 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5565 "the button to insert it at the current cursor position."
5566 msgstr ""
5567 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5568 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5571 msgid "Character"
5572 msgstr "Znak"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5575 msgid "HTML (name)"
5576 msgstr "HTML (ime)"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5579 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5580 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5582 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5583 #. Add menuitem for html replacement functions
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5585 msgid "_HTML Replacement"
5586 msgstr "_HTML zamenjave"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5589 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5590 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5593 msgid "_Replace Characters in Selection"
5594 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5597 msgid "Insert Special HTML Characters"
5598 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5601 msgid "Replace special characters"
5602 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5605 msgid "Toggle plugin status"
5606 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5608 #: ../plugins/export.c:37
5609 msgid "Export"
5610 msgstr "Izvozi"
5612 #: ../plugins/export.c:37
5613 msgid "Exports the current file into different formats."
5614 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5616 #: ../plugins/export.c:169
5617 msgid "Export File"
5618 msgstr "Izvozi datoteko"
5620 #: ../plugins/export.c:187
5621 msgid "_Insert line numbers"
5622 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5624 #: ../plugins/export.c:189
5625 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5626 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5628 #: ../plugins/export.c:199
5629 msgid "_Use current zoom level"
5630 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5632 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5633 #: ../plugins/export.c:201
5634 msgid ""
5635 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5636 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5638 #: ../plugins/export.c:279
5639 #, c-format
5640 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5641 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5643 #: ../plugins/export.c:281
5644 #, c-format
5645 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5646 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5648 #: ../plugins/export.c:749
5649 msgid "_Export"
5650 msgstr "_Izvozi"
5652 # HTML
5653 #. HTML
5654 #: ../plugins/export.c:756
5655 msgid "As _HTML..."
5656 msgstr "Kot _HTML..."
5658 # LaTeX
5659 #. LaTeX
5660 #: ../plugins/export.c:762
5661 msgid "As _LaTeX..."
5662 msgstr "Kot _LaTeX..."
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5665 msgid "File Browser"
5666 msgstr "Brskalnik datotek"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5669 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5670 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5672 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5673 msgid "Too many items selected!"
5674 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5677 #, c-format
5678 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5679 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5681 # initialize the dialog
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5683 #, fuzzy
5684 msgid "Open in _Geany"
5685 msgstr "Odpri datoteko"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5688 msgid "Open _Externally"
5689 msgstr "Odpri _zunanje"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5692 msgid "Show _Hidden Files"
5693 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5696 msgid "Up"
5697 msgstr "Gor"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5700 msgid "Refresh"
5701 msgstr "Osveži"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5704 msgid "Home"
5705 msgstr "Domov"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5708 msgid "Set path from document"
5709 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5712 msgid "Filter:"
5713 msgstr "Filter:"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5716 msgid ""
5717 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5718 "a space."
5719 msgstr ""
5720 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5721 "presledkom. "
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5724 msgid "Focus File List"
5725 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5728 msgid "Focus Path Entry"
5729 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5731 # ????
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5733 msgid "External open command:"
5734 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5740 "wildcards.\n"
5741 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5742 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5743 "filename"
5744 msgstr ""
5745 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5746 "znaka %f in %d.\n"
5747 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5748 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5751 msgid "Show hidden files"
5752 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5755 msgid "Hide file extensions:"
5756 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5759 msgid "Follow the path of the current file"
5760 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5763 msgid "Use the project's base directory"
5764 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5767 msgid ""
5768 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5769 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:43
5772 msgid "Save Actions"
5773 msgstr "Spravi dejanja"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:43
5776 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5777 msgstr ""
5778 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5780 #: ../plugins/saveactions.c:175
5781 #, c-format
5782 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5783 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5785 # običajno se to ne zgodi
5786 #. it's unlikely that this happens
5787 #: ../plugins/saveactions.c:209
5788 #, c-format
5789 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5790 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5792 #: ../plugins/saveactions.c:234
5793 #, c-format
5794 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5795 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5797 #: ../plugins/saveactions.c:371
5798 #, c-format
5799 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5800 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5801 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5802 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5803 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5804 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5806 #. initialize the dialog
5807 #: ../plugins/saveactions.c:442
5808 msgid "Select Directory"
5809 msgstr "Izberite mapo"
5811 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5812 #: ../plugins/saveactions.c:530
5813 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5814 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:611
5817 msgid "Auto Save"
5818 msgstr "Samodejno shrani"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:613
5821 msgid "Enable save when losing _focus"
5822 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5825 #: ../plugins/saveactions.c:722
5826 msgid "_Enable"
5827 msgstr "_Omogoči"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:627
5830 msgid "Auto save _interval:"
5831 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:635
5834 msgid "seconds"
5835 msgstr "sekund"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:644
5838 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5839 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:652
5842 msgid "Save only current open _file"
5843 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:659
5846 msgid "Sa_ve all open files"
5847 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:679
5850 msgid "Instant Save"
5851 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:689
5854 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5855 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:720
5858 msgid "Backup Copy"
5859 msgstr "Varnostna kopija"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:730
5862 msgid "_Directory to save backup files in:"
5863 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:753
5866 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5867 msgstr ""
5868 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
5869 "podrobnosti):"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:766
5872 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5873 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5876 msgid "Split Window"
5877 msgstr "Razdeli okno"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5880 msgid "Splits the editor view into two windows."
5881 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5884 msgid "Show the current document"
5885 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5889 msgid "_Unsplit"
5890 msgstr "_Združi"
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5893 msgid "_Split Window"
5894 msgstr "_Razdeli okno"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5897 msgid "_Side by Side"
5898 msgstr "_Drug ob drugem"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5901 msgid "_Top and Bottom"
5902 msgstr "_Počez"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5905 msgid "Side by Side"
5906 msgstr "_Drug ob drugem"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5909 msgid "Top and Bottom"
5910 msgstr "_Počez"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5914 #~ "command."
5915 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5919 #~ "Preferences)"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
5922 #~ "Možnostih)"
5924 #~ msgid ""
5925 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5926 #~ "Preferences)"
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
5929 #~ "Možnostih)"
5931 #~ msgid "Detect by file extension"
5932 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
5934 #~ msgid "Close _without saving"
5935 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
5937 #~ msgid "Show macro list"
5938 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
5940 #~ msgid "%s %s"
5941 #~ msgstr "%s %s"
5943 #~ msgid "Description"
5944 #~ msgstr "Opis"
5946 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5947 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
5949 #~ msgid "Plugin:"
5950 #~ msgstr "Vstavek"
5952 #~ msgid "Author(s):"
5953 #~ msgstr "Avtor(ji):"
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5960 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
5961 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5962 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5966 #~ "command."
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
5970 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5971 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
5973 #~ msgid "Subroutines"
5974 #~ msgstr "Podprogrami"
5976 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5977 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
5979 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5980 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
5982 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5983 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
5985 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5986 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"