plugins: improve PM dialog for proxy and sub-plugins
[geany-mirror.git] / po / sk.po
bloba0b18dda71e3fdef32170bd947360d95508b49da
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>\n"
13 "Language-Team: Slovak\n"
14 "Language: sk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integorvané Vývojové Prostredie"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Nastavenia _panelu nástrojov"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "_Hide Toolbar"
38 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "_Edit"
42 msgstr "_Upraviť"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "_Format"
46 msgstr "_Formátovať"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "I_nsert"
50 msgstr "_Vložiť"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "Vložiť _záznam zmeny"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Vložiť _viacriadkový komentár"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "_More"
66 msgstr "_Viac"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "Vložiť _hlavičku"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "Vložiť _dátum"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "invisible"
86 msgstr "neviditeľný"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "Vložiť \"inc_lude <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "_Search"
98 msgstr "_Vyhľadať"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "Otvoriť _vybrané súbory"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
105 msgid "Find _Usage"
106 msgstr "Nájsť _použitie"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Prejsť na de_finíciu"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr ""
120 #. Column legend:
121 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
130 msgid "None"
131 msgstr "Žiadne"
133 #: ../data/geany.glade.h:24
134 msgid "Basic"
135 msgstr "Základné"
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Aktuálne znaky"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "Zodpovedajúce zátvorky"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
146 msgid "Left"
147 msgstr "V ľavo"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Right"
151 msgstr "V pravo"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid "Top"
155 msgstr "Hore"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Dole"
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Nastavenia"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúceho sedenia"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Po zapnutí otvoriť súboru z prechádzajúceho sedenia"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr ""
182 "Načítať virtuálny terminál pri spustení, pokiaľ je pre Vás nepotrebný je "
183 "odporúčané vypnúť"
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Zapnutie</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Uložiť pozíciu a rozmery okna"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "Uloží pozíciu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Confirm exit"
203 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Zobrazí potvrdzovací dialóg pred ukončením"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Cesta pre zapnutie:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid ""
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
220 msgstr ""
221 "Cesta pre otváranie, alebo ukladanie súborov. Musí byť absolútna cesta."
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Súbory projektu:"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektu"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
236 msgid ""
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
240 msgstr ""
241 "Geany základne prezerá globálnu inštalačnú cestu a konfiguračný priečinok. "
242 "Cesta určená tu bude dodatočne prehľadávaná pre zásuvné moduly. Nechajte "
243 "prázdne pre vypnutie."
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>Cesty</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid "Startup"
251 msgstr "Zapnutie"
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Vydať zvuk pri chybe po dokončení kompilácie"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr ""
262 "Vydať zvuk po skončení kompilácie, pokiaľ počas jej vykonávania nastala chyba"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Prepnúť do zoznamu stavových správ pri novej správe"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr "Prepnúť do okna správ pokiaľ pri obdržaní novej stavovej správy"
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
279 msgid ""
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
282 msgstr ""
283 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále zobrazené "
284 "v okne stavových správ."
286 #: ../data/geany.glade.h:57
287 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
288 msgstr "Automaticky aktivovať widgety (nasledovať pohyb myši)"
290 #: ../data/geany.glade.h:58
291 msgid ""
292 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
293 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
294 "fields and the VTE."
295 msgstr ""
296 "Automaticky aktivuje widgety umiestnené pod kurzorom myši. Funguje pre "
297 "hlavný widget editoru, poznámky, formulár pre vyhľadávanie a prejsť na "
298 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 #, fuzzy
302 msgid "Use Windows native dialogs"
303 msgstr "Použiť dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie Súborov"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
306 #, fuzzy
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr ""
311 "Určuje či bude používaný natívny dialóg Windows pre Otváranie/Ukladanie "
312 "súborov, alebo bude použitý dialóg GTK"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Rôzne</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr ""
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Skryť vyhľadávací dialóg"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr ""
333 "Skyť vyhľadávací dialóg po kliknutí na nájsť nasledujúce/predchádzajúce"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom myši pre vyhľadávanie"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "Použiť slovo pod kurzorom pri otváraní dialógu Nájsť, Nájsť v súboroch, "
345 "alebo Nahradiť"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "Použiť priečinok aktuálneho súbor pre Nájsť v súboroch"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>Vyhľadávanie</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Použiť súbory sedení závislých na projekte"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid ""
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "project"
363 msgstr "Uložiť sedenie projektu a následne ho otvoriť pri otváraní projektu"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
370 msgid ""
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
374 "Project dialog."
375 msgstr ""
376 "Pri vytváraní nových projektov zapnutí je súbor projektu uložený v koreňovom "
377 "priečinku projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o úroveň vyššie. "
378 "Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekty</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "Rôzne"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
393 msgid "General"
394 msgstr "Hlavné"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Prepnúť zoznam symbolov"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Prepnúť zoznam súborov"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Show sidebar"
414 msgstr "Zobraziť bočný panel"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 msgid "Position:"
418 msgstr "Pozícia:"
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "<b>Message window</b>"
426 msgstr "<b>Okno správ</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Symbol list:"
430 msgstr "Zoznam symbolov:"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Message window:"
434 msgstr "Okno správ:"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "Editor:"
438 msgstr "Editor:"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Nastaví písmo editoru"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgid "<b>Fonts</b>"
454 msgstr "<b>Písma</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Zobraziť stavový riadok na spodku hlavného okna"
464 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
465 msgid "Interface"
466 msgstr "Rozhranie"
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Zobraziť záložky editoru"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
477 msgid ""
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
480 msgstr ""
481 "Zobrazí tlačidlo na zatvorenie záložky vedlǎ jej názvu, pre jednoduchšie "
482 "zatváranie súborov (vyžaduje reštartovanie Geany)"
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Umiestnenie záložky nového súboru:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Záložky súborov budú umiestnené na ľavej strane"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Záložnky súborov budú umiestnené na pravej strane"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Vedľa aktuálnej"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
501 msgid ""
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
503 "of the notebook"
504 msgstr ""
505 "Umiestniť novú záložku vedľa aktuálnej, namiesto umiestnenia za poslednú"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
509 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky widgety doplnkov"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť všetky widgety doplnkov"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
517 msgstr "Prepnúť na posledný otvorený súbor po zatvorení záložky"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "<b>Editor tabs</b>"
521 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Sidebar:"
525 msgstr "Bočný panel:"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid "<b>Tab positions</b>"
529 msgstr "<b>Pozícia záložiek</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:109
532 msgid "Notebook tabs"
533 msgstr "Záložky editoru"
535 #: ../data/geany.glade.h:110
536 msgid "Show t_oolbar"
537 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
539 #: ../data/geany.glade.h:111
540 msgid "_Append toolbar to the menu"
541 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k menu"
543 #: ../data/geany.glade.h:112
544 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
545 msgstr "Pridať panel nástrojov za hlavné menu, pre ušetrenie miesta"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Upraviť panel nástrojov"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
553 msgstr "_Systémové predvoľby"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "_Obrázky a text"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
560 msgid "_Images only"
561 msgstr "Iba _obrázky"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
564 msgid "_Text only"
565 msgstr "Iba _text"
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
573 msgstr "_Prednastavené systémom"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
576 msgid "_Small icons"
577 msgstr "_Maĺé ikony"
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "_Veľmi malé ikony"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
584 msgid "_Large icons"
585 msgstr "_Veľké ikony"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
596 msgid "Toolbar"
597 msgstr "Panel nástrojov"
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Zalamovanie riadkov"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgid ""
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
608 msgstr ""
609 "Zalomiť riadok na pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
610 "zalamovanie riadkov má veľké hardvérové nároky pre veľké súbory a malo by "
611 "byť zakázané na pri nedostatočných zdrojoch"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"Inteligentná\" klávesa Home"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid ""
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
624 msgstr ""
625 "Pri zapnutí \"intelignentnej\" klávesy Home, ukazovateľ sa automaticky "
626 "presunie na prvý znak riadku, pokiaľ sa tam nachádza, presunie sa na "
627 "začiatok riadku. Pokiaľ je táto vlastnosť vypnutá, klávesa vždy presunie "
628 "ukazovateľ na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na pozíciu."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Zakázať Drag n Drop"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr "Zakáže drag n drop pre celý editor"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Code folding"
642 msgstr "Skrývanie kódu"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
645 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
646 msgstr "Zbaliť/Rozbaliť všetkých potomkov bodu"
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid ""
650 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
651 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
652 msgstr ""
653 "Zbaliť, alebo rozbaliť všetkých potomkov bodu. Podržaním klávesy Shift počas "
654 "klikania na symbol je vykonaná alternatívna akcia."
656 #: ../data/geany.glade.h:135
657 msgid "Use indicators to show compile errors"
658 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
660 #: ../data/geany.glade.h:136
661 msgid ""
662 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
663 "where the compiler found a warning or an error"
664 msgstr ""
665 "Použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutie) na zobrazenie riadkov na ktorých "
666 "kompilátor našiel chybu"
668 #: ../data/geany.glade.h:137
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "Nový riadok odstráni prebytočné medzery"
672 #: ../data/geany.glade.h:138
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
674 msgstr "Nový riadok vymaže všetky medzery na konci predchádzajúceho riadku"
676 #: ../data/geany.glade.h:139
677 msgid "Line breaking column:"
678 msgstr "Stĺpec pre zalamovanie riadkov"
680 #: ../data/geany.glade.h:140
681 msgid "Comment toggle marker:"
682 msgstr "Prepnúť značku komentára:"
684 #: ../data/geany.glade.h:141
685 msgid ""
686 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
687 "used to mark the comment as toggled."
688 msgstr ""
689 "Reťazec, ktorý je pridaný pri prepínaní komentáru riadku v zdrojovom súbore "
690 "je použitý na označenie komentáru ako prepnutý."
692 #: ../data/geany.glade.h:142
693 msgid "<b>Features</b>"
694 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
696 #: ../data/geany.glade.h:143
697 msgid "Features"
698 msgstr "Vlastnosti"
700 #: ../data/geany.glade.h:144
701 msgid ""
702 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
703 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
704 msgstr ""
705 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
706 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>"
708 #: ../data/geany.glade.h:145
709 msgid "Width:"
710 msgstr "Šírka:"
712 #: ../data/geany.glade.h:146
713 msgid "The width in chars of a single indent"
714 msgstr "Šírka odsadenia v znakoch"
716 #: ../data/geany.glade.h:147
717 msgid "Auto-indent mode:"
718 msgstr "Mód automatického odsadzovania:"
720 #: ../data/geany.glade.h:148
721 msgid "Detect type from file"
722 msgstr "Zistiť typ zo súboru"
724 #: ../data/geany.glade.h:149
725 msgid ""
726 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
727 "opened"
728 msgstr "Automaticky zistí typ odsadzovania z obsahu súboru pri jeho otvorení"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid "T_abs and spaces"
732 msgstr "_Tabulátory a medzery"
734 #: ../data/geany.glade.h:151
735 msgid ""
736 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
737 msgstr ""
738 "Použiť medzery pokiaľ je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť "
739 "oboje"
741 #: ../data/geany.glade.h:152
742 msgid "_Spaces"
743 msgstr "_Medzery"
745 #: ../data/geany.glade.h:153
746 msgid "Use spaces when inserting indentation"
747 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenie"
749 #: ../data/geany.glade.h:154
750 msgid "_Tabs"
751 msgstr "_Tabulárory"
753 #: ../data/geany.glade.h:155
754 msgid "Use one tab per indent"
755 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
757 #: ../data/geany.glade.h:156
758 msgid "Detect width from file"
759 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
761 #: ../data/geany.glade.h:157
762 msgid ""
763 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
764 "opened"
765 msgstr "Automaticky zistiť šírku odsadenia z obsahu súboru pri jeho otvorení"
767 #: ../data/geany.glade.h:158
768 msgid "Type:"
769 msgstr "Typ:"
771 #: ../data/geany.glade.h:159
772 msgid "Tab key indents"
773 msgstr "Odsadenie tabulátorom"
775 #: ../data/geany.glade.h:160
776 msgid ""
777 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
778 msgstr ""
779 "Stlačením Tab/Shift-Tab Zvýši/Zníži odsadenie namiesto vkladania tabulátoru"
781 #: ../data/geany.glade.h:161
782 msgid "<b>Indentation</b>"
783 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
785 #: ../data/geany.glade.h:162
786 msgid "Indentation"
787 msgstr "Odsadenie"
789 #: ../data/geany.glade.h:163
790 msgid "Snippet completion"
791 msgstr "Dokončovanie"
793 #: ../data/geany.glade.h:164
794 msgid ""
795 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
796 "string using a single keypress"
797 msgstr ""
798 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
799 "zložitejší reťazec stlačením jednej klávesy"
801 #: ../data/geany.glade.h:165
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML tagov"
805 #: ../data/geany.glade.h:166
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr "Vložiť uzatvárací tag pre XML/HTML"
809 #: ../data/geany.glade.h:167
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac-riadkových komentároch"
813 #: ../data/geany.glade.h:168
814 msgid ""
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
817 msgstr ""
818 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentárov v jazykoch ako C, C++ a "
819 "Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentáru"
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid "Autocomplete symbols"
823 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
825 #: ../data/geany.glade.h:170
826 msgid ""
827 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
828 "variables, ...)"
829 msgstr ""
830 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
831 "globálnych premenných, ...)"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Autocomplete all words in document"
835 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Drop rest of word on completion"
839 msgstr "Zahodiť zvyšok slov doplňovania"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Max. symbol name suggestions:"
843 msgstr "Max. počet návrhov názvov symbolov"
845 #: ../data/geany.glade.h:174
846 msgid "Completion list height:"
847 msgstr "Dĺžka listu pre doplňovanie:"
849 #: ../data/geany.glade.h:175
850 msgid "Characters to type for autocompletion:"
851 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického doplňovania"
853 #: ../data/geany.glade.h:176
854 msgid ""
855 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
856 "autocompletion list"
857 msgstr ""
858 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
859 "doplňovania symbolov"
861 #: ../data/geany.glade.h:177
862 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
863 msgstr "Zobrazovať výšku v riadkoch pre zoznam automatického doplňovania"
865 #: ../data/geany.glade.h:178
866 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
867 msgstr "Maximálny počet možností zobrazený v zozname pre automatické doplnenie"
869 #: ../data/geany.glade.h:179
870 msgid "Symbol list update frequency:"
871 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
873 #: ../data/geany.glade.h:180
874 msgid ""
875 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
876 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
877 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
878 msgstr ""
879 "Časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými aktualizáciami "
880 "zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na výkon, obzvlášť pri "
881 "veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické aktualizovanie."
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "<b>Completions</b>"
885 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Parenthesis ( )"
889 msgstr "Zátvorky ( )"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
893 msgstr "Automaticky zatvárať zátvorky pri písaní"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid "Curly brackets { }"
897 msgstr "Zložené zátvorky { }"
899 #: ../data/geany.glade.h:185
900 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
901 msgstr "Automaticky zatvárať zložené zátvorky pri písaní"
903 #: ../data/geany.glade.h:186
904 msgid "Square brackets [ ]"
905 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
907 #: ../data/geany.glade.h:187
908 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
909 msgstr "Automaticky zatvárať hranaté zátvorky pri písaní"
911 #: ../data/geany.glade.h:188
912 msgid "Single quotes ' '"
913 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
915 #: ../data/geany.glade.h:189
916 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
917 msgstr "Automaticky zatvárať jednoduché úvodzovky pri písaní"
919 #: ../data/geany.glade.h:190
920 msgid "Double quotes \" \""
921 msgstr "Úvodzovky \" \""
923 #: ../data/geany.glade.h:191
924 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
925 msgstr "Automaticky zatvárať úvodzovky pri písaní"
927 #: ../data/geany.glade.h:192
928 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
929 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky"
931 #: ../data/geany.glade.h:193
932 msgid "Completions"
933 msgstr "Dokončovanie"
935 #: ../data/geany.glade.h:194
936 msgid "Invert syntax highlighting colors"
937 msgstr "Invertovať farby zvýraznovača syntaxy"
939 #: ../data/geany.glade.h:195
940 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
941 msgstr "Invertovať všetky farby (predvolené biely text na čiernom pozadí)"
943 #: ../data/geany.glade.h:196
944 msgid "Show indentation guides"
945 msgstr "Zobraziť vodítka pre odsadenie"
947 #: ../data/geany.glade.h:197
948 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
949 msgstr ""
950 "Zobraziť malé bodkované čiary, ktoré Vám pomôžu použiť správne odsadenie"
952 #: ../data/geany.glade.h:198
953 msgid "Show white space"
954 msgstr "Zobraziť biele znaky"
956 #: ../data/geany.glade.h:199
957 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
958 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
960 #: ../data/geany.glade.h:200
961 msgid "Show line endings"
962 msgstr "Zobraziť znaky konca riadku"
964 #: ../data/geany.glade.h:201
965 msgid "Shows the line ending character"
966 msgstr "Zobrazí ukončovací znak riadku"
968 #: ../data/geany.glade.h:202
969 msgid "Show line numbers"
970 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
972 #: ../data/geany.glade.h:203
973 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
974 msgstr "Zobrazí, alebo skryje čísla riadkov"
976 #: ../data/geany.glade.h:204
977 msgid "Show markers margin"
978 msgstr "Zobraziť značky"
980 #: ../data/geany.glade.h:205
981 msgid ""
982 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
983 "mark lines"
984 msgstr ""
985 "Zobrazí, alebo skryje úzky stĺpec na pravo od čísiel riadkov, ktorý je "
986 "určený pre nastavovanie značiek"
988 #: ../data/geany.glade.h:206
989 msgid "Stop scrolling at last line"
990 msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku"
992 #: ../data/geany.glade.h:207
993 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
994 msgstr "Prestať skrolovať na poslednom riadku dokumentu"
996 #: ../data/geany.glade.h:208
997 msgid "<b>Display</b>"
998 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1000 #: ../data/geany.glade.h:209
1001 msgid "Column:"
1002 msgstr "Stĺpec:"
1004 #: ../data/geany.glade.h:210
1005 msgid "Color:"
1006 msgstr "Farba:"
1008 #: ../data/geany.glade.h:211
1009 msgid "Sets the color of the long line marker"
1010 msgstr "Nastaví farbu značenia dlhého riadku"
1012 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1013 msgid "Color Chooser"
1014 msgstr "Výber farieb"
1016 #: ../data/geany.glade.h:213
1017 msgid ""
1018 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1019 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1020 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1021 msgstr ""
1022 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore, pomáha označiť "
1023 "dlhé riadky. Po nastavení hodnoty väčšej ako 0 sa táto čiara zobrazí."
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 msgid "Line"
1027 msgstr "Čiara"
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1030 msgid ""
1031 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1032 "(see below)"
1033 msgstr ""
1034 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editoru na pozícii kurzora (viď nižšie)"
1036 #: ../data/geany.glade.h:216
1037 msgid "Background"
1038 msgstr "Pozadie"
1040 #: ../data/geany.glade.h:217
1041 msgid ""
1042 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1043 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1044 "proportional fonts)"
1045 msgstr ""
1047 #: ../data/geany.glade.h:218
1048 msgid "Enabled"
1049 msgstr "Povolené"
1051 #: ../data/geany.glade.h:219
1052 msgid "<b>Long line marker</b>"
1053 msgstr "<b>Značenie dlhého riadku</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:220
1056 msgid "Disabled"
1057 msgstr "Zakázané"
1059 #: ../data/geany.glade.h:221
1060 msgid "Do not show virtual spaces"
1061 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1063 #: ../data/geany.glade.h:222
1064 msgid "Only for rectangular selections"
1065 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1067 #: ../data/geany.glade.h:223
1068 msgid ""
1069 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1070 "selection"
1071 msgstr ""
1072 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadku, iba pri vykresľovaní "
1073 "obdĺžnikového výberu"
1075 #: ../data/geany.glade.h:224
1076 msgid "Always"
1077 msgstr "Vždy"
1079 #: ../data/geany.glade.h:225
1080 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1081 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1083 #: ../data/geany.glade.h:226
1084 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1085 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1087 #: ../data/geany.glade.h:227
1088 msgid "Display"
1089 msgstr "Zobrazenie"
1091 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1092 msgid "Editor"
1093 msgstr "Editor"
1095 #: ../data/geany.glade.h:229
1096 msgid "Open new documents from the command-line"
1097 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1099 #: ../data/geany.glade.h:230
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1102 msgstr ""
1103 "Vytvoriť nový súbor pre každý parameter z príkazového riadku, pokiaľ "
1104 "neexistuje"
1106 #: ../data/geany.glade.h:231
1107 msgid "Default end of line characters:"
1108 msgstr "Predvolený znak konca riadku"
1110 #: ../data/geany.glade.h:232
1111 msgid "<b>New files</b>"
1112 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1114 #: ../data/geany.glade.h:233
1115 msgid "Default encoding (new files):"
1116 msgstr "Predvolené kódovanie (nové súbory)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:234
1119 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1120 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre nové súbory"
1122 #: ../data/geany.glade.h:235
1123 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1124 msgstr "Použiť prednastavené kódovanie pri otváraní ne-Unicode súborov"
1126 #: ../data/geany.glade.h:236
1127 msgid ""
1128 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1129 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1130 "(usually not needed)"
1131 msgstr ""
1132 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súbor pri otváraní ne-"
1133 "Unicode súborov a otvorí súbor so špecifikovaným kódovaním (zvyčajne nie je "
1134 "potrebné)"
1136 #: ../data/geany.glade.h:237
1137 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1138 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce ne-Unicode súbory)"
1140 #: ../data/geany.glade.h:238
1141 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1142 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre súbory s ne-Unicode kódovaním"
1144 #: ../data/geany.glade.h:239
1145 msgid "<b>Encodings</b>"
1146 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:240
1149 msgid "Ensure new line at file end"
1150 msgstr "Zaistiť nový riadok na konci súboru"
1152 #: ../data/geany.glade.h:241
1153 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1154 msgstr "Zaistí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1156 #: ../data/geany.glade.h:242
1157 msgid "Ensure consistent line endings"
1158 msgstr "Zaistiť jednotné ukončenie riadkov"
1160 #: ../data/geany.glade.h:243
1161 msgid ""
1162 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1163 "mixed line endings in the same file"
1164 msgstr ""
1165 "Zaistí prepísanie znaku nového riadku v celom súbore pred uložením, čím "
1166 "zaistí jednotnosť týchto znakov"
1168 #: ../data/geany.glade.h:244
1169 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1170 msgstr "Odstrániť tabulátory a medzery na konci riadku"
1172 #: ../data/geany.glade.h:245
1173 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1174 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1176 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1177 msgid "Replace tabs with space"
1178 msgstr "Nahradiť tabulátori medzerami"
1180 #: ../data/geany.glade.h:247
1181 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1182 msgstr "Nahradiť všetky tabulátori v dokumente medzerami"
1184 #: ../data/geany.glade.h:248
1185 msgid "<b>Saving files</b>"
1186 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:249
1189 msgid "Recent files list length:"
1190 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov"
1192 #: ../data/geany.glade.h:250
1193 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1194 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávnych súborov"
1196 #: ../data/geany.glade.h:251
1197 msgid "Disk check timeout:"
1198 msgstr "Časový limit pre overenie disku:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:252
1201 msgid ""
1202 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1203 "disables checking."
1204 msgstr ""
1205 "Ako často má geany kontrolovať zmenu súboru na disk, v sekundách. Nula "
1206 "znamená vypnuté."
1208 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1209 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1210 msgid "Files"
1211 msgstr "Súbory"
1213 #: ../data/geany.glade.h:254
1214 msgid "Terminal:"
1215 msgstr "Terminál:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:255
1218 msgid "Browser:"
1219 msgstr "Prehliadač:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:257
1222 #, no-c-format
1223 msgid ""
1224 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1225 "filename)"
1226 msgstr ""
1227 "Príkaz emulátoru terminálu (%c je nahradené so názvom súboru spúšťaného "
1228 "skriptu)"
1230 #: ../data/geany.glade.h:258
1231 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1232 msgstr "Cesta (a argumenty) k Vašemu obľúbenému prehliadaču"
1234 #: ../data/geany.glade.h:259
1235 msgid "Grep:"
1236 msgstr "Grep:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:260
1239 msgid "<b>Tool paths</b>"
1240 msgstr "<b>Cesty nástrojov</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:261
1243 msgid "Context action:"
1244 msgstr ""
1246 #: ../data/geany.glade.h:263
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1250 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1251 "execution."
1252 msgstr ""
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1259 msgid "Tools"
1260 msgstr "Nástroje"
1262 #: ../data/geany.glade.h:266
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "e-mailová adresa vývojára"
1266 #: ../data/geany.glade.h:267
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "Iniciály mena vývojára"
1270 #: ../data/geany.glade.h:268
1271 msgid "Initial version:"
1272 msgstr "Počiatočná verzia:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:269
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "Číslo verzie, v novom súbore"
1278 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 msgid "Company name"
1280 msgstr "Názov spoločnosti"
1282 #: ../data/geany.glade.h:271
1283 msgid "Developer:"
1284 msgstr "Vývojár:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:272
1287 msgid "Company:"
1288 msgstr "Spoločnosť"
1290 #: ../data/geany.glade.h:273
1291 msgid "Mail address:"
1292 msgstr "E-Mailová adresa:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:274
1295 msgid "Initials:"
1296 msgstr "Iniciály"
1298 #: ../data/geany.glade.h:275
1299 msgid "The name of the developer"
1300 msgstr "Meno vývojára"
1302 #: ../data/geany.glade.h:276
1303 msgid "Year:"
1304 msgstr "Rok:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:277
1307 msgid "Date:"
1308 msgstr "Dátum:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:278
1311 msgid "Date & time:"
1312 msgstr "Dátum a čas:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:279
1315 msgid ""
1316 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 msgstr ""
1319 "Určuje formát značku {datetime}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1320 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid ""
1324 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 msgstr ""
1327 "Ur%cuje formát pre značku {year}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1328 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1330 #: ../data/geany.glade.h:281
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "Určuje formát pre značku {date}. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1336 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1338 #: ../data/geany.glade.h:282
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>Dáta šablóny</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1343 msgid "Templates"
1344 msgstr "Šablóna"
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1347 msgid "C_hange"
1348 msgstr "_Zmeniť"
1350 #: ../data/geany.glade.h:285
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1355 #: ../src/prefs.c:1613
1356 msgid "Keybindings"
1357 msgstr "Klávesové skratky"
1359 #: ../data/geany.glade.h:287
1360 msgid "Command:"
1361 msgstr "Príkaz:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:289
1364 #, no-c-format
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 msgstr "Cesta na príkaz pre tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:290
1369 msgid "Use an external command for printing"
1370 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1372 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1373 msgid "Print line numbers"
1374 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1376 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1377 msgid "Add line numbers to the printed page"
1378 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1380 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1381 msgid "Print page numbers"
1382 msgstr "Tlačit čísla strán"
1384 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1385 msgid ""
1386 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 msgstr "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Vyžaduje 2 riadky."
1389 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1390 msgid "Print page header"
1391 msgstr "Tlačiť hlavičku"
1393 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1394 msgid ""
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1397 msgstr ""
1398 "Pridať hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a aktuálny dátum (viz "
1399 "nižšie) na každú stranu. Vyžaduje 3 riadky."
1401 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "Použiť názov súboru pri tlači"
1405 #: ../data/geany.glade.h:298
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
1409 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1410 msgid "Date format:"
1411 msgstr "Formát dátumu:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1414 msgid ""
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1418 msgstr ""
1419 "Určuje formát pre dátum a časovú známku, ktorá je pridaná do hlavičky každej "
1420 "stránky. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou "
1421 "ANSI C strftime."
1423 #: ../data/geany.glade.h:301
1424 msgid "Use native GTK printing"
1425 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1427 #: ../data/geany.glade.h:302
1428 msgid "<b>Printing</b>"
1429 msgstr "<b>Tlač</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1432 msgid "Printing"
1433 msgstr "Tlač"
1435 #: ../data/geany.glade.h:304
1436 msgid "Font:"
1437 msgstr "Písmo:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:305
1440 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1441 msgstr "Nastaví písmo pre zabudovaný terminál"
1443 #: ../data/geany.glade.h:306
1444 msgid "Choose Terminal Font"
1445 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1447 #: ../data/geany.glade.h:307
1448 msgid "Foreground color:"
1449 msgstr "Farba popredia:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:308
1452 msgid "Background color:"
1453 msgstr "Farba pozadia:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:309
1456 msgid "Background image:"
1457 msgstr "Obrázok pozadia:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:310
1460 msgid "Scrollback lines:"
1461 msgstr ""
1463 #: ../data/geany.glade.h:311
1464 msgid "Shell:"
1465 msgstr "Shell:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:312
1468 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1469 msgstr "Nastaví farbu textu v zabudovanom terminály"
1471 #: ../data/geany.glade.h:313
1472 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1473 msgstr "Nastaví farbu pozadia zabudovaného terminálu"
1475 #: ../data/geany.glade.h:314
1476 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1477 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí zabudovaného terminálu"
1479 #: ../data/geany.glade.h:315
1480 msgid ""
1481 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1482 "widget"
1483 msgstr ""
1484 "Určuje počet riadkov histórie, ktoré je možné spätne pozerať vo virtuálnom "
1485 "terminály"
1487 #: ../data/geany.glade.h:316
1488 msgid ""
1489 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1490 "emulation"
1491 msgstr ""
1492 "Nastaví cestu k shellu, ktorý by mal byť spustený v emulátore terminálu"
1494 #: ../data/geany.glade.h:317
1495 msgid "Scroll on keystroke"
1496 msgstr "Skrolovať pri stlačení klávesy"
1498 #: ../data/geany.glade.h:318
1499 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1500 msgstr "Presunúť na spodok po stlačení klávesy"
1502 #: ../data/geany.glade.h:319
1503 msgid "Scroll on output"
1504 msgstr "Skrolovať pri výstupe"
1506 #: ../data/geany.glade.h:320
1507 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1508 msgstr "Presunúť na spodok po vygenerovaní výstupu"
1510 #: ../data/geany.glade.h:321
1511 msgid "Cursor blinks"
1512 msgstr "Kurzor bliká"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Whether to blink the cursor"
1516 msgstr "Kurzor myši bliká"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid "Override Geany keybindings"
1520 msgstr "Prepísať klávesové skratky Geany"
1522 #: ../data/geany.glade.h:324
1523 msgid ""
1524 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1525 msgstr "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky"
1527 #: ../data/geany.glade.h:325
1528 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1529 msgstr "Zakáže skratku pre menu (predvolené F10)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:326
1532 msgid ""
1533 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1534 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1535 "within the VTE."
1536 msgstr ""
1537 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené "
1538 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, pokiaľ používate, napríklad Midnight "
1539 "Commander vo virtuálnom terminály."
1541 #: ../data/geany.glade.h:327
1542 msgid "Follow path of the current file"
1543 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1545 #: ../data/geany.glade.h:328
1546 msgid ""
1547 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1548 msgstr "Vykonať \"cd $path\" pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1550 #: ../data/geany.glade.h:329
1551 msgid "Execute programs in the VTE"
1552 msgstr "Spúštať programy vo virtuálnom termináli"
1554 #: ../data/geany.glade.h:330
1555 msgid ""
1556 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1557 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1558 msgstr ""
1559 "Spúštať programi vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1560 "Programy vykonávané vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1562 #: ../data/geany.glade.h:331
1563 msgid "Don't use run script"
1564 msgstr "Nepoužívať spúštací skript"
1566 #: ../data/geany.glade.h:332
1567 msgid ""
1568 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1569 "status of the executed program"
1570 msgstr ""
1571 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1572 "ukončenia programu"
1574 #: ../data/geany.glade.h:333
1575 msgid "<b>Terminal</b>"
1576 msgstr "<b>Terminál</b>"
1578 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1579 msgid "Terminal"
1580 msgstr "Terminál"
1582 #: ../data/geany.glade.h:335
1583 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1584 msgstr ""
1585 "<i>Upozornenie: pred zmenou nasledujúcich hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:336
1588 msgid "<b>Various preferences</b>"
1589 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1592 msgid "Various"
1593 msgstr "Rôzne"
1595 #: ../data/geany.glade.h:339
1596 msgid "_File"
1597 msgstr "_Súbor"
1599 #: ../data/geany.glade.h:340
1600 msgid "New (with _Template)"
1601 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:341
1604 msgid "_Open..."
1605 msgstr "_Otvoriť ..."
1607 #: ../data/geany.glade.h:342
1608 msgid "Recent _Files"
1609 msgstr "_Nedávne súbory"
1611 #: ../data/geany.glade.h:343
1612 msgid "Save _As..."
1613 msgstr "_Uložiť ako ..."
1615 #: ../data/geany.glade.h:344
1616 msgid "Sa_ve All"
1617 msgstr "Uložiť _všetky"
1619 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1620 #: ../src/sidebar.c:718
1621 msgid "_Reload"
1622 msgstr "_Obnoviť"
1624 #: ../data/geany.glade.h:346
1625 msgid "R_eload As"
1626 msgstr "_Obnoviť ako"
1628 #: ../data/geany.glade.h:347
1629 msgid "Page Set_up"
1630 msgstr "Nastavenia _strany"
1632 #: ../data/geany.glade.h:348
1633 msgid "_Print..."
1634 msgstr "_Tlačiť ..."
1636 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1637 msgid "Close Ot_her Documents"
1638 msgstr "Zavrieť _ostatné dokumenty"
1640 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1641 msgid "C_lose All"
1642 msgstr "Zavrieť _všetky"
1644 #: ../data/geany.glade.h:351
1645 msgid "Co_mmands"
1646 msgstr "_Príkazy"
1648 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1649 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1650 msgstr "_Vystrihnúť riadky"
1652 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1653 msgid "_Copy Current Line(s)"
1654 msgstr "_Kopírovať riadky"
1656 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1657 msgid "_Delete Current Line(s)"
1658 msgstr "Vyma_zať riadky"
1660 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1661 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1662 msgstr "_Duplikovať riadky"
1664 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1665 msgid "S_elect Current Line(s)"
1666 msgstr "Označiť aktuálne _riadky"
1668 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1669 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1670 msgstr "Označiť aktuálny _odsek"
1672 #: ../data/geany.glade.h:358
1673 msgid "_Move Line(s) Up"
1674 msgstr "Presunúť riadky _vyššie"
1676 #: ../data/geany.glade.h:359
1677 msgid "M_ove Line(s) Down"
1678 msgstr "Presunúť riadky _nižšie"
1680 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1681 msgid "_Send Selection to Terminal"
1682 msgstr "Odoslať výber na _terminál"
1684 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1685 msgid "_Reflow Lines/Block"
1686 msgstr "P_reformátovať riadky/odsek"
1688 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1689 #, fuzzy
1690 msgid "T_oggle Case of Selection"
1691 msgstr "Prepnúť _malé a veľké písmená vo výbere"
1693 #: ../data/geany.glade.h:363
1694 msgid "_Comment Line(s)"
1695 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1697 #: ../data/geany.glade.h:364
1698 msgid "U_ncomment Line(s)"
1699 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1701 #: ../data/geany.glade.h:365
1702 msgid "_Toggle Line Commentation"
1703 msgstr "_Prepnúť komentár na riadku"
1705 #: ../data/geany.glade.h:366
1706 msgid "_Increase Indent"
1707 msgstr "Zvýš_iť odsadenie"
1709 #: ../data/geany.glade.h:367
1710 msgid "_Decrease Indent"
1711 msgstr "Zníži o_dsadenie"
1713 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1714 msgid "S_mart Line Indent"
1715 msgstr "_Ingeligentné odsadzovanie riadkov"
1717 #: ../data/geany.glade.h:369
1718 msgid "_Send Selection to"
1719 msgstr "Odoslať výber _do"
1721 #: ../data/geany.glade.h:370
1722 msgid "I_nsert Comments"
1723 msgstr "Vložiť _komentár"
1725 #: ../data/geany.glade.h:371
1726 msgid "Preference_s"
1727 msgstr "_Nastavenia"
1729 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1730 msgid "P_lugin Preferences"
1731 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1733 #: ../data/geany.glade.h:373
1734 msgid "_Find..."
1735 msgstr "_Nájsť ..."
1737 #: ../data/geany.glade.h:374
1738 msgid "Find _Next"
1739 msgstr "Nájsť _nasledujúce"
1741 #: ../data/geany.glade.h:375
1742 msgid "Find _Previous"
1743 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1745 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1746 msgid "Find in F_iles..."
1747 msgstr "Nájsť v _súboroch"
1749 #: ../data/geany.glade.h:377
1750 msgid "_Replace..."
1751 msgstr "_Nahradiť ..."
1753 #: ../data/geany.glade.h:378
1754 msgid "Next Me_ssage"
1755 msgstr "_Nasledujúca správa"
1757 #: ../data/geany.glade.h:379
1758 msgid "Pr_evious Message"
1759 msgstr "_Predchádzajúca správa"
1761 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1762 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1763 msgstr "Presunúť na _nasledujúcu značku"
1765 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1766 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1767 msgstr "Presunúť na _predchádzajúci značku"
1769 #: ../data/geany.glade.h:382
1770 msgid "_Go to Line..."
1771 msgstr "Presunúť na _riadok ..."
1773 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1774 msgid "Find Next _Selection"
1775 msgstr "Nájsť _nasledujúci výber"
1777 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1778 msgid "Find Pre_vious Selection"
1779 msgstr "Nájsť _predchádzajúci výber"
1781 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1782 msgid "_Mark All"
1783 msgstr "Označiť _všetky"
1785 #: ../data/geany.glade.h:386
1786 msgid "Go to T_ag Declaration"
1787 msgstr "Prejsť na de_klaráciu"
1789 #: ../data/geany.glade.h:387
1790 msgid "_View"
1791 msgstr "Zobraze_nie"
1793 #: ../data/geany.glade.h:388
1794 msgid "Change _Font..."
1795 msgstr "Zmeniť _písmo ..."
1797 #: ../data/geany.glade.h:389
1798 msgid "Change _Color Scheme..."
1799 msgstr "Zmeniť _farebnú schému ..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:390
1802 msgid "Show _Markers Margin"
1803 msgstr "Zobraziť _značky"
1805 #: ../data/geany.glade.h:391
1806 msgid "Show _Line Numbers"
1807 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1809 #: ../data/geany.glade.h:392
1810 msgid "Show White S_pace"
1811 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1813 #: ../data/geany.glade.h:393
1814 msgid "Show Line _Endings"
1815 msgstr "Zobraziť znak _konca riadku"
1817 #: ../data/geany.glade.h:394
1818 msgid "Show Indentation _Guides"
1819 msgstr "Zobraziť _vodítka pre odsadenie"
1821 #: ../data/geany.glade.h:395
1822 msgid "Full_screen"
1823 msgstr "_Celá obrazovka"
1825 #: ../data/geany.glade.h:396
1826 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1827 msgstr "Prepnúť všetky _widgety doplnkov"
1829 #: ../data/geany.glade.h:397
1830 msgid "Show Message _Window"
1831 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1833 #: ../data/geany.glade.h:398
1834 msgid "Show _Toolbar"
1835 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
1837 #: ../data/geany.glade.h:399
1838 msgid "Show Side_bar"
1839 msgstr "Zobraziť _bočný panel"
1841 #: ../data/geany.glade.h:400
1842 msgid "_Document"
1843 msgstr "_Dokument"
1845 #: ../data/geany.glade.h:401
1846 msgid "_Line Wrapping"
1847 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1849 #: ../data/geany.glade.h:402
1850 msgid "Line _Breaking"
1851 msgstr "Zalamovanie _riadkov"
1853 #: ../data/geany.glade.h:403
1854 msgid "_Auto-indentation"
1855 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1857 #: ../data/geany.glade.h:404
1858 msgid "In_dent Type"
1859 msgstr "_Typ odsadenia"
1861 #: ../data/geany.glade.h:405
1862 msgid "_Detect from Content"
1863 msgstr "Zistiť z _obsahu"
1865 #: ../data/geany.glade.h:406
1866 msgid "T_abs and Spaces"
1867 msgstr "_Tabulátory a medzery"
1869 #: ../data/geany.glade.h:407
1870 msgid "Indent Widt_h"
1871 msgstr "_Šírka odsadenia"
1873 #: ../data/geany.glade.h:408
1874 msgid "_1"
1875 msgstr "_1"
1877 #: ../data/geany.glade.h:409
1878 msgid "_2"
1879 msgstr "_2"
1881 #: ../data/geany.glade.h:410
1882 msgid "_3"
1883 msgstr "_3"
1885 #: ../data/geany.glade.h:411
1886 msgid "_4"
1887 msgstr "_4"
1889 #: ../data/geany.glade.h:412
1890 msgid "_5"
1891 msgstr "_5"
1893 #: ../data/geany.glade.h:413
1894 msgid "_6"
1895 msgstr "_6"
1897 #: ../data/geany.glade.h:414
1898 msgid "_7"
1899 msgstr "_7"
1901 #: ../data/geany.glade.h:415
1902 msgid "_8"
1903 msgstr "_8"
1905 #: ../data/geany.glade.h:416
1906 msgid "Read _Only"
1907 msgstr "Iba na _čítanie"
1909 #: ../data/geany.glade.h:417
1910 msgid "_Write Unicode BOM"
1911 msgstr "Zapísať _unicode BOM"
1913 #: ../data/geany.glade.h:418
1914 msgid "Set File_type"
1915 msgstr "Nastaviť _typ súboru"
1917 #: ../data/geany.glade.h:419
1918 msgid "Set _Encoding"
1919 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1921 #: ../data/geany.glade.h:420
1922 msgid "Set Line E_ndings"
1923 msgstr "Nastaviť konce _riadkov"
1925 #: ../data/geany.glade.h:421
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1928 msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR/LF (_Win)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:422
1931 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1932 msgstr "Zmeniť a nastaviť na LF (_Unix)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:423
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1937 msgstr "Zmeniť a nastaviť na CR (_Mac)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1940 msgid "_Clone"
1941 msgstr "_Klonovať"
1943 #: ../data/geany.glade.h:425
1944 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1945 msgstr "Odstrániť medzery z _konca riadku"
1947 #: ../data/geany.glade.h:426
1948 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1949 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1951 #: ../data/geany.glade.h:427
1952 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1953 msgstr "Nahradiť medzer_y tabulátormi"
1955 #: ../data/geany.glade.h:428
1956 msgid "_Fold All"
1957 msgstr "_Zbaliť všetky"
1959 #: ../data/geany.glade.h:429
1960 msgid "_Unfold All"
1961 msgstr "_Rozbaliť všetky"
1963 #: ../data/geany.glade.h:430
1964 msgid "Remove _Markers"
1965 msgstr "Odstrániť _značky"
1967 #: ../data/geany.glade.h:431
1968 msgid "Remove Error _Indicators"
1969 msgstr "Odstrániť _indikátory chýb"
1971 #: ../data/geany.glade.h:432
1972 msgid "_Project"
1973 msgstr "_Projekt"
1975 #: ../data/geany.glade.h:433
1976 msgid "_New..."
1977 msgstr "_Nový ..."
1979 #: ../data/geany.glade.h:434
1980 msgid "_Recent Projects"
1981 msgstr "_Nedávne projekty"
1983 #: ../data/geany.glade.h:435
1984 msgid "_Close"
1985 msgstr "_Zavrieť"
1987 #: ../data/geany.glade.h:436
1988 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1989 msgstr "Použiť predvolené nastavenia pre odsadenie na všetky dokumenty"
1991 #: ../data/geany.glade.h:437
1992 msgid "_Apply Default Indentation"
1993 msgstr "Použiť predvolené _odsadenie"
1995 #. build the code
1996 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
1997 msgid "_Build"
1998 msgstr "_Zostaviť"
2000 #: ../data/geany.glade.h:439
2001 msgid "_Tools"
2002 msgstr "_Nástroje"
2004 #: ../data/geany.glade.h:440
2005 msgid "_Reload Configuration"
2006 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2008 #: ../data/geany.glade.h:441
2009 msgid "C_onfiguration Files"
2010 msgstr "_Konfiguračné súbory"
2012 #: ../data/geany.glade.h:442
2013 msgid "_Color Chooser"
2014 msgstr "_Výber farieb"
2016 #: ../data/geany.glade.h:443
2017 msgid "_Word Count"
2018 msgstr "Počet _slov"
2020 #: ../data/geany.glade.h:444
2021 msgid "Load Ta_gs..."
2022 msgstr "Načítať _tagy"
2024 #: ../data/geany.glade.h:445
2025 msgid "_Help"
2026 msgstr "_Pomoc"
2028 #: ../data/geany.glade.h:446
2029 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2030 msgstr "_Klávesové skratky"
2032 #: ../data/geany.glade.h:447
2033 msgid "Debug _Messages"
2034 msgstr "_Ladiace správy"
2036 #: ../data/geany.glade.h:448
2037 msgid "_Website"
2038 msgstr "_Webová stránka"
2040 #: ../data/geany.glade.h:449
2041 msgid "Wi_ki"
2042 msgstr "_Wiki"
2044 #: ../data/geany.glade.h:450
2045 msgid "Report a _Bug..."
2046 msgstr "Nahlásiť _chybu"
2048 #: ../data/geany.glade.h:451
2049 msgid "_Donate..."
2050 msgstr "_Darovať ..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2053 msgid "Symbols"
2054 msgstr "Symboly"
2056 #: ../data/geany.glade.h:453
2057 msgid "Documents"
2058 msgstr "Dokumenty"
2060 #: ../data/geany.glade.h:454
2061 msgid "Status"
2062 msgstr "Stav"
2064 #: ../data/geany.glade.h:455
2065 msgid "Compiler"
2066 msgstr "Kompilátor"
2068 #: ../data/geany.glade.h:456
2069 msgid "Messages"
2070 msgstr "Správy"
2072 #: ../data/geany.glade.h:457
2073 msgid "Scribble"
2074 msgstr "Poznámky"
2076 #: ../data/geany.glade.h:458
2077 msgid "Project Properties"
2078 msgstr "Vlastnosti projektu"
2080 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2081 msgid "Filename:"
2082 msgstr "Názov súboru:"
2084 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2085 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2086 msgid "Name:"
2087 msgstr "Názov"
2089 #: ../data/geany.glade.h:461
2090 msgid "Description:"
2091 msgstr "Popis:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2094 msgid "Base path:"
2095 msgstr "Koreňový adresár"
2097 #: ../data/geany.glade.h:463
2098 msgid "File patterns:"
2099 msgstr "Vzorec súboru"
2101 #: ../data/geany.glade.h:464
2102 msgid ""
2103 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2104 "g. *.c *.h)"
2105 msgstr ""
2106 "Zoznam medzerami oddelených vzorcov pre názvy súborov, použitý v dialógu "
2107 "vyhľadať v súboroch (napr. *.c *.h)"
2109 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2110 msgid ""
2111 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2112 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2113 "project filename."
2114 msgstr ""
2115 "Koreňový adresár všetkých súborov projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2116 "alebo existujúcu štruktúru priečinkov. Môžete používať cesty relatívne k "
2117 "názvu projektu."
2119 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2120 msgid "Project"
2121 msgstr "Projekt"
2123 #: ../data/geany.glade.h:467
2124 msgid "Display:"
2125 msgstr "Zobrazenie:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:468
2128 msgid "Custom"
2129 msgstr "Vlastné"
2131 #: ../data/geany.glade.h:469
2132 msgid "Use global settings"
2133 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2135 #: ../data/geany.glade.h:470
2136 msgid "Size:"
2137 msgstr "Veľkosť"
2139 #: ../data/geany.glade.h:471
2140 msgid "Location:"
2141 msgstr "Umiestnenie:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:472
2144 msgid "Read-only:"
2145 msgstr "Iba na čítanie"
2147 #: ../data/geany.glade.h:473
2148 msgid "Encoding:"
2149 msgstr "Kódovanie:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:474
2152 msgid "Modified:"
2153 msgstr "Upravené:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:475
2156 msgid "Changed:"
2157 msgstr "Zmenené:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:476
2160 msgid "Accessed:"
2161 msgstr "Prístup:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:477
2164 msgid "(only inside Geany)"
2165 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:478
2168 msgid "Permissions:"
2169 msgstr "Oprávnenia:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:479
2172 msgid "Read:"
2173 msgstr "Čítať:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:480
2176 msgid "Write:"
2177 msgstr "Zapísať:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:481
2180 msgid "Execute:"
2181 msgstr "Spustiť:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:482
2184 msgid "Owner:"
2185 msgstr "Vlastník:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:483
2188 msgid "Group:"
2189 msgstr "Skupina:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:484
2192 msgid "Other:"
2193 msgstr "Iné:"
2195 #: ../src/about.c:48
2196 msgid ""
2197 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2198 "Colomban Wendling\n"
2199 "Nick Treleaven\n"
2200 "Matthew Brush\n"
2201 "Enrico Tröger\n"
2202 "Frank Lanitz\n"
2203 "All rights reserved."
2204 msgstr ""
2205 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2206 "Colomban Wendling\n"
2207 "Nick Treleaven\n"
2208 "Matthew Brush\n"
2209 "Enrico Tröger\n"
2210 "Frank Lanitz\n"
2211 "All rights reserved."
2213 #: ../src/about.c:168
2214 msgid "About Geany"
2215 msgstr "O Geany"
2217 #: ../src/about.c:213
2218 msgid "A fast and lightweight IDE"
2219 msgstr "Rýchle vývojové prostredie"
2221 #: ../src/about.c:235
2222 #, c-format
2223 msgid "(built on or after %s)"
2224 msgstr " (zostavené %s)"
2226 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2227 #: ../src/about.c:267
2228 msgid "Info"
2229 msgstr "Informácie"
2231 #: ../src/about.c:283
2232 msgid "Developers"
2233 msgstr "Vývojári"
2235 #: ../src/about.c:290
2236 msgid "maintainer"
2237 msgstr "údržbár"
2239 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2240 msgid "developer"
2241 msgstr "vývojár"
2243 #: ../src/about.c:322
2244 msgid "translation maintainer"
2245 msgstr "správca prekladov"
2247 #: ../src/about.c:331
2248 msgid "Translators"
2249 msgstr "Prekladatelia"
2251 #: ../src/about.c:351
2252 msgid "Previous Translators"
2253 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2255 #: ../src/about.c:372
2256 msgid "Contributors"
2257 msgstr "Prispievatelia"
2259 #: ../src/about.c:382
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2263 msgstr ""
2264 "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, pozri súbor %s):"
2266 #: ../src/about.c:408
2267 msgid "Credits"
2268 msgstr "Kredity"
2270 #: ../src/about.c:425
2271 msgid "License"
2272 msgstr "Licencia"
2274 #: ../src/about.c:434
2275 msgid ""
2276 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2277 "gpl-2.0.txt to view it online."
2278 msgstr ""
2279 "Nebolo možné nájsť text licencie, prosím navštívte http://www.gnu.org/"
2280 "licenses/gpl-2.0.txt pre online verziu."
2282 #. fall back to %d
2283 #: ../src/build.c:714
2284 #, c-format
2285 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2286 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny aktívny projekt"
2288 #: ../src/build.c:746
2289 msgid "Process failed, no working directory"
2290 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný priečinok"
2292 #: ../src/build.c:759
2293 #, c-format
2294 msgid "%s (in directory: %s)"
2295 msgstr "%s (v priečinku: %s)"
2297 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2298 #, c-format
2299 msgid "Process failed (%s)"
2300 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2302 #: ../src/build.c:813
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2305 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pracovný priečinok na \"%s\""
2307 #: ../src/build.c:838
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2310 msgstr ""
2311 "Nepodarilo sa spustiť \"%s\" (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť %s)"
2313 #: ../src/build.c:880
2314 msgid ""
2315 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2316 "or Enter to clear it)."
2317 msgstr ""
2319 #: ../src/build.c:1020
2320 msgid "Compilation failed."
2321 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2323 #: ../src/build.c:1034
2324 msgid "Compilation finished successfully."
2325 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2327 #: ../src/build.c:1202
2328 msgid "Custom Text"
2329 msgstr "Vlastný text"
2331 #: ../src/build.c:1203
2332 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2333 msgstr ""
2334 "Sem zadajte vlastný text, čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2335 "príkazu."
2337 #: ../src/build.c:1281
2338 msgid "_Next Error"
2339 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2341 #: ../src/build.c:1283
2342 msgid "_Previous Error"
2343 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2345 #. arguments
2346 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2347 msgid "_Set Build Commands"
2348 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2350 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2351 msgid "Build the current file"
2352 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2354 #: ../src/build.c:1590
2355 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2356 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make predvoleného cieľa"
2358 #: ../src/build.c:1592
2359 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2360 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make a špecifikovaného cieľa"
2362 #: ../src/build.c:1594
2363 msgid "Compile the current file with Make"
2364 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2366 #: ../src/build.c:1613
2367 #, c-format
2368 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2369 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2371 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2372 msgid "No more build errors."
2373 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2375 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2376 msgid "Set menu item label"
2377 msgstr "Nastaviť legendu položky v menu"
2379 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2380 msgid "Label"
2381 msgstr "Legenda"
2383 #. command column, holding status and command display
2384 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2385 msgid "Command"
2386 msgstr "Príkaz"
2388 #: ../src/build.c:1767
2389 msgid "Working directory"
2390 msgstr "Pracovný adresár"
2392 #: ../src/build.c:1768
2393 msgid "Reset"
2394 msgstr "Vynulovať"
2396 #: ../src/build.c:1815
2397 msgid "Click to set menu item label"
2398 msgstr "Kliknite pre nastavenie legendy položky v menu"
2400 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2401 #, c-format
2402 msgid "%s commands"
2403 msgstr "%s príkazy"
2405 #: ../src/build.c:1901
2406 msgid "No filetype"
2407 msgstr "Žiadny typ súboru"
2409 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2410 msgid "Error regular expression:"
2411 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2413 #: ../src/build.c:1938
2414 msgid "Independent commands"
2415 msgstr "Nezávislé príkazy"
2417 #: ../src/build.c:1970
2418 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2419 msgstr "Poznámka: Položka 2 otvára dialóg a pripája odpoveď k príkazu."
2421 #: ../src/build.c:1979
2422 msgid "Execute commands"
2423 msgstr "Vykonať príkazy"
2425 #: ../src/build.c:1991
2426 #, fuzzy
2427 msgid ""
2428 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2429 "manual for details."
2430 msgstr ""
2431 "%d, %e, %f, %p sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál pre "
2432 "viac detailov."
2434 #: ../src/build.c:2149
2435 msgid "Set Build Commands"
2436 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2438 #: ../src/build.c:2364
2439 msgid "_Compile"
2440 msgstr "_Zostaviť"
2442 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2443 msgid "_Execute"
2444 msgstr "_Spustiť"
2446 #. build the code with make custom
2447 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2448 msgid "Make Custom _Target..."
2449 msgstr "Make Custom _Target"
2451 #. build the code with make object
2452 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2453 msgid "Make _Object"
2454 msgstr "Make _Object"
2456 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2457 msgid "_Make"
2458 msgstr "_Make"
2460 #. build the code with make all
2461 #: ../src/build.c:2660
2462 msgid "_Make All"
2463 msgstr "_Make All"
2465 #: ../src/callbacks.c:146
2466 #, c-format
2467 msgid "%d file saved."
2468 msgid_plural "%d files saved."
2469 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2470 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2471 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2473 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2474 msgid "Go to Line"
2475 msgstr "Presunúť na riadok"
2477 #: ../src/callbacks.c:896
2478 msgid "Enter the line you want to go to:"
2479 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý sa chcete presunúť:"
2481 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2482 msgid ""
2483 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2484 msgstr ""
2485 "Prosím nastavte typ súboru pre aktuálny súbor pred použitím tejto funkcie."
2487 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2488 msgid "No more message items."
2489 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2491 #: ../src/callbacks.c:1424
2492 #, c-format
2493 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2494 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (Súbor nebol nájdený)"
2496 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2497 #: ../src/document.c:2304
2498 #, c-format
2499 msgid "\"%s\" was not found."
2500 msgstr "\"%s\" nebol nájdený."
2502 #. auto-detect
2503 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2504 msgid "Detect from file"
2505 msgstr "Zistiť zo súboru"
2507 #: ../src/dialogs.c:225
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Programming Languages"
2510 msgstr "_Programovacie jazyky"
2512 #: ../src/dialogs.c:227
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Scripting Languages"
2515 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
2517 #: ../src/dialogs.c:229
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Markup Languages"
2520 msgstr "_Značkovanie jazyky"
2522 #: ../src/dialogs.c:307
2523 msgid "_More Options"
2524 msgstr "_Viac možností"
2526 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2527 #: ../src/dialogs.c:314
2528 msgid "Show _hidden files"
2529 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2531 #: ../src/dialogs.c:325
2532 msgid "Set encoding:"
2533 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2535 #: ../src/dialogs.c:334
2536 msgid ""
2537 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2538 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2539 "correctly by Geany.\n"
2540 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2541 "encoding."
2542 msgstr ""
2543 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2544 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2545 "správne.\n"
2546 "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
2547 "kódovaním."
2549 #. line 2 with filetype combo
2550 #: ../src/dialogs.c:341
2551 msgid "Set filetype:"
2552 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2554 #: ../src/dialogs.c:350
2555 msgid ""
2556 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2557 "filename extension.\n"
2558 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2559 "filetype."
2560 msgstr ""
2561 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2562 "automaticky zistiť na základe koncovky.\n"
2563 "Poznámka: pokiaľ vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so zvoleným "
2564 "súborovým typom."
2566 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2567 msgid "Open File"
2568 msgstr "Otvoriť Súbor"
2570 #: ../src/dialogs.c:380
2571 #, fuzzy
2572 msgctxt "Open dialog action"
2573 msgid "_View"
2574 msgstr "Zobraze_nie"
2576 #: ../src/dialogs.c:382
2577 msgid ""
2578 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2579 "all files will be opened read-only."
2580 msgstr ""
2581 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2582 "otvorené iba na čítanie."
2584 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2585 msgid "Overwrite?"
2586 msgstr "Prepísať?"
2588 #: ../src/dialogs.c:535
2589 msgid "Filename already exists!"
2590 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2592 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2593 msgid "Save File"
2594 msgstr "Uložiť súbor"
2596 #: ../src/dialogs.c:573
2597 msgid "R_ename"
2598 msgstr "_Premenovať"
2600 #: ../src/dialogs.c:574
2601 msgid "Save the file and rename it"
2602 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2604 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2605 msgid "Error"
2606 msgstr "Chyba"
2608 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2609 #: ../src/win32.c:750
2610 msgid "Question"
2611 msgstr "Otázka"
2613 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2614 msgid "Warning"
2615 msgstr "Varovanie"
2617 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2618 msgid "Information"
2619 msgstr "Informácia"
2621 #: ../src/dialogs.c:782
2622 msgid "_Don't save"
2623 msgstr "_Neuložiť"
2625 #: ../src/dialogs.c:811
2626 #, c-format
2627 msgid "The file '%s' is not saved."
2628 msgstr "Súbor '%s' nebol uložený."
2630 #: ../src/dialogs.c:812
2631 msgid "Do you want to save it before closing?"
2632 msgstr "Chcete súbor uložiť pred ukončením?"
2634 #: ../src/dialogs.c:890
2635 msgid "Choose font"
2636 msgstr "Vybrať písmo"
2638 #: ../src/dialogs.c:1184
2639 msgid ""
2640 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2641 "new file)."
2642 msgstr ""
2643 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbor (napr. z nového "
2644 "súboru)"
2646 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2647 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2648 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2649 msgid "unknown"
2650 msgstr "neznáme"
2652 #: ../src/dialogs.c:1218
2653 #, c-format
2654 msgid "%s Properties"
2655 msgstr "Vlastnosti %s"
2657 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2658 msgid "(with BOM)"
2659 msgstr "(s BOM)"
2661 #: ../src/dialogs.c:1250
2662 msgid "(without BOM)"
2663 msgstr "(bez BOM)"
2665 #: ../src/document.c:740
2666 #, c-format
2667 msgid "File %s closed."
2668 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2670 #: ../src/document.c:896
2671 #, c-format
2672 msgid "New file \"%s\" opened."
2673 msgstr "Súbor \"%s\" bol otvorený."
2675 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2676 #, c-format
2677 msgid "Could not open file %s (%s)"
2678 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2680 #: ../src/document.c:968
2681 #, c-format
2682 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2683 msgstr "Súbor \"%s\" nie je validný %s."
2685 #: ../src/document.c:974
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2689 "supported."
2690 msgstr ""
2691 "Súbor \"%s\" pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2692 "podporované"
2694 #: ../src/document.c:984
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2698 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2699 "cause data loss.\n"
2700 "The file was set to read-only."
2701 msgstr ""
2702 "Súbor \"%s\" nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2703 "pokiaľ súbor obsahuje NULL.\n"
2704 "Poznámka: uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť stratu dát. Súbor bol "
2705 "otvorený len na čítanie"
2707 #: ../src/document.c:1196
2708 msgid "Spaces"
2709 msgstr "Medzery"
2711 #: ../src/document.c:1199
2712 msgid "Tabs"
2713 msgstr "Tabulátory"
2715 #: ../src/document.c:1202
2716 msgid "Tabs and Spaces"
2717 msgstr "Tabulátory a medzery"
2719 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2720 #. * and Spaces), the second one is the filename
2721 #: ../src/document.c:1207
2722 #, c-format
2723 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2724 msgstr "Nastavujem %s mód odsadenia pre %s."
2726 #: ../src/document.c:1218
2727 #, c-format
2728 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2729 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2731 #: ../src/document.c:1442
2732 #, c-format
2733 msgid "File %s reloaded."
2734 msgstr "Súbor %s bol obnovený."
2736 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2737 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2738 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2739 #: ../src/document.c:1450
2740 #, c-format
2741 msgid "File %s opened(%d%s)."
2742 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2744 #: ../src/document.c:1452
2745 msgid ", read-only"
2746 msgstr ", iba na čítanie"
2748 #: ../src/document.c:1573
2749 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2750 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2752 #: ../src/document.c:1574
2753 #, fuzzy
2754 msgid "Undo history will be lost."
2755 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2757 #: ../src/document.c:1575
2758 #, c-format
2759 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2760 msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť '%s'?"
2762 #: ../src/document.c:1693
2763 msgid "Error renaming file."
2764 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2766 #: ../src/document.c:1814
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2770 "remains unsaved."
2771 msgstr ""
2772 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v \"%s\". Súbor ostáva "
2773 "neuložený."
2775 #: ../src/document.c:1835
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Error message: %s\n"
2779 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2780 msgstr ""
2781 "Chybová správa: %s\n"
2782 "Chyba nastala v \"%s\" (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2784 #: ../src/document.c:1839
2785 #, c-format
2786 msgid "Error message: %s."
2787 msgstr "Chybová správa: %s."
2789 #: ../src/document.c:1899
2790 #, c-format
2791 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2792 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s' pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2794 #: ../src/document.c:1917
2795 #, c-format
2796 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2797 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru '%s': fwrite() zlyhal: %s"
2799 #: ../src/document.c:1931
2800 #, c-format
2801 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2802 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor '%s': fclose() zlyhal: %s"
2804 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2805 #, fuzzy
2806 msgid "_Overwrite"
2807 msgstr "Prepísať?"
2809 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2812 msgstr "Súbor '%s' na disku bol zmenený."
2814 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2815 msgid "Try to resave the file?"
2816 msgstr "Pokúsiť sa súbor uložiť znovu?"
2818 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2819 #, c-format
2820 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2821 msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený na disku!"
2823 #: ../src/document.c:2055
2824 #, c-format
2825 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2826 msgstr ""
2828 #: ../src/document.c:2123
2829 #, c-format
2830 msgid "Error saving file (%s)."
2831 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2833 #: ../src/document.c:2128
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "%s\n"
2837 "\n"
2838 "The file on disk may now be truncated!"
2839 msgstr ""
2840 "%s\n"
2841 "\n"
2842 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2844 #: ../src/document.c:2130
2845 msgid "Error saving file."
2846 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2848 #: ../src/document.c:2154
2849 #, c-format
2850 msgid "File %s saved."
2851 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2853 #: ../src/document.c:2304
2854 msgid "Wrap search and find again?"
2855 msgstr "Vyhľadať znovu?"
2857 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2858 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2859 #, c-format
2860 msgid "No matches found for \"%s\"."
2861 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre \"%s\"."
2863 #: ../src/document.c:2399
2864 #, c-format
2865 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2866 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2867 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda \"%s\" s \"%s\""
2868 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody \"%s\" s \"%s\""
2869 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd \"%s\" s \"%s\""
2871 #: ../src/document.c:3514
2872 msgid "Do you want to reload it?"
2873 msgstr "Naozaj chcete obnoviť súbor?"
2875 #: ../src/editor.c:4375
2876 msgid "Enter Tab Width"
2877 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2879 #: ../src/editor.c:4376
2880 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2881 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2883 #: ../src/editor.c:4540
2884 #, c-format
2885 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2886 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2888 #: ../src/encodings.c:71
2889 msgid "Celtic"
2890 msgstr "Keltské"
2892 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2893 msgid "Greek"
2894 msgstr "Grécke"
2896 #: ../src/encodings.c:74
2897 msgid "Nordic"
2898 msgstr "Nordické"
2900 #: ../src/encodings.c:75
2901 msgid "South European"
2902 msgstr "Južná Európa"
2904 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2905 #: ../src/encodings.c:79
2906 msgid "Western"
2907 msgstr "Západné"
2909 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2910 msgid "Baltic"
2911 msgstr "Baltské"
2913 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2914 msgid "Central European"
2915 msgstr "Stredná Európa"
2917 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2918 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2919 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2920 msgid "Cyrillic"
2921 msgstr "Cyrilika"
2923 #: ../src/encodings.c:93
2924 msgid "Cyrillic/Russian"
2925 msgstr "Cyrilika/Rusko"
2927 #: ../src/encodings.c:94
2928 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2929 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
2931 #: ../src/encodings.c:95
2932 msgid "Romanian"
2933 msgstr "Rumunčina"
2935 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2936 msgid "Arabic"
2937 msgstr "Arabčina"
2939 #. not available at all, ?
2940 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2941 msgid "Hebrew"
2942 msgstr "Hebrejčina"
2944 #: ../src/encodings.c:104
2945 msgid "Hebrew Visual"
2946 msgstr "Hebrejčina (Vizuálne)"
2948 #: ../src/encodings.c:106
2949 msgid "Armenian"
2950 msgstr "Arménčina"
2952 #: ../src/encodings.c:107
2953 msgid "Georgian"
2954 msgstr "Gruzínčina"
2956 #: ../src/encodings.c:108
2957 msgid "Thai"
2958 msgstr "Thajčina"
2960 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2961 msgid "Turkish"
2962 msgstr "Turečtina"
2964 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2965 msgid "Vietnamese"
2966 msgstr "Vietnamčina"
2968 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2969 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2970 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2971 msgid "Unicode"
2972 msgstr "Unicode"
2974 #. maybe not available on Linux
2975 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2976 #: ../src/encodings.c:129
2977 msgid "Chinese Simplified"
2978 msgstr "Čínština (Zjednodušená)"
2980 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2981 msgid "Chinese Traditional"
2982 msgstr "Čínština (Tradičná)"
2984 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2985 #: ../src/encodings.c:136
2986 msgid "Japanese"
2987 msgstr "Japončina"
2989 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2990 #: ../src/encodings.c:140
2991 msgid "Korean"
2992 msgstr "Kórejčina"
2994 #: ../src/encodings.c:142
2995 msgid "Without encoding"
2996 msgstr "Bez kódovania"
2998 #: ../src/encodings.c:434
2999 msgid "_West European"
3000 msgstr "_Západná Európa"
3002 #: ../src/encodings.c:440
3003 msgid "_East European"
3004 msgstr "_Východná Európa"
3006 #: ../src/encodings.c:446
3007 msgid "East _Asian"
3008 msgstr "_Východná Ázia"
3010 #: ../src/encodings.c:452
3011 msgid "_SE & SW Asian"
3012 msgstr "_JZ & JV Ázia"
3014 #: ../src/encodings.c:458
3015 msgid "_Middle Eastern"
3016 msgstr "_Blízsky Východ"
3018 #: ../src/encodings.c:464
3019 msgid "_Unicode"
3020 msgstr "_Unicode"
3022 #: ../src/encodings.c:555
3023 msgid "West European"
3024 msgstr "Západná Európa"
3026 #: ../src/encodings.c:557
3027 msgid "East European"
3028 msgstr "Východná Európa"
3030 #: ../src/encodings.c:559
3031 msgid "East Asian"
3032 msgstr "Východná Ázia"
3034 #: ../src/encodings.c:561
3035 msgid "SE & SW Asian"
3036 msgstr "JV a JZ Ázia"
3038 #: ../src/encodings.c:563
3039 msgid "Middle Eastern"
3040 msgstr "Blízky Východ"
3042 #: ../src/filetypes.c:94
3043 #, c-format
3044 msgid "%s source file"
3045 msgstr "%s zdrojový súbor"
3047 #: ../src/filetypes.c:95
3048 #, c-format
3049 msgid "%s file"
3050 msgstr "%s súbor"
3052 #: ../src/filetypes.c:96
3053 #, c-format
3054 msgid "%s script"
3055 msgstr "%s skript"
3057 #: ../src/filetypes.c:97
3058 #, c-format
3059 msgid "%s document"
3060 msgstr "%s dokument"
3062 #: ../src/filetypes.c:162
3063 msgid "Shell"
3064 msgstr "Shell"
3066 #: ../src/filetypes.c:163
3067 msgid "Makefile"
3068 msgstr "Makefile"
3070 #: ../src/filetypes.c:167
3071 msgid "Cascading Stylesheet"
3072 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3074 #: ../src/filetypes.c:176
3075 msgid "Config"
3076 msgstr "Konfigurácia"
3078 #: ../src/filetypes.c:177
3079 msgid "Gettext translation"
3080 msgstr "Preklad Gettext"
3082 #: ../src/filetypes.c:436
3083 msgid "_Programming Languages"
3084 msgstr "_Programovacie jazyky"
3086 #: ../src/filetypes.c:437
3087 msgid "_Scripting Languages"
3088 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3090 #: ../src/filetypes.c:438
3091 msgid "_Markup Languages"
3092 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3094 #: ../src/filetypes.c:439
3095 msgid "M_iscellaneous"
3096 msgstr "_Ostatné"
3098 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3099 msgid "All Source"
3100 msgstr "Všetky zdroje"
3102 #. create meta file filter "All files"
3103 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3104 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3105 msgid "All files"
3106 msgstr "Všetky súbory"
3108 #: ../src/filetypes.c:1274
3109 #, c-format
3110 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3111 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3113 #: ../src/geany.h:49
3114 msgid "untitled"
3115 msgstr "bez_nazvu"
3117 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3118 #: ../src/templates.c:234
3119 #, c-format
3120 msgid "Could not find file '%s'."
3121 msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s'."
3123 #: ../src/highlighting.c:1296
3124 msgid "Default"
3125 msgstr "Predvolené"
3127 #: ../src/highlighting.c:1337
3128 msgid "The current filetype overrides the default style."
3129 msgstr "Aktuálny typ súboru nahrádza prednastavený štýl."
3131 #: ../src/highlighting.c:1338
3132 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3133 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3135 #: ../src/highlighting.c:1363
3136 msgid "Color Schemes"
3137 msgstr "Farebné schémy"
3139 #. visual group order
3140 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3141 msgid "File"
3142 msgstr "Súbor"
3144 #: ../src/keybindings.c:249
3145 msgid "Clipboard"
3146 msgstr "Schránka"
3148 #: ../src/keybindings.c:250
3149 msgid "Select"
3150 msgstr "Vybrať"
3152 #: ../src/keybindings.c:251
3153 msgid "Format"
3154 msgstr "Formát"
3156 #: ../src/keybindings.c:252
3157 msgid "Insert"
3158 msgstr "Vložiť"
3160 #: ../src/keybindings.c:253
3161 msgid "Settings"
3162 msgstr "Nastavenia"
3164 #: ../src/keybindings.c:254
3165 msgid "Search"
3166 msgstr "Vyhľadať"
3168 #: ../src/keybindings.c:255
3169 msgid "Go to"
3170 msgstr "Prejsť na"
3172 #: ../src/keybindings.c:256
3173 msgid "View"
3174 msgstr "Zobrazenie"
3176 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3177 msgid "Document"
3178 msgstr "Dokument"
3180 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3181 #: ../src/ui_utils.c:2191
3182 msgid "Build"
3183 msgstr "Zostaviť"
3185 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3186 msgid "Help"
3187 msgstr "Pomoc"
3189 #: ../src/keybindings.c:262
3190 msgid "Focus"
3191 msgstr "Zameranie"
3193 #: ../src/keybindings.c:263
3194 msgid "Notebook tab"
3195 msgstr "Záložka editoru"
3197 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3198 msgid "New"
3199 msgstr "Nový"
3201 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3202 msgid "Open"
3203 msgstr "Otvoriť"
3205 #: ../src/keybindings.c:277
3206 msgid "Open selected file"
3207 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3209 #: ../src/keybindings.c:279
3210 msgid "Save"
3211 msgstr "Uložiť"
3213 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3214 msgid "Save as"
3215 msgstr "Uložiť ako"
3217 #: ../src/keybindings.c:283
3218 msgid "Save all"
3219 msgstr "Uložiť všetky"
3221 #: ../src/keybindings.c:286
3222 msgid "Print"
3223 msgstr "Tlačiť"
3225 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3226 msgid "Close"
3227 msgstr "Zavrieť"
3229 #: ../src/keybindings.c:290
3230 msgid "Close all"
3231 msgstr "Zavrieť všetky"
3233 #: ../src/keybindings.c:293
3234 msgid "Reload file"
3235 msgstr "Obnoviť súbor"
3237 #: ../src/keybindings.c:295
3238 msgid "Re-open last closed tab"
3239 msgstr "Znovu otvoriť posledný súbor"
3241 #: ../src/keybindings.c:297
3242 msgid "Quit"
3243 msgstr "Ukončiť"
3245 #: ../src/keybindings.c:314
3246 msgid "Undo"
3247 msgstr "Vrátiť"
3249 #: ../src/keybindings.c:316
3250 msgid "Redo"
3251 msgstr "Obnoviť"
3253 #: ../src/keybindings.c:325
3254 msgid "Delete to line end"
3255 msgstr "Vymazať po koniec riadku"
3257 #: ../src/keybindings.c:328
3258 msgid "_Transpose Current Line"
3259 msgstr "_Transponovať aktuálny riadok"
3261 #: ../src/keybindings.c:330
3262 msgid "Scroll to current line"
3263 msgstr "Skrolovať na aktuálny riadok"
3265 #: ../src/keybindings.c:332
3266 msgid "Scroll up the view by one line"
3267 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3269 #: ../src/keybindings.c:334
3270 msgid "Scroll down the view by one line"
3271 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3273 #: ../src/keybindings.c:336
3274 msgid "Complete snippet"
3275 msgstr "Dokončiť útržok"
3277 #: ../src/keybindings.c:338
3278 msgid "Move cursor in snippet"
3279 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3281 #: ../src/keybindings.c:340
3282 msgid "Suppress snippet completion"
3283 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3285 #: ../src/keybindings.c:342
3286 msgid "Context Action"
3287 msgstr ""
3289 #: ../src/keybindings.c:344
3290 msgid "Complete word"
3291 msgstr "Dokončiť slovo"
3293 #: ../src/keybindings.c:346
3294 msgid "Show calltip"
3295 msgstr ""
3297 #: ../src/keybindings.c:348
3298 msgid "Word part completion"
3299 msgstr "Dokončovanie častí slova"
3301 #: ../src/keybindings.c:351
3302 msgid "Move line(s) up"
3303 msgstr "Presunúť riadky hore"
3305 #: ../src/keybindings.c:354
3306 msgid "Move line(s) down"
3307 msgstr "Presunúť riadky dole"
3309 #: ../src/keybindings.c:359
3310 msgid "Cut"
3311 msgstr "Vystrihnúť"
3313 #: ../src/keybindings.c:361
3314 msgid "Copy"
3315 msgstr "Kopírovať"
3317 #: ../src/keybindings.c:363
3318 msgid "Paste"
3319 msgstr "Prilepiť"
3321 #: ../src/keybindings.c:374
3322 msgid "Select All"
3323 msgstr "Vybrať všetko"
3325 #: ../src/keybindings.c:376
3326 msgid "Select current word"
3327 msgstr "Vybrať aktuálne slovo"
3329 #: ../src/keybindings.c:384
3330 msgid "Select to previous word part"
3331 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3333 #: ../src/keybindings.c:386
3334 msgid "Select to next word part"
3335 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3337 #: ../src/keybindings.c:394
3338 msgid "Toggle line commentation"
3339 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3341 #: ../src/keybindings.c:397
3342 msgid "Comment line(s)"
3343 msgstr "Zakomentovať riadky"
3345 #: ../src/keybindings.c:399
3346 msgid "Uncomment line(s)"
3347 msgstr "Odkomentovať riadky"
3349 #: ../src/keybindings.c:401
3350 msgid "Increase indent"
3351 msgstr "Zvýšiť odsadenie"
3353 #: ../src/keybindings.c:404
3354 msgid "Decrease indent"
3355 msgstr "Znížiť odsadenie"
3357 #: ../src/keybindings.c:407
3358 msgid "Increase indent by one space"
3359 msgstr "Zvýšiť odsadenie o jednu medzeru"
3361 #: ../src/keybindings.c:409
3362 msgid "Decrease indent by one space"
3363 msgstr "Znížiť odsadenie o jednu medzeru"
3365 #: ../src/keybindings.c:413
3366 msgid "Send to Custom Command 1"
3367 msgstr "Poslať na príkaz 1"
3369 #: ../src/keybindings.c:415
3370 msgid "Send to Custom Command 2"
3371 msgstr "Poslať na príkaz 2"
3373 #: ../src/keybindings.c:417
3374 msgid "Send to Custom Command 3"
3375 msgstr "Poslať na príkaz 3"
3377 #: ../src/keybindings.c:425
3378 msgid "Join lines"
3379 msgstr "Spojiť riadky"
3381 #: ../src/keybindings.c:430
3382 msgid "Insert date"
3383 msgstr "Vložiť dátum"
3385 #: ../src/keybindings.c:436
3386 msgid "Insert New Line Before Current"
3387 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3389 #: ../src/keybindings.c:438
3390 msgid "Insert New Line After Current"
3391 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3393 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3394 msgid "Find"
3395 msgstr "Nájsť"
3397 #: ../src/keybindings.c:453
3398 msgid "Find Next"
3399 msgstr "Nájsť nasledujúci"
3401 #: ../src/keybindings.c:455
3402 msgid "Find Previous"
3403 msgstr "Nájsť predchádzajúci"
3405 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3406 msgid "Replace"
3407 msgstr "Nahradiť"
3409 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3410 msgid "Find in Files"
3411 msgstr "Nájsť v súboroch"
3413 #: ../src/keybindings.c:467
3414 msgid "Next Message"
3415 msgstr "Nasledujúca správa"
3417 #: ../src/keybindings.c:469
3418 msgid "Previous Message"
3419 msgstr "Predchádzajúca správa"
3421 #: ../src/keybindings.c:472
3422 msgid "Find Usage"
3423 msgstr "Nájsť použitie"
3425 #: ../src/keybindings.c:475
3426 msgid "Find Document Usage"
3427 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3429 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3430 msgid "Navigate back a location"
3431 msgstr "Navigovať dozadu na umiestnenie"
3433 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3434 msgid "Navigate forward a location"
3435 msgstr "Navigovať dopredu na umiestnenie"
3437 #: ../src/keybindings.c:489
3438 msgid "Go to matching brace"
3439 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3441 #: ../src/keybindings.c:492
3442 msgid "Toggle marker"
3443 msgstr "Prepnúť značku"
3445 #: ../src/keybindings.c:501
3446 msgid "Go to Tag Definition"
3447 msgstr "Prejsť na definíciu"
3449 #: ../src/keybindings.c:504
3450 msgid "Go to Tag Declaration"
3451 msgstr "Prejsť na deklaráciu"
3453 #: ../src/keybindings.c:506
3454 msgid "Go to Start of Line"
3455 msgstr "Prejsť na začiatok riadku"
3457 #: ../src/keybindings.c:508
3458 msgid "Go to End of Line"
3459 msgstr "Prejsť na koniec riadku"
3461 #: ../src/keybindings.c:510
3462 msgid "Go to Start of Display Line"
3463 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadku"
3465 #: ../src/keybindings.c:512
3466 msgid "Go to End of Display Line"
3467 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadku"
3469 #: ../src/keybindings.c:514
3470 msgid "Go to Previous Word Part"
3471 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3473 #: ../src/keybindings.c:516
3474 msgid "Go to Next Word Part"
3475 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3477 #: ../src/keybindings.c:521
3478 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3479 msgstr "Prepnúť zobrazenie všetky widgety doplnkov"
3481 #: ../src/keybindings.c:524
3482 msgid "Fullscreen"
3483 msgstr "Celá obrazovka"
3485 #: ../src/keybindings.c:526
3486 msgid "Toggle Messages Window"
3487 msgstr "Prepnúť zobrazenie okno správ"
3489 #: ../src/keybindings.c:529
3490 msgid "Toggle Sidebar"
3491 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3493 #: ../src/keybindings.c:531
3494 msgid "Zoom In"
3495 msgstr "Priblížiť"
3497 #: ../src/keybindings.c:533
3498 msgid "Zoom Out"
3499 msgstr "Vzdialiť"
3501 #: ../src/keybindings.c:535
3502 msgid "Zoom Reset"
3503 msgstr "Resetovať priblíženie"
3505 #: ../src/keybindings.c:540
3506 msgid "Switch to Editor"
3507 msgstr "Prepnúť na editor"
3509 #: ../src/keybindings.c:542
3510 msgid "Switch to Search Bar"
3511 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3513 #: ../src/keybindings.c:544
3514 msgid "Switch to Message Window"
3515 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3517 #: ../src/keybindings.c:546
3518 msgid "Switch to Compiler"
3519 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3521 #: ../src/keybindings.c:548
3522 msgid "Switch to Messages"
3523 msgstr "Prepnúť na správy"
3525 #: ../src/keybindings.c:550
3526 msgid "Switch to Scribble"
3527 msgstr "Prepnúť na poznámku"
3529 #: ../src/keybindings.c:552
3530 msgid "Switch to VTE"
3531 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3533 #: ../src/keybindings.c:554
3534 msgid "Switch to Sidebar"
3535 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3537 #: ../src/keybindings.c:556
3538 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3539 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3541 #: ../src/keybindings.c:558
3542 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3543 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3545 #: ../src/keybindings.c:563
3546 msgid "Switch to left document"
3547 msgstr "Prepnúť na dokument na ľavo"
3549 #: ../src/keybindings.c:565
3550 msgid "Switch to right document"
3551 msgstr "Prepnúť na dokument na pravo"
3553 #: ../src/keybindings.c:567
3554 msgid "Switch to last used document"
3555 msgstr "Prepnúť na posledne otvorený dokument"
3557 #: ../src/keybindings.c:570
3558 msgid "Move document left"
3559 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3561 #: ../src/keybindings.c:573
3562 msgid "Move document right"
3563 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3565 #: ../src/keybindings.c:575
3566 msgid "Move document first"
3567 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3569 #: ../src/keybindings.c:577
3570 msgid "Move document last"
3571 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3573 #: ../src/keybindings.c:582
3574 msgid "Toggle Line wrapping"
3575 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3577 #: ../src/keybindings.c:584
3578 msgid "Toggle Line breaking"
3579 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3581 #: ../src/keybindings.c:590
3582 msgid "Replace spaces with tabs"
3583 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3585 #: ../src/keybindings.c:592
3586 msgid "Toggle current fold"
3587 msgstr "Prepnúť aktuálne zbalenie"
3589 #: ../src/keybindings.c:594
3590 msgid "Fold all"
3591 msgstr "Zbaliť všetky"
3593 #: ../src/keybindings.c:596
3594 msgid "Unfold all"
3595 msgstr "Rozbaliť všetky"
3597 #: ../src/keybindings.c:598
3598 msgid "Reload symbol list"
3599 msgstr "Obnoviť zoznam symbolov"
3601 #: ../src/keybindings.c:600
3602 msgid "Remove Markers"
3603 msgstr "Odstrániť značky"
3605 #: ../src/keybindings.c:602
3606 msgid "Remove Error Indicators"
3607 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3609 #: ../src/keybindings.c:604
3610 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3611 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3613 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3614 msgid "Compile"
3615 msgstr "Zostaviť"
3617 #: ../src/keybindings.c:613
3618 msgid "Make all"
3619 msgstr "Make All"
3621 #: ../src/keybindings.c:616
3622 msgid "Make custom target"
3623 msgstr "Make custom Target"
3625 #: ../src/keybindings.c:618
3626 msgid "Make object"
3627 msgstr "Make Object"
3629 #: ../src/keybindings.c:620
3630 msgid "Next error"
3631 msgstr "Nasledujúca chyba"
3633 #: ../src/keybindings.c:622
3634 msgid "Previous error"
3635 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3637 #: ../src/keybindings.c:624
3638 msgid "Run"
3639 msgstr "Spustiť"
3641 #: ../src/keybindings.c:626
3642 msgid "Build options"
3643 msgstr "Vlastnosti pre zostavenie"
3645 #: ../src/keybindings.c:631
3646 msgid "Show Color Chooser"
3647 msgstr "Zobraziť výber farieb"
3649 #: ../src/keybindings.c:884
3650 msgid "Keyboard Shortcuts"
3651 msgstr "Klávesové skratky"
3653 #: ../src/keybindings.c:896
3654 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3655 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3657 #: ../src/keyfile.c:1018
3658 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3659 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3661 #: ../src/keyfile.c:1245
3662 msgid "Failed to load one or more session files."
3663 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov zo sedenia."
3665 #: ../src/libmain.c:118
3666 msgid ""
3667 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3668 "with --line)"
3669 msgstr ""
3670 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3671 "použití spolu s --line)"
3673 #: ../src/libmain.c:119
3674 msgid "Use an alternate configuration directory"
3675 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3677 #: ../src/libmain.c:120
3678 msgid "Print internal filetype names"
3679 msgstr "Zobraziť interné názvy súborových typov"
3681 #: ../src/libmain.c:121
3682 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3683 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3685 #: ../src/libmain.c:122
3686 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3687 msgstr "Neprepracovávať C/C++ súbory pri generovaní tagov"
3689 #: ../src/libmain.c:124
3690 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3691 msgstr "Neotvárať súbory v bežiacej inštancii, otvoriť novú"
3693 #: ../src/libmain.c:125
3694 msgid ""
3695 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3696 msgstr "Použi tento socket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3698 #: ../src/libmain.c:126
3699 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3700 msgstr "Vrátiť list otvorených dokumentov v bežiacej inštancii Geany"
3702 #: ../src/libmain.c:128
3703 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3704 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3706 #: ../src/libmain.c:129
3707 msgid "Don't show message window at startup"
3708 msgstr "Nezobrazovať okno so správou pri spustení"
3710 #: ../src/libmain.c:130
3711 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3712 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické doplňovanie (viď dokumentácia)"
3714 #: ../src/libmain.c:132
3715 msgid "Don't load plugins"
3716 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3718 #: ../src/libmain.c:134
3719 msgid "Print Geany's installation prefix"
3720 msgstr "Zobraziť prefix inštalácie Geany"
3722 #: ../src/libmain.c:135
3723 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3724 msgstr "Otvárať všetky súbory iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3726 #: ../src/libmain.c:136
3727 msgid "Don't load the previous session's files"
3728 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúceho sedenia"
3730 #: ../src/libmain.c:138
3731 msgid "Don't load terminal support"
3732 msgstr "Nenačítavať podporu virtuálneho terminálu"
3734 #: ../src/libmain.c:139
3735 msgid "Filename of libvte.so"
3736 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3738 #: ../src/libmain.c:141
3739 msgid "Be verbose"
3740 msgstr "Zobrazovať výpisy"
3742 #: ../src/libmain.c:142
3743 msgid "Show version and exit"
3744 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3746 #: ../src/libmain.c:515
3747 msgid "[FILES...]"
3748 msgstr "[SÚBORY...]"
3750 #. note for translators: library versions are printed after this
3751 #: ../src/libmain.c:549
3752 #, c-format
3753 msgid "built on %s with "
3754 msgstr "zostavený na %s s "
3756 #: ../src/libmain.c:642
3757 msgid "Move it now?"
3758 msgstr "Pohnúť sa ďalej?"
3760 #: ../src/libmain.c:644
3761 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3762 msgstr "Geany musí presunúť Váš starý priečinok s konfiguráciou pred začatím."
3764 #: ../src/libmain.c:653
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3768 "\"."
3769 msgstr ""
3770 "Váš priečinok s konfiguráciou bol úspešne presunutý z \"%s\" do \"%s\"."
3772 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3773 #. * describes why moving the dir didn't work
3774 #: ../src/libmain.c:663
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3778 "Please move manually the directory to the new location."
3779 msgstr ""
3780 "Vás priečinok s konfiguráciou \"%s\" nemohol byť presunutý na \"%s\" (%s). "
3781 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3783 #: ../src/libmain.c:748
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3787 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3788 "Start Geany anyway?"
3789 msgstr ""
3790 "Priečinok s konfiguráciou nehomohol byť vytvorený (%s).\n"
3791 "Môžu nastať problém pri používaní Geany bez priečinku s konfiguráciou.\n"
3792 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3794 #: ../src/libmain.c:1140
3795 #, c-format
3796 msgid "This is Geany %s."
3797 msgstr "Toto je Geany %s."
3799 #: ../src/libmain.c:1142
3800 #, c-format
3801 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3802 msgstr "Nebolo možné vytvoriť konfiguračný priečinok (%s)."
3804 #: ../src/libmain.c:1366
3805 msgid "Do you really want to quit?"
3806 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3808 #: ../src/libmain.c:1404
3809 msgid "Configuration files reloaded."
3810 msgstr "Konfiguračné súbory boli obnovené."
3812 #: ../src/log.c:186
3813 msgid "Debug Messages"
3814 msgstr "Ladiace správy"
3816 #: ../src/log.c:188
3817 msgid "Cl_ear"
3818 msgstr "_Vyčistiť"
3820 #: ../src/msgwindow.c:177
3821 msgid "Status messages"
3822 msgstr "Stavové správy"
3824 #: ../src/msgwindow.c:582
3825 msgid "C_opy"
3826 msgstr "_Kopírovať"
3828 #: ../src/msgwindow.c:591
3829 msgid "Copy _All"
3830 msgstr "Kopírovať _všetky"
3832 #: ../src/msgwindow.c:621
3833 msgid "_Hide Message Window"
3834 msgstr "_Skryť okno so správami"
3836 #: ../src/msgwindow.c:677
3837 #, c-format
3838 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3839 msgstr "Nie je možné nájsť súbor '%s' - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3841 #: ../src/msgwindow.c:1109
3842 msgid "The document has been closed."
3843 msgstr ""
3845 #: ../src/notebook.c:199
3846 msgid "Switch to Document"
3847 msgstr "Prepnúť na dokument"
3849 #: ../src/plugins.c:184
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3853 "please recompile it."
3854 msgstr ""
3855 "Zásuvný modul \"%s\" nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany  "
3856 "- prosím zostavte modul znovu."
3858 #: ../src/plugins.c:748
3859 msgid "_Plugin Manager"
3860 msgstr "_Správca zásuvných modulov"
3862 #: ../src/plugins.c:1012
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Version:\t%s\n"
3866 "Author(s):\t%s\n"
3867 "Filename:\t%s"
3868 msgstr ""
3870 #: ../src/plugins.c:1037
3871 msgid "No plugins available."
3872 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3874 #: ../src/plugins.c:1168
3875 msgid "Active"
3876 msgstr "Aktívny"
3878 #: ../src/plugins.c:1174
3879 msgid "Plugin"
3880 msgstr "Zásuvný modul"
3882 #: ../src/plugins.c:1301
3883 msgid "Plugins"
3884 msgstr "Zásuvné moduly"
3886 #: ../src/plugins.c:1340
3887 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3888 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
3890 #: ../src/pluginutils.c:365
3891 msgid "Configure Plugins"
3892 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
3894 #: ../src/prefs.c:180
3895 msgid "Grab Key"
3896 msgstr "Zachytiť klávesu"
3898 #: ../src/prefs.c:186
3899 #, c-format
3900 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3901 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre \"%s\"."
3903 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3904 msgid "_Expand All"
3905 msgstr "_Rozbaliť všetky"
3907 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3908 msgid "_Collapse All"
3909 msgstr "_Zbaliť všetky"
3911 #: ../src/prefs.c:290
3912 msgid "Action"
3913 msgstr "Akcia"
3915 #: ../src/prefs.c:295
3916 msgid "Shortcut"
3917 msgstr "Klávesová skratka"
3919 #: ../src/prefs.c:1480
3920 msgid "_Allow"
3921 msgstr "_Povoiť"
3923 #: ../src/prefs.c:1482
3924 msgid "_Override"
3925 msgstr "_Prepísať"
3927 #: ../src/prefs.c:1483
3928 msgid "Override that keybinding?"
3929 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
3931 #: ../src/prefs.c:1484
3932 #, c-format
3933 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3934 msgstr "Kombinácia '%s' je už nastavená pre \"%s\"."
3936 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3937 #. page Tools
3938 #: ../src/prefs.c:1694
3939 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3940 msgstr ""
3941 "Zadajte cestu k nástrojom nižšie. Nástroje, ktoré nepotrebujete môžu byť "
3942 "vynechané"
3944 #. page Templates
3945 #: ../src/prefs.c:1699
3946 msgid ""
3947 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3948 "details."
3949 msgstr ""
3950 "Nastavte informácie použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite "
3951 "dokumentáciu."
3953 #. page Keybindings
3954 #: ../src/prefs.c:1704
3955 msgid ""
3956 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3957 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3958 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3959 msgstr ""
3960 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
3961 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne priamo dvpjklikom na pre priamu "
3962 "úpravu reprezentujúceho reťazca."
3964 #. page Editor->Indentation
3965 #: ../src/prefs.c:1709
3966 msgid ""
3967 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3968 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3969 msgstr ""
3970 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia môžu byť nahradené projektom. Viď "
3971 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
3973 #: ../src/printing.c:164
3974 #, c-format
3975 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3976 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
3978 #: ../src/printing.c:234
3979 msgid "Document Setup"
3980 msgstr "Nastavenia dokumentu"
3982 #: ../src/printing.c:269
3983 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3984 msgstr "Tlačiť iba názov súboru (bez cesty)"
3986 #: ../src/printing.c:421
3987 msgid "Paginating"
3988 msgstr "Stránkovanie"
3990 #: ../src/printing.c:445
3991 #, c-format
3992 msgid "Page %d of %d"
3993 msgstr "Strana %d z %d"
3995 #: ../src/printing.c:501
3996 #, c-format
3997 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3998 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4000 #: ../src/printing.c:503
4001 #, c-format
4002 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4003 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4005 #: ../src/printing.c:554
4006 #, c-format
4007 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4008 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4010 #: ../src/printing.c:592
4011 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4012 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4014 #: ../src/printing.c:600
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4018 "\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4021 "Súbor \"%s\" bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4022 "\n"
4023 "%s"
4025 #: ../src/printing.c:615
4026 #, c-format
4027 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4028 msgstr "Tlač \"%s\" zlyhala (návratová hodnota: %s)."
4030 #: ../src/printing.c:621
4031 #, c-format
4032 msgid "File %s printed."
4033 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4035 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4036 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4037 #: ../src/project.c:100
4038 msgid "projects"
4039 msgstr "projekty"
4041 #: ../src/project.c:135
4042 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4043 msgstr ""
4045 #: ../src/project.c:153
4046 msgid "New Project"
4047 msgstr "Nový projekt"
4049 #: ../src/project.c:158
4050 msgid "C_reate"
4051 msgstr "_Vytvoriť"
4053 #: ../src/project.c:176
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Project name"
4056 msgstr "Projekt"
4058 #: ../src/project.c:188
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4062 "should normally have the \"%s\" extension."
4063 msgstr ""
4065 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4066 msgid "Choose Project Base Path"
4067 msgstr "Vyberte koreňový adresár projektu"
4069 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4070 msgid "Project file could not be written"
4071 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4073 #: ../src/project.c:256
4074 #, c-format
4075 msgid "Project \"%s\" created."
4076 msgstr "Projekt \"%s\" bol vytvorený."
4078 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4079 #, c-format
4080 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4081 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt \"%s\"."
4083 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4084 msgid "Open Project"
4085 msgstr "Otvoriť projekt"
4087 #: ../src/project.c:354
4088 msgid "Project files"
4089 msgstr "Súbory projektu"
4091 #: ../src/project.c:416
4092 #, c-format
4093 msgid "Project \"%s\" closed."
4094 msgstr "Projekt \"%s\" bol zatvorený."
4096 #: ../src/project.c:624
4097 #, c-format
4098 msgid "Project \"%s\" saved."
4099 msgstr "Projekt \"%s\" bol uložený."
4101 #: ../src/project.c:657
4102 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4103 msgstr "Želáte si zavrieť pre začatím?"
4105 #: ../src/project.c:658
4106 #, c-format
4107 msgid "The '%s' project is open."
4108 msgstr "Projekt '%s' je otvorený."
4110 #: ../src/project.c:707
4111 msgid "The specified project name is too short."
4112 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4114 #: ../src/project.c:713
4115 #, c-format
4116 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4117 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4119 #: ../src/project.c:725
4120 msgid "You have specified an invalid project filename."
4121 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4123 #: ../src/project.c:748
4124 msgid "Create the project's base path directory?"
4125 msgstr "Vytvoriť koreňový adresár projektu?"
4127 #: ../src/project.c:749
4128 #, c-format
4129 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4130 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4132 #: ../src/project.c:758
4133 #, c-format
4134 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4135 msgstr "Nie je možné vytvoriť koreňový adresár projektu (%s)."
4137 #: ../src/project.c:771
4138 #, c-format
4139 msgid "Project file could not be written (%s)."
4140 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4142 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4143 msgid "_Replace"
4144 msgstr "_Nahradiť"
4146 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4147 #, c-format
4148 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4149 msgstr "Súbor '%s' už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4151 #. initialise the dialog
4152 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4153 msgid "Choose Project Filename"
4154 msgstr "Vyberte názov projektu"
4156 #: ../src/project.c:1011
4157 #, c-format
4158 msgid "Project \"%s\" opened."
4159 msgstr "Projekt \"%s\" bol otvorený."
4161 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4162 msgid "_Use regular expressions"
4163 msgstr "Používať _regulárne výrazy"
4165 #: ../src/search.c:310
4166 msgid ""
4167 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4168 "regular expressions, please read the documentation."
4169 msgstr ""
4170 "Používať POSIX-like regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní "
4171 "regulárnych výrazov, si prosím prečítajte dokumentáciu."
4173 #: ../src/search.c:315
4174 msgid "Use _escape sequences"
4175 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4177 #: ../src/search.c:319
4178 msgid ""
4179 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4180 "corresponding control characters"
4181 msgstr ""
4182 "Nahraď \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Znak Unicode) reprezentujúcim kontrolným "
4183 "znakom"
4185 #: ../src/search.c:322
4186 msgid "Use multi-_line matching"
4187 msgstr ""
4189 #: ../src/search.c:327
4190 msgid ""
4191 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4192 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4193 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4194 "characters by the pattern."
4195 msgstr ""
4197 #: ../src/search.c:340
4198 msgid "Search _backwards"
4199 msgstr "Hľadať od _konca"
4201 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4202 msgid "C_ase sensitive"
4203 msgstr "_Rozlišovať malé a veľké písmená"
4205 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4206 msgid "Match only a _whole word"
4207 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4209 #: ../src/search.c:354
4210 msgid "Match from s_tart of word"
4211 msgstr "Hľadať zhodu so _začiatkom slova"
4213 #: ../src/search.c:470
4214 msgid "_Previous"
4215 msgstr "_Predchádzajúci"
4217 #: ../src/search.c:475
4218 msgid "_Next"
4219 msgstr "_Nasledujúci"
4221 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4222 msgid "_Search for:"
4223 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4225 #. Now add the multiple match options
4226 #: ../src/search.c:507
4227 msgid "_Find All"
4228 msgstr "Nájsť _všetky"
4230 #: ../src/search.c:514
4231 msgid "_Mark"
4232 msgstr "_Označiť"
4234 #: ../src/search.c:516
4235 msgid "Mark all matches in the current document"
4236 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4238 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4239 msgid "In Sessi_on"
4240 msgstr "V _sedení"
4242 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4243 msgid "_In Document"
4244 msgstr "V _dokumente"
4246 #. close window checkbox
4247 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4248 msgid "Close _dialog"
4249 msgstr "Zavrie_ť"
4251 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4252 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4253 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialóg otvorený"
4255 #: ../src/search.c:631
4256 msgid "Replace & Fi_nd"
4257 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4259 #: ../src/search.c:640
4260 msgid "Replace wit_h:"
4261 msgstr "Nahradiť _s:"
4263 #. Now add the multiple replace options
4264 #: ../src/search.c:689
4265 msgid "Re_place All"
4266 msgstr "Nahradiť _všetky"
4268 #: ../src/search.c:706
4269 msgid "In Se_lection"
4270 msgstr "Vo _výbere"
4272 #: ../src/search.c:708
4273 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4274 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4276 #: ../src/search.c:825
4277 msgid "all"
4278 msgstr "všetky"
4280 #: ../src/search.c:827
4281 msgid "project"
4282 msgstr "projekt"
4284 #: ../src/search.c:829
4285 msgid "custom"
4286 msgstr "vlastný"
4288 #: ../src/search.c:833
4289 msgid ""
4290 "All: search all files in the directory\n"
4291 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4292 "Custom: specify file patterns manually"
4293 msgstr ""
4294 "All: prehľadať vŠetky súbory v priečinku\n"
4295 "Projekt: použiť vzorec súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4296 "Vlastný: špecifikovať vlastný vzorec súborov"
4298 #: ../src/search.c:895
4299 msgid "Fi_les:"
4300 msgstr "_Súbory"
4302 #: ../src/search.c:907
4303 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4304 msgstr "Vzorec súboru, napr. *. *.h"
4306 #: ../src/search.c:919
4307 msgid "_Directory:"
4308 msgstr "_Priečinok"
4310 #: ../src/search.c:938
4311 msgid "E_ncoding:"
4312 msgstr "_Kódovanie"
4314 #: ../src/search.c:962
4315 msgid "See grep's manual page for more information"
4316 msgstr "Pre viac detailov viď. manuál grep"
4318 #: ../src/search.c:964
4319 msgid "_Recurse in subfolders"
4320 msgstr "_Rekurzívne v podpriečinkoch"
4322 #: ../src/search.c:977
4323 msgid "_Invert search results"
4324 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4326 #: ../src/search.c:981
4327 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4328 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4330 #: ../src/search.c:998
4331 msgid "E_xtra options:"
4332 msgstr "_Ďalšie parametre:"
4334 #: ../src/search.c:1006
4335 msgid "Other options to pass to Grep"
4336 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4338 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4339 #, c-format
4340 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4341 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4342 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre \"%s\"."
4343 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre \"%s\"."
4344 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre \"%s\"."
4346 #: ../src/search.c:1424
4347 #, c-format
4348 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4349 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4351 #: ../src/search.c:1615
4352 msgid "Invalid directory for find in files."
4353 msgstr "Nesprávny priečinok na vyhľadávanie v súboroch."
4355 #: ../src/search.c:1632
4356 msgid "No text to find."
4357 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4359 #: ../src/search.c:1708
4360 msgid "Searching..."
4361 msgstr "Vyhľadávanie ..."
4363 #: ../src/search.c:1710
4364 #, c-format
4365 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4366 msgstr "%s %s -- %s (v priečinku: %s)"
4368 #: ../src/search.c:1758
4369 #, c-format
4370 msgid "Could not open directory (%s)"
4371 msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok (%s)"
4373 #: ../src/search.c:1848
4374 msgid "Search failed."
4375 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4377 #: ../src/search.c:1872
4378 #, c-format
4379 msgid "Search completed with %d match."
4380 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4381 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4382 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4383 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4385 #: ../src/search.c:1880
4386 msgid "No matches found."
4387 msgstr "Žiadne zhody."
4389 #: ../src/search.c:1909
4390 #, c-format
4391 msgid "Bad regex: %s"
4392 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4394 #. TODO maybe this message needs a rewording
4395 #: ../src/socket.c:237
4396 msgid ""
4397 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4398 "another user.\n"
4399 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4400 msgstr ""
4401 "Geany sa pokúsil pristúpiť k socketu inej inštancie spustenej iným "
4402 "používateľom.\n"
4403 "Jedná sa o fatálnu chybu a Geany bude ukončený."
4405 #: ../src/spawn.c:122
4406 #, c-format
4407 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4408 msgstr ""
4410 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4411 #, c-format
4412 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4413 msgstr ""
4415 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4416 #, c-format
4417 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4418 msgstr ""
4420 #. or SPAWN error?
4421 #: ../src/spawn.c:235
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Program '%s' not found"
4424 msgstr "Príkaz nebol nájdený"
4426 #: ../src/spawn.c:272
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4429 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
4431 #: ../src/stash.c:1150
4432 msgid "Name"
4433 msgstr "Názov"
4435 #: ../src/stash.c:1157
4436 msgid "Value"
4437 msgstr "Hodnota"
4439 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4440 msgid "Chapter"
4441 msgstr "Kapitola"
4443 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4444 msgid "Section"
4445 msgstr "Sekcia"
4447 #: ../src/symbols.c:635
4448 msgid "Sect1"
4449 msgstr "Sekcia 1"
4451 #: ../src/symbols.c:636
4452 msgid "Sect2"
4453 msgstr "Sekcia 2"
4455 #: ../src/symbols.c:637
4456 msgid "Sect3"
4457 msgstr "Sekcia 3"
4459 #: ../src/symbols.c:638
4460 msgid "Appendix"
4461 msgstr "Príloha"
4463 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4464 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4465 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4466 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4467 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4468 msgid "Other"
4469 msgstr "Iné"
4471 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4472 msgid "Module"
4473 msgstr "Modul"
4475 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4476 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4477 #: ../src/symbols.c:941
4478 msgid "Types"
4479 msgstr "Typy"
4481 #: ../src/symbols.c:647
4482 msgid "Type constructors"
4483 msgstr ""
4485 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4486 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4487 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4488 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4489 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4490 msgid "Functions"
4491 msgstr "Funkcie"
4493 #: ../src/symbols.c:653
4494 msgid "Program"
4495 msgstr "Program"
4497 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4498 msgid "Sections"
4499 msgstr "Sekcie"
4501 #: ../src/symbols.c:656
4502 msgid "Paragraph"
4503 msgstr "Odseky"
4505 #: ../src/symbols.c:657
4506 msgid "Group"
4507 msgstr "Skupina"
4509 #: ../src/symbols.c:658
4510 msgid "Data"
4511 msgstr "Dáta"
4513 #: ../src/symbols.c:664
4514 msgid "Keys"
4515 msgstr "Kľúče"
4517 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4518 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4519 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4520 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4521 msgid "Variables"
4522 msgstr "Premenné"
4524 #: ../src/symbols.c:678
4525 msgid "Environment"
4526 msgstr "Prostredie"
4528 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4529 msgid "Subsection"
4530 msgstr "Podsekcia"
4532 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4533 msgid "Subsubsection"
4534 msgstr "Podpodsekcia"
4536 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4537 msgid "Structures"
4538 msgstr "Štruktúry"
4540 #: ../src/symbols.c:699
4541 msgid "Parts"
4542 msgstr "Časti"
4544 #: ../src/symbols.c:700
4545 msgid "Assembly"
4546 msgstr ""
4548 #: ../src/symbols.c:701
4549 msgid "Steps"
4550 msgstr "Kroky"
4552 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4553 msgid "Modules"
4554 msgstr "Moduly"
4556 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4557 msgid "Traits"
4558 msgstr "Vlastnosti"
4560 #: ../src/symbols.c:719
4561 msgid "Implementations"
4562 msgstr "Implementácie"
4564 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4565 msgid "Typedefs / Enums"
4566 msgstr "Definície / Enumerácie"
4568 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4569 #: ../src/symbols.c:987
4570 msgid "Macros"
4571 msgstr "Makrá"
4573 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4574 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4575 msgid "Methods"
4576 msgstr "Metódy"
4578 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4579 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4580 msgid "Package"
4581 msgstr "Balíček"
4583 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4584 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4585 #: ../src/symbols.c:977
4586 msgid "Interfaces"
4587 msgstr "Rozhrania"
4589 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4590 msgid "Structs"
4591 msgstr "Štruktúry"
4593 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4594 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4595 msgid "Constants"
4596 msgstr "Konštanty"
4598 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4599 msgid "Members"
4600 msgstr "Členovia"
4602 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4603 msgid "Labels"
4604 msgstr "Legendy"
4606 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4607 msgid "Namespaces"
4608 msgstr "Menné priestory"
4610 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4611 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4612 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4613 msgid "Classes"
4614 msgstr "Triedy"
4616 #: ../src/symbols.c:773
4617 msgid "Anchors"
4618 msgstr "Odkazy"
4620 #: ../src/symbols.c:774
4621 msgid "H1 Headings"
4622 msgstr "H1 hlavičky"
4624 #: ../src/symbols.c:775
4625 msgid "H2 Headings"
4626 msgstr "H2 hlavičky"
4628 #: ../src/symbols.c:776
4629 msgid "H3 Headings"
4630 msgstr "H3 hlavičky"
4632 #: ../src/symbols.c:784
4633 msgid "ID Selectors"
4634 msgstr "Selektory ID"
4636 #: ../src/symbols.c:785
4637 msgid "Type Selectors"
4638 msgstr "Selektory typ"
4640 #: ../src/symbols.c:804
4641 msgid "Section Level 1"
4642 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4644 #: ../src/symbols.c:805
4645 msgid "Section Level 2"
4646 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4648 #: ../src/symbols.c:806
4649 msgid "Section Level 3"
4650 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4652 #: ../src/symbols.c:807
4653 msgid "Section Level 4"
4654 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4656 #: ../src/symbols.c:816
4657 msgid "Singletons"
4658 msgstr "Singletony"
4660 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4661 msgid "Procedures"
4662 msgstr "Procedúry"
4664 #: ../src/symbols.c:838
4665 msgid "Imports"
4666 msgstr "Importy"
4668 #: ../src/symbols.c:846
4669 msgid "Entities"
4670 msgstr "Entity"
4672 #: ../src/symbols.c:847
4673 msgid "Architectures"
4674 msgstr "Architektúry"
4676 #: ../src/symbols.c:849
4677 msgid "Functions / Procedures"
4678 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4680 #: ../src/symbols.c:850
4681 msgid "Variables / Signals"
4682 msgstr "Premenné / Signály"
4684 #: ../src/symbols.c:851
4685 msgid "Processes / Blocks / Components"
4686 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4688 #: ../src/symbols.c:859
4689 msgid "Events"
4690 msgstr "Udalosti"
4692 #: ../src/symbols.c:861
4693 msgid "Functions / Tasks"
4694 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4696 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4697 msgid "Enums"
4698 msgstr "Enumerácie"
4700 #: ../src/symbols.c:887
4701 msgid "Properties"
4702 msgstr "Vlastnosti"
4704 #: ../src/symbols.c:923
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Programs"
4707 msgstr "Program"
4709 #: ../src/symbols.c:925
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Functions / Subroutines"
4712 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4714 #: ../src/symbols.c:928
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Components"
4717 msgstr "Dokončovanie"
4719 #: ../src/symbols.c:929
4720 msgid "Blocks"
4721 msgstr "Bloky"
4723 #: ../src/symbols.c:940
4724 msgid "Defines"
4725 msgstr "Definície"
4727 #: ../src/symbols.c:947
4728 msgid "Targets"
4729 msgstr "Ciele"
4731 #: ../src/symbols.c:956
4732 msgid "Indexes"
4733 msgstr "Indexy"
4735 #: ../src/symbols.c:957
4736 msgid "Tables"
4737 msgstr "Tabuľky"
4739 #: ../src/symbols.c:958
4740 msgid "Triggers"
4741 msgstr "Spúšťače"
4743 #: ../src/symbols.c:959
4744 msgid "Views"
4745 msgstr "Zobrazenia"
4747 #: ../src/symbols.c:991
4748 msgid "Extern Variables"
4749 msgstr "Externé premenné"
4751 #: ../src/symbols.c:1755
4752 #, c-format
4753 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4754 msgstr "Neznámy typ súboru pre koncovku \"%s\".\n"
4756 #: ../src/symbols.c:1781
4757 #, c-format
4758 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4759 msgstr ""
4760 "Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne "
4761 "tagy.\n"
4763 #: ../src/symbols.c:1788
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4767 "\n"
4768 msgstr ""
4769 "Použitie %s -g <súbor Tagov> <Zoznam súborov>\n"
4770 "\n"
4772 #: ../src/symbols.c:1789
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Example:\n"
4776 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4777 "gtk/gtk.h\n"
4778 msgstr ""
4779 "Príklad:\n"
4780 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4781 "gtk/gtk.h\n"
4783 #: ../src/symbols.c:1803
4784 msgid "Load Tags"
4785 msgstr "Načítať tagy"
4787 #: ../src/symbols.c:1810
4788 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4789 msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)"
4791 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4792 #: ../src/symbols.c:1830
4793 #, c-format
4794 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4795 msgstr "Načítaný %s súbor tagov '%s'."
4797 #: ../src/symbols.c:1833
4798 #, c-format
4799 msgid "Could not load tags file '%s'."
4800 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov '%s'."
4802 #: ../src/symbols.c:1971
4803 #, c-format
4804 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4805 msgstr "Deklarácia \"%s\" nebola nájdená."
4807 #: ../src/symbols.c:1973
4808 #, c-format
4809 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4810 msgstr "Definícia \"%s\" nebola nájdená."
4812 #: ../src/symbols.c:2350
4813 msgid "Sort by _Name"
4814 msgstr "Zoradiť podľa _názvu"
4816 #: ../src/symbols.c:2357
4817 msgid "Sort by _Appearance"
4818 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4820 #: ../src/templates.c:83
4821 #, c-format
4822 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4823 msgstr "Pri prevode šablóny \"%s\" na UTF-8 nastala chyba"
4825 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4826 #: ../src/toolbar.c:58
4827 msgid "Save the current file"
4828 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4830 #: ../src/toolbar.c:60
4831 msgid "Save all open files"
4832 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4834 #: ../src/toolbar.c:61
4835 msgid "Reload the current file from disk"
4836 msgstr "Obnoviť aktuálny súbor z disku"
4838 #: ../src/toolbar.c:62
4839 msgid "Close the current file"
4840 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4842 #: ../src/toolbar.c:63
4843 msgid "Close all open files"
4844 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4846 #: ../src/toolbar.c:64
4847 msgid "Cut the current selection"
4848 msgstr "Vystrihnúť výber"
4850 #: ../src/toolbar.c:65
4851 msgid "Copy the current selection"
4852 msgstr "Kopírovať výber"
4854 #: ../src/toolbar.c:66
4855 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4856 msgstr "Prilepiť obsah schránky"
4858 #: ../src/toolbar.c:67
4859 msgid "Delete the current selection"
4860 msgstr "Vymazať výber"
4862 #: ../src/toolbar.c:68
4863 msgid "Undo the last modification"
4864 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
4866 #: ../src/toolbar.c:69
4867 msgid "Redo the last modification"
4868 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
4870 #: ../src/toolbar.c:72
4871 msgid "Compile the current file"
4872 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
4874 #: ../src/toolbar.c:73
4875 msgid "Run or view the current file"
4876 msgstr "Spustiť  aktuálny súbor"
4878 #: ../src/toolbar.c:74
4879 msgid ""
4880 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4881 msgstr "Otvoriť dialóg pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z palety"
4883 #: ../src/toolbar.c:75
4884 msgid "Zoom in the text"
4885 msgstr "Priblížiť text"
4887 #: ../src/toolbar.c:76
4888 msgid "Zoom out the text"
4889 msgstr "Vzdialiť text"
4891 #: ../src/toolbar.c:77
4892 msgid "Decrease indentation"
4893 msgstr "Znížiť odsadenie"
4895 #: ../src/toolbar.c:78
4896 msgid "Increase indentation"
4897 msgstr "Zvýšiť odsadenie"
4899 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4900 msgid "Find the entered text in the current file"
4901 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
4903 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4904 msgid "Jump to the entered line number"
4905 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
4907 #: ../src/toolbar.c:81
4908 msgid "Show the preferences dialog"
4909 msgstr "Zobraziť dialóg s nastaveniami"
4911 #: ../src/toolbar.c:82
4912 msgid "Quit Geany"
4913 msgstr "Ukončiť Geany"
4915 #: ../src/toolbar.c:83
4916 msgid "Print document"
4917 msgstr "Vytlačiť dokument"
4919 #: ../src/toolbar.c:84
4920 msgid "Replace text in the current document"
4921 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
4923 #: ../src/toolbar.c:360
4924 msgid "Create a new file"
4925 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
4927 #: ../src/toolbar.c:361
4928 msgid "Create a new file from a template"
4929 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
4931 #: ../src/toolbar.c:368
4932 msgid "Open an existing file"
4933 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
4935 #: ../src/toolbar.c:369
4936 msgid "Open a recent file"
4937 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
4939 #: ../src/toolbar.c:377
4940 msgid "Choose more build actions"
4941 msgstr "Vyberte viac akcií pre zostavenie"
4943 #: ../src/toolbar.c:384
4944 msgid "Search Field"
4945 msgstr "Vyhľadávacie pole"
4947 #: ../src/toolbar.c:394
4948 msgid "Goto Field"
4949 msgstr "Pole prejsť na"
4951 #: ../src/toolbar.c:586
4952 msgid "Separator"
4953 msgstr "Oddeľovač"
4955 #: ../src/toolbar.c:587
4956 msgid "--- Separator ---"
4957 msgstr "--- Oddeľovač ---"
4959 #: ../src/toolbar.c:959
4960 msgid ""
4961 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4962 "and drop."
4963 msgstr ""
4964 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
4965 "možné presúvať."
4967 #: ../src/toolbar.c:975
4968 msgid "Available Items"
4969 msgstr "Dostupné položky"
4971 #: ../src/toolbar.c:996
4972 msgid "Displayed Items"
4973 msgstr "Zobrazené položky"
4975 #: ../src/tools.c:86
4976 #, c-format
4977 msgid "Invalid command: %s"
4978 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
4980 #: ../src/tools.c:217
4981 #, c-format
4982 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4983 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
4985 #: ../src/tools.c:225
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4989 "changed. Error message: %s"
4990 msgstr "Vykonaný príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
4992 #: ../src/tools.c:233
4993 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4994 msgstr "Spustený príkaz skončil neúspešne."
4996 #: ../src/tools.c:243
4997 #, c-format
4998 msgid "Custom command failed: %s"
4999 msgstr "Vlastný príkaz zlyhal: %s"
5001 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5002 msgid "Set Custom Commands"
5003 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5005 #: ../src/tools.c:365
5006 msgid ""
5007 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5008 "of the command replaces the current selection."
5009 msgstr ""
5010 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5011 "príkazu ho automaticky nahradí."
5013 #: ../src/tools.c:379
5014 msgid "ID"
5015 msgstr "ID"
5017 #: ../src/tools.c:591
5018 msgid "No custom commands defined."
5019 msgstr "Nebol definovaný vlastný príkaz."
5021 #: ../src/tools.c:689
5022 msgid "Word Count"
5023 msgstr "Počet slov"
5025 #: ../src/tools.c:698
5026 msgid "selection"
5027 msgstr "výber"
5029 #: ../src/tools.c:703
5030 msgid "whole document"
5031 msgstr "celý dokument"
5033 #: ../src/tools.c:712
5034 msgid "Range:"
5035 msgstr "Rozsah:"
5037 #: ../src/tools.c:724
5038 msgid "Lines:"
5039 msgstr "Riadky:"
5041 #: ../src/tools.c:738
5042 msgid "Words:"
5043 msgstr "Slová:"
5045 #: ../src/tools.c:752
5046 msgid "Characters:"
5047 msgstr "Znaky:"
5049 #: ../src/sidebar.c:178
5050 msgid "No tags found"
5051 msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy"
5053 #: ../src/sidebar.c:602
5054 msgid "Show S_ymbol List"
5055 msgstr "Zobraziť zoznam _symbolov"
5057 #: ../src/sidebar.c:614
5058 msgid "Show _Document List"
5059 msgstr "Zobraziť zoznam _dokumentov"
5061 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5062 msgid "H_ide Sidebar"
5063 msgstr "_Skryť bočný panel"
5065 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5066 msgid "_Find in Files..."
5067 msgstr "_Nájsť v súboroch"
5069 #: ../src/sidebar.c:741
5070 msgid "Show _Paths"
5071 msgstr "Zobraziť _cesty"
5073 #: ../src/ui_utils.c:64
5074 msgid ""
5075 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5076 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5077 msgstr ""
5078 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5079 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5081 #. L = lines
5082 #: ../src/ui_utils.c:240
5083 #, c-format
5084 msgid "%dL"
5085 msgstr "%dL"
5087 #. RO = read-only
5088 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5089 msgid "RO "
5090 msgstr "RO"
5092 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5093 #: ../src/ui_utils.c:252
5094 msgid "OVR"
5095 msgstr "OVR"
5097 #: ../src/ui_utils.c:252
5098 msgid "INS"
5099 msgstr "INS"
5101 #: ../src/ui_utils.c:266
5102 msgid "TAB"
5103 msgstr "TAB"
5105 #. SP = space
5106 #: ../src/ui_utils.c:269
5107 msgid "SP"
5108 msgstr "SP"
5110 #. T/S = tabs and spaces
5111 #: ../src/ui_utils.c:272
5112 msgid "T/S"
5113 msgstr "T/S"
5115 #: ../src/ui_utils.c:280
5116 msgid "MOD"
5117 msgstr "MOD"
5119 #: ../src/ui_utils.c:408
5120 msgid " (new instance)"
5121 msgstr " (nová inštancia)"
5123 #: ../src/ui_utils.c:438
5124 #, c-format
5125 msgid "Font updated (%s)."
5126 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5128 #: ../src/ui_utils.c:683
5129 msgid "C Standard Library"
5130 msgstr "Štandardná knižnica C"
5132 #: ../src/ui_utils.c:684
5133 msgid "ISO C99"
5134 msgstr "ISO C99"
5136 #: ../src/ui_utils.c:685
5137 msgid "C++ (C Standard Library)"
5138 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5140 #: ../src/ui_utils.c:686
5141 msgid "C++ Standard Library"
5142 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5144 #: ../src/ui_utils.c:687
5145 msgid "C++ STL"
5146 msgstr "C++ STL"
5148 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5149 msgid "dd.mm.yyyy"
5150 msgstr "dd.mm.yyyy"
5152 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5153 msgid "mm.dd.yyyy"
5154 msgstr "mm.dd.yyyy"
5156 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5157 msgid "yyyy/mm/dd"
5158 msgstr "yyyy/mm/dd"
5160 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5161 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5162 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5164 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5165 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5166 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5168 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5169 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5170 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5172 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5173 msgid "_Use Custom Date Format"
5174 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5176 #: ../src/ui_utils.c:725
5177 msgid "Custom Date Format"
5178 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5180 #: ../src/ui_utils.c:726
5181 msgid ""
5182 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5183 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5184 msgstr ""
5185 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Môžete použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
5186 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5188 #: ../src/ui_utils.c:747
5189 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5190 msgstr ""
5191 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliž "
5192 "dlhý)."
5194 #: ../src/ui_utils.c:822
5195 msgid "_Set Custom Date Format"
5196 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5198 #: ../src/ui_utils.c:2005
5199 msgid "Select Folder"
5200 msgstr "Vybrať priečinok"
5202 #: ../src/ui_utils.c:2005
5203 msgid "Select File"
5204 msgstr "Vybrať súbor"
5206 #: ../src/ui_utils.c:2152
5207 #, fuzzy
5208 msgid "_Filetype Configuration"
5209 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
5211 #: ../src/ui_utils.c:2189
5212 msgid "Save All"
5213 msgstr "Uložiť všetky"
5215 #: ../src/ui_utils.c:2190
5216 msgid "Close All"
5217 msgstr "Zavrieť všetky"
5219 #: ../src/ui_utils.c:2424
5220 msgid "Geany cannot start!"
5221 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany."
5223 #: ../src/utils.c:86
5224 msgid "Select Browser"
5225 msgstr "Vybrať prehliadač"
5227 #: ../src/utils.c:87
5228 msgid ""
5229 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5230 "another one."
5231 msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Prosím nastavte korektnú hodnotu."
5233 #: ../src/utils.c:374
5234 #, fuzzy
5235 msgid "Windows (CRLF)"
5236 msgstr "Win (CRLF)"
5238 #: ../src/utils.c:375
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Classic Mac (CR)"
5241 msgstr "Mac (CR)"
5243 #: ../src/utils.c:376
5244 msgid "Unix (LF)"
5245 msgstr "Unix (LF)"
5247 #: ../src/utils.c:385
5248 msgid "CRLF"
5249 msgstr ""
5251 #: ../src/utils.c:386
5252 msgid "CR"
5253 msgstr ""
5255 #: ../src/utils.c:387
5256 msgid "LF"
5257 msgstr ""
5259 #: ../src/vte.c:477
5260 #, c-format
5261 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5262 msgstr "nevhodná knižnica virtuálneho terminálu: \"%s\": chýba symbol \"%s\""
5264 #: ../src/vte.c:626
5265 msgid "_Set Path From Document"
5266 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5268 #: ../src/vte.c:631
5269 msgid "_Restart Terminal"
5270 msgstr "_Reštartovať terminál"
5272 #: ../src/vte.c:654
5273 msgid "_Input Methods"
5274 msgstr "_Metódy vstupu"
5276 #: ../src/vte.c:747
5277 msgid ""
5278 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5279 "+C or Enter to clear it)."
5280 msgstr ""
5282 #: ../src/win32.c:208
5283 msgid "Geany project files"
5284 msgstr "Súbory projektu Geany"
5286 #: ../src/win32.c:213
5287 msgid "Executables"
5288 msgstr "Spustiteľné súbory"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5291 msgid "Class Builder"
5292 msgstr "Tvorca tried"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5295 msgid "Creates source files for new class types."
5296 msgstr "Vytvára nové zdrojové súbory pre nové typy tried."
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5299 msgid "Create Class"
5300 msgstr "Vytvoriť triedu"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5303 msgid "Create C++ Class"
5304 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5307 msgid "Create GTK+ Class"
5308 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5311 msgid "Create PHP Class"
5312 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5315 msgid "Namespace"
5316 msgstr "Menný priestor"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5319 msgid "Class"
5320 msgstr "Trieda"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5323 msgid "Header file:"
5324 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5327 msgid "Source file:"
5328 msgstr "Zdrojový súbor:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5331 msgid "Inheritance"
5332 msgstr "Dedenie:"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5335 msgid "Base class:"
5336 msgstr "Základná trieda:"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5339 msgid "Base source:"
5340 msgstr "Základný zdroj:"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5343 msgid "Base header:"
5344 msgstr "Základná hlavička:"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5347 msgid "Global"
5348 msgstr "Globálna"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5351 msgid "Base GType:"
5352 msgstr ""
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5355 msgid "Implements:"
5356 msgstr "Implementuje:"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5359 msgid "Options"
5360 msgstr "Možnosti"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5363 msgid "Create constructor"
5364 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5367 msgid "Create destructor"
5368 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5371 msgid "Is abstract"
5372 msgstr "Je abstraktná"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5375 msgid "Is singleton"
5376 msgstr "Je singleton"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5379 msgid "Constructor type:"
5380 msgstr "Typ konštruktoru"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5383 msgid "Create Cla_ss"
5384 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5387 msgid "_C++ Class..."
5388 msgstr "Trieda _C++ ..."
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5391 msgid "_GTK+ Class..."
5392 msgstr "Trieda _GTK+ ..."
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5395 msgid "_PHP Class..."
5396 msgstr "Trieda _PHP ...."
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5399 msgid "HTML Characters"
5400 msgstr "HTML znaky"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5403 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5404 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako '&amp;'."
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5407 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5408 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5409 msgid "The Geany developer team"
5410 msgstr "Vývojový tím Geany"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5413 msgid "HTML characters"
5414 msgstr "Znaky HTML"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5417 msgid "ISO 8859-1 characters"
5418 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5421 msgid "Greek characters"
5422 msgstr "Grécke znaky"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5425 msgid "Mathematical characters"
5426 msgstr "Matematické znaky"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5429 msgid "Technical characters"
5430 msgstr "Technické znaky"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5433 msgid "Arrow characters"
5434 msgstr "Znaky šípok"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5437 msgid "Punctuation characters"
5438 msgstr "Interpunkčné znaky"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5441 msgid "Miscellaneous characters"
5442 msgstr "Rôzne znaky"
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5445 #: ../plugins/saveactions.c:538
5446 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5447 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5450 msgid "Special Characters"
5451 msgstr "Špeciálne znaky"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5454 msgid "_Insert"
5455 msgstr "_Vloziť"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5458 msgid ""
5459 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5460 "the button to insert it at the current cursor position."
5461 msgstr ""
5462 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie dvojitým kliknutí, alebo použitím "
5463 "tlačidla pre vloženie na aktuálnu pozíciu kurzora"
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5466 msgid "Character"
5467 msgstr "Znak"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5470 msgid "HTML (name)"
5471 msgstr "HTML (Názov)"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5474 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5475 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak ..."
5477 #. Add menuitem for html replacement functions
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5479 msgid "_HTML Replacement"
5480 msgstr "_HTML náhrada"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5483 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5484 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5487 msgid "_Replace Characters in Selection"
5488 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5491 msgid "Insert Special HTML Characters"
5492 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5495 msgid "Replace special characters"
5496 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5499 msgid "Toggle plugin status"
5500 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5502 #: ../plugins/export.c:37
5503 msgid "Export"
5504 msgstr "Exportovať"
5506 #: ../plugins/export.c:37
5507 msgid "Exports the current file into different formats."
5508 msgstr "Exportovať aktuálny súbor do rôznych formátov."
5510 #: ../plugins/export.c:169
5511 msgid "Export File"
5512 msgstr "Exportovať súbor"
5514 #: ../plugins/export.c:187
5515 msgid "_Insert line numbers"
5516 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5518 #: ../plugins/export.c:189
5519 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5520 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5522 #: ../plugins/export.c:199
5523 msgid "_Use current zoom level"
5524 msgstr "Použiť aktuálnu _úroveň priblíženia"
5526 #: ../plugins/export.c:201
5527 msgid ""
5528 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5529 msgstr ""
5530 "Renderuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne "
5531 "priblíženia"
5533 #: ../plugins/export.c:279
5534 #, c-format
5535 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5536 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako '%s'."
5538 #: ../plugins/export.c:281
5539 #, c-format
5540 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5541 msgstr "Do súboru '%s' nie je možné zapisovať (%s)."
5543 #: ../plugins/export.c:749
5544 msgid "_Export"
5545 msgstr "_Exportovať"
5547 #. HTML
5548 #: ../plugins/export.c:756
5549 msgid "As _HTML..."
5550 msgstr "Ako _HTML ..."
5552 #. LaTeX
5553 #: ../plugins/export.c:762
5554 msgid "As _LaTeX..."
5555 msgstr "Ako _LaTeX ..."
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5558 msgid "File Browser"
5559 msgstr "Prehliadač súborov"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5562 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5563 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5566 msgid "Too many items selected!"
5567 msgstr "Príliž veľa vybraných položiek!"
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5570 #, c-format
5571 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5572 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz '%s' (%s)."
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Open in _Geany"
5577 msgstr "Otvoriť Súbor"
5579 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5580 msgid "Open _Externally"
5581 msgstr "Otvoriť _externe"
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5584 msgid "Show _Hidden Files"
5585 msgstr "Zobraziť _skyté súbory"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5588 msgid "Up"
5589 msgstr "Hore"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5592 msgid "Refresh"
5593 msgstr "Obnoviť"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5596 msgid "Home"
5597 msgstr "Domov"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5600 msgid "Set path from document"
5601 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5604 msgid "Filter:"
5605 msgstr "Filter:"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5608 msgid ""
5609 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5610 "a space."
5611 msgstr ""
5612 "Filtrovať súbory s použitím vzorcov súborov. Jednotlivé vzorce oddeľte "
5613 "medzerou."
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5616 msgid "Focus File List"
5617 msgstr "Aktivovať zoznam súborov"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5620 msgid "Focus Path Entry"
5621 msgstr "Aktivovať cestu"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5624 msgid "External open command:"
5625 msgstr "Príkaz pre externý editor"
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5631 "wildcards.\n"
5632 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5633 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5634 "filename"
5635 msgstr ""
5636 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou \"Otvoriť s\". Môžete použiť %f a %d  ako "
5637 "parametre.\n"
5638 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5639 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5642 msgid "Show hidden files"
5643 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5646 msgid "Hide file extensions:"
5647 msgstr "Skryť súbory s koncoukou:"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5650 msgid "Follow the path of the current file"
5651 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5654 msgid "Use the project's base directory"
5655 msgstr "Použiť koreňový adresár projektu"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5658 msgid ""
5659 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5660 msgstr "Zmeniť priečinok na koreňový priečinok aktuálne otvoreného projektu"
5662 #: ../plugins/saveactions.c:43
5663 msgid "Save Actions"
5664 msgstr "Akcie pri uložení"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:43
5667 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5668 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5670 #: ../plugins/saveactions.c:175
5671 #, c-format
5672 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5673 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť priečinok (%s)."
5675 #. it's unlikely that this happens
5676 #: ../plugins/saveactions.c:209
5677 #, c-format
5678 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5679 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5681 #: ../plugins/saveactions.c:234
5682 #, c-format
5683 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5684 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5686 #: ../plugins/saveactions.c:371
5687 #, c-format
5688 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5689 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5690 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5691 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5692 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5694 #. initialize the dialog
5695 #: ../plugins/saveactions.c:442
5696 msgid "Select Directory"
5697 msgstr "Vybrať priečinok"
5699 #: ../plugins/saveactions.c:530
5700 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5701 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5703 #: ../plugins/saveactions.c:611
5704 msgid "Auto Save"
5705 msgstr "Automatické ukladanie"
5707 #: ../plugins/saveactions.c:613
5708 msgid "Enable save when losing _focus"
5709 msgstr ""
5711 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5712 #: ../plugins/saveactions.c:722
5713 msgid "_Enable"
5714 msgstr "_Povoliť"
5716 #: ../plugins/saveactions.c:627
5717 msgid "Auto save _interval:"
5718 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5720 #: ../plugins/saveactions.c:635
5721 msgid "seconds"
5722 msgstr "sekúnd"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:644
5725 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5726 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:652
5729 msgid "Save only current open _file"
5730 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:659
5733 msgid "Sa_ve all open files"
5734 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:679
5737 msgid "Instant Save"
5738 msgstr "Okamžité uloženie"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:689
5741 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5742 msgstr "Súborový _typ pre novo otvorené súbory"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:720
5745 msgid "Backup Copy"
5746 msgstr "Záložná kópia"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:730
5749 msgid "_Directory to save backup files in:"
5750 msgstr "_Priečinok pre ukladanie záložných kópií"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:753
5753 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5754 msgstr ""
5755 "Formát dátumu/_času pre záložné súbory (\"man strftime\" pre viac detailov):"
5757 #: ../plugins/saveactions.c:766
5758 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5759 msgstr "_Úroveň priečinkov zahrnutých v zálohe"
5761 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5762 msgid "Split Window"
5763 msgstr "Rozdelenie okna"
5765 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5766 msgid "Splits the editor view into two windows."
5767 msgstr "Rozdelenie editora do dvoch okien."
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5770 msgid "Show the current document"
5771 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5773 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5774 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5775 msgid "_Unsplit"
5776 msgstr "_Zrušiť"
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5779 msgid "_Split Window"
5780 msgstr "Rozdeliť _okno"
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5783 msgid "_Side by Side"
5784 msgstr "_Vedľa seba"
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5787 msgid "_Top and Bottom"
5788 msgstr "_Nad sebou"
5790 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5791 msgid "Side by Side"
5792 msgstr "Vedľa seba"
5794 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5795 msgid "Top and Bottom"
5796 msgstr "Nad sebou"
5798 #~ msgid ""
5799 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5800 #~ "command."
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "Nebolo možné spustiť súbor vo virtuálnom terminály, pretože pravdepodobne "
5803 #~ "obsahuje príkaz."
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5807 #~ "Preferences)"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz terminálu \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5813 #~ "Preferences)"
5814 #~ msgstr "Nie je možné nájsť terminál \"%s\" (skontrolujte nastavenia)"
5816 #~ msgid "Detect by file extension"
5817 #~ msgstr "Zistiť typ na základe koncovky"
5819 #~ msgid "Close _without saving"
5820 #~ msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
5822 #~ msgid "Show macro list"
5823 #~ msgstr "Zobraziť zoznam makier"
5825 #~ msgid "%s %s"
5826 #~ msgstr "%s %s"
5828 #~ msgid "Description"
5829 #~ msgstr "Popis"
5831 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5832 #~ msgstr "<b>Detaily zásuvného modulu:</b>"
5834 #~ msgid "Plugin:"
5835 #~ msgstr "Zásuvný modul:"
5837 #~ msgid "Author(s):"
5838 #~ msgstr "Autor:"
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "Nie je možné spustiť nástroj grep '%s'; skontrolujte cestu uvedenú v "
5844 #~ "Nastaveniach."
5846 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5847 #~ msgstr "Nie je možné spracovať parametre: %s"
5849 #~ msgid ""
5850 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5851 #~ "command."
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "Nie je možné zmeniť priečinok v terminály, pravdepodobne obsahuje príkaz."
5855 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5856 #~ msgstr "Procesu vypršal čas po %.02f s!"
5858 #~ msgid "Subroutines"
5859 #~ msgstr "Subrutiny"