Use tm_parser_scope_separator() instead of symbols_get_context_separator()
[geany-mirror.git] / po / lv.po
blob8ab586a8bb9aee076a351813994426223e7dba93
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2017-2019.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-10-25 08:35+0300\n"
12 "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: lv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
19 "2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrētā izstrādes vide"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ātra un viegla IDE, lietojoša GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Teksts;Redaktors;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Rīkjoslas ies_tatījumi"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Slēpt rīkjoslu"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "R_ediģēt"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formatēt"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "_Ievietot"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Ievietot _izmaiņu žurnāla ierakstu"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Ievietot _funkcijas aprakstu"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Ievietot _vairākrindu komentāru"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Vairāk"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Ievietot datnes _galveni"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Ievietot _GPL paziņojumu"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Ievietot _BSD licences paziņojumu"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "I_evietot datumu"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "neredzams"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Ievietot \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Ievietot alternatīvo _baltstarpu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Meklēt"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atvērt atlasīto datn_i"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Atrast lietoj_umu"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Atrast _dokumenta lietojumu"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ie_t uz simbola definīciju"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Konteksta darbība"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
136 msgid "None"
137 msgstr "Nekas"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Pamata"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Pašreizējās rakstzīmes"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Sakrist figūriekavām"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Pa kreisi"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Pa labi"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Augša"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Apakša"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Iestatījumi"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ielādēt datnes no pēdējās sesijas"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Pēc palaišanas atver datnes no pēdējās sesijas"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ielādēt virtuālā termināļa atbalstu"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Vai virtuālā termināļa emulēšanai (VTE) vajadzētu tikt ielādētai palaišanas "
189 "laikā — izslēdziet, ja jums tā nav vajadzīga"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Ieslēgt spraudņu atbalstu"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Palaišana</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Saglabāt loga izmēru"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Saglabā loga izmēru un atjauno to pie sākšanas"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Saglabāt loga novietojumu"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Saglabā loga novietojumu un atjauno to pie sākšanas"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Apstiprināt iziešanu"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parāda apstiprināšanas dialogu pie iziešanas"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Izslēgšana</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Palaišanas ceļš:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Ceļš, iekš kura sākt, kad atver vai saglabā datnes. Tam vajag būt "
236 "absolūtajam ceļam."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektu datnes:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Ceļš, kurā sākt, kad atver projektu datnes"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Papildu spraudņu ceļš:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Pēc noklusējuma Geany lūkojas globālajā instalācijas ceļā un konfigurācijas "
257 "datņu katalogā. Ceļš, ievadīts šeit, tiks meklēts papildus pēc spraudņiem. "
258 "Atstāt tukšu, lai izslēgtu."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Ceļi</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Palaišana"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Pīkstēt pie kļūdām un pie kompilēšanas beigām"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr ""
277 "Pīkstēt vai nu, ja notiek kļūda, vai arī, kad kompilēšanas process ir "
278 "pabeidzies"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Pārslēgties uz statusa ziņojumu sarakstu pie jauna ziņojuma"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
289 "Pārslēgt uz statusa ziņojumu cilni (piezīmju grāmatas logā apakšā), ja "
290 "pienāk jauns statusa ziņojums"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Apspiest statusa ziņojumus statusa joslā"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr ""
301 "Noņem visus ziņojumus no statusa joslas. Ziņojumi joprojām tiek attēloti "
302 "statusa ziņojumu logā."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Automātiski fokusēt logrīkus (fokuss seko pelei)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "Automātiski dod fokusu logrīkiem zem peles kursora. Strādā priekš galvenā "
315 "redaktora logrīka, kricelējuma, rīkjoslas meklēšanas un laukiem iešanai uz "
316 "rindu un VTE."
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Lietot Windows dzimtos dialogus"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid ""
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "default dialogs"
326 msgstr ""
327 "Definē, vai lietot Windows dzimtos dialogus, vai arī lietot GTK noklusējuma "
328 "dialogus"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Dažādi</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vienmēr veikt meklēšanu visā dokumentā"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu apkārt dokumentam"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Paslēpt dialogu \"Atrast\""
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr ""
349 "Paslēpt dialogu \"Atrast\" pēc \"Atrast nākamo/iepriekšējo\" klikšķināšanas"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora dialogā \"Atrast\""
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora, kad atver dialogu \"Atrast\", \"Atrast "
361 "datnēs\" vai \"Aizstāt\" un nav atlases"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Lietot pašreizējās datnes datņu katalogu dialogā \"Atrast datnēs\""
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Meklēt</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Lietot katram projektam savu sesijas datni"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Vai uzglabāt projekta sesijas datnes un atvērt tās, kad atkārtoti atver "
381 "projektu"
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Uzglabāt projekta datni projekta bāzes datņu katalogā"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Kad ieslēgts, jauna projekta datne pēc noklusējuma tiek uzglabāta projekta "
395 "bāzes datņu katalogā, nevis vienu datņu katalogu augstāk. Jūs joprojām varat "
396 "izmainīt projekta datnes ceļu dialogā \"Jauns projekts\"."
398 #: ../data/geany.glade.h:76
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Dažādi"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
411 msgid "General"
412 msgstr "Vispārīgi"
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Rādīt simbolu sarakstu"
418 #: ../data/geany.glade.h:80
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Pārslēgt simbolu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
422 #: ../data/geany.glade.h:81
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr "Noklusējuma simbolu kārtošanas režīms"
426 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Noklusējuma kārtošanas režīms:"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
431 msgid "Name"
432 msgstr "Nosaukums"
434 #: ../data/geany.glade.h:84
435 msgid "Appearance"
436 msgstr "Izskats"
438 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "Rādīt dokumentu sarakstu"
442 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "Pārslēgt dokumentu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
446 #: ../data/geany.glade.h:87
447 msgid "Show sidebar"
448 msgstr "Rādīt sānjoslu"
450 #: ../data/geany.glade.h:88
451 msgid "Position:"
452 msgstr "Novietojums:"
454 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgid "<b>Sidebar</b>"
456 msgstr "<b>Sānjosla</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:90
459 msgid "<b>Message window</b>"
460 msgstr "<b>Ziņojumu logs</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:91
463 msgid "Symbol list:"
464 msgstr "Simbolu saraksts:"
466 #: ../data/geany.glade.h:92
467 msgid "Message window:"
468 msgstr "Ziņojumu logs:"
470 #: ../data/geany.glade.h:93
471 msgid "Editor:"
472 msgstr "Redaktors:"
474 #: ../data/geany.glade.h:94
475 msgid "Sets the font for the message window"
476 msgstr "Iestata fontu ziņojumu logam"
478 #: ../data/geany.glade.h:95
479 msgid "Sets the font for the symbol list"
480 msgstr "Iestata fontu simbolu sarakstam"
482 #: ../data/geany.glade.h:96
483 msgid "Sets the editor font"
484 msgstr "Iestata redaktora fontu"
486 #: ../data/geany.glade.h:97
487 msgid "<b>Fonts</b>"
488 msgstr "<b>Fonti</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:98
491 msgid "Show status bar"
492 msgstr "Rādīt statusa joslu"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
496 msgstr "Vai rādīt statusa joslu galvenā loga apakšā"
498 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
499 msgid "Interface"
500 msgstr "Saskarne"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Rādīt redaktora cilnes"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "Rāda mazu krusta pogu datņu cilnēs, lai viegli aizvērtu datnes, kad "
516 "klikšķina uz tām (pieprasa Geany atkārtotu palaišanu)"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "Jaunu datņu cilņu novietojums:"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas kreisajā pusē"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas labajā pusē"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "Nākamais uz pašreizējo"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid ""
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "of the notebook"
538 msgstr ""
539 "Vai novietot datņu cilnes aiz pašreizējās cilnes, nevis pie piezīmju "
540 "grāmatas malas"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dubultklikšķa veikšana paslēpj visus papildu logrīkus"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Izsauc komandu \"Skats->Pārslēgt visus papildu logrīkus\""
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Pēc cilnes aizvēršanas pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Redaktora cilnes</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Sānjosla:"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Ciļņu novietojumi</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Rādīt rīkj_oslu"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "_Pielikt rīkjoslu pie izvēlnes"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr "Ievietot rīkjoslu aiz galvenās izvēlnes, lai ietaupītu vertikālo vietu"
582 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Pielāgot rīkjoslu"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "System _default"
588 msgstr "_Sistēmas"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "_Attēli un teksts"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "T_ikai attēli"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "_Tikai teksts"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Ikonu stils</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "S_istēmas"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "Maza_s ikonas"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Ļ_oti mazas ikonas"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "_Lielas ikonas"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Ikonu izmērs</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Rīkjosla</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Rīkjosla"
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Rindu aplaušana"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Aplauzt rindu pie loga apmales un turpināt to nākamajā rindā. Piezīme: rindu "
645 "aplaušanai ir augstas veiktspējas izmaksas priekš lieliem dokumentiem, tāpēc "
646 "tai vajadzētu tikt izslēgtai uz lēnām mašīnām."
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "\"Gudrais\" \"Home\" taustiņš"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Kad \"gudrais\" \"Home\" ir ieslēgts, \"Home\" taustiņš pārvietos kareti uz "
661 "rindas pirmo netukšo rakstzīmi, ja vien tā jau nav šeit, tā pārvietojas uz "
662 "pašu rindas sākumu. Kad šī iespēja ir izslēgta, \"Home\" taustiņš vienmēr "
663 "pārvieto kareti uz pašreizējās rindas sākumu, neskatoties uz tās pašreizējo "
664 "novietojumu."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Izslēgt vilkšanu un nomešanu"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "Pilnībā izslēgt vilkšanu un nomešanu redaktora logā, lai nevarētu vilkt un "
676 "nomest nevienu atlasi redaktora logā vai ārpus tā"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Koda sakļaušana"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Salocīt/atlocīt visus locījuma punkta bērnus"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Salocīt vai atlocīt visus locījuma punkta bērnus. Nospiežot taustiņu \"Shift"
692 "\", kamēr klikšķina uz locījuma simbola, tiek lietota pretēja uzvedība."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Lietot indikatorus, lai parādītu kompilēšanas kļūdas"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Vai lietot indikatorus (viļņainu pasvītrojumu), lai izceltu rindas, kurās "
704 "kompilators atrada brīdinājumu vai kļūdu"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Jauna rinda noņem beigu atstarpes"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Ļaut jaunai rindai noņemt beigu atstarpes no iepriekšējās rindas"
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Rindu pārtraucošā kolonna:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Komentēt pārslēgšanas marķieri:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Virkne, kura tiek pievienota, kad pārslēdz rindas komentāru avota datnē, tā "
728 "tiek lietota, lai atzīmētu komentāru kā pārslēgtu."
730 #: ../data/geany.glade.h:148
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Iespējas</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
735 msgid "Features"
736 msgstr "Iespējas"
738 #: ../data/geany.glade.h:150
739 msgid ""
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
742 msgstr ""
743 "Piezīme: lai pielietotu šos iestatījumus uz visiem pašreiz atvērtajiem "
744 "dokumentiem, lietojiet <i>Projekts->Pielietot noklusējuma atkāpes</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:151
747 msgid "_Width:"
748 msgstr "_Platums:"
750 #: ../data/geany.glade.h:152
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "Vienas atkāpes platums rakstzīmēs"
754 #: ../data/geany.glade.h:153
755 msgid "Auto-indent _mode:"
756 msgstr "Automātiskās atkāpes režī_ms:"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Noteikt tipu no datnes"
762 #: ../data/geany.glade.h:155
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr "Vai noteikt atkāpes tipu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid ""
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
775 msgstr ""
776 "Lietot atstarpes, ja kopējā atkāpe ir mazāka kā tabulācijas platums, citādi "
777 "lietot abus"
779 #: ../data/geany.glade.h:158
780 msgid "_Spaces"
781 msgstr "At_starpes"
783 #: ../data/geany.glade.h:159
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "Lietot atstarpes, kad ievieto atkāpes"
787 #: ../data/geany.glade.h:160
788 msgid "_Tabs"
789 msgstr "_Tabulācijas"
791 #: ../data/geany.glade.h:161
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "Lietot vienu tabulāciju uz atkāpi"
795 #: ../data/geany.glade.h:162
796 msgid "Detect width from file"
797 msgstr "Noteikt platumu no datnes"
799 #: ../data/geany.glade.h:163
800 msgid ""
801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
802 "opened"
803 msgstr "Vai noteikt atkāpes platumu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
805 #: ../data/geany.glade.h:164
806 msgid "Type:"
807 msgstr "Tips:"
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "Tab _key indents"
811 msgstr "Tabulācijas taustiņa at_kāpes"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid ""
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 msgstr ""
817 "\"Tab\"/\"Shift\"+\"Tab\" nospiešana pievieno/noņem atkāpes tā vietā, lai "
818 "ievietotu tabulācijas rakstzīmi"
820 #: ../data/geany.glade.h:167
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Atkāpes</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:168
825 msgid "Indentation"
826 msgstr "Atkāpes"
828 #: ../data/geany.glade.h:169
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Izgriezumu pabeigšana"
832 #: ../data/geany.glade.h:170
833 msgid ""
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
836 msgstr ""
837 "Ierakstiet definētu īso rakstzīmju secību un pabeidziet to uz vairāk "
838 "sarežģītu virkni, lietojot vienu taustiņa spiedienu"
840 #: ../data/geany.glade.h:171
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "XML/HTML birku automātiskā aizvēršana"
844 #: ../data/geany.glade.h:172
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Ievietot atbilstošu aizverošo birku priekš XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:173
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Automātiskā vairākrindu komentāru pabeigšana"
852 #: ../data/geany.glade.h:174
853 msgid ""
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
856 msgstr ""
857 "Automātiski turpināt vairākrindu komentārus tādās valodās kā C, C++ un Java, "
858 "kad jauna rinda tiek ievadīta šādā komentārā"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Autocomplete symbols"
862 msgstr "Automātiski pabeigt simbolus"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid ""
866 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "variables, ...)"
868 msgstr ""
869 "Zināmo simbolu automātiskā pabeigšana atvērtajās datnēs (funkciju nosaukumi, "
870 "globālie mainīgie, ...)"
872 #: ../data/geany.glade.h:177
873 msgid "Autocomplete all words in document"
874 msgstr "Automātiski pabeigt visus vārdus dokumentā"
876 #: ../data/geany.glade.h:178
877 msgid "Drop rest of word on completion"
878 msgstr "Atmest atlikušo vārda daļu pie pabeigšanas"
880 #: ../data/geany.glade.h:179
881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
882 msgstr "Maks. simbolu nosaukumu ieteikumi:"
884 #: ../data/geany.glade.h:180
885 msgid "Completion list height:"
886 msgstr "Pabeigšanas saraksta augstums:"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Characters to type for autocompletion:"
890 msgstr "Rakstzīmes, kuras rakstīt priekš automātiskās pabeigšanas:"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid ""
894 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
895 "autocompletion list"
896 msgstr ""
897 "Rakstzīmju skaits, kurš vajadzīgs, lai parādītu simbolu automātiskās "
898 "pabeigšanas sarakstu"
900 #: ../data/geany.glade.h:183
901 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
902 msgstr "Attēlotāja augstums rindās priekš automātiskās pabeigšanas saraksta"
904 #: ../data/geany.glade.h:184
905 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
906 msgstr ""
907 "Maksimuma ierakstu skaits, kuru attēlot automātiskās pabeigšanas sarakstā"
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Simbolu saraksta atjaunināšanas biežums:"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
914 msgid ""
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
918 msgstr ""
919 "Minimālā aizture (milisekundēs) starp diviem simbolu saraksta "
920 "automātiskajiem atjauninājumiem. Ņemiet vērā, ka pārāk īsai aizturei var būt "
921 "veiktspējas ietekme, īpaši ar lielām datnēm. Aizture 0 izslēdz reāllaika "
922 "atjauninājumus."
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "<b>Completions</b>"
926 msgstr "<b>Pabeigšanas</b>"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Parenthesis ( )"
930 msgstr "Apaļās iekavas ( ( ) )"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
934 msgstr "Automātiski aizvērt apaļās iekavas, kad raksta atverošo iekavu"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Curly brackets { }"
938 msgstr "Figūriekavas ( { } )"
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 msgstr "Automātiski aizvērt figūriekavas, kad raksta atverošo iekavu"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Kvadrātiekavas ( [ ] )"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 msgstr "Automātiski aizvērt kvadrātiekavas, kad raksta atverošo iekavu"
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Single quotes ' '"
954 msgstr "Vienpēdiņas ( ' ' )"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
958 msgstr "Automātiski aizvērt vienpēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
960 #: ../data/geany.glade.h:196
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Dubultās pēdiņas ( \" \" )"
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr "Automātiski aizvērt dubultās pēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
968 #: ../data/geany.glade.h:198
969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 msgstr "<b>Automātiski aizvērt pēdiņas un iekavas</b>"
972 #: ../data/geany.glade.h:199
973 msgid "Completions"
974 msgstr "Pabeigšanas"
976 #: ../data/geany.glade.h:200
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Invertēt sintakses izcelšanas krāsas"
980 #: ../data/geany.glade.h:201
981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
982 msgstr ""
983 "Invertēt visas krāsas, pēc noklusējuma lietojot baltu tekstu uz melna fona"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show indentation guides"
987 msgstr "Rādīt atkāpju palīglīnijas"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 msgstr ""
992 "Rāda mazas punktotas līnijas, lai palīdzētu jums lietot pareizās atkāpes"
994 #: ../data/geany.glade.h:204
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Rādīt baltstarpu"
998 #: ../data/geany.glade.h:205
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "Atzīmē atstarpes ar punktiem un tabulācijas ar bultām"
1002 #: ../data/geany.glade.h:206
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Rādīt rindu beigas"
1006 #: ../data/geany.glade.h:207
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Rāda rindas beigu rakstzīmi"
1010 #: ../data/geany.glade.h:208
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Rādīt rindu numurus"
1014 #: ../data/geany.glade.h:209
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Rāda vai slēpj rindas numura apmali"
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Rādīt marķieru apmali"
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1023 msgid ""
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1025 "mark lines"
1026 msgstr ""
1027 "Rāda vai slēpj mazu apmali pa labi no rindu numuriem, kura tiek lietota, lai "
1028 "atzīmētu rindas"
1030 #: ../data/geany.glade.h:212
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Apturēt ritināšanu pie pēdējās rindas"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Vai apturēt ritināšanu vienu lappusi pēc dokumenta pēdējās rindas"
1038 #: ../data/geany.glade.h:214
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1040 msgstr "Rindas redzamas _apkārt kursoram:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:215
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Attēlotājs</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:216
1047 msgid "Column:"
1048 msgstr "Kolonna:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:217
1051 msgid "Color:"
1052 msgstr "Krāsa:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Iestata garās rindas marķiera krāsu"
1058 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Krāsu izvēlētājs"
1062 #: ../data/geany.glade.h:220
1063 msgid ""
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 msgstr ""
1068 "Garais rindas marķieris ir tieva vertikāla līnija redaktorā, tā palīdz "
1069 "atzīmēt garas rindas vai arī ir kā norāde, lai pārtrauktu rindu. Iestatiet "
1070 "šo vērtību uz vērtību, lielāku kā 0, lai norādītu kolonnu, kurā tam "
1071 "vajadzētu parādīties."
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "Rinda"
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1078 msgid ""
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "(see below)"
1081 msgstr ""
1082 "Drukā vertikālu līniju redaktora logā dotajā kursora novietojumā (skatīt "
1083 "zemāk)"
1085 #: ../data/geany.glade.h:223
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "Fons"
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "Rakstzīmju fona krāsa pēc dotā kursora novietojuma (skatīt zemāk) izmanīta "
1096 "uz krāsu, iestatītu zemāk, (šis ir ieteicams, ja jūs lietojat proporcionālos "
1097 "fontus)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:225
1100 msgid "Enabled"
1101 msgstr "Ieslēgts"
1103 #: ../data/geany.glade.h:226
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>Garais rindas marķieris</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:227
1108 msgid "Disabled"
1109 msgstr "Izslēgts"
1111 #: ../data/geany.glade.h:228
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr "Nerādīt virtuālās atstarpes"
1115 #: ../data/geany.glade.h:229
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr "Tikai taisnstūrainām atlasēm"
1119 #: ../data/geany.glade.h:230
1120 msgid ""
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "selection"
1123 msgstr ""
1124 "Tikai rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām, kad zīmē taisnstūrainu "
1125 "atlasi"
1127 #: ../data/geany.glade.h:231
1128 msgid "Always"
1129 msgstr "Vienmēr"
1131 #: ../data/geany.glade.h:232
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Vienmēr rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām"
1135 #: ../data/geany.glade.h:233
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>Virtuālās atstarpes</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:234
1140 msgid "Display"
1141 msgstr "Attēlotājs"
1143 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1144 msgid "Editor"
1145 msgstr "Redaktors"
1147 #: ../data/geany.glade.h:236
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "Atvērt jaunus dokumentus no komandrindas"
1151 #: ../data/geany.glade.h:237
1152 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1153 msgstr ""
1154 "Izveidot jaunu datni priekš katra komandrindas datnes nosaukuma, kurš "
1155 "nepastāv"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Noklusējuma rindas beigu rakstzīmes:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Jaunas datnes</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Noklusējuma kodējums (jaunajām datnēm):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu jaunizveidotajām datnēm"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Lietot fiksēto kodējumu, kad atver ne-Unicode datnes"
1177 #: ../data/geany.glade.h:243
1178 msgid ""
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1182 msgstr ""
1183 "Šī opcija izslēdz automātisko datņu kodējuma noteikšanu, kad atver ne-"
1184 "Unicode datnes, un atver datni ar norādīto kodējumu (parasti nav vajadzīgs)"
1186 #: ../data/geany.glade.h:244
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Noklusējuma kodējums (esošajām ne-Unicode datnēm):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:245
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1192 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu pastāvošu ne-Unicode datņu atvēršanai"
1194 #: ../data/geany.glade.h:246
1195 msgid "<b>Encodings</b>"
1196 msgstr "<b>Kodējumi</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:247
1199 msgid "Ensure new line at file end"
1200 msgstr "Nodrošināt jaunu rindu datnes beigās"
1202 #: ../data/geany.glade.h:248
1203 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1204 msgstr "Nodrošina, ka datnes beigās ir jauna rinda"
1206 #: ../data/geany.glade.h:249
1207 msgid "Ensure consistent line endings"
1208 msgstr "Nodrošināt saskaņotas rindu beigas"
1210 #: ../data/geany.glade.h:250
1211 msgid ""
1212 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1213 "mixed line endings in the same file"
1214 msgstr ""
1215 "Nodrošina, ka jaunas rindas rakstzīmes vienmēr tiek pārveidotas pirms "
1216 "saglabāšanas, izvairoties no jauktām rindu beigām tajā pašā datnē"
1218 #: ../data/geany.glade.h:251
1219 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1220 msgstr "Noņemt beigu atstarpes un tabulācijas"
1222 #: ../data/geany.glade.h:252
1223 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1224 msgstr "Noņem beigu atstarpes un tabulācijas rindu beigās"
1226 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1227 msgid "Replace tabs with space"
1228 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstarpēm"
1230 #: ../data/geany.glade.h:254
1231 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1232 msgstr "Aizstāj visas dokumentā esošās tabulācijas ar atstarpēm"
1234 #: ../data/geany.glade.h:255
1235 msgid "<b>Saving files</b>"
1236 msgstr "<b>Datņu saglabāšana</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:256
1239 msgid "Recent files list length:"
1240 msgstr "Saraksta \"Nesenās datnes\" garums:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:257
1243 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1244 msgstr ""
1245 "Norāda skaitu datnēm, kuras tiek uzglabātas sarakstā \"Nesenās datnes\""
1247 #: ../data/geany.glade.h:258
1248 msgid "Disk check timeout:"
1249 msgstr "Diska pārbaudes noilgums:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:259
1252 msgid ""
1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1254 "disables checking."
1255 msgstr ""
1256 "Cik bieži pārbaudīt pēc izmaiņām uz diska esošajās dokumentu datnēs, "
1257 "sekundēs. Nulle izslēdz pārbaudīšanu."
1259 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1261 msgid "Files"
1262 msgstr "Datnes"
1264 #: ../data/geany.glade.h:261
1265 msgid "Terminal:"
1266 msgstr "Terminālis:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:262
1269 msgid "Browser:"
1270 msgstr "Pārlūks:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:264
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1276 "filename)"
1277 msgstr ""
1278 "Termināļa emulatora komanda (%c tiek aizstāta ar Geany palaišanas skripta "
1279 "datnes nosaukumu)"
1281 #: ../data/geany.glade.h:265
1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1283 msgstr "Ceļš (un, iespējams, papildu argumenti) uz jūsu iecienītāko pārlūku"
1285 #: ../data/geany.glade.h:266
1286 msgid "Grep:"
1287 msgstr "Grep:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:267
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Rīku ceļi</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:268
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Konteksta darbība:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:270
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1302 "execution."
1303 msgstr ""
1304 "Konteksta darbības komanda. Pašreiz atlasītais vārds var tikt lietots ar %s. "
1305 "Tas var parādīties jebkur dotajā komandā un tiks aizstāts pirms izpildīšanas."
1307 #: ../data/geany.glade.h:271
1308 msgid "<b>Commands</b>"
1309 msgstr "<b>Komandas</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1312 msgid "Tools"
1313 msgstr "Rīki"
1315 #: ../data/geany.glade.h:273
1316 msgid "Email address of the developer"
1317 msgstr "Izstrādātāja e-pasta adrese"
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1320 msgid "Initials of the developer name"
1321 msgstr "Izstrādātāja vārda iniciāļi"
1323 #: ../data/geany.glade.h:275
1324 msgid "Initial version:"
1325 msgstr "Sākotnējā versija:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:276
1328 msgid "Version number, which a new file initially has"
1329 msgstr "Versijas numurs, kurš sākotnēji ir jaunai datnei"
1331 #: ../data/geany.glade.h:277
1332 msgid "Company name"
1333 msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1336 msgid "Developer:"
1337 msgstr "Izstrādātājs:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:279
1340 msgid "Company:"
1341 msgstr "Uzņēmums:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:280
1344 msgid "Mail address:"
1345 msgstr "Pasta adrese:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:281
1348 msgid "Initials:"
1349 msgstr "Iniciāļi:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:282
1352 msgid "The name of the developer"
1353 msgstr "Izstrādātāja vārds"
1355 #: ../data/geany.glade.h:283
1356 msgid "Year:"
1357 msgstr "Gads:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1360 msgid "Date:"
1361 msgstr "Datums:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:285
1364 msgid "Date & time:"
1365 msgstr "Datums un laiks:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {datetime}. Jūs varat lietot jebkurus "
1373 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {year}. Jūs varat lietot jebkurus "
1381 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1383 #: ../data/geany.glade.h:288
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {date}. Jūs varat lietot jebkurus "
1389 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1391 #: ../data/geany.glade.h:289
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>Veidnes dati</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1396 msgid "Templates"
1397 msgstr "Veidnes"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291
1400 msgid "C_hange"
1401 msgstr "_Izmainīt"
1403 #: ../data/geany.glade.h:292
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>Tastatūras saīsnes</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1408 #: ../src/prefs.c:1615
1409 msgid "Keybindings"
1410 msgstr "Taustiņu sasaistes"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294
1413 msgid "Command:"
1414 msgstr "Komanda:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:296
1417 #, no-c-format
1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1419 msgstr ""
1420 "Ceļš uz komandu priekš datņu drukāšanas (lietot %f priekš datnes nosaukuma)"
1422 #: ../data/geany.glade.h:297
1423 msgid "Use an external command for printing"
1424 msgstr "Lietot ārējo komandu priekš drukāšanas"
1426 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1427 msgid "Print line numbers"
1428 msgstr "Drukāt rindu numurus"
1430 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Add line numbers to the printed page"
1432 msgstr "Pievienot rindu numurus izdrukātajai lappusei"
1434 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1435 msgid "Print page numbers"
1436 msgstr "Drukāt lappušu numurus"
1438 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1439 msgid ""
1440 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1441 msgstr ""
1442 "Pievienot lappušu numurus katras lappuses apakšā. Tas aizņem 2 rindas no "
1443 "lappuses."
1445 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1446 msgid "Print page header"
1447 msgstr "Drukāt lappuses galveni"
1449 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1450 msgid ""
1451 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1452 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1453 msgstr ""
1454 "Pievienot mazu lappuses numuru, datnes nosaukumu un pašreizējo datumu "
1455 "saturošu galveni katrai lappusei (skatīt zemāk). Tas aizņem 3 rindas no "
1456 "lappuses."
1458 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1459 msgid "Use the basename of the printed file"
1460 msgstr "Lietot izdrukātās datnes bāzes nosaukumu"
1462 #: ../data/geany.glade.h:305
1463 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1464 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
1466 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1467 msgid "Date format:"
1468 msgstr "Datuma formāts:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1471 msgid ""
1472 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1473 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1474 "with the ANSI C strftime function."
1475 msgstr ""
1476 "Norādiet formātu priekš datuma un laika spiedoga, kurš tiek pievienots pie "
1477 "lappuses galvenes uz katras lappuses. Jūs varat lietot jebkurus "
1478 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 msgid "Use native GTK printing"
1482 msgstr "Lietot dzimto GTK drukāšanu"
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "<b>Printing</b>"
1486 msgstr "<b>Drukāšana</b>"
1488 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1489 msgid "Printing"
1490 msgstr "Drukāšana"
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1493 msgid "Font:"
1494 msgstr "Fonts:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1498 msgstr "Iestata fontu termināļa logrīkam"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313
1501 msgid "Choose Terminal Font"
1502 msgstr "Izvēlēties termināļa fontu"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Foreground color:"
1506 msgstr "Priekšplāna krāsa:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid "Background color:"
1510 msgstr "Fona krāsa:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:316
1513 msgid "Scrollback lines:"
1514 msgstr "Atpakaļritināšanas rindas:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:317
1517 msgid "Shell:"
1518 msgstr "Čaula:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:318
1521 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Iestata priekšplāna krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1526 msgstr "Iestata fona krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1528 #: ../data/geany.glade.h:320
1529 msgid ""
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "widget"
1532 msgstr ""
1533 "Norāda vēsturi rindās, kuru jūs varat ritināt atpakaļ termināļa logrīkā"
1535 #: ../data/geany.glade.h:321
1536 msgid ""
1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1538 "emulation"
1539 msgstr "Iestata ceļu uz čaulu, kuru palaist termināļa emulācijā"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Scroll on keystroke"
1543 msgstr "Ritināt, notiekot taustiņsitienam"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1547 msgstr "Vai ritināt uz apakšu, ja taustiņš tika nospiests"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1550 msgid "Scroll on output"
1551 msgstr "Ritināt, notiekot izvadei"
1553 #: ../data/geany.glade.h:325
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1555 msgstr "Vai ritināt līdz apakšai, kad izvade tiek ģenerēta"
1557 #: ../data/geany.glade.h:326
1558 msgid "Cursor blinks"
1559 msgstr "Kursors mirgo"
1561 #: ../data/geany.glade.h:327
1562 msgid "Whether to blink the cursor"
1563 msgstr "Vai mirdzināt kursoru"
1565 #: ../data/geany.glade.h:328
1566 msgid "Override Geany keybindings"
1567 msgstr "Pārlabot Geany taustiņu sasaistes"
1569 #: ../data/geany.glade.h:329
1570 msgid ""
1571 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1572 msgstr "Atļauj VTE saņemt tastatūras saīsnes (neskaitot fokusa komandas)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:330
1575 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1576 msgstr "Izslēgt izvēlnes īsinājumtaustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:331
1579 msgid ""
1580 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1581 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1582 "within the VTE."
1583 msgstr ""
1584 "Šī opcija izslēdz taustiņu sasaisti izvēlnes joslas uznirināšanai "
1585 "(noklusējuma ir F10). Tās izslēgšana var būt lietderīga, ja lietojat, "
1586 "piemēram, \"Midnight Commander\" virtuālajā terminālī."
1588 #: ../data/geany.glade.h:332
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
1592 #: ../data/geany.glade.h:333
1593 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1594 msgstr ""
1595 "Vai izpildīt \"cd $path\", kad jūs pārslēdzaties starp atvērtajām datnēm"
1597 #: ../data/geany.glade.h:334
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "Izpildīt programmas iekš VTE"
1601 #: ../data/geany.glade.h:335
1602 msgid ""
1603 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1604 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1605 msgstr ""
1606 "Palaist programmas iekš VTE tā vietā, lai atvērtu termināļa emulācijas logu. "
1607 "Lūdzu, ņemiet vērā, ka programmas, izpildītas iekš VTE, nevar tikt apturētas"
1609 #: ../data/geany.glade.h:336
1610 msgid "Don't use run script"
1611 msgstr "Nelietot palaišanas skriptu"
1613 #: ../data/geany.glade.h:337
1614 msgid ""
1615 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1616 "status of the executed program"
1617 msgstr ""
1618 "Nelietot vienkāršu palaišanas skriptu, kurš parasti tiek lietots, lai "
1619 "attēlotu izpildītās programmas izejas statusu"
1621 #: ../data/geany.glade.h:338
1622 msgid "<b>Terminal</b>"
1623 msgstr "<b>Terminālis</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1626 msgid "Terminal"
1627 msgstr "Terminālis"
1629 #: ../data/geany.glade.h:340
1630 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1631 msgstr ""
1632 "<i>Brīdinājums: izlasiet pamācību pirms šo iestatījumu izmainīšanas.</i>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:341
1635 msgid "<b>Various preferences</b>"
1636 msgstr "<b>Dažādi iestatījumi</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1639 msgid "Various"
1640 msgstr "Dažādi"
1642 #: ../data/geany.glade.h:344
1643 msgid "_File"
1644 msgstr "_Datne"
1646 #: ../data/geany.glade.h:345
1647 msgid "New (with _Template)"
1648 msgstr "Jauna (ar _veidni)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:346
1651 msgid "_Open..."
1652 msgstr "_Atvērt..."
1654 #: ../data/geany.glade.h:347
1655 msgid "Recent _Files"
1656 msgstr "Nesenās _datnes"
1658 #: ../data/geany.glade.h:348
1659 msgid "Save _As..."
1660 msgstr "S_aglabāt kā..."
1662 #: ../data/geany.glade.h:349
1663 msgid "Sa_ve All"
1664 msgstr "Saglabāt _visas"
1666 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1667 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1668 msgid "_Reload"
1669 msgstr "Pā_rlādēt"
1671 #: ../data/geany.glade.h:351
1672 msgid "R_eload As"
1673 msgstr "_Pārlādēt kā"
1675 #: ../data/geany.glade.h:352
1676 msgid "Page Set_up"
1677 msgstr "Lapp_uses iestatīšana"
1679 #: ../data/geany.glade.h:353
1680 msgid "_Print..."
1681 msgstr "_Drukāt..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1684 msgid "Close Ot_her Documents"
1685 msgstr "Aizvērt _citus dokumentus"
1687 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1688 msgid "C_lose All"
1689 msgstr "_Aizvērt visu"
1691 #: ../data/geany.glade.h:356
1692 msgid "Co_mmands"
1693 msgstr "Ko_mandas"
1695 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1696 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1697 msgstr "Izgriez_t pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1700 msgid "_Copy Current Line(s)"
1701 msgstr "_Kopēt pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1704 msgid "_Delete Current Line(s)"
1705 msgstr "_Dzēst pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1708 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1709 msgstr "D_ublicēt rindu vai atlasi"
1711 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1712 msgid "S_elect Current Line(s)"
1713 msgstr "Atlasīt pašr_eizējo(-ās) rindu(-as)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1716 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1717 msgstr "At_lasīt pašreizējo rindkopu"
1719 #: ../data/geany.glade.h:363
1720 msgid "_Move Line(s) Up"
1721 msgstr "_Pārvietot rindu(-as) augšup"
1723 #: ../data/geany.glade.h:364
1724 msgid "M_ove Line(s) Down"
1725 msgstr "Pārviet_ot rindu(-as) lejup"
1727 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1728 msgid "_Send Selection to Terminal"
1729 msgstr "_Sūtīt atlasi uz termināli"
1731 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1732 msgid "_Reflow Lines/Block"
1733 msgstr "Sakā_rtot plūdumu rindām/blokam"
1735 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1736 msgid "T_oggle Case of Selection"
1737 msgstr "_Pārslēgt atlases burteni"
1739 #: ../data/geany.glade.h:368
1740 msgid "_Comment Line(s)"
1741 msgstr "Aiz_komentēt rindu(-as)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:369
1744 msgid "U_ncomment Line(s)"
1745 msgstr "Atkome_ntēt rindu(-as)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:370
1748 msgid "_Toggle Line Commentation"
1749 msgstr "Pārslēg_t rindu komentēšanu"
1751 #: ../data/geany.glade.h:371
1752 msgid "_Increase Indent"
1753 msgstr "Pal_ielināt atkāpi"
1755 #: ../data/geany.glade.h:372
1756 msgid "_Decrease Indent"
1757 msgstr "_Samazināt atkāpi"
1759 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1760 msgid "S_mart Line Indent"
1761 msgstr "_Gudrā rindas atkāpe"
1763 #: ../data/geany.glade.h:374
1764 msgid "_Send Selection to"
1765 msgstr "_Sūtīt atlasi uz"
1767 #: ../data/geany.glade.h:375
1768 msgid "I_nsert Comments"
1769 msgstr "Ievietot kome_ntārus"
1771 #: ../data/geany.glade.h:376
1772 msgid "Preference_s"
1773 msgstr "Ie_statījumi"
1775 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1776 msgid "P_lugin Preferences"
1777 msgstr "_Spraudņu iestatījumi"
1779 #: ../data/geany.glade.h:378
1780 msgid "_Find..."
1781 msgstr "_Atrast..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:379
1784 msgid "Find _Next"
1785 msgstr "Atrast _nākamo"
1787 #: ../data/geany.glade.h:380
1788 msgid "Find _Previous"
1789 msgstr "Atrast ie_priekšējo"
1791 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1792 msgid "Find in F_iles..."
1793 msgstr "Atrast _datnēs..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:382
1796 msgid "_Replace..."
1797 msgstr "_Aizstāt..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:383
1800 msgid "Next Me_ssage"
1801 msgstr "Nākamais ziņojum_s"
1803 #: ../data/geany.glade.h:384
1804 msgid "Pr_evious Message"
1805 msgstr "I_epriekšējais ziņojums"
1807 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1808 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1809 msgstr "Iet uz _nākamo marķieri"
1811 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1812 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1813 msgstr "Iet uz _iepriekšējo marķieri"
1815 #: ../data/geany.glade.h:387
1816 msgid "_Go to Line..."
1817 msgstr "_Iet uz rindu..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1820 msgid "Find Next _Selection"
1821 msgstr "Atra_st nākamo atlasi"
1823 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1824 msgid "Find Pre_vious Selection"
1825 msgstr "Atrast _iepriekšējo atlasi"
1827 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1828 msgid "_Mark All"
1829 msgstr "Atzī_mēt visu"
1831 #: ../data/geany.glade.h:391
1832 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1833 msgstr "Iet uz simbola dekl_arāciju"
1835 #: ../data/geany.glade.h:392
1836 msgid "_View"
1837 msgstr "_Skats"
1839 #: ../data/geany.glade.h:393
1840 msgid "Change _Font..."
1841 msgstr "Mainīt _fontu..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:394
1844 msgid "Change _Color Scheme..."
1845 msgstr "Mainīt _krāsu shēmu..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:395
1848 msgid "Show _Markers Margin"
1849 msgstr "Rādīt _marķieru apmali"
1851 #: ../data/geany.glade.h:396
1852 msgid "Show _Line Numbers"
1853 msgstr "Rādīt _rindu numurus"
1855 #: ../data/geany.glade.h:397
1856 msgid "Show White S_pace"
1857 msgstr "Rādīt baltstar_pu"
1859 #: ../data/geany.glade.h:398
1860 msgid "Show Line _Endings"
1861 msgstr "Rādīt rindu b_eigas"
1863 #: ../data/geany.glade.h:399
1864 msgid "Show Indentation _Guides"
1865 msgstr "Rādīt atkāpju palī_glīnijas"
1867 #: ../data/geany.glade.h:400
1868 msgid "Full_screen"
1869 msgstr "_Pilnekrāna"
1871 #: ../data/geany.glade.h:401
1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1873 msgstr "Pārslēgt visus p_apildu logrīkus"
1875 #: ../data/geany.glade.h:402
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "Rādīt ziņojumu _logu"
1879 #: ../data/geany.glade.h:403
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
1883 #: ../data/geany.glade.h:404
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "Rādīt _sānjoslu"
1887 #: ../data/geany.glade.h:405
1888 msgid "_Document"
1889 msgstr "_Dokuments"
1891 #: ../data/geany.glade.h:406
1892 msgid "_Line Wrapping"
1893 msgstr "Rindu ap_laušana"
1895 #: ../data/geany.glade.h:407
1896 msgid "Line _Breaking"
1897 msgstr "Rindu _pārtraukšana"
1899 #: ../data/geany.glade.h:408
1900 msgid "_Auto-indentation"
1901 msgstr "_Automātiskās atkāpes"
1903 #: ../data/geany.glade.h:409
1904 msgid "In_dent Type"
1905 msgstr "_Atkāpes tips"
1907 #: ../data/geany.glade.h:410
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "_Noteikt no satura"
1911 #: ../data/geany.glade.h:411
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
1915 #: ../data/geany.glade.h:412
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr "Atkāpes _platums"
1919 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 msgid "_1"
1921 msgstr "_1"
1923 #: ../data/geany.glade.h:414
1924 msgid "_2"
1925 msgstr "_2"
1927 #: ../data/geany.glade.h:415
1928 msgid "_3"
1929 msgstr "_3"
1931 #: ../data/geany.glade.h:416
1932 msgid "_4"
1933 msgstr "_4"
1935 #: ../data/geany.glade.h:417
1936 msgid "_5"
1937 msgstr "_5"
1939 #: ../data/geany.glade.h:418
1940 msgid "_6"
1941 msgstr "_6"
1943 #: ../data/geany.glade.h:419
1944 msgid "_7"
1945 msgstr "_7"
1947 #: ../data/geany.glade.h:420
1948 msgid "_8"
1949 msgstr "_8"
1951 #: ../data/geany.glade.h:421
1952 msgid "Read _Only"
1953 msgstr "_Tikai lasāms"
1955 #: ../data/geany.glade.h:422
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "_Rakstīt Unicode BOM"
1959 #: ../data/geany.glade.h:423
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "Iestatīt datnes _tipu"
1963 #: ../data/geany.glade.h:424
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "I_estatīt kodējumu"
1967 #: ../data/geany.glade.h:425
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "Rādīt ri_ndu beigas"
1971 #: ../data/geany.glade.h:426
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1973 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _CR/LF (Windows)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:427
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _LF (Unix)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:428
1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1981 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz CR (klasiskā _Mac)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1984 msgid "_Clone"
1985 msgstr "_Klonēt"
1987 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "Noņemt beigu at_starpes"
1991 #: ../data/geany.glade.h:431
1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1993 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstar_pēm"
1995 #: ../data/geany.glade.h:432
1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1997 msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar tabulācijām..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:433
2000 msgid "_Fold All"
2001 msgstr "_Salocīt visu"
2003 #: ../data/geany.glade.h:434
2004 msgid "_Unfold All"
2005 msgstr "Atlocīt vis_u"
2007 #: ../data/geany.glade.h:435
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "Noņemt _marķierus"
2011 #: ../data/geany.glade.h:436
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "Noņemt kļūdu _indikatorus"
2015 #: ../data/geany.glade.h:437
2016 msgid "_Project"
2017 msgstr "_Projekts"
2019 #: ../data/geany.glade.h:438
2020 msgid "_New..."
2021 msgstr "Jau_ns..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:439
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "Nesenie p_rojekti"
2027 #: ../data/geany.glade.h:440
2028 msgid "_Close"
2029 msgstr "_Aizvērt"
2031 #: ../data/geany.glade.h:441
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2033 msgstr "Pielietot noklusējuma atkāpju iestatījumus uz visiem dokumentiem"
2035 #: ../data/geany.glade.h:442
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "Pielietot noklusējum_a atkāpes"
2039 #. build the code
2040 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2041 msgid "_Build"
2042 msgstr "_Būvēt"
2044 #: ../data/geany.glade.h:444
2045 msgid "_Tools"
2046 msgstr "_Rīki"
2048 #: ../data/geany.glade.h:445
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "Pā_rlādēt konfigurāciju"
2052 #: ../data/geany.glade.h:446
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "K_onfigurācijas datnes"
2056 #: ../data/geany.glade.h:447
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "_Krāsu izvēlētājs"
2060 #: ../data/geany.glade.h:448
2061 msgid "_Word Count"
2062 msgstr "_Vārdu skaits"
2064 #: ../data/geany.glade.h:449
2065 msgid "Load Ta_gs File..."
2066 msgstr "Ielādēt _birku datni..."
2068 #: ../data/geany.glade.h:450
2069 msgid "_Help"
2070 msgstr "_Palīdzība"
2072 #: ../data/geany.glade.h:451
2073 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2074 msgstr "Tastatūras _saīsnes"
2076 #: ../data/geany.glade.h:452
2077 msgid "Debug _Messages"
2078 msgstr "Atkļūdošanas ziņoju_mi"
2080 #: ../data/geany.glade.h:453
2081 msgid "_Website"
2082 msgstr "_Tīmekļa vietne"
2084 #: ../data/geany.glade.h:454
2085 msgid "Wi_ki"
2086 msgstr "Vi_ki"
2088 #: ../data/geany.glade.h:455
2089 msgid "Report a _Bug..."
2090 msgstr "Ziņot par _kļūdu..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:456
2093 msgid "_Donate..."
2094 msgstr "Zie_dot..."
2096 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2097 msgid "Symbols"
2098 msgstr "Simboli"
2100 #: ../data/geany.glade.h:458
2101 msgid "Documents"
2102 msgstr "Dokumenti"
2104 #: ../data/geany.glade.h:459
2105 msgid "Status"
2106 msgstr "Statuss"
2108 #: ../data/geany.glade.h:460
2109 msgid "Compiler"
2110 msgstr "Kompilators"
2112 #: ../data/geany.glade.h:461
2113 msgid "Messages"
2114 msgstr "Ziņojumi"
2116 #: ../data/geany.glade.h:462
2117 msgid "Scribble"
2118 msgstr "Kricelējums"
2120 #: ../data/geany.glade.h:463
2121 msgid "Project Properties"
2122 msgstr "Projekta īpašības"
2124 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2125 msgid "Filename:"
2126 msgstr "Datnes nosaukums:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:465
2129 msgid "_Name:"
2130 msgstr "_Nosaukums:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:466
2133 msgid "_Description:"
2134 msgstr "_Apraksts:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:467
2137 msgid "_Base path:"
2138 msgstr "_Bāzes ceļš:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2141 msgid "File _patterns:"
2142 msgstr "_Datņu šabloni:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:469
2145 msgid ""
2146 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2147 "g. *.c *.h)"
2148 msgstr ""
2149 "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots priekš atrašanas "
2150 "datņu dialogā (piem., *.c *.h)"
2152 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2153 msgid ""
2154 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2155 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2156 "project filename."
2157 msgstr ""
2158 "Visu datņu, kuras veido projektu, bāzes datņu katalogs. Šis var būt jauns "
2159 "ceļš vai pastāvošs datņu kataloga koks. Jūs varat lietot ceļus, relatīvus "
2160 "pret projekta datnes nosaukumu."
2162 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2163 msgid "Project"
2164 msgstr "Projekts"
2166 #: ../data/geany.glade.h:472
2167 msgid "Display:"
2168 msgstr "Attēlot:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:473
2171 msgid "Custom"
2172 msgstr "Pielāgots"
2174 #: ../data/geany.glade.h:474
2175 msgid "Use global settings"
2176 msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
2178 #: ../data/geany.glade.h:475
2179 msgid "Size:"
2180 msgstr "Izmērs:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:476
2183 msgid "Location:"
2184 msgstr "Atrašanās vieta:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:477
2187 msgid "Read-only:"
2188 msgstr "Tikai lasāms:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:478
2191 msgid "Encoding:"
2192 msgstr "Kodējums:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:479
2195 msgid "Modified:"
2196 msgstr "Pārveidots:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:480
2199 msgid "Changed:"
2200 msgstr "Mainīts:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:481
2203 msgid "Accessed:"
2204 msgstr "Piekļūts:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:482
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(tikai Geany)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:483
2211 msgid "Permissions:"
2212 msgstr "Atļaujas:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:484
2215 msgid "Read:"
2216 msgstr "Lasīt:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:485
2219 msgid "Write:"
2220 msgstr "Rakstīt:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:486
2223 msgid "Execute:"
2224 msgstr "Izpildīt:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:487
2227 msgid "Owner:"
2228 msgstr "Īpašnieks:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:488
2231 msgid "Group:"
2232 msgstr "Grupa:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:489
2235 msgid "Other:"
2236 msgstr "Citi:"
2238 #: ../src/about.c:47
2239 msgid ""
2240 "Copyright (c) 2005\n"
2241 "The Geany contributors"
2242 msgstr ""
2243 "Autortiesības (c) 2005\n"
2244 "Geany atbalstītāji"
2246 #: ../src/about.c:173
2247 msgid "About Geany"
2248 msgstr "Par Geany"
2250 #: ../src/about.c:217
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Ātra un viegla IDE"
2254 #: ../src/about.c:239
2255 #, c-format
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(būvēts %s vai vēlāk)"
2259 #: ../src/about.c:253
2260 #, c-format
2261 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2262 msgstr "Lietojot izpildlaika bibliotēkas GTK+ v. %u.%u.%u un GLib v. %u.%u.%u"
2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #: ../src/about.c:286
2266 msgid "Info"
2267 msgstr "Informācija"
2269 #: ../src/about.c:302
2270 msgid "Developers"
2271 msgstr "Izstrādātāji"
2273 #: ../src/about.c:309
2274 msgid "maintainer"
2275 msgstr "uzturētājs"
2277 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2278 msgid "developer"
2279 msgstr "izstrādātājs"
2281 #: ../src/about.c:341
2282 msgid "translation maintainer"
2283 msgstr "tulkojuma uzturētājs"
2285 #: ../src/about.c:350
2286 msgid "Translators"
2287 msgstr "Tulkotāji"
2289 #: ../src/about.c:370
2290 msgid "Previous Translators"
2291 msgstr "Iepriekšējie tulkotāji"
2293 #: ../src/about.c:391
2294 msgid "Contributors"
2295 msgstr "Atbalstītāji"
2297 #: ../src/about.c:401
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2301 msgstr ""
2302 "Daži no daudzajiem atbalstītājiem (detalizētākam sarakstam skatīt datni %s):"
2304 #: ../src/about.c:427
2305 msgid "Credits"
2306 msgstr "Ieguldījums"
2308 #: ../src/about.c:444
2309 msgid "License"
2310 msgstr "Licence"
2312 #: ../src/about.c:453
2313 msgid ""
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2316 msgstr ""
2317 "Licences teksts nevarēja tikt atrasts, lūdzu apmeklējiet http://www.gnu.org/"
2318 "licenses/gpl-2.0.txt , lai skatītu to tiešsaistē."
2320 #. fall back to %d
2321 #: ../src/build.c:756
2322 #, c-format
2323 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2324 msgstr "neizdevās aizstāt %%p, nav aktīva projekta"
2326 #: ../src/build.c:784
2327 msgid "Process failed, no working directory"
2328 msgstr "Process neizdevās, nav darba datņu kataloga"
2330 #: ../src/build.c:796
2331 #, c-format
2332 msgid "%s (in directory: %s)"
2333 msgstr "%s (datņu katalogā: %s)"
2335 #: ../src/build.c:821
2336 #, c-format
2337 msgid "Process failed (%s)"
2338 msgstr "Process neizdevās (%s)"
2340 #: ../src/build.c:855
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2343 msgstr "Nederīgs darba datņu katalogs \"%s\""
2345 #: ../src/build.c:891
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2348 msgstr ""
2349 "Neizdevās izpildīt \"%s\" (sākšanas skripts nevarēja tikt izveidots: %s)"
2351 #: ../src/build.c:933
2352 msgid ""
2353 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2354 "or Enter to clear it)."
2355 msgstr ""
2356 "Datne nav izpildīta tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi (nospiediet "
2357 "\"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
2359 #: ../src/build.c:981
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2363 "Preferences"
2364 msgstr ""
2365 "Nevar izpildīt būvēšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet iestatījumu "
2366 "\"Terminālis\" iekš \"Iestatījumi\""
2368 #: ../src/build.c:1098
2369 msgid "Compilation failed."
2370 msgstr "Kompilēšana neizdevās."
2372 #: ../src/build.c:1112
2373 msgid "Compilation finished successfully."
2374 msgstr "Kompilēšana pabeidzās veiksmīgi."
2376 #: ../src/build.c:1272
2377 msgid "Custom Text"
2378 msgstr "Pielāgots teksts"
2380 #: ../src/build.c:1273
2381 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2382 msgstr "Ievadiet pielāgoto tekstu, kuru pievienot būvēšanas komandai."
2384 #: ../src/build.c:1352
2385 msgid "_Next Error"
2386 msgstr "_Nākamā kļūda"
2388 #: ../src/build.c:1354
2389 msgid "_Previous Error"
2390 msgstr "Ie_priekšējā kļūda"
2392 #. arguments
2393 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2394 msgid "_Set Build Commands"
2395 msgstr "Ie_statīt būvējuma komandas"
2397 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2398 msgid "Build the current file"
2399 msgstr "Būvēt pašreizējo datni"
2401 #: ../src/build.c:1652
2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2403 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un noklusējuma mērķi"
2405 #: ../src/build.c:1654
2406 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2407 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un norādīto mērķi"
2409 #: ../src/build.c:1656
2410 msgid "Compile the current file with Make"
2411 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni ar Make"
2413 #: ../src/build.c:1675
2414 #, c-format
2415 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2416 msgstr "Process nevarēja tikt apturēts (%s)."
2418 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2419 msgid "No more build errors."
2420 msgstr "Būvēšanas kļūdu vairāk nav."
2422 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2423 msgid "Set menu item label"
2424 msgstr "Iestatīt izvēlnes vienuma etiķeti"
2426 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2427 msgid "Label"
2428 msgstr "Etiķete"
2430 #. command column, holding status and command display
2431 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2432 msgid "Command"
2433 msgstr "Komanda"
2435 #: ../src/build.c:1835
2436 msgid "Working directory"
2437 msgstr "Darba datņu katalogs"
2439 #: ../src/build.c:1836
2440 msgid "Reset"
2441 msgstr "Atiestatīt"
2443 #: ../src/build.c:1889
2444 msgid "Click to set menu item label"
2445 msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu izvēlnes vienuma etiķeti"
2447 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2448 #, c-format
2449 msgid "%s commands"
2450 msgstr "%s komandas"
2452 #: ../src/build.c:1975
2453 msgid "No filetype"
2454 msgstr "Nav datnes tipa"
2456 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2457 msgid "Error regular expression:"
2458 msgstr "Kļūdas regulārā izteiksme:"
2460 #: ../src/build.c:2012
2461 msgid "Independent commands"
2462 msgstr "Neatkarīgās komandas"
2464 #: ../src/build.c:2044
2465 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2466 msgstr "Piezīme: vienums 2 atver dialogu un pievieno atbildi komandai."
2468 #: ../src/build.c:2053
2469 msgid "Execute commands"
2470 msgstr "Izpildīt komandas"
2472 #: ../src/build.c:2065
2473 msgid ""
2474 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2475 "manual for details."
2476 msgstr ""
2477 "%d, %e, %f, %p, %l tiek aizstātas komandas un datņu kataloga laukos, sīkāku "
2478 "informāciju skatiet rokasgrāmatā."
2480 #: ../src/build.c:2223
2481 msgid "Set Build Commands"
2482 msgstr "Iestatīt būvējuma komandas"
2484 #: ../src/build.c:2439
2485 msgid "_Compile"
2486 msgstr "_Kompilēt"
2488 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2489 msgid "_Execute"
2490 msgstr "_Izpildīt"
2492 #. build the code with make custom
2493 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2494 msgid "Make Custom _Target..."
2495 msgstr "Izveido_t pielāgotu mērķi..."
2497 #. build the code with make object
2498 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2499 msgid "Make _Object"
2500 msgstr "Izveidot _objektu"
2502 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2503 msgid "_Make"
2504 msgstr "_Izveidot"
2506 #. build the code with make all
2507 #: ../src/build.c:2729
2508 msgid "_Make All"
2509 msgstr "_Izveidot visu"
2511 #: ../src/callbacks.c:145
2512 #, c-format
2513 msgid "%d file saved."
2514 msgid_plural "%d files saved."
2515 msgstr[0] "%d datne saglabāta."
2516 msgstr[1] "%d datnes saglabātas."
2517 msgstr[2] "%d datņu saglabātas."
2519 #: ../src/callbacks.c:353
2520 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2521 msgstr ""
2523 #: ../src/callbacks.c:354
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2526 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"
2528 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2529 msgid "Go to Line"
2530 msgstr "Iet uz rindu"
2532 #: ../src/callbacks.c:936
2533 msgid "Enter the line you want to go to:"
2534 msgstr "Ievadiet rindu, uz kuru vēlaties doties:"
2536 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2537 msgid ""
2538 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 msgstr ""
2540 "Lūdzu iestatiet datnes tipu priekš pašreizējās datnes pirms šīs funkcijas "
2541 "lietošanas."
2543 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2544 msgid "No more message items."
2545 msgstr "Ziņojumu vienumu vairāk nav."
2547 #: ../src/callbacks.c:1464
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2550 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (datne nav atrasta)"
2552 #: ../src/callbacks.c:1513
2553 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2554 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu Datnes tipa konfigurācijā."
2556 #: ../src/callbacks.c:1518
2557 msgid "Check the path setting in Preferences."
2558 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš \"Iestatījumi\"."
2560 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2561 #: ../src/callbacks.c:1531
2562 #, c-format
2563 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2564 msgstr "Nevar izpildīt konteksta darbības komandu \"%s\": %s. %s"
2566 #: ../src/callbacks.c:1540
2567 msgid "No context action set."
2568 msgstr "Nav iestatīta neviena konteksta darbība."
2570 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2571 #: ../src/document.c:2374
2572 #, c-format
2573 msgid "\"%s\" was not found."
2574 msgstr "\"%s\" netika atrasts."
2576 #. auto-detect
2577 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2578 msgid "Detect from file"
2579 msgstr "Noteikt no datnes"
2581 #: ../src/dialogs.c:224
2582 msgid "Programming Languages"
2583 msgstr "Programmēšanas valodas"
2585 #: ../src/dialogs.c:226
2586 msgid "Scripting Languages"
2587 msgstr "Skriptēšanas valodas"
2589 #: ../src/dialogs.c:228
2590 msgid "Markup Languages"
2591 msgstr "Iezīmēšanas valodas"
2593 #: ../src/dialogs.c:306
2594 msgid "_More Options"
2595 msgstr "_Vairāk opciju"
2597 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2598 #: ../src/dialogs.c:313
2599 msgid "Show _hidden files"
2600 msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
2602 #: ../src/dialogs.c:324
2603 msgid "Set encoding:"
2604 msgstr "Iestatīt kodējumu:"
2606 #: ../src/dialogs.c:333
2607 msgid ""
2608 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2609 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2610 "correctly by Geany.\n"
2611 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "encoding."
2613 msgstr ""
2614 "Atklāti definē kodējumu datnei, ja to nevar noteikt. Šis ir lietderīgi, kad "
2615 "zināt, ka Geany nevar pareizi noteikt datnes kodējumu.\n"
2616 "Ņemiet vērā — ja izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks atvērtas ar "
2617 "izvēlēto kodējumu."
2619 #. line 2 with filetype combo
2620 #: ../src/dialogs.c:340
2621 msgid "Set filetype:"
2622 msgstr "Iestatīt datnes tipu:"
2624 #: ../src/dialogs.c:349
2625 msgid ""
2626 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2627 "filename extension.\n"
2628 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2629 "filetype."
2630 msgstr ""
2631 "Atklāti definē datnes tipu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts pēc "
2632 "datnes nosaukuma paplašinājuma.\n"
2633 "Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
2634 "atvērtas ar izvēlēto datnes tipu."
2636 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2637 msgid "Open File"
2638 msgstr "Atvērt datni"
2640 #: ../src/dialogs.c:379
2641 msgctxt "Open dialog action"
2642 msgid "_View"
2643 msgstr "_Skats"
2645 #: ../src/dialogs.c:381
2646 msgid ""
2647 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2648 "all files will be opened read-only."
2649 msgstr ""
2650 "Atver datni \"tikai lasīšanas\" režīmā. Ja jūs izvēlēsieties vairāk kā vienu "
2651 "datni, kuru atvērt, visas datnes tiks atvērtas \"tikai lasāmas\"."
2653 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2654 msgid "Overwrite?"
2655 msgstr "Vai pārrakstīt?"
2657 #: ../src/dialogs.c:535
2658 msgid "Filename already exists!"
2659 msgstr "Datnes nosaukums jau pastāv!"
2661 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2662 msgid "Save File"
2663 msgstr "Saglabāt datni"
2665 #: ../src/dialogs.c:573
2666 msgid "R_ename"
2667 msgstr "_Pārdēvēt"
2669 #: ../src/dialogs.c:574
2670 msgid "Save the file and rename it"
2671 msgstr "Saglabāt datni un pārdēvēt to"
2673 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2674 msgid "Error"
2675 msgstr "Kļūda"
2677 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2678 #: ../src/win32.c:732
2679 msgid "Question"
2680 msgstr "Jautājums"
2682 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2683 msgid "Warning"
2684 msgstr "Brīdinājums"
2686 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2687 msgid "Information"
2688 msgstr "Informācija"
2690 #: ../src/dialogs.c:782
2691 msgid "_Don't save"
2692 msgstr "_Nesaglabāt"
2694 #: ../src/dialogs.c:811
2695 #, c-format
2696 msgid "The file '%s' is not saved."
2697 msgstr "Datne '%s' nav saglabāta."
2699 #: ../src/dialogs.c:812
2700 msgid "Do you want to save it before closing?"
2701 msgstr "Vai jūs vēlaties to saglabāt pirms aizvēršanas?"
2703 #: ../src/dialogs.c:890
2704 msgid "Choose font"
2705 msgstr "Izvēlēties fontu"
2707 #: ../src/dialogs.c:1184
2708 msgid ""
2709 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2710 "new file)."
2711 msgstr ""
2712 "Atgadījās kļūda vai datnes informācija nevarēja tikt izgūta (piemēram, no "
2713 "jaunas datnes)."
2715 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2716 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2717 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2718 msgid "unknown"
2719 msgstr "nezināms"
2721 #: ../src/dialogs.c:1218
2722 #, c-format
2723 msgid "%s Properties"
2724 msgstr "%s īpašības"
2726 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2727 msgid "(with BOM)"
2728 msgstr "(ar BOM)"
2730 #: ../src/dialogs.c:1250
2731 msgid "(without BOM)"
2732 msgstr "(bez BOM)"
2734 #: ../src/document.c:733
2735 #, c-format
2736 msgid "File %s closed."
2737 msgstr "Datne %s aizvērta."
2739 #: ../src/document.c:889
2740 #, c-format
2741 msgid "New file \"%s\" opened."
2742 msgstr "Jaunā datne \"%s\" atvērta."
2744 #: ../src/document.c:963
2745 #, c-format
2746 msgid "Could not open file %s (%s)"
2747 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (%s)"
2749 #: ../src/document.c:1012
2750 #, c-format
2751 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2752 msgstr "Datne \"%s\" nav derīga %s."
2754 #: ../src/document.c:1018
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2758 "supported."
2759 msgstr ""
2760 "Datne \"%s\" neizskatās kā teksta datne, vai arī datnes kodējums nav "
2761 "atbalstīts."
2763 #: ../src/document.c:1028
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2767 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2768 "cause data loss.\n"
2769 "The file was set to read-only."
2770 msgstr ""
2771 "Datne \"%s\" nevarēja tikt pienācīgi atvērta un tika saīsināta. Šis var "
2772 "atgadīties, ja datne satur NULL baitu. Apzinieties, ka tās saglabāšana var "
2773 "izraisīt datu zudumu.\n"
2774 "Datne tika iestatīta uz tikai lasīšanu."
2776 #: ../src/document.c:1240
2777 msgid "Spaces"
2778 msgstr "Atstarpes"
2780 #: ../src/document.c:1243
2781 msgid "Tabs"
2782 msgstr "Tabulācijas"
2784 #: ../src/document.c:1246
2785 msgid "Tabs and Spaces"
2786 msgstr "Tabulācijas un atstarpes"
2788 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2789 #. * and Spaces), the second one is the filename
2790 #: ../src/document.c:1251
2791 #, c-format
2792 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2793 msgstr "Iestata %s atkāpju režīmu priekš %s."
2795 #: ../src/document.c:1262
2796 #, c-format
2797 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2798 msgstr "Iestata atkāpju platumu uz %d priekš %s."
2800 #: ../src/document.c:1486
2801 #, c-format
2802 msgid "File %s reloaded."
2803 msgstr "Datne %s pārlādēta."
2805 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2806 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2807 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2808 #: ../src/document.c:1494
2809 #, c-format
2810 msgid "File %s opened (%d%s)."
2811 msgstr "Datne %s atvērta (%d%s)."
2813 #: ../src/document.c:1496
2814 msgid ", read-only"
2815 msgstr ", tikai lasāms"
2817 #: ../src/document.c:1620
2818 msgid "Discard history"
2819 msgstr "Atmest vēsturi"
2821 #: ../src/document.c:1621
2822 msgid ""
2823 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2824 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2825 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2826 "preferences."
2827 msgstr ""
2828 "Bufera iepriekšējais stāvoklis tiek uzglabāts vēsturē un atsaukšana atjauno "
2829 "to. Jūs varat izslēgt šo, atmetot vēsturi pie pārlādes. Šis ziņojums netiks "
2830 "attēlots atkal, bet jūsu izvēle var tikt izmainīta dažādos iestatījumos."
2832 #: ../src/document.c:1625
2833 msgid "The file has been reloaded."
2834 msgstr "Datne ir tikusi pārlādēta."
2836 #: ../src/document.c:1655
2837 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2838 msgstr "Jebkuras nesaglabātās izmaiņas pazudīs."
2840 #: ../src/document.c:1656
2841 msgid "Undo history will be lost."
2842 msgstr "Atsaukšanas vēsture pazudīs."
2844 #: ../src/document.c:1657
2845 #, c-format
2846 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2847 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"
2849 #: ../src/document.c:1763
2850 msgid "Error renaming file."
2851 msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni."
2853 #: ../src/document.c:1884
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2857 "remains unsaved."
2858 msgstr ""
2859 "Notika kļūda, kamēr pārveidoja datni no UTF-8 iekš \"%s\". Datne paliek "
2860 "nesaglabāta."
2862 #: ../src/document.c:1905
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Error message: %s\n"
2866 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2867 msgstr ""
2868 "Kļūdas ziņojums: %s\n"
2869 "Kļūda atgadījās pie \"%s\" (rinda: %d, kolonna: %d)."
2871 #: ../src/document.c:1909
2872 #, c-format
2873 msgid "Error message: %s."
2874 msgstr "Kļūdas ziņojums: %s."
2876 #: ../src/document.c:1969
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2879 msgstr "Neizdevās atvērt datni '%s' rakstīšanai: fopen() neizdevās: %s"
2881 #: ../src/document.c:1987
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2884 msgstr "Neizdevās rakstīt datni '%s': fwrite() neizdevās: %s"
2886 #: ../src/document.c:2001
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2889 msgstr "Neizdevās aizvērt datni '%s': fclose() neizdevās: %s"
2891 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2892 msgid "_Overwrite"
2893 msgstr "_Pārrakstīt"
2895 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2896 #, c-format
2897 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2898 msgstr "Uz diska esošā datne '%s' ir nesenāka par pašreizējo buferi."
2900 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2901 msgid "Try to resave the file?"
2902 msgstr "Vai mēģināt atkārtoti saglabāt datni?"
2904 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2905 #, c-format
2906 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2907 msgstr "Datne \"%s\" netika atrasta uz diska!"
2909 #: ../src/document.c:2125
2910 #, c-format
2911 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2912 msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu dokumentu '%s'!"
2914 #: ../src/document.c:2193
2915 #, c-format
2916 msgid "Error saving file (%s)."
2917 msgstr "Kļūda, saglabājot datni (%s)."
2919 #: ../src/document.c:2198
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "%s\n"
2923 "\n"
2924 "The file on disk may now be truncated!"
2925 msgstr ""
2926 "%s\n"
2927 "\n"
2928 "Datne uz diska tagad var tikt saīsināta!"
2930 #: ../src/document.c:2200
2931 msgid "Error saving file."
2932 msgstr "Kļūda, saglabājot datni."
2934 #: ../src/document.c:2224
2935 #, c-format
2936 msgid "File %s saved."
2937 msgstr "Datne %s saglabāta."
2939 #: ../src/document.c:2374
2940 msgid "Wrap search and find again?"
2941 msgstr "Vai aplauzt meklēšanu un atrast vēlreiz?"
2943 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2944 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2945 #, c-format
2946 msgid "No matches found for \"%s\"."
2947 msgstr "Nav atrastas sakritības priekš \"%s\"."
2949 #: ../src/document.c:2469
2950 #, c-format
2951 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2953 msgstr[0] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2954 msgstr[1] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanās ar \"%s\"."
2955 msgstr[2] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2957 #: ../src/document.c:3607
2958 msgid "Do you want to reload it?"
2959 msgstr "Vai jūs vēlaties pārlādēt to?"
2961 #: ../src/editor.c:4468
2962 msgid "Enter Tab Width"
2963 msgstr "Ievadiet tabulācijas platumu"
2965 #: ../src/editor.c:4469
2966 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2967 msgstr ""
2968 "Ievadiet atstarpju skaitu, kuras aizstāt ar vienu tabulācijas rakstzīmi."
2970 #: ../src/editor.c:4685
2971 #, c-format
2972 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2973 msgstr "Brīdinājums: nestandarta stingrās tabulācijas platums: %d != 8!"
2975 #: ../src/encodings.c:71
2976 msgid "Celtic"
2977 msgstr "Ķeltu"
2979 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2980 msgid "Greek"
2981 msgstr "Grieķu"
2983 #: ../src/encodings.c:74
2984 msgid "Nordic"
2985 msgstr "Ziemeļvalstu"
2987 #: ../src/encodings.c:75
2988 msgid "South European"
2989 msgstr "Dienvideiropas"
2991 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2992 #: ../src/encodings.c:79
2993 msgid "Western"
2994 msgstr "Rietumu"
2996 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2997 msgid "Baltic"
2998 msgstr "Baltijas"
3000 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Centrāleiropas"
3004 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3005 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3006 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3007 msgid "Cyrillic"
3008 msgstr "Kiriliskā"
3010 #: ../src/encodings.c:93
3011 msgid "Cyrillic/Russian"
3012 msgstr "Kiriliskā/krievu"
3014 #: ../src/encodings.c:94
3015 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3016 msgstr "Kiriliskā/ukraiņu"
3018 #: ../src/encodings.c:95
3019 msgid "Romanian"
3020 msgstr "Rumāņu"
3022 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3023 msgid "Arabic"
3024 msgstr "Arābu"
3026 #. not available at all, ?
3027 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3028 msgid "Hebrew"
3029 msgstr "Ivrits"
3031 #: ../src/encodings.c:104
3032 msgid "Hebrew Visual"
3033 msgstr "Ivrita vizuālais"
3035 #: ../src/encodings.c:106
3036 msgid "Armenian"
3037 msgstr "Armēņu"
3039 #: ../src/encodings.c:107
3040 msgid "Georgian"
3041 msgstr "Gruzīnu"
3043 #: ../src/encodings.c:108
3044 msgid "Thai"
3045 msgstr "Taju"
3047 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3048 msgid "Turkish"
3049 msgstr "Turku"
3051 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3052 msgid "Vietnamese"
3053 msgstr "Vjetnamiešu"
3055 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3056 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3057 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3058 msgid "Unicode"
3059 msgstr "Unicode"
3061 #. maybe not available on Linux
3062 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3063 #: ../src/encodings.c:129
3064 msgid "Chinese Simplified"
3065 msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
3067 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3068 msgid "Chinese Traditional"
3069 msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
3071 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3072 #: ../src/encodings.c:136
3073 msgid "Japanese"
3074 msgstr "Japāņu"
3076 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3077 #: ../src/encodings.c:140
3078 msgid "Korean"
3079 msgstr "Korejiešu"
3081 #: ../src/encodings.c:142
3082 msgid "Without encoding"
3083 msgstr "Bez kodējuma"
3085 #: ../src/encodings.c:413
3086 msgid "_West European"
3087 msgstr "_Rietumeiropas"
3089 #: ../src/encodings.c:414
3090 msgid "_East European"
3091 msgstr "Austrum_eiropas"
3093 #: ../src/encodings.c:415
3094 msgid "East _Asian"
3095 msgstr "_Austrumāzijas"
3097 #: ../src/encodings.c:416
3098 msgid "_SE & SW Asian"
3099 msgstr "DA un DR Āzija_s"
3101 #: ../src/encodings.c:417
3102 msgid "_Middle Eastern"
3103 msgstr "Vidējo Austru_mu"
3105 #: ../src/encodings.c:418
3106 msgid "_Unicode"
3107 msgstr "_Unicode"
3109 #: ../src/encodings.c:534
3110 msgid "West European"
3111 msgstr "Rietumeiropas"
3113 #: ../src/encodings.c:536
3114 msgid "East European"
3115 msgstr "Austrumeiropas"
3117 #: ../src/encodings.c:538
3118 msgid "East Asian"
3119 msgstr "Austrumāzijas"
3121 #: ../src/encodings.c:540
3122 msgid "SE & SW Asian"
3123 msgstr "DA un DR Āzijas"
3125 #: ../src/encodings.c:542
3126 msgid "Middle Eastern"
3127 msgstr "Vidējo Austrumu"
3129 #: ../src/filetypes.c:86
3130 #, c-format
3131 msgid "%s source file"
3132 msgstr "%s pirmkoda datne"
3134 #: ../src/filetypes.c:87
3135 #, c-format
3136 msgid "%s file"
3137 msgstr "%s datne"
3139 #: ../src/filetypes.c:88
3140 #, c-format
3141 msgid "%s script"
3142 msgstr "%s skripts"
3144 #: ../src/filetypes.c:89
3145 #, c-format
3146 msgid "%s document"
3147 msgstr "%s dokuments"
3149 #: ../src/filetypes.c:154
3150 msgid "Shell"
3151 msgstr "Čaula"
3153 #: ../src/filetypes.c:155
3154 msgid "Makefile"
3155 msgstr "Makefile"
3157 #: ../src/filetypes.c:159
3158 msgid "Cascading Stylesheet"
3159 msgstr "CSS datne"
3161 #: ../src/filetypes.c:169
3162 msgid "Config"
3163 msgstr "Konfigurācijas"
3165 #: ../src/filetypes.c:170
3166 msgid "Gettext translation"
3167 msgstr "Gettext tulkojuma"
3169 #: ../src/filetypes.c:433
3170 msgid "_Programming Languages"
3171 msgstr "_Programmēšanas valodas"
3173 #: ../src/filetypes.c:434
3174 msgid "_Scripting Languages"
3175 msgstr "_Skriptēšanas valodas"
3177 #: ../src/filetypes.c:435
3178 msgid "_Markup Languages"
3179 msgstr "Iezī_mēšanas valodas"
3181 #: ../src/filetypes.c:436
3182 msgid "M_iscellaneous"
3183 msgstr "Dažād_i"
3185 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3186 msgid "All Source"
3187 msgstr "Pirmkods"
3189 #. create meta file filter "All files"
3190 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3191 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3192 msgid "All files"
3193 msgstr "Visas datnes"
3195 #: ../src/filetypes.c:1262
3196 #, c-format
3197 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3198 msgstr "Slikta regulārā izteiksme priekš datnes tipa %s: %s"
3200 #: ../src/geany.h:49
3201 msgid "untitled"
3202 msgstr "bez virsraksta"
3204 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3205 #: ../src/templates.c:230
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not find file '%s'."
3208 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s'."
3210 #: ../src/highlighting.c:1303
3211 msgid "Default"
3212 msgstr "Noklusējuma"
3214 #: ../src/highlighting.c:1344
3215 msgid "The current filetype overrides the default style."
3216 msgstr "Pašreizējais datnes tips pārlabo noklusējuma stilu."
3218 #: ../src/highlighting.c:1345
3219 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3220 msgstr "Šis var izraisīt krāsu shēmu nepareizu attēlošanos."
3222 #: ../src/highlighting.c:1370
3223 msgid "Color Schemes"
3224 msgstr "Krāsu shēmas"
3226 #. visual group order
3227 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3228 msgid "File"
3229 msgstr "Datne"
3231 #: ../src/keybindings.c:311
3232 msgid "Clipboard"
3233 msgstr "Starpliktuve"
3235 #: ../src/keybindings.c:312
3236 msgid "Select"
3237 msgstr "Atlasīt"
3239 #: ../src/keybindings.c:313
3240 msgid "Format"
3241 msgstr "Formatēt"
3243 #: ../src/keybindings.c:314
3244 msgid "Insert"
3245 msgstr "Ievietot"
3247 #: ../src/keybindings.c:315
3248 msgid "Settings"
3249 msgstr "Iestatījumi"
3251 #: ../src/keybindings.c:316
3252 msgid "Search"
3253 msgstr "Meklēt"
3255 #: ../src/keybindings.c:317
3256 msgid "Go to"
3257 msgstr "Iet uz"
3259 #: ../src/keybindings.c:318
3260 msgid "View"
3261 msgstr "Skats"
3263 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3264 msgid "Document"
3265 msgstr "Dokuments"
3267 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3268 #: ../src/ui_utils.c:2224
3269 msgid "Build"
3270 msgstr "Būvēt"
3272 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3273 msgid "Help"
3274 msgstr "Palīdzība"
3276 #: ../src/keybindings.c:324
3277 msgid "Focus"
3278 msgstr "Fokuss"
3280 #: ../src/keybindings.c:325
3281 msgid "Notebook tab"
3282 msgstr "Piezīmju grāmatas cilne"
3284 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3285 msgid "New"
3286 msgstr "Jauna"
3288 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3289 msgid "Open"
3290 msgstr "Atvērt"
3292 #: ../src/keybindings.c:339
3293 msgid "Open selected file"
3294 msgstr "Atvērt atlasīto datni"
3296 #: ../src/keybindings.c:341
3297 msgid "Save"
3298 msgstr "Saglabāt"
3300 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3301 msgid "Save as"
3302 msgstr "Saglabāt kā"
3304 #: ../src/keybindings.c:345
3305 msgid "Save all"
3306 msgstr "Saglabāt visu"
3308 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3309 msgid "Properties"
3310 msgstr "Īpašības"
3312 #: ../src/keybindings.c:350
3313 msgid "Print"
3314 msgstr "Drukāt"
3316 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3317 msgid "Close"
3318 msgstr "Aizvērt"
3320 #: ../src/keybindings.c:354
3321 msgid "Close all"
3322 msgstr "Aizvērt visu"
3324 #: ../src/keybindings.c:357
3325 msgid "Reload file"
3326 msgstr "Pārlādēt datni"
3328 #: ../src/keybindings.c:359
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Reload all files"
3331 msgstr "Pārlādēt datni"
3333 #: ../src/keybindings.c:361
3334 msgid "Re-open last closed tab"
3335 msgstr "Atkārtoti atvērt pēdējo aizvērto cilni"
3337 #: ../src/keybindings.c:363
3338 msgid "Quit"
3339 msgstr "Iziet"
3341 #: ../src/keybindings.c:380
3342 msgid "Undo"
3343 msgstr "Atsaukt"
3345 #: ../src/keybindings.c:382
3346 msgid "Redo"
3347 msgstr "Atatsaukt"
3349 #: ../src/keybindings.c:391
3350 msgid "Delete to line end"
3351 msgstr "Dzēst līdz rindas beigām"
3353 #: ../src/keybindings.c:394
3354 msgid "Delete to beginning of line"
3355 msgstr "Dzēst līdz rindas sākumam"
3357 #: ../src/keybindings.c:397
3358 msgid "_Transpose Current Line"
3359 msgstr "_Transponēt pašreizējo rindu"
3361 #: ../src/keybindings.c:399
3362 msgid "Scroll to current line"
3363 msgstr "Ritināt uz pašreizējo rindu"
3365 #: ../src/keybindings.c:401
3366 msgid "Scroll up the view by one line"
3367 msgstr "Ritināt skatu augšup par vienu rindu"
3369 #: ../src/keybindings.c:403
3370 msgid "Scroll down the view by one line"
3371 msgstr "Ritināt skatu lejup par vienu rindu"
3373 #: ../src/keybindings.c:405
3374 msgid "Complete snippet"
3375 msgstr "Pabeigt izgriezumu"
3377 #: ../src/keybindings.c:407
3378 msgid "Move cursor in snippet"
3379 msgstr "Pārvietot kursoru izgriezumā"
3381 #: ../src/keybindings.c:409
3382 msgid "Suppress snippet completion"
3383 msgstr "Apspiest izgriezumu pabeigšanu"
3385 #: ../src/keybindings.c:411
3386 msgid "Context Action"
3387 msgstr "Konteksta darbība"
3389 #: ../src/keybindings.c:413
3390 msgid "Complete word"
3391 msgstr "Pabeigt vārdu"
3393 #: ../src/keybindings.c:415
3394 msgid "Show calltip"
3395 msgstr "Rādīt izsaukumpadomu"
3397 #: ../src/keybindings.c:417
3398 msgid "Word part completion"
3399 msgstr "Vārda daļas pabeigšana"
3401 #: ../src/keybindings.c:420
3402 msgid "Move line(s) up"
3403 msgstr "Pārvietot rindu(-as) augšup"
3405 #: ../src/keybindings.c:423
3406 msgid "Move line(s) down"
3407 msgstr "Pārvietot rindu(-as) lejup"
3409 #: ../src/keybindings.c:428
3410 msgid "Cut"
3411 msgstr "Izgriezt"
3413 #: ../src/keybindings.c:430
3414 msgid "Copy"
3415 msgstr "Kopēt"
3417 #: ../src/keybindings.c:432
3418 msgid "Paste"
3419 msgstr "Ielīmēt"
3421 #: ../src/keybindings.c:443
3422 msgid "Select All"
3423 msgstr "Atlasīt visu"
3425 #: ../src/keybindings.c:445
3426 msgid "Select current word"
3427 msgstr "Atlasīt pašreizējo vārdu"
3429 #: ../src/keybindings.c:453
3430 msgid "Select to previous word part"
3431 msgstr "Atlasīt uz iepriekšējo vārda daļu"
3433 #: ../src/keybindings.c:455
3434 msgid "Select to next word part"
3435 msgstr "Atlasīt uz nākamo vārda daļu"
3437 #: ../src/keybindings.c:463
3438 msgid "Toggle line commentation"
3439 msgstr "Pārslēgt rindu komentēšanu"
3441 #: ../src/keybindings.c:466
3442 msgid "Comment line(s)"
3443 msgstr "Aizkomentēt rindu(-as)"
3445 #: ../src/keybindings.c:468
3446 msgid "Uncomment line(s)"
3447 msgstr "Atkomentēt rindu(-as)"
3449 #: ../src/keybindings.c:470
3450 msgid "Increase indent"
3451 msgstr "Palielināt atkāpi"
3453 #: ../src/keybindings.c:473
3454 msgid "Decrease indent"
3455 msgstr "Samazināt atkāpi"
3457 #: ../src/keybindings.c:476
3458 msgid "Increase indent by one space"
3459 msgstr "Palielināt atkāpi par vienu atstarpi"
3461 #: ../src/keybindings.c:478
3462 msgid "Decrease indent by one space"
3463 msgstr "Samazināt atkāpi par vienu atstarpi"
3465 #: ../src/keybindings.c:482
3466 msgid "Send to Custom Command 1"
3467 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 1"
3469 #: ../src/keybindings.c:484
3470 msgid "Send to Custom Command 2"
3471 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 2"
3473 #: ../src/keybindings.c:486
3474 msgid "Send to Custom Command 3"
3475 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 3"
3477 #: ../src/keybindings.c:488
3478 msgid "Send to Custom Command 4"
3479 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 4"
3481 #: ../src/keybindings.c:490
3482 msgid "Send to Custom Command 5"
3483 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 5"
3485 #: ../src/keybindings.c:492
3486 msgid "Send to Custom Command 6"
3487 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 6"
3489 #: ../src/keybindings.c:494
3490 msgid "Send to Custom Command 7"
3491 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 7"
3493 #: ../src/keybindings.c:496
3494 msgid "Send to Custom Command 8"
3495 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 8"
3497 #: ../src/keybindings.c:498
3498 msgid "Send to Custom Command 9"
3499 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 9"
3501 #: ../src/keybindings.c:506
3502 msgid "Join lines"
3503 msgstr "Savienot rindas"
3505 #: ../src/keybindings.c:511
3506 msgid "Insert date"
3507 msgstr "Ievietot datumu"
3509 #: ../src/keybindings.c:517
3510 msgid "Insert New Line Before Current"
3511 msgstr "Ievietot jaunu rindu pirms pašreizējās"
3513 #: ../src/keybindings.c:519
3514 msgid "Insert New Line After Current"
3515 msgstr "Ievietot jaunu rindu pēc pašreizējās"
3517 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3518 msgid "Find"
3519 msgstr "Atrast"
3521 #: ../src/keybindings.c:534
3522 msgid "Find Next"
3523 msgstr "Atrast nākamo"
3525 #: ../src/keybindings.c:536
3526 msgid "Find Previous"
3527 msgstr "Atrast iepriekšējo"
3529 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3530 msgid "Replace"
3531 msgstr "Aizstāt"
3533 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3534 msgid "Find in Files"
3535 msgstr "Atrast datnēs"
3537 #: ../src/keybindings.c:548
3538 msgid "Next Message"
3539 msgstr "Nākamais ziņojums"
3541 #: ../src/keybindings.c:550
3542 msgid "Previous Message"
3543 msgstr "Iepriekšējais ziņojums"
3545 #: ../src/keybindings.c:553
3546 msgid "Find Usage"
3547 msgstr "Atrast lietojumu"
3549 #: ../src/keybindings.c:556
3550 msgid "Find Document Usage"
3551 msgstr "Atrast dokumenta lietojumu"
3553 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3554 msgid "Navigate back a location"
3555 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu atpakaļ"
3557 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3558 msgid "Navigate forward a location"
3559 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu uz priekšu"
3561 #: ../src/keybindings.c:570
3562 msgid "Go to matching brace"
3563 msgstr "Iet uz atbilstošo figūriekavu"
3565 #: ../src/keybindings.c:573
3566 msgid "Toggle marker"
3567 msgstr "Pārslēgt marķieri"
3569 #: ../src/keybindings.c:582
3570 msgid "Go to Symbol Definition"
3571 msgstr "Iet uz simbola definēšanu"
3573 #: ../src/keybindings.c:585
3574 msgid "Go to Symbol Declaration"
3575 msgstr "Iet uz simbola deklarēšanu"
3577 #: ../src/keybindings.c:587
3578 msgid "Go to Start of Line"
3579 msgstr "Iet uz rindas sākumu"
3581 #: ../src/keybindings.c:589
3582 msgid "Go to End of Line"
3583 msgstr "Iet uz rindas beigām"
3585 #: ../src/keybindings.c:591
3586 msgid "Go to Start of Display Line"
3587 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas sākumu"
3589 #: ../src/keybindings.c:593
3590 msgid "Go to End of Display Line"
3591 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas beigām"
3593 #: ../src/keybindings.c:595
3594 msgid "Go to Previous Word Part"
3595 msgstr "Iet uz iepriekšējo vārda daļu"
3597 #: ../src/keybindings.c:597
3598 msgid "Go to Next Word Part"
3599 msgstr "Iet uz nākamo vārda daļu"
3601 #: ../src/keybindings.c:602
3602 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3603 msgstr "Pārslēgt visus papildu logrīkus"
3605 #: ../src/keybindings.c:605
3606 msgid "Fullscreen"
3607 msgstr "Pilnekrāns"
3609 #: ../src/keybindings.c:607
3610 msgid "Toggle Messages Window"
3611 msgstr "Pārslēgt ziņojumu logu"
3613 #: ../src/keybindings.c:610
3614 msgid "Toggle Sidebar"
3615 msgstr "Pārslēgt sānjoslu"
3617 #: ../src/keybindings.c:612
3618 msgid "Zoom In"
3619 msgstr "Tuvināt"
3621 #: ../src/keybindings.c:614
3622 msgid "Zoom Out"
3623 msgstr "Tālināt"
3625 #: ../src/keybindings.c:616
3626 msgid "Zoom Reset"
3627 msgstr "Atiestatīt tālummaiņu"
3629 #: ../src/keybindings.c:621
3630 msgid "Switch to Editor"
3631 msgstr "Pārslēgties uz redaktoru"
3633 #: ../src/keybindings.c:623
3634 msgid "Switch to Search Bar"
3635 msgstr "Pārslēgties uz meklēšanas joslu"
3637 #: ../src/keybindings.c:625
3638 msgid "Switch to Message Window"
3639 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumu logu"
3641 #: ../src/keybindings.c:627
3642 msgid "Switch to Compiler"
3643 msgstr "Pārslēgties uz kompilatoru"
3645 #: ../src/keybindings.c:629
3646 msgid "Switch to Messages"
3647 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumiem"
3649 #: ../src/keybindings.c:631
3650 msgid "Switch to Scribble"
3651 msgstr "Pārslēgties uz kricelējumu"
3653 #: ../src/keybindings.c:633
3654 msgid "Switch to VTE"
3655 msgstr "Pārslēgties uz VTE"
3657 #: ../src/keybindings.c:635
3658 msgid "Switch to Sidebar"
3659 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslu"
3661 #: ../src/keybindings.c:637
3662 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3663 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas simbolu sarakstu"
3665 #: ../src/keybindings.c:639
3666 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3667 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas dokumentu sarakstu"
3669 #: ../src/keybindings.c:644
3670 msgid "Switch to left document"
3671 msgstr "Pārslēgties uz pa kreisi esošo dokumentu"
3673 #: ../src/keybindings.c:646
3674 msgid "Switch to right document"
3675 msgstr "Pārslēgties uz pa labi esošo dokumentu"
3677 #: ../src/keybindings.c:648
3678 msgid "Switch to last used document"
3679 msgstr "Pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
3681 #: ../src/keybindings.c:651
3682 msgid "Move document left"
3683 msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi"
3685 #: ../src/keybindings.c:654
3686 msgid "Move document right"
3687 msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi"
3689 #: ../src/keybindings.c:656
3690 msgid "Move document first"
3691 msgstr "Pārvietot dokumentu sākumā"
3693 #: ../src/keybindings.c:658
3694 msgid "Move document last"
3695 msgstr "Pārvietot dokumentu beigās"
3697 #: ../src/keybindings.c:663
3698 msgid "Toggle Line wrapping"
3699 msgstr "Pārslēgt rindu aplaušanu"
3701 #: ../src/keybindings.c:665
3702 msgid "Toggle Line breaking"
3703 msgstr "Pārslēgt rindu pārtraukšanu"
3705 #: ../src/keybindings.c:673
3706 msgid "Replace spaces with tabs"
3707 msgstr "Aizstāt atstarpes ar tabulācijām"
3709 #: ../src/keybindings.c:675
3710 msgid "Toggle current fold"
3711 msgstr "Pārslēgt pašreizējo locījumu"
3713 #: ../src/keybindings.c:677
3714 msgid "Fold all"
3715 msgstr "Salocīt visu"
3717 #: ../src/keybindings.c:679
3718 msgid "Unfold all"
3719 msgstr "Atlocīt visu"
3721 #: ../src/keybindings.c:681
3722 msgid "Reload symbol list"
3723 msgstr "Pārlādēt simbolu sarakstu"
3725 #: ../src/keybindings.c:683
3726 msgid "Remove Markers"
3727 msgstr "Noņemt marķierus"
3729 #: ../src/keybindings.c:685
3730 msgid "Remove Error Indicators"
3731 msgstr "Noņemt kļūdu indikatorus"
3733 #: ../src/keybindings.c:687
3734 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3735 msgstr "Noņemt marķierus un kļūdu indikatorus"
3737 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3738 msgid "Compile"
3739 msgstr "Kompilēt"
3741 #: ../src/keybindings.c:696
3742 msgid "Make all"
3743 msgstr "Izveidot visu"
3745 #: ../src/keybindings.c:699
3746 msgid "Make custom target"
3747 msgstr "Izveidot pielāgotu mērķi"
3749 #: ../src/keybindings.c:701
3750 msgid "Make object"
3751 msgstr "Izveidot objektu"
3753 #: ../src/keybindings.c:703
3754 msgid "Next error"
3755 msgstr "Nākamā kļūda"
3757 #: ../src/keybindings.c:705
3758 msgid "Previous error"
3759 msgstr "Iepriekšējā kļūda"
3761 #: ../src/keybindings.c:707
3762 msgid "Run"
3763 msgstr "Palaist"
3765 #: ../src/keybindings.c:709
3766 msgid "Build options"
3767 msgstr "Būvēšanas opcijas"
3769 #: ../src/keybindings.c:714
3770 msgid "Show Color Chooser"
3771 msgstr "Rādīt krāsu izvēlētāju"
3773 #: ../src/keybindings.c:997
3774 msgid "Keyboard Shortcuts"
3775 msgstr "Tastatūras saīsnes"
3777 #: ../src/keybindings.c:1009
3778 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3779 msgstr "Šīs tastatūras saīsnes ir konfigurējamas:"
3781 #: ../src/keyfile.c:1069
3782 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3783 msgstr ""
3784 "Ierakstiet šeit, ko jūs vēlaties, lietojiet to kā paziņojumu/uzmetumu dēli"
3786 #: ../src/keyfile.c:1296
3787 msgid "Failed to load one or more session files."
3788 msgstr "Neizdevās ielādēt vienu vai vairākas sesiju datnes."
3790 #: ../src/libmain.c:120
3791 msgid ""
3792 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3793 "conjunction with --line)"
3794 msgstr ""
3795 "Iestatīt sākotnējo kolonnas numuru uz KOLONNA pirmajai atvērtajai datnei "
3796 "(lietderīgi, lietojot savienojumā ar --line)"
3798 #: ../src/libmain.c:120
3799 msgid "COLUMN"
3800 msgstr "KOLONNA"
3802 #: ../src/libmain.c:121
3803 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3804 msgstr "Lietot alternatīvo konfigurācijas datņu katalogu DATŅU KAT."
3806 #: ../src/libmain.c:121
3807 msgid "DIR"
3808 msgstr "DATŅU KAT."
3810 #: ../src/libmain.c:122
3811 msgid "Print internal filetype names"
3812 msgstr "Drukāt iekšējo datņu tipu nosaukumus"
3814 #: ../src/libmain.c:123
3815 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3816 msgstr "Ģenerēt globālo birku datni (skatīt dokumentāciju)"
3818 #: ../src/libmain.c:124
3819 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3820 msgstr "Neveikt priekšapstrādi C/C++ datnēm, kad ģenerē birku datni"
3822 #: ../src/libmain.c:126
3823 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3824 msgstr ""
3825 "Neatvērt datnes palaistajā instancē, piespiest jaunas instances atvēršanu"
3827 #: ../src/libmain.c:127
3828 msgid ""
3829 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3830 msgstr ""
3831 "Lietot ligzdas datnes nosaukumu DATNE komunikācijai ar palaisto Geany "
3832 "instanci"
3834 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3835 msgid "FILE"
3836 msgstr "DATNE"
3838 #: ../src/libmain.c:128
3839 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3840 msgstr "Atgriezt sarakstu ar atvērtajiem dokumentiem palaistajā Geany instancē"
3842 #: ../src/libmain.c:130
3843 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3844 msgstr "Iestatīt sākotnējo rindas numuru uz RINDA pirmajai atvērtajai datnei"
3846 #: ../src/libmain.c:130
3847 msgid "LINE"
3848 msgstr "RINDA"
3850 #: ../src/libmain.c:131
3851 msgid "Don't show message window at startup"
3852 msgstr "Nerādīt ziņojumu logu pēc palaišanas"
3854 #: ../src/libmain.c:132
3855 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3856 msgstr "Neielādēt automātiskās pabeigšanas datus (skatīt dokumentāciju)"
3858 #: ../src/libmain.c:134
3859 msgid "Don't load plugins"
3860 msgstr "Neielādēt spraudņus"
3862 #: ../src/libmain.c:136
3863 msgid "Print Geany's installation prefix"
3864 msgstr "Drukāt Geany instalācijas priedēkli"
3866 #: ../src/libmain.c:137
3867 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3868 msgstr "Atvērt visas DATNES tikai lasīšanas režīmā (skatīt dokumentāciju)"
3870 #: ../src/libmain.c:138
3871 msgid "Don't load the previous session's files"
3872 msgstr "Neielādēt iepriekšējās sesijas datnes"
3874 #: ../src/libmain.c:140
3875 msgid "Don't load terminal support"
3876 msgstr "Neielādēt termināļa atbalstu"
3878 #: ../src/libmain.c:141
3879 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3880 msgstr "Lietot DATNI kā dinamiski saistītu VTE bibliotēku"
3882 #: ../src/libmain.c:143
3883 msgid "Be verbose"
3884 msgstr "Būt runīgam"
3886 #: ../src/libmain.c:144
3887 msgid "Show version and exit"
3888 msgstr "Parādīt versiju un iziet"
3890 #: ../src/libmain.c:554
3891 msgid "[FILES...]"
3892 msgstr "[DATNES...]"
3894 #: ../src/libmain.c:556
3895 msgid "A fast and lightweight IDE."
3896 msgstr "Ātra un viegla IDE."
3898 #: ../src/libmain.c:557
3899 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3900 msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz https://github.com/geany/geany/issues."
3902 #. note for translators: library versions are printed after this
3903 #: ../src/libmain.c:590
3904 #, c-format
3905 msgid "built on %s with "
3906 msgstr "būvēts uz %s ar "
3908 #: ../src/libmain.c:683
3909 msgid "Move it now?"
3910 msgstr "Vai pārvietot to tagad?"
3912 #: ../src/libmain.c:685
3913 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3914 msgstr ""
3915 "Geany vajadzīgs pārvietot jūsu veco konfigurācijas datņu katalogu pirms "
3916 "sākšanās."
3918 #: ../src/libmain.c:694
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3922 "\"."
3923 msgstr ""
3924 "Jūsu konfigurācijas datņu katalogs tika veiksmīgi pārvietots no \"%s\" uz "
3925 "\"%s\"."
3927 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3928 #. * describes why moving the dir didn't work
3929 #: ../src/libmain.c:704
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3933 "Please move manually the directory to the new location."
3934 msgstr ""
3935 "Jūsu vecais konfigurācijas datņu katalogs \"%s\" nevarēja tikt pārvietots uz "
3936 "\"%s\" (%s). Lūdzu, pašrocīgi pārvietojiet datņu katalogu uz jauno atrašanās "
3937 "vietu."
3939 #: ../src/libmain.c:786
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3943 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3944 "Start Geany anyway?"
3945 msgstr ""
3946 "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s).\n"
3947 "Varētu būt dažas problēmas, lietojot Geany bez konfigurācijas datņu "
3948 "kataloga.\n"
3949 "Vai sākt Geany jebkurā gadījumā?"
3951 #: ../src/libmain.c:1158
3952 #, c-format
3953 msgid "This is Geany %s."
3954 msgstr "Šis ir Geany %s."
3956 #: ../src/libmain.c:1161
3957 #, c-format
3958 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3959 msgstr "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
3961 #: ../src/libmain.c:1169
3962 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3963 msgstr ""
3964 "IPC ligzda nevarēja tikt izveidota, skatīt Palīdzība->Atkļūdošanas ziņojumi, "
3965 "lai iegūtu sīkāku informāciju."
3967 #: ../src/libmain.c:1400
3968 msgid "Do you really want to quit?"
3969 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iziet?"
3971 #: ../src/libmain.c:1438
3972 msgid "Configuration files reloaded."
3973 msgstr "Konfigurācijas datnes pārlādētas."
3975 #: ../src/log.c:185
3976 msgid "Debug Messages"
3977 msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi"
3979 #: ../src/log.c:187
3980 msgid "Cl_ear"
3981 msgstr "_Attīrīt"
3983 #: ../src/msgwindow.c:208
3984 msgid "Status messages"
3985 msgstr "Statusa ziņojumi"
3987 #: ../src/msgwindow.c:658
3988 msgid "C_opy"
3989 msgstr "K_opēt"
3991 #: ../src/msgwindow.c:667
3992 msgid "Copy _All"
3993 msgstr "Kopēt _visu"
3995 #: ../src/msgwindow.c:697
3996 msgid "_Hide Message Window"
3997 msgstr "_Slēpt ziņojumu logu"
3999 #: ../src/msgwindow.c:758
4000 #, c-format
4001 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4002 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s' - mēģina pašreizējo dokumenta ceļu."
4004 #: ../src/msgwindow.c:1194
4005 msgid "The document has been closed."
4006 msgstr "Dokuments ir ticis aizvērts."
4008 #: ../src/notebook.c:197
4009 msgid "Switch to Document"
4010 msgstr "Pārslēgties uz dokumentu"
4012 #: ../src/notebook.c:475
4013 msgid "Open in New _Window"
4014 msgstr "Atvērt jaunā _logā"
4016 #: ../src/notebook.c:500
4017 msgid "Close Documents to the _Right"
4018 msgstr "Aizvē_rt pa labi esošos dokumentus"
4020 #: ../src/plugins.c:231
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4024 "please recompile it."
4025 msgstr ""
4026 "Spraudnis \"%s\" nav bināri saderīgs ar šo Geany laidienu - lūdzu, "
4027 "pārkompilējiet to."
4029 #: ../src/plugins.c:1269
4030 msgid "_Plugin Manager"
4031 msgstr "S_praudņu pārvaldnieks"
4033 #: ../src/plugins.c:1648
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4037 "i>\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "<i>Citi spraudņi ir atkarīgi no šī. Izslēdziet tos vispirms, lai atļautu "
4041 "deaktivēšanu.</i>\n"
4043 #. Four allocations is less than ideal but meh
4044 #: ../src/plugins.c:1650
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Version:\t%s\n"
4048 "Author(s):\t%s\n"
4049 "Filename:\t%s"
4050 msgstr ""
4051 "Versija:\t%s\n"
4052 "Autors(-i):\t%s\n"
4053 "Datnes nosaukums:\t%s"
4055 #: ../src/plugins.c:1678
4056 msgid "No plugins available."
4057 msgstr "Nav pieejamu spraudņu."
4059 #: ../src/plugins.c:1810
4060 msgid "Active"
4061 msgstr "Aktīvs"
4063 #: ../src/plugins.c:1817
4064 msgid "Plugin"
4065 msgstr "Spraudnis"
4067 #: ../src/plugins.c:1934
4068 msgid "Plugins"
4069 msgstr "Spraudņi"
4071 #: ../src/plugins.c:1975
4072 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4073 msgstr "Izvēlieties, kurus spraudņus ielādēt palaišanas laikā:"
4075 #: ../src/plugins.c:2068
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4079 "plugin."
4080 msgstr ""
4081 "Starpnieka spraudņa '%s' paplašinājums '%s' sākas ar punktu. Lūdzu, "
4082 "salabojiet savu starpnieka spraudni."
4084 #: ../src/pluginutils.c:426
4085 msgid "Configure Plugins"
4086 msgstr "Konfigurēt spraudņus"
4088 #: ../src/prefs.c:179
4089 msgid "Grab Key"
4090 msgstr "Tveršanas taustiņš"
4092 #: ../src/prefs.c:185
4093 #, c-format
4094 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4095 msgstr ""
4096 "Nospiediet taustiņu kombināciju, kuru jūs vēlaties lietot priekš \"%s\"."
4098 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4099 msgid "_Expand All"
4100 msgstr "Izpl_est visu"
4102 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4103 msgid "_Collapse All"
4104 msgstr "_Sakļaut visu"
4106 #: ../src/prefs.c:290
4107 msgid "Action"
4108 msgstr "Darbība"
4110 #: ../src/prefs.c:295
4111 msgid "Shortcut"
4112 msgstr "Saīsne"
4114 #: ../src/prefs.c:1483
4115 msgid "_Allow"
4116 msgstr "_Atļaut"
4118 #: ../src/prefs.c:1485
4119 msgid "_Override"
4120 msgstr "Pārlab_ot"
4122 #: ../src/prefs.c:1486
4123 msgid "Override that keybinding?"
4124 msgstr "Vai pārlabot šo taustiņu sasaisti?"
4126 #: ../src/prefs.c:1487
4127 #, c-format
4128 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4129 msgstr "Kombinācija '%s' jau tiek lietota priekš \"%s\"."
4131 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4132 #. page Tools
4133 #: ../src/prefs.c:1696
4134 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4135 msgstr ""
4136 "Ievadiet rīku ceļus zemāk. Rīkus, kuri jums nav vajadzīgi, atstājiet tukšus."
4138 #. page Templates
4139 #: ../src/prefs.c:1701
4140 msgid ""
4141 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4142 "details."
4143 msgstr ""
4144 "Iestatīt informāciju, kura tiks lietota veidnēs. Skatīt dokumentāciju, lai "
4145 "iegūtu sīkāku informāciju."
4147 #. page Keybindings
4148 #: ../src/prefs.c:1706
4149 msgid ""
4150 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4151 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4152 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4153 msgstr ""
4154 "Šeit jūs varat izmainīt tastatūras saīsnes priekš dažādām darbībām. Atlasiet "
4155 "vienu un nospiediet pogu \"Izmainīt\", lai ievadītu jaunu saīsni, vai "
4156 "veiciet dubultklikšķi uz darbības, lai rediģētu saīsnes virknes pierakstu "
4157 "tieši."
4159 #. page Editor->Indentation
4160 #: ../src/prefs.c:1711
4161 msgid ""
4162 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4163 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4164 msgstr ""
4165 "<i>Brīdinājums: pašreizējais projekts pārlabo šos iestatījumus. Skatīt "
4166 "<b>Projekts->Īpašības</b>.</i>"
4168 #: ../src/printing.c:162
4169 #, c-format
4170 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4171 msgstr "<b>Lappuse %d no %d</b>"
4173 #: ../src/printing.c:232
4174 msgid "Document Setup"
4175 msgstr "Dokumenta iestatīšana"
4177 #: ../src/printing.c:267
4178 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4179 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
4181 #: ../src/printing.c:419
4182 msgid "Paginating"
4183 msgstr "Lapdale"
4185 #: ../src/printing.c:443
4186 #, c-format
4187 msgid "Page %d of %d"
4188 msgstr "Lappuse %d no %d"
4190 #: ../src/printing.c:499
4191 #, c-format
4192 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4193 msgstr "Nenosūtīja dokumentu %s uz drukāšanas apakšsistēmu."
4195 #: ../src/printing.c:501
4196 #, c-format
4197 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4198 msgstr "Dokuments %s tika nosūtīts uz drukāšanas apakšsistēmu."
4200 #: ../src/printing.c:552
4201 #, c-format
4202 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4203 msgstr "%s drukāšana neizdevās (%s)."
4205 #: ../src/printing.c:590
4206 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4207 msgstr "Lūdzu, vispirms iestatījumu dialogā iestatiet drukāšanas komandu."
4209 #: ../src/printing.c:598
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4213 "\n"
4214 "%s"
4215 msgstr ""
4216 "Datne \"%s\" tiks drukāta ar šādu komandu:\n"
4217 "\n"
4218 "%s"
4220 #: ../src/printing.c:613
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4224 "Preferences."
4225 msgstr ""
4226 "Nevar izpildīt drukāšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
4227 "iekš \"Iestatījumi\"."
4229 #: ../src/printing.c:620
4230 #, c-format
4231 msgid "File %s printed."
4232 msgstr "Datne %s izdrukāta."
4234 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4235 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4236 #: ../src/project.c:100
4237 msgid "projects"
4238 msgstr "projekti"
4240 #: ../src/project.c:123
4241 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4242 msgstr "Vai pārvietot pašreizējos dokumentus jaunā projekta sesijā?"
4244 #: ../src/project.c:155
4245 msgid "New Project"
4246 msgstr "Jauns projekts"
4248 #: ../src/project.c:160
4249 msgid "C_reate"
4250 msgstr "_Izveidot"
4252 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4253 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4254 msgid "Name:"
4255 msgstr "Nosaukums:"
4257 #: ../src/project.c:178
4258 msgid "Project name"
4259 msgstr "Projekta nosaukums"
4261 #: ../src/project.c:190
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4265 "should normally have the \"%s\" extension."
4266 msgstr ""
4267 "Datnes, pārstāvošas projektu un uzglabājošas tā iestatījumus, ceļš. Tai "
4268 "normāli vajadzētu būt paplašinājumam \"%s\"."
4270 #: ../src/project.c:204
4271 msgid "Base path:"
4272 msgstr "Bāzes ceļš:"
4274 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4275 msgid "Choose Project Base Path"
4276 msgstr "Izvēlēties projekta bāzes ceļu"
4278 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4279 msgid "Project file could not be written"
4280 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta"
4282 #: ../src/project.c:254
4283 #, c-format
4284 msgid "Project \"%s\" created."
4285 msgstr "Projekts \"%s\" izveidots."
4287 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4288 #, c-format
4289 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4290 msgstr "Projekta datne \"%s\" nevarēja tikt ielādēta."
4292 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4293 msgid "Open Project"
4294 msgstr "Atvērt projektu"
4296 #: ../src/project.c:360
4297 msgid "Project files"
4298 msgstr "Projektu datnes"
4300 #: ../src/project.c:422
4301 #, c-format
4302 msgid "Project \"%s\" closed."
4303 msgstr "Projekts \"%s\" aizvērts."
4305 #: ../src/project.c:632
4306 #, c-format
4307 msgid "Project \"%s\" saved."
4308 msgstr "Projekts \"%s\" saglabāts."
4310 #: ../src/project.c:665
4311 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4312 msgstr "Vai jūs vēlaties to aizvērt pirms turpināšanas?"
4314 #: ../src/project.c:666
4315 #, c-format
4316 msgid "The '%s' project is open."
4317 msgstr "Projekts '%s' ir atvērts."
4319 #: ../src/project.c:715
4320 msgid "The specified project name is too short."
4321 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk īss."
4323 #: ../src/project.c:721
4324 #, c-format
4325 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4326 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk garš (maks. %d rakstzīmes)."
4328 #: ../src/project.c:733
4329 msgid "You have specified an invalid project filename."
4330 msgstr "Jūs esat norādījis nederīgu projekta datnes nosaukumu."
4332 #: ../src/project.c:756
4333 msgid "Create the project's base path directory?"
4334 msgstr "Vai izveidot projekta bāzes ceļa datņu katalogu?"
4336 #: ../src/project.c:757
4337 #, c-format
4338 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4339 msgstr "Ceļš \"%s\" nepastāv."
4341 #: ../src/project.c:766
4342 #, c-format
4343 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4344 msgstr "Projekta bāzes datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
4346 #: ../src/project.c:779
4347 #, c-format
4348 msgid "Project file could not be written (%s)."
4349 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."
4351 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4352 msgid "_Replace"
4353 msgstr "_Aizstāt"
4355 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4356 #, c-format
4357 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4358 msgstr "Datne '%s' jau pastāv. Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
4360 #. initialise the dialog
4361 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4362 msgid "Choose Project Filename"
4363 msgstr "Izvēlēties projekta datnes nosaukumu"
4365 #: ../src/project.c:1019
4366 #, c-format
4367 msgid "Project \"%s\" opened."
4368 msgstr "Projekts \"%s\" atvērts."
4370 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4371 msgid "_Use regular expressions"
4372 msgstr "Lietot reg_ulārās izteiksmes"
4374 #: ../src/search.c:311
4375 msgid ""
4376 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4377 "regular expressions, please refer to the manual."
4378 msgstr ""
4379 "Lietot Perl-līdzīgās regulārās izteiksmes. Sīkākai informācijai par regulāro "
4380 "izteiksmju lietošanu, lūdzu, atsaucieties uz pamācību."
4382 #: ../src/search.c:316
4383 msgid "Use _escape sequences"
4384 msgstr "Li_etot atsoļa virknes"
4386 #: ../src/search.c:320
4387 msgid ""
4388 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4389 "corresponding control characters"
4390 msgstr ""
4391 "Aizstāt \"\\\\\", \"\\t\", \"\\n\", \"\\r\" un \"\\uXXXX\" (Unicode "
4392 "rakstzīmes) ar atbilstošajām vadības rakstzīmēm"
4394 #: ../src/search.c:323
4395 msgid "Use multi-line matchin_g"
4396 msgstr "_Lietot vairākrindu atbilšanu"
4398 #: ../src/search.c:328
4399 msgid ""
4400 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4401 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4402 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4403 "the pattern."
4404 msgstr ""
4405 "Izpildīt regulāro izteiksmju saskaņošanu uzreiz uz visa bufera, nevis rindu "
4406 "pa rindai, atļaujot sakritībām aptvert vairākas rindas. Šajā režīmā jaunas "
4407 "rindas rakstzīmes ir daļa no ievades un var tikt šablona tvertas kā normālas "
4408 "rakstzīmes."
4410 #: ../src/search.c:341
4411 msgid "Search _backwards"
4412 msgstr "Meklēt _atpakaļejoši"
4414 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4415 msgid "C_ase sensitive"
4416 msgstr "_Reģistrjutīgs"
4418 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4419 msgid "Match only a _whole word"
4420 msgstr "_Tikai veselu vārdu atbilsme"
4422 #: ../src/search.c:355
4423 msgid "Match from s_tart of word"
4424 msgstr "A_tbilsme no vārda sākuma"
4426 #: ../src/search.c:472
4427 msgid "_Previous"
4428 msgstr "Ie_priekšējais"
4430 #: ../src/search.c:477
4431 msgid "_Next"
4432 msgstr "_Nākamais"
4434 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4435 msgid "_Search for:"
4436 msgstr "_Meklēt pēc:"
4438 #. Now add the multiple match options
4439 #: ../src/search.c:509
4440 msgid "_Find All"
4441 msgstr "_Atrast visu"
4443 #: ../src/search.c:516
4444 msgid "_Mark"
4445 msgstr "Atzī_mēt"
4447 #: ../src/search.c:518
4448 msgid "Mark all matches in the current document"
4449 msgstr "Atzīmēt visas sakritības pašreizējā dokumentā"
4451 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4452 msgid "In Sessi_on"
4453 msgstr "_Sesijā"
4455 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4456 msgid "_In Document"
4457 msgstr "_Dokumentā"
4459 #. close window checkbox
4460 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4461 msgid "Close _dialog"
4462 msgstr "Aizvērt _dialogu"
4464 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4465 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4466 msgstr "Izslēgt šo opciju, lai paturētu dialogu atvērtu"
4468 #: ../src/search.c:635
4469 msgid "Replace & Fi_nd"
4470 msgstr "_Aizstāt un atrast"
4472 #: ../src/search.c:644
4473 msgid "Replace wit_h:"
4474 msgstr "A_izstāt ar:"
4476 #. Now add the multiple replace options
4477 #: ../src/search.c:693
4478 msgid "Re_place All"
4479 msgstr "Aiz_stāt visu"
4481 #: ../src/search.c:710
4482 msgid "In Se_lection"
4483 msgstr "Iekš at_lases"
4485 #: ../src/search.c:712
4486 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4487 msgstr "Aizstāt visas sakritības, atrastas pašreiz atlasītajā tekstā"
4489 #: ../src/search.c:831
4490 msgid "all"
4491 msgstr "viss"
4493 #: ../src/search.c:833
4494 msgid "project"
4495 msgstr "projekts"
4497 #: ../src/search.c:835
4498 msgid "custom"
4499 msgstr "pielāgots"
4501 #: ../src/search.c:839
4502 msgid ""
4503 "All: search all files in the directory\n"
4504 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4505 "Custom: specify file patterns manually"
4506 msgstr ""
4507 "Viss: meklēt visas datņu katalogā esošās datnes\n"
4508 "Projekts: lietot projekta iestatījumos definētos datņu šablonus\n"
4509 "Pielāgots: norādīt datņu šablonus pašrocīgi"
4511 #: ../src/search.c:914
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4514 msgstr ""
4515 "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots priekš atrašanas "
4516 "datņu dialogā (piem., *.c *.h)"
4518 #: ../src/search.c:926
4519 msgid "_Directory:"
4520 msgstr "_Datņu katalogs:"
4522 #: ../src/search.c:945
4523 msgid "E_ncoding:"
4524 msgstr "_Kodējums:"
4526 #: ../src/search.c:969
4527 msgid "See grep's manual page for more information"
4528 msgstr "Skatīt grep pamācības lappusi, lai iegūtu vairāk informācijas"
4530 #: ../src/search.c:971
4531 msgid "_Recurse in subfolders"
4532 msgstr "_Rekursēt apakšmapēs"
4534 #: ../src/search.c:984
4535 msgid "_Invert search results"
4536 msgstr "_Invertēt meklēšanas rezultātus"
4538 #: ../src/search.c:988
4539 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4540 msgstr "Invertēt sakritības izjūtu, lai atlasītu neatbilstošas rindas"
4542 #: ../src/search.c:1005
4543 msgid "E_xtra options:"
4544 msgstr "_Papildu opcijas:"
4546 #: ../src/search.c:1013
4547 msgid "Other options to pass to Grep"
4548 msgstr "Citas opcijas, lai padotu uz Grep"
4550 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4551 #, c-format
4552 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4553 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4554 msgstr[0] "Atrasta %d atbilstība priekš \"%s\"."
4555 msgstr[1] "Atrastas %d atbilstības priekš \"%s\"."
4556 msgstr[2] "Atrasts %d atbilstību priekš \"%s\"."
4558 #: ../src/search.c:1429
4559 #, c-format
4560 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4561 msgstr "Aizstāja %u sakritību(-as) %u dokumentā(-os)."
4563 #: ../src/search.c:1618
4564 msgid "Invalid directory for find in files."
4565 msgstr "Nederīgs datņu katalogs priekš atrašanas datnēs."
4567 #: ../src/search.c:1635
4568 msgid "No text to find."
4569 msgstr "Nav teksta, kuru atrast."
4571 #: ../src/search.c:1711
4572 msgid "Searching..."
4573 msgstr "Meklē…"
4575 #: ../src/search.c:1713
4576 #, c-format
4577 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4578 msgstr "%s %s -- %s (datņu katalogā: %s)"
4580 #: ../src/search.c:1721
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4584 msgstr ""
4585 "Nevar izpildīt rīku grep \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš "
4586 "\"Iestatījumi\"."
4588 #: ../src/search.c:1761
4589 #, c-format
4590 msgid "Could not open directory (%s)"
4591 msgstr "Nevarēja atvērt datņu katalogu (%s)"
4593 #: ../src/search.c:1851
4594 msgid "Search failed."
4595 msgstr "Meklēšana neizdevās."
4597 #: ../src/search.c:1875
4598 #, c-format
4599 msgid "Search completed with %d match."
4600 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4601 msgstr[0] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstību."
4602 msgstr[1] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4603 msgstr[2] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4605 #: ../src/search.c:1883
4606 msgid "No matches found."
4607 msgstr "Nav atrastas atbilstības."
4609 #: ../src/search.c:1913
4610 #, c-format
4611 msgid "Bad regex: %s"
4612 msgstr "Slikta regulārā izteiksme: %s"
4614 #. TODO maybe this message needs a rewording
4615 #: ../src/socket.c:235
4616 msgid ""
4617 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4618 "another user.\n"
4619 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4620 msgstr ""
4621 "Geany mēģināja piekļūt citas instances, palaistas ar citu lietotāju, Unix "
4622 "domēna ligzdai.\n"
4623 "Šī ir fatāla kļūda un Geany tagad izies."
4625 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4626 msgid "Text ended before matching quote was found"
4627 msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošā pēdiņa tika atrasta"
4629 #. TL note: from glib
4630 #: ../src/spawn.c:132
4631 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4632 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumzīmes)"
4634 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4635 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4636 msgstr ""
4637 "Pēdiņās esošam Windows programmas nosaukumam jābūt pilnībā pēdiņu iekšpusē"
4639 #: ../src/spawn.c:260
4640 msgid "Program not found"
4641 msgstr "Programma nav atrasta"
4643 #: ../src/spawn.c:766
4644 msgid "Failed to change to the working directory"
4645 msgstr "Neizdevās nomainīt uz darba datņu katalogu"
4647 #: ../src/spawn.c:771
4648 msgid "Unknown error executing child process"
4649 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu"
4651 #: ../src/stash.c:1180
4652 msgid "Value"
4653 msgstr "Vērtība"
4655 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4656 msgid "Chapter"
4657 msgstr "Nodaļa"
4659 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4660 msgid "Section"
4661 msgstr "Sadaļa"
4663 #: ../src/symbols.c:472
4664 msgid "Sect1"
4665 msgstr "Sadaļa1"
4667 #: ../src/symbols.c:473
4668 msgid "Sect2"
4669 msgstr "Sadaļa2"
4671 #: ../src/symbols.c:474
4672 msgid "Sect3"
4673 msgstr "Sadaļa3"
4675 #: ../src/symbols.c:475
4676 msgid "Appendix"
4677 msgstr "Pielikums"
4679 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4680 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4681 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4682 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4683 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4684 #: ../src/symbols.c:860
4685 msgid "Other"
4686 msgstr "Citi"
4688 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4689 msgid "Module"
4690 msgstr "Modulis"
4692 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4693 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4694 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4695 msgid "Types"
4696 msgstr "Tipi"
4698 #: ../src/symbols.c:484
4699 msgid "Type constructors"
4700 msgstr "Tipu konstruktori"
4702 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4703 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4704 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4705 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4706 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4707 msgid "Functions"
4708 msgstr "Funkcijas"
4710 #: ../src/symbols.c:490
4711 msgid "Program"
4712 msgstr "Programma"
4714 #: ../src/symbols.c:492
4715 msgid "Divisions"
4716 msgstr "Iedalījumi"
4718 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4719 msgid "Sections"
4720 msgstr "Sadaļas"
4722 #: ../src/symbols.c:494
4723 msgid "Paragraph"
4724 msgstr "Rindkopa"
4726 #: ../src/symbols.c:495
4727 msgid "Group"
4728 msgstr "Grupa"
4730 #: ../src/symbols.c:496
4731 msgid "Data"
4732 msgstr "Dati"
4734 #: ../src/symbols.c:497
4735 msgid "Copies"
4736 msgstr "Kopijas"
4738 #: ../src/symbols.c:503
4739 msgid "Keys"
4740 msgstr "Atslēgas"
4742 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4743 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4744 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4745 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4746 msgid "Variables"
4747 msgstr "Mainīgie"
4749 #: ../src/symbols.c:517
4750 msgid "Environment"
4751 msgstr "Vide"
4753 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4754 msgid "Subsection"
4755 msgstr "Apakšsadaļa"
4757 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4758 msgid "Subsubsection"
4759 msgstr "Apakšapakšsadaļa"
4761 #: ../src/symbols.c:530
4762 msgid "Articles"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/symbols.c:531
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Book Chapters"
4768 msgstr "Nodaļa"
4770 #: ../src/symbols.c:532
4771 msgid "Books & Conference Proceedings"
4772 msgstr ""
4774 #: ../src/symbols.c:533
4775 msgid "Conference Papers"
4776 msgstr ""
4778 #: ../src/symbols.c:534
4779 msgid "Theses"
4780 msgstr ""
4782 #: ../src/symbols.c:535
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Strings"
4785 msgstr "Iestatījumi"
4787 #: ../src/symbols.c:536
4788 msgid "Unpublished"
4789 msgstr ""
4791 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4792 msgid "Structures"
4793 msgstr "Struktūras"
4795 #: ../src/symbols.c:552
4796 msgid "Parts"
4797 msgstr "Daļas"
4799 #: ../src/symbols.c:553
4800 msgid "Assembly"
4801 msgstr "Montāža"
4803 #: ../src/symbols.c:554
4804 msgid "Steps"
4805 msgstr "Soļi"
4807 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4808 #: ../src/symbols.c:727
4809 msgid "Modules"
4810 msgstr "Moduļi"
4812 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4813 msgid "Traits"
4814 msgstr "Pazīmes"
4816 #: ../src/symbols.c:572
4817 msgid "Implementations"
4818 msgstr "Īstenošanas"
4820 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4821 msgid "Typedefs / Enums"
4822 msgstr "Tipu definīcijas / skaitītāji"
4824 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4825 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4826 msgid "Macros"
4827 msgstr "Makro"
4829 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4830 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4831 msgid "Methods"
4832 msgstr "Metodes"
4834 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4835 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4836 msgid "Package"
4837 msgstr "Pakotne"
4839 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4840 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4841 #: ../src/symbols.c:845
4842 msgid "Interfaces"
4843 msgstr "Saskarnes"
4845 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4846 msgid "Structs"
4847 msgstr "Struktūras"
4849 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4850 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4851 msgid "Constants"
4852 msgstr "Konstantes"
4854 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4855 msgid "Members"
4856 msgstr "Biedri"
4858 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4859 msgid "Labels"
4860 msgstr "Etiķetes"
4862 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4863 msgid "Namespaces"
4864 msgstr "Vārdtelpas"
4866 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4867 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4868 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4869 msgid "Classes"
4870 msgstr "Klases"
4872 #: ../src/symbols.c:628
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Fields"
4875 msgstr "\"Iet uz\" lauks"
4877 #: ../src/symbols.c:632
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Unknowns"
4880 msgstr "nezināms"
4882 #: ../src/symbols.c:640
4883 msgid "Anchors"
4884 msgstr "Enkuri"
4886 #: ../src/symbols.c:641
4887 msgid "H1 Headings"
4888 msgstr "H1 virsraksti"
4890 #: ../src/symbols.c:642
4891 msgid "H2 Headings"
4892 msgstr "H2 virsraksti"
4894 #: ../src/symbols.c:643
4895 msgid "H3 Headings"
4896 msgstr "H3 virsraksti"
4898 #: ../src/symbols.c:651
4899 msgid "ID Selectors"
4900 msgstr "ID atlasītāji"
4902 #: ../src/symbols.c:652
4903 msgid "Type Selectors"
4904 msgstr "Tipu atlasītāji"
4906 #: ../src/symbols.c:671
4907 msgid "Section Level 1"
4908 msgstr "Sadaļas līmenis 1"
4910 #: ../src/symbols.c:672
4911 msgid "Section Level 2"
4912 msgstr "Sadaļas līmenis 2"
4914 #: ../src/symbols.c:673
4915 msgid "Section Level 3"
4916 msgstr "Sadaļas līmenis 3"
4918 #: ../src/symbols.c:674
4919 msgid "Section Level 4"
4920 msgstr "Sadaļas līmenis 4"
4922 #: ../src/symbols.c:683
4923 msgid "Singletons"
4924 msgstr "Vienpaši"
4926 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4927 msgid "Procedures"
4928 msgstr "Procedūras"
4930 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4931 msgid "Imports"
4932 msgstr "Importēšanas"
4934 #: ../src/symbols.c:713
4935 msgid "Entities"
4936 msgstr "Entītijas"
4938 #: ../src/symbols.c:714
4939 msgid "Architectures"
4940 msgstr "Arhitektūras"
4942 #: ../src/symbols.c:716
4943 msgid "Functions / Procedures"
4944 msgstr "Funkcijas / procedūras"
4946 #: ../src/symbols.c:717
4947 msgid "Variables / Signals"
4948 msgstr "Mainīgie / signāli"
4950 #: ../src/symbols.c:718
4951 msgid "Processes / Blocks / Components"
4952 msgstr "Procesi / bloki / komponentes"
4954 #: ../src/symbols.c:726
4955 msgid "Events"
4956 msgstr "Notikumi"
4958 #: ../src/symbols.c:728
4959 msgid "Functions / Tasks"
4960 msgstr "Funkcijas / uzdevumi"
4962 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4963 msgid "Enums"
4964 msgstr "Skaitītāji"
4966 #: ../src/symbols.c:791
4967 msgid "Programs"
4968 msgstr "Programmas"
4970 #: ../src/symbols.c:793
4971 msgid "Functions / Subroutines"
4972 msgstr "Funkcijas / apakšrutīnas"
4974 #: ../src/symbols.c:796
4975 msgid "Components"
4976 msgstr "Komponentes"
4978 #: ../src/symbols.c:797
4979 msgid "Blocks"
4980 msgstr "Bloki"
4982 #: ../src/symbols.c:808
4983 msgid "Defines"
4984 msgstr "Definēšanas"
4986 #: ../src/symbols.c:815
4987 msgid "Targets"
4988 msgstr "Mērķi"
4990 #: ../src/symbols.c:824
4991 msgid "Indexes"
4992 msgstr "Rādītāji"
4994 #: ../src/symbols.c:825
4995 msgid "Tables"
4996 msgstr "Tabulas"
4998 #: ../src/symbols.c:826
4999 msgid "Triggers"
5000 msgstr "Trigeri"
5002 #: ../src/symbols.c:827
5003 msgid "Views"
5004 msgstr "Skati"
5006 #: ../src/symbols.c:859
5007 msgid "Extern Variables"
5008 msgstr "Ārējie mainīgie"
5010 #: ../src/symbols.c:1676
5011 #, c-format
5012 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5013 msgstr "Nezināms datnes tipa paplašinājums priekš \"%s\".\n"
5015 #: ../src/symbols.c:1702
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5018 msgstr ""
5019 "Neizdevās izveidot birku datni, iespējams, tāpēc, ka netika atrasts neviens "
5020 "simbols.\n"
5022 #: ../src/symbols.c:1709
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5026 "\n"
5027 msgstr ""
5028 "Lietojums: %s -g <Birku datne> <Datņu saraksts>\n"
5029 "\n"
5031 #: ../src/symbols.c:1710
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "Example:\n"
5035 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5036 "gtk/gtk.h\n"
5037 msgstr ""
5038 "Piemērs:\n"
5039 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5040 "gtk/gtk.h\n"
5042 #: ../src/symbols.c:1724
5043 msgid "Load Tags File"
5044 msgstr "Ielādēt birku datni"
5046 #: ../src/symbols.c:1731
5047 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5048 msgstr "Geany birku datne (*.*.tags)"
5050 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5051 #: ../src/symbols.c:1751
5052 #, c-format
5053 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5054 msgstr "Ielādēta %s birku datne '%s'."
5056 #: ../src/symbols.c:1754
5057 #, c-format
5058 msgid "Could not load tags file '%s'."
5059 msgstr "Nevarēja ielādēt birku datni '%s'."
5061 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5062 #: ../src/symbols.c:1993
5063 #, c-format
5064 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5065 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5067 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5068 #: ../src/symbols.c:1996
5069 #, c-format
5070 msgid "%s: %lu"
5071 msgstr "%s: %lu"
5073 #: ../src/symbols.c:2206
5074 #, c-format
5075 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5076 msgstr "Iepriekšēja deklarācija \"%s\" nav atrasta."
5078 #: ../src/symbols.c:2208
5079 #, c-format
5080 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5081 msgstr "\"%s\" definīcija nav atrasta."
5083 #: ../src/symbols.c:2624
5084 msgid "Sort by _Name"
5085 msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
5087 #: ../src/symbols.c:2631
5088 msgid "Sort by _Appearance"
5089 msgstr "Kārtot pēc izsk_ata"
5091 #: ../src/templates.c:81
5092 #, c-format
5093 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5094 msgstr "Neizdevās pārveidot veidnes datni \"%s\" uz UTF-8"
5096 #: ../src/templates.c:616
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5100 "are a common cause of errors. Error: %s."
5101 msgstr ""
5102 "Nevar izpildīt veidnes komandu \"%s\". Norāde: nepareizi ceļi komandā ir "
5103 "izplatīts kļūdu cēlonis. Kļūda: %s."
5105 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5106 #: ../src/toolbar.c:57
5107 msgid "Save the current file"
5108 msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
5110 #: ../src/toolbar.c:59
5111 msgid "Save all open files"
5112 msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes"
5114 #: ../src/toolbar.c:60
5115 msgid "Reload the current file from disk"
5116 msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni no diska"
5118 #: ../src/toolbar.c:61
5119 msgid "Close the current file"
5120 msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
5122 #: ../src/toolbar.c:62
5123 msgid "Close all open files"
5124 msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes"
5126 #: ../src/toolbar.c:63
5127 msgid "Cut the current selection"
5128 msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi"
5130 #: ../src/toolbar.c:64
5131 msgid "Copy the current selection"
5132 msgstr "Kopēt pašreizējo atlasi"
5134 #: ../src/toolbar.c:65
5135 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5136 msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"
5138 #: ../src/toolbar.c:66
5139 msgid "Delete the current selection"
5140 msgstr "Dzēst pašreizējo atlasi"
5142 #: ../src/toolbar.c:67
5143 msgid "Undo the last modification"
5144 msgstr "Atsaukt pēdējo pārveidošanu"
5146 #: ../src/toolbar.c:68
5147 msgid "Redo the last modification"
5148 msgstr "Atatsaukt pēdējo pārveidošanu"
5150 #: ../src/toolbar.c:71
5151 msgid "Compile the current file"
5152 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni"
5154 #: ../src/toolbar.c:72
5155 msgid "Run or view the current file"
5156 msgstr "Palaist vai skatīt pašreizējo datni"
5158 #: ../src/toolbar.c:73
5159 msgid ""
5160 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5161 msgstr ""
5162 "Atvērt krāsu izvēlētāja dialogu, lai interaktīvi izvēlētos krāsas no paletes"
5164 #: ../src/toolbar.c:74
5165 msgid "Zoom in the text"
5166 msgstr "Tuvināt tekstu"
5168 #: ../src/toolbar.c:75
5169 msgid "Zoom out the text"
5170 msgstr "Tālināt tekstu"
5172 #: ../src/toolbar.c:76
5173 msgid "Decrease indentation"
5174 msgstr "Samazināt atkāpi"
5176 #: ../src/toolbar.c:77
5177 msgid "Increase indentation"
5178 msgstr "Palielināt atkāpi"
5180 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5181 msgid "Find the entered text in the current file"
5182 msgstr "Atrast ievadīto tekstu pašreizējā datnē"
5184 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5185 msgid "Jump to the entered line number"
5186 msgstr "Pārlēkt uz ievadīto rindas numuru"
5188 #: ../src/toolbar.c:80
5189 msgid "Show the preferences dialog"
5190 msgstr "Rādīt iestatījumu dialogu"
5192 #: ../src/toolbar.c:81
5193 msgid "Quit Geany"
5194 msgstr "Iziet no Geany"
5196 #: ../src/toolbar.c:82
5197 msgid "Print document"
5198 msgstr "Drukāt dokumentu"
5200 #: ../src/toolbar.c:83
5201 msgid "Replace text in the current document"
5202 msgstr "Aizstāt tekstu pašreizējā dokumentā"
5204 #: ../src/toolbar.c:359
5205 msgid "Create a new file"
5206 msgstr "Izveidot jaunu datni"
5208 #: ../src/toolbar.c:360
5209 msgid "Create a new file from a template"
5210 msgstr "Izveidot jaunu datni no veidnes"
5212 #: ../src/toolbar.c:367
5213 msgid "Open an existing file"
5214 msgstr "Atvērt pastāvošu datni"
5216 #: ../src/toolbar.c:368
5217 msgid "Open a recent file"
5218 msgstr "Atvērt nesenu datni"
5220 #: ../src/toolbar.c:376
5221 msgid "Choose more build actions"
5222 msgstr "Izvēlēties vairāk būvēšanas darbību"
5224 #: ../src/toolbar.c:383
5225 msgid "Search Field"
5226 msgstr "Meklēšanas lauks"
5228 #: ../src/toolbar.c:393
5229 msgid "Goto Field"
5230 msgstr "\"Iet uz\" lauks"
5232 #: ../src/toolbar.c:584
5233 msgid "Separator"
5234 msgstr "Atdalītājs"
5236 #: ../src/toolbar.c:585
5237 msgid "--- Separator ---"
5238 msgstr "--- Atdalītājs ---"
5240 #: ../src/toolbar.c:957
5241 msgid ""
5242 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5243 "and drop."
5244 msgstr ""
5245 "Atlasiet vienumus, kurus attēlot rīkjoslā. Vienumus var pārkārtot, tos "
5246 "velkot un nometot."
5248 #: ../src/toolbar.c:973
5249 msgid "Available Items"
5250 msgstr "Pieejamie vienumi"
5252 #: ../src/toolbar.c:994
5253 msgid "Displayed Items"
5254 msgstr "Attēlotie vienumi"
5256 #: ../src/tools.c:84
5257 #, c-format
5258 msgid "Invalid command: %s"
5259 msgstr "Nederīga komanda: %s"
5261 #: ../src/tools.c:215
5262 #, c-format
5263 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5264 msgstr "Padod datus un izpilda pielāgoto komandu: %s"
5266 #: ../src/tools.c:223
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5270 "changed. Error message: %s"
5271 msgstr ""
5272 "Izpildītā pielāgotā komanda atgrieza kļūdu. Jūsu atlase netika mainīta. "
5273 "Kļūdas ziņojums: %s"
5275 #: ../src/tools.c:231
5276 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5277 msgstr "Izpildītā pielāgotā komanda izgāja ar neveiksmīgu izejas kodu."
5279 #: ../src/tools.c:240
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5283 "Commands."
5284 msgstr ""
5285 "Nevar izpildīt pielāgoto komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
5286 "iekš \"Pielāgotās komandas\"."
5288 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5289 msgid "Set Custom Commands"
5290 msgstr "Iestatīt pielāgotas komandas"
5292 #: ../src/tools.c:363
5293 msgid ""
5294 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5295 "of the command replaces the current selection."
5296 msgstr ""
5297 "Jūs varat nosūtīt pašreizējo atlasi uz jebkuru no šīm komandām un komandas "
5298 "izvade aizstās pašreizējo atlasi."
5300 #: ../src/tools.c:377
5301 msgid "ID"
5302 msgstr "ID"
5304 #: ../src/tools.c:595
5305 msgid "No custom commands defined."
5306 msgstr "Nav definēta neviena pielāgota komanda."
5308 #: ../src/tools.c:694
5309 msgid "Word Count"
5310 msgstr "Vārdu skaits"
5312 #: ../src/tools.c:703
5313 msgid "selection"
5314 msgstr "atlase"
5316 #: ../src/tools.c:708
5317 msgid "whole document"
5318 msgstr "viss dokuments"
5320 #: ../src/tools.c:717
5321 msgid "Range:"
5322 msgstr "Diapazons:"
5324 #: ../src/tools.c:729
5325 msgid "Lines:"
5326 msgstr "Rindas:"
5328 #: ../src/tools.c:743
5329 msgid "Words:"
5330 msgstr "Vārdi:"
5332 #: ../src/tools.c:757
5333 msgid "Characters:"
5334 msgstr "Rakstzīmes:"
5336 #: ../src/sidebar.c:177
5337 msgid "No symbols found"
5338 msgstr "Neviens simbols nav atrasts"
5340 #: ../src/sidebar.c:601
5341 msgid "Show S_ymbol List"
5342 msgstr "_Rādīt simbolu sarakstu"
5344 #: ../src/sidebar.c:608
5345 msgid "Show _Document List"
5346 msgstr "Rādīt _dokumentu sarakstu"
5348 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5349 msgid "H_ide Sidebar"
5350 msgstr "_Slēpt sānjoslu"
5352 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5353 msgid "_Find in Files..."
5354 msgstr "_Atrast datnēs..."
5356 #: ../src/sidebar.c:730
5357 msgid "Show _Paths"
5358 msgstr "Rādīt _ceļus"
5360 #: ../src/ui_utils.c:62
5361 msgid ""
5362 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5363 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5364 msgstr ""
5365 "rinda: %l / %L\t kol.: %c\t atl.: %s\t %w      %t      %mrežīms: %M      "
5366 "kodējums: %e      datnes tips: %f      tvērums: %S"
5368 #. L = lines
5369 #: ../src/ui_utils.c:238
5370 #, c-format
5371 msgid "%dL"
5372 msgstr "%dL"
5374 #. RO = read-only
5375 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5376 msgid "RO "
5377 msgstr "T.L. "
5379 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5380 #: ../src/ui_utils.c:250
5381 msgid "OVR"
5382 msgstr "PĀRR."
5384 #: ../src/ui_utils.c:250
5385 msgid "INS"
5386 msgstr "IEV."
5388 #: ../src/ui_utils.c:264
5389 msgid "TAB"
5390 msgstr "TAB."
5392 #. SP = space
5393 #: ../src/ui_utils.c:267
5394 msgid "SP"
5395 msgstr "ATST."
5397 #. T/S = tabs and spaces
5398 #: ../src/ui_utils.c:270
5399 msgid "T/S"
5400 msgstr "T./A."
5402 #: ../src/ui_utils.c:278
5403 msgid "MOD"
5404 msgstr "IZM."
5406 #: ../src/ui_utils.c:406
5407 msgid " (new instance)"
5408 msgstr " (jauna instance)"
5410 #: ../src/ui_utils.c:436
5411 #, c-format
5412 msgid "Font updated (%s)."
5413 msgstr "Fonts atjaunināts (%s)."
5415 #: ../src/ui_utils.c:687
5416 msgid "C Standard Library"
5417 msgstr "C standarta bibliotēka"
5419 #: ../src/ui_utils.c:688
5420 msgid "ISO C99"
5421 msgstr "ISO C99"
5423 #: ../src/ui_utils.c:689
5424 msgid "C++ (C Standard Library)"
5425 msgstr "C++ (C standarta bibliotēka)"
5427 #: ../src/ui_utils.c:690
5428 msgid "C++ Standard Library"
5429 msgstr "C++ standarta bibliotēka"
5431 #: ../src/ui_utils.c:691
5432 msgid "C++ STL"
5433 msgstr "C++ STL"
5435 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5436 msgid "dd.mm.yyyy"
5437 msgstr "dd.mm.gggg"
5439 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5440 msgid "mm.dd.yyyy"
5441 msgstr "mm.dd.gggg"
5443 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5444 msgid "yyyy/mm/dd"
5445 msgstr "gggg/mm/dd"
5447 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5448 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5449 msgstr "dd.mm.gggg ss:mm:ss"
5451 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5452 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5453 msgstr "mm.dd.gggg ss:mm:ss"
5455 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5456 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5457 msgstr "gggg/mm/dd ss:mm:ss"
5459 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5460 msgid "_Use Custom Date Format"
5461 msgstr "Lietot pielāgot_u datuma formātu"
5463 #: ../src/ui_utils.c:729
5464 msgid "Custom Date Format"
5465 msgstr "Pielāgots datuma formāts"
5467 #: ../src/ui_utils.c:730
5468 msgid ""
5469 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5470 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5471 msgstr ""
5472 "Ievadiet šeit pielāgotu datuma un laika formātu. Jūs varat lietot jebkurus "
5473 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
5475 #: ../src/ui_utils.c:751
5476 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5477 msgstr ""
5478 "Datuma formāta virkne nevarēja tikt pārveidota (iespējams, pārāk gara)."
5480 #: ../src/ui_utils.c:826
5481 msgid "_Set Custom Date Format"
5482 msgstr "Ie_statīt pielāgotu datuma formātu"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2015
5485 msgid "Select Folder"
5486 msgstr "Atlasīt mapi"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2015
5489 msgid "Select File"
5490 msgstr "Atlasīt datni"
5492 #: ../src/ui_utils.c:2185
5493 msgid "_Filetype Configuration"
5494 msgstr "_Datnes tipu konfigurācija"
5496 #: ../src/ui_utils.c:2222
5497 msgid "Save All"
5498 msgstr "Saglabāt visu"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2223
5501 msgid "Close All"
5502 msgstr "Aizvērt visu"
5504 #: ../src/ui_utils.c:2455
5505 msgid "Geany cannot start!"
5506 msgstr "Geany nevar sākties!"
5508 #: ../src/utils.c:87
5509 msgid "Select Browser"
5510 msgstr "Atlasīt pārlūku"
5512 #: ../src/utils.c:88
5513 msgid ""
5514 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5515 "another one."
5516 msgstr ""
5517 "Neizdevās palaist konfigurēto pārlūka komandu. Lūdzu, izlabojiet to vai "
5518 "ievadiet citu komandu."
5520 #: ../src/utils.c:375
5521 msgid "Windows (CRLF)"
5522 msgstr "Windows (CRLF)"
5524 #: ../src/utils.c:376
5525 msgid "Classic Mac (CR)"
5526 msgstr "Klasiskā Mac (CR)"
5528 #: ../src/utils.c:377
5529 msgid "Unix (LF)"
5530 msgstr "Unix (LF)"
5532 #: ../src/utils.c:386
5533 msgid "CRLF"
5534 msgstr "CRLF"
5536 #: ../src/utils.c:387
5537 msgid "CR"
5538 msgstr "CR"
5540 #: ../src/utils.c:388
5541 msgid "LF"
5542 msgstr "LF"
5544 #: ../src/vte.c:571
5545 #, c-format
5546 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5547 msgstr "nederīga VTE bibliotēka \"%s\": trūkst simbols \"%s\""
5549 #: ../src/vte.c:751
5550 msgid "_Set Path From Document"
5551 msgstr "Ie_statīt ceļu no dokumenta"
5553 #: ../src/vte.c:756
5554 msgid "_Restart Terminal"
5555 msgstr "Pā_rstartēt termināli"
5557 #: ../src/vte.c:789
5558 msgid "_Input Methods"
5559 msgstr "_Ievades metodes"
5561 #: ../src/vte.c:881
5562 msgid ""
5563 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5564 "+C or Enter to clear it)."
5565 msgstr ""
5566 "Datņu katalogs nav izmainīts tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi "
5567 "(nospiediet \"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
5569 #: ../src/win32.c:210
5570 msgid "Geany project files"
5571 msgstr "Geany projektu datnes"
5573 #: ../src/win32.c:215
5574 msgid "Executables"
5575 msgstr "Izpildāmas datnes"
5577 #: ../src/win32.c:798
5578 #, c-format
5579 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5580 msgstr "Neizdevās atvērt URI \"%s\": %s"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5583 msgid "Class Builder"
5584 msgstr "Klašu būvētājs"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5587 msgid "Creates source files for new class types."
5588 msgstr "Izveido avota datnes jauniem klašu tipiem."
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5591 msgid "Create Class"
5592 msgstr "Izveidot klasi"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5595 msgid "Create C++ Class"
5596 msgstr "Izveidot C++ klasi"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5599 msgid "Create GTK+ Class"
5600 msgstr "Izveidot GTK+ klasi"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5603 msgid "Create PHP Class"
5604 msgstr "Izveidot PHP klasi"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5607 msgid "Namespace"
5608 msgstr "Vārdtelpa"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5611 msgid "Class"
5612 msgstr "Klase"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5615 msgid "Header file:"
5616 msgstr "Galvenes datne:"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5619 msgid "Source file:"
5620 msgstr "Avota datne:"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5623 msgid "Inheritance"
5624 msgstr "Mantošana"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5627 msgid "Base class:"
5628 msgstr "Bāzes klase:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5631 msgid "Base source:"
5632 msgstr "Bāzes avots:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5635 msgid "Base header:"
5636 msgstr "Bāzes galvene:"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5639 msgid "Global"
5640 msgstr "Globāls"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5643 msgid "Base GType:"
5644 msgstr "Bāzes GType:"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5647 msgid "Implements:"
5648 msgstr "Īsteno:"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5651 msgid "Options"
5652 msgstr "Opcijas"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5655 msgid "Create constructor"
5656 msgstr "Izveidot konstruktoru"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5659 msgid "Create destructor"
5660 msgstr "Izveidot destruktoru"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5663 msgid "Is abstract"
5664 msgstr "Ir abstrakts"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5667 msgid "Is singleton"
5668 msgstr "Ir vienpatis"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5671 msgid "Constructor type:"
5672 msgstr "Konstruktora tips:"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5675 msgid "Create Cla_ss"
5676 msgstr "Izveidot kla_si"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5679 msgid "_C++ Class..."
5680 msgstr "_C++ klase..."
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5683 msgid "_GTK+ Class..."
5684 msgstr "_GTK+ klase..."
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5687 msgid "_PHP Class..."
5688 msgstr "_PHP klase..."
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5691 msgid "HTML Characters"
5692 msgstr "HTML rakstzīmes"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5695 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5696 msgstr "Ievieto HTML rakstzīmju entītijas, tādas kā '&amp;'."
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5699 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5700 msgid "The Geany developer team"
5701 msgstr "Geany izstrādātāju komanda"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5704 msgid "HTML characters"
5705 msgstr "HTML rakstzīmes"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5708 msgid "ISO 8859-1 characters"
5709 msgstr "ISO 8859-1 rakstzīmes"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5712 msgid "Greek characters"
5713 msgstr "Grieķu rakstzīmes"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5716 msgid "Mathematical characters"
5717 msgstr "Matemātiskās rakstzīmes"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5720 msgid "Technical characters"
5721 msgstr "Tehniskās rakstzīmes"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5724 msgid "Arrow characters"
5725 msgstr "Bultiņu rakstzīmes"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5728 msgid "Punctuation characters"
5729 msgstr "Interpunkcijas rakstzīmes"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5732 msgid "Miscellaneous characters"
5733 msgstr "Dažādas rakstzīmes"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5736 #: ../plugins/saveactions.c:569
5737 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5738 msgstr "Spraudņu konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots."
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5741 msgid "Special Characters"
5742 msgstr "Speciālās rakstzīmes"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5745 msgid "_Insert"
5746 msgstr "_Ievietot"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5749 msgid ""
5750 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5751 "the button to insert it at the current cursor position."
5752 msgstr ""
5753 "Izvēlieties speciālo rakstzīmi no zemāk esošā saraksta un veiciet "
5754 "dubultklikšķi uz tās vai lietojiet pogu, lai ievietotu to pašreizējā kursora "
5755 "novietojumā."
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5758 msgid "Character"
5759 msgstr "Rakstzīme"
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5762 msgid "HTML (name)"
5763 msgstr "HTML (nosaukums)"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5766 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5767 msgstr "_Ievietot speciālās HTML rakstzīmes..."
5769 #. Add menuitem for html replacement functions
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5771 msgid "_HTML Replacement"
5772 msgstr "_HTML aizstāšana"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5775 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5776 msgstr "_Automātiski aizstāt speciālās rakstzīmes"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5779 msgid "_Replace Characters in Selection"
5780 msgstr "Aizstāt _rakstzīmes atlasē"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5783 msgid "Insert Special HTML Characters"
5784 msgstr "Ievietot speciālās HTML rakstzīmes"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5787 msgid "Replace special characters"
5788 msgstr "Aizstāt speciālās rakstzīmes"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5791 msgid "Toggle plugin status"
5792 msgstr "Pārslēgt spraudņa statusu"
5794 #: ../plugins/export.c:36
5795 msgid "Export"
5796 msgstr "Eksportēt"
5798 #: ../plugins/export.c:36
5799 msgid "Exports the current file into different formats."
5800 msgstr "Eksportē pašreizējo datni dažādos formātos."
5802 #: ../plugins/export.c:168
5803 msgid "Export File"
5804 msgstr "Eksportēt datni"
5806 #: ../plugins/export.c:186
5807 msgid "_Insert line numbers"
5808 msgstr "_Ievietot rindu numurus"
5810 #: ../plugins/export.c:188
5811 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5812 msgstr "Ievietot rindu numurus pirms katras rindas eksportētajā dokumentā"
5814 #: ../plugins/export.c:198
5815 msgid "_Use current zoom level"
5816 msgstr "Lietot pašreizējo tāl_ummaiņas līmeni"
5818 #: ../plugins/export.c:200
5819 msgid ""
5820 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5821 msgstr "Renderē dokumenta fonta izmēru kopā ar pašreizējo tālummaiņas līmeni"
5823 #: ../plugins/export.c:278
5824 #, c-format
5825 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5826 msgstr "Dokuments veiksmīgi eksportēts kā '%s'."
5828 #: ../plugins/export.c:280
5829 #, c-format
5830 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5831 msgstr "Datne '%s' nevarēja tikt rakstīta (%s)."
5833 #: ../plugins/export.c:746
5834 msgid "_Export"
5835 msgstr "_Eksportēt"
5837 #. HTML
5838 #: ../plugins/export.c:753
5839 msgid "As _HTML..."
5840 msgstr "Kā _HTML..."
5842 #. LaTeX
5843 #: ../plugins/export.c:759
5844 msgid "As _LaTeX..."
5845 msgstr "Kā _LaTeX..."
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5848 msgid "File Browser"
5849 msgstr "Datņu pārlūks"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5852 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5853 msgstr "Pievieno datņu pārlūka cilni pie sānjoslas."
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5856 msgid "Too many items selected!"
5857 msgstr "Atlasīts pārāk daudz vienumu!"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5860 #, c-format
5861 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5862 msgstr "Nevarēja izpildīt konfigurēto ārējo komandu '%s' (%s)."
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5865 msgid "Open in _Geany"
5866 msgstr "Atvērt iekš _Geany"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5869 msgid "Open _Externally"
5870 msgstr "_Atvērt ārēji"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5873 msgid "Show _Hidden Files"
5874 msgstr "_Rādīt slēptās datnes"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5877 msgid "Up"
5878 msgstr "Augšup"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5881 msgid "Refresh"
5882 msgstr "Atsvaidzināt"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5885 msgid "Home"
5886 msgstr "Mājas"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5889 msgid "Set path from document"
5890 msgstr "Iestatīt ceļu no dokumenta"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5893 msgid "Filter:"
5894 msgstr "Filtrs:"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5897 msgid ""
5898 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5899 "a space."
5900 msgstr ""
5901 "Filtrējiet savas datnes ar parastajām aizstājējzīmēm. Atdaliet vairākus "
5902 "šablonus ar atstarpi."
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5905 msgid "Focus File List"
5906 msgstr "Fokusēt datņu sarakstu"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5909 msgid "Focus Path Entry"
5910 msgstr "Fokusēt ceļa ierakstu"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5913 msgid "External open command:"
5914 msgstr "Ārējā atvēršanas komanda:"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5920 "wildcards.\n"
5921 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5922 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5923 "filename"
5924 msgstr ""
5925 "Komanda, kuru izpildīt, kad lieto \"Atvērt ar\". Jūs varat lietot "
5926 "aizstājējzīmes %f un %d.\n"
5927 "%f tiks aizstāta ar datnes nosaukumu, iekļaujot pilnu ceļu\n"
5928 "%d tiks aizstāta ar atlasītās datnes ceļa nosaukumu bez datnes nosaukuma"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5931 msgid "Show hidden files"
5932 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5935 msgid "Hide file extensions:"
5936 msgstr "Slēpt datņu paplašinājumus:"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5939 msgid "Follow the path of the current file"
5940 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5943 msgid "Use the project's base directory"
5944 msgstr "Lietot projekta bāzes datņu katalogu"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5947 msgid ""
5948 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5949 msgstr ""
5950 "Nomainīt datņu katalogu uz pašreiz atvērtā projekta bāzes datņu katalogu"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:42
5953 msgid "Save Actions"
5954 msgstr "Saglabāt darbības"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:42
5957 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5958 msgstr "Šis spraudnis piedāvā dažādas ar datņu saglabāšanu saistītas darbības."
5960 #: ../plugins/saveactions.c:176
5961 #, c-format
5962 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5963 msgstr "Rezerves kopija: datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
5965 #. it's unlikely that this happens
5966 #: ../plugins/saveactions.c:210
5967 #, c-format
5968 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5969 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt lasīta (%s)."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:235
5972 #, c-format
5973 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5974 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt saglabāta (%s)."
5976 #: ../plugins/saveactions.c:286
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5979 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."
5981 #: ../plugins/saveactions.c:386
5982 #, c-format
5983 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5984 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5985 msgstr[0] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datni automātiski."
5986 msgstr[1] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datnes automātiski."
5987 msgstr[2] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datņu automātiski."
5989 #. initialize the dialog
5990 #: ../plugins/saveactions.c:454
5991 msgid "Select Directory"
5992 msgstr "Atlasiet datņu katalogu"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:544
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5997 msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
5999 #: ../plugins/saveactions.c:561
6000 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6001 msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
6003 #: ../plugins/saveactions.c:642
6004 msgid "Auto Save"
6005 msgstr "Automātiskā saglabāšana"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:644
6008 msgid "Enable save when losing _focus"
6009 msgstr "Ieslēgt saglabāšanu, kad zaudē _fokusu"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6012 #: ../plugins/saveactions.c:786
6013 msgid "_Enable"
6014 msgstr "I_eslēgt"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:658
6017 msgid "Auto save _interval:"
6018 msgstr "Automātiskās saglabāšanas _intervāls:"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:666
6021 msgid "seconds"
6022 msgstr "sekundes"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:675
6025 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6026 msgstr "_Drukāt statusa ziņojumu, ja datnes ir tikušas automātiski saglabātas"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:683
6029 msgid "Save only current open _file"
6030 msgstr "Saglabāt tikai pašreizējo atvērto _datni"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:690
6033 msgid "Sa_ve all open files"
6034 msgstr "Saglabāt _visas atvērtās datnes"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:711
6037 msgid "Instant Save"
6038 msgstr "Tūlītējā saglabāšana"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:721
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6043 msgstr "_Datnes tips, kuru lietot priekš jaunajām atvērtajām datnēm:"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:742
6046 #, c-format
6047 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6048 msgstr ""
6050 #: ../plugins/saveactions.c:766
6051 msgid ""
6052 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6053 "automatically cleared,\n"
6054 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6055 "plugin will not delete the created files.</i>"
6056 msgstr ""
6058 #: ../plugins/saveactions.c:784
6059 msgid "Backup Copy"
6060 msgstr "Rezerves kopija"
6062 #: ../plugins/saveactions.c:794
6063 msgid "_Directory to save backup files in:"
6064 msgstr "_Datņu katalogs, kurā saglabāt rezerves kopiju datnes:"
6066 #: ../plugins/saveactions.c:817
6067 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6068 msgstr ""
6069 "Da_tuma/laika formāts priekš rezerves kopiju datnēm (\"man strftime\", lai "
6070 "iegūtu sīkāku informāciju):"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:830
6073 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6074 msgstr "Datņu kataloga _līmeņi, kurus iekļaut rezerves kopijas galamērķī:"
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6077 msgid "Split Window"
6078 msgstr "Sašķelt logu"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6081 msgid "Splits the editor view into two windows."
6082 msgstr "Sašķeļ redaktora skatu divos logos."
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6085 msgid "Show the current document"
6086 msgstr "Rādīt pašreizējo dokumentu"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6090 msgid "_Unsplit"
6091 msgstr "Noņemt sašķelšan_u"
6093 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6094 msgid "_Split Window"
6095 msgstr "_Sašķelt logu"
6097 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6098 msgid "_Side by Side"
6099 msgstr "_Sānu pie sāna"
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6102 msgid "_Top and Bottom"
6103 msgstr "_Augša un apakša"
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6106 msgid "Side by Side"
6107 msgstr "Sānu pie sāna"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6110 msgid "Top and Bottom"
6111 msgstr "Augša un apakša"
6113 #~ msgid "Fi_les:"
6114 #~ msgstr "_Datnes:"
6116 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6117 #~ msgstr "Datņu šabloni, piem., *.c *.h"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Copyright (c) 2005-2018\n"
6121 #~ "Colomban Wendling\n"
6122 #~ "Nick Treleaven\n"
6123 #~ "Matthew Brush\n"
6124 #~ "Enrico Tröger\n"
6125 #~ "Frank Lanitz\n"
6126 #~ "All rights reserved."
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "Autortiesības (c) 2005-2018\n"
6129 #~ "Colomban Wendling\n"
6130 #~ "Nick Treleaven\n"
6131 #~ "Matthew Brush\n"
6132 #~ "Enrico Tröger\n"
6133 #~ "Frank Lanitz\n"
6134 #~ "Visas tiesības paturētas."
6136 #~ msgid "Width:"
6137 #~ msgstr "Platums:"
6139 #~ msgid "Auto-indent mode:"
6140 #~ msgstr "Automātiskās atkāpes režīms:"
6142 #~ msgid "Tab key indents"
6143 #~ msgstr "Tabulācijas taustiņa atkāpes"
6145 #~ msgid "email address of the developer"
6146 #~ msgstr "izstrādātāja e-pasta adrese"
6148 #~ msgid "Description:"
6149 #~ msgstr "Apraksts:"
6151 #~ msgid "File patterns:"
6152 #~ msgstr "Datnes struktūras:"
6154 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6155 #~ msgstr "libvte.so datnes nosaukums"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Copyright (c)  2005-2016\n"
6159 #~ "Colomban Wendling\n"
6160 #~ "Nick Treleaven\n"
6161 #~ "Matthew Brush\n"
6162 #~ "Enrico Tröger\n"
6163 #~ "Frank Lanitz\n"
6164 #~ "All rights reserved."
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Autortiesības  2005-2016\n"
6167 #~ "Colomban Wendling\n"
6168 #~ "Nick Treleaven\n"
6169 #~ "Matthew Brush\n"
6170 #~ "Enrico Tröger\n"
6171 #~ "Frank Lanitz\n"
6172 #~ "Visas tiesības paturētas."