1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014, 2015.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-24 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-07 15:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgstr "Werkbalk _verbergen"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgstr "_Datum invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2342
110 msgstr "_Woord zoeken"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2347
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Woord zoeken in _document"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Conte_xtactie"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Huidige tekens"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
187 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Opstarten</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Vensterpositie en -geometrie bewaren"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 "Bewaart de vensterpositie en -geometrie en herstelt deze bij het opstarten"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Afsluiten bevestigen"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Projectbestanden:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Extra plugin-pad:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
248 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
250 "plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
271 "compilatieproces klaar is."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
295 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
296 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
308 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
309 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden "
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard "
322 "GTK-dialogen gebruikt worden."
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Varia</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
335 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Zoekvenster verbergen"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
356 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Zoeken</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer geopend "
376 "moeten worden als het project heropend wordt."
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
390 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
391 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
392 "Nieuw Projectdialoogvenster."
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>Projecten</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
399 msgid "Miscellaneous"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
410 #: ../data/geany.glade.h:77
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "Symbolenlijst tonen"
414 #: ../data/geany.glade.h:78
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Default symbol sorting mode"
420 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
426 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
430 #: ../data/geany.glade.h:82
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Bestandenlijst tonen"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Zijbalk weergeven"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgstr "Lijst van symbolen:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Berichtenvenster:"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Kies editor lettertype"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Statusregel weergeven"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
512 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Naast huidige"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
538 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "_Werkbalk weergeven"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Werkbalk aanpassen"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "Systeem _standaard"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgstr "Enkel _tekst"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "S_ysteem standaard"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgstr "_Kleine pictogrammen"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgstr "_Grote pictogrammen"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Regelterugloop"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
642 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
643 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
644 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
659 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
660 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
661 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
662 "begin van de regel."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
674 "van of naar het venster kunt verslepen"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgstr "Code invouwen"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
686 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
687 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens het klikken op de "
690 "Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
698 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
699 "where the compiler found a warning or an error"
701 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
702 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
705 #: ../data/geany.glade.h:141
706 msgid "Newline strips trailing spaces"
707 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
713 "regel te verwijderen."
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Afbreekkolom:"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Commentaar-marker:"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
728 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
729 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Functies</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
740 #: ../data/geany.glade.h:148
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
746 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Detecteer type uit bestand"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abs en spaties"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
783 #: ../data/geany.glade.h:156
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
791 #: ../data/geany.glade.h:158
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid "Detect width from file"
801 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
809 "worden wanneer het geopend wordt."
811 #: ../data/geany.glade.h:162
815 #: ../data/geany.glade.h:163
816 msgid "Tab key indents"
817 msgstr "Tabtoets springt in"
819 #: ../data/geany.glade.h:164
821 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "<b>Indentation</b>"
828 msgstr "<b>Inspringing</b>"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "Snippet completion"
836 msgstr "Fragment voltooiing"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
840 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
841 "string using a single keypress"
843 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
848 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
852 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
854 #: ../data/geany.glade.h:171
855 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
856 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
858 #: ../data/geany.glade.h:172
860 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
861 "when a new line is entered inside such a comment"
863 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
864 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Autocomplete symbols"
868 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
872 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
875 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
876 "globale variabelen, ...)"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete all words in document"
880 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid "Drop rest of word on completion"
884 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Max. symbol name suggestions:"
888 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Completion list height:"
892 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Characters to type for autocompletion:"
896 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
900 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
901 "autocompletion list"
902 msgstr "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
906 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
910 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Symbol list update frequency:"
914 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
922 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
923 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
924 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
925 "directe updates uit."
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "<b>Completions</b>"
929 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid "Parenthesis ( )"
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
937 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Gekrulde haken { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Vierkante haken [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 msgid "Single quotes ' '"
957 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
959 #: ../data/geany.glade.h:193
960 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
961 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
963 #: ../data/geany.glade.h:194
964 msgid "Double quotes \" \""
965 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
967 #: ../data/geany.glade.h:195
968 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:197
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
986 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
996 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show white space"
1001 msgstr "Witruimte weergeven"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1005 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:204
1008 msgid "Show line endings"
1009 msgstr "Regeleinden weergeven"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1015 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 msgid "Show line numbers"
1017 msgstr "Regelnummers weergeven"
1019 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1021 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1023 #: ../data/geany.glade.h:208
1024 msgid "Show markers margin"
1025 msgstr "Markeerrand weergeven"
1027 #: ../data/geany.glade.h:209
1029 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1032 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1033 "gebruikt om regels te markeren"
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 msgid "Stop scrolling at last line"
1037 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1039 # FIXME: Original string is unclear.
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1043 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in beeld is."
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Weergave</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Kleurkiezer"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1071 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1072 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1073 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1076 #: ../data/geany.glade.h:218
1080 #: ../data/geany.glade.h:219
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1085 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1086 "cursorpositie (zie hieronder)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 msgstr "Achtergrond"
1092 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1098 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie "
1099 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1100 "u proportionele lettertypen gebruikt.)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:222
1106 #: ../data/geany.glade.h:223
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 msgstr "Uitgeschakeld"
1114 #: ../data/geany.glade.h:225
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1118 #: ../data/geany.glade.h:226
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1120 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1122 #: ../data/geany.glade.h:227
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1127 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1128 "selectie gemaakt wordt."
1130 #: ../data/geany.glade.h:228
1134 #: ../data/geany.glade.h:229
1135 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1136 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1138 #: ../data/geany.glade.h:230
1139 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1140 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:231
1146 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1150 #: ../data/geany.glade.h:233
1151 msgid "Open new documents from the command-line"
1152 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1154 #: ../data/geany.glade.h:234
1155 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1157 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven bestandsnaam "
1160 #: ../data/geany.glade.h:235
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:236
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:237
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:238
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1176 #: ../data/geany.glade.h:239
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1180 #: ../data/geany.glade.h:240
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1186 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1187 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1188 "codering (is meestal niet nodig)."
1190 #: ../data/geany.glade.h:241
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:242
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1199 #: ../data/geany.glade.h:243
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:244
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1207 #: ../data/geany.glade.h:245
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1212 #: ../data/geany.glade.h:246
1213 msgid "Ensure consistent line endings"
1214 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1216 #: ../data/geany.glade.h:247
1218 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1219 "mixed line endings in the same file"
1221 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het wegschrijven, "
1222 "om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden."
1224 #: ../data/geany.glade.h:248
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1228 #: ../data/geany.glade.h:249
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1230 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1232 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1233 msgid "Replace tabs with space"
1234 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1238 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253
1245 msgid "Recent files list length:"
1246 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1251 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst geopende "
1254 #: ../data/geany.glade.h:255
1255 msgid "Disk check timeout:"
1256 msgstr "Time-out van disk:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:256
1260 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1261 "disables checking."
1263 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1264 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1266 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:602
1267 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1271 #: ../data/geany.glade.h:258
1275 #: ../data/geany.glade.h:259
1279 #: ../data/geany.glade.h:261
1282 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1285 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1290 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1292 #: ../data/geany.glade.h:263
1296 #: ../data/geany.glade.h:264
1297 msgid "<b>Tool paths</b>"
1298 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1300 #: ../data/geany.glade.h:265
1301 msgid "Context action:"
1302 msgstr "Contextactie:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1308 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1311 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1312 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Commando's</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1320 msgstr "Hulpprogramma's"
1322 #: ../data/geany.glade.h:270
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Beginversie:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Bedrijfsnaam"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1344 msgstr "Ontwikkelaar:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Mail address:"
1352 msgstr "E-mailadres:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Datum en tijd:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1380 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1383 #: ../data/geany.glade.h:284
1385 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1389 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1392 #: ../data/geany.glade.h:285
1394 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1398 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1401 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 msgid "<b>Template data</b>"
1403 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1409 #: ../data/geany.glade.h:288
1413 #: ../data/geany.glade.h:289
1414 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1415 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1418 #: ../src/prefs.c:1612
1420 msgstr "Sneltoetsen"
1422 #: ../data/geany.glade.h:291
1426 #: ../data/geany.glade.h:293
1428 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1430 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1433 #: ../data/geany.glade.h:294
1434 msgid "Use an external command for printing"
1435 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1437 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1438 msgid "Print line numbers"
1439 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1441 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1442 msgid "Add line numbers to the printed page"
1443 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1445 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1446 msgid "Print page numbers"
1447 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1449 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1451 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1453 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1456 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1457 msgid "Print page header"
1458 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1460 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1462 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1463 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1465 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1466 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1468 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1469 msgid "Use the basename of the printed file"
1470 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1472 #: ../data/geany.glade.h:302
1473 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1474 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1476 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1477 msgid "Date format:"
1478 msgstr "Datumopmaak:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1482 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1483 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1484 "with the ANSI C strftime function."
1486 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1487 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1488 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1490 #: ../data/geany.glade.h:305
1491 msgid "Use native GTK printing"
1492 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1494 #: ../data/geany.glade.h:306
1495 msgid "<b>Printing</b>"
1496 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1498 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1502 #: ../data/geany.glade.h:308
1504 msgstr "Lettertype:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:309
1507 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1508 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1510 #: ../data/geany.glade.h:310
1511 msgid "Choose Terminal Font"
1512 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1514 #: ../data/geany.glade.h:311
1515 msgid "Foreground color:"
1516 msgstr "Letterkleur:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:312
1519 msgid "Background color:"
1520 msgstr "Achtergrondkleur:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:313
1523 msgid "Background image:"
1524 msgstr "Achtergrondafbeelding:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:314
1527 msgid "Scrollback lines:"
1528 msgstr "Aantal regels:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:315
1534 #: ../data/geany.glade.h:316
1535 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1538 #: ../data/geany.glade.h:317
1539 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1542 #: ../data/geany.glade.h:318
1543 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1544 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1546 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1550 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:320
1554 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1558 #: ../data/geany.glade.h:321
1559 msgid "Scroll on keystroke"
1560 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1562 #: ../data/geany.glade.h:322
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1565 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Scroll on output"
1569 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1574 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1576 #: ../data/geany.glade.h:325
1577 msgid "Cursor blinks"
1578 msgstr "Knipperende cursor"
1580 #: ../data/geany.glade.h:326
1581 msgid "Whether to blink the cursor"
1582 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 msgid "Override Geany keybindings"
1586 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1590 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1591 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1595 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1597 #: ../data/geany.glade.h:330
1599 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1600 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1603 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond "
1604 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1605 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1607 #: ../data/geany.glade.h:331
1608 msgid "Follow path of the current file"
1609 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1611 #: ../data/geany.glade.h:332
1612 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1614 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "Execute programs in the VTE"
1619 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334
1623 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1624 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1626 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1627 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1628 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1630 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1634 #: ../data/geany.glade.h:336
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1639 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1640 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1642 #: ../data/geany.glade.h:337
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1650 #: ../data/geany.glade.h:339
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:340
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1662 #: ../data/geany.glade.h:343
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_Recente bestanden"
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1680 msgstr "Opslaan _als..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1684 msgstr "A_lles opslaan"
1686 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1687 #: ../src/sidebar.c:718
1691 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1692 #: ../data/geany.glade.h:350
1694 msgstr "He_rladen als"
1696 #: ../data/geany.glade.h:351
1698 msgstr "_Paginaopmaak"
1700 #: ../data/geany.glade.h:352
1702 msgstr "Af_drukken..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1708 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1710 msgstr "Alles sl_uiten"
1712 #: ../data/geany.glade.h:355
1714 msgstr "_Commando's"
1716 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1720 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1724 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1728 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1732 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1736 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1740 #: ../data/geany.glade.h:362
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1744 #: ../data/geany.glade.h:363
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1748 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1752 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1760 #: ../data/geany.glade.h:367
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:368
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1768 #: ../data/geany.glade.h:369
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1772 #: ../data/geany.glade.h:370
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "Inspringing _vergroten"
1776 #: ../data/geany.glade.h:371
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1780 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1784 #: ../data/geany.glade.h:373
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "Selectie sturen _naar"
1788 #: ../data/geany.glade.h:374
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1792 #: ../data/geany.glade.h:375
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "_Voorkeuren"
1796 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1800 #: ../data/geany.glade.h:377
1804 #: ../data/geany.glade.h:378
1806 msgstr "V_olgende zoeken"
1808 #: ../data/geany.glade.h:379
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Vor_ige zoeken"
1812 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2352
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:381
1818 msgstr "_Vervangen..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:382
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "Vo_lgend bericht"
1824 #: ../data/geany.glade.h:383
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "Vorig b_ericht"
1828 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1832 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1836 #: ../data/geany.glade.h:386
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "_Ga naar regel..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1844 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1848 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1850 msgstr "_Alles markeren"
1852 #: ../data/geany.glade.h:390
1853 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1854 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1856 #: ../data/geany.glade.h:391
1860 #: ../data/geany.glade.h:392
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:393
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:394
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1872 #: ../data/geany.glade.h:395
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1876 #: ../data/geany.glade.h:396
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1880 #: ../data/geany.glade.h:397
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Regel_einden weergeven"
1884 #: ../data/geany.glade.h:398
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1888 #: ../data/geany.glade.h:399
1890 msgstr "_Volledig scherm"
1892 #: ../data/geany.glade.h:400
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1896 #: ../data/geany.glade.h:401
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1900 #: ../data/geany.glade.h:402
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1904 #: ../data/geany.glade.h:403
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1908 #: ../data/geany.glade.h:404
1912 #: ../data/geany.glade.h:405
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "_Regelterugloop"
1916 #: ../data/geany.glade.h:406
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "Regelaf_breking"
1920 #: ../data/geany.glade.h:407
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "_Automatisch inspringen"
1924 #: ../data/geany.glade.h:408
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "I_nspringingstype"
1928 #: ../data/geany.glade.h:409
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1932 #: ../data/geany.glade.h:410
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "T_abs en spaties"
1936 #: ../data/geany.glade.h:411
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "Inspringbree_dte"
1940 #: ../data/geany.glade.h:412
1944 #: ../data/geany.glade.h:413
1948 #: ../data/geany.glade.h:414
1952 #: ../data/geany.glade.h:415
1956 #: ../data/geany.glade.h:416
1960 #: ../data/geany.glade.h:417
1964 #: ../data/geany.glade.h:418
1968 #: ../data/geany.glade.h:419
1972 #: ../data/geany.glade.h:420
1974 msgstr "Alleen _lezen"
1976 #: ../data/geany.glade.h:421
1977 msgid "_Write Unicode BOM"
1978 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1980 #: ../data/geany.glade.h:422
1981 msgid "Set File_type"
1982 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:423
1985 msgid "Set _Encoding"
1986 msgstr "_Codering instellen"
1988 #: ../data/geany.glade.h:424
1989 msgid "Set Line E_ndings"
1990 msgstr "Regel_einden instellen"
1992 #: ../data/geany.glade.h:425
1993 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1994 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:426
1997 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1998 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:427
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2008 #: ../data/geany.glade.h:429
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2012 #: ../data/geany.glade.h:430
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2016 #: ../data/geany.glade.h:431
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:432
2022 msgstr "Alles samen_vouwen"
2024 #: ../data/geany.glade.h:433
2026 msgstr "Alles uitvou_wen"
2028 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "_Markers verwijderen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:436
2040 #: ../data/geany.glade.h:437
2044 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "_Recente projecten"
2048 #: ../data/geany.glade.h:439
2052 #: ../data/geany.glade.h:440
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2056 #: ../data/geany.glade.h:441
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2061 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2065 #: ../data/geany.glade.h:443
2069 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "Configuratie he_rladen"
2073 #: ../data/geany.glade.h:445
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2077 #: ../data/geany.glade.h:446
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "_Kleurkiezer"
2081 #: ../data/geany.glade.h:447
2083 msgstr "_Woorden tellen"
2085 #: ../data/geany.glade.h:448
2086 msgid "Load Ta_gs File..."
2087 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:449
2093 #: ../data/geany.glade.h:450
2094 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2095 msgstr "_Sneltoetsen"
2097 #: ../data/geany.glade.h:451
2098 msgid "Debug _Messages"
2099 msgstr "Debug-_berichten"
2101 #: ../data/geany.glade.h:452
2105 #: ../data/geany.glade.h:453
2109 #: ../data/geany.glade.h:454
2110 msgid "Report a _Bug..."
2111 msgstr "Rapporteer een fout..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:455
2117 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2121 #: ../data/geany.glade.h:457
2125 #: ../data/geany.glade.h:458
2129 #: ../data/geany.glade.h:459
2133 #: ../data/geany.glade.h:460
2137 #: ../data/geany.glade.h:461
2141 #: ../data/geany.glade.h:462
2142 msgid "Project Properties"
2143 msgstr "Projecteigenschappen"
2145 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2147 msgstr "Bestandsnaam:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169
2150 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2154 #: ../data/geany.glade.h:465
2155 msgid "Description:"
2156 msgstr "Beschrijving:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2163 msgid "File patterns:"
2164 msgstr "Bestandspatronen:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:468
2168 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2171 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2172 "c *.h) gescheiden door spaties"
2174 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2176 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2177 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2180 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
2181 "nieuwe of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2182 "projectbestandsnaam gebruiken."
2184 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2188 #: ../data/geany.glade.h:471
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2210 msgstr "Alleen-lezen:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2218 msgstr "Gemodificeerd:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 msgid "(only inside Geany)"
2230 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 msgid "Permissions:"
2234 msgstr "Toegangsrechten:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2244 #: ../data/geany.glade.h:485
2248 #: ../data/geany.glade.h:486
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2256 #: ../data/geany.glade.h:488
2260 #: ../src/about.c:48
2262 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2268 "All rights reserved."
2270 "Auteursrecht (c) 2005-2015\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2276 "Alle rechten voorbehouden."
2278 #: ../src/about.c:168
2282 #: ../src/about.c:212
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2286 #: ../src/about.c:234
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2291 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #: ../src/about.c:266
2296 #: ../src/about.c:282
2298 msgstr "Ontwikkelaars"
2300 #: ../src/about.c:289
2304 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2306 msgstr "ontwikkelaar"
2308 #: ../src/about.c:321
2309 msgid "translation maintainer"
2310 msgstr "vertalingscoördinator"
2312 #: ../src/about.c:330
2316 #: ../src/about.c:350
2317 msgid "Previous Translators"
2318 msgstr "Vorige vertalers"
2320 #: ../src/about.c:371
2321 msgid "Contributors"
2324 #: ../src/about.c:381
2327 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2329 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2330 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2332 #: ../src/about.c:407
2336 #: ../src/about.c:424
2340 #: ../src/about.c:433
2342 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2343 "gpl-2.0.txt to view it online."
2345 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2346 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2349 #: ../src/build.c:714
2351 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2352 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2354 #: ../src/build.c:746
2355 msgid "Process failed, no working directory"
2356 msgstr "Proces is mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2358 #: ../src/build.c:759
2360 msgid "%s (in directory: %s)"
2361 msgstr "%s (in map: %s)"
2363 #: ../src/build.c:780
2365 msgid "Process failed (%s)"
2366 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2368 #: ../src/build.c:813
2370 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2371 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2373 #: ../src/build.c:838
2375 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2377 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2379 #: ../src/build.c:880
2381 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2382 "or Enter to clear it)."
2384 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2385 "of Enter om op te schonen."
2387 #: ../src/build.c:912
2390 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2393 "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
2394 "padnaaminstelling in Voorkeuren."
2396 #: ../src/build.c:1020
2397 msgid "Compilation failed."
2398 msgstr "Compilatie is mislukt."
2400 #: ../src/build.c:1034
2401 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2404 #: ../src/build.c:1203
2406 msgstr "Aangepaste tekst"
2408 #: ../src/build.c:1204
2409 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2411 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2412 "commando 'make' doorgegeven."
2414 #: ../src/build.c:1282
2416 msgstr "Volge_nde fout"
2418 #: ../src/build.c:1284
2419 msgid "_Previous Error"
2420 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2423 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2424 msgid "_Set Build Commands"
2425 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2427 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2428 msgid "Build the current file"
2429 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2431 #: ../src/build.c:1591
2432 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2433 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2435 #: ../src/build.c:1593
2436 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2437 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2439 #: ../src/build.c:1595
2440 msgid "Compile the current file with Make"
2441 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2443 #: ../src/build.c:1614
2445 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2446 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2448 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2449 msgid "No more build errors."
2450 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2452 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2453 msgid "Set menu item label"
2454 msgstr "Menu item label instellen"
2456 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:657 ../src/tools.c:397
2460 #. command column, holding status and command display
2461 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:652 ../src/tools.c:382
2465 #: ../src/build.c:1782
2466 msgid "Working directory"
2469 #: ../src/build.c:1783
2473 #: ../src/build.c:1834
2474 msgid "Click to set menu item label"
2475 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2477 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2480 msgstr "%s commando's"
2482 #: ../src/build.c:1920
2484 msgstr "Geen-bestandstype"
2486 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2487 msgid "Error regular expression:"
2488 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2490 #: ../src/build.c:1957
2491 msgid "Independent commands"
2492 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2494 #: ../src/build.c:1989
2495 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2497 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2500 #: ../src/build.c:1998
2501 msgid "Execute commands"
2502 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2504 #: ../src/build.c:2010
2506 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2507 "manual for details."
2509 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie "
2510 "de handleiding voor details."
2512 #: ../src/build.c:2168
2513 msgid "Set Build Commands"
2514 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2516 #: ../src/build.c:2383
2520 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2524 #. build the code with make custom
2525 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2526 msgid "Make Custom _Target..."
2527 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2529 #. build the code with make object
2530 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2531 msgid "Make _Object"
2532 msgstr "_Object maken"
2534 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2538 #. build the code with make all
2539 #: ../src/build.c:2679
2543 #: ../src/callbacks.c:146
2545 msgid "%d file saved."
2546 msgid_plural "%d files saved."
2547 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2548 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2550 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2552 msgstr "Ga naar regel"
2554 #: ../src/callbacks.c:886
2555 msgid "Enter the line you want to go to:"
2556 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2558 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2560 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2562 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2563 "deze functie te gebruiken."
2565 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2566 msgid "No more message items."
2567 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2569 #: ../src/callbacks.c:1414
2571 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2572 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2574 #: ../src/callbacks.c:1463
2575 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2576 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2578 #: ../src/callbacks.c:1468
2579 msgid "Check the path setting in Preferences."
2580 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2582 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2583 #: ../src/callbacks.c:1481
2585 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2586 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2588 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2589 #: ../src/document.c:2386
2591 msgid "\"%s\" was not found."
2592 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2595 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2596 msgid "Detect from file"
2597 msgstr "Uit bestand afleiden"
2599 #: ../src/dialogs.c:226
2600 msgid "Programming Languages"
2601 msgstr "_Programmeertalen"
2603 #: ../src/dialogs.c:228
2604 msgid "Scripting Languages"
2605 msgstr "_Scripttalen"
2607 #: ../src/dialogs.c:230
2608 msgid "Markup Languages"
2609 msgstr "Op_maaktalen"
2611 #: ../src/dialogs.c:308
2612 msgid "_More Options"
2613 msgstr "_Meer opties"
2615 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2616 #: ../src/dialogs.c:315
2617 msgid "Show _hidden files"
2618 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2620 #: ../src/dialogs.c:326
2621 msgid "Set encoding:"
2622 msgstr "Te gebruiken codering:"
2624 #: ../src/dialogs.c:335
2626 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2627 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2628 "correctly by Geany.\n"
2629 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2632 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2633 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2634 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2635 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2636 "de gekozen codering."
2638 #. line 2 with filetype combo
2639 #: ../src/dialogs.c:342
2640 msgid "Set filetype:"
2641 msgstr "Bestandstype instellen:"
2643 #: ../src/dialogs.c:351
2645 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2646 "filename extension.\n"
2647 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2650 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2651 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2652 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2653 "met het gekozen bestandstype."
2655 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2657 msgstr "Bestand openen"
2659 #: ../src/dialogs.c:381
2660 msgctxt "Open dialog action"
2664 #: ../src/dialogs.c:383
2666 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2667 "all files will be opened read-only."
2669 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2670 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2672 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2674 msgstr "Overschrijven?"
2676 #: ../src/dialogs.c:536
2677 msgid "Filename already exists!"
2678 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2680 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2682 msgstr "Bestand opslaan"
2684 #: ../src/dialogs.c:574
2688 #: ../src/dialogs.c:575
2689 msgid "Save the file and rename it"
2690 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2692 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2696 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2697 #: ../src/win32.c:736
2701 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2703 msgstr "Waarschuwing"
2705 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2709 #: ../src/dialogs.c:783
2711 msgstr "_Niet opslaan"
2713 #: ../src/dialogs.c:812
2715 msgid "The file '%s' is not saved."
2716 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2718 #: ../src/dialogs.c:813
2719 msgid "Do you want to save it before closing?"
2720 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2722 #: ../src/dialogs.c:891
2724 msgstr "Lettertype kiezen"
2726 #: ../src/dialogs.c:1185
2728 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2731 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2732 "(bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2734 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2735 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2736 #: ../src/symbols.c:2156 ../src/symbols.c:2172 ../src/ui_utils.c:289
2740 #: ../src/dialogs.c:1219
2742 msgid "%s Properties"
2743 msgstr "Eigenschappen van %s"
2745 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2749 #: ../src/dialogs.c:1251
2750 msgid "(without BOM)"
2751 msgstr "(zonder BOM)"
2753 #: ../src/document.c:749
2755 msgid "File %s closed."
2756 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2758 #: ../src/document.c:905
2760 msgid "New file \"%s\" opened."
2761 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2763 #: ../src/document.c:979
2765 msgid "Could not open file %s (%s)"
2766 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2768 #: ../src/document.c:1028
2770 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2771 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2773 #: ../src/document.c:1034
2776 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2779 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering wordt "
2782 #: ../src/document.c:1044
2785 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2786 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2787 "cause data loss.\n"
2788 "The file was set to read-only."
2790 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2791 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2792 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2793 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2795 #: ../src/document.c:1256
2799 #: ../src/document.c:1259
2803 #: ../src/document.c:1262
2804 msgid "Tabs and Spaces"
2805 msgstr "Tabs en Spaties"
2807 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2808 #. * and Spaces), the second one is the filename
2809 #: ../src/document.c:1267
2811 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2812 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2814 #: ../src/document.c:1278
2816 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2817 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2819 #: ../src/document.c:1502
2821 msgid "File %s reloaded."
2822 msgstr "Bestand %s herladen."
2824 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2825 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2826 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2827 #: ../src/document.c:1510
2829 msgid "File %s opened(%d%s)."
2830 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2832 #: ../src/document.c:1512
2834 msgstr ", alleen-lezen"
2836 #: ../src/document.c:1632
2837 msgid "Discard history"
2838 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2840 #: ../src/document.c:1633
2842 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2843 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2844 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2847 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2848 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2849 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2850 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2853 #: ../src/document.c:1637
2854 msgid "The file has been reloaded."
2855 msgstr "Het bestand is herladen."
2857 #: ../src/document.c:1667
2858 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2859 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2861 #: ../src/document.c:1668
2862 msgid "Undo history will be lost."
2863 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2865 #: ../src/document.c:1669
2867 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2868 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2870 #: ../src/document.c:1775
2871 msgid "Error renaming file."
2872 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2874 #: ../src/document.c:1896
2877 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2880 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2881 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2883 #: ../src/document.c:1917
2886 "Error message: %s\n"
2887 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2889 "Fout mededeling: %s\n"
2890 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2892 #: ../src/document.c:1921
2894 msgid "Error message: %s."
2895 msgstr "Foutmelding: %s."
2897 #: ../src/document.c:1981
2899 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2900 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2902 #: ../src/document.c:1999
2904 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2905 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2907 #: ../src/document.c:2013
2909 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2910 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2912 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2914 msgstr "_Overschrijven"
2916 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2918 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2920 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2922 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2923 msgid "Try to resave the file?"
2924 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2926 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2928 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2929 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2931 #: ../src/document.c:2137
2933 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2934 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2936 #: ../src/document.c:2205
2938 msgid "Error saving file (%s)."
2939 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2941 #: ../src/document.c:2210
2946 "The file on disk may now be truncated!"
2950 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2952 #: ../src/document.c:2212
2953 msgid "Error saving file."
2954 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2956 #: ../src/document.c:2236
2958 msgid "File %s saved."
2959 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2961 #: ../src/document.c:2386
2962 msgid "Wrap search and find again?"
2963 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2965 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2966 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2968 msgid "No matches found for \"%s\"."
2969 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2971 #: ../src/document.c:2481
2973 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2976 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2978 #: ../src/document.c:3599
2979 msgid "Do you want to reload it?"
2980 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2982 #: ../src/editor.c:4490
2983 msgid "Enter Tab Width"
2984 msgstr "Tabgrootte:"
2986 #: ../src/editor.c:4491
2987 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2988 msgstr "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
2990 #: ../src/editor.c:4689
2992 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2993 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
2995 #: ../src/encodings.c:72
2999 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3003 #: ../src/encodings.c:75
3007 #: ../src/encodings.c:76
3008 msgid "South European"
3009 msgstr "Zuid-Europees"
3011 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3012 #: ../src/encodings.c:80
3016 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3020 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3021 msgid "Central European"
3022 msgstr "Centraal-Europees"
3024 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3025 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3026 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3030 #: ../src/encodings.c:94
3031 msgid "Cyrillic/Russian"
3032 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3034 #: ../src/encodings.c:95
3035 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3036 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3038 #: ../src/encodings.c:96
3042 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3046 #. not available at all, ?
3047 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3051 #: ../src/encodings.c:105
3052 msgid "Hebrew Visual"
3053 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3055 #: ../src/encodings.c:107
3059 #: ../src/encodings.c:108
3063 #: ../src/encodings.c:109
3067 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3071 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3075 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3076 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3077 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3081 #. maybe not available on Linux
3082 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3083 #: ../src/encodings.c:130
3084 msgid "Chinese Simplified"
3085 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3087 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3088 msgid "Chinese Traditional"
3089 msgstr "Traditioneel Chinees"
3091 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3092 #: ../src/encodings.c:137
3096 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3097 #: ../src/encodings.c:141
3101 #: ../src/encodings.c:143
3102 msgid "Without encoding"
3103 msgstr "Zonder codering"
3105 #: ../src/encodings.c:414
3106 msgid "_West European"
3107 msgstr "_West-Europees"
3109 #: ../src/encodings.c:415
3110 msgid "_East European"
3111 msgstr "_Oost-Europees"
3113 #: ../src/encodings.c:416
3115 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3117 #: ../src/encodings.c:417
3118 msgid "_SE & SW Asian"
3119 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3121 #: ../src/encodings.c:418
3122 msgid "_Middle Eastern"
3123 msgstr "_Midden-Oosten"
3125 #: ../src/encodings.c:419
3129 #: ../src/encodings.c:536
3130 msgid "West European"
3131 msgstr "West-Europees"
3133 #: ../src/encodings.c:538
3134 msgid "East European"
3135 msgstr "Oost-Europees"
3137 #: ../src/encodings.c:540
3139 msgstr "Oost-Aziatisch"
3141 #: ../src/encodings.c:542
3142 msgid "SE & SW Asian"
3143 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3145 #: ../src/encodings.c:544
3146 msgid "Middle Eastern"
3147 msgstr "Midden-Oosten"
3149 #: ../src/filetypes.c:94
3151 msgid "%s source file"
3152 msgstr "%s-bronbestand"
3154 #: ../src/filetypes.c:95
3159 #: ../src/filetypes.c:96
3162 msgstr "%s-scriptbestand"
3164 #: ../src/filetypes.c:97
3167 msgstr "'%s'-document"
3169 #: ../src/filetypes.c:162
3173 #: ../src/filetypes.c:163
3175 msgstr "Makebestand"
3177 #: ../src/filetypes.c:167
3178 msgid "Cascading Stylesheet"
3179 msgstr "CSS-stijlblad"
3181 #: ../src/filetypes.c:176
3183 msgstr "Configuratiebestand"
3185 #: ../src/filetypes.c:177
3186 msgid "Gettext translation"
3187 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3189 #: ../src/filetypes.c:436
3190 msgid "_Programming Languages"
3191 msgstr "_Programmeertalen"
3193 #: ../src/filetypes.c:437
3194 msgid "_Scripting Languages"
3195 msgstr "_Scripttalen"
3197 #: ../src/filetypes.c:438
3198 msgid "_Markup Languages"
3199 msgstr "Op_maaktalen"
3201 #: ../src/filetypes.c:439
3202 msgid "M_iscellaneous"
3205 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3207 msgstr "Alle bronbestanden"
3209 #. create meta file filter "All files"
3210 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3211 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3213 msgstr "Alle bestanden"
3215 #: ../src/filetypes.c:1274
3217 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3218 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3220 #: ../src/geany.h:49
3224 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3225 #: ../src/templates.c:234
3227 msgid "Could not find file '%s'."
3228 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3230 #: ../src/highlighting.c:1296
3234 #: ../src/highlighting.c:1337
3235 msgid "The current filetype overrides the default style."
3236 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3238 #: ../src/highlighting.c:1338
3239 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3240 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3242 #: ../src/highlighting.c:1363
3243 msgid "Color Schemes"
3244 msgstr "Kleurenschema's"
3246 #. visual group order
3247 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:629
3251 #: ../src/keybindings.c:308
3253 msgstr "Klembord-plugin"
3255 #: ../src/keybindings.c:309
3259 #: ../src/keybindings.c:310
3263 #: ../src/keybindings.c:311
3267 #: ../src/keybindings.c:312
3269 msgstr "Instellingen"
3271 #: ../src/keybindings.c:313
3275 #: ../src/keybindings.c:314
3279 #: ../src/keybindings.c:315
3283 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:778
3287 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3288 #: ../src/ui_utils.c:2191
3292 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3296 #: ../src/keybindings.c:321
3300 #: ../src/keybindings.c:322
3301 msgid "Notebook tab"
3304 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3308 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3312 #: ../src/keybindings.c:336
3313 msgid "Open selected file"
3314 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3316 #: ../src/keybindings.c:338
3320 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3322 msgstr "Opslaan als"
3324 #: ../src/keybindings.c:342
3326 msgstr "Alles opslaan"
3328 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:862
3330 msgstr "Eigenschappen"
3332 #: ../src/keybindings.c:347
3336 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3340 #: ../src/keybindings.c:351
3342 msgstr "Alles sluiten"
3344 #: ../src/keybindings.c:354
3346 msgstr "Bestand herladen"
3348 #: ../src/keybindings.c:356
3349 msgid "Re-open last closed tab"
3350 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3352 #: ../src/keybindings.c:358
3356 #: ../src/keybindings.c:375
3358 msgstr "Ongedaan maken"
3360 #: ../src/keybindings.c:377
3364 #: ../src/keybindings.c:386
3365 msgid "Delete to line end"
3366 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3368 #: ../src/keybindings.c:389
3369 msgid "_Transpose Current Line"
3370 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3372 #: ../src/keybindings.c:391
3373 msgid "Scroll to current line"
3374 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3376 #: ../src/keybindings.c:393
3377 msgid "Scroll up the view by one line"
3378 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3380 #: ../src/keybindings.c:395
3381 msgid "Scroll down the view by one line"
3382 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3384 #: ../src/keybindings.c:397
3385 msgid "Complete snippet"
3386 msgstr "Fragment voltooiing"
3388 #: ../src/keybindings.c:399
3389 msgid "Move cursor in snippet"
3390 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3392 #: ../src/keybindings.c:401
3393 msgid "Suppress snippet completion"
3394 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3396 #: ../src/keybindings.c:403
3397 msgid "Context Action"
3398 msgstr "Contextactie"
3400 #: ../src/keybindings.c:405
3401 msgid "Complete word"
3402 msgstr "Woord aanvullen"
3404 #: ../src/keybindings.c:407
3405 msgid "Show calltip"
3406 msgstr "Hulptip weergeven"
3408 #: ../src/keybindings.c:409
3409 msgid "Word part completion"
3410 msgstr "Woord voltooien"
3412 #: ../src/keybindings.c:412
3413 msgid "Move line(s) up"
3414 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3416 #: ../src/keybindings.c:415
3417 msgid "Move line(s) down"
3418 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3420 #: ../src/keybindings.c:420
3424 #: ../src/keybindings.c:422
3428 #: ../src/keybindings.c:424
3432 #: ../src/keybindings.c:435
3434 msgstr "Alles selecteren"
3436 #: ../src/keybindings.c:437
3437 msgid "Select current word"
3438 msgstr "Selecteer huidige woord"
3440 #: ../src/keybindings.c:445
3441 msgid "Select to previous word part"
3442 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3444 #: ../src/keybindings.c:447
3445 msgid "Select to next word part"
3446 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3448 #: ../src/keybindings.c:455
3449 msgid "Toggle line commentation"
3450 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3452 #: ../src/keybindings.c:458
3453 msgid "Comment line(s)"
3454 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3456 #: ../src/keybindings.c:460
3457 msgid "Uncomment line(s)"
3458 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3460 #: ../src/keybindings.c:462
3461 msgid "Increase indent"
3462 msgstr "Inspringing vergroten"
3464 #: ../src/keybindings.c:465
3465 msgid "Decrease indent"
3466 msgstr "Inspringing verkleinen"
3468 #: ../src/keybindings.c:468
3469 msgid "Increase indent by one space"
3470 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3472 #: ../src/keybindings.c:470
3473 msgid "Decrease indent by one space"
3474 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3476 #: ../src/keybindings.c:474
3477 msgid "Send to Custom Command 1"
3478 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:476
3481 msgid "Send to Custom Command 2"
3482 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3484 #: ../src/keybindings.c:478
3485 msgid "Send to Custom Command 3"
3486 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3488 #: ../src/keybindings.c:480
3489 msgid "Send to Custom Command 4"
3490 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3492 #: ../src/keybindings.c:482
3493 msgid "Send to Custom Command 5"
3494 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3496 #: ../src/keybindings.c:484
3497 msgid "Send to Custom Command 6"
3498 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3500 #: ../src/keybindings.c:486
3501 msgid "Send to Custom Command 7"
3502 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3504 #: ../src/keybindings.c:488
3505 msgid "Send to Custom Command 8"
3506 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3508 #: ../src/keybindings.c:490
3509 msgid "Send to Custom Command 9"
3510 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3512 #: ../src/keybindings.c:498
3514 msgstr "Voeg regels samen"
3516 #: ../src/keybindings.c:503
3518 msgstr "Datum invoegen"
3520 #: ../src/keybindings.c:509
3521 msgid "Insert New Line Before Current"
3522 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3524 #: ../src/keybindings.c:511
3525 msgid "Insert New Line After Current"
3526 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3528 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3532 #: ../src/keybindings.c:526
3534 msgstr "Zoek volgende"
3536 #: ../src/keybindings.c:528
3537 msgid "Find Previous"
3538 msgstr "Zoek vorige"
3540 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3544 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3545 msgid "Find in Files"
3546 msgstr "Zoek in bestanden"
3548 #: ../src/keybindings.c:540
3549 msgid "Next Message"
3550 msgstr "Volgend bericht"
3552 #: ../src/keybindings.c:542
3553 msgid "Previous Message"
3554 msgstr "Vorig bericht"
3556 #: ../src/keybindings.c:545
3558 msgstr "Zoek woord in sessie"
3560 #: ../src/keybindings.c:548
3561 msgid "Find Document Usage"
3562 msgstr "Zoek woord in document"
3564 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3565 msgid "Navigate back a location"
3566 msgstr "Ga een plaats terug"
3568 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3569 msgid "Navigate forward a location"
3570 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3572 #: ../src/keybindings.c:562
3573 msgid "Go to matching brace"
3574 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3576 #: ../src/keybindings.c:565
3577 msgid "Toggle marker"
3578 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3580 #: ../src/keybindings.c:574
3581 msgid "Go to Symbol Definition"
3582 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3584 #: ../src/keybindings.c:577
3585 msgid "Go to Symbol Declaration"
3586 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3588 #: ../src/keybindings.c:579
3589 msgid "Go to Start of Line"
3590 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3592 #: ../src/keybindings.c:581
3593 msgid "Go to End of Line"
3594 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3596 #: ../src/keybindings.c:583
3597 msgid "Go to Start of Display Line"
3598 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3600 #: ../src/keybindings.c:585
3601 msgid "Go to End of Display Line"
3602 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3604 #: ../src/keybindings.c:587
3605 msgid "Go to Previous Word Part"
3606 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3608 #: ../src/keybindings.c:589
3609 msgid "Go to Next Word Part"
3610 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3612 #: ../src/keybindings.c:594
3613 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3614 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3616 #: ../src/keybindings.c:597
3618 msgstr "Volledig scherm"
3620 #: ../src/keybindings.c:599
3621 msgid "Toggle Messages Window"
3622 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3624 #: ../src/keybindings.c:602
3625 msgid "Toggle Sidebar"
3626 msgstr "Zijbalk verbergen"
3628 #: ../src/keybindings.c:604
3632 #: ../src/keybindings.c:606
3636 #: ../src/keybindings.c:608
3638 msgstr "Normale afmeting"
3640 #: ../src/keybindings.c:613
3641 msgid "Switch to Editor"
3642 msgstr "Schakel naar Editor"
3644 #: ../src/keybindings.c:615
3645 msgid "Switch to Search Bar"
3646 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3648 #: ../src/keybindings.c:617
3649 msgid "Switch to Message Window"
3650 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3652 #: ../src/keybindings.c:619
3653 msgid "Switch to Compiler"
3654 msgstr "Schakel naar Compiler"
3656 #: ../src/keybindings.c:621
3657 msgid "Switch to Messages"
3658 msgstr "Schakel naar Berichten"
3660 #: ../src/keybindings.c:623
3661 msgid "Switch to Scribble"
3662 msgstr "Schakel naar Notities"
3664 #: ../src/keybindings.c:625
3665 msgid "Switch to VTE"
3666 msgstr "Schakel naar VTE"
3668 #: ../src/keybindings.c:627
3669 msgid "Switch to Sidebar"
3670 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3672 #: ../src/keybindings.c:629
3673 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3674 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3676 #: ../src/keybindings.c:631
3677 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3678 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3680 #: ../src/keybindings.c:636
3681 msgid "Switch to left document"
3682 msgstr "Schakel naar linker document"
3684 #: ../src/keybindings.c:638
3685 msgid "Switch to right document"
3686 msgstr "Schakel naar rechter document"
3688 #: ../src/keybindings.c:640
3689 msgid "Switch to last used document"
3690 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3692 #: ../src/keybindings.c:643
3693 msgid "Move document left"
3694 msgstr "Verplaats document naar links"
3696 #: ../src/keybindings.c:646
3697 msgid "Move document right"
3698 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3700 #: ../src/keybindings.c:648
3701 msgid "Move document first"
3702 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3704 #: ../src/keybindings.c:650
3705 msgid "Move document last"
3706 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3708 #: ../src/keybindings.c:655
3709 msgid "Toggle Line wrapping"
3710 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3712 #: ../src/keybindings.c:657
3713 msgid "Toggle Line breaking"
3714 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3716 #: ../src/keybindings.c:663
3717 msgid "Replace spaces with tabs"
3718 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3720 #: ../src/keybindings.c:665
3721 msgid "Toggle current fold"
3722 msgstr "Vouw in of uit"
3724 #: ../src/keybindings.c:667
3726 msgstr "Alles invouwen"
3728 #: ../src/keybindings.c:669
3730 msgstr "Alles uitvouwen"
3732 #: ../src/keybindings.c:671
3733 msgid "Reload symbol list"
3734 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3736 #: ../src/keybindings.c:673
3737 msgid "Remove Markers"
3738 msgstr "_Markers verwijderen"
3740 #: ../src/keybindings.c:675
3741 msgid "Remove Error Indicators"
3742 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3744 #: ../src/keybindings.c:677
3745 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3746 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3748 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3752 #: ../src/keybindings.c:686
3756 #: ../src/keybindings.c:689
3757 msgid "Make custom target"
3758 msgstr "Make aangepast doel"
3760 #: ../src/keybindings.c:691
3762 msgstr "Make object"
3764 #: ../src/keybindings.c:693
3766 msgstr "Volgende fout"
3768 #: ../src/keybindings.c:695
3769 msgid "Previous error"
3770 msgstr "Vorige fout"
3772 #: ../src/keybindings.c:697
3776 #: ../src/keybindings.c:699
3777 msgid "Build options"
3780 #: ../src/keybindings.c:704
3781 msgid "Show Color Chooser"
3782 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3784 #: ../src/keybindings.c:974
3785 msgid "Keyboard Shortcuts"
3786 msgstr "Sneltoetsen"
3788 #: ../src/keybindings.c:986
3789 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3790 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3792 #: ../src/keyfile.c:1027
3793 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3794 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3796 #: ../src/keyfile.c:1254
3797 msgid "Failed to load one or more session files."
3798 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3800 #: ../src/libmain.c:118
3802 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3805 "Beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen met --line)"
3807 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3808 #: ../src/libmain.c:119
3809 msgid "Use an alternate configuration directory"
3810 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3812 #: ../src/libmain.c:120
3813 msgid "Print internal filetype names"
3814 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3816 #: ../src/libmain.c:121
3817 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3818 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3820 #: ../src/libmain.c:122
3821 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3823 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van labelbestand"
3825 #: ../src/libmain.c:124
3826 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3827 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3829 #: ../src/libmain.c:125
3831 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3833 "Deze socket gebruiken om te communiceren met een lopend Geany-proces "
3835 #: ../src/libmain.c:126
3836 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3837 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3839 #: ../src/libmain.c:128
3840 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3841 msgstr "Beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3843 #: ../src/libmain.c:129
3844 msgid "Don't show message window at startup"
3845 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3847 #: ../src/libmain.c:130
3848 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3849 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3851 #: ../src/libmain.c:132
3852 msgid "Don't load plugins"
3853 msgstr "Geen plugins laden"
3855 #: ../src/libmain.c:134
3856 msgid "Print Geany's installation prefix"
3857 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3859 #: ../src/libmain.c:135
3860 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3861 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3863 #: ../src/libmain.c:136
3864 msgid "Don't load the previous session's files"
3865 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3867 #: ../src/libmain.c:138
3868 msgid "Don't load terminal support"
3869 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3871 #: ../src/libmain.c:139
3872 msgid "Filename of libvte.so"
3873 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3875 #: ../src/libmain.c:141
3877 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3879 #: ../src/libmain.c:142
3880 msgid "Show version and exit"
3881 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3883 #: ../src/libmain.c:525
3885 msgstr "[BESTANDEN...]"
3887 #. note for translators: library versions are printed after this
3888 #: ../src/libmain.c:559
3890 msgid "built on %s with "
3891 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3893 #: ../src/libmain.c:652
3894 msgid "Move it now?"
3895 msgstr "Nu verplaatsen?"
3897 #: ../src/libmain.c:654
3898 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3899 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3901 #: ../src/libmain.c:663
3904 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3906 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3908 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3909 #. * describes why moving the dir didn't work
3910 #: ../src/libmain.c:673
3913 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3914 "Please move manually the directory to the new location."
3916 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3917 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3919 #: ../src/libmain.c:755
3922 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3923 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3924 "Start Geany anyway?"
3926 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3927 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3928 "configuratiemap.\n"
3929 "Geany toch starten?"
3931 #: ../src/libmain.c:1154
3933 msgid "This is Geany %s."
3934 msgstr "Dit is Geany %s."
3936 #: ../src/libmain.c:1156
3938 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3939 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3941 #: ../src/libmain.c:1380
3942 msgid "Do you really want to quit?"
3943 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3945 #: ../src/libmain.c:1418
3946 msgid "Configuration files reloaded."
3947 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3950 msgid "Debug Messages"
3951 msgstr "Debug-berichten"
3957 #: ../src/msgwindow.c:177
3958 msgid "Status messages"
3959 msgstr "Statusberichten"
3961 #: ../src/msgwindow.c:582
3965 #: ../src/msgwindow.c:591
3967 msgstr "_Alles kopiëren"
3969 #: ../src/msgwindow.c:621
3970 msgid "_Hide Message Window"
3971 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
3973 #: ../src/msgwindow.c:677
3975 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3976 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
3978 #: ../src/msgwindow.c:1109
3979 msgid "The document has been closed."
3980 msgstr "Het bestand is gesloten."
3982 #: ../src/notebook.c:199
3983 msgid "Switch to Document"
3984 msgstr "Schakelen naar document"
3986 #: ../src/notebook.c:451
3987 msgid "Open in New _Window"
3988 msgstr "Openen in nieuw venster"
3990 #: ../src/plugins.c:223
3993 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3994 "please recompile it."
3996 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3997 "hercompileren vereist."
3999 #: ../src/plugins.c:1228
4000 msgid "_Plugin Manager"
4001 msgstr "_Plugin-beheer"
4003 #: ../src/plugins.c:1607
4006 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4010 "<i>Andere plug-ins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4012 #. Four allocations is less than ideal but meh
4013 #: ../src/plugins.c:1609
4024 #: ../src/plugins.c:1637
4025 msgid "No plugins available."
4026 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4028 #: ../src/plugins.c:1769
4032 #: ../src/plugins.c:1776
4036 #: ../src/plugins.c:1883
4040 #: ../src/plugins.c:1924
4041 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4042 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4044 #: ../src/pluginutils.c:396
4045 msgid "Configure Plugins"
4046 msgstr "Plugins configureren"
4048 #: ../src/prefs.c:180
4050 msgstr "Toets vastleggen"
4052 #: ../src/prefs.c:186
4054 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4056 "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4058 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2310 ../src/sidebar.c:752
4060 msgstr "_Alles uitvouwen"
4062 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2315 ../src/sidebar.c:758
4063 msgid "_Collapse All"
4064 msgstr "Alles _invouwen"
4066 #: ../src/prefs.c:290
4070 #: ../src/prefs.c:295
4074 #: ../src/prefs.c:1480
4078 #: ../src/prefs.c:1482
4080 msgstr "_Overschrijven"
4082 #: ../src/prefs.c:1483
4083 msgid "Override that keybinding?"
4084 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4086 #: ../src/prefs.c:1484
4088 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4089 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4091 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4093 #: ../src/prefs.c:1693
4094 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4096 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4097 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4100 #: ../src/prefs.c:1698
4102 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4105 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4106 "documentatie voor details."
4109 #: ../src/prefs.c:1703
4111 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4112 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4113 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4115 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4116 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4117 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4119 #. page Editor->Indentation
4120 #: ../src/prefs.c:1708
4122 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4123 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4125 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4126 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4128 #: ../src/printing.c:164
4130 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4131 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4133 #: ../src/printing.c:234
4134 msgid "Document Setup"
4135 msgstr "Documentopmaak"
4137 #: ../src/printing.c:269
4138 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4139 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4141 #: ../src/printing.c:421
4145 #: ../src/printing.c:445
4147 msgid "Page %d of %d"
4148 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4150 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4151 #: ../src/printing.c:501
4153 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4154 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4156 #: ../src/printing.c:503
4158 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4159 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4161 #: ../src/printing.c:554
4163 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4164 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4166 #: ../src/printing.c:592
4167 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4168 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4170 #: ../src/printing.c:600
4173 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4177 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4181 #: ../src/printing.c:615
4184 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4187 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4190 #: ../src/printing.c:622
4192 msgid "File %s printed."
4193 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4195 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4196 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4197 #: ../src/project.c:100
4201 #: ../src/project.c:135
4202 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4203 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4205 #: ../src/project.c:153
4207 msgstr "Nieuw project"
4209 #: ../src/project.c:158
4213 #: ../src/project.c:176
4214 msgid "Project name"
4215 msgstr "Projectnaam"
4217 #: ../src/project.c:188
4220 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4221 "should normally have the \"%s\" extension."
4223 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4224 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4226 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4227 msgid "Choose Project Base Path"
4228 msgstr "Kies basispad van project"
4230 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4231 msgid "Project file could not be written"
4232 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4234 #: ../src/project.c:256
4236 msgid "Project \"%s\" created."
4237 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4239 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4241 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4242 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4244 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4245 msgid "Open Project"
4246 msgstr "Project openen"
4248 #: ../src/project.c:354
4249 msgid "Project files"
4250 msgstr "Projectbestanden"
4252 #: ../src/project.c:416
4254 msgid "Project \"%s\" closed."
4255 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4257 #: ../src/project.c:624
4259 msgid "Project \"%s\" saved."
4260 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4262 #: ../src/project.c:657
4263 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4264 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4266 #: ../src/project.c:658
4268 msgid "The '%s' project is open."
4269 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4271 #: ../src/project.c:707
4272 msgid "The specified project name is too short."
4273 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4275 #: ../src/project.c:713
4277 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4278 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4280 #: ../src/project.c:725
4281 msgid "You have specified an invalid project filename."
4282 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4284 #: ../src/project.c:748
4285 msgid "Create the project's base path directory?"
4286 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4288 #: ../src/project.c:749
4290 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4291 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4293 #: ../src/project.c:758
4295 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4296 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4298 #: ../src/project.c:771
4300 msgid "Project file could not be written (%s)."
4301 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4303 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4307 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4309 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4310 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4312 #. initialise the dialog
4313 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4314 msgid "Choose Project Filename"
4315 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4317 #: ../src/project.c:1011
4319 msgid "Project \"%s\" opened."
4320 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4322 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4323 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4324 msgid "_Use regular expressions"
4325 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4327 #: ../src/search.c:311
4329 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4330 "regular expressions, please read the documentation."
4332 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4333 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4335 #: ../src/search.c:316
4336 msgid "Use _escape sequences"
4337 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4339 #: ../src/search.c:320
4341 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4342 "corresponding control characters"
4344 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende "
4347 #: ../src/search.c:323
4348 msgid "Use multi-line matchin_g"
4349 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4351 #: ../src/search.c:328
4353 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4354 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4355 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4356 "characters by the pattern."
4358 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van per "
4359 "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus worden "
4360 "ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4362 #: ../src/search.c:341
4363 msgid "Search _backwards"
4364 msgstr "Achter_uit zoeken"
4366 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4367 msgid "C_ase sensitive"
4368 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4370 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4371 msgid "Match only a _whole word"
4372 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4374 # _v is al gebruikt in _Volgende
4375 #: ../src/search.c:355
4376 msgid "Match from s_tart of word"
4377 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4379 #: ../src/search.c:471
4383 #: ../src/search.c:476
4387 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4388 msgid "_Search for:"
4389 msgstr "Zoeken _naar:"
4391 #. Now add the multiple match options
4392 #: ../src/search.c:508
4394 msgstr "_Alles zoeken"
4396 #: ../src/search.c:515
4400 #: ../src/search.c:517
4401 msgid "Mark all matches in the current document"
4402 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4404 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4408 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4409 msgid "_In Document"
4410 msgstr "_In document"
4412 #. close window checkbox
4413 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4414 msgid "Close _dialog"
4415 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4417 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4418 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4419 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4421 #: ../src/search.c:632
4422 msgid "Replace & Fi_nd"
4423 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4425 #: ../src/search.c:641
4426 msgid "Replace wit_h:"
4427 msgstr "Verv_angen door:"
4429 #. Now add the multiple replace options
4430 #: ../src/search.c:690
4431 msgid "Re_place All"
4432 msgstr "A_lles vervangen"
4434 #: ../src/search.c:707
4435 msgid "In Se_lection"
4436 msgstr "In sele_ctie"
4438 #: ../src/search.c:709
4439 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4441 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4443 #: ../src/search.c:826
4447 #: ../src/search.c:828
4451 #: ../src/search.c:830
4455 #: ../src/search.c:834
4457 "All: search all files in the directory\n"
4458 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4459 "Custom: specify file patterns manually"
4461 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4462 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4463 "projectsinstellingen\n"
4464 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4466 #: ../src/search.c:896
4470 #: ../src/search.c:908
4471 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4472 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4474 #: ../src/search.c:920
4478 #: ../src/search.c:939
4482 #: ../src/search.c:963
4483 msgid "See grep's manual page for more information"
4484 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4486 #: ../src/search.c:965
4487 msgid "_Recurse in subfolders"
4488 msgstr "_Daal af in submappen"
4490 #: ../src/search.c:978
4491 msgid "_Invert search results"
4492 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4494 #: ../src/search.c:982
4495 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4497 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4499 #: ../src/search.c:999
4500 msgid "E_xtra options:"
4501 msgstr "E_xtra opties:"
4503 #: ../src/search.c:1007
4504 msgid "Other options to pass to Grep"
4505 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4507 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4509 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4510 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4511 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4512 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4514 #: ../src/search.c:1425
4516 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4517 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4519 #: ../src/search.c:1616
4520 msgid "Invalid directory for find in files."
4521 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4523 #: ../src/search.c:1633
4524 msgid "No text to find."
4525 msgstr "Geen tekst te vinden."
4527 #: ../src/search.c:1709
4528 msgid "Searching..."
4531 #: ../src/search.c:1711
4533 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4534 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4536 #: ../src/search.c:1719
4539 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4541 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4544 #: ../src/search.c:1759
4546 msgid "Could not open directory (%s)"
4547 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4549 #: ../src/search.c:1849
4550 msgid "Search failed."
4551 msgstr "Zoeken is mislukt."
4553 #: ../src/search.c:1873
4555 msgid "Search completed with %d match."
4556 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4557 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4558 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4560 #: ../src/search.c:1881
4561 msgid "No matches found."
4562 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4564 #: ../src/search.c:1910
4566 msgid "Bad regex: %s"
4567 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4569 #. TODO maybe this message needs a rewording
4570 #: ../src/socket.c:237
4572 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4574 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4576 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4577 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4578 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4580 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4581 msgid "Text ended before matching quote was found"
4582 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4584 #. TL note: from glib
4585 #: ../src/spawn.c:130
4586 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4587 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4589 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4590 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4591 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4593 #: ../src/spawn.c:258
4594 msgid "Program not found"
4595 msgstr "Programma is niet gevonden."
4597 #: ../src/spawn.c:672
4598 msgid "Failed to change to the working directory"
4599 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4601 #: ../src/spawn.c:677
4602 msgid "Unknown error executing child process"
4603 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4605 #: ../src/stash.c:1177
4609 #: ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:768
4613 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:769
4617 #: ../src/symbols.c:610
4621 #: ../src/symbols.c:611
4625 #: ../src/symbols.c:612
4629 #: ../src/symbols.c:613
4633 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:659 ../src/symbols.c:684
4634 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:726
4635 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:851
4636 #: ../src/symbols.c:865 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4637 #: ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:967
4641 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:945
4645 #: ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:711 ../src/symbols.c:823
4646 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:902
4647 #: ../src/symbols.c:916
4651 #: ../src/symbols.c:622
4652 msgid "Type constructors"
4653 msgstr "Type-constructors"
4655 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:666
4656 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:708
4657 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:747
4658 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:861 ../src/symbols.c:884
4659 #: ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:953
4663 #: ../src/symbols.c:628
4667 #: ../src/symbols.c:630 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:644
4671 #: ../src/symbols.c:631
4675 #: ../src/symbols.c:632
4679 #: ../src/symbols.c:633
4683 #: ../src/symbols.c:639
4687 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:713
4688 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:837
4689 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:885
4690 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:936 ../src/symbols.c:965
4694 #: ../src/symbols.c:653
4698 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:770
4702 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:771
4703 msgid "Subsubsection"
4704 msgstr "Subsubsectie"
4706 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:692
4710 #: ../src/symbols.c:674
4714 #: ../src/symbols.c:675
4716 msgstr "Machinecode"
4718 #: ../src/symbols.c:676
4722 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:835
4726 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:740
4730 #: ../src/symbols.c:694
4731 msgid "Implementations"
4732 msgstr "Implementaties"
4734 #: ../src/symbols.c:696 ../src/symbols.c:956
4735 msgid "Typedefs / Enums"
4736 msgstr "Typedefs / Enums"
4738 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:923
4739 #: ../src/symbols.c:962
4743 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:801
4744 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:848 ../src/symbols.c:874
4748 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:820
4749 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:858
4753 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:846
4754 #: ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:899
4755 #: ../src/symbols.c:952
4759 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:955
4761 msgstr "Constructies"
4763 #: ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738
4764 #: ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:886
4768 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:954
4772 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:913
4776 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:948
4778 msgstr "Naamruimtes"
4780 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:790
4781 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:847
4782 #: ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:951
4786 #: ../src/symbols.c:748
4790 #: ../src/symbols.c:749
4792 msgstr "H1 kopregels"
4794 #: ../src/symbols.c:750
4796 msgstr "H2 kopregels"
4798 #: ../src/symbols.c:751
4800 msgstr "H3 kopregels"
4802 #: ../src/symbols.c:759
4803 msgid "ID Selectors"
4804 msgstr "ID selectors"
4806 #: ../src/symbols.c:760
4807 msgid "Type Selectors"
4808 msgstr "Type selectors"
4810 #: ../src/symbols.c:779
4811 msgid "Section Level 1"
4812 msgstr "Sectie nivo 1"
4814 #: ../src/symbols.c:780
4815 msgid "Section Level 2"
4816 msgstr "Sectie nivo 2"
4818 #: ../src/symbols.c:781
4819 msgid "Section Level 3"
4820 msgstr "Sectie nivo 3"
4822 #: ../src/symbols.c:782
4823 msgid "Section Level 4"
4824 msgstr "Sectie nivo 4"
4826 #: ../src/symbols.c:791
4830 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:930
4834 #: ../src/symbols.c:813
4838 #: ../src/symbols.c:821
4842 #: ../src/symbols.c:822
4843 msgid "Architectures"
4844 msgstr "Architecturen"
4846 #: ../src/symbols.c:824
4847 msgid "Functions / Procedures"
4848 msgstr "Functies / Procedures"
4850 #: ../src/symbols.c:825
4851 msgid "Variables / Signals"
4852 msgstr "Variabelen / Signalen"
4854 #: ../src/symbols.c:826
4855 msgid "Processes / Blocks / Components"
4856 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4858 #: ../src/symbols.c:834
4860 msgstr "Gebeurtenissen"
4862 #: ../src/symbols.c:836
4863 msgid "Functions / Tasks"
4864 msgstr "Functies / Taken"
4866 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:905
4870 #: ../src/symbols.c:898
4872 msgstr "Programma's"
4874 #: ../src/symbols.c:900
4875 msgid "Functions / Subroutines"
4876 msgstr "Functies / Subroutines"
4878 #: ../src/symbols.c:903
4880 msgstr "Componenten"
4882 #: ../src/symbols.c:904
4886 #: ../src/symbols.c:915
4890 #: ../src/symbols.c:922
4894 #: ../src/symbols.c:931
4898 #: ../src/symbols.c:932
4902 #: ../src/symbols.c:933
4906 #: ../src/symbols.c:934
4910 #: ../src/symbols.c:966
4911 msgid "Extern Variables"
4912 msgstr "Externe variabelen"
4914 #: ../src/symbols.c:1730
4916 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4917 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4919 #: ../src/symbols.c:1756
4921 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4923 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen gevonden zijn.\n"
4925 #: ../src/symbols.c:1763
4928 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4931 "Gebruik: %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1764
4938 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4942 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4945 #: ../src/symbols.c:1778
4946 msgid "Load Tags File"
4947 msgstr "Labelbestand laden"
4949 #: ../src/symbols.c:1785
4950 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4951 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
4953 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4954 #: ../src/symbols.c:1805
4956 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4957 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4959 #: ../src/symbols.c:1808
4961 msgid "Could not load tags file '%s'."
4962 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
4964 #: ../src/symbols.c:1946
4966 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4967 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
4969 #: ../src/symbols.c:1948
4971 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4972 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
4974 #: ../src/symbols.c:2325
4975 msgid "Sort by _Name"
4976 msgstr "Sorteer op _naam"
4978 #: ../src/symbols.c:2332
4979 msgid "Sort by _Appearance"
4980 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4982 #: ../src/templates.c:83
4984 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4985 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
4987 #: ../src/templates.c:620
4990 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4993 "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
4996 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4997 #: ../src/toolbar.c:58
4998 msgid "Save the current file"
4999 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5001 #: ../src/toolbar.c:60
5002 msgid "Save all open files"
5003 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5005 #: ../src/toolbar.c:61
5006 msgid "Reload the current file from disk"
5007 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5009 #: ../src/toolbar.c:62
5010 msgid "Close the current file"
5011 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5013 #: ../src/toolbar.c:63
5014 msgid "Close all open files"
5015 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5017 #: ../src/toolbar.c:64
5018 msgid "Cut the current selection"
5019 msgstr "Knip de huidige selectie"
5021 #: ../src/toolbar.c:65
5022 msgid "Copy the current selection"
5023 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5025 #: ../src/toolbar.c:66
5026 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5027 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5029 #: ../src/toolbar.c:67
5030 msgid "Delete the current selection"
5031 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5033 #: ../src/toolbar.c:68
5034 msgid "Undo the last modification"
5035 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5037 #: ../src/toolbar.c:69
5038 msgid "Redo the last modification"
5039 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5041 #: ../src/toolbar.c:72
5042 msgid "Compile the current file"
5043 msgstr "Huidig bestand compileren"
5045 #: ../src/toolbar.c:73
5046 msgid "Run or view the current file"
5047 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5049 #: ../src/toolbar.c:74
5051 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5053 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5056 #: ../src/toolbar.c:75
5057 msgid "Zoom in the text"
5060 #: ../src/toolbar.c:76
5061 msgid "Zoom out the text"
5064 #: ../src/toolbar.c:77
5065 msgid "Decrease indentation"
5066 msgstr "Inspringing verkleinen"
5068 #: ../src/toolbar.c:78
5069 msgid "Increase indentation"
5070 msgstr "Inspringing vergroten"
5072 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5073 msgid "Find the entered text in the current file"
5074 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5076 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5077 msgid "Jump to the entered line number"
5078 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5080 #: ../src/toolbar.c:81
5081 msgid "Show the preferences dialog"
5082 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5084 #: ../src/toolbar.c:82
5086 msgstr "Geany afsluiten"
5088 #: ../src/toolbar.c:83
5089 msgid "Print document"
5090 msgstr "Document afdrukken"
5092 #: ../src/toolbar.c:84
5093 msgid "Replace text in the current document"
5094 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5096 #: ../src/toolbar.c:360
5097 msgid "Create a new file"
5098 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5100 #: ../src/toolbar.c:361
5101 msgid "Create a new file from a template"
5102 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5104 #: ../src/toolbar.c:368
5105 msgid "Open an existing file"
5106 msgstr "Bestaand bestand openen"
5108 #: ../src/toolbar.c:369
5109 msgid "Open a recent file"
5110 msgstr "Open een recent bestand"
5112 #: ../src/toolbar.c:377
5113 msgid "Choose more build actions"
5114 msgstr "Kies meer bouw acties"
5116 #: ../src/toolbar.c:384
5117 msgid "Search Field"
5120 #: ../src/toolbar.c:394
5124 #: ../src/toolbar.c:586
5126 msgstr "Scheidingsteken"
5128 #: ../src/toolbar.c:587
5129 msgid "--- Separator ---"
5130 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5132 #: ../src/toolbar.c:959
5134 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5137 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5140 #: ../src/toolbar.c:975
5141 msgid "Available Items"
5142 msgstr "Beschikbare Items"
5144 #: ../src/toolbar.c:996
5145 msgid "Displayed Items"
5146 msgstr "Getoonde items"
5148 #: ../src/tools.c:86
5150 msgid "Invalid command: %s"
5151 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5153 #: ../src/tools.c:217
5155 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5156 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5158 #: ../src/tools.c:225
5161 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5162 "changed. Error message: %s"
5164 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5165 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5167 #: ../src/tools.c:233
5168 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5170 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5173 #: ../src/tools.c:242
5176 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5179 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5180 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5182 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5183 msgid "Set Custom Commands"
5184 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5186 #: ../src/tools.c:365
5188 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5189 "of the command replaces the current selection."
5191 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5192 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5194 #: ../src/tools.c:379
5198 #: ../src/tools.c:597
5199 msgid "No custom commands defined."
5200 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5202 #: ../src/tools.c:695
5204 msgstr "Woorden tellen"
5206 #: ../src/tools.c:704
5210 #: ../src/tools.c:709
5211 msgid "whole document"
5212 msgstr "Volledig document"
5214 #: ../src/tools.c:718
5218 #: ../src/tools.c:730
5222 #: ../src/tools.c:744
5226 #: ../src/tools.c:758
5230 #: ../src/sidebar.c:178
5231 msgid "No symbols found"
5232 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5234 #: ../src/sidebar.c:602
5235 msgid "Show S_ymbol List"
5236 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5238 #: ../src/sidebar.c:614
5239 msgid "Show _Document List"
5240 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5242 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5243 msgid "H_ide Sidebar"
5244 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5246 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5247 msgid "_Find in Files..."
5248 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5250 #: ../src/sidebar.c:741
5252 msgstr "_Paden weergeven"
5254 #: ../src/ui_utils.c:64
5256 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5257 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5259 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5260 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5263 #: ../src/ui_utils.c:240
5270 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5274 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5275 #: ../src/ui_utils.c:252
5280 #: ../src/ui_utils.c:252
5284 #: ../src/ui_utils.c:266
5289 #: ../src/ui_utils.c:269
5293 #. T/S = tabs and spaces
5294 #: ../src/ui_utils.c:272
5299 #: ../src/ui_utils.c:280
5303 #: ../src/ui_utils.c:408
5304 msgid " (new instance)"
5305 msgstr " (nieuw venster)"
5307 #: ../src/ui_utils.c:438
5309 msgid "Font updated (%s)."
5310 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5312 #: ../src/ui_utils.c:683
5313 msgid "C Standard Library"
5314 msgstr "C standaard bibliotheek"
5316 #: ../src/ui_utils.c:684
5320 #: ../src/ui_utils.c:685
5321 msgid "C++ (C Standard Library)"
5322 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5324 #: ../src/ui_utils.c:686
5325 msgid "C++ Standard Library"
5326 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5328 #: ../src/ui_utils.c:687
5332 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5336 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5340 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5344 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5345 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5346 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5348 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5349 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5350 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5352 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5353 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5354 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5356 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5357 msgid "_Use Custom Date Format"
5358 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5360 #: ../src/ui_utils.c:725
5361 msgid "Custom Date Format"
5362 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5364 #: ../src/ui_utils.c:726
5366 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5369 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5370 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C "
5371 "strftime()-functie."
5373 #: ../src/ui_utils.c:747
5374 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5376 "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5378 #: ../src/ui_utils.c:822
5379 msgid "_Set Custom Date Format"
5380 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5382 #: ../src/ui_utils.c:2005
5383 msgid "Select Folder"
5384 msgstr "Map selecteren"
5386 #: ../src/ui_utils.c:2005
5388 msgstr "Bestand selecteren"
5390 #: ../src/ui_utils.c:2152
5391 msgid "_Filetype Configuration"
5392 msgstr "Bestandstype-configuratie"
5394 #: ../src/ui_utils.c:2189
5396 msgstr "Alles opslaan"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2190
5400 msgstr "Alles sluiten"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2424
5403 msgid "Geany cannot start!"
5404 msgstr "Geany kan niet starten!"
5406 #: ../src/utils.c:87
5407 msgid "Select Browser"
5408 msgstr "Selecteer browser"
5410 #: ../src/utils.c:88
5412 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5415 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5418 #: ../src/utils.c:375
5419 msgid "Windows (CRLF)"
5420 msgstr "Windows (CRLF)"
5422 #: ../src/utils.c:376
5423 msgid "Classic Mac (CR)"
5424 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5426 #: ../src/utils.c:377
5430 #: ../src/utils.c:386
5434 #: ../src/utils.c:387
5438 #: ../src/utils.c:388
5444 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5445 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5448 msgid "_Set Path From Document"
5449 msgstr "_Haal pad van document"
5452 msgid "_Restart Terminal"
5453 msgstr "Terminal he_rstarten"
5456 msgid "_Input Methods"
5457 msgstr "_Invoermethoden"
5461 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5462 "+C or Enter to clear it)."
5464 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op "
5465 "Ctrl+C of Enter om dit op te schonen)."
5467 #: ../src/win32.c:211
5468 msgid "Geany project files"
5469 msgstr "Geany projectbestanden"
5471 #: ../src/win32.c:216
5473 msgstr "Uitvoerbaren"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5476 msgid "Class Builder"
5477 msgstr "Klassegenerator"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5480 msgid "Creates source files for new class types."
5481 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5484 msgid "Create Class"
5485 msgstr "Klasse creëren"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5488 msgid "Create C++ Class"
5489 msgstr "Creëer C++ klasse"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5492 msgid "Create GTK+ Class"
5493 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5496 msgid "Create PHP Class"
5497 msgstr "Creëer PHP klasse"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5508 msgid "Header file:"
5509 msgstr "Headerbestand:"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5512 msgid "Source file:"
5513 msgstr "Bronbestand:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5521 msgstr "Basis klasse:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5524 msgid "Base source:"
5525 msgstr "Bronbestand:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5528 msgid "Base header:"
5529 msgstr "Basis header:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5537 msgstr "Basis GType:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5541 msgstr "Implementeert:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5548 msgid "Create constructor"
5549 msgstr "Constructor maken"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5552 msgid "Create destructor"
5553 msgstr "Destructor maken"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5557 msgstr "Is abstract"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5560 msgid "Is singleton"
5561 msgstr "Is singleton"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5564 msgid "Constructor type:"
5565 msgstr "Constructor-type:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5568 msgid "Create Cla_ss"
5569 msgstr "Creëer kla_sse"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5572 msgid "_C++ Class..."
5573 msgstr "_C++-klasse..."
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5576 msgid "_GTK+ Class..."
5577 msgstr "_GTK+-klasse..."
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5580 msgid "_PHP Class..."
5581 msgstr "_PHP-klasse..."
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5584 msgid "HTML Characters"
5585 msgstr "HTML-tekens"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5588 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5589 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&' in."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5593 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5594 msgid "The Geany developer team"
5595 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5598 msgid "HTML characters"
5599 msgstr "HTML-tekens"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5602 msgid "ISO 8859-1 characters"
5603 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5606 msgid "Greek characters"
5607 msgstr "Griekse tekens"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5610 msgid "Mathematical characters"
5611 msgstr "Wiskundige tekens"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5614 msgid "Technical characters"
5615 msgstr "Technische tekens"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5618 msgid "Arrow characters"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5622 msgid "Punctuation characters"
5623 msgstr "Interpunctietekens"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5626 msgid "Miscellaneous characters"
5627 msgstr "Overige tekens"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5630 #: ../plugins/saveactions.c:538
5631 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5632 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5635 msgid "Special Characters"
5636 msgstr "Speciale tekens"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5644 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5645 "the button to insert it at the current cursor position."
5647 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5648 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5656 msgstr "HTML (naam)"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5659 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5660 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5662 #. Add menuitem for html replacement functions
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5664 msgid "_HTML Replacement"
5665 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5668 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5669 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5672 msgid "_Replace Characters in Selection"
5673 msgstr "Tekens in de selectie vervangen"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5676 msgid "Insert Special HTML Characters"
5677 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5680 msgid "Replace special characters"
5681 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5684 msgid "Toggle plugin status"
5685 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5687 #: ../plugins/export.c:37
5691 #: ../plugins/export.c:37
5692 msgid "Exports the current file into different formats."
5693 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5695 #: ../plugins/export.c:169
5697 msgstr "Bestand exporteren"
5699 #: ../plugins/export.c:187
5700 msgid "_Insert line numbers"
5701 msgstr "Regelnummers toevoegen"
5703 #: ../plugins/export.c:189
5704 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5705 msgstr "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5707 #: ../plugins/export.c:199
5708 msgid "_Use current zoom level"
5709 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5711 #: ../plugins/export.c:201
5713 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5714 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5716 #: ../plugins/export.c:279
5718 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5719 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5721 #: ../plugins/export.c:281
5723 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5724 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5726 #: ../plugins/export.c:749
5728 msgstr "_Exporteren"
5731 #: ../plugins/export.c:756
5733 msgstr "Naar _HTML..."
5736 #: ../plugins/export.c:762
5737 msgid "As _LaTeX..."
5738 msgstr "Naar _LaTeX..."
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5741 msgid "File Browser"
5742 msgstr "Bestandsbrowser"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5745 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5746 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5749 msgid "Too many items selected!"
5750 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5754 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5755 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5758 msgid "Open in _Geany"
5759 msgstr "Openen met _Geany"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5762 msgid "Open _Externally"
5763 msgstr "_Extern openen"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5766 msgid "Show _Hidden Files"
5767 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5782 msgid "Set path from document"
5783 msgstr "Haal pad van document"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5791 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5794 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5798 msgid "Focus File List"
5799 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5802 msgid "Focus Path Entry"
5803 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5806 msgid "External open command:"
5807 msgstr "Extern open-commando:"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5812 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5814 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5815 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5818 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5819 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5820 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5821 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5825 msgid "Show hidden files"
5826 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5829 msgid "Hide file extensions:"
5830 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5833 msgid "Follow the path of the current file"
5834 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5837 msgid "Use the project's base directory"
5838 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5842 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5843 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:43
5846 msgid "Save Actions"
5847 msgstr "Opslag Acties"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:43
5850 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5851 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5853 #: ../plugins/saveactions.c:175
5855 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5856 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5858 #. it's unlikely that this happens
5859 #: ../plugins/saveactions.c:209
5861 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5862 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5864 #: ../plugins/saveactions.c:234
5866 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5867 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5869 #: ../plugins/saveactions.c:371
5871 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5872 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5873 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5874 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5876 #. initialize the dialog
5877 #: ../plugins/saveactions.c:442
5878 msgid "Select Directory"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:530
5882 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5883 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:611
5887 msgstr "Automatisch opslaan"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:613
5890 msgid "Enable save when losing _focus"
5891 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5894 #: ../plugins/saveactions.c:722
5898 #: ../plugins/saveactions.c:627
5899 msgid "Auto save _interval:"
5900 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:635
5906 #: ../plugins/saveactions.c:644
5907 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5908 msgstr "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:652
5911 msgid "Save only current open _file"
5912 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:659
5915 msgid "Sa_ve all open files"
5916 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:679
5919 msgid "Instant Save"
5920 msgstr "Instant opslaan"
5922 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5923 #: ../plugins/saveactions.c:689
5924 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5925 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:720
5929 msgstr "Backupkopie"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:730
5932 msgid "_Directory to save backup files in:"
5933 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:753
5936 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5938 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:766
5941 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5942 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5945 msgid "Split Window"
5946 msgstr "Splits Venster"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5949 msgid "Splits the editor view into two windows."
5950 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5952 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5953 msgid "Show the current document"
5954 msgstr "Toon huidige document."
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5959 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5961 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5962 msgid "_Split Window"
5963 msgstr "_Splits Venster"
5965 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5966 msgid "_Side by Side"
5967 msgstr "_Zij aan zij"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5970 msgid "_Top and Bottom"
5971 msgstr "_Boven en Onder"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5974 msgid "Side by Side"
5975 msgstr "Zij aan zij"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5978 msgid "Top and Bottom"
5979 msgstr "Boven en Onder"
5981 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5982 #~ msgstr "Ga naar _tag definitie"
5984 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5985 #~ msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
5987 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5988 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
5990 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5991 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5994 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5997 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
5998 #~ "commando bevat."
6001 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6004 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6005 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6008 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6011 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6014 #~ msgid "Show macro list"
6015 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6017 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6018 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6021 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6024 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk "
6025 #~ "een commando in staat."
6027 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6028 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6030 #~ msgid "Detect by file extension"
6031 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6033 #~ msgid "Close _without saving"
6034 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6039 #~ msgid "Description"
6040 #~ msgstr "Beschrijving:"
6042 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6043 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
6048 #~ msgid "Author(s):"
6049 #~ msgstr "Auteurs(s):"
6051 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6052 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6054 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6055 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6057 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6060 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6061 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6063 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6066 #~ msgid "Shell script"
6067 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6069 #~ msgid "Subroutines"
6070 #~ msgstr "Subroutines"
6072 #~ msgid "style: %d"
6073 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6075 #~ msgid "Split Horizontally"
6076 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6078 #~ msgid "Split Vertically"
6079 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6082 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6083 #~ "the -e argument)"
6085 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6086 #~ "argument moeten accepteren"
6088 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6089 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6092 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6095 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6096 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6098 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6099 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
6101 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6102 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6104 #~ msgid "Invalid filename"
6105 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6107 #~ msgid "_Debug Messages"
6108 #~ msgstr "_Debug berichten"
6110 #~ msgid "Project properties"
6111 #~ msgstr "Eigenschappen"
6116 #~ msgid "Clear the filter"
6117 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6120 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6121 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6124 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6125 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6134 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6135 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
6137 #~ msgid "SQL Dump file"
6138 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
6140 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6141 #~ msgstr "Over_ige talen"
6143 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6144 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6146 #~ msgid "Show T_oolbar"
6147 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6150 #~ "Plugin: %s %s\n"
6151 #~ "Description: %s\n"
6154 #~ "Plugin: %s %s\n"
6155 #~ "Beschrijving: %s\n"
6159 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6160 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6161 #~ "Configuration.</i>"
6163 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6164 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6165 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6170 #~ msgid "Namespace:"
6171 #~ msgstr "Naamruimte:"
6173 #~ msgid "Class name:"
6174 #~ msgstr "Class naam:"
6177 #~ msgid "Hide object files"
6178 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
6181 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6182 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6184 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6185 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6187 #~ msgid "_Horizontally"
6188 #~ msgstr "_Horizontaal"
6190 #~ msgid "_Vertically"
6191 #~ msgstr "_Verticaal"
6193 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6194 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6196 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6197 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6199 #~ msgid "_HTMLToggle"
6200 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6202 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6203 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6205 #~ msgid "Find _Selected"
6206 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6208 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6209 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6211 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6213 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6216 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6217 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6222 #~ msgid "Fixed s_trings"
6223 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6225 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6226 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6228 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6229 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6231 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6232 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6235 #~ msgstr "mode: %s"
6237 #~ msgid "encoding: %s %s"
6238 #~ msgstr "codering: %s %s"
6240 #~ msgid "filetype: %s"
6241 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6243 #~ msgid "scope: %s"
6244 #~ msgstr "scoop: %s"
6246 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6247 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6249 #~ msgid "Icon size:"
6250 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6252 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6254 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6256 #~ msgid "Long line marker:"
6257 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6259 #~ msgid "Long line marker color:"
6260 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6262 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6263 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6264 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6265 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6267 #~ msgid "Terminal plugin"
6268 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6270 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6271 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"