Set the working directory on Windows very early to also help code which uses relative...
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blobc6cbe8e2b14b112548e462d2c7e177967caf22ec
1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Edit"
37 msgstr "Be_werken"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Format"
41 msgstr "Inde_ling"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "I_nsert"
45 msgstr "invoegen"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _Multiline Comment"
57 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "_More"
61 msgstr "_Meer"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert Dat_e"
77 msgstr "_Datum invoegen"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "invisible"
81 msgstr "onzichtbaar"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Search"
93 msgstr "_Zoeken"
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "Find _Usage"
101 msgstr "Zoek _woord"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Zoek woord in _document"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Ga naar _tag definitie"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Conte_xtactie"
115 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
116 msgid "None"
117 msgstr "Geen"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Basic"
121 msgstr "Basis"
123 #: ../data/geany.glade.h:23
124 msgid "Current chars"
125 msgstr "Huidige chars"
127 #: ../data/geany.glade.h:24
128 msgid "Match braces"
129 msgstr "haakjes"
131 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
132 msgid "Preferences"
133 msgstr "Voorkeuren"
135 #: ../data/geany.glade.h:26
136 msgid "Load files from the last session"
137 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
139 #: ../data/geany.glade.h:27
140 msgid "Opens at startup the files from the last session"
141 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
143 #: ../data/geany.glade.h:28
144 msgid "Load virtual terminal support"
145 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
147 #: ../data/geany.glade.h:29
148 msgid ""
149 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
150 "disable it if you do not need it"
151 msgstr ""
152 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
153 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
155 #: ../data/geany.glade.h:30
156 msgid "Enable plugin support"
157 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
159 #: ../data/geany.glade.h:31
160 msgid "<b>Startup</b>"
161 msgstr "<b>Opstarten</b>"
163 #: ../data/geany.glade.h:32
164 msgid "Save window position and geometry"
165 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
167 #: ../data/geany.glade.h:33
168 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
169 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
171 #: ../data/geany.glade.h:34
172 msgid "Confirm exit"
173 msgstr "afsluiten bevestigen"
175 #: ../data/geany.glade.h:35
176 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
177 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
179 #: ../data/geany.glade.h:36
180 msgid "<b>Shutdown</b>"
181 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
183 #: ../data/geany.glade.h:37
184 msgid "Startup path:"
185 msgstr "Opstart pad:"
187 #: ../data/geany.glade.h:38
188 msgid ""
189 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
190 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
192 #: ../data/geany.glade.h:39
193 msgid "Project files:"
194 msgstr "Project bestanden:"
196 #: ../data/geany.glade.h:40
197 msgid "Path to start in when opening project files"
198 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
200 #: ../data/geany.glade.h:41
201 msgid "Extra plugin path:"
202 msgstr "Extra plugin pad:"
204 #: ../data/geany.glade.h:42
205 msgid ""
206 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
207 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
208 "for plugins. Leave blank to disable."
209 msgstr ""
210 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
211 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
212 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "<b>Paths</b>"
216 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
219 msgid "Startup"
220 msgstr "Opstarten"
222 #: ../data/geany.glade.h:45
223 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
224 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
226 #: ../data/geany.glade.h:46
227 msgid ""
228 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
229 "finished"
230 msgstr ""
231 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
232 "compilatieproces is beëindigd."
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Switch to status message list at new message"
236 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
241 "new status message arrives"
242 msgstr ""
243 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
244 "nieuw bericht is"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Suppress status messages in the status bar"
248 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
253 "in the status messages window."
254 msgstr ""
255 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
256 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
260 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
265 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
266 "fields and the VTE."
267 msgstr ""
268 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
269 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
270 "en de VTE."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
274 msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
279 "to use the GTK default dialogs"
280 msgstr ""
281 "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
282 "gebruikt wordt"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
286 msgstr "<b>Overige</b>"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Always wrap search"
290 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Always wrap search around the document"
294 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid "Hide the Find dialog"
298 msgstr "Verberg het zoekdialoog"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
302 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
306 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid ""
310 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
311 "Replace dialog and there is no selection"
312 msgstr ""
313 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
314 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
316 #: ../data/geany.glade.h:62
317 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
318 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
320 #: ../data/geany.glade.h:63
321 msgid "<b>Search</b>"
322 msgstr "<b>Zoek</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:64
325 msgid "Use project-based session files"
326 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
328 #: ../data/geany.glade.h:65
329 msgid ""
330 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
331 "project"
332 msgstr ""
333 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
334 "worden als het project weer geopend wordt"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Store project file inside the project base directory"
338 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid ""
342 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
343 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
344 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
345 "Project dialog."
346 msgstr ""
347 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
348 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
349 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
350 "Nieuw Projectdialoogvenster."
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "<b>Projects</b>"
354 msgstr "<b>Projecten</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "Miscellaneous"
358 msgstr "Overige"
360 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
361 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
362 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
363 #. * tab label object.
364 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
365 msgid "General"
366 msgstr "Algemeen"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid "Show symbol list"
370 msgstr "Toon symbolenlijst"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Toggle the symbol list on and off"
374 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
377 msgid "Show documents list"
378 msgstr "Toon bestandenlijst"
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "Toggle the documents list on and off"
382 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
384 #: ../data/geany.glade.h:75
385 msgid "Show sidebar"
386 msgstr "_Zijbalk weergeven"
388 #: ../data/geany.glade.h:76
389 msgid "Position:"
390 msgstr "Positie:"
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Left"
394 msgstr "Links"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Right"
398 msgstr "Rechts"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "<b>Sidebar</b>"
402 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:80
405 msgid "Bottom"
406 msgstr "Onderaan"
408 #: ../data/geany.glade.h:81
409 msgid "<b>Message window</b>"
410 msgstr "Berichtenvenster:"
412 #: ../data/geany.glade.h:82
413 msgid "Symbol list:"
414 msgstr "Lijst van symbolen:"
416 #: ../data/geany.glade.h:83
417 msgid "Message window:"
418 msgstr "Berichtenvenster:"
420 #: ../data/geany.glade.h:84
421 msgid "Editor:"
422 msgstr "Editor:"
424 #: ../data/geany.glade.h:85
425 msgid "Sets the font for the message window"
426 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
428 #: ../data/geany.glade.h:86
429 msgid "Sets the font for the symbol list"
430 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
432 #: ../data/geany.glade.h:87
433 msgid "Sets the editor font"
434 msgstr "Kies editor lettertype"
436 #: ../data/geany.glade.h:88
437 msgid "<b>Fonts</b>"
438 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:89
441 msgid "Show status bar"
442 msgstr "Statusregel weergeven"
444 #: ../data/geany.glade.h:90
445 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
446 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
448 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
449 msgid "Interface"
450 msgstr "Interface"
452 #: ../data/geany.glade.h:92
453 msgid "Show editor tabs"
454 msgstr "Laat editor tabs zien"
456 #: ../data/geany.glade.h:93
457 msgid "Show close buttons"
458 msgstr "Toon afsluit knoppen"
460 #: ../data/geany.glade.h:94
461 msgid ""
462 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
463 "clicking on it (requires restart of Geany)"
464 msgstr ""
465 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
466 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Placement of new file tabs:"
470 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
474 msgstr ""
475 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
477 #: ../data/geany.glade.h:97
478 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
479 msgstr ""
480 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
482 #: ../data/geany.glade.h:98
483 msgid "Next to current"
484 msgstr "Naast huidige"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid ""
488 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
489 "of the notebook"
490 msgstr ""
491 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
492 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
496 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
500 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "Sidebar:"
512 msgstr "Zijbalk:"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Tab posities</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid "Notebook tabs"
520 msgstr "Tabbladen"
522 #: ../data/geany.glade.h:107
523 msgid "Show t_oolbar"
524 msgstr "_Werkbalk weergeven"
526 #: ../data/geany.glade.h:108
527 msgid "_Append toolbar to the menu"
528 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
532 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
534 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
535 msgid "Customize Toolbar"
536 msgstr "Werkbalk aanpassen"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "System _default"
540 msgstr "Systeem _standaard"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "Images _and text"
544 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
546 #: ../data/geany.glade.h:113
547 msgid "_Images only"
548 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
550 #: ../data/geany.glade.h:114
551 msgid "_Text only"
552 msgstr "Enkel _tekst"
554 #: ../data/geany.glade.h:115
555 msgid "<b>Icon style</b>"
556 msgstr "<b>Icon style</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:116
559 msgid "S_ystem default"
560 msgstr "S_ysteem standaard"
562 #: ../data/geany.glade.h:117
563 msgid "_Small icons"
564 msgstr "_Kleine pictogrammen"
566 #: ../data/geany.glade.h:118
567 msgid "_Very small icons"
568 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
570 #: ../data/geany.glade.h:119
571 msgid "_Large icons"
572 msgstr "_Grote pictogrammen"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "<b>Icon size</b>"
576 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "<b>Toolbar</b>"
580 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
583 msgid "Toolbar"
584 msgstr "Werkbalk"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "Line wrapping"
588 msgstr "Regelterugloop"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid ""
592 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
593 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
594 "disabled on slow machines."
595 msgstr ""
596 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
597 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
598 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "\"Smart\" home key"
602 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid ""
606 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
607 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
608 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
609 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
610 "its current position."
611 msgstr ""
612 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
613 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
614 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
615 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
616 "begin van de regel."
618 #: ../data/geany.glade.h:127
619 msgid "Disable Drag and Drop"
620 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid ""
624 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
625 "drop any selections within or outside of the editor window"
626 msgstr ""
627 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
628 "van of naar het venster kunt verslepen"
630 #: ../data/geany.glade.h:129
631 msgid "Code folding"
632 msgstr "Invouwen code"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
636 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
639 msgid ""
640 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
641 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
642 msgstr ""
643 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
644 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Use indicators to show compile errors"
648 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
653 "where the compiler found a warning or an error"
654 msgstr ""
655 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
656 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
657 "gevonden."
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "Newline strips trailing spaces"
661 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
664 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
665 msgstr ""
666 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
667 "verwijderen"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
670 msgid "Line breaking column:"
671 msgstr "Afbreekkolom:"
673 #: ../data/geany.glade.h:137
674 msgid "Comment toggle marker:"
675 msgstr "'Lange regel' marker:"
677 #: ../data/geany.glade.h:138
678 msgid ""
679 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
680 "used to mark the comment as toggled."
681 msgstr ""
682 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
683 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
684 "markeren."
686 #: ../data/geany.glade.h:139
687 msgid "<b>Features</b>"
688 msgstr "<b>Functies</b>"
690 #: ../data/geany.glade.h:140
691 msgid "Features"
692 msgstr "Functies"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid ""
696 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
697 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
698 msgstr ""
699 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
700 "passen,gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
702 #: ../data/geany.glade.h:142
703 msgid "Width:"
704 msgstr "Breedte:"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "The width in chars of a single indent"
708 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Auto-indent mode:"
712 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Detect type from file"
716 msgstr "Detecteer type uit bestand"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid ""
720 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
721 "opened"
722 msgstr ""
723 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
724 "geopend"
726 #: ../data/geany.glade.h:147
727 msgid "T_abs and spaces"
728 msgstr "T_abs en spaties"
730 #: ../data/geany.glade.h:148
731 msgid ""
732 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
733 msgstr ""
734 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
735 "anders beide"
737 #: ../data/geany.glade.h:149
738 msgid "_Spaces"
739 msgstr "_Spaties"
741 #: ../data/geany.glade.h:150
742 msgid "Use spaces when inserting indentation"
743 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
745 #: ../data/geany.glade.h:151
746 msgid "_Tabs"
747 msgstr "_Tabs"
749 #: ../data/geany.glade.h:152
750 msgid "Use one tab per indent"
751 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
753 #: ../data/geany.glade.h:153
754 msgid "Detect width from file"
755 msgstr "Haal breedte uit bestand"
757 #: ../data/geany.glade.h:154
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr ""
762 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
763 "geopend"
765 #: ../data/geany.glade.h:155
766 msgid "Type:"
767 msgstr "Type:"
769 #: ../data/geany.glade.h:156
770 msgid "Tab key indents"
771 msgstr "Tabtoets springt in"
773 #: ../data/geany.glade.h:157
774 msgid ""
775 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
776 msgstr ""
777 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
778 "voegen"
780 #: ../data/geany.glade.h:158
781 msgid "<b>Indentation</b>"
782 msgstr "<b>Inspringing</b>"
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Indentation"
786 msgstr "Inspringing"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
789 msgid "Snippet completion"
790 msgstr "Fragment voltooiing"
792 #: ../data/geany.glade.h:161
793 msgid ""
794 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
795 "string using a single keypress"
796 msgstr ""
797 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
798 "druk op een knop"
800 #: ../data/geany.glade.h:162
801 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
802 msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
804 #: ../data/geany.glade.h:163
805 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
806 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
808 #: ../data/geany.glade.h:164
809 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
810 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
812 #: ../data/geany.glade.h:165
813 msgid ""
814 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
815 "when a new line is entered inside such a comment"
816 msgstr ""
817 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
818 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
820 #: ../data/geany.glade.h:166
821 msgid "Autocomplete symbols"
822 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
824 #: ../data/geany.glade.h:167
825 msgid ""
826 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
827 "variables, ...)"
828 msgstr ""
829 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
830 "globale variabelen, ...)"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
833 msgid "Autocomplete all words in document"
834 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
836 #: ../data/geany.glade.h:169
837 msgid "Drop rest of word on completion"
838 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
840 #: ../data/geany.glade.h:170
841 msgid "Max. symbol name suggestions:"
842 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
845 msgid "Completion list height:"
846 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
848 #: ../data/geany.glade.h:172
849 msgid "Characters to type for autocompletion:"
850 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
852 #: ../data/geany.glade.h:173
853 msgid ""
854 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
855 "autocompletion list"
856 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
858 #: ../data/geany.glade.h:174
859 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
860 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
862 #: ../data/geany.glade.h:175
863 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
864 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
866 #: ../data/geany.glade.h:176
867 msgid "Symbol list update frequency:"
868 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
871 msgid ""
872 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
873 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
874 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
875 msgstr ""
876 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
877 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
878 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
879 "directe updates uit."
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "<b>Completions</b>"
883 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Parenthesis ( )"
887 msgstr "Haakjes ( )"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
891 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
893 #: ../data/geany.glade.h:181
894 msgid "Single quotes ' '"
895 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
897 #: ../data/geany.glade.h:182
898 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
899 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
901 #: ../data/geany.glade.h:183
902 msgid "Curly brackets { }"
903 msgstr "Gekrulde haken { }"
905 #: ../data/geany.glade.h:184
906 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
907 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "Square brackets [ ]"
911 msgstr "Vierkante haken [ ]"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
914 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
915 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "Double quotes \" \""
919 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
923 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
927 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Completions"
931 msgstr "Voltooiing"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Invert syntax highlighting colors"
935 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
939 msgstr ""
940 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
941 "achtergrond"
943 #: ../data/geany.glade.h:193
944 msgid "Show indentation guides"
945 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
949 msgstr ""
950 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
951 "vergemakkelijken"
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Show white space"
955 msgstr "Lege spaties weergeven"
957 #: ../data/geany.glade.h:196
958 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
959 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
961 #: ../data/geany.glade.h:197
962 msgid "Show line endings"
963 msgstr "Regeleinden weergeven"
965 #: ../data/geany.glade.h:198
966 msgid "Shows the line ending character"
967 msgstr "Toont het regeleindeteken"
969 #: ../data/geany.glade.h:199
970 msgid "Show line numbers"
971 msgstr "Regelnummers weergeven"
973 #: ../data/geany.glade.h:200
974 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
975 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
977 #: ../data/geany.glade.h:201
978 msgid "Show markers margin"
979 msgstr "Markeerrand weergeven"
981 #: ../data/geany.glade.h:202
982 msgid ""
983 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
984 "mark lines"
985 msgstr ""
986 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
987 "gebruikt om regels te markeren"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Stop scrolling at last line"
991 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
995 msgstr ""
996 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
997 "worden"
999 #: ../data/geany.glade.h:205
1000 msgid "<b>Display</b>"
1001 msgstr "<b>Weergave</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:206
1004 msgid "Column:"
1005 msgstr "Kolom:"
1007 #: ../data/geany.glade.h:207
1008 msgid "Color:"
1009 msgstr "Kleur:"
1011 #: ../data/geany.glade.h:208
1012 msgid "Sets the color of the long line marker"
1013 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1015 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1016 msgid "Color Chooser"
1017 msgstr "Kleurkiezer"
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 msgid ""
1021 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1022 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1023 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1024 msgstr ""
1025 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1026 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1027 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1028 "verschijnen."
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1031 msgid "Line"
1032 msgstr "Lijn"
1034 #: ../data/geany.glade.h:212
1035 msgid ""
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1037 "(see below)"
1038 msgstr ""
1039 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1040 "cursorpositie (zie hieronder)"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid "Background"
1044 msgstr "Achtergrond"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1047 msgid ""
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1051 msgstr ""
1052 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1053 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1054 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1057 msgid "Enabled"
1058 msgstr "Aang_ezet"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217
1065 msgid "Disabled"
1066 msgstr "Uitgeschakeld"
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1072 #: ../data/geany.glade.h:219
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1076 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 msgid ""
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 "selection"
1080 msgstr ""
1081 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1082 "selectie gemaakt wordt"
1084 #: ../data/geany.glade.h:221
1085 msgid "Always"
1086 msgstr "Altijd"
1088 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1090 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1092 #: ../data/geany.glade.h:223
1093 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1094 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:224
1097 msgid "Display"
1098 msgstr "Weergave"
1100 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1101 msgid "Editor"
1102 msgstr "Editor"
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "Open new documents from the command-line"
1106 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1109 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1110 msgstr ""
1111 "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
1113 #: ../data/geany.glade.h:228
1114 msgid "Default end of line characters:"
1115 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1117 #: ../data/geany.glade.h:229
1118 msgid "<b>New files</b>"
1119 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:230
1122 msgid "Default encoding (new files):"
1123 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1125 #: ../data/geany.glade.h:231
1126 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1127 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1129 #: ../data/geany.glade.h:232
1130 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1131 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1133 #: ../data/geany.glade.h:233
1134 msgid ""
1135 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1136 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1137 "(usually not needed)"
1138 msgstr ""
1139 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1140 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1141 "codering (meestal niet nodig)"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1145 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1149 msgstr ""
1150 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1152 #: ../data/geany.glade.h:236
1153 msgid "<b>Encodings</b>"
1154 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:237
1157 msgid "Ensure new line at file end"
1158 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1160 #: ../data/geany.glade.h:238
1161 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1162 msgstr ""
1163 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1165 #: ../data/geany.glade.h:239
1166 msgid "Ensure consistent line endings"
1167 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1169 #: ../data/geany.glade.h:240
1170 msgid ""
1171 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1172 "mixed line endings in the same file"
1173 msgstr ""
1174 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1175 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1179 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1183 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1186 msgid "Replace tabs by space"
1187 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1189 #: ../data/geany.glade.h:244
1190 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1191 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1193 #: ../data/geany.glade.h:245
1194 msgid "<b>Saving files</b>"
1195 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:246
1198 msgid "Recent files list length:"
1199 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1201 #: ../data/geany.glade.h:247
1202 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1203 msgstr ""
1204 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1205 "bestanden' lijst"
1207 #: ../data/geany.glade.h:248
1208 msgid "Disk check timeout:"
1209 msgstr "Time-out van disk:"
1211 #: ../data/geany.glade.h:249
1212 msgid ""
1213 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1214 "disables checking."
1215 msgstr ""
1216 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1217 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1219 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1220 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1221 msgid "Files"
1222 msgstr "Bestanden"
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1225 msgid "Terminal:"
1226 msgstr "Terminal:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 msgid "Browser:"
1230 msgstr "Browser:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:254
1233 #, no-c-format
1234 msgid ""
1235 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1236 "filename)"
1237 msgstr ""
1239 #: ../data/geany.glade.h:255
1240 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1241 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1243 #: ../data/geany.glade.h:256
1244 msgid "Grep:"
1245 msgstr "Grep:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:257
1248 msgid "<b>Tool paths</b>"
1249 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1251 #: ../data/geany.glade.h:258
1252 msgid "Context action:"
1253 msgstr "Contextactie:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:260
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1259 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1260 "execution."
1261 msgstr ""
1262 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1263 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1265 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 msgid "<b>Commands</b>"
1267 msgstr "<b>Commando's</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1270 msgid "Tools"
1271 msgstr "Hulpprogramma's"
1273 #: ../data/geany.glade.h:263
1274 msgid "email address of the developer"
1275 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1277 #: ../data/geany.glade.h:264
1278 msgid "Initials of the developer name"
1279 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1281 #: ../data/geany.glade.h:265
1282 msgid "Initial version:"
1283 msgstr "Initiële versie:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:266
1286 msgid "Version number, which a new file initially has"
1287 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1289 #: ../data/geany.glade.h:267
1290 msgid "Company name"
1291 msgstr "Bedrijfsnaam"
1293 #: ../data/geany.glade.h:268
1294 msgid "Developer:"
1295 msgstr "Ontwikkelaar:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:269
1298 msgid "Company:"
1299 msgstr "Bedrijf:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:270
1302 msgid "Mail address:"
1303 msgstr "E-mailadres:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:271
1306 msgid "Initials:"
1307 msgstr "Initialen:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:272
1310 msgid "The name of the developer"
1311 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1313 #: ../data/geany.glade.h:273
1314 msgid "Year:"
1315 msgstr "Jaar:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:274
1318 msgid "Date:"
1319 msgstr "Datum:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:275
1322 msgid "Date & time:"
1323 msgstr "Datum & Tijd;"
1325 #: ../data/geany.glade.h:276
1326 msgid ""
1327 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1328 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1329 msgstr ""
1330 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1331 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1332 "strftime functie."
1334 #: ../data/geany.glade.h:277
1335 msgid ""
1336 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1337 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1338 msgstr ""
1339 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1340 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1341 "strftime functie."
1343 #: ../data/geany.glade.h:278
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1349 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1350 "strftime functie."
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 msgid "<b>Template data</b>"
1354 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1356 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1357 msgid "Templates"
1358 msgstr "Sjablonen"
1360 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 msgid "C_hange"
1362 msgstr "_Wijzigen"
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1366 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1369 msgid "Keybindings"
1370 msgstr "Sneltoetsen"
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 msgid "Command:"
1374 msgstr "Commando:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:286
1377 #, no-c-format
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr ""
1380 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1381 "bestandsnaam)"
1383 #: ../data/geany.glade.h:287
1384 msgid "Use an external command for printing"
1385 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1387 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1388 msgid "Print line numbers"
1389 msgstr "Print regelnummers"
1391 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1392 msgid "Add line numbers to the printed page"
1393 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1396 msgid "Print page numbers"
1397 msgstr "Print paginanummers"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1400 msgid ""
1401 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1402 msgstr ""
1403 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1404 "pagina."
1406 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1407 msgid "Print page header"
1408 msgstr "Print paginahoofd"
1410 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1411 msgid ""
1412 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1413 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1414 msgstr ""
1415 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1416 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1417 "pagina."
1419 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1420 msgid "Use the basename of the printed file"
1421 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295
1424 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1425 msgstr ""
1426 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1427 "bestand"
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1430 msgid "Date format:"
1431 msgstr "Datumformaat:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1434 msgid ""
1435 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1436 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1437 "with the ANSI C strftime function."
1438 msgstr ""
1439 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1440 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1441 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1443 #: ../data/geany.glade.h:298
1444 msgid "Use native GTK printing"
1445 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1447 #: ../data/geany.glade.h:299
1448 msgid "<b>Printing</b>"
1449 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1451 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1452 msgid "Printing"
1453 msgstr "Afdrukken"
1455 #: ../data/geany.glade.h:301
1456 msgid "Font:"
1457 msgstr "Lettertype:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:302
1460 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1461 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1463 #: ../data/geany.glade.h:303
1464 msgid "Choose Terminal Font"
1465 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304
1468 msgid "Foreground color:"
1469 msgstr "Letterkleur:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Background color:"
1473 msgstr "Achtergrondkleur:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:306
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Background image:"
1478 msgstr "Achtergrond"
1480 #: ../data/geany.glade.h:307
1481 msgid "Scrollback lines:"
1482 msgstr "Aantal regels:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:308
1485 msgid "Shell:"
1486 msgstr "Shell:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:309
1489 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1492 #: ../data/geany.glade.h:310
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1495 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1497 #: ../data/geany.glade.h:311
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1500 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1502 #: ../data/geany.glade.h:312
1503 msgid ""
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1505 "widget"
1506 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid ""
1510 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1511 "emulation"
1512 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scroll on keystroke"
1516 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1520 msgstr ""
1521 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1523 #: ../data/geany.glade.h:316
1524 msgid "Scroll on output"
1525 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1529 msgstr ""
1530 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Cursor blinks"
1534 msgstr "Cursor knippert"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Whether to blink the cursor"
1538 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid "Override Geany keybindings"
1542 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1545 msgid ""
1546 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1547 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgid ""
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1557 "within the VTE."
1558 msgstr ""
1559 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1560 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1561 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1563 #: ../data/geany.glade.h:324
1564 msgid "Follow path of the current file"
1565 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1567 #: ../data/geany.glade.h:325
1568 msgid ""
1569 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1570 msgstr ""
1571 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
1572 "wisselt"
1574 #: ../data/geany.glade.h:326
1575 msgid "Execute programs in the VTE"
1576 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1578 #: ../data/geany.glade.h:327
1579 msgid ""
1580 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1581 "status of the executed program"
1582 msgstr ""
1583 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1584 "status van een programma weer te geven"
1586 #: ../data/geany.glade.h:328
1587 msgid "Don't use run script"
1588 msgstr "Gebruik geen runscript"
1590 #: ../data/geany.glade.h:329
1591 msgid ""
1592 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1593 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1594 msgstr ""
1595 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1596 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1597 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "<b>Terminal</b>"
1601 msgstr "<b>Terminal</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1604 msgid "Terminal"
1605 msgstr "Terminal"
1607 #: ../data/geany.glade.h:332
1608 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1609 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:333
1612 msgid "<b>Various preferences</b>"
1613 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1616 msgid "Various"
1617 msgstr "Diversen"
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1620 msgid "Project Properties"
1621 msgstr "Eigenschappen"
1623 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1624 msgid "Filename:"
1625 msgstr "Bestandsnaam:"
1627 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1628 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1629 msgid "Name:"
1630 msgstr "Naam:"
1632 #: ../data/geany.glade.h:338
1633 msgid "Description:"
1634 msgstr "Beschrijving:"
1636 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1637 msgid "Base path:"
1638 msgstr "Basis pad:"
1640 #: ../data/geany.glade.h:340
1641 msgid "File patterns:"
1642 msgstr "Bestandspatroon:"
1644 #: ../data/geany.glade.h:341
1645 msgid ""
1646 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1647 "g. *.c *.h)"
1648 msgstr ""
1649 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
1650 "c *.h) gescheiden door spaties"
1652 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1653 msgid ""
1654 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1655 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1656 "project filename."
1657 msgstr ""
1658 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
1659 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
1660 "projectnaam gebruiken."
1662 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1663 msgid "Project"
1664 msgstr "Project"
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgid "Display:"
1668 msgstr "Weergave:"
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "Custom"
1672 msgstr "Aangepast"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "Use global settings"
1676 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Top"
1680 msgstr "Bovenaan"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgid "_Toolbar Preferences"
1684 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
1686 #: ../data/geany.glade.h:349
1687 msgid "_Hide Toolbar"
1688 msgstr "Werkbalk verbergen"
1690 #: ../data/geany.glade.h:351
1691 msgid "_File"
1692 msgstr "_Bestand"
1694 #: ../data/geany.glade.h:352
1695 msgid "New (with _Template)"
1696 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:353
1699 msgid "Recent _Files"
1700 msgstr "_Recente bestanden"
1702 #: ../data/geany.glade.h:354
1703 msgid "Save A_ll"
1704 msgstr "A_lles Opslaan"
1706 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1707 #: ../src/sidebar.c:697
1708 msgid "_Reload"
1709 msgstr "_Herladen"
1711 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1712 #: ../data/geany.glade.h:356
1713 msgid "R_eload As"
1714 msgstr "He_rladen als"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357
1717 msgid "Page Set_up"
1718 msgstr "_Pagina opmaak"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1721 msgid "Close Ot_her Documents"
1722 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1725 msgid "C_lose All"
1726 msgstr "Alles sl_uiten"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360
1729 msgid "_Commands"
1730 msgstr "_Commando's"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1733 msgid "_Cut Current Line(s)"
1734 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1737 msgid "_Copy Current Line(s)"
1738 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1741 msgid "_Delete Current Line(s)"
1742 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1745 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1746 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1749 msgid "_Select Current Line(s)"
1750 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1753 msgid "_Select Current Paragraph"
1754 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367
1757 #, fuzzy
1758 msgid "_Move Line(s) Up"
1759 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
1761 #: ../data/geany.glade.h:368
1762 #, fuzzy
1763 msgid "_Move Line(s) Down"
1764 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1767 msgid "_Send Selection to Terminal"
1768 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1771 msgid "_Reflow Lines/Block"
1772 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1775 msgid "T_oggle Case of Selection"
1776 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372
1779 msgid "_Comment Line(s)"
1780 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373
1783 msgid "U_ncomment Line(s)"
1784 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "_Toggle Line Commentation"
1788 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "_Increase Indent"
1792 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376
1795 msgid "_Decrease Indent"
1796 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1798 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1799 msgid "_Smart Line Indent"
1800 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1803 msgid "_Send Selection to"
1804 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1806 #: ../data/geany.glade.h:379
1807 msgid "I_nsert Comments"
1808 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1810 #: ../data/geany.glade.h:380
1811 msgid "Preference_s"
1812 msgstr "Voo_rkeuren"
1814 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1815 msgid "P_lugin Preferences"
1816 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1819 msgid "Find _Next"
1820 msgstr "Zoek v_olgende"
1822 #: ../data/geany.glade.h:383
1823 msgid "Find _Previous"
1824 msgstr "Zoek vor_ige"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384
1827 msgid "Find in F_iles"
1828 msgstr "Zoek _in bestanden"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1831 msgid "_Replace"
1832 msgstr "_Vervangen"
1834 #: ../data/geany.glade.h:386
1835 msgid "Next _Message"
1836 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387
1839 msgid "Pr_evious Message"
1840 msgstr "Vorige B_ericht"
1842 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1843 msgid "_Go to Next Marker"
1844 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1846 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1847 msgid "_Go to Previous Marker"
1848 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1850 #: ../data/geany.glade.h:390
1851 msgid "_Go to Line"
1852 msgstr "_Ga naar regel"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1855 msgid "Find Next _Selection"
1856 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1858 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1859 msgid "Find Pre_vious Selection"
1860 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1862 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1863 msgid "_Mark All"
1864 msgstr "Alles markeren"
1866 #: ../data/geany.glade.h:394
1867 msgid "Go to T_ag Declaration"
1868 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1870 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1871 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1872 msgid "_View"
1873 msgstr "_Beeld"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Change _Font"
1877 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1881 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Full_screen"
1885 msgstr "_Volledig scherm"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Message _Window"
1889 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Show _Toolbar"
1893 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Show Side_bar"
1897 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "_Color Schemes"
1901 msgstr "_Kleurkiezer"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Markers Margin"
1905 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show _Line Numbers"
1909 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "Show _White Space"
1913 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "Show Line _Endings"
1917 msgstr "Regel_einden weergeven"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Show _Indentation Guides"
1921 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Document"
1925 msgstr "_Document"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "_Line Wrapping"
1929 msgstr "_Regelterugloop"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "Line _Breaking"
1933 msgstr "Regelaf_breking"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "_Auto-indentation"
1937 msgstr "_Automatisch inspringen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "In_dent Type"
1941 msgstr "I_nspringingstype"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "Haal uit inhoud"
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "T_abs en Spaties"
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Inspring breedte"
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 msgid "_1"
1957 msgstr "_1"
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1960 msgid "_2"
1961 msgstr "_2"
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1964 msgid "_3"
1965 msgstr "_3"
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 msgid "_4"
1969 msgstr "_4"
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1972 msgid "_5"
1973 msgstr "_5"
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgid "_6"
1977 msgstr "_6"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "_7"
1981 msgstr "_7"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "_8"
1985 msgstr "_8"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Read _Only"
1989 msgstr "Alleen _lezen"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "_Codering instellen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Regel_einden instellen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2009 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:430
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2017 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2020 #, fuzzy
2021 msgid "_Clone"
2022 msgstr "_Sluiten"
2024 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2026 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2028 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2030 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
2032 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2034 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
2036 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 msgid "_Fold All"
2038 msgstr "Alles samen_vouwen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 msgid "_Unfold All"
2042 msgstr "Alles uitvou_wen"
2044 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 msgid "Remove _Markers"
2046 msgstr "Verwijder _markers"
2048 #: ../data/geany.glade.h:439
2049 msgid "Remove Error _Indicators"
2050 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2052 #: ../data/geany.glade.h:440
2053 msgid "_Project"
2054 msgstr "_Project"
2056 #: ../data/geany.glade.h:441
2057 msgid "_New"
2058 msgstr "_Nieuw"
2060 #: ../data/geany.glade.h:442
2061 msgid "_Open"
2062 msgstr "_Openen"
2064 #: ../data/geany.glade.h:443
2065 msgid "_Recent Projects"
2066 msgstr "_Recente projecten"
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 msgid "_Close"
2070 msgstr "_Sluiten"
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2074 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "_Apply Default Indentation"
2078 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2080 #. build the code
2081 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2082 msgid "_Build"
2083 msgstr "B_ouwen"
2085 #: ../data/geany.glade.h:448
2086 msgid "_Tools"
2087 msgstr "_Extra"
2089 #: ../data/geany.glade.h:449
2090 msgid "_Reload Configuration"
2091 msgstr "He_rlaad configuratie"
2093 #: ../data/geany.glade.h:450
2094 msgid "C_onfiguration Files"
2095 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2097 #: ../data/geany.glade.h:451
2098 msgid "_Color Chooser"
2099 msgstr "_Kleurkiezer"
2101 #: ../data/geany.glade.h:452
2102 msgid "_Word Count"
2103 msgstr "_Woorden tellen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:453
2106 msgid "Load Ta_gs"
2107 msgstr "_Labels laden"
2109 #: ../data/geany.glade.h:454
2110 msgid "_Help"
2111 msgstr "_Help"
2113 #: ../data/geany.glade.h:455
2114 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2115 msgstr "_Sneltoetsen"
2117 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 msgid "Debug _Messages"
2119 msgstr "Debug berichten"
2121 #: ../data/geany.glade.h:457
2122 msgid "_Website"
2123 msgstr "_Website"
2125 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 msgid "Wi_ki"
2127 msgstr ""
2129 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 msgid "Report a _Bug"
2131 msgstr "Rapporteer een fout"
2133 #: ../data/geany.glade.h:460
2134 msgid "_Donate"
2135 msgstr "_Doneer"
2137 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2138 msgid "Symbols"
2139 msgstr "Symbolen"
2141 #: ../data/geany.glade.h:462
2142 msgid "Documents"
2143 msgstr "Documenten"
2145 #: ../data/geany.glade.h:463
2146 msgid "Status"
2147 msgstr "Status"
2149 #: ../data/geany.glade.h:464
2150 msgid "Compiler"
2151 msgstr "Compiler"
2153 #: ../data/geany.glade.h:465
2154 msgid "Messages"
2155 msgstr "Berichten"
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2158 msgid "Scribble"
2159 msgstr "Notities"
2161 #: ../src/about.c:42
2162 msgid ""
2163 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2164 "Colomban Wendling\n"
2165 "Nick Treleaven\n"
2166 "Matthew Brush\n"
2167 "Enrico Tröger\n"
2168 "Frank Lanitz\n"
2169 "All rights reserved."
2170 msgstr ""
2172 #: ../src/about.c:161
2173 msgid "About Geany"
2174 msgstr "Over Geany"
2176 #: ../src/about.c:206
2177 msgid "A fast and lightweight IDE"
2178 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2180 #: ../src/about.c:227
2181 #, c-format
2182 msgid "(built on or after %s)"
2183 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2185 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2186 #: ../src/about.c:258
2187 msgid "Info"
2188 msgstr "Info"
2190 #: ../src/about.c:274
2191 msgid "Developers"
2192 msgstr "Ontwikkelaars"
2194 #: ../src/about.c:281
2195 msgid "maintainer"
2196 msgstr "beheerder"
2198 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2199 msgid "developer"
2200 msgstr "ontwikkelaar"
2202 #: ../src/about.c:313
2203 msgid "translation maintainer"
2204 msgstr "vertalingscoördinator"
2206 #: ../src/about.c:322
2207 msgid "Translators"
2208 msgstr "Vertalers"
2210 #: ../src/about.c:342
2211 msgid "Previous Translators"
2212 msgstr "Vorige vertalers"
2214 #: ../src/about.c:363
2215 msgid "Contributors"
2216 msgstr "Ontwikkelaars"
2218 #: ../src/about.c:373
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2222 msgstr ""
2223 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2224 "bestand %s):"
2226 #: ../src/about.c:399
2227 msgid "Credits"
2228 msgstr "Credits"
2230 #: ../src/about.c:416
2231 msgid "License"
2232 msgstr "Licentie"
2234 #: ../src/about.c:425
2235 msgid ""
2236 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2237 "gpl-2.0.txt to view it online."
2238 msgstr ""
2239 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2240 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2242 #. fall back to %d
2243 #: ../src/build.c:748
2244 #, c-format
2245 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2246 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2248 #: ../src/build.c:786
2249 msgid "Process failed, no working directory"
2250 msgstr "Handeling mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2252 #: ../src/build.c:811
2253 #, c-format
2254 msgid "%s (in directory: %s)"
2255 msgstr "%s (in map: %s)"
2257 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2258 #, c-format
2259 msgid "Process failed (%s)"
2260 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2262 #: ../src/build.c:900
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2265 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2267 #: ../src/build.c:929
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2270 msgstr ""
2271 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2273 #: ../src/build.c:984
2274 msgid ""
2275 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2276 msgstr ""
2277 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
2278 "bevat."
2280 #: ../src/build.c:1010
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2284 "Preferences)"
2285 msgstr ""
2286 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2287 "Voorkeuren)"
2289 #: ../src/build.c:1027
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2293 "Preferences)"
2294 msgstr ""
2295 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2296 "Voorkeuren)"
2298 #: ../src/build.c:1181
2299 msgid "Compilation failed."
2300 msgstr "Compilatie mislukt."
2302 #: ../src/build.c:1195
2303 msgid "Compilation finished successfully."
2304 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2306 #: ../src/build.c:1381
2307 msgid "Custom Text"
2308 msgstr "Aangepaste tekst"
2310 #: ../src/build.c:1382
2311 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2312 msgstr ""
2313 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2314 "commando 'make' doorgegeven."
2316 #: ../src/build.c:1460
2317 msgid "_Next Error"
2318 msgstr "Volge_nde Fout"
2320 #: ../src/build.c:1462
2321 msgid "_Previous Error"
2322 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
2324 #. arguments
2325 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2326 msgid "_Set Build Commands"
2327 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2329 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2330 msgid "Build the current file"
2331 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2333 #: ../src/build.c:1767
2334 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2335 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2337 #: ../src/build.c:1769
2338 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2339 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2341 #: ../src/build.c:1771
2342 msgid "Compile the current file with Make"
2343 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2345 #: ../src/build.c:1798
2346 #, c-format
2347 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2348 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2350 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2351 msgid "No more build errors."
2352 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2354 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2355 msgid "Set menu item label"
2356 msgstr "Menu item label instellen"
2358 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2359 msgid "Label"
2360 msgstr "Label"
2362 #. command column, holding status and command display
2363 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2364 msgid "Command"
2365 msgstr "Commando"
2367 #: ../src/build.c:1955
2368 msgid "Working directory"
2369 msgstr "Werkmap"
2371 #: ../src/build.c:1956
2372 msgid "Reset"
2373 msgstr "Normale afmeting"
2375 #: ../src/build.c:2001
2376 msgid "Click to set menu item label"
2377 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2379 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2380 #, c-format
2381 msgid "%s commands"
2382 msgstr "%s commando's"
2384 #: ../src/build.c:2087
2385 msgid "No filetype"
2386 msgstr "Geen Bestandstype"
2388 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2389 msgid "Error regular expression:"
2390 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2392 #: ../src/build.c:2124
2393 msgid "Independent commands"
2394 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2396 #: ../src/build.c:2156
2397 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2398 msgstr ""
2399 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2400 "commando."
2402 #: ../src/build.c:2165
2403 msgid "Execute commands"
2404 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2406 #: ../src/build.c:2177
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2410 "for details."
2411 msgstr ""
2412 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
2413 "handleiding voor details."
2415 #: ../src/build.c:2335
2416 msgid "Set Build Commands"
2417 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2419 #: ../src/build.c:2547
2420 msgid "_Compile"
2421 msgstr "Compileer"
2423 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2424 msgid "_Execute"
2425 msgstr "Uitvo_eren"
2427 #. build the code with make custom
2428 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2429 msgid "Make Custom _Target"
2430 msgstr "Maak aangepast _doel"
2432 #. build the code with make object
2433 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2434 msgid "Make _Object"
2435 msgstr "Maak _object"
2437 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2438 msgid "_Make"
2439 msgstr "_Maak"
2441 #. build the code with make all
2442 #: ../src/build.c:2843
2443 msgid "_Make All"
2444 msgstr "_Make all"
2446 #: ../src/callbacks.c:148
2447 msgid "Do you really want to quit?"
2448 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
2450 #: ../src/callbacks.c:206
2451 #, c-format
2452 msgid "%d file saved."
2453 msgid_plural "%d files saved."
2454 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2455 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2457 #: ../src/callbacks.c:434
2458 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2459 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2461 #: ../src/callbacks.c:435
2462 #, c-format
2463 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2464 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2466 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2467 msgid "Go to Line"
2468 msgstr "Ga naar regel"
2470 #: ../src/callbacks.c:1066
2471 msgid "Enter the line you want to go to:"
2472 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2474 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2475 msgid ""
2476 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2477 msgstr ""
2478 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2479 "deze functie te gebruiken."
2481 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2482 msgid "dd.mm.yyyy"
2483 msgstr "dd.mm.jjjj"
2485 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2486 msgid "mm.dd.yyyy"
2487 msgstr "mm.dd.jjjj"
2489 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2490 msgid "yyyy/mm/dd"
2491 msgstr "jjjj/mm/dd"
2493 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2494 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2495 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
2497 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2498 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2499 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
2501 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2502 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2503 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
2505 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2506 msgid "_Use Custom Date Format"
2507 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
2509 #: ../src/callbacks.c:1313
2510 msgid "Custom Date Format"
2511 msgstr "Aangepast datumformaat"
2513 #: ../src/callbacks.c:1314
2514 msgid ""
2515 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2516 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2517 msgstr ""
2518 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
2519 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
2520 "functie."
2522 #: ../src/callbacks.c:1337
2523 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2524 msgstr ""
2525 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
2527 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2528 msgid "No more message items."
2529 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2531 #: ../src/callbacks.c:1676
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2534 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2536 #: ../src/dialogs.c:219
2537 msgid "Detect from file"
2538 msgstr "Haal uit bestand"
2540 #: ../src/dialogs.c:222
2541 msgid "West European"
2542 msgstr "_West-Europees"
2544 #: ../src/dialogs.c:224
2545 msgid "East European"
2546 msgstr "_Oost-Europees"
2548 #: ../src/dialogs.c:226
2549 msgid "East Asian"
2550 msgstr "Oost-_Aziatisch"
2552 #: ../src/dialogs.c:228
2553 msgid "SE & SW Asian"
2554 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
2556 #: ../src/dialogs.c:230
2557 msgid "Middle Eastern"
2558 msgstr "_Midden Oosten"
2560 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2561 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2562 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2563 msgid "Unicode"
2564 msgstr "Unicode"
2566 #: ../src/dialogs.c:281
2567 msgid "_More Options"
2568 msgstr "_Meer Opties"
2570 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2571 #: ../src/dialogs.c:288
2572 msgid "Show _hidden files"
2573 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2575 #: ../src/dialogs.c:299
2576 msgid "Set encoding:"
2577 msgstr "Stel Codering in:"
2579 #: ../src/dialogs.c:308
2580 msgid ""
2581 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2582 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2583 "correctly by Geany.\n"
2584 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2585 "encoding."
2586 msgstr ""
2587 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2588 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2589 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2590 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2591 "de gekozen codering."
2593 #. line 2 with filetype combo
2594 #: ../src/dialogs.c:315
2595 msgid "Set filetype:"
2596 msgstr "Bestandstype instellen:"
2598 #: ../src/dialogs.c:325
2599 msgid ""
2600 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2601 "filename extension.\n"
2602 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2603 "filetype."
2604 msgstr ""
2605 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2606 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2607 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2608 "met het gekozen bestandstype."
2610 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2611 msgid "Open File"
2612 msgstr "Bestand openen"
2614 #: ../src/dialogs.c:360
2615 msgid ""
2616 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2617 "all files will be opened read-only."
2618 msgstr ""
2619 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2620 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2622 #: ../src/dialogs.c:380
2623 msgid "Detect by file extension"
2624 msgstr "Herken door bestandsextensie"
2626 #: ../src/dialogs.c:524
2627 msgid "Overwrite?"
2628 msgstr "Overschrijven?"
2630 #: ../src/dialogs.c:525
2631 msgid "Filename already exists!"
2632 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2634 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2635 msgid "Save File"
2636 msgstr "Bestand opslaan"
2638 #: ../src/dialogs.c:563
2639 msgid "R_ename"
2640 msgstr "H_ernoem"
2642 #: ../src/dialogs.c:564
2643 msgid "Save the file and rename it"
2644 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2646 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2647 msgid "Error"
2648 msgstr "Fout"
2650 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2651 #: ../src/win32.c:684
2652 msgid "Question"
2653 msgstr "Vraag"
2655 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2656 msgid "Warning"
2657 msgstr "Waarschuwing"
2659 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2660 msgid "Information"
2661 msgstr "Informatie"
2663 #: ../src/dialogs.c:770
2664 msgid "_Don't save"
2665 msgstr "_Niet opslaan"
2667 #: ../src/dialogs.c:799
2668 #, c-format
2669 msgid "The file '%s' is not saved."
2670 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2672 #: ../src/dialogs.c:800
2673 msgid "Do you want to save it before closing?"
2674 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
2676 #: ../src/dialogs.c:862
2677 msgid "Choose font"
2678 msgstr "Lettertype kiezen"
2680 #: ../src/dialogs.c:1163
2681 msgid ""
2682 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2683 "new file)."
2684 msgstr ""
2685 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2686 "(bijv van een nieuw bestand)."
2688 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2689 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2690 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2691 msgid "unknown"
2692 msgstr "Onbekend"
2694 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2695 msgid "Properties"
2696 msgstr "Eigenschappen"
2698 #: ../src/dialogs.c:1228
2699 msgid "<b>Type:</b>"
2700 msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
2702 #: ../src/dialogs.c:1242
2703 msgid "<b>Size:</b>"
2704 msgstr "<b>Grootte:</b>"
2706 #: ../src/dialogs.c:1258
2707 msgid "<b>Location:</b>"
2708 msgstr "<b>Locatie:</b>"
2710 #: ../src/dialogs.c:1272
2711 msgid "<b>Read-only:</b>"
2712 msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
2714 #: ../src/dialogs.c:1279
2715 msgid "(only inside Geany)"
2716 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2718 #: ../src/dialogs.c:1288
2719 msgid "<b>Encoding:</b>"
2720 msgstr "<b>Codering:</b>"
2722 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2723 msgid "(with BOM)"
2724 msgstr "(met BOM)"
2726 #: ../src/dialogs.c:1298
2727 msgid "(without BOM)"
2728 msgstr "(zonder BOM)"
2730 #: ../src/dialogs.c:1309
2731 msgid "<b>Modified:</b>"
2732 msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
2734 #: ../src/dialogs.c:1323
2735 msgid "<b>Changed:</b>"
2736 msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
2738 #: ../src/dialogs.c:1337
2739 msgid "<b>Accessed:</b>"
2740 msgstr "<b>Geopend:</b>"
2742 #: ../src/dialogs.c:1359
2743 msgid "<b>Permissions:</b>"
2744 msgstr "<b>Permissies:</b>"
2746 #. Header
2747 #: ../src/dialogs.c:1367
2748 msgid "Read:"
2749 msgstr "Lezen:"
2751 #: ../src/dialogs.c:1374
2752 msgid "Write:"
2753 msgstr "Schrijven:"
2755 #: ../src/dialogs.c:1381
2756 msgid "Execute:"
2757 msgstr "Uitvoeren:"
2759 #. Owner
2760 #: ../src/dialogs.c:1389
2761 msgid "Owner:"
2762 msgstr "Eigenaar:"
2764 #. Group
2765 #: ../src/dialogs.c:1425
2766 msgid "Group:"
2767 msgstr "Groep:"
2769 #. Other
2770 #: ../src/dialogs.c:1461
2771 msgid "Other:"
2772 msgstr "Andere:"
2774 #: ../src/document.c:600
2775 #, c-format
2776 msgid "File %s closed."
2777 msgstr "Bestand %s gesloten."
2779 #: ../src/document.c:744
2780 #, c-format
2781 msgid "New file \"%s\" opened."
2782 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2784 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not open file %s (%s)"
2787 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2789 #: ../src/document.c:815
2790 #, c-format
2791 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2792 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2794 #: ../src/document.c:821
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2798 "supported."
2799 msgstr ""
2800 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2801 "niet ondersteund."
2803 #: ../src/document.c:831
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2807 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2808 "cause data loss.\n"
2809 "The file was set to read-only."
2810 msgstr ""
2811 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2812 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2813 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2814 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2816 #: ../src/document.c:1033
2817 msgid "Spaces"
2818 msgstr "Spaties"
2820 #: ../src/document.c:1036
2821 msgid "Tabs"
2822 msgstr "Tabbladen"
2824 #: ../src/document.c:1039
2825 msgid "Tabs and Spaces"
2826 msgstr "Tabs en Spaties"
2828 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2829 #. * and Spaces), the second one is the filename
2830 #: ../src/document.c:1044
2831 #, c-format
2832 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2833 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2835 #: ../src/document.c:1055
2836 #, c-format
2837 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2838 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2840 #: ../src/document.c:1207
2841 #, c-format
2842 msgid "File %s reloaded."
2843 msgstr "Bestand %s herladen."
2845 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2846 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2847 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2848 #: ../src/document.c:1215
2849 #, c-format
2850 msgid "File %s opened(%d%s)."
2851 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2853 #: ../src/document.c:1217
2854 msgid ", read-only"
2855 msgstr ", alleen lezen"
2857 #: ../src/document.c:1413
2858 msgid "Error renaming file."
2859 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2861 #: ../src/document.c:1500
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2865 "remains unsaved."
2866 msgstr ""
2867 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
2868 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2870 #: ../src/document.c:1522
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Error message: %s\n"
2874 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2875 msgstr ""
2876 "Fout mededeling: %s\n"
2877 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2879 #: ../src/document.c:1527
2880 #, c-format
2881 msgid "Error message: %s."
2882 msgstr "Foutmelding: %s."
2884 #: ../src/document.c:1587
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2887 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2889 #: ../src/document.c:1605
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2892 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2894 #: ../src/document.c:1619
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2897 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2899 #: ../src/document.c:1768
2900 #, c-format
2901 msgid "Error saving file (%s)."
2902 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2904 #: ../src/document.c:1773
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "%s\n"
2908 "\n"
2909 "The file on disk may now be truncated!"
2910 msgstr ""
2911 "%s\n"
2912 "\n"
2913 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2915 #: ../src/document.c:1775
2916 msgid "Error saving file."
2917 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2919 #: ../src/document.c:1799
2920 #, c-format
2921 msgid "File %s saved."
2922 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2924 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2925 #, c-format
2926 msgid "\"%s\" was not found."
2927 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2929 #: ../src/document.c:1948
2930 msgid "Wrap search and find again?"
2931 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2933 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2934 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2935 #, c-format
2936 msgid "No matches found for \"%s\"."
2937 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2939 #: ../src/document.c:2040
2940 #, c-format
2941 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2942 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2943 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2944 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2946 #: ../src/document.c:2916
2947 msgid "Do you want to reload it?"
2948 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2950 #: ../src/document.c:2917
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2954 "the current buffer."
2955 msgstr ""
2956 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
2957 "de huidig geopende versie."
2959 #: ../src/document.c:2935
2960 msgid "Close _without saving"
2961 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
2963 #: ../src/document.c:2938
2964 msgid "Try to resave the file?"
2965 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2967 #: ../src/document.c:2939
2968 #, c-format
2969 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2970 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2972 #: ../src/editor.c:4348
2973 msgid "Enter Tab Width"
2974 msgstr "Tabgrootte:"
2976 #: ../src/editor.c:4349
2977 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2978 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2980 #: ../src/editor.c:4511
2981 #, c-format
2982 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2983 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2985 #: ../src/encodings.c:67
2986 msgid "Celtic"
2987 msgstr "Keltisch"
2989 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2990 msgid "Greek"
2991 msgstr "Grieks"
2993 #: ../src/encodings.c:70
2994 msgid "Nordic"
2995 msgstr "Noords"
2997 #: ../src/encodings.c:71
2998 msgid "South European"
2999 msgstr "Zuid-Europees"
3001 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3002 #: ../src/encodings.c:75
3003 msgid "Western"
3004 msgstr "Westers"
3006 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3007 msgid "Baltic"
3008 msgstr "Baltisch"
3010 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Centraal-Europees"
3014 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3015 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3016 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3017 msgid "Cyrillic"
3018 msgstr "Cyrillisch"
3020 #: ../src/encodings.c:89
3021 msgid "Cyrillic/Russian"
3022 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3024 #: ../src/encodings.c:90
3025 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3026 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3028 #: ../src/encodings.c:91
3029 msgid "Romanian"
3030 msgstr "Roemeens"
3032 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3033 msgid "Arabic"
3034 msgstr "Arabisch"
3036 #. not available at all, ?
3037 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3038 msgid "Hebrew"
3039 msgstr "Hebreeuws"
3041 #: ../src/encodings.c:100
3042 msgid "Hebrew Visual"
3043 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3045 #: ../src/encodings.c:102
3046 msgid "Armenian"
3047 msgstr "Armeens"
3049 #: ../src/encodings.c:103
3050 msgid "Georgian"
3051 msgstr "Perzisch"
3053 #: ../src/encodings.c:104
3054 msgid "Thai"
3055 msgstr "Thai"
3057 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3058 msgid "Turkish"
3059 msgstr "Turks"
3061 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3062 msgid "Vietnamese"
3063 msgstr "Vietnamees"
3065 #. maybe not available on Linux
3066 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3067 #: ../src/encodings.c:125
3068 msgid "Chinese Simplified"
3069 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3071 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3072 msgid "Chinese Traditional"
3073 msgstr "Traditioneel Chinees"
3075 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3076 #: ../src/encodings.c:132
3077 msgid "Japanese"
3078 msgstr "Japans"
3080 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3081 #: ../src/encodings.c:136
3082 msgid "Korean"
3083 msgstr "Koreaans"
3085 #: ../src/encodings.c:138
3086 msgid "Without encoding"
3087 msgstr "Zonder codering"
3089 #: ../src/encodings.c:420
3090 msgid "_West European"
3091 msgstr "_West-Europees"
3093 #: ../src/encodings.c:426
3094 msgid "_East European"
3095 msgstr "_Oost-Europees"
3097 #: ../src/encodings.c:432
3098 msgid "East _Asian"
3099 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3101 #: ../src/encodings.c:438
3102 msgid "_SE & SW Asian"
3103 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3105 #: ../src/encodings.c:444
3106 msgid "_Middle Eastern"
3107 msgstr "_Midden Oosten"
3109 #: ../src/encodings.c:450
3110 msgid "_Unicode"
3111 msgstr "_Unicode"
3113 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3114 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3115 #, c-format
3116 msgid "%s source file"
3117 msgstr "%s bronbestand"
3119 #: ../src/filetypes.c:84
3120 #, c-format
3121 msgid "%s file"
3122 msgstr "%s bronbestand"
3124 #: ../src/filetypes.c:311
3125 msgid "Shell script"
3126 msgstr "Shell scriptbestand"
3128 #: ../src/filetypes.c:319
3129 msgid "Makefile"
3130 msgstr "Makebestand"
3132 #: ../src/filetypes.c:326
3133 msgid "XML document"
3134 msgstr "XML document"
3136 # Of toch Cascading StyleSheet?
3137 # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
3138 #: ../src/filetypes.c:350
3139 msgid "Cascading StyleSheet"
3140 msgstr "CSS bronbestand"
3142 #: ../src/filetypes.c:419
3143 msgid "Config file"
3144 msgstr "Configuratiebestand"
3146 #: ../src/filetypes.c:425
3147 msgid "Gettext translation file"
3148 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3150 #: ../src/filetypes.c:734
3151 msgid "_Programming Languages"
3152 msgstr "_Programmeertalen"
3154 #: ../src/filetypes.c:735
3155 msgid "_Scripting Languages"
3156 msgstr "_Scripttalen"
3158 #: ../src/filetypes.c:736
3159 msgid "_Markup Languages"
3160 msgstr "Op_maaktalen"
3162 #: ../src/filetypes.c:737
3163 msgid "M_iscellaneous"
3164 msgstr "Overige"
3166 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3167 msgid "All Source"
3168 msgstr "Alle bronbestanden"
3170 #. create meta file filter "All files"
3171 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3172 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3173 msgid "All files"
3174 msgstr "Alle bestanden"
3176 #: ../src/filetypes.c:1548
3177 #, c-format
3178 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3179 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3181 #: ../src/geany.h:55
3182 msgid "untitled"
3183 msgstr "naamloos"
3185 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3186 #: ../src/templates.c:224
3187 #, c-format
3188 msgid "Could not find file '%s'."
3189 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3191 #: ../src/highlighting.c:1329
3192 msgid "Default"
3193 msgstr "_Standaard"
3195 #: ../src/highlighting.c:1368
3196 msgid "The current filetype overrides the default style."
3197 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3199 #: ../src/highlighting.c:1369
3200 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3201 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3203 #: ../src/highlighting.c:1390
3204 msgid "Color Schemes"
3205 msgstr "_Kleurkiezer"
3207 #. visual group order
3208 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3209 msgid "File"
3210 msgstr "Bestand"
3212 #: ../src/keybindings.c:228
3213 msgid "Clipboard"
3214 msgstr "Klembord-plugin"
3216 #: ../src/keybindings.c:229
3217 msgid "Select"
3218 msgstr "Selecteer"
3220 #: ../src/keybindings.c:230
3221 msgid "Format"
3222 msgstr "Indeling"
3224 #: ../src/keybindings.c:231
3225 msgid "Insert"
3226 msgstr "invoegen"
3228 #: ../src/keybindings.c:232
3229 msgid "Settings"
3230 msgstr "Instellingen"
3232 #: ../src/keybindings.c:233
3233 msgid "Search"
3234 msgstr "Zoeken"
3236 #: ../src/keybindings.c:234
3237 msgid "Go to"
3238 msgstr "Ga naar"
3240 #: ../src/keybindings.c:235
3241 msgid "View"
3242 msgstr "Beeld"
3244 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3245 msgid "Document"
3246 msgstr "Document"
3248 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3249 #: ../src/ui_utils.c:1882
3250 msgid "Build"
3251 msgstr "Bouwen"
3253 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3254 msgid "Help"
3255 msgstr "Help"
3257 #: ../src/keybindings.c:241
3258 msgid "Focus"
3259 msgstr "Focus"
3261 #: ../src/keybindings.c:242
3262 msgid "Notebook tab"
3263 msgstr "Tabblad"
3265 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3266 msgid "New"
3267 msgstr "Nieuw"
3269 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3270 msgid "Open"
3271 msgstr "Openen"
3273 #: ../src/keybindings.c:256
3274 msgid "Open selected file"
3275 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3277 #: ../src/keybindings.c:258
3278 msgid "Save"
3279 msgstr "Opslaan"
3281 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3282 msgid "Save as"
3283 msgstr "Opslaan als"
3285 #: ../src/keybindings.c:262
3286 msgid "Save all"
3287 msgstr "Alles opslaan"
3289 #: ../src/keybindings.c:265
3290 msgid "Print"
3291 msgstr "Afdrukken"
3293 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3294 msgid "Close"
3295 msgstr "Sluiten"
3297 #: ../src/keybindings.c:269
3298 msgid "Close all"
3299 msgstr "Alles sluiten"
3301 #: ../src/keybindings.c:272
3302 msgid "Reload file"
3303 msgstr "Bestand herladen"
3305 #: ../src/keybindings.c:274
3306 msgid "Re-open last closed tab"
3307 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3309 #: ../src/keybindings.c:276
3310 msgid "Quit"
3311 msgstr ""
3313 #: ../src/keybindings.c:293
3314 msgid "Undo"
3315 msgstr "Ongedaan maken"
3317 #: ../src/keybindings.c:295
3318 msgid "Redo"
3319 msgstr "Opnieuw"
3321 #: ../src/keybindings.c:304
3322 msgid "Delete to line end"
3323 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3325 #: ../src/keybindings.c:307
3326 msgid "_Transpose Current Line"
3327 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3329 #: ../src/keybindings.c:309
3330 msgid "Scroll to current line"
3331 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3333 #: ../src/keybindings.c:311
3334 msgid "Scroll up the view by one line"
3335 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3337 #: ../src/keybindings.c:313
3338 msgid "Scroll down the view by one line"
3339 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3341 #: ../src/keybindings.c:315
3342 msgid "Complete snippet"
3343 msgstr "Fragment voltooiing"
3345 #: ../src/keybindings.c:317
3346 msgid "Move cursor in snippet"
3347 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3349 #: ../src/keybindings.c:319
3350 msgid "Suppress snippet completion"
3351 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3353 #: ../src/keybindings.c:321
3354 msgid "Context Action"
3355 msgstr "Contextactie"
3357 #: ../src/keybindings.c:323
3358 msgid "Complete word"
3359 msgstr "Woord aanvullen"
3361 #: ../src/keybindings.c:325
3362 msgid "Show calltip"
3363 msgstr "Hulptip weergeven"
3365 #: ../src/keybindings.c:327
3366 msgid "Show macro list"
3367 msgstr "Macrolijst weergeven"
3369 #: ../src/keybindings.c:329
3370 msgid "Word part completion"
3371 msgstr "Woord voltooien"
3373 #: ../src/keybindings.c:332
3374 msgid "Move line(s) up"
3375 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3377 #: ../src/keybindings.c:335
3378 msgid "Move line(s) down"
3379 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3381 #: ../src/keybindings.c:340
3382 msgid "Cut"
3383 msgstr "Knip"
3385 #: ../src/keybindings.c:342
3386 msgid "Copy"
3387 msgstr "Kopieer"
3389 #: ../src/keybindings.c:344
3390 msgid "Paste"
3391 msgstr "Plak"
3393 #: ../src/keybindings.c:355
3394 msgid "Select All"
3395 msgstr "Alles selecteren"
3397 #: ../src/keybindings.c:357
3398 msgid "Select current word"
3399 msgstr "Selecteer huidige woord"
3401 #: ../src/keybindings.c:365
3402 msgid "Select to previous word part"
3403 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3405 #: ../src/keybindings.c:367
3406 msgid "Select to next word part"
3407 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3409 #: ../src/keybindings.c:375
3410 msgid "Toggle line commentation"
3411 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3413 #: ../src/keybindings.c:378
3414 msgid "Comment line(s)"
3415 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3417 #: ../src/keybindings.c:380
3418 msgid "Uncomment line(s)"
3419 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3421 #: ../src/keybindings.c:382
3422 msgid "Increase indent"
3423 msgstr "Inspringing vergroten"
3425 #: ../src/keybindings.c:385
3426 msgid "Decrease indent"
3427 msgstr "Inspringing verkleinen"
3429 #: ../src/keybindings.c:388
3430 msgid "Increase indent by one space"
3431 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3433 #: ../src/keybindings.c:390
3434 msgid "Decrease indent by one space"
3435 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3437 #: ../src/keybindings.c:394
3438 msgid "Send to Custom Command 1"
3439 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3441 #: ../src/keybindings.c:396
3442 msgid "Send to Custom Command 2"
3443 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3445 #: ../src/keybindings.c:398
3446 msgid "Send to Custom Command 3"
3447 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3449 #: ../src/keybindings.c:406
3450 msgid "Join lines"
3451 msgstr "Voeg regels samen"
3453 #: ../src/keybindings.c:411
3454 msgid "Insert date"
3455 msgstr "Datum invoegen"
3457 #: ../src/keybindings.c:417
3458 msgid "Insert New Line Before Current"
3459 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3461 #: ../src/keybindings.c:419
3462 msgid "Insert New Line After Current"
3463 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3465 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3466 msgid "Find"
3467 msgstr "Zoek"
3469 #: ../src/keybindings.c:434
3470 msgid "Find Next"
3471 msgstr "Zoek volgende"
3473 #: ../src/keybindings.c:436
3474 msgid "Find Previous"
3475 msgstr "Zoek vorige"
3477 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3478 msgid "Replace"
3479 msgstr "Vervangen"
3481 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3482 msgid "Find in Files"
3483 msgstr "Zoek in bestanden"
3485 #: ../src/keybindings.c:448
3486 msgid "Next Message"
3487 msgstr "Volgende Bericht"
3489 #: ../src/keybindings.c:450
3490 msgid "Previous Message"
3491 msgstr "Vorige Bericht"
3493 #: ../src/keybindings.c:453
3494 msgid "Find Usage"
3495 msgstr "Zoek woord in sessie"
3497 #: ../src/keybindings.c:456
3498 msgid "Find Document Usage"
3499 msgstr "Zoek woord in document"
3501 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3502 msgid "Navigate back a location"
3503 msgstr "Ga een plaats terug"
3505 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3506 msgid "Navigate forward a location"
3507 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3509 #: ../src/keybindings.c:470
3510 msgid "Go to matching brace"
3511 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3513 #: ../src/keybindings.c:473
3514 msgid "Toggle marker"
3515 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3517 #: ../src/keybindings.c:482
3518 msgid "Go to Tag Definition"
3519 msgstr "Ga naar tag definitie"
3521 #: ../src/keybindings.c:485
3522 msgid "Go to Tag Declaration"
3523 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3525 #: ../src/keybindings.c:487
3526 msgid "Go to Start of Line"
3527 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3529 #: ../src/keybindings.c:489
3530 msgid "Go to End of Line"
3531 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3533 #: ../src/keybindings.c:491
3534 msgid "Go to Start of Display Line"
3535 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3537 #: ../src/keybindings.c:493
3538 msgid "Go to End of Display Line"
3539 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3541 #: ../src/keybindings.c:495
3542 msgid "Go to Previous Word Part"
3543 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3545 #: ../src/keybindings.c:497
3546 msgid "Go to Next Word Part"
3547 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3549 #: ../src/keybindings.c:502
3550 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3551 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3553 #: ../src/keybindings.c:505
3554 msgid "Fullscreen"
3555 msgstr "Volledig scherm"
3557 #: ../src/keybindings.c:507
3558 msgid "Toggle Messages Window"
3559 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3561 #: ../src/keybindings.c:510
3562 msgid "Toggle Sidebar"
3563 msgstr "Zijbalk verbergen"
3565 #: ../src/keybindings.c:512
3566 msgid "Zoom In"
3567 msgstr "Inzoomen"
3569 #: ../src/keybindings.c:514
3570 msgid "Zoom Out"
3571 msgstr "Uitzoomen"
3573 #: ../src/keybindings.c:516
3574 msgid "Zoom Reset"
3575 msgstr "Normale afmeting"
3577 #: ../src/keybindings.c:521
3578 msgid "Switch to Editor"
3579 msgstr "Schakel naar Editor"
3581 #: ../src/keybindings.c:523
3582 msgid "Switch to Search Bar"
3583 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3585 #: ../src/keybindings.c:525
3586 msgid "Switch to Message Window"
3587 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3589 #: ../src/keybindings.c:527
3590 msgid "Switch to Compiler"
3591 msgstr "Schakel naar Compiler"
3593 #: ../src/keybindings.c:529
3594 msgid "Switch to Messages"
3595 msgstr "Schakel naar Berichten"
3597 #: ../src/keybindings.c:531
3598 msgid "Switch to Scribble"
3599 msgstr "Schakel naar Notities"
3601 #: ../src/keybindings.c:533
3602 msgid "Switch to VTE"
3603 msgstr "Schakel naar VTE"
3605 #: ../src/keybindings.c:535
3606 msgid "Switch to Sidebar"
3607 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3609 #: ../src/keybindings.c:537
3610 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3611 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3613 #: ../src/keybindings.c:539
3614 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3615 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3617 #: ../src/keybindings.c:544
3618 msgid "Switch to left document"
3619 msgstr "Schakel naar linker document"
3621 #: ../src/keybindings.c:546
3622 msgid "Switch to right document"
3623 msgstr "Schakel naar rechter document"
3625 #: ../src/keybindings.c:548
3626 msgid "Switch to last used document"
3627 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3629 #: ../src/keybindings.c:551
3630 msgid "Move document left"
3631 msgstr "Verplaats document naar links"
3633 #: ../src/keybindings.c:554
3634 msgid "Move document right"
3635 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3637 #: ../src/keybindings.c:556
3638 msgid "Move document first"
3639 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3641 #: ../src/keybindings.c:558
3642 msgid "Move document last"
3643 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3645 #: ../src/keybindings.c:563
3646 msgid "Toggle Line wrapping"
3647 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3649 #: ../src/keybindings.c:565
3650 msgid "Toggle Line breaking"
3651 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3653 #: ../src/keybindings.c:571
3654 msgid "Replace spaces by tabs"
3655 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3657 #: ../src/keybindings.c:573
3658 msgid "Toggle current fold"
3659 msgstr "Vouw in of uit"
3661 #: ../src/keybindings.c:575
3662 msgid "Fold all"
3663 msgstr "Alles invouwen"
3665 #: ../src/keybindings.c:577
3666 msgid "Unfold all"
3667 msgstr "Alles uitvouwen"
3669 #: ../src/keybindings.c:579
3670 msgid "Reload symbol list"
3671 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3673 #: ../src/keybindings.c:581
3674 msgid "Remove Markers"
3675 msgstr "Verwijder _markers"
3677 #: ../src/keybindings.c:583
3678 msgid "Remove Error Indicators"
3679 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3681 #: ../src/keybindings.c:585
3682 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3683 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3685 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3686 msgid "Compile"
3687 msgstr "Compileer"
3689 #: ../src/keybindings.c:594
3690 msgid "Make all"
3691 msgstr "Make all"
3693 #: ../src/keybindings.c:597
3694 msgid "Make custom target"
3695 msgstr "Make aangepast doel"
3697 #: ../src/keybindings.c:599
3698 msgid "Make object"
3699 msgstr "Make object"
3701 #: ../src/keybindings.c:601
3702 msgid "Next error"
3703 msgstr "Volgende fout"
3705 #: ../src/keybindings.c:603
3706 msgid "Previous error"
3707 msgstr "Vorige fout"
3709 #: ../src/keybindings.c:605
3710 msgid "Run"
3711 msgstr "Uitvoeren"
3713 #: ../src/keybindings.c:607
3714 msgid "Build options"
3715 msgstr "Bouwopties"
3717 #: ../src/keybindings.c:612
3718 msgid "Show Color Chooser"
3719 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3721 #: ../src/keybindings.c:865
3722 msgid "Keyboard Shortcuts"
3723 msgstr "_Sneltoetsen"
3725 #: ../src/keybindings.c:877
3726 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3727 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3729 #: ../src/keyfile.c:979
3730 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3731 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3733 #: ../src/keyfile.c:1185
3734 msgid "Failed to load one or more session files."
3735 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3737 #: ../src/log.c:181
3738 msgid "Debug Messages"
3739 msgstr "Debug berichten"
3741 #: ../src/log.c:183
3742 msgid "Cl_ear"
3743 msgstr "Ruim op"
3745 #: ../src/main.c:121
3746 msgid ""
3747 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3748 "with --line)"
3749 msgstr ""
3750 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3751 "samenwerking met --line)"
3753 #: ../src/main.c:122
3754 msgid "Use an alternate configuration directory"
3755 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3757 #: ../src/main.c:123
3758 msgid "Print internal filetype names"
3759 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3761 #: ../src/main.c:124
3762 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3763 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3765 #: ../src/main.c:125
3766 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3767 msgstr ""
3768 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3770 #: ../src/main.c:127
3771 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3772 msgstr ""
3773 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3774 "nieuw venster"
3776 #: ../src/main.c:128
3777 msgid ""
3778 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3779 msgstr ""
3780 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3781 "instantatie"
3783 #: ../src/main.c:129
3784 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3785 msgstr ""
3786 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3788 #: ../src/main.c:131
3789 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3790 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3792 #: ../src/main.c:132
3793 msgid "Don't show message window at startup"
3794 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3796 #: ../src/main.c:133
3797 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3798 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3800 #: ../src/main.c:135
3801 msgid "Don't load plugins"
3802 msgstr "Plugins niet laden"
3804 # Of installatiedirectory's?
3805 #: ../src/main.c:137
3806 msgid "Print Geany's installation prefix"
3807 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3809 #: ../src/main.c:138
3810 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3811 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3813 #: ../src/main.c:139
3814 msgid "Don't load the previous session's files"
3815 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3817 #: ../src/main.c:141
3818 msgid "Don't load terminal support"
3819 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3821 #: ../src/main.c:142
3822 msgid "Filename of libvte.so"
3823 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3825 #: ../src/main.c:144
3826 msgid "Be verbose"
3827 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3829 #: ../src/main.c:145
3830 msgid "Show version and exit"
3831 msgstr "Toon versie en sluit af"
3833 #: ../src/main.c:528
3834 msgid "[FILES...]"
3835 msgstr "[BESTANDEN...]"
3837 #. note for translators: library versions are printed after this
3838 #: ../src/main.c:559
3839 #, c-format
3840 msgid "built on %s with "
3841 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3843 #: ../src/main.c:647
3844 msgid "Move it now?"
3845 msgstr "Nu verplaatsen?"
3847 #: ../src/main.c:649
3848 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3849 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3851 #: ../src/main.c:658
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3855 "\"."
3856 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3858 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3859 #. * describes why moving the dir didn't work
3860 #: ../src/main.c:668
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3864 "Please move manually the directory to the new location."
3865 msgstr ""
3866 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3867 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3869 #: ../src/main.c:749
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3873 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3874 "Start Geany anyway?"
3875 msgstr ""
3876 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3877 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3878 "configuratiemap.\n"
3879 "Geany sowieso starten?"
3881 #: ../src/main.c:1080
3882 #, c-format
3883 msgid "This is Geany %s."
3884 msgstr "Dit is Geany %s."
3886 #: ../src/main.c:1082
3887 #, c-format
3888 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3889 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3891 #: ../src/main.c:1299
3892 msgid "Configuration files reloaded."
3893 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3895 #: ../src/msgwindow.c:158
3896 msgid "Status messages"
3897 msgstr "Statusberichten"
3899 #: ../src/msgwindow.c:556
3900 msgid "C_opy"
3901 msgstr "Kopieer"
3903 #: ../src/msgwindow.c:565
3904 msgid "Copy _All"
3905 msgstr "_Alles kopiëren"
3907 #: ../src/msgwindow.c:595
3908 msgid "_Hide Message Window"
3909 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3911 #: ../src/msgwindow.c:651
3912 #, c-format
3913 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3914 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3916 #: ../src/notebook.c:195
3917 msgid "Switch to Document"
3918 msgstr "Schakel naar document"
3920 #: ../src/plugins.c:496
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3924 "please recompile it."
3925 msgstr ""
3926 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3927 "hercompileren vereist."
3929 #: ../src/plugins.c:1040
3930 msgid "_Plugin Manager"
3931 msgstr "_Plugin beheer"
3933 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3934 #: ../src/plugins.c:1211
3935 #, c-format
3936 msgid "%s %s"
3937 msgstr "%s %s"
3939 #: ../src/plugins.c:1287
3940 msgid "Active"
3941 msgstr "Actief"
3943 #: ../src/plugins.c:1293
3944 msgid "Plugin"
3945 msgstr "Plugin"
3947 #: ../src/plugins.c:1299
3948 msgid "Description"
3949 msgstr "Beschrijving:"
3951 #: ../src/plugins.c:1317
3952 msgid "No plugins available."
3953 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3955 #: ../src/plugins.c:1415
3956 msgid "Plugins"
3957 msgstr "Plugins"
3959 #: ../src/plugins.c:1435
3960 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3961 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3963 #: ../src/plugins.c:1447
3964 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3965 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
3967 #: ../src/plugins.c:1456
3968 msgid "Plugin:"
3969 msgstr "Plugin"
3971 #: ../src/plugins.c:1457
3972 msgid "Author(s):"
3973 msgstr "Auteurs(s):"
3975 #: ../src/pluginutils.c:330
3976 msgid "Configure Plugins"
3977 msgstr "Configureer Plugins"
3979 #: ../src/prefs.c:179
3980 msgid "Grab Key"
3981 msgstr "Toets vastleggen"
3983 #: ../src/prefs.c:185
3984 #, c-format
3985 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3986 msgstr ""
3987 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3989 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3990 msgid "_Expand All"
3991 msgstr "_Alles uitvouwen"
3993 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3994 msgid "_Collapse All"
3995 msgstr "Alles _invouwen"
3997 #: ../src/prefs.c:291
3998 msgid "Action"
3999 msgstr "Actie"
4001 #: ../src/prefs.c:296
4002 msgid "Shortcut"
4003 msgstr "Sneltoets"
4005 #: ../src/prefs.c:1466
4006 msgid "_Allow"
4007 msgstr "_Toestaan"
4009 #: ../src/prefs.c:1468
4010 msgid "_Override"
4011 msgstr "_Overschrijf"
4013 #: ../src/prefs.c:1469
4014 msgid "Override that keybinding?"
4015 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4017 #: ../src/prefs.c:1470
4018 #, c-format
4019 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4020 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4022 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4023 #. page Tools
4024 #: ../src/prefs.c:1667
4025 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4026 msgstr ""
4027 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4028 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4030 #. page Templates
4031 #: ../src/prefs.c:1672
4032 msgid ""
4033 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4034 "details."
4035 msgstr ""
4036 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4037 "documentatie voor details."
4039 #. page Keybindings
4040 #: ../src/prefs.c:1677
4041 msgid ""
4042 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4043 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4044 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4045 msgstr ""
4046 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4047 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4048 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4050 #. page Editor->Indentation
4051 #: ../src/prefs.c:1682
4052 msgid ""
4053 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4054 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4055 msgstr ""
4056 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4057 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4059 #: ../src/printing.c:159
4060 #, c-format
4061 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4062 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4064 #: ../src/printing.c:229
4065 msgid "Document Setup"
4066 msgstr "Document Opmaak"
4068 #: ../src/printing.c:264
4069 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4070 msgstr ""
4071 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4072 "bestand"
4074 #: ../src/printing.c:404
4075 msgid "Paginating"
4076 msgstr "Paginering"
4078 #: ../src/printing.c:428
4079 #, c-format
4080 msgid "Page %d of %d"
4081 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4083 #: ../src/printing.c:484
4084 #, c-format
4085 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4086 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4088 #: ../src/printing.c:486
4089 #, c-format
4090 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4091 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4093 #: ../src/printing.c:539
4094 #, c-format
4095 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4096 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4098 #: ../src/printing.c:577
4099 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4100 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4102 #: ../src/printing.c:585
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4106 "\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4109 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4110 "\n"
4111 "%s"
4113 #: ../src/printing.c:601
4114 #, c-format
4115 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4116 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
4118 #: ../src/printing.c:607
4119 #, c-format
4120 msgid "File %s printed."
4121 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4123 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4124 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4125 #: ../src/project.c:97
4126 msgid "projects"
4127 msgstr "projecten"
4129 #: ../src/project.c:119
4130 msgid "New Project"
4131 msgstr "Nieuw Project"
4133 #: ../src/project.c:127
4134 msgid "C_reate"
4135 msgstr "C_reëer"
4137 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4138 msgid "Choose Project Base Path"
4139 msgstr "Kies Project Basispad"
4141 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4142 msgid "Project file could not be written"
4143 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4145 #: ../src/project.c:200
4146 #, c-format
4147 msgid "Project \"%s\" created."
4148 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4150 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4151 #, c-format
4152 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4153 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4155 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4156 msgid "Open Project"
4157 msgstr "Open Project"
4159 #: ../src/project.c:299
4160 msgid "Project files"
4161 msgstr "Project bestanden"
4163 #: ../src/project.c:361
4164 #, c-format
4165 msgid "Project \"%s\" closed."
4166 msgstr "Project %s gesloten."
4168 #: ../src/project.c:566
4169 #, c-format
4170 msgid "Project \"%s\" saved."
4171 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4173 #: ../src/project.c:599
4174 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4175 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4177 #: ../src/project.c:600
4178 #, c-format
4179 msgid "The '%s' project is open."
4180 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4182 #: ../src/project.c:649
4183 msgid "The specified project name is too short."
4184 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4186 #: ../src/project.c:655
4187 #, c-format
4188 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4189 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4191 #: ../src/project.c:667
4192 msgid "You have specified an invalid project filename."
4193 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4195 #: ../src/project.c:690
4196 msgid "Create the project's base path directory?"
4197 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4199 # directory? map? inplaats van pad?
4200 #: ../src/project.c:691
4201 #, c-format
4202 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4203 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4205 #: ../src/project.c:700
4206 #, c-format
4207 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4208 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4210 #: ../src/project.c:713
4211 #, c-format
4212 msgid "Project file could not be written (%s)."
4213 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4215 #. initialise the dialog
4216 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4217 msgid "Choose Project Filename"
4218 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4220 #: ../src/project.c:943
4221 #, c-format
4222 msgid "Project \"%s\" opened."
4223 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4225 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4226 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4227 msgid "_Use regular expressions"
4228 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4230 #: ../src/search.c:293
4231 msgid ""
4232 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4233 "regular expressions, please read the documentation."
4234 msgstr ""
4235 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4236 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4238 #: ../src/search.c:300
4239 msgid "Search _backwards"
4240 msgstr "Achter_uit zoeken"
4242 #: ../src/search.c:313
4243 msgid "Use _escape sequences"
4244 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4246 #: ../src/search.c:317
4247 msgid ""
4248 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4249 "corresponding control characters"
4250 msgstr ""
4251 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
4252 "stuurtekens"
4254 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4255 msgid "C_ase sensitive"
4256 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4258 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4259 msgid "Match only a _whole word"
4260 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4262 # _v is al gebruikt in _Volgende
4263 #: ../src/search.c:334
4264 msgid "Match from s_tart of word"
4265 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4267 #: ../src/search.c:446
4268 msgid "_Previous"
4269 msgstr "Vo_rige"
4271 #: ../src/search.c:451
4272 msgid "_Next"
4273 msgstr "_Volgende"
4275 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4276 msgid "_Search for:"
4277 msgstr "Zoek _naar:"
4279 #. Now add the multiple match options
4280 #: ../src/search.c:484
4281 msgid "_Find All"
4282 msgstr "Zoek _alles"
4284 #: ../src/search.c:491
4285 msgid "_Mark"
4286 msgstr "_Markeer"
4288 #: ../src/search.c:493
4289 msgid "Mark all matches in the current document"
4290 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4292 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4293 msgid "In Sessi_on"
4294 msgstr "In _sessie"
4296 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4297 msgid "_In Document"
4298 msgstr "_In document"
4300 #. close window checkbox
4301 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4302 msgid "Close _dialog"
4303 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4305 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4306 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4307 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4309 #: ../src/search.c:608
4310 msgid "Replace & Fi_nd"
4311 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4313 #: ../src/search.c:617
4314 msgid "Replace wit_h:"
4315 msgstr "Verv_angen met:"
4317 #. Now add the multiple replace options
4318 #: ../src/search.c:664
4319 msgid "Re_place All"
4320 msgstr "A_lles vervangen"
4322 #: ../src/search.c:681
4323 msgid "In Se_lection"
4324 msgstr "In sele_ctie"
4326 #: ../src/search.c:683
4327 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4328 msgstr ""
4329 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4331 #: ../src/search.c:800
4332 msgid "all"
4333 msgstr "allemaal"
4335 #: ../src/search.c:802
4336 msgid "project"
4337 msgstr "project"
4339 #: ../src/search.c:804
4340 msgid "custom"
4341 msgstr "Aangepast"
4343 #: ../src/search.c:808
4344 msgid ""
4345 "All: search all files in the directory\n"
4346 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4347 "Custom: specify file patterns manually"
4348 msgstr ""
4349 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4350 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4351 "projectsinstellingen\n"
4352 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4354 #: ../src/search.c:872
4355 msgid "Fi_les:"
4356 msgstr "Bestanden:"
4358 #: ../src/search.c:884
4359 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4360 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4362 #: ../src/search.c:896
4363 msgid "_Directory:"
4364 msgstr "_Map:"
4366 #: ../src/search.c:914
4367 msgid "E_ncoding:"
4368 msgstr "Coderin_g:"
4370 #: ../src/search.c:945
4371 msgid "See grep's manual page for more information"
4372 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4374 #: ../src/search.c:947
4375 msgid "_Recurse in subfolders"
4376 msgstr "_Daal af in submappen"
4378 #: ../src/search.c:960
4379 msgid "_Invert search results"
4380 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4382 #: ../src/search.c:964
4383 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4384 msgstr ""
4385 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4387 #: ../src/search.c:981
4388 msgid "E_xtra options:"
4389 msgstr "E_xtra opties:"
4391 #: ../src/search.c:988
4392 msgid "Other options to pass to Grep"
4393 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4395 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4396 #, c-format
4397 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4398 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4399 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4400 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4402 #: ../src/search.c:1320
4403 #, c-format
4404 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4405 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4407 #: ../src/search.c:1511
4408 msgid "Invalid directory for find in files."
4409 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4411 #: ../src/search.c:1532
4412 msgid "No text to find."
4413 msgstr "Geen tekst te vinden."
4415 #: ../src/search.c:1559
4416 #, c-format
4417 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4418 msgstr ""
4419 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4420 "Voorkeuren."
4422 #: ../src/search.c:1566
4423 #, c-format
4424 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4425 msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
4427 #: ../src/search.c:1632
4428 msgid "Searching..."
4429 msgstr "Zoeken..."
4431 #: ../src/search.c:1643
4432 #, c-format
4433 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4434 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4436 #: ../src/search.c:1684
4437 #, c-format
4438 msgid "Could not open directory (%s)"
4439 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4441 #: ../src/search.c:1784
4442 msgid "Search failed."
4443 msgstr "Zoeken mislukt."
4445 #: ../src/search.c:1808
4446 #, c-format
4447 msgid "Search completed with %d match."
4448 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4449 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4450 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4452 #: ../src/search.c:1816
4453 msgid "No matches found."
4454 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4456 #: ../src/search.c:1844
4457 #, c-format
4458 msgid "Bad regex: %s"
4459 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4461 #. TODO maybe this message needs a rewording
4462 #: ../src/socket.c:228
4463 msgid ""
4464 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4465 "another user.\n"
4466 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4467 msgstr ""
4468 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4469 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4470 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4472 #: ../src/stash.c:1098
4473 msgid "Name"
4474 msgstr "Naam:"
4476 #: ../src/stash.c:1105
4477 msgid "Value"
4478 msgstr "Waarde"
4480 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4481 msgid "Chapter"
4482 msgstr "Hoofdstuk"
4484 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4485 msgid "Section"
4486 msgstr "Sectie"
4488 #: ../src/symbols.c:688
4489 msgid "Sect1"
4490 msgstr "Sect1"
4492 #: ../src/symbols.c:689
4493 msgid "Sect2"
4494 msgstr "Sect2"
4496 #: ../src/symbols.c:690
4497 msgid "Sect3"
4498 msgstr "Sect3"
4500 #: ../src/symbols.c:691
4501 msgid "Appendix"
4502 msgstr "Appendix"
4504 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4505 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4506 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4507 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4508 #: ../src/symbols.c:1006
4509 msgid "Other"
4510 msgstr "Andere"
4512 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4513 msgid "Module"
4514 msgstr "Module"
4516 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4517 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4518 msgid "Types"
4519 msgstr "Types"
4521 #: ../src/symbols.c:700
4522 msgid "Type constructors"
4523 msgstr "Type constructors"
4525 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4526 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4527 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4528 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4529 #: ../src/symbols.c:993
4530 msgid "Functions"
4531 msgstr "Functies"
4533 #: ../src/symbols.c:706
4534 msgid "Program"
4535 msgstr "Programma"
4537 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4538 msgid "Sections"
4539 msgstr "Secties"
4541 #: ../src/symbols.c:709
4542 msgid "Paragraph"
4543 msgstr "Paragraaf"
4545 #: ../src/symbols.c:710
4546 msgid "Group"
4547 msgstr "Groep:"
4549 #: ../src/symbols.c:711
4550 msgid "Data"
4551 msgstr "Data:"
4553 #: ../src/symbols.c:717
4554 msgid "Keys"
4555 msgstr "Sleutels"
4557 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4558 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4559 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4560 msgid "Variables"
4561 msgstr "Variabelen"
4563 #: ../src/symbols.c:731
4564 msgid "Environment"
4565 msgstr "Omgeving"
4567 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4568 msgid "Subsection"
4569 msgstr "Subsectie"
4571 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4572 msgid "Subsubsection"
4573 msgstr "Subsubsectie"
4575 #: ../src/symbols.c:745
4576 msgid "Structures"
4577 msgstr "Structures"
4579 #: ../src/symbols.c:752
4580 msgid "Parts"
4581 msgstr ""
4583 #: ../src/symbols.c:753
4584 msgid "Assembly"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/symbols.c:754
4588 msgid "Steps"
4589 msgstr ""
4591 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4592 #: ../src/symbols.c:901
4593 msgid "Package"
4594 msgstr "Pakket"
4596 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4597 msgid "Labels"
4598 msgstr "Labels"
4600 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4601 #: ../src/symbols.c:929
4602 msgid "Constants"
4603 msgstr "Constanten"
4605 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4606 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4607 msgid "Interfaces"
4608 msgstr "Interfaces"
4610 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4611 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4612 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4613 msgid "Classes"
4614 msgstr "Classen"
4616 #: ../src/symbols.c:792
4617 msgid "Anchors"
4618 msgstr "Ankers"
4620 #: ../src/symbols.c:793
4621 msgid "H1 Headings"
4622 msgstr "H1 kopregels"
4624 #: ../src/symbols.c:794
4625 msgid "H2 Headings"
4626 msgstr "H2 kopregels"
4628 #: ../src/symbols.c:795
4629 msgid "H3 Headings"
4630 msgstr "H3 kopregels"
4632 #: ../src/symbols.c:803
4633 msgid "ID Selectors"
4634 msgstr "ID selectors"
4636 #: ../src/symbols.c:804
4637 msgid "Type Selectors"
4638 msgstr "Type selectors"
4640 #: ../src/symbols.c:823
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Section Level 1"
4643 msgstr "Sectie"
4645 #: ../src/symbols.c:824
4646 #, fuzzy
4647 msgid "Section Level 2"
4648 msgstr "Sectie"
4650 #: ../src/symbols.c:825
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Section Level 3"
4653 msgstr "Sectie"
4655 #: ../src/symbols.c:826
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Section Level 4"
4658 msgstr "Sectie"
4660 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4661 msgid "Modules"
4662 msgstr "Modulen"
4664 #: ../src/symbols.c:835
4665 msgid "Singletons"
4666 msgstr "Wezen"
4668 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4669 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4670 msgid "Methods"
4671 msgstr "Methoden"
4673 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4674 msgid "Namespaces"
4675 msgstr "Naamruimtes"
4677 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4678 msgid "Procedures"
4679 msgstr "Procedures"
4681 #: ../src/symbols.c:857
4682 msgid "Imports"
4683 msgstr "Imports"
4685 #: ../src/symbols.c:865
4686 msgid "Entities"
4687 msgstr "Entiteiten"
4689 #: ../src/symbols.c:866
4690 msgid "Architectures"
4691 msgstr "Architecturen"
4693 #: ../src/symbols.c:868
4694 msgid "Functions / Procedures"
4695 msgstr "Functies / Procedures"
4697 #: ../src/symbols.c:869
4698 msgid "Variables / Signals"
4699 msgstr "Variabelen / Signalen"
4701 #: ../src/symbols.c:870
4702 msgid "Processes / Blocks / Components"
4703 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4705 #: ../src/symbols.c:878
4706 msgid "Events"
4707 msgstr "Gebeurtenissen"
4709 #: ../src/symbols.c:880
4710 msgid "Functions / Tasks"
4711 msgstr "Functies / taken"
4713 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4714 msgid "Members"
4715 msgstr "Leden"
4717 #: ../src/symbols.c:943
4718 msgid "Subroutines"
4719 msgstr "Subroutines"
4721 #: ../src/symbols.c:946
4722 msgid "Blocks"
4723 msgstr "Blokken"
4725 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4726 msgid "Macros"
4727 msgstr "Macro's"
4729 #: ../src/symbols.c:956
4730 msgid "Defines"
4731 msgstr "Definities"
4733 #: ../src/symbols.c:963
4734 msgid "Targets"
4735 msgstr "Doelen"
4737 #: ../src/symbols.c:972
4738 msgid "Indexes"
4739 msgstr "Indices"
4741 #: ../src/symbols.c:973
4742 msgid "Tables"
4743 msgstr "Tabellen"
4745 #: ../src/symbols.c:974
4746 msgid "Triggers"
4747 msgstr "Doelen"
4749 #: ../src/symbols.c:975
4750 msgid "Views"
4751 msgstr "Beeld"
4753 #: ../src/symbols.c:995
4754 msgid "Structs"
4755 msgstr "Constructies"
4757 #: ../src/symbols.c:996
4758 msgid "Typedefs / Enums"
4759 msgstr "Typedefs / Enums"
4761 #: ../src/symbols.c:1744
4762 #, c-format
4763 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4764 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4766 #: ../src/symbols.c:1767
4767 #, c-format
4768 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4769 msgstr ""
4770 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4772 #: ../src/symbols.c:1774
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4776 "\n"
4777 msgstr ""
4778 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4779 "\n"
4781 #: ../src/symbols.c:1775
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "Example:\n"
4785 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4786 "gtk/gtk.h\n"
4787 msgstr ""
4788 "Voorbeeld:\n"
4789 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4790 "gtk/gtk.h\n"
4792 #: ../src/symbols.c:1789
4793 msgid "Load Tags"
4794 msgstr "Laad Labels"
4796 #: ../src/symbols.c:1796
4797 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4798 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4800 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4801 #: ../src/symbols.c:1816
4802 #, c-format
4803 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4804 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4806 #: ../src/symbols.c:1819
4807 #, c-format
4808 msgid "Could not load tags file '%s'."
4809 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4811 #: ../src/symbols.c:1959
4812 #, c-format
4813 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4814 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4816 #: ../src/symbols.c:1961
4817 #, c-format
4818 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4819 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4821 #: ../src/symbols.c:2313
4822 msgid "Sort by _Name"
4823 msgstr "Sorteer op _Naam"
4825 #: ../src/symbols.c:2320
4826 msgid "Sort by _Appearance"
4827 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4829 #: ../src/templates.c:75
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4832 msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
4834 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4835 #: ../src/toolbar.c:54
4836 msgid "Save the current file"
4837 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4839 #: ../src/toolbar.c:56
4840 msgid "Save all open files"
4841 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4843 #: ../src/toolbar.c:57
4844 msgid "Reload the current file from disk"
4845 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4847 #: ../src/toolbar.c:58
4848 msgid "Close the current file"
4849 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4851 #: ../src/toolbar.c:59
4852 msgid "Close all open files"
4853 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4855 #: ../src/toolbar.c:60
4856 msgid "Cut the current selection"
4857 msgstr "Knip de huidige selectie"
4859 #: ../src/toolbar.c:61
4860 msgid "Copy the current selection"
4861 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4863 #: ../src/toolbar.c:62
4864 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4865 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4867 #: ../src/toolbar.c:63
4868 msgid "Delete the current selection"
4869 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4871 #: ../src/toolbar.c:64
4872 msgid "Undo the last modification"
4873 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4875 #: ../src/toolbar.c:65
4876 msgid "Redo the last modification"
4877 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4879 #: ../src/toolbar.c:68
4880 msgid "Compile the current file"
4881 msgstr "Huidig bestand compileren"
4883 #: ../src/toolbar.c:69
4884 msgid "Run or view the current file"
4885 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4887 #: ../src/toolbar.c:70
4888 msgid ""
4889 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4890 msgstr ""
4891 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4892 "kleurenpalet"
4894 #: ../src/toolbar.c:71
4895 msgid "Zoom in the text"
4896 msgstr "Inzoomen"
4898 #: ../src/toolbar.c:72
4899 msgid "Zoom out the text"
4900 msgstr "Uitzoomen"
4902 #: ../src/toolbar.c:73
4903 msgid "Decrease indentation"
4904 msgstr "Inspringing verkleinen"
4906 #: ../src/toolbar.c:74
4907 msgid "Increase indentation"
4908 msgstr "Inspringing vergroten"
4910 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4911 msgid "Find the entered text in the current file"
4912 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4914 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4915 msgid "Jump to the entered line number"
4916 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4918 #: ../src/toolbar.c:77
4919 msgid "Show the preferences dialog"
4920 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4922 #: ../src/toolbar.c:78
4923 msgid "Quit Geany"
4924 msgstr "Geany afsluiten"
4926 #: ../src/toolbar.c:79
4927 msgid "Print document"
4928 msgstr "Document afdrukken"
4930 #: ../src/toolbar.c:80
4931 msgid "Replace text in the current document"
4932 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4934 #: ../src/toolbar.c:356
4935 msgid "Create a new file"
4936 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4938 #: ../src/toolbar.c:357
4939 msgid "Create a new file from a template"
4940 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4942 #: ../src/toolbar.c:364
4943 msgid "Open an existing file"
4944 msgstr "Bestaand bestand openen"
4946 #: ../src/toolbar.c:365
4947 msgid "Open a recent file"
4948 msgstr "Open een recent bestand"
4950 #: ../src/toolbar.c:373
4951 msgid "Choose more build actions"
4952 msgstr "Kies meer bouw acties"
4954 #: ../src/toolbar.c:380
4955 msgid "Search Field"
4956 msgstr "Zoekveld"
4958 #: ../src/toolbar.c:390
4959 msgid "Goto Field"
4960 msgstr ""
4962 #: ../src/toolbar.c:579
4963 msgid "Separator"
4964 msgstr "Scheidingsteken"
4966 #: ../src/toolbar.c:580
4967 msgid "--- Separator ---"
4968 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
4970 #: ../src/toolbar.c:949
4971 msgid ""
4972 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4973 "and drop."
4974 msgstr ""
4975 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
4976 "te slepen."
4978 #: ../src/toolbar.c:965
4979 msgid "Available Items"
4980 msgstr "Beschikbare Items"
4982 #: ../src/toolbar.c:986
4983 msgid "Displayed Items"
4984 msgstr "Getoonde items"
4986 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4987 #, c-format
4988 msgid "Invalid command: %s"
4989 msgstr "Ongeldig commando: %s"
4991 #: ../src/tools.c:109
4992 msgid "Command not found"
4993 msgstr "Commando niet gevonden."
4995 #: ../src/tools.c:260
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4999 "changed. Error message: %s"
5000 msgstr ""
5001 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5002 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5004 #: ../src/tools.c:326
5005 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5006 msgstr ""
5007 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5008 "beëindigingscode."
5010 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5011 #, c-format
5012 msgid "Custom command failed: %s"
5013 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5015 #: ../src/tools.c:358
5016 #, c-format
5017 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5018 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5020 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5021 msgid "Set Custom Commands"
5022 msgstr "Aangepast commando instellen"
5024 #: ../src/tools.c:522
5025 msgid ""
5026 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5027 "of the command replaces the current selection."
5028 msgstr ""
5029 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5030 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5032 #: ../src/tools.c:536
5033 msgid "ID"
5034 msgstr "ID"
5036 #: ../src/tools.c:745
5037 msgid "No custom commands defined."
5038 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5040 #: ../src/tools.c:843
5041 msgid "Word Count"
5042 msgstr "Woorden tellen"
5044 #: ../src/tools.c:852
5045 msgid "selection"
5046 msgstr "Selectie"
5048 #: ../src/tools.c:857
5049 msgid "whole document"
5050 msgstr "Volledig document"
5052 #: ../src/tools.c:866
5053 msgid "Range:"
5054 msgstr "Bereik:"
5056 #: ../src/tools.c:878
5057 msgid "Lines:"
5058 msgstr "Regels:"
5060 #: ../src/tools.c:892
5061 msgid "Words:"
5062 msgstr "Woorden:"
5064 #: ../src/tools.c:906
5065 msgid "Characters:"
5066 msgstr "Karakters:"
5068 #: ../src/sidebar.c:175
5069 msgid "No tags found"
5070 msgstr "Geen tags gevonden"
5072 #: ../src/sidebar.c:589
5073 msgid "Show S_ymbol List"
5074 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5076 #: ../src/sidebar.c:597
5077 msgid "Show _Document List"
5078 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5080 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5081 msgid "H_ide Sidebar"
5082 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5084 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5085 msgid "_Find in Files"
5086 msgstr "_Zoek in bestanden"
5088 #: ../src/sidebar.c:720
5089 msgid "Show _Paths"
5090 msgstr "_Paden weergeven"
5092 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5093 #: ../src/ui_utils.c:188
5094 msgid ""
5095 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5096 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5097 msgstr ""
5098 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5099 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5101 #. L = lines
5102 #: ../src/ui_utils.c:222
5103 #, c-format
5104 msgid "%dL"
5105 msgstr ""
5107 # Alleen Lezen
5108 #. RO = read-only
5109 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5110 msgid "RO "
5111 msgstr "AL"
5113 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5114 #: ../src/ui_utils.c:230
5115 msgid "OVR"
5116 msgstr "OVR"
5118 #: ../src/ui_utils.c:230
5119 msgid "INS"
5120 msgstr "DEL"
5122 #: ../src/ui_utils.c:244
5123 msgid "TAB"
5124 msgstr "TAB"
5126 #. SP = space
5127 #: ../src/ui_utils.c:247
5128 msgid "SP"
5129 msgstr "SP"
5131 #. T/S = tabs and spaces
5132 #: ../src/ui_utils.c:250
5133 msgid "T/S"
5134 msgstr "T/S"
5136 # Gewijzigd
5137 #: ../src/ui_utils.c:258
5138 msgid "MOD"
5139 msgstr "WIJ"
5141 #: ../src/ui_utils.c:331
5142 #, c-format
5143 msgid "pos: %d"
5144 msgstr ""
5146 #: ../src/ui_utils.c:333
5147 #, c-format
5148 msgid "style: %d"
5149 msgstr "Pictogramstijl: %d"
5151 #: ../src/ui_utils.c:385
5152 msgid " (new instance)"
5153 msgstr "(Nieuw venster)"
5155 #: ../src/ui_utils.c:415
5156 #, c-format
5157 msgid "Font updated (%s)."
5158 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5160 #: ../src/ui_utils.c:611
5161 msgid "C Standard Library"
5162 msgstr "C standaard bibliotheek"
5164 #: ../src/ui_utils.c:612
5165 msgid "ISO C99"
5166 msgstr "ISO C99"
5168 #: ../src/ui_utils.c:613
5169 msgid "C++ (C Standard Library)"
5170 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5172 #: ../src/ui_utils.c:614
5173 msgid "C++ Standard Library"
5174 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5176 #: ../src/ui_utils.c:615
5177 msgid "C++ STL"
5178 msgstr "C++ STL"
5180 #: ../src/ui_utils.c:677
5181 msgid "_Set Custom Date Format"
5182 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5184 #: ../src/ui_utils.c:1725
5185 msgid "Select Folder"
5186 msgstr "Map selecteren"
5188 #: ../src/ui_utils.c:1725
5189 msgid "Select File"
5190 msgstr "Bestand selecteren"
5192 #: ../src/ui_utils.c:1880
5193 msgid "Save All"
5194 msgstr "Alles opslaan"
5196 #: ../src/ui_utils.c:1881
5197 msgid "Close All"
5198 msgstr "Alles sluiten"
5200 #: ../src/ui_utils.c:2114
5201 msgid "Geany cannot start!"
5202 msgstr "Geany kan niet starten!"
5204 #: ../src/utils.c:87
5205 msgid "Select Browser"
5206 msgstr "Selecteer browser"
5208 #: ../src/utils.c:88
5209 msgid ""
5210 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5211 "another one."
5212 msgstr ""
5213 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5214 "commando."
5216 #: ../src/utils.c:374
5217 msgid "Win (CRLF)"
5218 msgstr "Win (CRLF)"
5220 #: ../src/utils.c:375
5221 msgid "Mac (CR)"
5222 msgstr "Mac (CR)"
5224 #: ../src/utils.c:376
5225 msgid "Unix (LF)"
5226 msgstr "Unix (LF)"
5228 #: ../src/vte.c:432
5229 #, c-format
5230 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5231 msgstr ""
5233 #: ../src/vte.c:581
5234 msgid "_Set Path From Document"
5235 msgstr "_Haal pad van document"
5237 #: ../src/vte.c:586
5238 msgid "_Restart Terminal"
5239 msgstr "He_rstart Terminal"
5241 #: ../src/vte.c:609
5242 msgid "_Input Methods"
5243 msgstr "_Invoermethoden"
5245 #: ../src/vte.c:703
5246 msgid ""
5247 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5248 "command."
5249 msgstr ""
5250 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
5251 "commando in staat."
5253 #: ../src/win32.c:160
5254 msgid "Geany project files"
5255 msgstr "Geany Project bestanden"
5257 #: ../src/win32.c:165
5258 msgid "Executables"
5259 msgstr "Uitvoerbare"
5261 #: ../src/win32.c:1210
5262 #, c-format
5263 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5264 msgstr ""
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5267 msgid "Class Builder"
5268 msgstr "Class Maker"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5271 msgid "Creates source files for new class types."
5272 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5275 msgid "Create Class"
5276 msgstr "Creëer class"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5279 msgid "Create C++ Class"
5280 msgstr "Creëer C++ class"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5283 msgid "Create GTK+ Class"
5284 msgstr "Creëer GTK+ class"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5287 msgid "Create PHP Class"
5288 msgstr "Creëer PHP class"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5291 msgid "Namespace"
5292 msgstr "Naamruimte"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5295 msgid "Class"
5296 msgstr "Class"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5299 msgid "Header file:"
5300 msgstr "Headerbestand:"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5303 msgid "Source file:"
5304 msgstr "Bronbestand:"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5307 msgid "Inheritance"
5308 msgstr "Overerving"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5311 msgid "Base class:"
5312 msgstr "Basis class:"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5315 msgid "Base source:"
5316 msgstr "Bronbestand:"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5319 msgid "Base header:"
5320 msgstr "Basis header:"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5323 msgid "Global"
5324 msgstr "Globaal"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5327 msgid "Base GType:"
5328 msgstr "Basis GType:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5331 msgid "Implements:"
5332 msgstr "Implementeert:"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5335 msgid "Options"
5336 msgstr "Opties"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5339 msgid "Create constructor"
5340 msgstr "Maak constructor"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5343 msgid "Create destructor"
5344 msgstr "Maak destructor"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5347 msgid "Is abstract"
5348 msgstr "Is abstract"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5351 msgid "Is singleton"
5352 msgstr "Is singleton"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5355 msgid "Constructor type:"
5356 msgstr "constructor type:"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5359 msgid "Create Cla_ss"
5360 msgstr "Creëer cla_ss"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5363 msgid "_C++ Class"
5364 msgstr "_C++ class"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5367 msgid "_GTK+ Class"
5368 msgstr "_GTK+ class"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5371 msgid "_PHP Class"
5372 msgstr "_PHP class"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5375 msgid "HTML Characters"
5376 msgstr "HTML Karakters"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5379 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5380 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5384 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5385 msgid "The Geany developer team"
5386 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5389 msgid "HTML characters"
5390 msgstr "HTML karakters"
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5393 msgid "ISO 8859-1 characters"
5394 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5397 msgid "Greek characters"
5398 msgstr "Griekse karakters"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5401 msgid "Mathematical characters"
5402 msgstr "Wiskundige karakters"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5405 msgid "Technical characters"
5406 msgstr "Technische karakters"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5409 msgid "Arrow characters"
5410 msgstr "Richting karakter"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5413 msgid "Punctuation characters"
5414 msgstr "Interpunctie karakters"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5417 msgid "Miscellaneous characters"
5418 msgstr "Overige karakters"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5421 #: ../plugins/saveactions.c:474
5422 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5423 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5426 msgid "Special Characters"
5427 msgstr "Speciale karakters"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5430 msgid "_Insert"
5431 msgstr "_Invoegen"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5434 msgid ""
5435 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5436 "the button to insert it at the current cursor position."
5437 msgstr ""
5438 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5439 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5442 msgid "Character"
5443 msgstr "Karakter"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5446 msgid "HTML (name)"
5447 msgstr "HTML (naam)"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5450 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5451 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5453 #. Add menuitem for html replacement functions
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5455 msgid "_HTML Replacement"
5456 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5459 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5460 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5463 msgid "_Replace Characters in Selection"
5464 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5467 msgid "Insert Special HTML Characters"
5468 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5471 msgid "Replace special characters"
5472 msgstr "Vervang speciale karakters"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5475 msgid "Toggle plugin status"
5476 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5478 #: ../plugins/export.c:38
5479 msgid "Export"
5480 msgstr "Exporteer"
5482 #: ../plugins/export.c:38
5483 msgid "Exports the current file into different formats."
5484 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5486 #: ../plugins/export.c:170
5487 msgid "Export File"
5488 msgstr "Bestand exporteren"
5490 #: ../plugins/export.c:188
5491 msgid "_Insert line numbers"
5492 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5494 #: ../plugins/export.c:190
5495 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5496 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5498 #: ../plugins/export.c:200
5499 msgid "_Use current zoom level"
5500 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5502 #: ../plugins/export.c:202
5503 msgid ""
5504 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5505 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5507 #: ../plugins/export.c:280
5508 #, c-format
5509 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5510 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5512 #: ../plugins/export.c:282
5513 #, c-format
5514 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5515 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5517 #: ../plugins/export.c:332
5518 #, c-format
5519 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5520 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5522 #: ../plugins/export.c:780
5523 msgid "_Export"
5524 msgstr "_Exporteer"
5526 #. HTML
5527 #: ../plugins/export.c:787
5528 msgid "As _HTML"
5529 msgstr "Als _HTML"
5531 #. LaTeX
5532 #: ../plugins/export.c:793
5533 msgid "As _LaTeX"
5534 msgstr "Als _LaTeX"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5537 msgid "File Browser"
5538 msgstr "Bestandsbrowser"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5541 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5542 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5545 msgid "Too many items selected!"
5546 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5549 #, c-format
5550 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5551 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5554 msgid "Open _externally"
5555 msgstr "Open _extern"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5558 msgid "Show _Hidden Files"
5559 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5562 msgid "Up"
5563 msgstr "Omhoog"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5566 msgid "Refresh"
5567 msgstr "Vernieuwen"
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5570 msgid "Home"
5571 msgstr "Thuis"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5574 msgid "Set path from document"
5575 msgstr "Haal pad van document"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5578 msgid "Filter:"
5579 msgstr "Filter"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5582 msgid ""
5583 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5584 "a space."
5585 msgstr ""
5586 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5587 "door een spatie."
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5590 msgid "Focus File List"
5591 msgstr "Focus bestandenlijst"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5594 msgid "Focus Path Entry"
5595 msgstr "Focus pad invoerveld"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5598 msgid "External open command:"
5599 msgstr "Extern open commando:"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5605 "wildcards.\n"
5606 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5607 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5608 "filename"
5609 msgstr ""
5610 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5611 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5612 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5613 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5614 "bestandsnaam"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5617 msgid "Show hidden files"
5618 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5621 msgid "Hide file extensions:"
5622 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5625 msgid "Follow the path of the current file"
5626 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5629 msgid "Use the project's base directory"
5630 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5634 msgid ""
5635 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5636 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:40
5640 msgid "Save Actions"
5641 msgstr "Opslag Acties"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:40
5644 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5645 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5647 #: ../plugins/saveactions.c:170
5648 #, c-format
5649 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5650 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5652 #. it's unlikely that this happens
5653 #: ../plugins/saveactions.c:202
5654 #, c-format
5655 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5656 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5658 #: ../plugins/saveactions.c:220
5659 #, c-format
5660 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5661 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5663 #: ../plugins/saveactions.c:312
5664 #, c-format
5665 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5666 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5667 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5668 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5670 #. initialize the dialog
5671 #: ../plugins/saveactions.c:381
5672 msgid "Select Directory"
5673 msgstr "Kies directory"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:466
5676 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5677 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5679 #: ../plugins/saveactions.c:547
5680 msgid "Auto Save"
5681 msgstr "Automatisch opslaan"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5684 #: ../plugins/saveactions.c:652
5685 msgid "_Enable"
5686 msgstr "Aanz_etten"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:557
5689 msgid "Auto save _interval:"
5690 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:565
5693 msgid "seconds"
5694 msgstr "seconden"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:574
5697 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5698 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:582
5701 msgid "Save only current open _file"
5702 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:589
5705 msgid "Sa_ve all open files"
5706 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5708 #: ../plugins/saveactions.c:609
5709 msgid "Instant Save"
5710 msgstr "Instant opslaan"
5712 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5713 #: ../plugins/saveactions.c:619
5714 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5715 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:650
5718 msgid "Backup Copy"
5719 msgstr "Backupkopie"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:660
5722 msgid "_Directory to save backup files in:"
5723 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:683
5726 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5727 msgstr ""
5728 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:696
5731 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5732 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5734 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5735 msgid "Split Window"
5736 msgstr "Splits Venster"
5738 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5739 msgid "Splits the editor view into two windows."
5740 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5743 msgid "Show the current document"
5744 msgstr "Toon huidige document."
5746 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5747 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5748 msgid "_Unsplit"
5749 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5751 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5752 msgid "_Split Window"
5753 msgstr "_Splits Venster"
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5756 msgid "_Side by Side"
5757 msgstr "_Zij aan zij"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5760 msgid "_Top and Bottom"
5761 msgstr "_Boven en Onder"
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5764 msgid "Split Horizontally"
5765 msgstr "Splits Horizontaal"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5768 msgid "Split Vertically"
5769 msgstr "Splits Verticaal"
5771 #~ msgid ""
5772 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5773 #~ "the -e argument)"
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
5776 #~ "argument moeten accepteren"
5778 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5779 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
5781 #~ msgid ""
5782 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5783 #~ "new tab"
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
5786 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
5788 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5789 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
5791 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5792 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
5794 #~ msgid "Invalid filename"
5795 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
5797 #~ msgid "_Debug Messages"
5798 #~ msgstr "_Debug berichten"
5800 #~ msgid "Project properties"
5801 #~ msgstr "Eigenschappen"
5803 #~ msgid "Goto"
5804 #~ msgstr "Ga naar"
5806 #~ msgid "Clear the filter"
5807 #~ msgstr "Filter leegmaken"
5809 #~ msgid ""
5810 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5811 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5812 #~ "above).</i>"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
5815 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
5816 #~ "nieuwer).</i>"
5818 #~ msgid "Item"
5819 #~ msgstr "Item"
5821 #~ msgid "Clear"
5822 #~ msgstr "Ruim op"
5824 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5825 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
5827 #~ msgid "SQL Dump file"
5828 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
5830 #~ msgid "%s script file"
5831 #~ msgstr "%s scriptbestand"
5833 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5834 #~ msgstr "Over_ige talen"
5836 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5837 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
5839 #~ msgid "Show T_oolbar"
5840 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Plugin: %s %s\n"
5844 #~ "Description: %s\n"
5845 #~ "Author(s): %s"
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Plugin: %s %s\n"
5848 #~ "Beschrijving: %s\n"
5849 #~ "Auteur(s): %s"
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5853 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5854 #~ "Configuration.</i>"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
5857 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
5858 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
5860 #~ msgid "Old"
5861 #~ msgstr "Oud"
5863 #~ msgid "Namespace:"
5864 #~ msgstr "Naamruimte:"
5866 #~ msgid "Class name:"
5867 #~ msgstr "Class naam:"
5870 #~ msgid "Hide object files"
5871 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5875 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
5878 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5880 #~ msgid "_Horizontally"
5881 #~ msgstr "_Horizontaal"
5883 #~ msgid "_Vertically"
5884 #~ msgstr "_Verticaal"
5886 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5887 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
5889 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5890 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5892 #~ msgid "_HTMLToggle"
5893 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
5895 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5896 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
5898 #~ msgid "Find _Selected"
5899 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
5901 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5902 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
5904 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
5907 #~ "tags)"
5909 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5910 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
5912 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
5915 #~ "gebruiken:"
5917 #~ msgid "Set"
5918 #~ msgstr "Stel in"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5922 #~ "commands to use the base path"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
5925 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
5927 #~ msgid "Fixed s_trings"
5928 #~ msgstr "Vaste s_trings"
5930 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5931 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
5933 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5934 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
5936 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5937 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
5939 #~ msgid "mode: %s"
5940 #~ msgstr "mode: %s"
5942 #~ msgid "encoding: %s %s"
5943 #~ msgstr "codering: %s %s"
5945 #~ msgid "filetype: %s"
5946 #~ msgstr "bestandstype: %s"
5948 #~ msgid "scope: %s"
5949 #~ msgstr "scoop: %s"
5951 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5952 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
5954 #~ msgid "Icon size:"
5955 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
5957 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5958 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
5960 #, fuzzy
5961 #~ msgid "Hard tab width:"
5962 #~ msgstr "Tabgrootte:"
5964 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
5968 #~ msgid "Long line marker:"
5969 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
5971 #~ msgid "Long line marker color:"
5972 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
5974 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5975 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5976 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
5977 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
5979 #~ msgid "Terminal plugin"
5980 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
5982 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5983 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"