Set the working directory on Windows very early to also help code which uses relative...
[geany-mirror.git] / po / it.po
blobcf85e706a61cdfce8c90582d2d39afcdd16d628c
1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 #  <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 #  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-21 04:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-02-21 22:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team:  <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1
26 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
27 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 #: ../data/geany.glade.h:156
31 msgid "Geany"
32 msgstr "Geany"
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "Integrated Development Environment"
36 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "\"Smart\" home key"
40 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
44 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "<b>Commands</b>"
48 msgstr "<b>Comandi</b>"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "<b>Completions</b>"
52 msgstr "<b>Completamenti</b>"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "<b>Display</b>"
56 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "<b>Editor tabs</b>"
60 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "<b>Encodings</b>"
64 msgstr "<b>Codifiche</b>"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "<b>Features</b>"
68 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "<b>Fonts</b>"
72 msgstr "<b>Font</b>"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "<b>Icon size</b>"
76 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "<b>Icon style</b>"
80 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "<b>Indentation</b>"
84 msgstr "<b>Indentazione</b>"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
88 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "<b>Long line marker</b>"
92 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "<b>Message window</b>"
96 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
98 #: ../data/geany.glade.h:16
99 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
100 msgstr "<b>Varie</b>"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "<b>New files</b>"
104 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "<b>Paths</b>"
108 msgstr "<b>Percorsi</b>"
110 #: ../data/geany.glade.h:19
111 msgid "<b>Printing</b>"
112 msgstr "<b>Stampa</b>"
114 #: ../data/geany.glade.h:20
115 msgid "<b>Projects</b>"
116 msgstr "<b>Progetti</b>"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "<b>Saving files</b>"
120 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "<b>Search</b>"
124 msgstr "<b>Ricerca</b>"
126 #: ../data/geany.glade.h:23
127 msgid "<b>Shutdown</b>"
128 msgstr "<b>Chiusura</b>"
130 #: ../data/geany.glade.h:24
131 msgid "<b>Sidebar</b>"
132 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
134 #: ../data/geany.glade.h:25
135 msgid "<b>Startup</b>"
136 msgstr "<b>Avvio</b>"
138 #: ../data/geany.glade.h:26
139 msgid "<b>Tab positions</b>"
140 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
142 #: ../data/geany.glade.h:27
143 msgid "<b>Template data</b>"
144 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
146 #: ../data/geany.glade.h:28
147 msgid "<b>Terminal</b>"
148 msgstr "<b>Terminale</b>"
150 #: ../data/geany.glade.h:29
151 msgid "<b>Tool paths</b>"
152 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "<b>Toolbar</b>"
156 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Various preferences</b>"
160 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
164 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
168 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
171 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
172 msgstr "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
174 #: ../data/geany.glade.h:36
175 #, no-c-format
176 msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
177 msgstr "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di esecuzione Geany)"
179 #: ../data/geany.glade.h:37
180 #: ../src/printing.c:246
181 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
182 msgstr "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe della pagina."
184 #: ../data/geany.glade.h:38
185 #: ../src/printing.c:236
186 msgid "Add line numbers to the printed page"
187 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
189 #: ../data/geany.glade.h:39
190 #: ../src/printing.c:241
191 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
192 msgstr "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della pagina."
194 #: ../data/geany.glade.h:40
195 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
196 msgstr "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre ai comandi di focus)"
198 #: ../data/geany.glade.h:41
199 msgid "Always"
200 msgstr "Sempre"
202 #: ../data/geany.glade.h:42
203 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
204 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
206 #: ../data/geany.glade.h:43
207 msgid "Always wrap search"
208 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
210 #: ../data/geany.glade.h:44
211 msgid "Always wrap search around the document"
212 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
214 #: ../data/geany.glade.h:45
215 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
216 msgstr "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
218 #: ../data/geany.glade.h:46
219 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
220 msgstr "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di apertura"
222 #: ../data/geany.glade.h:47
223 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
224 msgstr "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di apertura."
226 #: ../data/geany.glade.h:48
227 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
228 msgstr "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
230 #: ../data/geany.glade.h:49
231 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
232 msgstr "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
234 #: ../data/geany.glade.h:50
235 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
236 msgstr "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di apertura"
238 #: ../data/geany.glade.h:51
239 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
240 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
242 #: ../data/geany.glade.h:52
243 msgid "Auto-indent mode:"
244 msgstr "Modalità rientro automatico:"
246 #: ../data/geany.glade.h:53
247 msgid "Autocomplete all words in document"
248 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
250 #: ../data/geany.glade.h:54
251 msgid "Autocomplete symbols"
252 msgstr "Autocompletamento simboli"
254 #: ../data/geany.glade.h:55
255 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
256 msgstr "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti (nomi di funzione, variabili globali, ...)"
258 #: ../data/geany.glade.h:56
259 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
260 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
262 #: ../data/geany.glade.h:57
263 msgid "Background"
264 msgstr "Sfondo"
266 #: ../data/geany.glade.h:58
267 msgid "Background color:"
268 msgstr "Colore dello sfondo:"
270 #: ../data/geany.glade.h:59
271 msgid "Background image:"
272 msgstr "Sfondo:"
274 #: ../data/geany.glade.h:60
275 #: ../src/project.c:172
276 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
277 msgstr "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi al nome file del progetto."
279 #: ../data/geany.glade.h:61
280 #: ../src/project.c:166
281 msgid "Base path:"
282 msgstr "Percorso base:"
284 #: ../data/geany.glade.h:62
285 msgid "Basic"
286 msgstr "Semplice"
288 #: ../data/geany.glade.h:63
289 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
290 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
292 #: ../data/geany.glade.h:64
293 msgid "Bottom"
294 msgstr "In basso"
296 #: ../data/geany.glade.h:65
297 msgid "Browser:"
298 msgstr "Browser:"
300 #: ../data/geany.glade.h:66
301 msgid "C_hange"
302 msgstr "_Cambia"
304 #: ../data/geany.glade.h:67
305 #: ../src/notebook.c:495
306 msgid "C_lose All"
307 msgstr "C_hiudi tutto"
309 #: ../data/geany.glade.h:68
310 msgid "C_onfiguration Files"
311 msgstr "File di c_onfigurazione"
313 #: ../data/geany.glade.h:69
314 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
315 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
317 #: ../data/geany.glade.h:70
318 msgid "Change _Font"
319 msgstr "Cambia _Font"
321 #: ../data/geany.glade.h:71
322 msgid "Characters to type for autocompletion:"
323 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
325 #: ../data/geany.glade.h:72
326 msgid "Choose Terminal Font"
327 msgstr "Selezionare font per terminale"
329 #: ../data/geany.glade.h:73
330 #: ../src/notebook.c:489
331 msgid "Close Ot_her Documents"
332 msgstr "Chiude _altri documenti"
334 #: ../data/geany.glade.h:74
335 msgid "Code folding"
336 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
338 #: ../data/geany.glade.h:75
339 #: ../src/toolbar.c:70
340 #: ../src/tools.c:974
341 msgid "Color Chooser"
342 msgstr "Scelta colore"
344 #: ../data/geany.glade.h:76
345 msgid "Color:"
346 msgstr "Colore:"
348 #: ../data/geany.glade.h:77
349 msgid "Column:"
350 msgstr "Colonna:"
352 #: ../data/geany.glade.h:78
353 msgid "Command:"
354 msgstr "Comando:"
356 #: ../data/geany.glade.h:79
357 msgid "Comment toggle marker:"
358 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
360 #: ../data/geany.glade.h:80
361 msgid "Company name"
362 msgstr "Nome della società"
364 #: ../data/geany.glade.h:81
365 msgid "Company:"
366 msgstr "Società:"
368 #: ../data/geany.glade.h:82
369 msgid "Compiler"
370 msgstr "Compilatore"
372 #: ../data/geany.glade.h:83
373 msgid "Completion list height:"
374 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
376 #: ../data/geany.glade.h:84
377 msgid "Completions"
378 msgstr "Completamenti"
380 #: ../data/geany.glade.h:85
381 msgid "Confirm exit"
382 msgstr "Conferma l'uscita"
384 #: ../data/geany.glade.h:86
385 msgid "Conte_xt Action"
386 msgstr "Azione conte_stuale"
388 #: ../data/geany.glade.h:88
389 #, no-c-format
390 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
391 msgstr "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita prima dell'esecuzione."
393 #: ../data/geany.glade.h:89
394 msgid "Context action:"
395 msgstr "Azione contestuale:"
397 #: ../data/geany.glade.h:90
398 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
399 msgstr "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
401 #: ../data/geany.glade.h:91
402 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
403 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
405 #: ../data/geany.glade.h:92
406 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
407 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
409 #: ../data/geany.glade.h:93
410 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
411 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
413 #: ../data/geany.glade.h:94
414 msgid "Curly brackets { }"
415 msgstr "Parentesi graffe { }"
417 #: ../data/geany.glade.h:95
418 msgid "Current chars"
419 msgstr "Caratteri correnti"
421 #: ../data/geany.glade.h:96
422 msgid "Cursor blinks"
423 msgstr "Cursore lampeggiante"
425 #: ../data/geany.glade.h:97
426 msgid "Custom"
427 msgstr "Personalizza"
429 #: ../data/geany.glade.h:98
430 #: ../src/toolbar.c:933
431 msgid "Customize Toolbar"
432 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
434 #: ../data/geany.glade.h:99
435 msgid "Date & time:"
436 msgstr "Data & ora:"
438 #: ../data/geany.glade.h:100
439 #: ../src/printing.c:270
440 msgid "Date format:"
441 msgstr "Formato di data:"
443 #: ../data/geany.glade.h:101
444 msgid "Date:"
445 msgstr "Data:"
447 #: ../data/geany.glade.h:102
448 msgid "Debug _Messages"
449 msgstr "_Messaggi di debug"
451 #: ../data/geany.glade.h:103
452 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
453 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
455 #: ../data/geany.glade.h:104
456 msgid "Default encoding (new files):"
457 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
459 #: ../data/geany.glade.h:105
460 msgid "Default end of line characters:"
461 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
463 #: ../data/geany.glade.h:106
464 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
465 msgstr "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows o le finestre di dialogo predefinite GTK"
467 #: ../data/geany.glade.h:107
468 msgid "Description:"
469 msgstr "Descrizione:"
471 #: ../data/geany.glade.h:108
472 msgid "Detect type from file"
473 msgstr "Individua il tipo dal file"
475 #: ../data/geany.glade.h:109
476 msgid "Detect width from file"
477 msgstr "Individua larghezza dal file"
479 #: ../data/geany.glade.h:110
480 msgid "Developer:"
481 msgstr "Sviluppatore:"
483 #: ../data/geany.glade.h:111
484 msgid "Disable Drag and Drop"
485 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
487 #: ../data/geany.glade.h:112
488 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
489 msgstr "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o all'esterno della finestra dell'editor."
491 #: ../data/geany.glade.h:113
492 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
493 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
495 #: ../data/geany.glade.h:114
496 msgid "Disabled"
497 msgstr "Disabilitato"
499 #: ../data/geany.glade.h:115
500 msgid "Disk check timeout:"
501 msgstr "Timeout controllo su disco:"
503 #: ../data/geany.glade.h:116
504 msgid "Display"
505 msgstr "Visualizzazione"
507 #: ../data/geany.glade.h:117
508 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
509 msgstr "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
511 #: ../data/geany.glade.h:118
512 msgid "Display:"
513 msgstr "Visualizzazione:"
515 #: ../data/geany.glade.h:119
516 msgid "Do not show virtual spaces"
517 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
519 #: ../data/geany.glade.h:120
520 msgid "Documents"
521 msgstr "Documenti"
523 #: ../data/geany.glade.h:121
524 msgid "Don't use run script"
525 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
527 #: ../data/geany.glade.h:122
528 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
529 msgstr "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare lo stato di uscita del programma eseguito"
531 #: ../data/geany.glade.h:123
532 msgid "Double quotes \" \""
533 msgstr "Virgolette doppie \" \""
535 #: ../data/geany.glade.h:124
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
539 #: ../data/geany.glade.h:125
540 msgid "Drop rest of word on completion"
541 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
543 #: ../data/geany.glade.h:126
544 #: ../src/keybindings.c:227
545 #: ../src/prefs.c:1591
546 msgid "Editor"
547 msgstr "Editor"
549 #: ../data/geany.glade.h:127
550 msgid "Editor:"
551 msgstr "Editor:"
553 #: ../data/geany.glade.h:128
554 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
555 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
557 #: ../data/geany.glade.h:129
558 msgid "Enable plugin support"
559 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
561 #: ../data/geany.glade.h:130
562 msgid "Enabled"
563 msgstr "Abilitato"
565 #: ../data/geany.glade.h:131
566 msgid "Ensure consistent line endings"
567 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
569 #: ../data/geany.glade.h:132
570 msgid "Ensure new line at file end"
571 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
573 #: ../data/geany.glade.h:133
574 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
575 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
577 #: ../data/geany.glade.h:134
578 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
579 msgstr "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
581 #: ../data/geany.glade.h:135
582 msgid "Execute programs in the VTE"
583 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
585 #: ../data/geany.glade.h:136
586 msgid "Extra plugin path:"
587 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
589 #: ../data/geany.glade.h:137
590 msgid "Features"
591 msgstr "Caratteristiche"
593 #: ../data/geany.glade.h:138
594 msgid "File patterns:"
595 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
597 #: ../data/geany.glade.h:139
598 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
599 msgstr "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
601 #: ../data/geany.glade.h:140
602 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
603 msgstr "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
605 #: ../data/geany.glade.h:141
606 #: ../src/plugins.c:1458
607 #: ../src/project.c:150
608 msgid "Filename:"
609 msgstr "Nome del file:"
611 #: ../data/geany.glade.h:142
612 #: ../src/prefs.c:1593
613 #: ../src/symbols.c:680
614 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
615 msgid "Files"
616 msgstr "File"
618 #: ../data/geany.glade.h:143
619 #: ../src/keybindings.c:439
620 msgid "Find Next _Selection"
621 msgstr "Trova prossima _selezione"
623 #: ../data/geany.glade.h:144
624 #: ../src/keybindings.c:441
625 msgid "Find Pre_vious Selection"
626 msgstr "Tro_va selezione precedente"
628 #: ../data/geany.glade.h:145
629 msgid "Find _Document Usage"
630 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
632 #: ../data/geany.glade.h:146
633 msgid "Find _Next"
634 msgstr "Trova _successivo"
636 #: ../data/geany.glade.h:147
637 msgid "Find _Previous"
638 msgstr "Trova _precedente"
640 #: ../data/geany.glade.h:148
641 msgid "Find _Usage"
642 msgstr "Mostra _utilizzo"
644 #: ../data/geany.glade.h:149
645 msgid "Find in F_iles"
646 msgstr "Trova in f_ile"
648 #: ../data/geany.glade.h:150
649 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
650 msgstr "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento contrario."
652 #: ../data/geany.glade.h:151
653 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
654 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
656 #: ../data/geany.glade.h:152
657 msgid "Follow path of the current file"
658 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
660 #: ../data/geany.glade.h:153
661 msgid "Font:"
662 msgstr "Font:"
664 #: ../data/geany.glade.h:154
665 msgid "Foreground color:"
666 msgstr "Colore del carattere:"
668 #: ../data/geany.glade.h:155
669 msgid "Full_screen"
670 msgstr "_Schermo intero"
672 #: ../data/geany.glade.h:157
673 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
674 msgstr "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare vuoto."
676 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
677 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
678 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
679 #. * tab label object.
680 #: ../data/geany.glade.h:158
681 #: ../src/prefs.c:1585
682 msgid "General"
683 msgstr "Generale"
685 #: ../data/geany.glade.h:159
686 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
687 msgstr "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di terminale."
689 #: ../data/geany.glade.h:160
690 msgid "Go to T_ag Declaration"
691 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
693 #: ../data/geany.glade.h:161
694 msgid "Go to _Tag Definition"
695 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
697 #: ../data/geany.glade.h:162
698 msgid "Grep:"
699 msgstr "Grep:"
701 #: ../data/geany.glade.h:163
702 msgid "Hide the Find dialog"
703 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
705 #: ../data/geany.glade.h:164
706 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
707 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/Precedente"
709 #: ../data/geany.glade.h:165
710 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
711 msgstr "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore zero disabilita il controllo."
713 #: ../data/geany.glade.h:166
714 msgid "I_nsert"
715 msgstr "I_nserisci"
717 #: ../data/geany.glade.h:167
718 msgid "I_nsert Comments"
719 msgstr "In_serisci Commenti"
721 #: ../data/geany.glade.h:168
722 msgid "Images _and text"
723 msgstr "Imm_agini e testo"
725 #: ../data/geany.glade.h:169
726 msgid "In_dent Type"
727 msgstr "Tipo di in_dentazione"
729 #: ../data/geany.glade.h:170
730 msgid "Indent Widt_h"
731 msgstr "Larg_hezza indentazione"
733 #: ../data/geany.glade.h:171
734 msgid "Indentation"
735 msgstr "Indentazione"
737 #: ../data/geany.glade.h:172
738 msgid "Initial version:"
739 msgstr "Versione iniziale:"
741 #: ../data/geany.glade.h:173
742 msgid "Initials of the developer name"
743 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
745 #: ../data/geany.glade.h:174
746 msgid "Initials:"
747 msgstr "Iniziali:"
749 #: ../data/geany.glade.h:175
750 msgid "Insert Dat_e"
751 msgstr "Inserisci _Data"
753 #: ../data/geany.glade.h:176
754 msgid "Insert File _Header"
755 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
757 #: ../data/geany.glade.h:177
758 msgid "Insert _BSD License Notice"
759 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
761 #: ../data/geany.glade.h:178
762 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
763 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
765 #: ../data/geany.glade.h:179
766 msgid "Insert _Function Description"
767 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
769 #: ../data/geany.glade.h:180
770 msgid "Insert _GPL Notice"
771 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
773 #: ../data/geany.glade.h:181
774 msgid "Insert _Multiline Comment"
775 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
777 #: ../data/geany.glade.h:182
778 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
779 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
781 #: ../data/geany.glade.h:183
782 #: ../src/prefs.c:1587
783 msgid "Interface"
784 msgstr "Interfaccia"
786 #: ../data/geany.glade.h:184
787 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
788 msgstr "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
790 #: ../data/geany.glade.h:185
791 msgid "Invert syntax highlighting colors"
792 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
794 #: ../data/geany.glade.h:186
795 #: ../src/prefs.c:1599
796 msgid "Keybindings"
797 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
799 #: ../data/geany.glade.h:187
800 msgid "Left"
801 msgstr "Sinistra"
803 #: ../data/geany.glade.h:188
804 msgid "Line"
805 msgstr "Linea"
807 #: ../data/geany.glade.h:189
808 msgid "Line _Breaking"
809 msgstr "Interru_zione riga"
811 #: ../data/geany.glade.h:190
812 msgid "Line breaking column:"
813 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
815 #: ../data/geany.glade.h:191
816 msgid "Line wrapping"
817 msgstr "A capo automatico"
819 #: ../data/geany.glade.h:192
820 msgid "Load Ta_gs"
821 msgstr "Carica t_ag"
823 #: ../data/geany.glade.h:193
824 msgid "Load files from the last session"
825 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
827 #: ../data/geany.glade.h:194
828 msgid "Load virtual terminal support"
829 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
831 #: ../data/geany.glade.h:195
832 msgid "Mail address:"
833 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
835 #: ../data/geany.glade.h:196
836 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
837 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
839 #: ../data/geany.glade.h:197
840 msgid "Match braces"
841 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
843 #: ../data/geany.glade.h:198
844 msgid "Max. symbol name suggestions:"
845 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
847 #: ../data/geany.glade.h:199
848 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
849 msgstr "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento automatico"
851 #: ../data/geany.glade.h:200
852 msgid "Message window:"
853 msgstr "Finestra dei messaggi:"
855 #: ../data/geany.glade.h:201
856 msgid "Messages"
857 msgstr "Messaggi"
859 #: ../data/geany.glade.h:202
860 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
861 msgstr "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
863 #: ../data/geany.glade.h:203
864 msgid "Miscellaneous"
865 msgstr "Varie"
867 #: ../data/geany.glade.h:204
868 #: ../src/project.c:141
869 #: ../plugins/classbuilder.c:469
870 #: ../plugins/classbuilder.c:479
871 msgid "Name:"
872 msgstr "Nome:"
874 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
875 # OK
876 #: ../data/geany.glade.h:205
877 msgid "New (with _Template)"
878 msgstr "Nuovo da _modello"
880 #: ../data/geany.glade.h:206
881 msgid "Newline strips trailing spaces"
882 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
884 #: ../data/geany.glade.h:207
885 msgid "Next _Message"
886 msgstr "_Messaggio successivo"
888 #: ../data/geany.glade.h:208
889 msgid "Next to current"
890 msgstr "Accanto al corrente"
892 #: ../data/geany.glade.h:209
893 #: ../src/filetypes.c:102
894 #: ../src/filetypes.c:1789
895 msgid "None"
896 msgstr "Nessuno"
898 #: ../data/geany.glade.h:210
899 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
900 msgstr "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare <i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
902 #: ../data/geany.glade.h:211
903 msgid "Notebook tabs"
904 msgstr "Schede del notebook"
906 #: ../data/geany.glade.h:212
907 msgid "Only for rectangular selections"
908 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
910 #: ../data/geany.glade.h:213
911 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
912 msgstr "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una selezione rettangolare"
914 #: ../data/geany.glade.h:214
915 msgid "Open Selected F_ile"
916 msgstr "Apri f_ile selezionato"
918 #: ../data/geany.glade.h:215
919 msgid "Open new documents from the command-line"
920 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
922 #: ../data/geany.glade.h:216
923 msgid "Opens at startup the files from the last session"
924 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
926 #: ../data/geany.glade.h:217
927 msgid "Override Geany keybindings"
928 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
930 #: ../data/geany.glade.h:218
931 #: ../src/keybindings.c:427
932 msgid "P_lugin Preferences"
933 msgstr "Preferenze P_lugin"
935 #: ../data/geany.glade.h:219
936 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
937 msgstr "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio verticale"
939 #: ../data/geany.glade.h:220
940 msgid "Page Set_up"
941 msgstr "_Impostazioni pagina"
943 #: ../data/geany.glade.h:221
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Parentesi tonde ( )"
947 #: ../data/geany.glade.h:222
948 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
949 msgstr "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
951 #: ../data/geany.glade.h:223
952 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
953 msgstr "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un percorso assoluto."
955 #: ../data/geany.glade.h:224
956 msgid "Path to start in when opening project files"
957 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
959 #: ../data/geany.glade.h:226
960 #, no-c-format
961 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
962 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
964 #: ../data/geany.glade.h:227
965 msgid "Placement of new file tabs:"
966 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
968 #: ../data/geany.glade.h:228
969 msgid "Position:"
970 msgstr "Posizione:"
972 #: ../data/geany.glade.h:229
973 msgid "Pr_evious Message"
974 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
976 #: ../data/geany.glade.h:230
977 msgid "Preference_s"
978 msgstr "Preferen_ze"
980 #: ../data/geany.glade.h:231
981 #: ../src/keybindings.c:424
982 msgid "Preferences"
983 msgstr "Preferenze"
985 #: ../data/geany.glade.h:232
986 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
987 msgstr "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione invece di inserire un carattere di tabulazione."
989 #: ../data/geany.glade.h:233
990 #: ../src/printing.c:234
991 msgid "Print line numbers"
992 msgstr "Stampa i numeri di riga"
994 #: ../data/geany.glade.h:234
995 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
996 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
998 #: ../data/geany.glade.h:235
999 #: ../src/printing.c:244
1000 msgid "Print page header"
1001 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1003 #: ../data/geany.glade.h:236
1004 #: ../src/printing.c:239
1005 msgid "Print page numbers"
1006 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1008 #: ../data/geany.glade.h:237
1009 #: ../src/prefs.c:1601
1010 msgid "Printing"
1011 msgstr "Stampa"
1013 #: ../data/geany.glade.h:238
1014 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
1015 msgstr "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del cursore indicata (vedere sotto)."
1017 #: ../data/geany.glade.h:239
1018 #: ../src/keybindings.c:237
1019 msgid "Project"
1020 msgstr "Progetto"
1022 #: ../data/geany.glade.h:240
1023 msgid "Project Properties"
1024 msgstr "Proprietà del progetto"
1026 #: ../data/geany.glade.h:241
1027 msgid "Project files:"
1028 msgstr "File di progetto:"
1030 #: ../data/geany.glade.h:242
1031 msgid "R_eload As"
1032 msgstr "R_ipristina come"
1034 #: ../data/geany.glade.h:243
1035 msgid "Read _Only"
1036 msgstr "Sola _lettura"
1038 #: ../data/geany.glade.h:244
1039 msgid "Recent _Files"
1040 msgstr "_File recenti"
1042 #: ../data/geany.glade.h:245
1043 msgid "Recent files list length:"
1044 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:246
1047 msgid "Remove Error _Indicators"
1048 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
1050 #: ../data/geany.glade.h:247
1051 msgid "Remove _Markers"
1052 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
1054 #: ../data/geany.glade.h:248
1055 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1056 msgstr "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora visibili nella finestra dei messaggi di stato."
1058 #: ../data/geany.glade.h:249
1059 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1060 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1062 #: ../data/geany.glade.h:250
1063 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1064 msgstr "Sostituisci gli spazi con _tabulazioni"
1066 #: ../data/geany.glade.h:251
1067 #: ../src/keybindings.c:569
1068 msgid "Replace tabs by space"
1069 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1071 #: ../data/geany.glade.h:252
1072 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1073 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1075 #: ../data/geany.glade.h:253
1076 msgid "Report a _Bug"
1077 msgstr "Notifica un _Bug"
1079 #: ../data/geany.glade.h:254
1080 msgid "Right"
1081 msgstr "Destra"
1083 #: ../data/geany.glade.h:255
1084 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1085 msgstr "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale non possono essere fermati"
1087 #: ../data/geany.glade.h:256
1088 msgid "S_ystem default"
1089 msgstr "_Predefinito di sistema"
1091 #: ../data/geany.glade.h:257
1092 msgid "Save A_ll"
1093 msgstr "Salva _tutti"
1095 #: ../data/geany.glade.h:258
1096 msgid "Save window position and geometry"
1097 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
1099 #: ../data/geany.glade.h:259
1100 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1101 msgstr "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
1103 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
1104 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
1105 #: ../data/geany.glade.h:260
1106 msgid "Scribble"
1107 msgstr "Appunti"
1109 #: ../data/geany.glade.h:261
1110 msgid "Scroll on keystroke"
1111 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1113 #: ../data/geany.glade.h:262
1114 msgid "Scroll on output"
1115 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1117 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1118 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1119 #: ../data/geany.glade.h:263
1120 msgid "Scrollback lines:"
1121 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1123 #: ../data/geany.glade.h:264
1124 msgid "Set File_type"
1125 msgstr "Imposta _tipo di file"
1127 #: ../data/geany.glade.h:265
1128 msgid "Set Line E_ndings"
1129 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
1131 #: ../data/geany.glade.h:266
1132 msgid "Set _Encoding"
1133 msgstr "Imposta _codifica"
1135 #: ../data/geany.glade.h:267
1136 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1137 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1139 #: ../data/geany.glade.h:268
1140 msgid "Sets the color of the long line marker"
1141 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1143 #: ../data/geany.glade.h:269
1144 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1145 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1147 #: ../data/geany.glade.h:270
1148 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1149 msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1151 #: ../data/geany.glade.h:271
1152 msgid "Sets the editor font"
1153 msgstr "Imposta il font dell'editor"
1155 #: ../data/geany.glade.h:272
1156 msgid "Sets the font for the message window"
1157 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
1159 #: ../data/geany.glade.h:273
1160 msgid "Sets the font for the symbol list"
1161 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
1163 #: ../data/geany.glade.h:274
1164 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1165 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1167 #: ../data/geany.glade.h:275
1168 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1169 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1171 #: ../data/geany.glade.h:276
1172 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1173 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1175 #: ../data/geany.glade.h:277
1176 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1177 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1179 #: ../data/geany.glade.h:278
1180 msgid "Shell:"
1181 msgstr "Shell:"
1183 #: ../data/geany.glade.h:279
1184 msgid "Show Line _Endings"
1185 msgstr "Mostra i _fine riga"
1187 #: ../data/geany.glade.h:280
1188 msgid "Show Message _Window"
1189 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1191 #: ../data/geany.glade.h:281
1192 msgid "Show Side_bar"
1193 msgstr "Mostra barra _laterale"
1195 #: ../data/geany.glade.h:282
1196 msgid "Show _Indentation Guides"
1197 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1199 #: ../data/geany.glade.h:283
1200 msgid "Show _Line Numbers"
1201 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1203 #: ../data/geany.glade.h:284
1204 msgid "Show _Markers Margin"
1205 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1207 #: ../data/geany.glade.h:285
1208 msgid "Show _Toolbar"
1209 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1211 #: ../data/geany.glade.h:286
1212 msgid "Show _White Space"
1213 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1215 #: ../data/geany.glade.h:287
1216 msgid "Show close buttons"
1217 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
1219 #: ../data/geany.glade.h:288
1220 msgid "Show documents list"
1221 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
1223 #: ../data/geany.glade.h:289
1224 msgid "Show editor tabs"
1225 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
1227 #: ../data/geany.glade.h:290
1228 msgid "Show indentation guides"
1229 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1231 #: ../data/geany.glade.h:291
1232 msgid "Show line endings"
1233 msgstr "Mostra i fine riga"
1235 #: ../data/geany.glade.h:292
1236 msgid "Show line numbers"
1237 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1239 #: ../data/geany.glade.h:293
1240 msgid "Show markers margin"
1241 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1243 #: ../data/geany.glade.h:294
1244 msgid "Show sidebar"
1245 msgstr "Mostra barra laterale"
1247 #: ../data/geany.glade.h:295
1248 msgid "Show status bar"
1249 msgstr "Mostra barra di stato"
1251 #: ../data/geany.glade.h:296
1252 msgid "Show symbol list"
1253 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
1255 #: ../data/geany.glade.h:297
1256 msgid "Show t_oolbar"
1257 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
1259 #: ../data/geany.glade.h:298
1260 msgid "Show white space"
1261 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1263 #: ../data/geany.glade.h:299
1264 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1265 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
1267 #: ../data/geany.glade.h:300
1268 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1269 msgstr "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
1271 #: ../data/geany.glade.h:301
1272 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1273 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1275 #: ../data/geany.glade.h:302
1276 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
1277 msgstr "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per marcare le righe"
1279 #: ../data/geany.glade.h:303
1280 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1281 msgstr "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta indentazione"
1283 #: ../data/geany.glade.h:304
1284 msgid "Shows the line ending character"
1285 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1287 #: ../data/geany.glade.h:305
1288 msgid "Sidebar:"
1289 msgstr "Barra laterale:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:306
1292 msgid "Single quotes ' '"
1293 msgstr "Apici singoli ' '"
1295 #: ../data/geany.glade.h:307
1296 msgid "Snippet completion"
1297 msgstr "Completamento caratteri"
1299 #: ../data/geany.glade.h:308
1300 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1301 msgstr "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
1303 #: ../data/geany.glade.h:309
1304 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1305 msgstr "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel terminale"
1307 #: ../data/geany.glade.h:310
1308 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1309 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1311 #: ../data/geany.glade.h:311
1312 #: ../src/printing.c:276
1313 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 msgstr "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1316 #: ../data/geany.glade.h:312
1317 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1320 #: ../data/geany.glade.h:313
1321 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1324 #: ../data/geany.glade.h:314
1325 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 msgstr "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1328 #: ../data/geany.glade.h:315
1329 msgid "Square brackets [ ]"
1330 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
1332 #: ../data/geany.glade.h:316
1333 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1334 msgstr "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1336 #: ../data/geany.glade.h:317
1337 msgid "Startup"
1338 msgstr "Avvio"
1340 #: ../data/geany.glade.h:318
1341 msgid "Startup path:"
1342 msgstr "Percorso di avvio:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:319
1345 msgid "Status"
1346 msgstr "Stato"
1348 #: ../data/geany.glade.h:320
1349 msgid "Stop scrolling at last line"
1350 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1352 #: ../data/geany.glade.h:321
1353 msgid "Store project file inside the project base directory"
1354 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
1356 #: ../data/geany.glade.h:322
1357 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1358 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1360 #: ../data/geany.glade.h:323
1361 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1362 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
1364 #: ../data/geany.glade.h:324
1365 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
1366 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
1368 #: ../data/geany.glade.h:325
1369 msgid "Switch to status message list at new message"
1370 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
1372 #: ../data/geany.glade.h:326
1373 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1374 msgstr "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
1376 #: ../data/geany.glade.h:327
1377 msgid "Symbol list update frequency:"
1378 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:328
1381 msgid "Symbol list:"
1382 msgstr "Lista dei simboli:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:329
1385 #: ../src/sidebar.c:124
1386 msgid "Symbols"
1387 msgstr "Simboli"
1389 #: ../data/geany.glade.h:330
1390 msgid "System _default"
1391 msgstr "_Predefinito di sistema"
1393 #: ../data/geany.glade.h:331
1394 msgid "T_abs and Spaces"
1395 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1397 #: ../data/geany.glade.h:332
1398 msgid "T_abs and spaces"
1399 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1401 #: ../data/geany.glade.h:333
1402 #: ../src/keybindings.c:373
1403 msgid "T_oggle Case of Selection"
1404 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1406 #: ../data/geany.glade.h:334
1407 msgid "Tab key indents"
1408 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
1410 #: ../data/geany.glade.h:335
1411 #: ../src/prefs.c:1597
1412 msgid "Templates"
1413 msgstr "Modelli"
1415 #: ../data/geany.glade.h:336
1416 #: ../src/prefs.c:1605
1417 #: ../src/vte.c:291
1418 msgid "Terminal"
1419 msgstr "Terminale"
1421 #: ../data/geany.glade.h:337
1422 msgid "Terminal:"
1423 msgstr "Terminale:"
1425 #: ../data/geany.glade.h:338
1426 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
1427 msgstr "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il completamento automatico"
1429 #: ../data/geany.glade.h:339
1430 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
1431 msgstr "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata (vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano caratteri proporzionali)."
1433 #: ../data/geany.glade.h:340
1434 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
1435 msgstr "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il margine deve apparire."
1437 #: ../data/geany.glade.h:341
1438 msgid "The name of the developer"
1439 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1441 #: ../data/geany.glade.h:342
1442 msgid "The width in chars of a single indent"
1443 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
1445 #: ../data/geany.glade.h:343
1446 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
1447 msgstr "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata (di solito non è necessario)."
1449 #: ../data/geany.glade.h:344
1450 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1451 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno dell'emulatore di terminale virtuale."
1453 #: ../data/geany.glade.h:345
1454 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1455 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1457 #: ../data/geany.glade.h:346
1458 msgid "Toggle the documents list on and off"
1459 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
1461 #: ../data/geany.glade.h:347
1462 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1463 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
1465 #: ../data/geany.glade.h:348
1466 #: ../src/prefs.c:1589
1467 msgid "Toolbar"
1468 msgstr "Barra degli strumenti"
1470 #: ../data/geany.glade.h:349
1471 #: ../src/keybindings.c:239
1472 #: ../src/prefs.c:1595
1473 msgid "Tools"
1474 msgstr "Strumenti"
1476 #: ../data/geany.glade.h:350
1477 msgid "Top"
1478 msgstr "In alto"
1480 #: ../data/geany.glade.h:351
1481 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
1482 msgstr "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
1484 #: ../data/geany.glade.h:352
1485 msgid "Type:"
1486 msgstr "Tipo:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:353
1489 msgid "U_ncomment Line(s)"
1490 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1492 #: ../data/geany.glade.h:354
1493 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1494 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo File Apri/Salva"
1496 #: ../data/geany.glade.h:355
1497 msgid "Use an external command for printing"
1498 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1500 #: ../data/geany.glade.h:356
1501 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1502 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
1504 #: ../data/geany.glade.h:357
1505 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1506 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1508 #: ../data/geany.glade.h:358
1509 msgid "Use global settings"
1510 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
1512 #: ../data/geany.glade.h:359
1513 msgid "Use indicators to show compile errors"
1514 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
1516 #: ../data/geany.glade.h:360
1517 msgid "Use native GTK printing"
1518 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1520 #: ../data/geany.glade.h:361
1521 msgid "Use one tab per indent"
1522 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
1524 #: ../data/geany.glade.h:362
1525 msgid "Use project-based session files"
1526 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
1528 #: ../data/geany.glade.h:363
1529 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1530 msgstr "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della tabulazione, altrimenti usa entrambi"
1532 #: ../data/geany.glade.h:364
1533 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1534 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
1536 #: ../data/geany.glade.h:365
1537 #: ../src/printing.c:262
1538 msgid "Use the basename of the printed file"
1539 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1541 #: ../data/geany.glade.h:366
1542 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1543 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
1545 #: ../data/geany.glade.h:367
1546 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1547 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
1549 #: ../data/geany.glade.h:368
1550 #: ../src/prefs.c:1603
1551 msgid "Various"
1552 msgstr "Varie"
1554 #: ../data/geany.glade.h:369
1555 msgid "Version number, which a new file initially has"
1556 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1558 #: ../data/geany.glade.h:370
1559 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
1560 msgstr "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
1562 #: ../data/geany.glade.h:371
1563 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1564 msgstr "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
1566 #: ../data/geany.glade.h:372
1567 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1568 msgstr "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
1570 #: ../data/geany.glade.h:373
1571 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1572 msgstr "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è terminato."
1574 #: ../data/geany.glade.h:374
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1578 #: ../data/geany.glade.h:375
1579 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
1580 msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura."
1582 #: ../data/geany.glade.h:376
1583 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
1584 msgstr "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua apertura"
1586 #: ../data/geany.glade.h:377
1587 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1588 msgstr "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1590 #: ../data/geany.glade.h:378
1591 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1592 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
1594 #: ../data/geany.glade.h:379
1595 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1596 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1598 #: ../data/geany.glade.h:380
1599 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1600 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1602 #: ../data/geany.glade.h:381
1603 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1604 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
1606 #: ../data/geany.glade.h:382
1607 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1608 msgstr "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un documento"
1610 #: ../data/geany.glade.h:383
1611 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1612 msgstr "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del progetto."
1614 #: ../data/geany.glade.h:384
1615 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
1616 msgstr "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
1618 #: ../data/geany.glade.h:385
1619 msgid "Wi_ki"
1620 msgstr "Wi_ki"
1622 #: ../data/geany.glade.h:386
1623 msgid "Width:"
1624 msgstr "Larghezza:"
1626 #: ../data/geany.glade.h:387
1627 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
1628 msgstr "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su macchine lente."
1630 #: ../data/geany.glade.h:388
1631 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
1632 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
1634 #: ../data/geany.glade.h:389
1635 msgid "Year:"
1636 msgstr "Anno:"
1638 #: ../data/geany.glade.h:390
1639 msgid "_1"
1640 msgstr "_1"
1642 #: ../data/geany.glade.h:391
1643 msgid "_2"
1644 msgstr "_2"
1646 #: ../data/geany.glade.h:392
1647 msgid "_3"
1648 msgstr "_3"
1650 #: ../data/geany.glade.h:393
1651 msgid "_4"
1652 msgstr "_4"
1654 #: ../data/geany.glade.h:394
1655 msgid "_5"
1656 msgstr "_5"
1658 #: ../data/geany.glade.h:395
1659 msgid "_6"
1660 msgstr "_6"
1662 #: ../data/geany.glade.h:396
1663 msgid "_7"
1664 msgstr "_7"
1666 #: ../data/geany.glade.h:397
1667 msgid "_8"
1668 msgstr "_8"
1670 #: ../data/geany.glade.h:398
1671 msgid "_Append toolbar to the menu"
1672 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
1674 #: ../data/geany.glade.h:399
1675 msgid "_Apply Default Indentation"
1676 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
1678 #: ../data/geany.glade.h:400
1679 msgid "_Auto-indentation"
1680 msgstr "Indentazione _automatica"
1682 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
1683 #. build the code
1684 #: ../data/geany.glade.h:401
1685 #: ../src/build.c:2554
1686 #: ../src/build.c:2831
1687 msgid "_Build"
1688 msgstr "_Genera"
1690 #: ../data/geany.glade.h:402
1691 #: ../src/keybindings.c:567
1692 msgid "_Clone"
1693 msgstr "_Clona"
1695 #: ../data/geany.glade.h:403
1696 msgid "_Close"
1697 msgstr "_Chiudi"
1699 #: ../data/geany.glade.h:404
1700 msgid "_Color Chooser"
1701 msgstr "Scelta _colori"
1703 #: ../data/geany.glade.h:405
1704 msgid "_Color Schemes"
1705 msgstr "Schemi di _colori"
1707 #: ../data/geany.glade.h:406
1708 msgid "_Commands"
1709 msgstr "_Comandi"
1711 #: ../data/geany.glade.h:407
1712 msgid "_Comment Line(s)"
1713 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:408
1716 #: ../src/keybindings.c:346
1717 msgid "_Copy Current Line(s)"
1718 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:409
1721 #: ../src/keybindings.c:349
1722 msgid "_Cut Current Line(s)"
1723 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:410
1726 msgid "_Decrease Indent"
1727 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1729 #: ../data/geany.glade.h:411
1730 #: ../src/keybindings.c:300
1731 msgid "_Delete Current Line(s)"
1732 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:412
1735 msgid "_Detect from Content"
1736 msgstr "Individua _dal contenuto"
1738 #: ../data/geany.glade.h:413
1739 msgid "_Document"
1740 msgstr "_Documento"
1742 #: ../data/geany.glade.h:414
1743 msgid "_Donate"
1744 msgstr "_Donazioni"
1746 #: ../data/geany.glade.h:415
1747 #: ../src/keybindings.c:297
1748 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1749 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1751 #: ../data/geany.glade.h:416
1752 msgid "_Edit"
1753 msgstr "_Modifica"
1755 #: ../data/geany.glade.h:417
1756 msgid "_File"
1757 msgstr "_File"
1759 #: ../data/geany.glade.h:418
1760 msgid "_Fold All"
1761 msgstr "C_ontrai tutto"
1763 #: ../data/geany.glade.h:419
1764 msgid "_Format"
1765 msgstr "_Formatta"
1767 #: ../data/geany.glade.h:420
1768 msgid "_Go to Line"
1769 msgstr "Vai alla _riga"
1771 #: ../data/geany.glade.h:421
1772 #: ../src/keybindings.c:476
1773 msgid "_Go to Next Marker"
1774 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1776 #: ../data/geany.glade.h:422
1777 #: ../src/keybindings.c:479
1778 msgid "_Go to Previous Marker"
1779 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1781 #: ../data/geany.glade.h:423
1782 msgid "_Help"
1783 msgstr "_Aiuto"
1785 #: ../data/geany.glade.h:424
1786 msgid "_Hide Toolbar"
1787 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
1789 #: ../data/geany.glade.h:425
1790 msgid "_Images only"
1791 msgstr "Solo _immagini"
1793 #: ../data/geany.glade.h:426
1794 msgid "_Increase Indent"
1795 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1797 #: ../data/geany.glade.h:427
1798 msgid "_Insert \"include <...>\""
1799 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
1801 #: ../data/geany.glade.h:428
1802 #: ../src/keybindings.c:414
1803 msgid "_Insert Alternative White Space"
1804 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
1806 #: ../data/geany.glade.h:429
1807 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1808 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
1810 #: ../data/geany.glade.h:430
1811 msgid "_Large icons"
1812 msgstr "Icone _grandi"
1814 #: ../data/geany.glade.h:431
1815 msgid "_Line Wrapping"
1816 msgstr "_A capo automatico"
1818 #: ../data/geany.glade.h:432
1819 #: ../src/keybindings.c:458
1820 msgid "_Mark All"
1821 msgstr "_Marca tutto"
1823 #: ../data/geany.glade.h:433
1824 msgid "_More"
1825 msgstr "_Altro"
1827 #: ../data/geany.glade.h:434
1828 msgid "_Move Line(s) Down"
1829 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1831 #: ../data/geany.glade.h:435
1832 msgid "_Move Line(s) Up"
1833 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1835 #: ../data/geany.glade.h:436
1836 msgid "_New"
1837 msgstr "_Nuovo"
1839 #: ../data/geany.glade.h:437
1840 msgid "_Open"
1841 msgstr "_Apri"
1843 #: ../data/geany.glade.h:438
1844 msgid "_Project"
1845 msgstr "_Progetto"
1847 #: ../data/geany.glade.h:439
1848 msgid "_Recent Projects"
1849 msgstr "Progetti _recenti"
1851 #: ../data/geany.glade.h:440
1852 #: ../src/keybindings.c:403
1853 msgid "_Reflow Lines/Block"
1854 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1856 #: ../data/geany.glade.h:441
1857 #: ../src/callbacks.c:433
1858 #: ../src/document.c:2915
1859 #: ../src/sidebar.c:697
1860 msgid "_Reload"
1861 msgstr "_Ripristina"
1863 #: ../data/geany.glade.h:442
1864 msgid "_Reload Configuration"
1865 msgstr "_Ricarica la configurazione"
1867 #: ../data/geany.glade.h:443
1868 #: ../src/search.c:603
1869 msgid "_Replace"
1870 msgstr "Sos_tituisci"
1872 #: ../data/geany.glade.h:444
1873 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1874 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
1876 #: ../data/geany.glade.h:445
1877 msgid "_Search"
1878 msgstr "_Cerca"
1880 #: ../data/geany.glade.h:446
1881 #: ../src/keybindings.c:359
1882 msgid "_Select Current Line(s)"
1883 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:447
1886 #: ../src/keybindings.c:362
1887 msgid "_Select Current Paragraph"
1888 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1890 #: ../data/geany.glade.h:448
1891 msgid "_Send Selection to"
1892 msgstr "_Invia selezione a"
1894 #: ../data/geany.glade.h:449
1895 #: ../src/keybindings.c:401
1896 msgid "_Send Selection to Terminal"
1897 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1899 #: ../data/geany.glade.h:450
1900 msgid "_Small icons"
1901 msgstr "Icone _piccole"
1903 #: ../data/geany.glade.h:451
1904 #: ../src/keybindings.c:392
1905 msgid "_Smart Line Indent"
1906 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1908 # NdMax:
1909 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
1910 #: ../data/geany.glade.h:452
1911 msgid "_Spaces"
1912 msgstr "_Spazi"
1914 #: ../data/geany.glade.h:453
1915 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1916 msgstr "Elimina _spazi in coda"
1918 #: ../data/geany.glade.h:454
1919 msgid "_Tabs"
1920 msgstr "_Tabulazioni"
1922 #: ../data/geany.glade.h:455
1923 msgid "_Text only"
1924 msgstr "Solo _testo"
1926 #: ../data/geany.glade.h:456
1927 msgid "_Toggle Line Commentation"
1928 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1930 #: ../data/geany.glade.h:457
1931 msgid "_Toolbar Preferences"
1932 msgstr "Preferenze _Toolbar"
1934 #: ../data/geany.glade.h:458
1935 msgid "_Tools"
1936 msgstr "_Strumenti"
1938 #: ../data/geany.glade.h:459
1939 msgid "_Unfold All"
1940 msgstr "_Espandi tutto"
1942 #: ../data/geany.glade.h:460
1943 msgid "_Very small icons"
1944 msgstr "Icone _molto piccole"
1946 #: ../data/geany.glade.h:461
1947 #: ../src/dialogs.c:358
1948 msgid "_View"
1949 msgstr "_Visualizza"
1951 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
1952 # OK :-)
1953 #: ../data/geany.glade.h:462
1954 msgid "_Website"
1955 msgstr "_Sito Internet"
1957 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
1958 #: ../data/geany.glade.h:463
1959 msgid "_Word Count"
1960 msgstr "_Conteggio parole"
1962 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1963 #: ../data/geany.glade.h:464
1964 msgid "_Write Unicode BOM"
1965 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1967 #: ../data/geany.glade.h:465
1968 msgid "email address of the developer"
1969 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1971 #: ../data/geany.glade.h:466
1972 msgid "invisible"
1973 msgstr "invisibile"
1975 #: ../src/about.c:42
1976 msgid ""
1977 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1978 "Colomban Wendling\n"
1979 "Nick Treleaven\n"
1980 "Matthew Brush\n"
1981 "Enrico Tröger\n"
1982 "Frank Lanitz\n"
1983 "All rights reserved."
1984 msgstr ""
1985 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1986 "Colomban Wendling\n"
1987 "Nick Treleaven\n"
1988 "Matthew Brush\n"
1989 "Enrico Tröger\n"
1990 "Frank Lanitz\n"
1991 "Tutti i diritti riservati."
1993 #: ../src/about.c:161
1994 msgid "About Geany"
1995 msgstr "Informazioni su Geany"
1997 #: ../src/about.c:206
1998 msgid "A fast and lightweight IDE"
1999 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2001 #: ../src/about.c:227
2002 #, c-format
2003 msgid "(built on or after %s)"
2004 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2006 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2007 #: ../src/about.c:258
2008 msgid "Info"
2009 msgstr "Informazioni"
2011 #: ../src/about.c:274
2012 msgid "Developers"
2013 msgstr "Sviluppatori"
2015 #: ../src/about.c:281
2016 msgid "maintainer"
2017 msgstr "curatore"
2019 #: ../src/about.c:289
2020 #: ../src/about.c:297
2021 #: ../src/about.c:305
2022 msgid "developer"
2023 msgstr "sviluppatore"
2025 #: ../src/about.c:313
2026 msgid "translation maintainer"
2027 msgstr "curatore delle traduzioni"
2029 #: ../src/about.c:322
2030 msgid "Translators"
2031 msgstr "Traduttori"
2033 #: ../src/about.c:342
2034 msgid "Previous Translators"
2035 msgstr "Traduttori precedenti"
2037 #: ../src/about.c:363
2038 msgid "Contributors"
2039 msgstr "Contributori"
2041 #: ../src/about.c:373
2042 #, c-format
2043 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2044 msgstr "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il file %s):"
2046 #: ../src/about.c:399
2047 msgid "Credits"
2048 msgstr "Ringraziamenti"
2050 #: ../src/about.c:416
2051 msgid "License"
2052 msgstr "Licenza"
2054 #: ../src/about.c:425
2055 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2056 msgstr "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2058 #. fall back to %d
2059 #: ../src/build.c:748
2060 #, c-format
2061 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2062 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2064 #: ../src/build.c:786
2065 msgid "Process failed, no working directory"
2066 msgstr "Processo fallito, nessun direttorio di lavoro"
2068 #: ../src/build.c:811
2069 #, c-format
2070 msgid "%s (in directory: %s)"
2071 msgstr "%s (nel direttorio: %s)"
2073 #: ../src/build.c:831
2074 #: ../src/build.c:1042
2075 #: ../src/search.c:1624
2076 #, c-format
2077 msgid "Process failed (%s)"
2078 msgstr "Processo fallito (%s)"
2080 #: ../src/build.c:900
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2083 msgstr "Impossibile cambiare il direttorio di lavoro in \"%s\""
2085 #: ../src/build.c:929
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2088 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2090 #: ../src/build.c:984
2091 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2092 msgstr "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando."
2094 #: ../src/build.c:1010
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
2097 msgstr "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
2099 #: ../src/build.c:1027
2100 #, c-format
2101 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2102 msgstr "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il terminale nelle preferenze)"
2104 #: ../src/build.c:1181
2105 msgid "Compilation failed."
2106 msgstr "Compilazione fallita."
2108 #: ../src/build.c:1195
2109 msgid "Compilation finished successfully."
2110 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2112 #: ../src/build.c:1381
2113 msgid "Custom Text"
2114 msgstr "Testo personalizzato"
2116 #: ../src/build.c:1382
2117 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2118 msgstr "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al comando."
2120 #: ../src/build.c:1460
2121 msgid "_Next Error"
2122 msgstr "Errore _successivo"
2124 #: ../src/build.c:1462
2125 msgid "_Previous Error"
2126 msgstr "Errore _precedente"
2128 #. arguments
2129 #: ../src/build.c:1472
2130 #: ../src/build.c:2871
2131 msgid "_Set Build Commands"
2132 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2134 #: ../src/build.c:1756
2135 #: ../src/toolbar.c:372
2136 msgid "Build the current file"
2137 msgstr "Compila il file corrente"
2139 #: ../src/build.c:1767
2140 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2141 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2143 #: ../src/build.c:1769
2144 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2145 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2147 #: ../src/build.c:1771
2148 msgid "Compile the current file with Make"
2149 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2151 #: ../src/build.c:1798
2152 #, c-format
2153 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2154 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2156 #: ../src/build.c:1815
2157 #: ../src/build.c:1827
2158 msgid "No more build errors."
2159 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2161 #: ../src/build.c:1926
2162 #: ../src/build.c:1928
2163 msgid "Set menu item label"
2164 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2166 #: ../src/build.c:1953
2167 #: ../src/symbols.c:735
2168 #: ../src/tools.c:554
2169 msgid "Label"
2170 msgstr "Etichetta"
2172 #. command column, holding status and command display
2173 #: ../src/build.c:1954
2174 #: ../src/symbols.c:730
2175 #: ../src/tools.c:539
2176 msgid "Command"
2177 msgstr "Comando"
2179 #: ../src/build.c:1955
2180 msgid "Working directory"
2181 msgstr "Directory di lavoro"
2183 #: ../src/build.c:1956
2184 msgid "Reset"
2185 msgstr "Azzerare"
2187 #: ../src/build.c:2001
2188 msgid "Click to set menu item label"
2189 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2191 #: ../src/build.c:2085
2192 #: ../src/build.c:2087
2193 #, c-format
2194 msgid "%s commands"
2195 msgstr "%s comandi"
2197 #: ../src/build.c:2087
2198 msgid "No filetype"
2199 msgstr "Nessun tipo di file"
2201 #: ../src/build.c:2096
2202 #: ../src/build.c:2131
2203 msgid "Error regular expression:"
2204 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2206 #: ../src/build.c:2124
2207 msgid "Independent commands"
2208 msgstr "Comandi indipendenti"
2210 #: ../src/build.c:2156
2211 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2212 msgstr "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al comando."
2214 #: ../src/build.c:2165
2215 msgid "Execute commands"
2216 msgstr "Esegui comandi"
2218 #: ../src/build.c:2177
2219 #, c-format
2220 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2221 msgstr "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2223 #: ../src/build.c:2335
2224 msgid "Set Build Commands"
2225 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2227 #: ../src/build.c:2547
2228 msgid "_Compile"
2229 msgstr "_Compila"
2231 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2232 #: ../src/build.c:2561
2233 #: ../src/build.c:2591
2234 #: ../src/build.c:2799
2235 msgid "_Execute"
2236 msgstr "_Esegui"
2238 #. build the code with make custom
2239 #: ../src/build.c:2606
2240 #: ../src/build.c:2797
2241 #: ../src/build.c:2851
2242 msgid "Make Custom _Target"
2243 msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2245 #. build the code with make object
2246 #: ../src/build.c:2608
2247 #: ../src/build.c:2798
2248 #: ../src/build.c:2859
2249 msgid "Make _Object"
2250 msgstr "Compila _oggetto"
2252 #: ../src/build.c:2610
2253 #: ../src/build.c:2796
2254 msgid "_Make"
2255 msgstr "Co_mpila"
2257 #. build the code with make all
2258 #: ../src/build.c:2843
2259 msgid "_Make All"
2260 msgstr "Co_mpila tutto"
2262 #: ../src/callbacks.c:148
2263 msgid "Do you really want to quit?"
2264 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2266 #: ../src/callbacks.c:206
2267 #, c-format
2268 msgid "%d file saved."
2269 msgid_plural "%d files saved."
2270 msgstr[0] "%d file salvato."
2271 msgstr[1] "%d file salvati."
2273 #: ../src/callbacks.c:434
2274 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2275 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2277 #: ../src/callbacks.c:435
2278 #, c-format
2279 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2280 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2282 #: ../src/callbacks.c:1065
2283 #: ../src/keybindings.c:467
2284 msgid "Go to Line"
2285 msgstr "Vai alla riga"
2287 #: ../src/callbacks.c:1066
2288 msgid "Enter the line you want to go to:"
2289 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2291 #: ../src/callbacks.c:1167
2292 #: ../src/callbacks.c:1192
2293 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2294 msgstr "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa funzione."
2296 #: ../src/callbacks.c:1297
2297 #: ../src/ui_utils.c:642
2298 msgid "dd.mm.yyyy"
2299 msgstr "gg.mm.aaaa"
2301 #: ../src/callbacks.c:1299
2302 #: ../src/ui_utils.c:643
2303 msgid "mm.dd.yyyy"
2304 msgstr "mm.gg.aaaa"
2306 #: ../src/callbacks.c:1301
2307 #: ../src/ui_utils.c:644
2308 msgid "yyyy/mm/dd"
2309 msgstr "aaaa/mm/gg"
2311 #: ../src/callbacks.c:1303
2312 #: ../src/ui_utils.c:653
2313 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2314 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2316 #: ../src/callbacks.c:1305
2317 #: ../src/ui_utils.c:654
2318 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2319 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2321 #: ../src/callbacks.c:1307
2322 #: ../src/ui_utils.c:655
2323 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2324 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2326 #: ../src/callbacks.c:1309
2327 #: ../src/ui_utils.c:664
2328 msgid "_Use Custom Date Format"
2329 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2331 #: ../src/callbacks.c:1313
2332 msgid "Custom Date Format"
2333 msgstr "Formato di data personalizzato"
2335 #: ../src/callbacks.c:1314
2336 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2337 msgstr "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2339 #: ../src/callbacks.c:1337
2340 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2341 msgstr "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo lunga)."
2343 #: ../src/callbacks.c:1530
2344 #: ../src/callbacks.c:1538
2345 msgid "No more message items."
2346 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2348 #: ../src/callbacks.c:1676
2349 #, c-format
2350 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2351 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2353 #: ../src/dialogs.c:219
2354 msgid "Detect from file"
2355 msgstr "Individua dal file"
2357 #: ../src/dialogs.c:222
2358 msgid "West European"
2359 msgstr "Europa occidentale"
2361 #: ../src/dialogs.c:224
2362 msgid "East European"
2363 msgstr "Europa orientale"
2365 #: ../src/dialogs.c:226
2366 msgid "East Asian"
2367 msgstr "Asia orientale"
2369 #: ../src/dialogs.c:228
2370 msgid "SE & SW Asian"
2371 msgstr "SE & SO Asia"
2373 #: ../src/dialogs.c:230
2374 msgid "Middle Eastern"
2375 msgstr "_Medio Oriente"
2377 #: ../src/dialogs.c:232
2378 #: ../src/encodings.c:112
2379 #: ../src/encodings.c:113
2380 #: ../src/encodings.c:114
2381 #: ../src/encodings.c:115
2382 #: ../src/encodings.c:116
2383 #: ../src/encodings.c:117
2384 #: ../src/encodings.c:118
2385 #: ../src/encodings.c:119
2386 msgid "Unicode"
2387 msgstr "Unicode"
2389 #: ../src/dialogs.c:281
2390 msgid "_More Options"
2391 msgstr "_Altre opzioni"
2393 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2394 #: ../src/dialogs.c:288
2395 msgid "Show _hidden files"
2396 msgstr "Mostra file _nascosti"
2398 #: ../src/dialogs.c:299
2399 msgid "Set encoding:"
2400 msgstr "Imposta _codifica:"
2402 #: ../src/dialogs.c:308
2403 msgid ""
2404 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2405 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2406 msgstr ""
2407 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2408 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di codifica selezionato."
2410 #. line 2 with filetype combo
2411 #: ../src/dialogs.c:315
2412 msgid "Set filetype:"
2413 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2415 #: ../src/dialogs.c:325
2416 msgid ""
2417 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2418 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2419 msgstr ""
2420 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2421 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file selezionato."
2423 #: ../src/dialogs.c:354
2424 #: ../src/dialogs.c:459
2425 msgid "Open File"
2426 msgstr "Apri file"
2428 #: ../src/dialogs.c:360
2429 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2430 msgstr "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2432 #: ../src/dialogs.c:380
2433 msgid "Detect by file extension"
2434 msgstr "Individua dall'estensione del file"
2436 #: ../src/dialogs.c:524
2437 msgid "Overwrite?"
2438 msgstr "Sovrascrivere?"
2440 #: ../src/dialogs.c:525
2441 msgid "Filename already exists!"
2442 msgstr "Nome file esistente!"
2444 #: ../src/dialogs.c:554
2445 #: ../src/dialogs.c:667
2446 msgid "Save File"
2447 msgstr "Salva file"
2449 #: ../src/dialogs.c:563
2450 msgid "R_ename"
2451 msgstr "_Rinomina"
2453 #: ../src/dialogs.c:564
2454 msgid "Save the file and rename it"
2455 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2457 #: ../src/dialogs.c:685
2458 #: ../src/win32.c:678
2459 msgid "Error"
2460 msgstr "Errore"
2462 #: ../src/dialogs.c:688
2463 #: ../src/dialogs.c:766
2464 #: ../src/dialogs.c:1551
2465 #: ../src/win32.c:684
2466 msgid "Question"
2467 msgstr "Domanda"
2469 #: ../src/dialogs.c:691
2470 #: ../src/win32.c:690
2471 msgid "Warning"
2472 msgstr "Attenzione"
2474 #: ../src/dialogs.c:694
2475 #: ../src/win32.c:696
2476 msgid "Information"
2477 msgstr "Informazione"
2479 #: ../src/dialogs.c:770
2480 msgid "_Don't save"
2481 msgstr "_Non salvare"
2483 #: ../src/dialogs.c:799
2484 #, c-format
2485 msgid "The file '%s' is not saved."
2486 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2488 #: ../src/dialogs.c:800
2489 msgid "Do you want to save it before closing?"
2490 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2492 #: ../src/dialogs.c:862
2493 msgid "Choose font"
2494 msgstr "Selezionare font"
2496 #: ../src/dialogs.c:1163
2497 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2498 msgstr "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni sul file (p.e. da un nuovo file)."
2500 #: ../src/dialogs.c:1182
2501 #: ../src/dialogs.c:1183
2502 #: ../src/dialogs.c:1184
2503 #: ../src/dialogs.c:1190
2504 #: ../src/dialogs.c:1191
2505 #: ../src/dialogs.c:1192
2506 #: ../src/symbols.c:2176
2507 #: ../src/symbols.c:2190
2508 #: ../src/ui_utils.c:267
2509 msgid "unknown"
2510 msgstr "sconosciuto"
2512 #: ../src/dialogs.c:1197
2513 #: ../src/symbols.c:905
2514 msgid "Properties"
2515 msgstr "Proprietà"
2517 #: ../src/dialogs.c:1228
2518 msgid "<b>Type:</b>"
2519 msgstr "<b>Tipo:</b>"
2521 #: ../src/dialogs.c:1242
2522 msgid "<b>Size:</b>"
2523 msgstr "<b>Dimensione:</b>"
2525 #: ../src/dialogs.c:1258
2526 msgid "<b>Location:</b>"
2527 msgstr "<b>Posizione:</b>"
2529 #: ../src/dialogs.c:1272
2530 msgid "<b>Read-only:</b>"
2531 msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
2533 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2534 #: ../src/dialogs.c:1279
2535 msgid "(only inside Geany)"
2536 msgstr "(solo dentro Geany)"
2538 #: ../src/dialogs.c:1288
2539 msgid "<b>Encoding:</b>"
2540 msgstr "<b>Codifica:</b>"
2542 #: ../src/dialogs.c:1298
2543 #: ../src/ui_utils.c:271
2544 msgid "(with BOM)"
2545 msgstr "(con BOM)"
2547 #: ../src/dialogs.c:1298
2548 msgid "(without BOM)"
2549 msgstr "(senza BOM)"
2551 # I file hanno tre date:
2552 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2553 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2554 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2555 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2556 #: ../src/dialogs.c:1309
2557 msgid "<b>Modified:</b>"
2558 msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
2560 # I file hanno tre date:
2561 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2562 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2563 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2564 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2565 #: ../src/dialogs.c:1323
2566 msgid "<b>Changed:</b>"
2567 msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
2569 # I file hanno tre date:
2570 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2571 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2572 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2573 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2574 #: ../src/dialogs.c:1337
2575 msgid "<b>Accessed:</b>"
2576 msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
2578 #: ../src/dialogs.c:1359
2579 msgid "<b>Permissions:</b>"
2580 msgstr "<b>Permessi:</b>"
2582 #. Header
2583 #: ../src/dialogs.c:1367
2584 msgid "Read:"
2585 msgstr "Lettura:"
2587 #: ../src/dialogs.c:1374
2588 msgid "Write:"
2589 msgstr "Scrittura:"
2591 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2592 #: ../src/dialogs.c:1381
2593 msgid "Execute:"
2594 msgstr "Esecuzione:"
2596 #. Owner
2597 #: ../src/dialogs.c:1389
2598 msgid "Owner:"
2599 msgstr "Proprietario:"
2601 #. Group
2602 #: ../src/dialogs.c:1425
2603 msgid "Group:"
2604 msgstr "Gruppo:"
2606 #. Other
2607 #: ../src/dialogs.c:1461
2608 msgid "Other:"
2609 msgstr "Altri:"
2611 #: ../src/document.c:600
2612 #, c-format
2613 msgid "File %s closed."
2614 msgstr "File %s chiuso."
2616 #: ../src/document.c:744
2617 #, c-format
2618 msgid "New file \"%s\" opened."
2619 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2621 #: ../src/document.c:795
2622 #: ../src/document.c:1319
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not open file %s (%s)"
2625 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2627 #: ../src/document.c:815
2628 #, c-format
2629 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2630 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2632 #: ../src/document.c:821
2633 #, c-format
2634 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2635 msgstr "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è supportata."
2637 #: ../src/document.c:831
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2641 "The file was set to read-only."
2642 msgstr ""
2643 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2644 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2646 # NdMax:
2647 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2648 #: ../src/document.c:1033
2649 msgid "Spaces"
2650 msgstr "Spazi"
2652 #: ../src/document.c:1036
2653 msgid "Tabs"
2654 msgstr "Tabulazioni"
2656 #: ../src/document.c:1039
2657 msgid "Tabs and Spaces"
2658 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2660 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2661 #. * and Spaces), the second one is the filename
2662 #: ../src/document.c:1044
2663 #, c-format
2664 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2665 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2667 #: ../src/document.c:1055
2668 #, c-format
2669 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2670 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2672 #: ../src/document.c:1207
2673 #, c-format
2674 msgid "File %s reloaded."
2675 msgstr "File %s ricaricato."
2677 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2678 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2679 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2680 #: ../src/document.c:1215
2681 #, c-format
2682 msgid "File %s opened(%d%s)."
2683 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2685 #: ../src/document.c:1217
2686 msgid ", read-only"
2687 msgstr ", sola lettura"
2689 #: ../src/document.c:1413
2690 msgid "Error renaming file."
2691 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2693 #: ../src/document.c:1500
2694 #, c-format
2695 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2696 msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il file resta non salvato."
2698 #: ../src/document.c:1522
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Error message: %s\n"
2702 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2703 msgstr ""
2704 "Messaggio di errore: %s\n"
2705 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2707 #: ../src/document.c:1527
2708 #, c-format
2709 msgid "Error message: %s."
2710 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2712 #: ../src/document.c:1587
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2715 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2717 #: ../src/document.c:1605
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2720 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2722 #: ../src/document.c:1619
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2725 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2727 #: ../src/document.c:1768
2728 #, c-format
2729 msgid "Error saving file (%s)."
2730 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2732 #: ../src/document.c:1773
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "%s\n"
2736 "\n"
2737 "The file on disk may now be truncated!"
2738 msgstr ""
2739 "%s\n"
2740 "\n"
2741 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2743 #: ../src/document.c:1775
2744 msgid "Error saving file."
2745 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2747 #: ../src/document.c:1799
2748 #, c-format
2749 msgid "File %s saved."
2750 msgstr "File %s salvato."
2752 #: ../src/document.c:1876
2753 #: ../src/document.c:1940
2754 #: ../src/document.c:1948
2755 #, c-format
2756 msgid "\"%s\" was not found."
2757 msgstr "\"%s\" non trovato."
2759 #: ../src/document.c:1948
2760 msgid "Wrap search and find again?"
2761 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2763 #: ../src/document.c:2034
2764 #: ../src/search.c:1270
2765 #: ../src/search.c:1314
2766 #: ../src/search.c:2085
2767 #: ../src/search.c:2086
2768 #, c-format
2769 msgid "No matches found for \"%s\"."
2770 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2772 #: ../src/document.c:2040
2773 #, c-format
2774 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2775 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2776 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2777 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2779 #: ../src/document.c:2916
2780 msgid "Do you want to reload it?"
2781 msgstr "Ricaricare il file?"
2783 #: ../src/document.c:2917
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2787 "the current buffer."
2788 msgstr ""
2789 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
2790 "copia che si sta editando."
2792 #: ../src/document.c:2935
2793 msgid "Close _without saving"
2794 msgstr "Chiudi _senza salvare"
2796 #: ../src/document.c:2938
2797 msgid "Try to resave the file?"
2798 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2800 #: ../src/document.c:2939
2801 #, c-format
2802 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2803 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2805 #: ../src/editor.c:4348
2806 msgid "Enter Tab Width"
2807 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2809 #: ../src/editor.c:4349
2810 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2811 msgstr "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2813 #: ../src/editor.c:4511
2814 #, c-format
2815 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2816 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
2818 #: ../src/encodings.c:67
2819 msgid "Celtic"
2820 msgstr "Celtico"
2822 #: ../src/encodings.c:68
2823 #: ../src/encodings.c:69
2824 msgid "Greek"
2825 msgstr "Greco"
2827 #: ../src/encodings.c:70
2828 msgid "Nordic"
2829 msgstr "Nordico"
2831 #: ../src/encodings.c:71
2832 msgid "South European"
2833 msgstr "Sud europee"
2835 #: ../src/encodings.c:72
2836 #: ../src/encodings.c:73
2837 #: ../src/encodings.c:74
2838 #: ../src/encodings.c:75
2839 msgid "Western"
2840 msgstr "Occidentali"
2842 #: ../src/encodings.c:77
2843 #: ../src/encodings.c:78
2844 #: ../src/encodings.c:79
2845 msgid "Baltic"
2846 msgstr "Baltico"
2848 #: ../src/encodings.c:80
2849 #: ../src/encodings.c:81
2850 #: ../src/encodings.c:82
2851 msgid "Central European"
2852 msgstr "Centro europee"
2854 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2855 #: ../src/encodings.c:83
2856 #: ../src/encodings.c:84
2857 #: ../src/encodings.c:86
2858 #: ../src/encodings.c:87
2859 #: ../src/encodings.c:88
2860 msgid "Cyrillic"
2861 msgstr "Cirillico"
2863 #: ../src/encodings.c:89
2864 msgid "Cyrillic/Russian"
2865 msgstr "Cirillico/Russo"
2867 #: ../src/encodings.c:90
2868 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2869 msgstr "Cirillico/Ucraino"
2871 #: ../src/encodings.c:91
2872 msgid "Romanian"
2873 msgstr "Rumeno"
2875 #: ../src/encodings.c:93
2876 #: ../src/encodings.c:94
2877 #: ../src/encodings.c:95
2878 msgid "Arabic"
2879 msgstr "Arabo"
2881 #. not available at all, ?
2882 #: ../src/encodings.c:96
2883 #: ../src/encodings.c:98
2884 #: ../src/encodings.c:99
2885 msgid "Hebrew"
2886 msgstr "Ebraico"
2888 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2889 #: ../src/encodings.c:100
2890 msgid "Hebrew Visual"
2891 msgstr "Ebraico Visual"
2893 #: ../src/encodings.c:102
2894 msgid "Armenian"
2895 msgstr "Armeno"
2897 #: ../src/encodings.c:103
2898 msgid "Georgian"
2899 msgstr "Georgiano"
2901 #: ../src/encodings.c:104
2902 msgid "Thai"
2903 msgstr "Tailandese"
2905 #: ../src/encodings.c:105
2906 #: ../src/encodings.c:106
2907 #: ../src/encodings.c:107
2908 msgid "Turkish"
2909 msgstr "Turco"
2911 #: ../src/encodings.c:108
2912 #: ../src/encodings.c:109
2913 #: ../src/encodings.c:110
2914 msgid "Vietnamese"
2915 msgstr "Vietnamita"
2917 #. maybe not available on Linux
2918 #: ../src/encodings.c:121
2919 #: ../src/encodings.c:122
2920 #: ../src/encodings.c:123
2921 #: ../src/encodings.c:125
2922 msgid "Chinese Simplified"
2923 msgstr "Cinese semplificato"
2925 #: ../src/encodings.c:126
2926 #: ../src/encodings.c:127
2927 #: ../src/encodings.c:128
2928 msgid "Chinese Traditional"
2929 msgstr "Cinese tradizionale"
2931 #: ../src/encodings.c:129
2932 #: ../src/encodings.c:130
2933 #: ../src/encodings.c:131
2934 #: ../src/encodings.c:132
2935 msgid "Japanese"
2936 msgstr "Giapponese"
2938 #: ../src/encodings.c:133
2939 #: ../src/encodings.c:134
2940 #: ../src/encodings.c:135
2941 #: ../src/encodings.c:136
2942 msgid "Korean"
2943 msgstr "Coreano"
2945 #: ../src/encodings.c:138
2946 msgid "Without encoding"
2947 msgstr "Senza codifica"
2949 #: ../src/encodings.c:420
2950 msgid "_West European"
2951 msgstr "Europee _occidentali"
2953 #: ../src/encodings.c:426
2954 msgid "_East European"
2955 msgstr "_Europee orientali"
2957 #: ../src/encodings.c:432
2958 msgid "East _Asian"
2959 msgstr "_Asiatiche orientali"
2961 #: ../src/encodings.c:438
2962 msgid "_SE & SW Asian"
2963 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2965 #: ../src/encodings.c:444
2966 msgid "_Middle Eastern"
2967 msgstr "_Medio orientali"
2969 #: ../src/encodings.c:450
2970 msgid "_Unicode"
2971 msgstr "_Unicode"
2973 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2974 #: ../src/filetypes.c:83
2975 #: ../src/filetypes.c:173
2976 #: ../src/filetypes.c:187
2977 #: ../src/filetypes.c:195
2978 #: ../src/filetypes.c:209
2979 #, c-format
2980 msgid "%s source file"
2981 msgstr "Sorgente %s"
2983 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
2984 #: ../src/filetypes.c:84
2985 #, c-format
2986 msgid "%s file"
2987 msgstr "%s file"
2989 #: ../src/filetypes.c:311
2990 msgid "Shell script"
2991 msgstr "Script shell"
2993 #: ../src/filetypes.c:319
2994 msgid "Makefile"
2995 msgstr "Makefile"
2997 #: ../src/filetypes.c:326
2998 msgid "XML document"
2999 msgstr "Documento XML"
3001 #: ../src/filetypes.c:350
3002 msgid "Cascading StyleSheet"
3003 msgstr "Foglio di stile (CSS)"
3005 # Si riferisce ai config di Geany
3006 #: ../src/filetypes.c:419
3007 msgid "Config file"
3008 msgstr "File di configurazione"
3010 #: ../src/filetypes.c:425
3011 msgid "Gettext translation file"
3012 msgstr "File delle traduzioni per gettext"
3014 #: ../src/filetypes.c:734
3015 msgid "_Programming Languages"
3016 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3018 #: ../src/filetypes.c:735
3019 msgid "_Scripting Languages"
3020 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3022 #: ../src/filetypes.c:736
3023 msgid "_Markup Languages"
3024 msgstr "Linguaggi di _markup"
3026 #: ../src/filetypes.c:737
3027 msgid "M_iscellaneous"
3028 msgstr "Var_ie"
3030 #: ../src/filetypes.c:1475
3031 #: ../src/win32.c:105
3032 msgid "All Source"
3033 msgstr "Tutti i file sorgente"
3035 #. create meta file filter "All files"
3036 #: ../src/filetypes.c:1500
3037 #: ../src/project.c:295
3038 #: ../src/win32.c:95
3039 #: ../src/win32.c:140
3040 #: ../src/win32.c:161
3041 #: ../src/win32.c:166
3042 msgid "All files"
3043 msgstr "Tutti i file"
3045 #: ../src/filetypes.c:1548
3046 #, c-format
3047 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3048 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3050 #: ../src/geany.h:55
3051 msgid "untitled"
3052 msgstr "senza nome"
3054 #: ../src/highlighting.c:1257
3055 #: ../src/main.c:841
3056 #: ../src/socket.c:166
3057 #: ../src/templates.c:224
3058 #, c-format
3059 msgid "Could not find file '%s'."
3060 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3062 #: ../src/highlighting.c:1329
3063 msgid "Default"
3064 msgstr "Predefinito"
3066 #: ../src/highlighting.c:1368
3067 msgid "The current filetype overrides the default style."
3068 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3070 #: ../src/highlighting.c:1369
3071 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3072 msgstr "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di colori."
3074 #: ../src/highlighting.c:1390
3075 msgid "Color Schemes"
3076 msgstr "Schemi di colori"
3078 #. visual group order
3079 #: ../src/keybindings.c:226
3080 #: ../src/symbols.c:707
3081 msgid "File"
3082 msgstr "File"
3084 #: ../src/keybindings.c:228
3085 msgid "Clipboard"
3086 msgstr "Appunti"
3088 #: ../src/keybindings.c:229
3089 msgid "Select"
3090 msgstr "Seleziona"
3092 #: ../src/keybindings.c:230
3093 msgid "Format"
3094 msgstr "Formatta"
3096 #: ../src/keybindings.c:231
3097 msgid "Insert"
3098 msgstr "Inserisci"
3100 #: ../src/keybindings.c:232
3101 msgid "Settings"
3102 msgstr "Impostazioni"
3104 #: ../src/keybindings.c:233
3105 msgid "Search"
3106 msgstr "Cerca"
3108 #: ../src/keybindings.c:234
3109 msgid "Go to"
3110 msgstr "Vai a"
3112 #: ../src/keybindings.c:235
3113 msgid "View"
3114 msgstr "Visualizza"
3116 #: ../src/keybindings.c:236
3117 #: ../src/symbols.c:822
3118 msgid "Document"
3119 msgstr "Documento"
3121 #: ../src/keybindings.c:238
3122 #: ../src/keybindings.c:592
3123 #: ../src/project.c:447
3124 #: ../src/ui_utils.c:1882
3125 msgid "Build"
3126 msgstr "Compila"
3128 #: ../src/keybindings.c:240
3129 #: ../src/keybindings.c:617
3130 msgid "Help"
3131 msgstr "Aiuto"
3133 #: ../src/keybindings.c:241
3134 msgid "Focus"
3135 msgstr "Focus"
3137 #: ../src/keybindings.c:242
3138 msgid "Notebook tab"
3139 msgstr "Scheda blocco note"
3141 #: ../src/keybindings.c:251
3142 #: ../src/keybindings.c:281
3143 msgid "New"
3144 msgstr "Nuovo"
3146 #: ../src/keybindings.c:253
3147 #: ../src/keybindings.c:283
3148 msgid "Open"
3149 msgstr "Apri"
3151 #: ../src/keybindings.c:256
3152 msgid "Open selected file"
3153 msgstr "Apre il file selezionato"
3155 #: ../src/keybindings.c:258
3156 msgid "Save"
3157 msgstr "Salva"
3159 #: ../src/keybindings.c:260
3160 #: ../src/toolbar.c:55
3161 msgid "Save as"
3162 msgstr "Salva come"
3164 #: ../src/keybindings.c:262
3165 msgid "Save all"
3166 msgstr "Salva tutti"
3168 #: ../src/keybindings.c:265
3169 msgid "Print"
3170 msgstr "Stampa"
3172 #: ../src/keybindings.c:267
3173 #: ../src/keybindings.c:288
3174 msgid "Close"
3175 msgstr "Chiudi"
3177 #: ../src/keybindings.c:269
3178 msgid "Close all"
3179 msgstr "Chiudi tutto"
3181 #: ../src/keybindings.c:272
3182 msgid "Reload file"
3183 msgstr "Ricarica file"
3185 #: ../src/keybindings.c:274
3186 msgid "Re-open last closed tab"
3187 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3189 #: ../src/keybindings.c:276
3190 msgid "Quit"
3191 msgstr "Chiudi"
3193 #: ../src/keybindings.c:293
3194 msgid "Undo"
3195 msgstr "Annulla"
3197 #: ../src/keybindings.c:295
3198 msgid "Redo"
3199 msgstr "Ripeti"
3201 #: ../src/keybindings.c:304
3202 msgid "Delete to line end"
3203 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3205 #: ../src/keybindings.c:307
3206 msgid "_Transpose Current Line"
3207 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3209 #: ../src/keybindings.c:309
3210 msgid "Scroll to current line"
3211 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3213 #: ../src/keybindings.c:311
3214 msgid "Scroll up the view by one line"
3215 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3217 #: ../src/keybindings.c:313
3218 msgid "Scroll down the view by one line"
3219 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3221 #: ../src/keybindings.c:315
3222 msgid "Complete snippet"
3223 msgstr "Completa caratteri"
3225 #: ../src/keybindings.c:317
3226 msgid "Move cursor in snippet"
3227 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3229 #: ../src/keybindings.c:319
3230 msgid "Suppress snippet completion"
3231 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3233 #: ../src/keybindings.c:321
3234 msgid "Context Action"
3235 msgstr "Azione contestuale"
3237 #: ../src/keybindings.c:323
3238 msgid "Complete word"
3239 msgstr "Completa parola"
3241 #: ../src/keybindings.c:325
3242 msgid "Show calltip"
3243 msgstr "Mostra suggerimenti"
3245 #: ../src/keybindings.c:327
3246 msgid "Show macro list"
3247 msgstr "Mostra la lista delle macro"
3249 #: ../src/keybindings.c:329
3250 msgid "Word part completion"
3251 msgstr "Completamento frazione di parola"
3253 #: ../src/keybindings.c:332
3254 msgid "Move line(s) up"
3255 msgstr "Sposta riga(e) su"
3257 #: ../src/keybindings.c:335
3258 msgid "Move line(s) down"
3259 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3261 #: ../src/keybindings.c:340
3262 msgid "Cut"
3263 msgstr "Taglia"
3265 #: ../src/keybindings.c:342
3266 msgid "Copy"
3267 msgstr "Copia"
3269 #: ../src/keybindings.c:344
3270 msgid "Paste"
3271 msgstr "Incolla"
3273 #: ../src/keybindings.c:355
3274 msgid "Select All"
3275 msgstr "Seleziona tutto"
3277 #: ../src/keybindings.c:357
3278 msgid "Select current word"
3279 msgstr "Seleziona parola corrente"
3281 #: ../src/keybindings.c:365
3282 msgid "Select to previous word part"
3283 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3285 #: ../src/keybindings.c:367
3286 msgid "Select to next word part"
3287 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3289 #: ../src/keybindings.c:375
3290 msgid "Toggle line commentation"
3291 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3293 #: ../src/keybindings.c:378
3294 msgid "Comment line(s)"
3295 msgstr "Commenta riga(e)"
3297 #: ../src/keybindings.c:380
3298 msgid "Uncomment line(s)"
3299 msgstr "Decommenta riga(e)"
3301 #: ../src/keybindings.c:382
3302 msgid "Increase indent"
3303 msgstr "Aumenta indentazione"
3305 #: ../src/keybindings.c:385
3306 msgid "Decrease indent"
3307 msgstr "Diminuisci indentazione"
3309 #: ../src/keybindings.c:388
3310 msgid "Increase indent by one space"
3311 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3313 #: ../src/keybindings.c:390
3314 msgid "Decrease indent by one space"
3315 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3317 #: ../src/keybindings.c:394
3318 msgid "Send to Custom Command 1"
3319 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3321 #: ../src/keybindings.c:396
3322 msgid "Send to Custom Command 2"
3323 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3325 #: ../src/keybindings.c:398
3326 msgid "Send to Custom Command 3"
3327 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3329 #: ../src/keybindings.c:406
3330 msgid "Join lines"
3331 msgstr "Unisci righe"
3333 #: ../src/keybindings.c:411
3334 msgid "Insert date"
3335 msgstr "Inserisci data"
3337 #: ../src/keybindings.c:417
3338 msgid "Insert New Line Before Current"
3339 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3341 #: ../src/keybindings.c:419
3342 msgid "Insert New Line After Current"
3343 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3345 #: ../src/keybindings.c:432
3346 #: ../src/search.c:439
3347 msgid "Find"
3348 msgstr "Trova"
3350 #: ../src/keybindings.c:434
3351 msgid "Find Next"
3352 msgstr "Trova successivo"
3354 #: ../src/keybindings.c:436
3355 msgid "Find Previous"
3356 msgstr "Trova precedente"
3358 #: ../src/keybindings.c:443
3359 #: ../src/search.c:593
3360 msgid "Replace"
3361 msgstr "Sostituisci"
3363 #: ../src/keybindings.c:445
3364 #: ../src/search.c:843
3365 msgid "Find in Files"
3366 msgstr "Trova in file"
3368 #: ../src/keybindings.c:448
3369 msgid "Next Message"
3370 msgstr "Messaggio successivo"
3372 #: ../src/keybindings.c:450
3373 msgid "Previous Message"
3374 msgstr "Messaggio precedente"
3376 #: ../src/keybindings.c:453
3377 msgid "Find Usage"
3378 msgstr "Mostra utilizzo"
3380 #: ../src/keybindings.c:456
3381 msgid "Find Document Usage"
3382 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3384 #: ../src/keybindings.c:463
3385 #: ../src/toolbar.c:66
3386 msgid "Navigate back a location"
3387 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3389 #: ../src/keybindings.c:465
3390 #: ../src/toolbar.c:67
3391 msgid "Navigate forward a location"
3392 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3394 #: ../src/keybindings.c:470
3395 msgid "Go to matching brace"
3396 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3398 #: ../src/keybindings.c:473
3399 msgid "Toggle marker"
3400 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3402 #: ../src/keybindings.c:482
3403 msgid "Go to Tag Definition"
3404 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3406 #: ../src/keybindings.c:485
3407 msgid "Go to Tag Declaration"
3408 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3410 #: ../src/keybindings.c:487
3411 msgid "Go to Start of Line"
3412 msgstr "Vai a inizio riga"
3414 #: ../src/keybindings.c:489
3415 msgid "Go to End of Line"
3416 msgstr "Vai a fine riga"
3418 #: ../src/keybindings.c:491
3419 msgid "Go to Start of Display Line"
3420 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3422 #: ../src/keybindings.c:493
3423 msgid "Go to End of Display Line"
3424 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3426 #: ../src/keybindings.c:495
3427 msgid "Go to Previous Word Part"
3428 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3430 #: ../src/keybindings.c:497
3431 msgid "Go to Next Word Part"
3432 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3434 #: ../src/keybindings.c:502
3435 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3436 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3438 #: ../src/keybindings.c:505
3439 msgid "Fullscreen"
3440 msgstr "Schermo intero"
3442 #: ../src/keybindings.c:507
3443 msgid "Toggle Messages Window"
3444 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3446 #: ../src/keybindings.c:510
3447 msgid "Toggle Sidebar"
3448 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3450 #: ../src/keybindings.c:512
3451 msgid "Zoom In"
3452 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3454 #: ../src/keybindings.c:514
3455 msgid "Zoom Out"
3456 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3458 #: ../src/keybindings.c:516
3459 msgid "Zoom Reset"
3460 msgstr "Azzera lo zoom"
3462 #: ../src/keybindings.c:521
3463 msgid "Switch to Editor"
3464 msgstr "Passa all'editor"
3466 #: ../src/keybindings.c:523
3467 msgid "Switch to Search Bar"
3468 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3470 #: ../src/keybindings.c:525
3471 msgid "Switch to Message Window"
3472 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3474 #: ../src/keybindings.c:527
3475 msgid "Switch to Compiler"
3476 msgstr "Passa al compilatore"
3478 #: ../src/keybindings.c:529
3479 msgid "Switch to Messages"
3480 msgstr "Passa ai Messaggi"
3482 #: ../src/keybindings.c:531
3483 msgid "Switch to Scribble"
3484 msgstr "Passa agli appunti"
3486 #: ../src/keybindings.c:533
3487 msgid "Switch to VTE"
3488 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3490 #: ../src/keybindings.c:535
3491 msgid "Switch to Sidebar"
3492 msgstr "Passa alla barra laterale"
3494 #: ../src/keybindings.c:537
3495 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3496 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3498 #: ../src/keybindings.c:539
3499 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3500 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3502 #: ../src/keybindings.c:544
3503 msgid "Switch to left document"
3504 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3506 #: ../src/keybindings.c:546
3507 msgid "Switch to right document"
3508 msgstr "Passa al documento di destra"
3510 #: ../src/keybindings.c:548
3511 msgid "Switch to last used document"
3512 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3514 #: ../src/keybindings.c:551
3515 msgid "Move document left"
3516 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3518 #: ../src/keybindings.c:554
3519 msgid "Move document right"
3520 msgstr "Sposta il documento a destra"
3522 #: ../src/keybindings.c:556
3523 msgid "Move document first"
3524 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3526 #: ../src/keybindings.c:558
3527 msgid "Move document last"
3528 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3530 #: ../src/keybindings.c:563
3531 msgid "Toggle Line wrapping"
3532 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3534 #: ../src/keybindings.c:565
3535 msgid "Toggle Line breaking"
3536 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3538 #: ../src/keybindings.c:571
3539 msgid "Replace spaces by tabs"
3540 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3542 #: ../src/keybindings.c:573
3543 msgid "Toggle current fold"
3544 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3546 #: ../src/keybindings.c:575
3547 msgid "Fold all"
3548 msgstr "Comprimi tutto"
3550 #: ../src/keybindings.c:577
3551 msgid "Unfold all"
3552 msgstr "Espandi tutto"
3554 #: ../src/keybindings.c:579
3555 msgid "Reload symbol list"
3556 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3558 #: ../src/keybindings.c:581
3559 msgid "Remove Markers"
3560 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3562 #: ../src/keybindings.c:583
3563 msgid "Remove Error Indicators"
3564 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3566 #: ../src/keybindings.c:585
3567 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3568 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3570 #: ../src/keybindings.c:590
3571 #: ../src/toolbar.c:68
3572 msgid "Compile"
3573 msgstr "Compila"
3575 #: ../src/keybindings.c:594
3576 msgid "Make all"
3577 msgstr "Compila tutto"
3579 #: ../src/keybindings.c:597
3580 msgid "Make custom target"
3581 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3583 #: ../src/keybindings.c:599
3584 msgid "Make object"
3585 msgstr "Compila oggetto"
3587 #: ../src/keybindings.c:601
3588 msgid "Next error"
3589 msgstr "Errore successivo"
3591 #: ../src/keybindings.c:603
3592 msgid "Previous error"
3593 msgstr "Errore precedente"
3595 #: ../src/keybindings.c:605
3596 msgid "Run"
3597 msgstr "Esegui"
3599 #: ../src/keybindings.c:607
3600 msgid "Build options"
3601 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3603 #: ../src/keybindings.c:612
3604 msgid "Show Color Chooser"
3605 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3607 #: ../src/keybindings.c:865
3608 msgid "Keyboard Shortcuts"
3609 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3611 #: ../src/keybindings.c:877
3612 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3613 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3615 #: ../src/keyfile.c:979
3616 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3617 msgstr "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e appunti"
3619 #: ../src/keyfile.c:1185
3620 msgid "Failed to load one or more session files."
3621 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3623 #: ../src/log.c:181
3624 msgid "Debug Messages"
3625 msgstr "Messaggi di debug"
3627 #: ../src/log.c:183
3628 msgid "Cl_ear"
3629 msgstr "Pulir_e"
3631 #: ../src/main.c:121
3632 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3633 msgstr "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile insieme all'opzione --line)"
3635 #: ../src/main.c:122
3636 msgid "Use an alternate configuration directory"
3637 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3639 #: ../src/main.c:123
3640 msgid "Print internal filetype names"
3641 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3643 #: ../src/main.c:124
3644 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3645 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3647 #: ../src/main.c:125
3648 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3649 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
3651 #: ../src/main.c:127
3652 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3653 msgstr "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una nuova istanza"
3655 #: ../src/main.c:128
3656 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3657 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3659 #: ../src/main.c:129
3660 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3661 msgstr "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3663 #: ../src/main.c:131
3664 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3665 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3667 #: ../src/main.c:132
3668 msgid "Don't show message window at startup"
3669 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3671 #: ../src/main.c:133
3672 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3673 msgstr "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la documentazione)"
3675 #: ../src/main.c:135
3676 msgid "Don't load plugins"
3677 msgstr "Non caricare i plugin"
3679 #: ../src/main.c:137
3680 msgid "Print Geany's installation prefix"
3681 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3683 #: ../src/main.c:138
3684 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3685 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3687 #: ../src/main.c:139
3688 msgid "Don't load the previous session's files"
3689 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3691 #: ../src/main.c:141
3692 msgid "Don't load terminal support"
3693 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3695 #: ../src/main.c:142
3696 msgid "Filename of libvte.so"
3697 msgstr "Nome file di libvte.so"
3699 #: ../src/main.c:144
3700 msgid "Be verbose"
3701 msgstr "Messaggi verbosi"
3703 #: ../src/main.c:145
3704 msgid "Show version and exit"
3705 msgstr "Mostra versione ed esci"
3707 #: ../src/main.c:528
3708 msgid "[FILES...]"
3709 msgstr "[FILE...]"
3711 #. note for translators: library versions are printed after this
3712 #: ../src/main.c:559
3713 #, c-format
3714 msgid "built on %s with "
3715 msgstr "generato il %s con"
3717 #: ../src/main.c:647
3718 msgid "Move it now?"
3719 msgstr "Spostare ora?"
3721 #: ../src/main.c:649
3722 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3723 msgstr "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3725 #: ../src/main.c:658
3726 #, c-format
3727 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3728 msgstr "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a \"%s\"."
3730 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3731 #. * describes why moving the dir didn't work
3732 #: ../src/main.c:668
3733 #, c-format
3734 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3735 msgstr "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3737 #: ../src/main.c:749
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3741 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3742 "Start Geany anyway?"
3743 msgstr ""
3744 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3745 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di configurazione.\n"
3746 "Avviare ugualmente Geany?"
3748 #: ../src/main.c:1080
3749 #, c-format
3750 msgid "This is Geany %s."
3751 msgstr "Questo è Geany %s."
3753 #: ../src/main.c:1082
3754 #, c-format
3755 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3756 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3758 #: ../src/main.c:1299
3759 msgid "Configuration files reloaded."
3760 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3762 #: ../src/msgwindow.c:158
3763 msgid "Status messages"
3764 msgstr "Messaggi di stato"
3766 #: ../src/msgwindow.c:556
3767 msgid "C_opy"
3768 msgstr "C_opia"
3770 #: ../src/msgwindow.c:565
3771 msgid "Copy _All"
3772 msgstr "Copia _Tutto"
3774 #: ../src/msgwindow.c:595
3775 msgid "_Hide Message Window"
3776 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3778 #: ../src/msgwindow.c:651
3779 #, c-format
3780 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3781 msgstr "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del documento corrente."
3783 #: ../src/notebook.c:195
3784 msgid "Switch to Document"
3785 msgstr "Passa al documento"
3787 #: ../src/plugins.c:496
3788 #, c-format
3789 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3790 msgstr "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere ricompilato."
3792 #: ../src/plugins.c:1040
3793 msgid "_Plugin Manager"
3794 msgstr "Gestione _Plugin"
3796 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3797 #: ../src/plugins.c:1211
3798 #, c-format
3799 msgid "%s %s"
3800 msgstr "%s %s"
3802 #: ../src/plugins.c:1287
3803 msgid "Active"
3804 msgstr "Attivo"
3806 #: ../src/plugins.c:1293
3807 msgid "Plugin"
3808 msgstr "Plugin"
3810 #: ../src/plugins.c:1299
3811 msgid "Description"
3812 msgstr "Descrizione"
3814 #: ../src/plugins.c:1317
3815 msgid "No plugins available."
3816 msgstr "Nessun plugin disponibile."
3818 #: ../src/plugins.c:1415
3819 msgid "Plugins"
3820 msgstr "Plugin"
3822 #: ../src/plugins.c:1435
3823 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3824 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
3826 #: ../src/plugins.c:1447
3827 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3828 msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
3830 #: ../src/plugins.c:1456
3831 msgid "Plugin:"
3832 msgstr "Plugin:"
3834 #: ../src/plugins.c:1457
3835 msgid "Author(s):"
3836 msgstr "Autore(i):"
3838 #: ../src/pluginutils.c:331
3839 msgid "Configure Plugins"
3840 msgstr "Configurazione Plugin"
3842 #: ../src/prefs.c:179
3843 msgid "Grab Key"
3844 msgstr "Cattura tasto"
3846 #: ../src/prefs.c:185
3847 #, c-format
3848 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3849 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
3851 #: ../src/prefs.c:226
3852 #: ../src/symbols.c:2298
3853 #: ../src/sidebar.c:731
3854 msgid "_Expand All"
3855 msgstr "_Espandi tutto"
3857 #: ../src/prefs.c:231
3858 #: ../src/symbols.c:2303
3859 #: ../src/sidebar.c:737
3860 msgid "_Collapse All"
3861 msgstr "C_hiudi tutto"
3863 #: ../src/prefs.c:291
3864 msgid "Action"
3865 msgstr "Azione"
3867 #: ../src/prefs.c:296
3868 msgid "Shortcut"
3869 msgstr "Scorciatoia"
3871 #: ../src/prefs.c:1466
3872 msgid "_Allow"
3873 msgstr "_Permetti"
3875 #: ../src/prefs.c:1468
3876 msgid "_Override"
3877 msgstr "_Ridefinisci"
3879 #: ../src/prefs.c:1469
3880 msgid "Override that keybinding?"
3881 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
3883 #: ../src/prefs.c:1470
3884 #, c-format
3885 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3886 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
3888 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3889 #. page Tools
3890 #: ../src/prefs.c:1667
3891 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3892 msgstr "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono essere lasciati in bianco."
3894 #. page Templates
3895 #: ../src/prefs.c:1672
3896 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3897 msgstr "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la documentazione."
3899 #. page Keybindings
3900 #: ../src/prefs.c:1677
3901 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3902 msgstr "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la stringa che rappresenta la scorciatoia."
3904 #. page Editor->Indentation
3905 #: ../src/prefs.c:1682
3906 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3907 msgstr "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
3909 # I file hanno tre date:
3910 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
3911 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
3912 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
3913 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
3914 #: ../src/printing.c:159
3915 #, c-format
3916 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3917 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
3919 #: ../src/printing.c:229
3920 msgid "Document Setup"
3921 msgstr "Impostazione del documento"
3923 #: ../src/printing.c:264
3924 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3925 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
3927 #: ../src/printing.c:404
3928 msgid "Paginating"
3929 msgstr "Impaginazione"
3931 # I file hanno tre date:
3932 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
3933 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
3934 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
3935 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
3936 #: ../src/printing.c:428
3937 #, c-format
3938 msgid "Page %d of %d"
3939 msgstr "Pagina %d di %d"
3941 #: ../src/printing.c:484
3942 #, c-format
3943 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3944 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
3946 #: ../src/printing.c:486
3947 #, c-format
3948 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3949 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
3951 #: ../src/printing.c:539
3952 #, c-format
3953 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3954 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
3956 #: ../src/printing.c:577
3957 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3958 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
3960 #: ../src/printing.c:585
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3964 "\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
3968 "\n"
3969 "%s"
3971 #: ../src/printing.c:601
3972 #, c-format
3973 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3974 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
3976 #: ../src/printing.c:607
3977 #, c-format
3978 msgid "File %s printed."
3979 msgstr "File %s stampato."
3981 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3982 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3983 #: ../src/project.c:97
3984 msgid "projects"
3985 msgstr "progetti"
3987 #: ../src/project.c:119
3988 msgid "New Project"
3989 msgstr "Nuovo progetto"
3991 #: ../src/project.c:127
3992 msgid "C_reate"
3993 msgstr "C_rea"
3995 #: ../src/project.c:175
3996 #: ../src/project.c:420
3997 msgid "Choose Project Base Path"
3998 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4000 #: ../src/project.c:197
4001 #: ../src/project.c:563
4002 msgid "Project file could not be written"
4003 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4005 #: ../src/project.c:200
4006 #, c-format
4007 msgid "Project \"%s\" created."
4008 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4010 #: ../src/project.c:241
4011 #: ../src/project.c:273
4012 #: ../src/project.c:953
4013 #, c-format
4014 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4015 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4017 #: ../src/project.c:267
4018 #: ../src/project.c:279
4019 msgid "Open Project"
4020 msgstr "Apri progetto"
4022 #: ../src/project.c:299
4023 msgid "Project files"
4024 msgstr "File di progetto"
4026 #: ../src/project.c:361
4027 #, c-format
4028 msgid "Project \"%s\" closed."
4029 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4031 #: ../src/project.c:566
4032 #, c-format
4033 msgid "Project \"%s\" saved."
4034 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4036 #: ../src/project.c:599
4037 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4038 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4040 #: ../src/project.c:600
4041 #, c-format
4042 msgid "The '%s' project is open."
4043 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4045 #: ../src/project.c:649
4046 msgid "The specified project name is too short."
4047 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4049 #: ../src/project.c:655
4050 #, c-format
4051 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4052 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4054 #: ../src/project.c:667
4055 msgid "You have specified an invalid project filename."
4056 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4058 #: ../src/project.c:690
4059 msgid "Create the project's base path directory?"
4060 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4062 #: ../src/project.c:691
4063 #, c-format
4064 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4065 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4067 #: ../src/project.c:700
4068 #, c-format
4069 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4070 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4072 #: ../src/project.c:713
4073 #, c-format
4074 msgid "Project file could not be written (%s)."
4075 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4077 #. initialise the dialog
4078 #: ../src/project.c:857
4079 #: ../src/project.c:868
4080 msgid "Choose Project Filename"
4081 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4083 #: ../src/project.c:943
4084 #, c-format
4085 msgid "Project \"%s\" opened."
4086 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4088 #: ../src/search.c:290
4089 #: ../src/search.c:942
4090 msgid "_Use regular expressions"
4091 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4093 #: ../src/search.c:293
4094 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
4095 msgstr "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la documentazione."
4097 #: ../src/search.c:300
4098 msgid "Search _backwards"
4099 msgstr "Cerca all'_indietro"
4101 #: ../src/search.c:313
4102 msgid "Use _escape sequences"
4103 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4105 #: ../src/search.c:317
4106 msgid ""
4107 "Replace \\\\, \\t, \\n"
4108 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
4109 msgstr ""
4110 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n"
4111 ", \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i corrispondenti caratteri di controllo"
4113 #: ../src/search.c:326
4114 #: ../src/search.c:951
4115 msgid "C_ase sensitive"
4116 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4118 #: ../src/search.c:330
4119 #: ../src/search.c:956
4120 msgid "Match only a _whole word"
4121 msgstr "Solo parole _intere"
4123 #: ../src/search.c:334
4124 msgid "Match from s_tart of word"
4125 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4127 #: ../src/search.c:446
4128 msgid "_Previous"
4129 msgstr "_Precedente"
4131 #: ../src/search.c:451
4132 msgid "_Next"
4133 msgstr "_Successivo"
4135 #: ../src/search.c:455
4136 #: ../src/search.c:614
4137 #: ../src/search.c:853
4138 msgid "_Search for:"
4139 msgstr "_Cerca:"
4141 #. Now add the multiple match options
4142 #: ../src/search.c:484
4143 msgid "_Find All"
4144 msgstr "_Trova tutti"
4146 #: ../src/search.c:491
4147 msgid "_Mark"
4148 msgstr "_Marca"
4150 #: ../src/search.c:493
4151 msgid "Mark all matches in the current document"
4152 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4154 #: ../src/search.c:498
4155 #: ../src/search.c:671
4156 msgid "In Sessi_on"
4157 msgstr "Nella sessi_one"
4159 #: ../src/search.c:503
4160 #: ../src/search.c:676
4161 msgid "_In Document"
4162 msgstr "Nel _documento"
4164 #. close window checkbox
4165 #: ../src/search.c:509
4166 #: ../src/search.c:689
4167 msgid "Close _dialog"
4168 msgstr "Chiudi _finestra"
4170 #: ../src/search.c:513
4171 #: ../src/search.c:693
4172 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4173 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4175 #: ../src/search.c:608
4176 msgid "Replace & Fi_nd"
4177 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4179 #: ../src/search.c:617
4180 msgid "Replace wit_h:"
4181 msgstr "_Sostituisci con:"
4183 #. Now add the multiple replace options
4184 #: ../src/search.c:664
4185 msgid "Re_place All"
4186 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4188 #: ../src/search.c:681
4189 msgid "In Se_lection"
4190 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4192 #: ../src/search.c:683
4193 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4194 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4196 #: ../src/search.c:800
4197 msgid "all"
4198 msgstr "tutto"
4200 #: ../src/search.c:802
4201 msgid "project"
4202 msgstr "progetto"
4204 #: ../src/search.c:804
4205 msgid "custom"
4206 msgstr "personalizza"
4208 #: ../src/search.c:808
4209 msgid ""
4210 "All: search all files in the directory\n"
4211 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4212 "Custom: specify file patterns manually"
4213 msgstr ""
4214 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4215 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4216 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4218 #: ../src/search.c:872
4219 msgid "Fi_les:"
4220 msgstr "Fi_le:"
4222 #: ../src/search.c:884
4223 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4224 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4226 #: ../src/search.c:896
4227 msgid "_Directory:"
4228 msgstr "_Directory:"
4230 #: ../src/search.c:914
4231 msgid "E_ncoding:"
4232 msgstr "Imposta _codifica:"
4234 #: ../src/search.c:945
4235 msgid "See grep's manual page for more information"
4236 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4238 #: ../src/search.c:947
4239 msgid "_Recurse in subfolders"
4240 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4242 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4243 #: ../src/search.c:960
4244 msgid "_Invert search results"
4245 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4247 #: ../src/search.c:964
4248 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4249 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4251 #: ../src/search.c:981
4252 msgid "E_xtra options:"
4253 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4255 #: ../src/search.c:988
4256 msgid "Other options to pass to Grep"
4257 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4259 #: ../src/search.c:1273
4260 #: ../src/search.c:2091
4261 #: ../src/search.c:2094
4262 #, c-format
4263 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4264 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4265 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4266 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4268 #: ../src/search.c:1320
4269 #, c-format
4270 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4271 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4273 #: ../src/search.c:1511
4274 msgid "Invalid directory for find in files."
4275 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4277 #: ../src/search.c:1532
4278 msgid "No text to find."
4279 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4281 #: ../src/search.c:1559
4282 #, c-format
4283 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4284 msgstr "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle Preferenze."
4286 #: ../src/search.c:1566
4287 #, c-format
4288 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4289 msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
4291 #: ../src/search.c:1632
4292 msgid "Searching..."
4293 msgstr "Ricerca in corso..."
4295 #: ../src/search.c:1643
4296 #, c-format
4297 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4298 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4300 #: ../src/search.c:1684
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not open directory (%s)"
4303 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4305 #: ../src/search.c:1784
4306 msgid "Search failed."
4307 msgstr "Ricerca fallita."
4309 #: ../src/search.c:1808
4310 #, c-format
4311 msgid "Search completed with %d match."
4312 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4313 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4314 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4316 #: ../src/search.c:1816
4317 msgid "No matches found."
4318 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4320 #: ../src/search.c:1844
4321 #, c-format
4322 msgid "Bad regex: %s"
4323 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4325 #. TODO maybe this message needs a rewording
4326 #: ../src/socket.c:228
4327 msgid ""
4328 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4329 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4330 msgstr ""
4331 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in esecuzione con un altro utente.\n"
4332 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4334 #: ../src/stash.c:1098
4335 msgid "Name"
4336 msgstr "Nome"
4338 #: ../src/stash.c:1105
4339 msgid "Value"
4340 msgstr "Valore"
4342 #: ../src/symbols.c:686
4343 #: ../src/symbols.c:736
4344 #: ../src/symbols.c:812
4345 msgid "Chapter"
4346 msgstr "Capitolo"
4348 #: ../src/symbols.c:687
4349 #: ../src/symbols.c:732
4350 #: ../src/symbols.c:813
4351 msgid "Section"
4352 msgstr "Sezione"
4354 #: ../src/symbols.c:688
4355 msgid "Sect1"
4356 msgstr "Sez1"
4358 #: ../src/symbols.c:689
4359 msgid "Sect2"
4360 msgstr "Sez2"
4362 #: ../src/symbols.c:690
4363 msgid "Sect3"
4364 msgstr "Sez3"
4366 #: ../src/symbols.c:691
4367 msgid "Appendix"
4368 msgstr "Appendice"
4370 #: ../src/symbols.c:692
4371 #: ../src/symbols.c:737
4372 #: ../src/symbols.c:762
4373 #: ../src/symbols.c:773
4374 #: ../src/symbols.c:871
4375 #: ../src/symbols.c:882
4376 #: ../src/symbols.c:894
4377 #: ../src/symbols.c:908
4378 #: ../src/symbols.c:920
4379 #: ../src/symbols.c:932
4380 #: ../src/symbols.c:947
4381 #: ../src/symbols.c:976
4382 #: ../src/symbols.c:1006
4383 msgid "Other"
4384 msgstr "Altro"
4386 #: ../src/symbols.c:698
4387 #: ../src/symbols.c:940
4388 #: ../src/symbols.c:985
4389 msgid "Module"
4390 msgstr "Modulo"
4392 #: ../src/symbols.c:699
4393 #: ../src/symbols.c:867
4394 #: ../src/symbols.c:918
4395 #: ../src/symbols.c:930
4396 #: ../src/symbols.c:945
4397 #: ../src/symbols.c:957
4398 msgid "Types"
4399 msgstr "Tipi"
4401 #: ../src/symbols.c:700
4402 msgid "Type constructors"
4403 msgstr "Costruttori di tipo"
4405 #: ../src/symbols.c:701
4406 #: ../src/symbols.c:723
4407 #: ../src/symbols.c:744
4408 #: ../src/symbols.c:761
4409 #: ../src/symbols.c:770
4410 #: ../src/symbols.c:782
4411 #: ../src/symbols.c:791
4412 #: ../src/symbols.c:855
4413 #: ../src/symbols.c:904
4414 #: ../src/symbols.c:927
4415 #: ../src/symbols.c:942
4416 #: ../src/symbols.c:970
4417 #: ../src/symbols.c:993
4418 msgid "Functions"
4419 msgstr "Funzioni"
4421 #: ../src/symbols.c:706
4422 msgid "Program"
4423 msgstr "Programma"
4425 #: ../src/symbols.c:708
4426 #: ../src/symbols.c:716
4427 #: ../src/symbols.c:722
4428 msgid "Sections"
4429 msgstr "Sezioni"
4431 #: ../src/symbols.c:709
4432 msgid "Paragraph"
4433 msgstr "Paragrafo"
4435 #: ../src/symbols.c:710
4436 msgid "Group"
4437 msgstr "Gruppo"
4439 #: ../src/symbols.c:711
4440 msgid "Data"
4441 msgstr "Dati"
4443 #: ../src/symbols.c:717
4444 msgid "Keys"
4445 msgstr "Chiavi"
4447 #: ../src/symbols.c:724
4448 #: ../src/symbols.c:784
4449 #: ../src/symbols.c:856
4450 #: ../src/symbols.c:881
4451 #: ../src/symbols.c:906
4452 #: ../src/symbols.c:919
4453 #: ../src/symbols.c:928
4454 #: ../src/symbols.c:944
4455 #: ../src/symbols.c:1005
4456 msgid "Variables"
4457 msgstr "Variabili"
4459 #: ../src/symbols.c:731
4460 msgid "Environment"
4461 msgstr "Ambiente"
4463 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4464 #: ../src/symbols.c:733
4465 #: ../src/symbols.c:814
4466 msgid "Subsection"
4467 msgstr "Sottosezione"
4469 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4470 #: ../src/symbols.c:734
4471 #: ../src/symbols.c:815
4472 msgid "Subsubsection"
4473 msgstr "Sottosottosezione"
4475 #: ../src/symbols.c:745
4476 msgid "Structures"
4477 msgstr "Strutture"
4479 #: ../src/symbols.c:752
4480 msgid "Parts"
4481 msgstr "Parti"
4483 #: ../src/symbols.c:753
4484 msgid "Assembly"
4485 msgstr "Assembly"
4487 #: ../src/symbols.c:754
4488 msgid "Steps"
4489 msgstr "Passi"
4491 #: ../src/symbols.c:769
4492 #: ../src/symbols.c:864
4493 #: ../src/symbols.c:889
4494 #: ../src/symbols.c:901
4495 msgid "Package"
4496 msgstr "Pacchetto"
4498 #: ../src/symbols.c:771
4499 #: ../src/symbols.c:931
4500 #: ../src/symbols.c:954
4501 msgid "Labels"
4502 msgstr "Etichette"
4504 #: ../src/symbols.c:772
4505 #: ../src/symbols.c:783
4506 #: ../src/symbols.c:907
4507 #: ../src/symbols.c:929
4508 msgid "Constants"
4509 msgstr "Costanti"
4511 #: ../src/symbols.c:780
4512 #: ../src/symbols.c:890
4513 #: ../src/symbols.c:902
4514 #: ../src/symbols.c:915
4515 #: ../src/symbols.c:941
4516 #: ../src/symbols.c:992
4517 msgid "Interfaces"
4518 msgstr "Interfacce"
4520 #: ../src/symbols.c:781
4521 #: ../src/symbols.c:802
4522 #: ../src/symbols.c:834
4523 #: ../src/symbols.c:844
4524 #: ../src/symbols.c:853
4525 #: ../src/symbols.c:891
4526 #: ../src/symbols.c:903
4527 #: ../src/symbols.c:916
4528 #: ../src/symbols.c:991
4529 msgid "Classes"
4530 msgstr "Classi"
4532 #: ../src/symbols.c:792
4533 msgid "Anchors"
4534 msgstr "Ancore"
4536 #: ../src/symbols.c:793
4537 msgid "H1 Headings"
4538 msgstr "Intestazioni H1"
4540 #: ../src/symbols.c:794
4541 msgid "H2 Headings"
4542 msgstr "Intestazioni H2"
4544 #: ../src/symbols.c:795
4545 msgid "H3 Headings"
4546 msgstr "Intestazioni H3"
4548 #: ../src/symbols.c:803
4549 msgid "ID Selectors"
4550 msgstr "Selettori di ID"
4552 #: ../src/symbols.c:804
4553 msgid "Type Selectors"
4554 msgstr "Selettori di tipo"
4556 #: ../src/symbols.c:823
4557 msgid "Section Level 1"
4558 msgstr "Sezione Livello 1"
4560 #: ../src/symbols.c:824
4561 msgid "Section Level 2"
4562 msgstr "Sezione Livello 2"
4564 #: ../src/symbols.c:825
4565 msgid "Section Level 3"
4566 msgstr "Sezione Livello 3"
4568 #: ../src/symbols.c:826
4569 msgid "Section Level 4"
4570 msgstr "Sezione Livello 4"
4572 #: ../src/symbols.c:833
4573 #: ../src/symbols.c:879
4574 msgid "Modules"
4575 msgstr "Moduli"
4577 # NdMax:
4578 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4579 #: ../src/symbols.c:835
4580 msgid "Singletons"
4581 msgstr "Singleton"
4583 #: ../src/symbols.c:836
4584 #: ../src/symbols.c:845
4585 #: ../src/symbols.c:854
4586 #: ../src/symbols.c:892
4587 #: ../src/symbols.c:917
4588 msgid "Methods"
4589 msgstr "Metodi"
4591 # NdMax:
4592 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4593 #: ../src/symbols.c:843
4594 #: ../src/symbols.c:988
4595 msgid "Namespaces"
4596 msgstr "Namespace"
4598 #: ../src/symbols.c:846
4599 #: ../src/symbols.c:971
4600 msgid "Procedures"
4601 msgstr "Procedure"
4603 #: ../src/symbols.c:857
4604 msgid "Imports"
4605 msgstr "Importa"
4607 #: ../src/symbols.c:865
4608 msgid "Entities"
4609 msgstr "Entità"
4611 #: ../src/symbols.c:866
4612 msgid "Architectures"
4613 msgstr "Architetture"
4615 #: ../src/symbols.c:868
4616 msgid "Functions / Procedures"
4617 msgstr "Funzioni / Procedure"
4619 #: ../src/symbols.c:869
4620 msgid "Variables / Signals"
4621 msgstr "Variabili / Segnali"
4623 #: ../src/symbols.c:870
4624 msgid "Processes / Blocks / Components"
4625 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4627 #: ../src/symbols.c:878
4628 msgid "Events"
4629 msgstr "Eventi"
4631 #: ../src/symbols.c:880
4632 msgid "Functions / Tasks"
4633 msgstr "Funzioni / Compiti"
4635 #: ../src/symbols.c:893
4636 #: ../src/symbols.c:994
4637 msgid "Members"
4638 msgstr "Membri"
4640 #: ../src/symbols.c:943
4641 msgid "Subroutines"
4642 msgstr "Subroutine"
4644 #: ../src/symbols.c:946
4645 msgid "Blocks"
4646 msgstr "Blocchi"
4648 #: ../src/symbols.c:955
4649 #: ../src/symbols.c:964
4650 #: ../src/symbols.c:1002
4651 msgid "Macros"
4652 msgstr "Macro"
4654 #: ../src/symbols.c:956
4655 msgid "Defines"
4656 msgstr "Define"
4658 #: ../src/symbols.c:963
4659 msgid "Targets"
4660 msgstr "Target"
4662 #: ../src/symbols.c:972
4663 msgid "Indexes"
4664 msgstr "Indici"
4666 #: ../src/symbols.c:973
4667 msgid "Tables"
4668 msgstr "Tabelle"
4670 #: ../src/symbols.c:974
4671 msgid "Triggers"
4672 msgstr "Trigger"
4674 #: ../src/symbols.c:975
4675 msgid "Views"
4676 msgstr "Viste"
4678 #: ../src/symbols.c:995
4679 msgid "Structs"
4680 msgstr "Strutture"
4682 #: ../src/symbols.c:996
4683 msgid "Typedefs / Enums"
4684 msgstr "Typedef / Enum"
4686 #: ../src/symbols.c:1744
4687 #, c-format
4688 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4689 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4691 #: ../src/symbols.c:1767
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4694 msgstr "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4696 #: ../src/symbols.c:1774
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4700 "\n"
4701 msgstr ""
4702 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4703 "\n"
4705 #: ../src/symbols.c:1775
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "Example:\n"
4709 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4710 msgstr ""
4711 "Esempio:\n"
4712 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4714 #: ../src/symbols.c:1789
4715 msgid "Load Tags"
4716 msgstr "Carica tag"
4718 #: ../src/symbols.c:1796
4719 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4720 msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
4722 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4723 #: ../src/symbols.c:1816
4724 #, c-format
4725 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4726 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4728 #: ../src/symbols.c:1819
4729 #, c-format
4730 msgid "Could not load tags file '%s'."
4731 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4733 #: ../src/symbols.c:1959
4734 #, c-format
4735 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4736 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4738 #: ../src/symbols.c:1961
4739 #, c-format
4740 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4741 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4743 #: ../src/symbols.c:2313
4744 msgid "Sort by _Name"
4745 msgstr "Ordina per _nome"
4747 #: ../src/symbols.c:2320
4748 msgid "Sort by _Appearance"
4749 msgstr "Ordina per _aspetto"
4751 #: ../src/templates.c:75
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4754 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
4756 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4757 #: ../src/toolbar.c:54
4758 msgid "Save the current file"
4759 msgstr "Salva il file corrente"
4761 #: ../src/toolbar.c:56
4762 msgid "Save all open files"
4763 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4765 #: ../src/toolbar.c:57
4766 msgid "Reload the current file from disk"
4767 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4769 #: ../src/toolbar.c:58
4770 msgid "Close the current file"
4771 msgstr "Chiude il file corrente"
4773 #: ../src/toolbar.c:59
4774 msgid "Close all open files"
4775 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4777 #: ../src/toolbar.c:60
4778 msgid "Cut the current selection"
4779 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4781 #: ../src/toolbar.c:61
4782 msgid "Copy the current selection"
4783 msgstr "Copia la selezione corrente"
4785 #: ../src/toolbar.c:62
4786 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4787 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4789 #: ../src/toolbar.c:63
4790 msgid "Delete the current selection"
4791 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4793 #: ../src/toolbar.c:64
4794 msgid "Undo the last modification"
4795 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4797 #: ../src/toolbar.c:65
4798 msgid "Redo the last modification"
4799 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4801 #: ../src/toolbar.c:68
4802 msgid "Compile the current file"
4803 msgstr "Compila il file corrente"
4805 #: ../src/toolbar.c:69
4806 msgid "Run or view the current file"
4807 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
4809 #: ../src/toolbar.c:70
4810 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4811 msgstr "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza in modo interattivo."
4813 #: ../src/toolbar.c:71
4814 msgid "Zoom in the text"
4815 msgstr "Aumenta ingrandimento"
4817 #: ../src/toolbar.c:72
4818 msgid "Zoom out the text"
4819 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
4821 #: ../src/toolbar.c:73
4822 msgid "Decrease indentation"
4823 msgstr "Diminuisci indentazione"
4825 #: ../src/toolbar.c:74
4826 msgid "Increase indentation"
4827 msgstr "Aumenta indentazione"
4829 #: ../src/toolbar.c:75
4830 #: ../src/toolbar.c:380
4831 msgid "Find the entered text in the current file"
4832 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
4834 #: ../src/toolbar.c:76
4835 #: ../src/toolbar.c:390
4836 msgid "Jump to the entered line number"
4837 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
4839 #: ../src/toolbar.c:77
4840 msgid "Show the preferences dialog"
4841 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
4843 #: ../src/toolbar.c:78
4844 msgid "Quit Geany"
4845 msgstr "Chiude Geany"
4847 #: ../src/toolbar.c:79
4848 msgid "Print document"
4849 msgstr "Stampa il documento"
4851 #: ../src/toolbar.c:80
4852 msgid "Replace text in the current document"
4853 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
4855 #: ../src/toolbar.c:356
4856 msgid "Create a new file"
4857 msgstr "Crea un nuovo file"
4859 #: ../src/toolbar.c:357
4860 msgid "Create a new file from a template"
4861 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
4863 #: ../src/toolbar.c:364
4864 msgid "Open an existing file"
4865 msgstr "Apre un file esistente"
4867 #: ../src/toolbar.c:365
4868 msgid "Open a recent file"
4869 msgstr "Apre un file recente"
4871 #: ../src/toolbar.c:373
4872 msgid "Choose more build actions"
4873 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
4875 #: ../src/toolbar.c:380
4876 msgid "Search Field"
4877 msgstr "Campo di ricerca"
4879 #: ../src/toolbar.c:390
4880 msgid "Goto Field"
4881 msgstr "Vai a campo"
4883 #: ../src/toolbar.c:579
4884 msgid "Separator"
4885 msgstr "Separatore"
4887 #: ../src/toolbar.c:580
4888 msgid "--- Separator ---"
4889 msgstr "--- Separatore ---"
4891 #: ../src/toolbar.c:949
4892 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4893 msgstr "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
4895 #: ../src/toolbar.c:965
4896 msgid "Available Items"
4897 msgstr "Elementi disponibili"
4899 #: ../src/toolbar.c:986
4900 msgid "Displayed Items"
4901 msgstr "Elementi visualizzati"
4903 #: ../src/tools.c:109
4904 #: ../src/tools.c:114
4905 #, c-format
4906 msgid "Invalid command: %s"
4907 msgstr "Comando non valido: %s"
4909 #: ../src/tools.c:109
4910 msgid "Command not found"
4911 msgstr "Comando non trovato"
4913 #: ../src/tools.c:260
4914 #, c-format
4915 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4916 msgstr "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
4918 #: ../src/tools.c:326
4919 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4920 msgstr "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante insuccesso."
4922 #: ../src/tools.c:354
4923 #: ../src/tools.c:402
4924 #, c-format
4925 msgid "Custom command failed: %s"
4926 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
4928 #: ../src/tools.c:358
4929 #, c-format
4930 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4931 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
4933 #: ../src/tools.c:514
4934 #: ../src/tools.c:774
4935 msgid "Set Custom Commands"
4936 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
4938 #: ../src/tools.c:522
4939 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4940 msgstr "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
4942 #: ../src/tools.c:536
4943 msgid "ID"
4944 msgstr "ID"
4946 #: ../src/tools.c:745
4947 msgid "No custom commands defined."
4948 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
4950 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
4951 #: ../src/tools.c:843
4952 msgid "Word Count"
4953 msgstr "Conteggio parole"
4955 #: ../src/tools.c:852
4956 msgid "selection"
4957 msgstr "selezione"
4959 #: ../src/tools.c:857
4960 msgid "whole document"
4961 msgstr "tutto il documento"
4963 #: ../src/tools.c:866
4964 msgid "Range:"
4965 msgstr "Intervallo:"
4967 #: ../src/tools.c:878
4968 msgid "Lines:"
4969 msgstr "Righe:"
4971 #: ../src/tools.c:892
4972 msgid "Words:"
4973 msgstr "Parole:"
4975 #: ../src/tools.c:906
4976 msgid "Characters:"
4977 msgstr "Caratteri:"
4979 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
4980 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
4981 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
4982 #: ../src/sidebar.c:175
4983 msgid "No tags found"
4984 msgstr "Nessun riferimento"
4986 #: ../src/sidebar.c:589
4987 msgid "Show S_ymbol List"
4988 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
4990 #: ../src/sidebar.c:597
4991 msgid "Show _Document List"
4992 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
4994 #: ../src/sidebar.c:605
4995 #: ../plugins/filebrowser.c:658
4996 msgid "H_ide Sidebar"
4997 msgstr "_Nascondi barra laterale"
4999 #: ../src/sidebar.c:710
5000 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5001 msgid "_Find in Files"
5002 msgstr "_Trova in file"
5004 #: ../src/sidebar.c:720
5005 msgid "Show _Paths"
5006 msgstr "Mostra il _percorso"
5008 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5009 #: ../src/ui_utils.c:188
5010 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5011 msgstr "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w      %t      %mmodalità: %M      codifica: %e      tipo di file: %f      funzione corrente: %S"
5013 #. L = lines
5014 #: ../src/ui_utils.c:222
5015 #, c-format
5016 msgid "%dL"
5017 msgstr "%dR"
5019 #. RO = read-only
5020 #: ../src/ui_utils.c:228
5021 #: ../src/ui_utils.c:235
5022 msgid "RO "
5023 msgstr "RO"
5025 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5026 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5027 #: ../src/ui_utils.c:230
5028 msgid "OVR"
5029 msgstr "SSC"
5031 #: ../src/ui_utils.c:230
5032 msgid "INS"
5033 msgstr "INS"
5035 #: ../src/ui_utils.c:244
5036 msgid "TAB"
5037 msgstr "TAB"
5039 #. SP = space
5040 #: ../src/ui_utils.c:247
5041 msgid "SP"
5042 msgstr "SP"
5044 #. T/S = tabs and spaces
5045 #: ../src/ui_utils.c:250
5046 msgid "T/S"
5047 msgstr "T/S"
5049 #: ../src/ui_utils.c:258
5050 msgid "MOD"
5051 msgstr "MOD"
5053 #: ../src/ui_utils.c:331
5054 #, c-format
5055 msgid "pos: %d"
5056 msgstr "pos: %d"
5058 #: ../src/ui_utils.c:333
5059 #, c-format
5060 msgid "style: %d"
5061 msgstr "stile: %d"
5063 #: ../src/ui_utils.c:385
5064 msgid " (new instance)"
5065 msgstr "(nuova istanza)"
5067 #: ../src/ui_utils.c:415
5068 #, c-format
5069 msgid "Font updated (%s)."
5070 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5072 #: ../src/ui_utils.c:611
5073 msgid "C Standard Library"
5074 msgstr "Libreria standard C"
5076 #: ../src/ui_utils.c:612
5077 msgid "ISO C99"
5078 msgstr "ISO C99"
5080 #: ../src/ui_utils.c:613
5081 msgid "C++ (C Standard Library)"
5082 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5084 #: ../src/ui_utils.c:614
5085 msgid "C++ Standard Library"
5086 msgstr "Libreria standard C++"
5088 #: ../src/ui_utils.c:615
5089 msgid "C++ STL"
5090 msgstr "C++ STL"
5092 #: ../src/ui_utils.c:677
5093 msgid "_Set Custom Date Format"
5094 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5096 #: ../src/ui_utils.c:1725
5097 msgid "Select Folder"
5098 msgstr "Seleziona cartella"
5100 #: ../src/ui_utils.c:1725
5101 msgid "Select File"
5102 msgstr "Seleziona file"
5104 #: ../src/ui_utils.c:1880
5105 msgid "Save All"
5106 msgstr "Salva _tutti"
5108 #: ../src/ui_utils.c:1881
5109 msgid "Close All"
5110 msgstr "C_hiudi tutto"
5112 #: ../src/ui_utils.c:2114
5113 msgid "Geany cannot start!"
5114 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5116 #: ../src/utils.c:87
5117 msgid "Select Browser"
5118 msgstr "Selezionare Browser"
5120 #: ../src/utils.c:88
5121 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
5122 msgstr "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o inserirne un'altro."
5124 #: ../src/utils.c:374
5125 msgid "Win (CRLF)"
5126 msgstr "Win (CRLF)"
5128 #: ../src/utils.c:375
5129 msgid "Mac (CR)"
5130 msgstr "Mac (CR)"
5132 #: ../src/utils.c:376
5133 msgid "Unix (LF)"
5134 msgstr "Unix (LF)"
5136 #: ../src/vte.c:432
5137 #, c-format
5138 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5139 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5141 #: ../src/vte.c:581
5142 msgid "_Set Path From Document"
5143 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5145 #: ../src/vte.c:586
5146 msgid "_Restart Terminal"
5147 msgstr "_Riavvia il terminale"
5149 #: ../src/vte.c:609
5150 msgid "_Input Methods"
5151 msgstr "Metodi di _input"
5153 #: ../src/vte.c:703
5154 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
5155 msgstr "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente contiene un comando."
5157 #: ../src/win32.c:160
5158 msgid "Geany project files"
5159 msgstr "File di progetto di Geany"
5161 #: ../src/win32.c:165
5162 msgid "Executables"
5163 msgstr "Eseguibili"
5165 #: ../src/win32.c:1210
5166 #, c-format
5167 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5168 msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5171 msgid "Class Builder"
5172 msgstr "Creazione di classi"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5175 msgid "Creates source files for new class types."
5176 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5179 msgid "Create Class"
5180 msgstr "Crea classe"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5183 msgid "Create C++ Class"
5184 msgstr "Crea classe C++"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5187 msgid "Create GTK+ Class"
5188 msgstr "Crea classe GTK+"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5191 msgid "Create PHP Class"
5192 msgstr "Crea classe PHP"
5194 # NdMax:
5195 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5197 msgid "Namespace"
5198 msgstr "Namespace"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:477
5202 msgid "Class"
5203 msgstr "Classe"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5206 msgid "Header file:"
5207 msgstr "File header:"
5209 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5211 msgid "Source file:"
5212 msgstr "File sorgente:"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5215 msgid "Inheritance"
5216 msgstr "Ereditarietà"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5219 msgid "Base class:"
5220 msgstr "Classe base:"
5222 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5224 msgid "Base source:"
5225 msgstr "Classe base:"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5228 msgid "Base header:"
5229 msgstr "Header base:"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5232 msgid "Global"
5233 msgstr "Globale"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5236 msgid "Base GType:"
5237 msgstr "GType base:"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5240 msgid "Implements:"
5241 msgstr "Implementa:"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5244 msgid "Options"
5245 msgstr "Opzioni"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5248 msgid "Create constructor"
5249 msgstr "Crea il costruttore"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5252 msgid "Create destructor"
5253 msgstr "Crea il distruttore"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5256 msgid "Is abstract"
5257 msgstr "E' astratta"
5259 # NdMax:
5260 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5262 msgid "Is singleton"
5263 msgstr "E' singleton"
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5266 msgid "Constructor type:"
5267 msgstr "Tipo costruttore:"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5270 msgid "Create Cla_ss"
5271 msgstr "Crea cla_sse"
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5274 msgid "_C++ Class"
5275 msgstr "Classe _C++"
5277 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5278 msgid "_GTK+ Class"
5279 msgstr "Classe _GTK+"
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5282 msgid "_PHP Class"
5283 msgstr "Classe _PHP"
5285 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5286 msgid "HTML Characters"
5287 msgstr "Caratteri HTML"
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5290 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5291 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5294 #: ../plugins/export.c:39
5295 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5296 #: ../plugins/saveactions.c:41
5297 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5298 msgid "The Geany developer team"
5299 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5302 msgid "HTML characters"
5303 msgstr "Caratteri HTML"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5306 msgid "ISO 8859-1 characters"
5307 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5310 msgid "Greek characters"
5311 msgstr "Caratteri greci"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5314 msgid "Mathematical characters"
5315 msgstr "Caratteri matematici"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5318 msgid "Technical characters"
5319 msgstr "Caratteri tecnici"
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5322 msgid "Arrow characters"
5323 msgstr "Caratteri freccia"
5325 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5326 msgid "Punctuation characters"
5327 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5329 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5330 msgid "Miscellaneous characters"
5331 msgstr "Caratteri vari"
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:369
5334 #: ../plugins/filebrowser.c:1152
5335 #: ../plugins/saveactions.c:474
5336 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5337 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5340 msgid "Special Characters"
5341 msgstr "Caratteri speciali"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5344 msgid "_Insert"
5345 msgstr "_Inserisci"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5348 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5349 msgstr "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del cursore."
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5352 msgid "Character"
5353 msgstr "Carattere"
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5356 msgid "HTML (name)"
5357 msgstr "HTML (nome)"
5359 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5360 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5361 msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
5363 #. Add menuitem for html replacement functions
5364 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5365 msgid "_HTML Replacement"
5366 msgstr "Sostituzione _HTML"
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5369 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5370 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5372 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5373 msgid "_Replace Characters in Selection"
5374 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5376 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5377 msgid "Insert Special HTML Characters"
5378 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5380 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5381 msgid "Replace special characters"
5382 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5384 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5385 msgid "Toggle plugin status"
5386 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5388 #: ../plugins/export.c:38
5389 msgid "Export"
5390 msgstr "Esporta"
5392 #: ../plugins/export.c:38
5393 msgid "Exports the current file into different formats."
5394 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5396 #: ../plugins/export.c:170
5397 msgid "Export File"
5398 msgstr "Esporta file"
5400 #: ../plugins/export.c:188
5401 msgid "_Insert line numbers"
5402 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5404 #: ../plugins/export.c:190
5405 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5406 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5408 #: ../plugins/export.c:200
5409 msgid "_Use current zoom level"
5410 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5412 #: ../plugins/export.c:202
5413 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5414 msgstr "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di ingrandimento corrente"
5416 #: ../plugins/export.c:280
5417 #, c-format
5418 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5419 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5421 #: ../plugins/export.c:282
5422 #, c-format
5423 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5424 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5426 #: ../plugins/export.c:332
5427 #, c-format
5428 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5429 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
5431 #: ../plugins/export.c:780
5432 msgid "_Export"
5433 msgstr "_Esporta"
5435 #. HTML
5436 #: ../plugins/export.c:787
5437 msgid "As _HTML"
5438 msgstr "Come _HTML"
5440 #. LaTeX
5441 #: ../plugins/export.c:793
5442 msgid "As _LaTeX"
5443 msgstr "Come _LaTeX"
5445 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5446 msgid "File Browser"
5447 msgstr "Esplorazione file"
5449 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5450 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5451 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5454 msgid "Too many items selected!"
5455 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5458 #, c-format
5459 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5460 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5463 msgid "Open _externally"
5464 msgstr "Aprire _esternamente"
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5467 msgid "Show _Hidden Files"
5468 msgstr "Mostra file _nascosti"
5470 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5471 msgid "Up"
5472 msgstr "Su"
5474 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5475 msgid "Refresh"
5476 msgstr "Aggiorna"
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5479 msgid "Home"
5480 msgstr "Home"
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5483 msgid "Set path from document"
5484 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5487 msgid "Filter:"
5488 msgstr "Filtro:"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5491 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5492 msgstr "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno spazio."
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5495 msgid "Focus File List"
5496 msgstr "Passa alla lista dei file"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5499 msgid "Focus Path Entry"
5500 msgstr "Passa al percorso"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5503 msgid "External open command:"
5504 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5510 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5511 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5512 msgstr ""
5513 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le sequenze %f e %d.\n"
5514 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5515 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5518 msgid "Show hidden files"
5519 msgstr "Mostra file nascosti"
5521 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5522 msgid "Hide file extensions:"
5523 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5526 msgid "Follow the path of the current file"
5527 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5530 msgid "Use the project's base directory"
5531 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5534 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5535 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5537 #: ../plugins/saveactions.c:40
5538 msgid "Save Actions"
5539 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5541 #: ../plugins/saveactions.c:40
5542 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5543 msgstr "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5545 #: ../plugins/saveactions.c:170
5546 #, c-format
5547 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5548 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5550 #. it's unlikely that this happens
5551 #: ../plugins/saveactions.c:202
5552 #, c-format
5553 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5554 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5556 #: ../plugins/saveactions.c:220
5557 #, c-format
5558 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5559 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5561 #: ../plugins/saveactions.c:312
5562 #, c-format
5563 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5564 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5565 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5566 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5568 #. initialize the dialog
5569 #: ../plugins/saveactions.c:381
5570 msgid "Select Directory"
5571 msgstr "Seleziona directory"
5573 #: ../plugins/saveactions.c:466
5574 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5575 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5577 #: ../plugins/saveactions.c:547
5578 msgid "Auto Save"
5579 msgstr "Salvataggio automatico"
5581 #: ../plugins/saveactions.c:549
5582 #: ../plugins/saveactions.c:611
5583 #: ../plugins/saveactions.c:652
5584 msgid "_Enable"
5585 msgstr "_Abilita"
5587 #: ../plugins/saveactions.c:557
5588 msgid "Auto save _interval:"
5589 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5591 #: ../plugins/saveactions.c:565
5592 msgid "seconds"
5593 msgstr "secondi"
5595 #: ../plugins/saveactions.c:574
5596 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5597 msgstr "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5599 #: ../plugins/saveactions.c:582
5600 msgid "Save only current open _file"
5601 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5603 #: ../plugins/saveactions.c:589
5604 msgid "Sa_ve all open files"
5605 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5607 #: ../plugins/saveactions.c:609
5608 msgid "Instant Save"
5609 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:619
5612 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5613 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:650
5616 msgid "Backup Copy"
5617 msgstr "Copia di backup"
5619 #: ../plugins/saveactions.c:660
5620 msgid "_Directory to save backup files in:"
5621 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:683
5624 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5625 msgstr "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5627 #: ../plugins/saveactions.c:696
5628 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5629 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5631 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5632 msgid "Split Window"
5633 msgstr "Dividi la finestra"
5635 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5636 msgid "Splits the editor view into two windows."
5637 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5639 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5640 msgid "Show the current document"
5641 msgstr "Mostra il corrente documento"
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:289
5644 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5645 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5646 msgid "_Unsplit"
5647 msgstr "_Unisci"
5649 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5650 msgid "_Split Window"
5651 msgstr "_Dividi la finestra"
5653 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5654 msgid "_Side by Side"
5655 msgstr "_Fianco a Fianco"
5657 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5658 msgid "_Top and Bottom"
5659 msgstr "Sopra e So_tto"
5661 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5662 msgid "Split Horizontally"
5663 msgstr "Dividi orizzontalmente"
5665 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5666 msgid "Split Vertically"
5667 msgstr "Dividi verticalmente"
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5671 #~ "the -e argument)"
5672 #~ msgstr ""
5673 #~ "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole "
5674 #~ "(dovrebbe accettare l'argomento -e)"
5676 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5677 #~ msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5681 #~ "new tab"
5682 #~ msgstr ""
5683 #~ "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
5684 #~ "salvato in una nuova scheda"
5686 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5687 #~ msgstr "Il font dell'editor non è un font di tipo monospace!"
5689 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5690 #~ msgstr "Il testo sarà erroneamente distanziato."