Remove `documents_array` global from plugin API
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blobbc57aa46b7ea1932d24fba711ec52af877ef32d3
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 12:22-0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "集成开发环境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "工具栏首选项(_T)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "编辑(_E)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "格式(_F)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "插入(_N)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "插入更改记录(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "插入函数描述(_F)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "插入多行注释(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "更多(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "插入文件头(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "插入日期(_E)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "不可见"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "插入额外的空白(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "搜索(_S)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "打开选择的文件(_I)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "查找用法(_U)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "查找文档用法(_D)"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "上下文动作(_X)"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "没有"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "基本"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "当前字符"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "匹配花括号"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "左边"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "右边"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "顶端"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "底端"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "首选项"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "打开上次会话的文件"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "启用虚拟终端支持"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "启用插件支持"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>启动</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "保存窗口位置和尺寸"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "退出时确认"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "退出时显示确认对话框"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>关闭</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "根路径:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "项目文件:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "打开项目文件时的路径"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "额外插件路径:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
243 "留空则取消这个功能。"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>路径</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid "Startup"
251 msgstr "启动"
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "当编译结束时响铃"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
263 #: ../data/geany.glade.h:53
264 msgid "Switch to status message list at new message"
265 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
267 #: ../data/geany.glade.h:54
268 msgid ""
269 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
270 "new status message arrives"
271 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
273 #: ../data/geany.glade.h:55
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
275 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
277 #: ../data/geany.glade.h:56
278 msgid ""
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
281 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
283 #: ../data/geany.glade.h:57
284 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
285 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
287 #: ../data/geany.glade.h:58
288 msgid ""
289 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
290 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
291 "fields and the VTE."
292 msgstr ""
293 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
294 "找和定位框和虚拟终端。"
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Use Windows native dialogs"
298 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
301 msgid ""
302 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
303 "default dialogs"
304 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
306 #: ../data/geany.glade.h:61
307 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
308 msgstr "<b>杂项</b>"
310 #: ../data/geany.glade.h:62
311 msgid "Always wrap search"
312 msgstr "总是循环查找"
314 #: ../data/geany.glade.h:63
315 msgid "Always wrap search around the document"
316 msgstr "总是在文件中循环查找"
318 #: ../data/geany.glade.h:64
319 msgid "Hide the Find dialog"
320 msgstr "隐藏查找对话框"
322 #: ../data/geany.glade.h:65
323 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
324 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
326 #: ../data/geany.glade.h:66
327 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
328 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
330 #: ../data/geany.glade.h:67
331 msgid ""
332 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
333 "Replace dialog and there is no selection"
334 msgstr ""
335 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
337 #: ../data/geany.glade.h:68
338 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
339 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
341 #: ../data/geany.glade.h:69
342 msgid "<b>Search</b>"
343 msgstr "<b>搜索</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:70
346 msgid "Use project-based session files"
347 msgstr "使用基于项目的会话文件"
349 #: ../data/geany.glade.h:71
350 msgid ""
351 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
352 "project"
353 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
355 #: ../data/geany.glade.h:72
356 msgid "Store project file inside the project base directory"
357 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
359 #: ../data/geany.glade.h:73
360 msgid ""
361 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
362 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
363 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
364 "Project dialog."
365 msgstr ""
366 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
367 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
369 #: ../data/geany.glade.h:74
370 msgid "<b>Projects</b>"
371 msgstr "<b>项目</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
374 msgid "Miscellaneous"
375 msgstr "杂项"
377 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
378 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
379 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
380 #. * tab label object.
381 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
382 msgid "General"
383 msgstr "常规"
385 #: ../data/geany.glade.h:77
386 msgid "Show symbol list"
387 msgstr "显示标记列表"
389 #: ../data/geany.glade.h:78
390 msgid "Toggle the symbol list on and off"
391 msgstr "开关标记列表"
393 #: ../data/geany.glade.h:79
394 msgid "Default symbol sorting mode"
395 msgstr "默认的符号排序模式"
397 #: ../data/geany.glade.h:80
398 msgid "Default sorting mode:"
399 msgstr "默认排序模式:"
401 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
402 msgid "Name"
403 msgstr "名称"
405 #: ../data/geany.glade.h:82
406 msgid "Appearance"
407 msgstr "外观"
409 #: ../data/geany.glade.h:83
410 msgid "Show documents list"
411 msgstr "显示文件列表"
413 #: ../data/geany.glade.h:84
414 msgid "Toggle the documents list on and off"
415 msgstr "开关文件列表"
417 #: ../data/geany.glade.h:85
418 msgid "Show sidebar"
419 msgstr "显示侧边栏"
421 #: ../data/geany.glade.h:86
422 msgid "Position:"
423 msgstr "位置:"
425 #: ../data/geany.glade.h:87
426 msgid "<b>Sidebar</b>"
427 msgstr "<b>边栏</b>"
429 #: ../data/geany.glade.h:88
430 msgid "<b>Message window</b>"
431 msgstr "<b>信息窗口</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:89
434 msgid "Symbol list:"
435 msgstr "标记列表:"
437 #: ../data/geany.glade.h:90
438 msgid "Message window:"
439 msgstr "信息窗口:"
441 #: ../data/geany.glade.h:91
442 msgid "Editor:"
443 msgstr "编辑器:"
445 #: ../data/geany.glade.h:92
446 msgid "Sets the font for the message window"
447 msgstr "设置信息窗口字体"
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Sets the font for the symbol list"
451 msgstr "设置标记列表字体"
453 #: ../data/geany.glade.h:94
454 msgid "Sets the editor font"
455 msgstr "设置编辑器字体"
457 #: ../data/geany.glade.h:95
458 msgid "<b>Fonts</b>"
459 msgstr "<b>字体</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:96
462 msgid "Show status bar"
463 msgstr "显示状态栏"
465 #: ../data/geany.glade.h:97
466 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
467 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
469 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
470 msgid "Interface"
471 msgstr "界面"
473 #: ../data/geany.glade.h:99
474 msgid "Show editor tabs"
475 msgstr "显示编辑器标签"
477 #: ../data/geany.glade.h:100
478 msgid "Show close buttons"
479 msgstr "显示关闭按钮"
481 #: ../data/geany.glade.h:101
482 msgid ""
483 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
484 "clicking on it (requires restart of Geany)"
485 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
487 #: ../data/geany.glade.h:102
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "把新文件标签放在:"
491 #: ../data/geany.glade.h:103
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
493 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
495 #: ../data/geany.glade.h:104
496 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
497 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
499 #: ../data/geany.glade.h:105
500 msgid "Next to current"
501 msgstr "在当前文件旁边"
503 #: ../data/geany.glade.h:106
504 msgid ""
505 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
506 "of the notebook"
507 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
509 #: ../data/geany.glade.h:107
510 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
511 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
513 #: ../data/geany.glade.h:108
514 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
515 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
517 #: ../data/geany.glade.h:109
518 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
519 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
521 #: ../data/geany.glade.h:110
522 msgid "<b>Editor tabs</b>"
523 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
525 #: ../data/geany.glade.h:111
526 msgid "Sidebar:"
527 msgstr "边栏:"
529 #: ../data/geany.glade.h:112
530 msgid "<b>Tab positions</b>"
531 msgstr "<b>标签位置</b>"
533 #: ../data/geany.glade.h:113
534 msgid "Notebook tabs"
535 msgstr "标签页"
537 #: ../data/geany.glade.h:114
538 msgid "Show t_oolbar"
539 msgstr "显示工具栏(_O)"
541 #: ../data/geany.glade.h:115
542 msgid "_Append toolbar to the menu"
543 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
545 #: ../data/geany.glade.h:116
546 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
547 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
549 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "自定义工具栏"
553 #: ../data/geany.glade.h:118
554 msgid "System _default"
555 msgstr "系统默认(_D)"
557 #: ../data/geany.glade.h:119
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "图标和文字(_A)"
561 #: ../data/geany.glade.h:120
562 msgid "_Images only"
563 msgstr "只有图标(_I)"
565 #: ../data/geany.glade.h:121
566 msgid "_Text only"
567 msgstr "只有文字(_T)"
569 #: ../data/geany.glade.h:122
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>图标样式</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:123
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "系统默认(_Y)"
577 #: ../data/geany.glade.h:124
578 msgid "_Small icons"
579 msgstr "小图标(_S)"
581 #: ../data/geany.glade.h:125
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "小小图标(_V)"
585 #: ../data/geany.glade.h:126
586 msgid "_Large icons"
587 msgstr "大图标(_L)"
589 #: ../data/geany.glade.h:127
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:128
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>工具栏</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
598 msgid "Toolbar"
599 msgstr "工具栏"
601 #: ../data/geany.glade.h:130
602 msgid "Line wrapping"
603 msgstr "自动换行"
605 #: ../data/geany.glade.h:131
606 msgid ""
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
610 msgstr ""
611 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
612 "慢的机器上应关闭自动换行。"
614 #: ../data/geany.glade.h:132
615 msgid "\"Smart\" home key"
616 msgstr "“智能”home 键"
618 #: ../data/geany.glade.h:133
619 msgid ""
620 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
621 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
622 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
623 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
624 "its current position."
625 msgstr ""
626 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
627 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
628 "移到行首。"
630 #: ../data/geany.glade.h:134
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "禁用拖放"
634 #: ../data/geany.glade.h:135
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
640 #: ../data/geany.glade.h:136
641 msgid "Code folding"
642 msgstr "代码折叠"
644 #: ../data/geany.glade.h:137
645 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
646 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
648 #: ../data/geany.glade.h:138
649 msgid ""
650 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
651 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
652 msgstr ""
653 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
655 #: ../data/geany.glade.h:139
656 msgid "Use indicators to show compile errors"
657 msgstr "使用指示器显示编译错误"
659 #: ../data/geany.glade.h:140
660 msgid ""
661 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
662 "where the compiler found a warning or an error"
663 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
665 #: ../data/geany.glade.h:141
666 msgid "Newline strips trailing spaces"
667 msgstr "换行时去除行尾空白"
669 #: ../data/geany.glade.h:142
670 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
671 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
673 #: ../data/geany.glade.h:143
674 msgid "Line breaking column:"
675 msgstr "断行列:"
677 #: ../data/geany.glade.h:144
678 msgid "Comment toggle marker:"
679 msgstr "注释开关标记:"
681 #: ../data/geany.glade.h:145
682 msgid ""
683 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
684 "used to mark the comment as toggled."
685 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
687 #: ../data/geany.glade.h:146
688 msgid "<b>Features</b>"
689 msgstr "<b>功能</b>"
691 #: ../data/geany.glade.h:147
692 msgid "Features"
693 msgstr "功能"
695 #: ../data/geany.glade.h:148
696 msgid ""
697 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
698 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
699 msgstr ""
700 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
703 msgid "Width:"
704 msgstr "宽度:"
706 #: ../data/geany.glade.h:150
707 msgid "The width in chars of a single indent"
708 msgstr "一个缩进的宽度"
710 #: ../data/geany.glade.h:151
711 msgid "Auto-indent mode:"
712 msgstr "自动缩进模式:"
714 #: ../data/geany.glade.h:152
715 msgid "Detect type from file"
716 msgstr "根据文件探测类型"
718 #: ../data/geany.glade.h:153
719 msgid ""
720 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
721 "opened"
722 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
724 #: ../data/geany.glade.h:154
725 msgid "T_abs and spaces"
726 msgstr "制表符和空格(_A)"
728 #: ../data/geany.glade.h:155
729 msgid ""
730 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
731 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
733 #: ../data/geany.glade.h:156
734 msgid "_Spaces"
735 msgstr "空格(_S)"
737 #: ../data/geany.glade.h:157
738 msgid "Use spaces when inserting indentation"
739 msgstr "缩进时使用空格"
741 #: ../data/geany.glade.h:158
742 msgid "_Tabs"
743 msgstr "制表符(_T)"
745 #: ../data/geany.glade.h:159
746 msgid "Use one tab per indent"
747 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
749 #: ../data/geany.glade.h:160
750 msgid "Detect width from file"
751 msgstr "根据文件探测宽度"
753 #: ../data/geany.glade.h:161
754 msgid ""
755 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
756 "opened"
757 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
759 #: ../data/geany.glade.h:162
760 msgid "Type:"
761 msgstr "类型:"
763 #: ../data/geany.glade.h:163
764 msgid "Tab key indents"
765 msgstr "用 Tab 键缩进"
767 #: ../data/geany.glade.h:164
768 msgid ""
769 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
770 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
772 #: ../data/geany.glade.h:165
773 msgid "<b>Indentation</b>"
774 msgstr "<b>缩进</b>"
776 #: ../data/geany.glade.h:166
777 msgid "Indentation"
778 msgstr "缩进"
780 #: ../data/geany.glade.h:167
781 msgid "Snippet completion"
782 msgstr "片断自动完成"
784 #: ../data/geany.glade.h:168
785 msgid ""
786 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
787 "string using a single keypress"
788 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
790 #: ../data/geany.glade.h:169
791 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
792 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
794 #: ../data/geany.glade.h:170
795 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
796 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
798 #: ../data/geany.glade.h:171
799 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
800 msgstr "自动多行注释"
802 #: ../data/geany.glade.h:172
803 msgid ""
804 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
805 "when a new line is entered inside such a comment"
806 msgstr ""
807 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
809 #: ../data/geany.glade.h:173
810 msgid "Autocomplete symbols"
811 msgstr "自动补全符号"
813 #: ../data/geany.glade.h:174
814 msgid ""
815 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
816 "variables, ...)"
817 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
819 #: ../data/geany.glade.h:175
820 msgid "Autocomplete all words in document"
821 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
823 #: ../data/geany.glade.h:176
824 msgid "Drop rest of word on completion"
825 msgstr "弹出剩余文字以完成"
827 #: ../data/geany.glade.h:177
828 msgid "Max. symbol name suggestions:"
829 msgstr "最大符号名称建议:"
831 #: ../data/geany.glade.h:178
832 msgid "Completion list height:"
833 msgstr "自动完成列表高度:"
835 #: ../data/geany.glade.h:179
836 msgid "Characters to type for autocompletion:"
837 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
839 #: ../data/geany.glade.h:180
840 msgid ""
841 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
842 "autocompletion list"
843 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
845 #: ../data/geany.glade.h:181
846 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
847 msgstr "自动完成列表显示的行数"
849 #: ../data/geany.glade.h:182
850 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
851 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
853 #: ../data/geany.glade.h:183
854 msgid "Symbol list update frequency:"
855 msgstr "符号列表更新频率:"
857 #: ../data/geany.glade.h:184
858 msgid ""
859 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
860 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
861 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
862 msgstr ""
863 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
864 "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "<b>Completions</b>"
868 msgstr "<b>自动完成</b>"
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Parenthesis ( )"
872 msgstr "圆括号 ( )"
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
876 msgstr "自动配对圆括号"
878 #: ../data/geany.glade.h:188
879 msgid "Curly brackets { }"
880 msgstr "花括号 { }"
882 #: ../data/geany.glade.h:189
883 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
884 msgstr "自动配对花括号"
886 #: ../data/geany.glade.h:190
887 msgid "Square brackets [ ]"
888 msgstr "中括号 [ ]"
890 #: ../data/geany.glade.h:191
891 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
892 msgstr "自动配对中括号"
894 #: ../data/geany.glade.h:192
895 msgid "Single quotes ' '"
896 msgstr "单引号 ' '"
898 #: ../data/geany.glade.h:193
899 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
900 msgstr "自动配对单引号"
902 #: ../data/geany.glade.h:194
903 msgid "Double quotes \" \""
904 msgstr "双引号 \" \""
906 #: ../data/geany.glade.h:195
907 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
908 msgstr "自动配对双引号"
910 #: ../data/geany.glade.h:196
911 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
912 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
914 #: ../data/geany.glade.h:197
915 msgid "Completions"
916 msgstr "自动完成"
918 #: ../data/geany.glade.h:198
919 msgid "Invert syntax highlighting colors"
920 msgstr "反转语法高亮颜色"
922 #: ../data/geany.glade.h:199
923 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
924 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
926 #: ../data/geany.glade.h:200
927 msgid "Show indentation guides"
928 msgstr "显示缩进标记"
930 #: ../data/geany.glade.h:201
931 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
932 msgstr "显示小点来标示缩进"
934 #: ../data/geany.glade.h:202
935 msgid "Show white space"
936 msgstr "显示空白"
938 #: ../data/geany.glade.h:203
939 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
940 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
942 #: ../data/geany.glade.h:204
943 msgid "Show line endings"
944 msgstr "显示行尾"
946 #: ../data/geany.glade.h:205
947 msgid "Shows the line ending character"
948 msgstr "显示行尾符号"
950 #: ../data/geany.glade.h:206
951 msgid "Show line numbers"
952 msgstr "显示行号"
954 #: ../data/geany.glade.h:207
955 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
956 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
958 #: ../data/geany.glade.h:208
959 msgid "Show markers margin"
960 msgstr "显示页边标记区域"
962 #: ../data/geany.glade.h:209
963 msgid ""
964 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
965 "mark lines"
966 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
968 #: ../data/geany.glade.h:210
969 msgid "Stop scrolling at last line"
970 msgstr "在最后一行停止滚动"
972 #: ../data/geany.glade.h:211
973 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
974 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
976 #: ../data/geany.glade.h:212
977 msgid "<b>Display</b>"
978 msgstr "<b>显示</b>"
980 #: ../data/geany.glade.h:213
981 msgid "Column:"
982 msgstr "列:"
984 #: ../data/geany.glade.h:214
985 msgid "Color:"
986 msgstr "颜色:"
988 #: ../data/geany.glade.h:215
989 msgid "Sets the color of the long line marker"
990 msgstr "设置长行标志颜色"
992 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
993 msgid "Color Chooser"
994 msgstr "颜色选择器"
996 #: ../data/geany.glade.h:217
997 msgid ""
998 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
999 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1000 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1001 msgstr ""
1002 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1003 "数。"
1005 #: ../data/geany.glade.h:218
1006 msgid "Line"
1007 msgstr "线型"
1009 #: ../data/geany.glade.h:219
1010 msgid ""
1011 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1012 "(see below)"
1013 msgstr "显示一根细的竖线"
1015 #: ../data/geany.glade.h:220
1016 msgid "Background"
1017 msgstr "背景型"
1019 #: ../data/geany.glade.h:221
1020 msgid ""
1021 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1022 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1023 "proportional fonts)"
1024 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1026 #: ../data/geany.glade.h:222
1027 msgid "Enabled"
1028 msgstr "启用"
1030 #: ../data/geany.glade.h:223
1031 msgid "<b>Long line marker</b>"
1032 msgstr "<b>长行标志</b>"
1034 #: ../data/geany.glade.h:224
1035 msgid "Disabled"
1036 msgstr "关闭"
1038 #: ../data/geany.glade.h:225
1039 msgid "Do not show virtual spaces"
1040 msgstr "不显示虚拟空格"
1042 #: ../data/geany.glade.h:226
1043 msgid "Only for rectangular selections"
1044 msgstr "仅在矩形选区"
1046 #: ../data/geany.glade.h:227
1047 msgid ""
1048 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1049 "selection"
1050 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1052 #: ../data/geany.glade.h:228
1053 msgid "Always"
1054 msgstr "总是"
1056 #: ../data/geany.glade.h:229
1057 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1058 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
1060 #: ../data/geany.glade.h:230
1061 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1062 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:231
1065 msgid "Display"
1066 msgstr "显示"
1068 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1069 msgid "Editor"
1070 msgstr "编辑器"
1072 #: ../data/geany.glade.h:233
1073 msgid "Open new documents from the command-line"
1074 msgstr "从命令行打开新文档"
1076 #: ../data/geany.glade.h:234
1077 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1078 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1080 #: ../data/geany.glade.h:235
1081 msgid "Default end of line characters:"
1082 msgstr "缺省文件行尾符:"
1084 #: ../data/geany.glade.h:236
1085 msgid "<b>New files</b>"
1086 msgstr "<b>新建文件</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:237
1089 msgid "Default encoding (new files):"
1090 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1092 #: ../data/geany.glade.h:238
1093 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1094 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1096 #: ../data/geany.glade.h:239
1097 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1098 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1100 #: ../data/geany.glade.h:240
1101 msgid ""
1102 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1103 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1104 "(usually not needed)"
1105 msgstr ""
1106 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1107 "需要)"
1109 #: ../data/geany.glade.h:241
1110 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1111 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1113 #: ../data/geany.glade.h:242
1114 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1115 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1117 #: ../data/geany.glade.h:243
1118 msgid "<b>Encodings</b>"
1119 msgstr "<b>编码</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:244
1122 msgid "Ensure new line at file end"
1123 msgstr "确保文件尾有一个新行"
1125 #: ../data/geany.glade.h:245
1126 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1127 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1129 #: ../data/geany.glade.h:246
1130 msgid "Ensure consistent line endings"
1131 msgstr "确保一致的行尾"
1133 #: ../data/geany.glade.h:247
1134 msgid ""
1135 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1136 "mixed line endings in the same file"
1137 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1139 #: ../data/geany.glade.h:248
1140 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1141 msgstr "去除行尾空白"
1143 #: ../data/geany.glade.h:249
1144 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1145 msgstr "去除行尾空格和制表符"
1147 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1148 msgid "Replace tabs with space"
1149 msgstr "用空格替换制表符"
1151 #: ../data/geany.glade.h:251
1152 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1153 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1155 #: ../data/geany.glade.h:252
1156 msgid "<b>Saving files</b>"
1157 msgstr "<b>保存文件</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:253
1160 msgid "Recent files list length:"
1161 msgstr "最近文件的个数:"
1163 #: ../data/geany.glade.h:254
1164 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1165 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1167 #: ../data/geany.glade.h:255
1168 msgid "Disk check timeout:"
1169 msgstr "磁盘检查间隔:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:256
1172 msgid ""
1173 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1174 "disables checking."
1175 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1177 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1178 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1179 msgid "Files"
1180 msgstr "文件"
1182 #: ../data/geany.glade.h:258
1183 msgid "Terminal:"
1184 msgstr "虚拟终端:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:259
1187 msgid "Browser:"
1188 msgstr "浏览器:"
1190 #: ../data/geany.glade.h:261
1191 #, no-c-format
1192 msgid ""
1193 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1194 "filename)"
1195 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1197 #: ../data/geany.glade.h:262
1198 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1199 msgstr "浏览器的路径和参数"
1201 #: ../data/geany.glade.h:263
1202 msgid "Grep:"
1203 msgstr "Grep:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:264
1206 msgid "<b>Tool paths</b>"
1207 msgstr "<b>工具路径</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:265
1210 msgid "Context action:"
1211 msgstr "上下文动作:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:267
1214 #, no-c-format
1215 msgid ""
1216 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1217 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1218 "execution."
1219 msgstr ""
1220 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1221 "地方,在执行前会被替换。"
1223 #: ../data/geany.glade.h:268
1224 msgid "<b>Commands</b>"
1225 msgstr "<b>命令</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1228 msgid "Tools"
1229 msgstr "工具"
1231 #: ../data/geany.glade.h:270
1232 msgid "email address of the developer"
1233 msgstr "开发者的电子邮件"
1235 #: ../data/geany.glade.h:271
1236 msgid "Initials of the developer name"
1237 msgstr "开发者名字的开头字母"
1239 #: ../data/geany.glade.h:272
1240 msgid "Initial version:"
1241 msgstr "起始版本号:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:273
1244 msgid "Version number, which a new file initially has"
1245 msgstr "新建文件使用的版本号"
1247 #: ../data/geany.glade.h:274
1248 msgid "Company name"
1249 msgstr "公司名称"
1251 #: ../data/geany.glade.h:275
1252 msgid "Developer:"
1253 msgstr "开发者:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:276
1256 msgid "Company:"
1257 msgstr "公司:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:277
1260 msgid "Mail address:"
1261 msgstr "电子邮件:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:278
1264 msgid "Initials:"
1265 msgstr "开头字母:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:279
1268 msgid "The name of the developer"
1269 msgstr "开发者的名字"
1271 #: ../data/geany.glade.h:280
1272 msgid "Year:"
1273 msgstr "年:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:281
1276 msgid "Date:"
1277 msgstr "日期:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:282
1280 msgid "Date & time:"
1281 msgstr "日期和时间:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:283
1284 msgid ""
1285 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1286 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1287 msgstr ""
1288 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1289 "符。"
1291 #: ../data/geany.glade.h:284
1292 msgid ""
1293 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1294 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1295 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1297 #: ../data/geany.glade.h:285
1298 msgid ""
1299 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1301 msgstr ""
1302 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1304 #: ../data/geany.glade.h:286
1305 msgid "<b>Template data</b>"
1306 msgstr "<b>模板数据</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1309 msgid "Templates"
1310 msgstr "模板"
1312 #: ../data/geany.glade.h:288
1313 msgid "C_hange"
1314 msgstr "更改(_H)"
1316 #: ../data/geany.glade.h:289
1317 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1318 msgstr "<b>快捷键</b>"
1320 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1321 #: ../src/prefs.c:1612
1322 msgid "Keybindings"
1323 msgstr "快捷键"
1325 #: ../data/geany.glade.h:291
1326 msgid "Command:"
1327 msgstr "命令:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:293
1330 #, no-c-format
1331 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1332 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1334 #: ../data/geany.glade.h:294
1335 msgid "Use an external command for printing"
1336 msgstr "使用外部命令打印"
1338 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1339 msgid "Print line numbers"
1340 msgstr "打印行号"
1342 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1343 msgid "Add line numbers to the printed page"
1344 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1346 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1347 msgid "Print page numbers"
1348 msgstr "打印页码"
1350 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1351 msgid ""
1352 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1353 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1355 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1356 msgid "Print page header"
1357 msgstr "打印页头"
1359 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1360 msgid ""
1361 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1362 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1363 msgstr ""
1364 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1366 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1367 msgid "Use the basename of the printed file"
1368 msgstr "只打印基本文件名"
1370 #: ../data/geany.glade.h:302
1371 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1372 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1374 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1375 msgid "Date format:"
1376 msgstr "自定义日期格式:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1381 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1382 "with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1386 #: ../data/geany.glade.h:305
1387 msgid "Use native GTK printing"
1388 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1390 #: ../data/geany.glade.h:306
1391 msgid "<b>Printing</b>"
1392 msgstr "<b>打印</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1395 msgid "Printing"
1396 msgstr "打印"
1398 #: ../data/geany.glade.h:308
1399 msgid "Font:"
1400 msgstr "字体:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:309
1403 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1404 msgstr "设置虚拟终端的字体"
1406 #: ../data/geany.glade.h:310
1407 msgid "Choose Terminal Font"
1408 msgstr "选择终端字体"
1410 #: ../data/geany.glade.h:311
1411 msgid "Foreground color:"
1412 msgstr "前景颜色:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:312
1415 msgid "Background color:"
1416 msgstr "背景颜色:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:313
1419 msgid "Background image:"
1420 msgstr "背景图片:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:314
1423 msgid "Scrollback lines:"
1424 msgstr "回滚条数:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:315
1427 msgid "Shell:"
1428 msgstr "Shell:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:316
1431 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1432 msgstr "设置终端文本前景色"
1434 #: ../data/geany.glade.h:317
1435 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1436 msgstr "设置终端文本背景色"
1438 #: ../data/geany.glade.h:318
1439 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1440 msgstr "设置终端背景图片"
1442 #: ../data/geany.glade.h:319
1443 msgid ""
1444 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1445 "widget"
1446 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1448 #: ../data/geany.glade.h:320
1449 msgid ""
1450 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1451 "emulation"
1452 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1454 #: ../data/geany.glade.h:321
1455 msgid "Scroll on keystroke"
1456 msgstr "按键时滚动"
1458 #: ../data/geany.glade.h:322
1459 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1460 msgstr "按键时是否滚动到底端"
1462 #: ../data/geany.glade.h:323
1463 msgid "Scroll on output"
1464 msgstr "输出时滚动"
1466 #: ../data/geany.glade.h:324
1467 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1468 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1470 #: ../data/geany.glade.h:325
1471 msgid "Cursor blinks"
1472 msgstr "光标闪烁"
1474 #: ../data/geany.glade.h:326
1475 msgid "Whether to blink the cursor"
1476 msgstr "是否闪烁光标"
1478 #: ../data/geany.glade.h:327
1479 msgid "Override Geany keybindings"
1480 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1482 #: ../data/geany.glade.h:328
1483 msgid ""
1484 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1485 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1487 #: ../data/geany.glade.h:329
1488 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1489 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1491 #: ../data/geany.glade.h:330
1492 msgid ""
1493 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1494 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1495 "within the VTE."
1496 msgstr ""
1497 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1498 "Commander 这类程序时有用。"
1500 #: ../data/geany.glade.h:331
1501 msgid "Follow path of the current file"
1502 msgstr "跟随当前文件路径"
1504 #: ../data/geany.glade.h:332
1505 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1506 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1508 #: ../data/geany.glade.h:333
1509 msgid "Execute programs in the VTE"
1510 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
1512 #: ../data/geany.glade.h:334
1513 msgid ""
1514 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1515 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1516 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1518 #: ../data/geany.glade.h:335
1519 msgid "Don't use run script"
1520 msgstr "不要使用运行脚本"
1522 #: ../data/geany.glade.h:336
1523 msgid ""
1524 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1525 "status of the executed program"
1526 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1528 #: ../data/geany.glade.h:337
1529 msgid "<b>Terminal</b>"
1530 msgstr "<b>终端</b>"
1532 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1533 msgid "Terminal"
1534 msgstr "虚拟终端"
1536 #: ../data/geany.glade.h:339
1537 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1538 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:340
1541 msgid "<b>Various preferences</b>"
1542 msgstr "<b>高级设置</b>"
1544 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1545 msgid "Various"
1546 msgstr "高级设置"
1548 #: ../data/geany.glade.h:343
1549 msgid "_File"
1550 msgstr "文件(_F)"
1552 #: ../data/geany.glade.h:344
1553 msgid "New (with _Template)"
1554 msgstr "从模板新建(_T)"
1556 #: ../data/geany.glade.h:345
1557 msgid "_Open..."
1558 msgstr "打开...(_O)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:346
1561 msgid "Recent _Files"
1562 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1564 #: ../data/geany.glade.h:347
1565 msgid "Save _As..."
1566 msgstr "另存为...(_A)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:348
1569 msgid "Sa_ve All"
1570 msgstr "全部保存(_L)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1573 #: ../src/sidebar.c:718
1574 msgid "_Reload"
1575 msgstr "重新载入(_R)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:350
1578 msgid "R_eload As"
1579 msgstr "重新载入为(_E)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:351
1582 msgid "Page Set_up"
1583 msgstr "页面设置(_U)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:352
1586 msgid "_Print..."
1587 msgstr "打印...(_P)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1590 msgid "Close Ot_her Documents"
1591 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1594 msgid "C_lose All"
1595 msgstr "全部关闭(_L)"
1597 #: ../data/geany.glade.h:355
1598 msgid "Co_mmands"
1599 msgstr "命令(_C)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1602 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1603 msgstr "剪切当前行(_C)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1606 msgid "_Copy Current Line(s)"
1607 msgstr "复制当前行(_C)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1610 msgid "_Delete Current Line(s)"
1611 msgstr "删除当前行(_D)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1614 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1615 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1618 msgid "S_elect Current Line(s)"
1619 msgstr "选择当前行(_S)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1622 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1623 msgstr "选择当前段落(_S)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:362
1626 msgid "_Move Line(s) Up"
1627 msgstr "上移行(_M)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:363
1630 msgid "M_ove Line(s) Down"
1631 msgstr "下移行(_M)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1634 msgid "_Send Selection to Terminal"
1635 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1638 msgid "_Reflow Lines/Block"
1639 msgstr "重排行/区块(_R)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1642 msgid "T_oggle Case of Selection"
1643 msgstr "切换大小写(_O)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:367
1646 msgid "_Comment Line(s)"
1647 msgstr "转换为注释(_C)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:368
1650 msgid "U_ncomment Line(s)"
1651 msgstr "取消注释(_N)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:369
1654 msgid "_Toggle Line Commentation"
1655 msgstr "切换注释状态(_T)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:370
1658 msgid "_Increase Indent"
1659 msgstr "增加缩进(_I)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:371
1662 msgid "_Decrease Indent"
1663 msgstr "减少缩进(_D)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1666 msgid "S_mart Line Indent"
1667 msgstr "智能缩进(_S)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:373
1670 msgid "_Send Selection to"
1671 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:374
1674 msgid "I_nsert Comments"
1675 msgstr "插入注释(_N)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:375
1678 msgid "Preference_s"
1679 msgstr "首选项(_S)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1682 msgid "P_lugin Preferences"
1683 msgstr "插件首选项(_L)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:377
1686 msgid "_Find..."
1687 msgstr "查找...(_F)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:378
1690 msgid "Find _Next"
1691 msgstr "查找下一个(_N)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:379
1694 msgid "Find _Previous"
1695 msgstr "查找上一个(_P)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1698 msgid "Find in F_iles..."
1699 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:381
1702 msgid "_Replace..."
1703 msgstr "替换...(_R)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:382
1706 msgid "Next Me_ssage"
1707 msgstr "下一个信息(_M)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:383
1710 msgid "Pr_evious Message"
1711 msgstr "前一个信息(_E)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1714 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1715 msgstr "到下一个标记(_G)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1718 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1719 msgstr "到上一个标记(_G)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:386
1722 msgid "_Go to Line..."
1723 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1726 msgid "Find Next _Selection"
1727 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1730 msgid "Find Pre_vious Selection"
1731 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1734 msgid "_Mark All"
1735 msgstr "标记全部(_M)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:390
1738 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1739 msgstr "跳转到符号声明(_A)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:391
1742 msgid "_View"
1743 msgstr "查看(_V)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:392
1746 msgid "Change _Font..."
1747 msgstr "更改字体...(_F)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:393
1750 msgid "Change _Color Scheme..."
1751 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:394
1754 msgid "Show _Markers Margin"
1755 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:395
1758 msgid "Show _Line Numbers"
1759 msgstr "显示行号(_L)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:396
1762 msgid "Show White S_pace"
1763 msgstr "显示空白(_W)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:397
1766 msgid "Show Line _Endings"
1767 msgstr "显示行尾(_E)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:398
1770 msgid "Show Indentation _Guides"
1771 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:399
1774 msgid "Full_screen"
1775 msgstr "全屏(_S)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:400
1778 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1779 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:401
1782 msgid "Show Message _Window"
1783 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:402
1786 msgid "Show _Toolbar"
1787 msgstr "显示工具栏(_T)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:403
1790 msgid "Show Side_bar"
1791 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:404
1794 msgid "_Document"
1795 msgstr "文档(_D)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:405
1798 msgid "_Line Wrapping"
1799 msgstr "自动换行(_L)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:406
1802 msgid "Line _Breaking"
1803 msgstr "自动断行(_B)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:407
1806 msgid "_Auto-indentation"
1807 msgstr "自动缩进(_A)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:408
1810 msgid "In_dent Type"
1811 msgstr "缩进类型(_D)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:409
1814 msgid "_Detect from Content"
1815 msgstr "根据文件探测(_D)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:410
1818 msgid "T_abs and Spaces"
1819 msgstr "制表符和空格(_A)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:411
1822 msgid "Indent Widt_h"
1823 msgstr "缩进宽度(_H)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:412
1826 msgid "_1"
1827 msgstr "_1"
1829 #: ../data/geany.glade.h:413
1830 msgid "_2"
1831 msgstr "_2"
1833 #: ../data/geany.glade.h:414
1834 msgid "_3"
1835 msgstr "_3"
1837 #: ../data/geany.glade.h:415
1838 msgid "_4"
1839 msgstr "_4"
1841 #: ../data/geany.glade.h:416
1842 msgid "_5"
1843 msgstr "_5"
1845 #: ../data/geany.glade.h:417
1846 msgid "_6"
1847 msgstr "_6"
1849 #: ../data/geany.glade.h:418
1850 msgid "_7"
1851 msgstr "_7"
1853 #: ../data/geany.glade.h:419
1854 msgid "_8"
1855 msgstr "_8"
1857 #: ../data/geany.glade.h:420
1858 msgid "Read _Only"
1859 msgstr "只读(_O)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:421
1862 msgid "_Write Unicode BOM"
1863 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:422
1866 msgid "Set File_type"
1867 msgstr "设置文件类型(_T)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:423
1870 msgid "Set _Encoding"
1871 msgstr "设置文件编码(_E)"
1873 #: ../data/geany.glade.h:424
1874 msgid "Set Line E_ndings"
1875 msgstr "设置换行符(_N)"
1877 #: ../data/geany.glade.h:425
1878 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1879 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:426
1882 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1883 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:427
1886 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1887 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1890 msgid "_Clone"
1891 msgstr "克隆(_C)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:429
1894 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1895 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:430
1898 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1899 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:431
1902 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1903 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:432
1906 msgid "_Fold All"
1907 msgstr "全部折叠(_F)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:433
1910 msgid "_Unfold All"
1911 msgstr "全部展开(_U)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:434
1914 msgid "Remove _Markers"
1915 msgstr "去除记号(_M)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:435
1918 msgid "Remove Error _Indicators"
1919 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:436
1922 msgid "_Project"
1923 msgstr "项目(_P)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:437
1926 msgid "_New..."
1927 msgstr "新建...(_N)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:438
1930 msgid "_Recent Projects"
1931 msgstr "最近项目(_R)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:439
1934 msgid "_Close"
1935 msgstr "关闭(_C)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:440
1938 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1939 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1941 #: ../data/geany.glade.h:441
1942 msgid "_Apply Default Indentation"
1943 msgstr "使用默认缩进(_A)"
1945 #. build the code
1946 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
1947 msgid "_Build"
1948 msgstr "生成(_B)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:443
1951 msgid "_Tools"
1952 msgstr "工具(_T)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:444
1955 msgid "_Reload Configuration"
1956 msgstr "重新载入设置(_R)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:445
1959 msgid "C_onfiguration Files"
1960 msgstr "配置文件(_O)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:446
1963 msgid "_Color Chooser"
1964 msgstr "颜色选择器(_C)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:447
1967 msgid "_Word Count"
1968 msgstr "字数统计(_W)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:448
1971 msgid "Load Ta_gs File..."
1972 msgstr "载入标记文件…(_G)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:449
1975 msgid "_Help"
1976 msgstr "帮助(_H)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:450
1979 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1980 msgstr "快捷键(_K)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:451
1983 msgid "Debug _Messages"
1984 msgstr "调试信息(_M)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:452
1987 msgid "_Website"
1988 msgstr "网站(_W)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:453
1991 msgid "Wi_ki"
1992 msgstr "Wi_ki"
1994 #: ../data/geany.glade.h:454
1995 msgid "Report a _Bug..."
1996 msgstr "报告错误...(_B)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:455
1999 msgid "_Donate..."
2000 msgstr "捐赠...(_D)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2003 msgid "Symbols"
2004 msgstr "标记"
2006 #: ../data/geany.glade.h:457
2007 msgid "Documents"
2008 msgstr "文档"
2010 #: ../data/geany.glade.h:458
2011 msgid "Status"
2012 msgstr "状态"
2014 #: ../data/geany.glade.h:459
2015 msgid "Compiler"
2016 msgstr "编译器"
2018 #: ../data/geany.glade.h:460
2019 msgid "Messages"
2020 msgstr "信息"
2022 #: ../data/geany.glade.h:461
2023 msgid "Scribble"
2024 msgstr "便签"
2026 #: ../data/geany.glade.h:462
2027 msgid "Project Properties"
2028 msgstr "项目属性"
2030 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2031 msgid "Filename:"
2032 msgstr "文件名:"
2034 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2035 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2036 msgid "Name:"
2037 msgstr "名称:"
2039 #: ../data/geany.glade.h:465
2040 msgid "Description:"
2041 msgstr "描述:"
2043 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2044 msgid "Base path:"
2045 msgstr "根路径:"
2047 #: ../data/geany.glade.h:467
2048 msgid "File patterns:"
2049 msgstr "文件通配符:"
2051 #: ../data/geany.glade.h:468
2052 msgid ""
2053 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2054 "g. *.c *.h)"
2055 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2058 msgid ""
2059 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2060 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2061 "project filename."
2062 msgstr ""
2063 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2064 "项目名关联的路径。"
2066 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2067 msgid "Project"
2068 msgstr "项目"
2070 #: ../data/geany.glade.h:471
2071 msgid "Display:"
2072 msgstr "显示:"
2074 #: ../data/geany.glade.h:472
2075 msgid "Custom"
2076 msgstr "自定义"
2078 #: ../data/geany.glade.h:473
2079 msgid "Use global settings"
2080 msgstr "使用全局设置"
2082 #: ../data/geany.glade.h:474
2083 msgid "Size:"
2084 msgstr "尺寸:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:475
2087 msgid "Location:"
2088 msgstr "位置:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:476
2091 msgid "Read-only:"
2092 msgstr "只读:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:477
2095 msgid "Encoding:"
2096 msgstr "编码:"
2098 #: ../data/geany.glade.h:478
2099 msgid "Modified:"
2100 msgstr "修改于:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:479
2103 msgid "Changed:"
2104 msgstr "变更于 (ctime):"
2106 #: ../data/geany.glade.h:480
2107 msgid "Accessed:"
2108 msgstr "访问于:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:481
2111 msgid "(only inside Geany)"
2112 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2114 #: ../data/geany.glade.h:482
2115 msgid "Permissions:"
2116 msgstr "权限:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:483
2119 msgid "Read:"
2120 msgstr "读:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:484
2123 msgid "Write:"
2124 msgstr "写:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:485
2127 msgid "Execute:"
2128 msgstr "执行:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:486
2131 msgid "Owner:"
2132 msgstr "所有者:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:487
2135 msgid "Group:"
2136 msgstr "组:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:488
2139 msgid "Other:"
2140 msgstr "其他:"
2142 #: ../src/about.c:48
2143 msgid ""
2144 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2145 "Colomban Wendling\n"
2146 "Nick Treleaven\n"
2147 "Matthew Brush\n"
2148 "Enrico Tröger\n"
2149 "Frank Lanitz\n"
2150 "All rights reserved."
2151 msgstr ""
2152 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2153 "Colomban Wendling\n"
2154 "Nick Treleaven\n"
2155 "Matthew Brush\n"
2156 "Enrico Tröger\n"
2157 "Frank Lanitz\n"
2158 "All rights reserved."
2160 #: ../src/about.c:168
2161 msgid "About Geany"
2162 msgstr "关于 Geany"
2164 #: ../src/about.c:212
2165 msgid "A fast and lightweight IDE"
2166 msgstr "轻快的 IDE"
2168 #: ../src/about.c:234
2169 #, c-format
2170 msgid "(built on or after %s)"
2171 msgstr "(%s 或之后生成)"
2173 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2174 #: ../src/about.c:266
2175 msgid "Info"
2176 msgstr "信息"
2178 #: ../src/about.c:282
2179 msgid "Developers"
2180 msgstr "开发人员"
2182 #: ../src/about.c:289
2183 msgid "maintainer"
2184 msgstr "主管"
2186 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2187 msgid "developer"
2188 msgstr "开发"
2190 #: ../src/about.c:321
2191 msgid "translation maintainer"
2192 msgstr "翻译"
2194 #: ../src/about.c:330
2195 msgid "Translators"
2196 msgstr "翻译者"
2198 #: ../src/about.c:350
2199 msgid "Previous Translators"
2200 msgstr "原翻译者"
2202 #: ../src/about.c:371
2203 msgid "Contributors"
2204 msgstr "贡献者"
2206 #: ../src/about.c:381
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2210 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2212 #: ../src/about.c:407
2213 msgid "Credits"
2214 msgstr "荣誉"
2216 #: ../src/about.c:424
2217 msgid "License"
2218 msgstr "许可条款"
2220 #: ../src/about.c:433
2221 msgid ""
2222 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2223 "gpl-2.0.txt to view it online."
2224 msgstr ""
2225 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2227 #. fall back to %d
2228 #: ../src/build.c:714
2229 #, c-format
2230 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2231 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2233 #: ../src/build.c:746
2234 msgid "Process failed, no working directory"
2235 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2237 #: ../src/build.c:759
2238 #, c-format
2239 msgid "%s (in directory: %s)"
2240 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2242 #: ../src/build.c:780
2243 #, c-format
2244 msgid "Process failed (%s)"
2245 msgstr "进程失败 (%s)"
2247 #: ../src/build.c:813
2248 #, c-format
2249 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2250 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2252 #: ../src/build.c:838
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2255 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2257 #: ../src/build.c:880
2258 msgid ""
2259 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2260 "or Enter to clear it)."
2261 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2263 #: ../src/build.c:912
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2267 "Preferences."
2268 msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
2270 #: ../src/build.c:1020
2271 msgid "Compilation failed."
2272 msgstr "编译失败。"
2274 #: ../src/build.c:1034
2275 msgid "Compilation finished successfully."
2276 msgstr "编译成功结束。"
2278 #: ../src/build.c:1203
2279 msgid "Custom Text"
2280 msgstr "自定义文本"
2282 #: ../src/build.c:1204
2283 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2284 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2286 #: ../src/build.c:1282
2287 msgid "_Next Error"
2288 msgstr "下一个错误(_N)"
2290 #: ../src/build.c:1284
2291 msgid "_Previous Error"
2292 msgstr "前一个错误(_P)"
2294 #. arguments
2295 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2296 msgid "_Set Build Commands"
2297 msgstr "设置生成命令(_S)"
2299 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2300 msgid "Build the current file"
2301 msgstr "生成当前文件"
2303 #: ../src/build.c:1591
2304 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2305 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2307 #: ../src/build.c:1593
2308 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2309 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2311 #: ../src/build.c:1595
2312 msgid "Compile the current file with Make"
2313 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2315 #: ../src/build.c:1614
2316 #, c-format
2317 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2318 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2320 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2321 msgid "No more build errors."
2322 msgstr "没有生成错误。"
2324 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2325 msgid "Set menu item label"
2326 msgstr "设置菜单项的标签"
2328 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2329 msgid "Label"
2330 msgstr "标签"
2332 #. command column, holding status and command display
2333 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2334 msgid "Command"
2335 msgstr "命令"
2337 #: ../src/build.c:1782
2338 msgid "Working directory"
2339 msgstr "工作目录"
2341 #: ../src/build.c:1783
2342 msgid "Reset"
2343 msgstr "重置"
2345 #: ../src/build.c:1834
2346 msgid "Click to set menu item label"
2347 msgstr "点击设置菜单项标签"
2349 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2350 #, c-format
2351 msgid "%s commands"
2352 msgstr "%s命令"
2354 #: ../src/build.c:1920
2355 msgid "No filetype"
2356 msgstr "无文件类型"
2358 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2359 msgid "Error regular expression:"
2360 msgstr "错误正则表达式:"
2362 #: ../src/build.c:1957
2363 msgid "Independent commands"
2364 msgstr "文件类型无关命令"
2366 #: ../src/build.c:1989
2367 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2368 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2370 #: ../src/build.c:1998
2371 msgid "Execute commands"
2372 msgstr "执行命令"
2374 #: ../src/build.c:2010
2375 msgid ""
2376 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2377 "manual for details."
2378 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2380 #: ../src/build.c:2168
2381 msgid "Set Build Commands"
2382 msgstr "设置生成命令"
2384 #: ../src/build.c:2383
2385 msgid "_Compile"
2386 msgstr "编译(_C)"
2388 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2389 msgid "_Execute"
2390 msgstr "执行(_E)"
2392 #. build the code with make custom
2393 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2394 msgid "Make Custom _Target..."
2395 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2397 #. build the code with make object
2398 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2399 msgid "Make _Object"
2400 msgstr "生成目标文件(_O)"
2402 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2403 msgid "_Make"
2404 msgstr "生成(_M)"
2406 #. build the code with make all
2407 #: ../src/build.c:2679
2408 msgid "_Make All"
2409 msgstr "生成全部(_M)"
2411 #: ../src/callbacks.c:146
2412 #, c-format
2413 msgid "%d file saved."
2414 msgid_plural "%d files saved."
2415 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2417 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2418 msgid "Go to Line"
2419 msgstr "跳转到行"
2421 #: ../src/callbacks.c:886
2422 msgid "Enter the line you want to go to:"
2423 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2425 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2426 msgid ""
2427 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2428 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2430 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2431 msgid "No more message items."
2432 msgstr "没有消息"
2434 #: ../src/callbacks.c:1414
2435 #, c-format
2436 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2437 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2439 #: ../src/callbacks.c:1463
2440 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2441 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2443 #: ../src/callbacks.c:1468
2444 msgid "Check the path setting in Preferences."
2445 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2447 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2448 #: ../src/callbacks.c:1481
2449 #, c-format
2450 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2451 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2453 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2454 #: ../src/document.c:2386
2455 #, c-format
2456 msgid "\"%s\" was not found."
2457 msgstr "“%s”未找到。"
2459 #. auto-detect
2460 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2461 msgid "Detect from file"
2462 msgstr "根据文件探测"
2464 #: ../src/dialogs.c:226
2465 msgid "Programming Languages"
2466 msgstr "编程语言"
2468 #: ../src/dialogs.c:228
2469 msgid "Scripting Languages"
2470 msgstr "脚本语言"
2472 #: ../src/dialogs.c:230
2473 msgid "Markup Languages"
2474 msgstr "标记语言"
2476 #: ../src/dialogs.c:308
2477 msgid "_More Options"
2478 msgstr "更多选项(_M)"
2480 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2481 #: ../src/dialogs.c:315
2482 msgid "Show _hidden files"
2483 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2485 #: ../src/dialogs.c:326
2486 msgid "Set encoding:"
2487 msgstr "设置编码:"
2489 #: ../src/dialogs.c:335
2490 msgid ""
2491 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2492 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2493 "correctly by Geany.\n"
2494 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2495 "encoding."
2496 msgstr ""
2497 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2498 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2500 #. line 2 with filetype combo
2501 #: ../src/dialogs.c:342
2502 msgid "Set filetype:"
2503 msgstr "设置文件类型:"
2505 #: ../src/dialogs.c:351
2506 msgid ""
2507 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2508 "filename extension.\n"
2509 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2510 "filetype."
2511 msgstr ""
2512 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2513 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2515 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2516 msgid "Open File"
2517 msgstr "打开文件"
2519 #: ../src/dialogs.c:381
2520 msgctxt "Open dialog action"
2521 msgid "_View"
2522 msgstr "查看(_V)"
2524 #: ../src/dialogs.c:383
2525 msgid ""
2526 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2527 "all files will be opened read-only."
2528 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2530 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2531 msgid "Overwrite?"
2532 msgstr "覆盖?"
2534 #: ../src/dialogs.c:536
2535 msgid "Filename already exists!"
2536 msgstr "文件名已经存在!"
2538 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2539 msgid "Save File"
2540 msgstr "保存文件"
2542 #: ../src/dialogs.c:574
2543 msgid "R_ename"
2544 msgstr "重命名(_E)"
2546 #: ../src/dialogs.c:575
2547 msgid "Save the file and rename it"
2548 msgstr "保存并重命名文件"
2550 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2551 msgid "Error"
2552 msgstr "错误"
2554 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2555 #: ../src/win32.c:736
2556 msgid "Question"
2557 msgstr "问题"
2559 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2560 msgid "Warning"
2561 msgstr "警告"
2563 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2564 msgid "Information"
2565 msgstr "信息"
2567 #: ../src/dialogs.c:783
2568 msgid "_Don't save"
2569 msgstr "不保存(_D)"
2571 #: ../src/dialogs.c:812
2572 #, c-format
2573 msgid "The file '%s' is not saved."
2574 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2576 #: ../src/dialogs.c:813
2577 msgid "Do you want to save it before closing?"
2578 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2580 #: ../src/dialogs.c:891
2581 msgid "Choose font"
2582 msgstr "选择字体"
2584 #: ../src/dialogs.c:1185
2585 msgid ""
2586 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2587 "new file)."
2588 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2590 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2591 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2592 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2593 msgid "unknown"
2594 msgstr "未知"
2596 #: ../src/dialogs.c:1219
2597 #, c-format
2598 msgid "%s Properties"
2599 msgstr "%s 属性"
2601 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2602 msgid "(with BOM)"
2603 msgstr " (含有 BOM)"
2605 #: ../src/dialogs.c:1251
2606 msgid "(without BOM)"
2607 msgstr " (无 BOM)"
2609 #: ../src/document.c:749
2610 #, c-format
2611 msgid "File %s closed."
2612 msgstr "文件 %s 已关闭。"
2614 #: ../src/document.c:905
2615 #, c-format
2616 msgid "New file \"%s\" opened."
2617 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2619 #: ../src/document.c:979
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not open file %s (%s)"
2622 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2624 #: ../src/document.c:1028
2625 #, c-format
2626 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2627 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2629 #: ../src/document.c:1034
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2633 "supported."
2634 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2636 #: ../src/document.c:1044
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2640 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2641 "cause data loss.\n"
2642 "The file was set to read-only."
2643 msgstr ""
2644 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2645 "据丢失。\n"
2646 "文件被设置为只读状态。"
2648 #: ../src/document.c:1256
2649 msgid "Spaces"
2650 msgstr "空格"
2652 #: ../src/document.c:1259
2653 msgid "Tabs"
2654 msgstr "制表符"
2656 #: ../src/document.c:1262
2657 msgid "Tabs and Spaces"
2658 msgstr "制表符和空格"
2660 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2661 #. * and Spaces), the second one is the filename
2662 #: ../src/document.c:1267
2663 #, c-format
2664 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2665 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2667 #: ../src/document.c:1278
2668 #, c-format
2669 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2670 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2672 #: ../src/document.c:1502
2673 #, c-format
2674 msgid "File %s reloaded."
2675 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2677 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2678 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2679 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2680 #: ../src/document.c:1510
2681 #, c-format
2682 msgid "File %s opened(%d%s)."
2683 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2685 #: ../src/document.c:1512
2686 msgid ", read-only"
2687 msgstr ",只读"
2689 #: ../src/document.c:1632
2690 msgid "Discard history"
2691 msgstr "清除历史"
2693 #: ../src/document.c:1633
2694 msgid ""
2695 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2696 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2697 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2698 "preferences."
2699 msgstr ""
2700 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2701 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2703 #: ../src/document.c:1637
2704 msgid "The file has been reloaded."
2705 msgstr "文件已被重新载入。"
2707 #: ../src/document.c:1667
2708 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2709 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2711 #: ../src/document.c:1668
2712 msgid "Undo history will be lost."
2713 msgstr "撤销历史将会丢失。"
2715 #: ../src/document.c:1669
2716 #, c-format
2717 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2718 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2720 #: ../src/document.c:1775
2721 msgid "Error renaming file."
2722 msgstr "重命名文件出错。"
2724 #: ../src/document.c:1896
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2728 "remains unsaved."
2729 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2731 #: ../src/document.c:1917
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Error message: %s\n"
2735 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2736 msgstr ""
2737 "错误信息:%s\n"
2738 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2740 #: ../src/document.c:1921
2741 #, c-format
2742 msgid "Error message: %s."
2743 msgstr "错误信息:%s 。"
2745 #: ../src/document.c:1981
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2748 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2750 #: ../src/document.c:1999
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2753 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2755 #: ../src/document.c:2013
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2758 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2760 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2761 msgid "_Overwrite"
2762 msgstr "覆盖(_O)"
2764 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2765 #, c-format
2766 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2767 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2769 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2770 msgid "Try to resave the file?"
2771 msgstr "尝试重新保存文件?"
2773 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2774 #, c-format
2775 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2776 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2778 #: ../src/document.c:2137
2779 #, c-format
2780 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2781 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2783 #: ../src/document.c:2205
2784 #, c-format
2785 msgid "Error saving file (%s)."
2786 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2788 #: ../src/document.c:2210
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "%s\n"
2792 "\n"
2793 "The file on disk may now be truncated!"
2794 msgstr ""
2795 "%s\n"
2796 "\n"
2797 "磁盘上的文件可能会被截断!"
2799 #: ../src/document.c:2212
2800 msgid "Error saving file."
2801 msgstr "保存文件出错。"
2803 #: ../src/document.c:2236
2804 #, c-format
2805 msgid "File %s saved."
2806 msgstr "文件 %s 已保存。"
2808 #: ../src/document.c:2386
2809 msgid "Wrap search and find again?"
2810 msgstr "要循环查找吗?"
2812 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2813 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2814 #, c-format
2815 msgid "No matches found for \"%s\"."
2816 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2818 #: ../src/document.c:2481
2819 #, c-format
2820 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2821 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2822 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2824 #: ../src/document.c:3599
2825 msgid "Do you want to reload it?"
2826 msgstr "您要重新载入吗?"
2828 #: ../src/editor.c:4490
2829 msgid "Enter Tab Width"
2830 msgstr "输入制表符宽度"
2832 #: ../src/editor.c:4491
2833 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2834 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2836 #: ../src/editor.c:4696
2837 #, c-format
2838 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2839 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2841 #: ../src/encodings.c:72
2842 msgid "Celtic"
2843 msgstr "凯尔特语"
2845 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2846 msgid "Greek"
2847 msgstr "希腊语"
2849 #: ../src/encodings.c:75
2850 msgid "Nordic"
2851 msgstr "北欧语系"
2853 #: ../src/encodings.c:76
2854 msgid "South European"
2855 msgstr "南欧语系"
2857 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2858 #: ../src/encodings.c:80
2859 msgid "Western"
2860 msgstr "西方语系"
2862 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2863 msgid "Baltic"
2864 msgstr "波罗的海语系"
2866 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2867 msgid "Central European"
2868 msgstr "中欧语系"
2870 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2871 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2872 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2873 msgid "Cyrillic"
2874 msgstr "斯拉夫语系"
2876 #: ../src/encodings.c:94
2877 msgid "Cyrillic/Russian"
2878 msgstr "斯拉夫/俄语"
2880 #: ../src/encodings.c:95
2881 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2882 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
2884 #: ../src/encodings.c:96
2885 msgid "Romanian"
2886 msgstr "罗马尼亚语"
2888 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2889 msgid "Arabic"
2890 msgstr "阿拉伯语"
2892 #. not available at all, ?
2893 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2894 msgid "Hebrew"
2895 msgstr "希伯来语"
2897 #: ../src/encodings.c:105
2898 msgid "Hebrew Visual"
2899 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2901 #: ../src/encodings.c:107
2902 msgid "Armenian"
2903 msgstr "亚美尼亚语"
2905 #: ../src/encodings.c:108
2906 msgid "Georgian"
2907 msgstr "乔治亚语"
2909 #: ../src/encodings.c:109
2910 msgid "Thai"
2911 msgstr "泰语"
2913 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2914 msgid "Turkish"
2915 msgstr "土耳其语"
2917 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2918 msgid "Vietnamese"
2919 msgstr "越南语"
2921 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2922 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2923 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2924 msgid "Unicode"
2925 msgstr "Unicode"
2927 #. maybe not available on Linux
2928 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2929 #: ../src/encodings.c:130
2930 msgid "Chinese Simplified"
2931 msgstr "简体中文"
2933 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2934 msgid "Chinese Traditional"
2935 msgstr "繁体中文"
2937 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2938 #: ../src/encodings.c:137
2939 msgid "Japanese"
2940 msgstr "日语"
2942 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2943 #: ../src/encodings.c:141
2944 msgid "Korean"
2945 msgstr "朝鲜语"
2947 #: ../src/encodings.c:143
2948 msgid "Without encoding"
2949 msgstr "没有编码"
2951 #: ../src/encodings.c:414
2952 msgid "_West European"
2953 msgstr "西欧语系(_W)"
2955 #: ../src/encodings.c:415
2956 msgid "_East European"
2957 msgstr "东欧语系(_E)"
2959 #: ../src/encodings.c:416
2960 msgid "East _Asian"
2961 msgstr "东亚语系(_A)"
2963 #: ../src/encodings.c:417
2964 msgid "_SE & SW Asian"
2965 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2967 #: ../src/encodings.c:418
2968 msgid "_Middle Eastern"
2969 msgstr "中东语系(_M)"
2971 #: ../src/encodings.c:419
2972 msgid "_Unicode"
2973 msgstr "_Unicode"
2975 #: ../src/encodings.c:536
2976 msgid "West European"
2977 msgstr "西欧"
2979 #: ../src/encodings.c:538
2980 msgid "East European"
2981 msgstr "东欧"
2983 #: ../src/encodings.c:540
2984 msgid "East Asian"
2985 msgstr "东亚"
2987 #: ../src/encodings.c:542
2988 msgid "SE & SW Asian"
2989 msgstr "东南亚和西南亚"
2991 #: ../src/encodings.c:544
2992 msgid "Middle Eastern"
2993 msgstr "中东"
2995 #: ../src/filetypes.c:94
2996 #, c-format
2997 msgid "%s source file"
2998 msgstr "%s 源文件"
3000 #: ../src/filetypes.c:95
3001 #, c-format
3002 msgid "%s file"
3003 msgstr "%s 文件"
3005 #: ../src/filetypes.c:96
3006 #, c-format
3007 msgid "%s script"
3008 msgstr "%s 脚本文件"
3010 #: ../src/filetypes.c:97
3011 #, c-format
3012 msgid "%s document"
3013 msgstr "%s 文档"
3015 #: ../src/filetypes.c:162
3016 msgid "Shell"
3017 msgstr "Shell"
3019 #: ../src/filetypes.c:163
3020 msgid "Makefile"
3021 msgstr "Makefile"
3023 #: ../src/filetypes.c:167
3024 msgid "Cascading Stylesheet"
3025 msgstr "层叠样式表"
3027 #: ../src/filetypes.c:176
3028 msgid "Config"
3029 msgstr "配置文件"
3031 #: ../src/filetypes.c:177
3032 msgid "Gettext translation"
3033 msgstr "Gettext 翻译文件"
3035 #: ../src/filetypes.c:436
3036 msgid "_Programming Languages"
3037 msgstr "编程语言(_P)"
3039 #: ../src/filetypes.c:437
3040 msgid "_Scripting Languages"
3041 msgstr "脚本语言(_S)"
3043 #: ../src/filetypes.c:438
3044 msgid "_Markup Languages"
3045 msgstr "标记语言(_M)"
3047 #: ../src/filetypes.c:439
3048 msgid "M_iscellaneous"
3049 msgstr "其他"
3051 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3052 msgid "All Source"
3053 msgstr "所有源文件"
3055 #. create meta file filter "All files"
3056 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3057 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3058 msgid "All files"
3059 msgstr "所有文件"
3061 #: ../src/filetypes.c:1274
3062 #, c-format
3063 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3064 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3066 #: ../src/geany.h:49
3067 msgid "untitled"
3068 msgstr "未命名"
3070 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3071 #: ../src/templates.c:234
3072 #, c-format
3073 msgid "Could not find file '%s'."
3074 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3076 #: ../src/highlighting.c:1296
3077 msgid "Default"
3078 msgstr "默认"
3080 #: ../src/highlighting.c:1337
3081 msgid "The current filetype overrides the default style."
3082 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3084 #: ../src/highlighting.c:1338
3085 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3086 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3088 #: ../src/highlighting.c:1363
3089 msgid "Color Schemes"
3090 msgstr "配色方案"
3092 #. visual group order
3093 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3094 msgid "File"
3095 msgstr "文件"
3097 #: ../src/keybindings.c:308
3098 msgid "Clipboard"
3099 msgstr "剪贴板"
3101 #: ../src/keybindings.c:309
3102 msgid "Select"
3103 msgstr "选择"
3105 #: ../src/keybindings.c:310
3106 msgid "Format"
3107 msgstr "格式"
3109 #: ../src/keybindings.c:311
3110 msgid "Insert"
3111 msgstr "插入"
3113 #: ../src/keybindings.c:312
3114 msgid "Settings"
3115 msgstr "设置"
3117 #: ../src/keybindings.c:313
3118 msgid "Search"
3119 msgstr "搜索"
3121 #: ../src/keybindings.c:314
3122 msgid "Go to"
3123 msgstr "跳转到行"
3125 #: ../src/keybindings.c:315
3126 msgid "View"
3127 msgstr "查看"
3129 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3130 msgid "Document"
3131 msgstr "文档"
3133 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3134 #: ../src/ui_utils.c:2191
3135 msgid "Build"
3136 msgstr "生成"
3138 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3139 msgid "Help"
3140 msgstr "帮助"
3142 #: ../src/keybindings.c:321
3143 msgid "Focus"
3144 msgstr "焦点"
3146 #: ../src/keybindings.c:322
3147 msgid "Notebook tab"
3148 msgstr "标签页"
3150 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3151 msgid "New"
3152 msgstr "新建"
3154 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3155 msgid "Open"
3156 msgstr "打开"
3158 #: ../src/keybindings.c:336
3159 msgid "Open selected file"
3160 msgstr "打开选择的文件"
3162 #: ../src/keybindings.c:338
3163 msgid "Save"
3164 msgstr "保存"
3166 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3167 msgid "Save as"
3168 msgstr "另存为"
3170 #: ../src/keybindings.c:342
3171 msgid "Save all"
3172 msgstr "全部保存"
3174 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3175 msgid "Properties"
3176 msgstr "属性"
3178 #: ../src/keybindings.c:347
3179 msgid "Print"
3180 msgstr "打印"
3182 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3183 msgid "Close"
3184 msgstr "关闭"
3186 #: ../src/keybindings.c:351
3187 msgid "Close all"
3188 msgstr "全部关闭"
3190 #: ../src/keybindings.c:354
3191 msgid "Reload file"
3192 msgstr "重新载入文件"
3194 #: ../src/keybindings.c:356
3195 msgid "Re-open last closed tab"
3196 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3198 #: ../src/keybindings.c:358
3199 msgid "Quit"
3200 msgstr "退出"
3202 #: ../src/keybindings.c:375
3203 msgid "Undo"
3204 msgstr "撤消"
3206 #: ../src/keybindings.c:377
3207 msgid "Redo"
3208 msgstr "重做"
3210 #: ../src/keybindings.c:386
3211 msgid "Delete to line end"
3212 msgstr "删除到行尾"
3214 #: ../src/keybindings.c:389
3215 msgid "_Transpose Current Line"
3216 msgstr "调换当前行(_T)"
3218 #: ../src/keybindings.c:391
3219 msgid "Scroll to current line"
3220 msgstr "滚动到当前行"
3222 #: ../src/keybindings.c:393
3223 msgid "Scroll up the view by one line"
3224 msgstr "逐行移动"
3226 #: ../src/keybindings.c:395
3227 msgid "Scroll down the view by one line"
3228 msgstr "逐行地向下滚动视图"
3230 #: ../src/keybindings.c:397
3231 msgid "Complete snippet"
3232 msgstr "完成片断"
3234 #: ../src/keybindings.c:399
3235 msgid "Move cursor in snippet"
3236 msgstr "在片断中移动光标"
3238 #: ../src/keybindings.c:401
3239 msgid "Suppress snippet completion"
3240 msgstr "禁止完成片断"
3242 #: ../src/keybindings.c:403
3243 msgid "Context Action"
3244 msgstr "上下文动作"
3246 #: ../src/keybindings.c:405
3247 msgid "Complete word"
3248 msgstr "自动完成"
3250 #: ../src/keybindings.c:407
3251 msgid "Show calltip"
3252 msgstr "显示函数原型"
3254 #: ../src/keybindings.c:409
3255 msgid "Word part completion"
3256 msgstr "单词片段完成"
3258 #: ../src/keybindings.c:412
3259 msgid "Move line(s) up"
3260 msgstr "上移行"
3262 #: ../src/keybindings.c:415
3263 msgid "Move line(s) down"
3264 msgstr "下移行"
3266 #: ../src/keybindings.c:420
3267 msgid "Cut"
3268 msgstr "剪切"
3270 #: ../src/keybindings.c:422
3271 msgid "Copy"
3272 msgstr "复制"
3274 #: ../src/keybindings.c:424
3275 msgid "Paste"
3276 msgstr "粘贴"
3278 #: ../src/keybindings.c:435
3279 msgid "Select All"
3280 msgstr "全选"
3282 #: ../src/keybindings.c:437
3283 msgid "Select current word"
3284 msgstr "选择当前词"
3286 #: ../src/keybindings.c:445
3287 msgid "Select to previous word part"
3288 msgstr "选择上一个单词片段"
3290 #: ../src/keybindings.c:447
3291 msgid "Select to next word part"
3292 msgstr "选择下一个单词片段"
3294 #: ../src/keybindings.c:455
3295 msgid "Toggle line commentation"
3296 msgstr "开关行注释"
3298 #: ../src/keybindings.c:458
3299 msgid "Comment line(s)"
3300 msgstr "注释行"
3302 #: ../src/keybindings.c:460
3303 msgid "Uncomment line(s)"
3304 msgstr "取消注释行"
3306 #: ../src/keybindings.c:462
3307 msgid "Increase indent"
3308 msgstr "增加缩进"
3310 #: ../src/keybindings.c:465
3311 msgid "Decrease indent"
3312 msgstr "减少缩进"
3314 #: ../src/keybindings.c:468
3315 msgid "Increase indent by one space"
3316 msgstr "增加一个空格缩进"
3318 #: ../src/keybindings.c:470
3319 msgid "Decrease indent by one space"
3320 msgstr "减少一个空格缩进"
3322 #: ../src/keybindings.c:474
3323 msgid "Send to Custom Command 1"
3324 msgstr "发送自定义命令 1"
3326 #: ../src/keybindings.c:476
3327 msgid "Send to Custom Command 2"
3328 msgstr "发送自定义命令 2"
3330 #: ../src/keybindings.c:478
3331 msgid "Send to Custom Command 3"
3332 msgstr "发送自定义命令 3"
3334 #: ../src/keybindings.c:480
3335 msgid "Send to Custom Command 4"
3336 msgstr "发送自定义命令 4"
3338 #: ../src/keybindings.c:482
3339 msgid "Send to Custom Command 5"
3340 msgstr "发送自定义命令 5"
3342 #: ../src/keybindings.c:484
3343 msgid "Send to Custom Command 6"
3344 msgstr "发送自定义命令 6"
3346 #: ../src/keybindings.c:486
3347 msgid "Send to Custom Command 7"
3348 msgstr "发送自定义命令 7"
3350 #: ../src/keybindings.c:488
3351 msgid "Send to Custom Command 8"
3352 msgstr "发送自定义命令 8"
3354 #: ../src/keybindings.c:490
3355 msgid "Send to Custom Command 9"
3356 msgstr "发送自定义命令 9"
3358 #: ../src/keybindings.c:498
3359 msgid "Join lines"
3360 msgstr "加入行"
3362 #: ../src/keybindings.c:503
3363 msgid "Insert date"
3364 msgstr "插入日期"
3366 #: ../src/keybindings.c:509
3367 msgid "Insert New Line Before Current"
3368 msgstr "在前面插入一个新行"
3370 #: ../src/keybindings.c:511
3371 msgid "Insert New Line After Current"
3372 msgstr "在后面插入一个新行"
3374 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3375 msgid "Find"
3376 msgstr "查找"
3378 #: ../src/keybindings.c:526
3379 msgid "Find Next"
3380 msgstr "查找下一个"
3382 #: ../src/keybindings.c:528
3383 msgid "Find Previous"
3384 msgstr "查找上一个"
3386 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3387 msgid "Replace"
3388 msgstr "替换"
3390 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3391 msgid "Find in Files"
3392 msgstr "在多个文件中查找"
3394 #: ../src/keybindings.c:540
3395 msgid "Next Message"
3396 msgstr "下一个信息"
3398 #: ../src/keybindings.c:542
3399 msgid "Previous Message"
3400 msgstr "上一个信息"
3402 #: ../src/keybindings.c:545
3403 msgid "Find Usage"
3404 msgstr "查找用法"
3406 #: ../src/keybindings.c:548
3407 msgid "Find Document Usage"
3408 msgstr "查找文档用法"
3410 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3411 msgid "Navigate back a location"
3412 msgstr "返回上一个位置"
3414 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3415 msgid "Navigate forward a location"
3416 msgstr "前进一个位置"
3418 #: ../src/keybindings.c:562
3419 msgid "Go to matching brace"
3420 msgstr "跳转到对应花括号"
3422 #: ../src/keybindings.c:565
3423 msgid "Toggle marker"
3424 msgstr "开关标记"
3426 #: ../src/keybindings.c:574
3427 msgid "Go to Symbol Definition"
3428 msgstr "跳转到符号定义"
3430 #: ../src/keybindings.c:577
3431 msgid "Go to Symbol Declaration"
3432 msgstr "跳转到符号声明"
3434 #: ../src/keybindings.c:579
3435 msgid "Go to Start of Line"
3436 msgstr "跳转到行首"
3438 #: ../src/keybindings.c:581
3439 msgid "Go to End of Line"
3440 msgstr "跳转到行尾"
3442 #: ../src/keybindings.c:583
3443 msgid "Go to Start of Display Line"
3444 msgstr "跳转到显示的行首"
3446 #: ../src/keybindings.c:585
3447 msgid "Go to End of Display Line"
3448 msgstr "跳转到显示的行尾"
3450 #: ../src/keybindings.c:587
3451 msgid "Go to Previous Word Part"
3452 msgstr "跳转到前一个词"
3454 #: ../src/keybindings.c:589
3455 msgid "Go to Next Word Part"
3456 msgstr "跳转到下一个词"
3458 #: ../src/keybindings.c:594
3459 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3460 msgstr "开关所有附加部件"
3462 #: ../src/keybindings.c:597
3463 msgid "Fullscreen"
3464 msgstr "全屏"
3466 #: ../src/keybindings.c:599
3467 msgid "Toggle Messages Window"
3468 msgstr "开关信息窗口"
3470 #: ../src/keybindings.c:602
3471 msgid "Toggle Sidebar"
3472 msgstr "开关边栏"
3474 #: ../src/keybindings.c:604
3475 msgid "Zoom In"
3476 msgstr "放大"
3478 #: ../src/keybindings.c:606
3479 msgid "Zoom Out"
3480 msgstr "缩小"
3482 #: ../src/keybindings.c:608
3483 msgid "Zoom Reset"
3484 msgstr "重置缩放"
3486 #: ../src/keybindings.c:613
3487 msgid "Switch to Editor"
3488 msgstr "切换到编辑器"
3490 #: ../src/keybindings.c:615
3491 msgid "Switch to Search Bar"
3492 msgstr "切换到查找栏"
3494 #: ../src/keybindings.c:617
3495 msgid "Switch to Message Window"
3496 msgstr "切换到信息窗口"
3498 #: ../src/keybindings.c:619
3499 msgid "Switch to Compiler"
3500 msgstr "切换到编译器"
3502 #: ../src/keybindings.c:621
3503 msgid "Switch to Messages"
3504 msgstr "切换到信息"
3506 #: ../src/keybindings.c:623
3507 msgid "Switch to Scribble"
3508 msgstr "切换到便签"
3510 #: ../src/keybindings.c:625
3511 msgid "Switch to VTE"
3512 msgstr "切换到虚拟终端"
3514 #: ../src/keybindings.c:627
3515 msgid "Switch to Sidebar"
3516 msgstr "切换到边栏"
3518 #: ../src/keybindings.c:629
3519 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3520 msgstr "切换到边栏符号列表"
3522 #: ../src/keybindings.c:631
3523 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3524 msgstr "切换到边栏文档列表"
3526 #: ../src/keybindings.c:636
3527 msgid "Switch to left document"
3528 msgstr "切换到左侧文档"
3530 #: ../src/keybindings.c:638
3531 msgid "Switch to right document"
3532 msgstr "切换到右侧文档"
3534 #: ../src/keybindings.c:640
3535 msgid "Switch to last used document"
3536 msgstr "切换到上次使用的文楼"
3538 #: ../src/keybindings.c:643
3539 msgid "Move document left"
3540 msgstr "向左移动文档"
3542 #: ../src/keybindings.c:646
3543 msgid "Move document right"
3544 msgstr "向右移动文档"
3546 #: ../src/keybindings.c:648
3547 msgid "Move document first"
3548 msgstr "将文档移动到最前"
3550 #: ../src/keybindings.c:650
3551 msgid "Move document last"
3552 msgstr "将文档移动到最后"
3554 #: ../src/keybindings.c:655
3555 msgid "Toggle Line wrapping"
3556 msgstr "切换自动换行"
3558 #: ../src/keybindings.c:657
3559 msgid "Toggle Line breaking"
3560 msgstr "切换自动断行"
3562 #: ../src/keybindings.c:663
3563 msgid "Replace spaces with tabs"
3564 msgstr "替换空格为制表符"
3566 #: ../src/keybindings.c:665
3567 msgid "Toggle current fold"
3568 msgstr "开关当前折叠点"
3570 #: ../src/keybindings.c:667
3571 msgid "Fold all"
3572 msgstr "折叠全部"
3574 #: ../src/keybindings.c:669
3575 msgid "Unfold all"
3576 msgstr "展开全部"
3578 #: ../src/keybindings.c:671
3579 msgid "Reload symbol list"
3580 msgstr "重新载入符号列表"
3582 #: ../src/keybindings.c:673
3583 msgid "Remove Markers"
3584 msgstr "移除标记"
3586 #: ../src/keybindings.c:675
3587 msgid "Remove Error Indicators"
3588 msgstr "移除出错指示"
3590 #: ../src/keybindings.c:677
3591 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3592 msgstr "移除标记和出错指示"
3594 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3595 msgid "Compile"
3596 msgstr "编译"
3598 #: ../src/keybindings.c:686
3599 msgid "Make all"
3600 msgstr "生成全部"
3602 #: ../src/keybindings.c:689
3603 msgid "Make custom target"
3604 msgstr "生成自定义目标"
3606 #: ../src/keybindings.c:691
3607 msgid "Make object"
3608 msgstr "生成目标文件"
3610 #: ../src/keybindings.c:693
3611 msgid "Next error"
3612 msgstr "下一个错误"
3614 #: ../src/keybindings.c:695
3615 msgid "Previous error"
3616 msgstr "上一个错误"
3618 #: ../src/keybindings.c:697
3619 msgid "Run"
3620 msgstr "运行"
3622 #: ../src/keybindings.c:699
3623 msgid "Build options"
3624 msgstr "生成参数"
3626 #: ../src/keybindings.c:704
3627 msgid "Show Color Chooser"
3628 msgstr "显示颜色选择器"
3630 #: ../src/keybindings.c:974
3631 msgid "Keyboard Shortcuts"
3632 msgstr "快捷键"
3634 #: ../src/keybindings.c:986
3635 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3636 msgstr "下列快捷键可定义:"
3638 #: ../src/keyfile.c:1027
3639 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3640 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3642 #: ../src/keyfile.c:1254
3643 msgid "Failed to load one or more session files."
3644 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3646 #: ../src/libmain.c:118
3647 msgid ""
3648 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3649 "with --line)"
3650 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3652 #: ../src/libmain.c:119
3653 msgid "Use an alternate configuration directory"
3654 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3656 #: ../src/libmain.c:120
3657 msgid "Print internal filetype names"
3658 msgstr "打印内部文件类型名"
3660 #: ../src/libmain.c:121
3661 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3662 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3664 #: ../src/libmain.c:122
3665 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3666 msgstr "生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3668 #: ../src/libmain.c:124
3669 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3670 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3672 #: ../src/libmain.c:125
3673 msgid ""
3674 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3675 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3677 #: ../src/libmain.c:126
3678 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3679 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3681 #: ../src/libmain.c:128
3682 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3683 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3685 #: ../src/libmain.c:129
3686 msgid "Don't show message window at startup"
3687 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3689 #: ../src/libmain.c:130
3690 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3691 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3693 #: ../src/libmain.c:132
3694 msgid "Don't load plugins"
3695 msgstr "不要载入插件"
3697 #: ../src/libmain.c:134
3698 msgid "Print Geany's installation prefix"
3699 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3701 #: ../src/libmain.c:135
3702 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3703 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3705 #: ../src/libmain.c:136
3706 msgid "Don't load the previous session's files"
3707 msgstr "不要载入上次会话文件"
3709 #: ../src/libmain.c:138
3710 msgid "Don't load terminal support"
3711 msgstr "不要载入虚拟终端"
3713 #: ../src/libmain.c:139
3714 msgid "Filename of libvte.so"
3715 msgstr "libvte.so 的文件名"
3717 #: ../src/libmain.c:141
3718 msgid "Be verbose"
3719 msgstr "细节"
3721 #: ../src/libmain.c:142
3722 msgid "Show version and exit"
3723 msgstr "显示版本并退出"
3725 #: ../src/libmain.c:525
3726 msgid "[FILES...]"
3727 msgstr "[文件...]"
3729 #. note for translators: library versions are printed after this
3730 #: ../src/libmain.c:559
3731 #, c-format
3732 msgid "built on %s with "
3733 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3735 #: ../src/libmain.c:652
3736 msgid "Move it now?"
3737 msgstr "现在移动?"
3739 #: ../src/libmain.c:654
3740 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3741 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3743 #: ../src/libmain.c:663
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3747 "\"."
3748 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3750 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3751 #. * describes why moving the dir didn't work
3752 #: ../src/libmain.c:673
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3756 "Please move manually the directory to the new location."
3757 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3759 #: ../src/libmain.c:755
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3763 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3764 "Start Geany anyway?"
3765 msgstr ""
3766 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3767 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3768 "不管它,启动 Geany?"
3770 #: ../src/libmain.c:1154
3771 #, c-format
3772 msgid "This is Geany %s."
3773 msgstr "这是 Geany %s。"
3775 #: ../src/libmain.c:1156
3776 #, c-format
3777 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3778 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3780 #: ../src/libmain.c:1380
3781 msgid "Do you really want to quit?"
3782 msgstr "您真的要退出吗?"
3784 #: ../src/libmain.c:1418
3785 msgid "Configuration files reloaded."
3786 msgstr "配置文件已重新载入。"
3788 #: ../src/log.c:186
3789 msgid "Debug Messages"
3790 msgstr "调试信息"
3792 #: ../src/log.c:188
3793 msgid "Cl_ear"
3794 msgstr "清除(_E)"
3796 #: ../src/msgwindow.c:177
3797 msgid "Status messages"
3798 msgstr "状态信息"
3800 #: ../src/msgwindow.c:582
3801 msgid "C_opy"
3802 msgstr "复制(_O)"
3804 #: ../src/msgwindow.c:591
3805 msgid "Copy _All"
3806 msgstr "复制全部(_A)"
3808 #: ../src/msgwindow.c:621
3809 msgid "_Hide Message Window"
3810 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3812 #: ../src/msgwindow.c:677
3813 #, c-format
3814 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3815 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3817 #: ../src/msgwindow.c:1109
3818 msgid "The document has been closed."
3819 msgstr "文件已关闭。"
3821 #: ../src/notebook.c:199
3822 msgid "Switch to Document"
3823 msgstr "切换到文档"
3825 #: ../src/notebook.c:451
3826 msgid "Open in New _Window"
3827 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3829 #: ../src/plugins.c:223
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3833 "please recompile it."
3834 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3836 #: ../src/plugins.c:1228
3837 msgid "_Plugin Manager"
3838 msgstr "插件管理器(_P)"
3840 #: ../src/plugins.c:1607
3841 msgid ""
3842 "\n"
3843 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3844 "i>\n"
3845 msgstr ""
3846 "\n"
3847 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3849 #. Four allocations is less than ideal but meh
3850 #: ../src/plugins.c:1609
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Version:\t%s\n"
3854 "Author(s):\t%s\n"
3855 "Filename:\t%s"
3856 msgstr ""
3857 "版本:\t%s\n"
3858 "作者:\t%s\n"
3859 "文件名:\t%s"
3861 #: ../src/plugins.c:1637
3862 msgid "No plugins available."
3863 msgstr "没有可用插件。"
3865 #: ../src/plugins.c:1769
3866 msgid "Active"
3867 msgstr "激活"
3869 #: ../src/plugins.c:1776
3870 msgid "Plugin"
3871 msgstr "插件"
3873 #: ../src/plugins.c:1883
3874 msgid "Plugins"
3875 msgstr "插件"
3877 #: ../src/plugins.c:1924
3878 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3879 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3881 #: ../src/pluginutils.c:396
3882 msgid "Configure Plugins"
3883 msgstr "设置插件"
3885 #: ../src/prefs.c:180
3886 msgid "Grab Key"
3887 msgstr "获取按键"
3889 #: ../src/prefs.c:186
3890 #, c-format
3891 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3892 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3894 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3895 msgid "_Expand All"
3896 msgstr "全部展开(_E)"
3898 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
3899 msgid "_Collapse All"
3900 msgstr "全部折叠(_C)"
3902 #: ../src/prefs.c:290
3903 msgid "Action"
3904 msgstr "操作"
3906 #: ../src/prefs.c:295
3907 msgid "Shortcut"
3908 msgstr "快捷键"
3910 #: ../src/prefs.c:1480
3911 msgid "_Allow"
3912 msgstr "允许(_A)"
3914 #: ../src/prefs.c:1482
3915 msgid "_Override"
3916 msgstr "覆写(_O)"
3918 #: ../src/prefs.c:1483
3919 msgid "Override that keybinding?"
3920 msgstr "覆写快捷键?"
3922 #: ../src/prefs.c:1484
3923 #, c-format
3924 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3925 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3927 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3928 #. page Tools
3929 #: ../src/prefs.c:1693
3930 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3931 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3933 #. page Templates
3934 #: ../src/prefs.c:1698
3935 msgid ""
3936 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3937 "details."
3938 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3940 #. page Keybindings
3941 #: ../src/prefs.c:1703
3942 msgid ""
3943 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3944 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3945 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3946 msgstr ""
3947 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3948 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3950 #. page Editor->Indentation
3951 #: ../src/prefs.c:1708
3952 msgid ""
3953 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3954 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3955 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3957 #: ../src/printing.c:164
3958 #, c-format
3959 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3960 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3962 #: ../src/printing.c:234
3963 msgid "Document Setup"
3964 msgstr "文档设置"
3966 #: ../src/printing.c:269
3967 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3968 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3970 #: ../src/printing.c:421
3971 msgid "Paginating"
3972 msgstr "页码"
3974 #: ../src/printing.c:445
3975 #, c-format
3976 msgid "Page %d of %d"
3977 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3979 #: ../src/printing.c:501
3980 #, c-format
3981 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3982 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3984 #: ../src/printing.c:503
3985 #, c-format
3986 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3987 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3989 #: ../src/printing.c:554
3990 #, c-format
3991 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3992 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3994 #: ../src/printing.c:592
3995 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3996 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3998 #: ../src/printing.c:600
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4002 "\n"
4003 "%s"
4004 msgstr ""
4005 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4006 "\n"
4007 "%s"
4009 #: ../src/printing.c:615
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4013 "Preferences."
4014 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4016 #: ../src/printing.c:622
4017 #, c-format
4018 msgid "File %s printed."
4019 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4021 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4022 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4023 #: ../src/project.c:100
4024 msgid "projects"
4025 msgstr "项目"
4027 #: ../src/project.c:135
4028 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4029 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4031 #: ../src/project.c:153
4032 msgid "New Project"
4033 msgstr "新项目"
4035 #: ../src/project.c:158
4036 msgid "C_reate"
4037 msgstr "创建(_R)"
4039 #: ../src/project.c:176
4040 msgid "Project name"
4041 msgstr "项目名"
4043 #: ../src/project.c:188
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4047 "should normally have the \"%s\" extension."
4048 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4050 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4051 msgid "Choose Project Base Path"
4052 msgstr "选择项目根目录"
4054 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4055 msgid "Project file could not be written"
4056 msgstr "无法写入项目文件"
4058 #: ../src/project.c:256
4059 #, c-format
4060 msgid "Project \"%s\" created."
4061 msgstr "已创建项目“%s”。"
4063 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4064 #, c-format
4065 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4066 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4068 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4069 msgid "Open Project"
4070 msgstr "打开项目"
4072 #: ../src/project.c:354
4073 msgid "Project files"
4074 msgstr "项目文件"
4076 #: ../src/project.c:416
4077 #, c-format
4078 msgid "Project \"%s\" closed."
4079 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4081 #: ../src/project.c:624
4082 #, c-format
4083 msgid "Project \"%s\" saved."
4084 msgstr "已保存项目“%s”。"
4086 #: ../src/project.c:657
4087 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4088 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4090 #: ../src/project.c:658
4091 #, c-format
4092 msgid "The '%s' project is open."
4093 msgstr "已打开项目“%s”。"
4095 #: ../src/project.c:707
4096 msgid "The specified project name is too short."
4097 msgstr "定义的项目名称太短。"
4099 #: ../src/project.c:713
4100 #, c-format
4101 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4102 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4104 #: ../src/project.c:725
4105 msgid "You have specified an invalid project filename."
4106 msgstr "项目文件名非法。"
4108 #: ../src/project.c:748
4109 msgid "Create the project's base path directory?"
4110 msgstr "创建项目根目录?"
4112 #: ../src/project.c:749
4113 #, c-format
4114 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4115 msgstr "路径“%s”不存在。"
4117 #: ../src/project.c:758
4118 #, c-format
4119 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4120 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4122 #: ../src/project.c:771
4123 #, c-format
4124 msgid "Project file could not be written (%s)."
4125 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4127 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4128 msgid "_Replace"
4129 msgstr "替换(_R)"
4131 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4132 #, c-format
4133 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4134 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4136 #. initialise the dialog
4137 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4138 msgid "Choose Project Filename"
4139 msgstr "选择项目文件名"
4141 #: ../src/project.c:1011
4142 #, c-format
4143 msgid "Project \"%s\" opened."
4144 msgstr "已打开项目“%s”。"
4146 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4147 msgid "_Use regular expressions"
4148 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4150 #: ../src/search.c:311
4151 msgid ""
4152 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4153 "regular expressions, please read the documentation."
4154 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4156 #: ../src/search.c:316
4157 msgid "Use _escape sequences"
4158 msgstr "使用转义序列(_E)"
4160 #: ../src/search.c:320
4161 msgid ""
4162 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4163 "corresponding control characters"
4164 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4166 #: ../src/search.c:323
4167 msgid "Use multi-line matchin_g"
4168 msgstr "使用多行匹配(_G)"
4170 #: ../src/search.c:328
4171 msgid ""
4172 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4173 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4174 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4175 "characters by the pattern."
4176 msgstr ""
4177 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4178 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4180 #: ../src/search.c:341
4181 msgid "Search _backwards"
4182 msgstr "向后搜索(_B)"
4184 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4185 msgid "C_ase sensitive"
4186 msgstr "大小写敏感(_A)"
4188 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4189 msgid "Match only a _whole word"
4190 msgstr "整词配对(_W)"
4192 #: ../src/search.c:355
4193 msgid "Match from s_tart of word"
4194 msgstr "匹配词首(_T)"
4196 #: ../src/search.c:471
4197 msgid "_Previous"
4198 msgstr "上一个(_P)"
4200 #: ../src/search.c:476
4201 msgid "_Next"
4202 msgstr "下一个(_N)"
4204 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4205 msgid "_Search for:"
4206 msgstr "搜索(_S):"
4208 #. Now add the multiple match options
4209 #: ../src/search.c:508
4210 msgid "_Find All"
4211 msgstr "查找全部(_F)"
4213 #: ../src/search.c:515
4214 msgid "_Mark"
4215 msgstr "标记(_M)"
4217 #: ../src/search.c:517
4218 msgid "Mark all matches in the current document"
4219 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4221 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4222 msgid "In Sessi_on"
4223 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4225 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4226 msgid "_In Document"
4227 msgstr "在当前文档中(_I)"
4229 #. close window checkbox
4230 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4231 msgid "Close _dialog"
4232 msgstr "关闭对话框(_D)"
4234 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4235 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4236 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4238 #: ../src/search.c:632
4239 msgid "Replace & Fi_nd"
4240 msgstr "替换和查找(_N)"
4242 #: ../src/search.c:641
4243 msgid "Replace wit_h:"
4244 msgstr "替换为(_H):"
4246 #. Now add the multiple replace options
4247 #: ../src/search.c:690
4248 msgid "Re_place All"
4249 msgstr "全部替换(_P)"
4251 #: ../src/search.c:707
4252 msgid "In Se_lection"
4253 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4255 #: ../src/search.c:709
4256 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4257 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4259 #: ../src/search.c:826
4260 msgid "all"
4261 msgstr "全部"
4263 #: ../src/search.c:828
4264 msgid "project"
4265 msgstr "项目"
4267 #: ../src/search.c:830
4268 msgid "custom"
4269 msgstr "自定义"
4271 #: ../src/search.c:834
4272 msgid ""
4273 "All: search all files in the directory\n"
4274 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4275 "Custom: specify file patterns manually"
4276 msgstr ""
4277 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
4278 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4279 "自定义:自定义文件通配符"
4281 #: ../src/search.c:896
4282 msgid "Fi_les:"
4283 msgstr "文件(_L):"
4285 #: ../src/search.c:908
4286 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4287 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4289 #: ../src/search.c:920
4290 msgid "_Directory:"
4291 msgstr "目录(_D):"
4293 #: ../src/search.c:939
4294 msgid "E_ncoding:"
4295 msgstr "编码(_N):"
4297 #: ../src/search.c:963
4298 msgid "See grep's manual page for more information"
4299 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4301 #: ../src/search.c:965
4302 msgid "_Recurse in subfolders"
4303 msgstr "搜索子目录(_R)"
4305 #: ../src/search.c:978
4306 msgid "_Invert search results"
4307 msgstr "反转查找结果(_I)"
4309 #: ../src/search.c:982
4310 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4311 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4313 #: ../src/search.c:999
4314 msgid "E_xtra options:"
4315 msgstr "额外的参数(_X):"
4317 #: ../src/search.c:1007
4318 msgid "Other options to pass to Grep"
4319 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4321 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4322 #, c-format
4323 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4324 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4325 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4327 #: ../src/search.c:1425
4328 #, c-format
4329 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4330 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4332 #: ../src/search.c:1616
4333 msgid "Invalid directory for find in files."
4334 msgstr "非法目录。"
4336 #: ../src/search.c:1633
4337 msgid "No text to find."
4338 msgstr "未找到。"
4340 #: ../src/search.c:1709
4341 msgid "Searching..."
4342 msgstr "搜索..."
4344 #: ../src/search.c:1711
4345 #, c-format
4346 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4347 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4349 #: ../src/search.c:1719
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4353 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4355 #: ../src/search.c:1759
4356 #, c-format
4357 msgid "Could not open directory (%s)"
4358 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4360 #: ../src/search.c:1849
4361 msgid "Search failed."
4362 msgstr "搜索失败。"
4364 #: ../src/search.c:1873
4365 #, c-format
4366 msgid "Search completed with %d match."
4367 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4368 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4370 #: ../src/search.c:1881
4371 msgid "No matches found."
4372 msgstr "未找到匹配项。"
4374 #: ../src/search.c:1910
4375 #, c-format
4376 msgid "Bad regex: %s"
4377 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4379 #. TODO maybe this message needs a rewording
4380 #: ../src/socket.c:237
4381 msgid ""
4382 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4383 "another user.\n"
4384 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4385 msgstr ""
4386 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4387 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4389 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4390 msgid "Text ended before matching quote was found"
4391 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4393 #. TL note: from glib
4394 #: ../src/spawn.c:130
4395 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4396 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4398 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4399 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4400 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4402 #: ../src/spawn.c:258
4403 msgid "Program not found"
4404 msgstr "程序未找到"
4406 #: ../src/spawn.c:672
4407 msgid "Failed to change to the working directory"
4408 msgstr "无法变更工作目录"
4410 #: ../src/spawn.c:677
4411 msgid "Unknown error executing child process"
4412 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4414 #: ../src/stash.c:1177
4415 msgid "Value"
4416 msgstr "值"
4418 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4419 msgid "Chapter"
4420 msgstr "章"
4422 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4423 msgid "Section"
4424 msgstr "节"
4426 #: ../src/symbols.c:550
4427 msgid "Sect1"
4428 msgstr "第1节"
4430 #: ../src/symbols.c:551
4431 msgid "Sect2"
4432 msgstr "第2节"
4434 #: ../src/symbols.c:552
4435 msgid "Sect3"
4436 msgstr "第3节"
4438 #: ../src/symbols.c:553
4439 msgid "Appendix"
4440 msgstr "索引"
4442 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4443 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4444 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4445 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4446 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4447 msgid "Other"
4448 msgstr "其他"
4450 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4451 msgid "Module"
4452 msgstr "模块"
4454 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4455 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4456 #: ../src/symbols.c:856
4457 msgid "Types"
4458 msgstr "类型"
4460 #: ../src/symbols.c:562
4461 msgid "Type constructors"
4462 msgstr "类型结构"
4464 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4465 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4466 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4467 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4468 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4469 msgid "Functions"
4470 msgstr "函数"
4472 #: ../src/symbols.c:568
4473 msgid "Program"
4474 msgstr "程序"
4476 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4477 msgid "Sections"
4478 msgstr "节"
4480 #: ../src/symbols.c:571
4481 msgid "Paragraph"
4482 msgstr "段"
4484 #: ../src/symbols.c:572
4485 msgid "Group"
4486 msgstr "组"
4488 #: ../src/symbols.c:573
4489 msgid "Data"
4490 msgstr "数据"
4492 #: ../src/symbols.c:579
4493 msgid "Keys"
4494 msgstr "键值"
4496 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4497 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4498 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4499 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4500 msgid "Variables"
4501 msgstr "变量"
4503 #: ../src/symbols.c:593
4504 msgid "Environment"
4505 msgstr "环境"
4507 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4508 msgid "Subsection"
4509 msgstr "小节"
4511 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4512 msgid "Subsubsection"
4513 msgstr "小小节"
4515 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4516 msgid "Structures"
4517 msgstr "结构"
4519 #: ../src/symbols.c:614
4520 msgid "Parts"
4521 msgstr "部分"
4523 #: ../src/symbols.c:615
4524 msgid "Assembly"
4525 msgstr "汇编"
4527 #: ../src/symbols.c:616
4528 msgid "Steps"
4529 msgstr "步骤"
4531 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4532 msgid "Modules"
4533 msgstr "模块"
4535 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4536 msgid "Traits"
4537 msgstr "接口"
4539 #: ../src/symbols.c:634
4540 msgid "Implementations"
4541 msgstr "实现"
4543 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4544 msgid "Typedefs / Enums"
4545 msgstr "定义/枚举"
4547 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4548 #: ../src/symbols.c:902
4549 msgid "Macros"
4550 msgstr "宏"
4552 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4553 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4554 msgid "Methods"
4555 msgstr "方法"
4557 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4558 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4559 msgid "Package"
4560 msgstr "包"
4562 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4563 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4564 #: ../src/symbols.c:892
4565 msgid "Interfaces"
4566 msgstr "接口"
4568 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4569 msgid "Structs"
4570 msgstr "结构"
4572 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4573 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4574 msgid "Constants"
4575 msgstr "固定值"
4577 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4578 msgid "Members"
4579 msgstr "成员"
4581 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4582 msgid "Labels"
4583 msgstr "标签"
4585 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4586 msgid "Namespaces"
4587 msgstr "命名空间"
4589 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4590 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4591 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4592 msgid "Classes"
4593 msgstr "类"
4595 #: ../src/symbols.c:688
4596 msgid "Anchors"
4597 msgstr "锚点"
4599 #: ../src/symbols.c:689
4600 msgid "H1 Headings"
4601 msgstr "标题一"
4603 #: ../src/symbols.c:690
4604 msgid "H2 Headings"
4605 msgstr "标题二"
4607 #: ../src/symbols.c:691
4608 msgid "H3 Headings"
4609 msgstr "标题三"
4611 #: ../src/symbols.c:699
4612 msgid "ID Selectors"
4613 msgstr "ID 选择"
4615 #: ../src/symbols.c:700
4616 msgid "Type Selectors"
4617 msgstr "类型选择器"
4619 #: ../src/symbols.c:719
4620 msgid "Section Level 1"
4621 msgstr "章节一"
4623 #: ../src/symbols.c:720
4624 msgid "Section Level 2"
4625 msgstr "章节二"
4627 #: ../src/symbols.c:721
4628 msgid "Section Level 3"
4629 msgstr "章节三"
4631 #: ../src/symbols.c:722
4632 msgid "Section Level 4"
4633 msgstr "章节四"
4635 #: ../src/symbols.c:731
4636 msgid "Singletons"
4637 msgstr "单态"
4639 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4640 msgid "Procedures"
4641 msgstr "过程"
4643 #: ../src/symbols.c:753
4644 msgid "Imports"
4645 msgstr "导出"
4647 #: ../src/symbols.c:761
4648 msgid "Entities"
4649 msgstr "实体"
4651 #: ../src/symbols.c:762
4652 msgid "Architectures"
4653 msgstr "结构"
4655 #: ../src/symbols.c:764
4656 msgid "Functions / Procedures"
4657 msgstr "函数 / 过程"
4659 #: ../src/symbols.c:765
4660 msgid "Variables / Signals"
4661 msgstr "变量 / 信号"
4663 #: ../src/symbols.c:766
4664 msgid "Processes / Blocks / Components"
4665 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4667 #: ../src/symbols.c:774
4668 msgid "Events"
4669 msgstr "事件"
4671 #: ../src/symbols.c:776
4672 msgid "Functions / Tasks"
4673 msgstr "函数 / 任务"
4675 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4676 msgid "Enums"
4677 msgstr "枚举"
4679 #: ../src/symbols.c:838
4680 msgid "Programs"
4681 msgstr "程序"
4683 #: ../src/symbols.c:840
4684 msgid "Functions / Subroutines"
4685 msgstr "函数 / 过程"
4687 #: ../src/symbols.c:843
4688 msgid "Components"
4689 msgstr "组件"
4691 #: ../src/symbols.c:844
4692 msgid "Blocks"
4693 msgstr "块"
4695 #: ../src/symbols.c:855
4696 msgid "Defines"
4697 msgstr "预定义"
4699 #: ../src/symbols.c:862
4700 msgid "Targets"
4701 msgstr "目标"
4703 #: ../src/symbols.c:871
4704 msgid "Indexes"
4705 msgstr "索引"
4707 #: ../src/symbols.c:872
4708 msgid "Tables"
4709 msgstr "表"
4711 #: ../src/symbols.c:873
4712 msgid "Triggers"
4713 msgstr "触发器"
4715 #: ../src/symbols.c:874
4716 msgid "Views"
4717 msgstr "视图"
4719 #: ../src/symbols.c:906
4720 msgid "Extern Variables"
4721 msgstr "外部变量"
4723 #: ../src/symbols.c:1670
4724 #, c-format
4725 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4726 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4728 #: ../src/symbols.c:1696
4729 #, c-format
4730 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4731 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到符号。\n"
4733 #: ../src/symbols.c:1703
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4737 "\n"
4738 msgstr ""
4739 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4740 "\n"
4742 #: ../src/symbols.c:1704
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Example:\n"
4746 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4747 "gtk/gtk.h\n"
4748 msgstr ""
4749 "示例:\n"
4750 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4751 "gtk/gtk.h\n"
4753 #: ../src/symbols.c:1718
4754 msgid "Load Tags File"
4755 msgstr "载入标记文件"
4757 #: ../src/symbols.c:1725
4758 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4759 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4761 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4762 #: ../src/symbols.c:1745
4763 #, c-format
4764 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4765 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4767 #: ../src/symbols.c:1748
4768 #, c-format
4769 msgid "Could not load tags file '%s'."
4770 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4772 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4773 #: ../src/symbols.c:1983
4774 #, c-format
4775 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4776 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4778 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4779 #: ../src/symbols.c:1986
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: %lu"
4782 msgstr "%s: %lu"
4784 #: ../src/symbols.c:2161
4785 #, c-format
4786 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4787 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4789 #: ../src/symbols.c:2163
4790 #, c-format
4791 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4792 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4794 #: ../src/symbols.c:2540
4795 msgid "Sort by _Name"
4796 msgstr "按名称排序(_N)"
4798 #: ../src/symbols.c:2547
4799 msgid "Sort by _Appearance"
4800 msgstr "按外观排序(_A)"
4802 #: ../src/templates.c:83
4803 #, c-format
4804 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4805 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4807 #: ../src/templates.c:620
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4811 "template."
4812 msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
4814 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4815 #: ../src/toolbar.c:58
4816 msgid "Save the current file"
4817 msgstr "保存当前文件"
4819 #: ../src/toolbar.c:60
4820 msgid "Save all open files"
4821 msgstr "保存全部打开的文件"
4823 #: ../src/toolbar.c:61
4824 msgid "Reload the current file from disk"
4825 msgstr "重新载入当前文件"
4827 #: ../src/toolbar.c:62
4828 msgid "Close the current file"
4829 msgstr "关闭当前文件"
4831 #: ../src/toolbar.c:63
4832 msgid "Close all open files"
4833 msgstr "关闭所有打开的文件"
4835 #: ../src/toolbar.c:64
4836 msgid "Cut the current selection"
4837 msgstr "剪切选中的文字"
4839 #: ../src/toolbar.c:65
4840 msgid "Copy the current selection"
4841 msgstr "复制选中的文字"
4843 #: ../src/toolbar.c:66
4844 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4845 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4847 #: ../src/toolbar.c:67
4848 msgid "Delete the current selection"
4849 msgstr "删除选中的文字"
4851 #: ../src/toolbar.c:68
4852 msgid "Undo the last modification"
4853 msgstr "撤消上次操作"
4855 #: ../src/toolbar.c:69
4856 msgid "Redo the last modification"
4857 msgstr "重做上次操作"
4859 #: ../src/toolbar.c:72
4860 msgid "Compile the current file"
4861 msgstr "编译文件"
4863 #: ../src/toolbar.c:73
4864 msgid "Run or view the current file"
4865 msgstr "运行或查看文件"
4867 #: ../src/toolbar.c:74
4868 msgid ""
4869 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4870 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4872 #: ../src/toolbar.c:75
4873 msgid "Zoom in the text"
4874 msgstr "放大文字"
4876 #: ../src/toolbar.c:76
4877 msgid "Zoom out the text"
4878 msgstr "缩小文字"
4880 #: ../src/toolbar.c:77
4881 msgid "Decrease indentation"
4882 msgstr "减少缩进"
4884 #: ../src/toolbar.c:78
4885 msgid "Increase indentation"
4886 msgstr "增加缩进"
4888 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4889 msgid "Find the entered text in the current file"
4890 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4892 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4893 msgid "Jump to the entered line number"
4894 msgstr "跳转到指定行"
4896 #: ../src/toolbar.c:81
4897 msgid "Show the preferences dialog"
4898 msgstr "显示首选项对话框"
4900 #: ../src/toolbar.c:82
4901 msgid "Quit Geany"
4902 msgstr "退出 Geany"
4904 #: ../src/toolbar.c:83
4905 msgid "Print document"
4906 msgstr "打印文档"
4908 #: ../src/toolbar.c:84
4909 msgid "Replace text in the current document"
4910 msgstr "在当前文档中替换文本"
4912 #: ../src/toolbar.c:360
4913 msgid "Create a new file"
4914 msgstr "新建文件"
4916 #: ../src/toolbar.c:361
4917 msgid "Create a new file from a template"
4918 msgstr "从模板新建文件"
4920 #: ../src/toolbar.c:368
4921 msgid "Open an existing file"
4922 msgstr "打开文件"
4924 #: ../src/toolbar.c:369
4925 msgid "Open a recent file"
4926 msgstr "打开最近的文件"
4928 #: ../src/toolbar.c:377
4929 msgid "Choose more build actions"
4930 msgstr "选择更多生成动作"
4932 #: ../src/toolbar.c:384
4933 msgid "Search Field"
4934 msgstr "搜索框"
4936 #: ../src/toolbar.c:394
4937 msgid "Goto Field"
4938 msgstr "定位框"
4940 #: ../src/toolbar.c:586
4941 msgid "Separator"
4942 msgstr "分隔线"
4944 #: ../src/toolbar.c:587
4945 msgid "--- Separator ---"
4946 msgstr "--- 分隔线 ---"
4948 #: ../src/toolbar.c:959
4949 msgid ""
4950 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4951 "and drop."
4952 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4954 #: ../src/toolbar.c:975
4955 msgid "Available Items"
4956 msgstr "可用的项"
4958 #: ../src/toolbar.c:996
4959 msgid "Displayed Items"
4960 msgstr "显示的项"
4962 #: ../src/tools.c:86
4963 #, c-format
4964 msgid "Invalid command: %s"
4965 msgstr "非法命令:%s"
4967 #: ../src/tools.c:217
4968 #, c-format
4969 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4970 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4972 #: ../src/tools.c:225
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4976 "changed. Error message: %s"
4977 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4979 #: ../src/tools.c:233
4980 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4981 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4983 #: ../src/tools.c:242
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4987 "Commands."
4988 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
4990 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
4991 msgid "Set Custom Commands"
4992 msgstr "设置自定义命令"
4994 #: ../src/tools.c:365
4995 msgid ""
4996 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4997 "of the command replaces the current selection."
4998 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
5000 #: ../src/tools.c:379
5001 msgid "ID"
5002 msgstr "ID"
5004 #: ../src/tools.c:597
5005 msgid "No custom commands defined."
5006 msgstr "没有定义自定义命令。"
5008 #: ../src/tools.c:695
5009 msgid "Word Count"
5010 msgstr "字数统计"
5012 #: ../src/tools.c:704
5013 msgid "selection"
5014 msgstr "选中的文本"
5016 #: ../src/tools.c:709
5017 msgid "whole document"
5018 msgstr "整个文档"
5020 #: ../src/tools.c:718
5021 msgid "Range:"
5022 msgstr "范围:"
5024 #: ../src/tools.c:730
5025 msgid "Lines:"
5026 msgstr "行数:"
5028 #: ../src/tools.c:744
5029 msgid "Words:"
5030 msgstr "字数:"
5032 #: ../src/tools.c:758
5033 msgid "Characters:"
5034 msgstr "字符:"
5036 #: ../src/sidebar.c:178
5037 msgid "No symbols found"
5038 msgstr "未找到符号"
5040 #: ../src/sidebar.c:602
5041 msgid "Show S_ymbol List"
5042 msgstr "显示符号列表(_Y)"
5044 #: ../src/sidebar.c:614
5045 msgid "Show _Document List"
5046 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5048 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5049 msgid "H_ide Sidebar"
5050 msgstr "隐藏边栏(_I)"
5052 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5053 msgid "_Find in Files..."
5054 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5056 #: ../src/sidebar.c:741
5057 msgid "Show _Paths"
5058 msgstr "显示路径(_P)"
5060 #: ../src/ui_utils.c:64
5061 msgid ""
5062 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5063 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5064 msgstr ""
5065 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
5066 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
5068 #. L = lines
5069 #: ../src/ui_utils.c:240
5070 #, c-format
5071 msgid "%dL"
5072 msgstr "%dL"
5074 #. RO = read-only
5075 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5076 msgid "RO "
5077 msgstr "只读"
5079 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5080 #: ../src/ui_utils.c:252
5081 msgid "OVR"
5082 msgstr "覆盖"
5084 #: ../src/ui_utils.c:252
5085 msgid "INS"
5086 msgstr "插入"
5088 #: ../src/ui_utils.c:266
5089 msgid "TAB"
5090 msgstr "制表符"
5092 #. SP = space
5093 #: ../src/ui_utils.c:269
5094 msgid "SP"
5095 msgstr "空格"
5097 #. T/S = tabs and spaces
5098 #: ../src/ui_utils.c:272
5099 msgid "T/S"
5100 msgstr "制表符或空格"
5102 #: ../src/ui_utils.c:280
5103 msgid "MOD"
5104 msgstr "已修改"
5106 #: ../src/ui_utils.c:408
5107 msgid " (new instance)"
5108 msgstr " (新实例)"
5110 #: ../src/ui_utils.c:438
5111 #, c-format
5112 msgid "Font updated (%s)."
5113 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5115 #: ../src/ui_utils.c:683
5116 msgid "C Standard Library"
5117 msgstr "C标准库"
5119 #: ../src/ui_utils.c:684
5120 msgid "ISO C99"
5121 msgstr "ISO C99"
5123 #: ../src/ui_utils.c:685
5124 msgid "C++ (C Standard Library)"
5125 msgstr "C++ (C标准库)"
5127 #: ../src/ui_utils.c:686
5128 msgid "C++ Standard Library"
5129 msgstr "C++ 标准库"
5131 #: ../src/ui_utils.c:687
5132 msgid "C++ STL"
5133 msgstr "C++ STL"
5135 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5136 msgid "dd.mm.yyyy"
5137 msgstr "dd.mm.yyyy"
5139 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5140 msgid "mm.dd.yyyy"
5141 msgstr "mm.dd.yyyy"
5143 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5144 msgid "yyyy/mm/dd"
5145 msgstr "yyyy/mm/dd"
5147 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5148 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5149 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5151 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5152 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5153 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5155 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5156 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5157 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5159 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5160 msgid "_Use Custom Date Format"
5161 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5163 #: ../src/ui_utils.c:725
5164 msgid "Custom Date Format"
5165 msgstr "自定义日期格式"
5167 #: ../src/ui_utils.c:726
5168 msgid ""
5169 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5170 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5171 msgstr ""
5172 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5173 "转义符。"
5175 #: ../src/ui_utils.c:747
5176 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5177 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5179 #: ../src/ui_utils.c:822
5180 msgid "_Set Custom Date Format"
5181 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5183 #: ../src/ui_utils.c:2005
5184 msgid "Select Folder"
5185 msgstr "选择目录"
5187 #: ../src/ui_utils.c:2005
5188 msgid "Select File"
5189 msgstr "选择文件"
5191 #: ../src/ui_utils.c:2152
5192 msgid "_Filetype Configuration"
5193 msgstr "文件类型设置(_F)"
5195 #: ../src/ui_utils.c:2189
5196 msgid "Save All"
5197 msgstr "全部保存"
5199 #: ../src/ui_utils.c:2190
5200 msgid "Close All"
5201 msgstr "全部关闭"
5203 #: ../src/ui_utils.c:2424
5204 msgid "Geany cannot start!"
5205 msgstr "Geany 无法启动!"
5207 #: ../src/utils.c:87
5208 msgid "Select Browser"
5209 msgstr "选择浏览器"
5211 #: ../src/utils.c:88
5212 msgid ""
5213 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5214 "another one."
5215 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5217 #: ../src/utils.c:375
5218 msgid "Windows (CRLF)"
5219 msgstr "Windows (CRLF)"
5221 #: ../src/utils.c:376
5222 msgid "Classic Mac (CR)"
5223 msgstr "早期 Mac (CR)"
5225 #: ../src/utils.c:377
5226 msgid "Unix (LF)"
5227 msgstr "Unix (LF)"
5229 #: ../src/utils.c:386
5230 msgid "CRLF"
5231 msgstr "CRLF"
5233 #: ../src/utils.c:387
5234 msgid "CR"
5235 msgstr "CR"
5237 #: ../src/utils.c:388
5238 msgid "LF"
5239 msgstr "LF"
5241 #: ../src/vte.c:489
5242 #, c-format
5243 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5244 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5246 #: ../src/vte.c:638
5247 msgid "_Set Path From Document"
5248 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5250 #: ../src/vte.c:643
5251 msgid "_Restart Terminal"
5252 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
5254 #: ../src/vte.c:666
5255 msgid "_Input Methods"
5256 msgstr "输入法(_I)"
5258 #: ../src/vte.c:759
5259 msgid ""
5260 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5261 "+C or Enter to clear it)."
5262 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5264 #: ../src/win32.c:211
5265 msgid "Geany project files"
5266 msgstr "Geany 项目文件"
5268 #: ../src/win32.c:216
5269 msgid "Executables"
5270 msgstr "可执行"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5273 msgid "Class Builder"
5274 msgstr "类创建器"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5277 msgid "Creates source files for new class types."
5278 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5281 msgid "Create Class"
5282 msgstr "创建类"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5285 msgid "Create C++ Class"
5286 msgstr "创建 C++ 类"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5289 msgid "Create GTK+ Class"
5290 msgstr "创建 GTK+ 类"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5293 msgid "Create PHP Class"
5294 msgstr "创建 PHP 类"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5297 msgid "Namespace"
5298 msgstr "命名空间"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5301 msgid "Class"
5302 msgstr "类"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5305 msgid "Header file:"
5306 msgstr "头文件:"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5309 msgid "Source file:"
5310 msgstr "源文件:"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5313 msgid "Inheritance"
5314 msgstr "继承"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5317 msgid "Base class:"
5318 msgstr "基础类:"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5321 msgid "Base source:"
5322 msgstr "基础源文件:"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5325 msgid "Base header:"
5326 msgstr "基础头文件:"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5329 msgid "Global"
5330 msgstr "全局"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5333 msgid "Base GType:"
5334 msgstr "基础 GType:"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5337 msgid "Implements:"
5338 msgstr "实现接口:"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5341 msgid "Options"
5342 msgstr "参数"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5345 msgid "Create constructor"
5346 msgstr "创建构造器"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5349 msgid "Create destructor"
5350 msgstr "创建析出器"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5353 msgid "Is abstract"
5354 msgstr "抽象"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5357 msgid "Is singleton"
5358 msgstr "单态"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5361 msgid "Constructor type:"
5362 msgstr "构造类型:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5365 msgid "Create Cla_ss"
5366 msgstr "创建类(_S)"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5369 msgid "_C++ Class..."
5370 msgstr "_C++ 类..."
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5373 msgid "_GTK+ Class..."
5374 msgstr "_GTK+ 类..."
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5377 msgid "_PHP Class..."
5378 msgstr "_PHP 类..."
5380 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5381 msgid "HTML Characters"
5382 msgstr "HTML 字符"
5384 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5385 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5386 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5389 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5390 msgid "The Geany developer team"
5391 msgstr "Geany 开发团队"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5394 msgid "HTML characters"
5395 msgstr "HTML 字符"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5398 msgid "ISO 8859-1 characters"
5399 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5402 msgid "Greek characters"
5403 msgstr "希腊字符"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5406 msgid "Mathematical characters"
5407 msgstr "数学字符"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5410 msgid "Technical characters"
5411 msgstr "技术字符"
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5414 msgid "Arrow characters"
5415 msgstr "箭头字符"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5418 msgid "Punctuation characters"
5419 msgstr "标点符号"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5422 msgid "Miscellaneous characters"
5423 msgstr "其他字符"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5426 #: ../plugins/saveactions.c:538
5427 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5428 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5431 msgid "Special Characters"
5432 msgstr "特殊字符"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5435 msgid "_Insert"
5436 msgstr "插入(_I)"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5439 msgid ""
5440 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5441 "the button to insert it at the current cursor position."
5442 msgstr ""
5443 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5444 "置插入该特殊字符。"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5447 msgid "Character"
5448 msgstr "字符"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5451 msgid "HTML (name)"
5452 msgstr "HTML (名称)"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5455 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5456 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5458 #. Add menuitem for html replacement functions
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5460 msgid "_HTML Replacement"
5461 msgstr "HTML 替换(_H)"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5464 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5465 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5468 msgid "_Replace Characters in Selection"
5469 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5472 msgid "Insert Special HTML Characters"
5473 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5476 msgid "Replace special characters"
5477 msgstr "替换特殊字符"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5480 msgid "Toggle plugin status"
5481 msgstr "开关插件状态"
5483 #: ../plugins/export.c:37
5484 msgid "Export"
5485 msgstr "导出"
5487 #: ../plugins/export.c:37
5488 msgid "Exports the current file into different formats."
5489 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5491 #: ../plugins/export.c:169
5492 msgid "Export File"
5493 msgstr "导出文件"
5495 #: ../plugins/export.c:187
5496 msgid "_Insert line numbers"
5497 msgstr "插入行号(_I)"
5499 #: ../plugins/export.c:189
5500 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5501 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5503 #: ../plugins/export.c:199
5504 msgid "_Use current zoom level"
5505 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5507 #: ../plugins/export.c:201
5508 msgid ""
5509 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5510 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5512 #: ../plugins/export.c:279
5513 #, c-format
5514 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5515 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5517 #: ../plugins/export.c:281
5518 #, c-format
5519 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5520 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5522 #: ../plugins/export.c:749
5523 msgid "_Export"
5524 msgstr "导出(_E)"
5526 #. HTML
5527 #: ../plugins/export.c:756
5528 msgid "As _HTML..."
5529 msgstr "为 _HTML..."
5531 #. LaTeX
5532 #: ../plugins/export.c:762
5533 msgid "As _LaTeX..."
5534 msgstr "为 _LaTeX..."
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5537 msgid "File Browser"
5538 msgstr "文件浏览器"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5541 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5542 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5545 msgid "Too many items selected!"
5546 msgstr "选择了太多项!"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5549 #, c-format
5550 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5551 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5554 msgid "Open in _Geany"
5555 msgstr "用 _Geany 打开"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5558 msgid "Open _Externally"
5559 msgstr "在外部打开(_E)"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5562 msgid "Show _Hidden Files"
5563 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5566 msgid "Up"
5567 msgstr "向上"
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5570 msgid "Refresh"
5571 msgstr "刷新"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5574 msgid "Home"
5575 msgstr "家目录"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5578 msgid "Set path from document"
5579 msgstr "根据文档设置路径"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5582 msgid "Filter:"
5583 msgstr "过滤器:"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5586 msgid ""
5587 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5588 "a space."
5589 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5592 msgid "Focus File List"
5593 msgstr "聚焦文件列表"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5596 msgid "Focus Path Entry"
5597 msgstr "聚焦路径输入框"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5600 msgid "External open command:"
5601 msgstr "外部打开命令:"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5604 #, c-format
5605 msgid ""
5606 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5607 "wildcards.\n"
5608 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5609 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5610 "filename"
5611 msgstr ""
5612 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5613 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5614 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5617 msgid "Show hidden files"
5618 msgstr "显示隐藏文件"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5621 msgid "Hide file extensions:"
5622 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5625 msgid "Follow the path of the current file"
5626 msgstr "切换到当前文件路径"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5629 msgid "Use the project's base directory"
5630 msgstr "使用项目根目录"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5633 msgid ""
5634 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5635 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5637 #: ../plugins/saveactions.c:43
5638 msgid "Save Actions"
5639 msgstr "保存动作"
5641 #: ../plugins/saveactions.c:43
5642 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5643 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5645 #: ../plugins/saveactions.c:175
5646 #, c-format
5647 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5648 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5650 #. it's unlikely that this happens
5651 #: ../plugins/saveactions.c:209
5652 #, c-format
5653 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5654 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5656 #: ../plugins/saveactions.c:234
5657 #, c-format
5658 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5659 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:371
5662 #, c-format
5663 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5664 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5665 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5667 #. initialize the dialog
5668 #: ../plugins/saveactions.c:442
5669 msgid "Select Directory"
5670 msgstr "选择目录"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:530
5673 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5674 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:611
5677 msgid "Auto Save"
5678 msgstr "自动保存"
5680 #: ../plugins/saveactions.c:613
5681 msgid "Enable save when losing _focus"
5682 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5684 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5685 #: ../plugins/saveactions.c:722
5686 msgid "_Enable"
5687 msgstr "启用(_E)"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:627
5690 msgid "Auto save _interval:"
5691 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:635
5694 msgid "seconds"
5695 msgstr "秒"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:644
5698 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5699 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5701 #: ../plugins/saveactions.c:652
5702 msgid "Save only current open _file"
5703 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5705 #: ../plugins/saveactions.c:659
5706 msgid "Sa_ve all open files"
5707 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5709 #: ../plugins/saveactions.c:679
5710 msgid "Instant Save"
5711 msgstr "立即保存"
5713 #: ../plugins/saveactions.c:689
5714 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5715 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:720
5718 msgid "Backup Copy"
5719 msgstr "备份复制"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:730
5722 msgid "_Directory to save backup files in:"
5723 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:753
5726 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5727 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:766
5730 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5731 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5733 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5734 msgid "Split Window"
5735 msgstr "分割窗口"
5737 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5738 msgid "Splits the editor view into two windows."
5739 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5742 msgid "Show the current document"
5743 msgstr "显示当前文件"
5745 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5746 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5747 msgid "_Unsplit"
5748 msgstr "合并(_U)"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5751 msgid "_Split Window"
5752 msgstr "分割窗口(_S)"
5754 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5755 msgid "_Side by Side"
5756 msgstr "左右(_S)"
5758 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5759 msgid "_Top and Bottom"
5760 msgstr "上下(_T)"
5762 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5763 msgid "Side by Side"
5764 msgstr "左右"
5766 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5767 msgid "Top and Bottom"
5768 msgstr "上下"
5770 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5771 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
5773 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5774 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
5776 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5777 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5779 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5780 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5782 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5783 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5787 #~ "command."
5788 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5790 #~ msgid ""
5791 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5792 #~ "Preferences)"
5793 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5797 #~ "Preferences)"
5798 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5800 #~ msgid "Detect by file extension"
5801 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5803 #~ msgid "Close _without saving"
5804 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5806 #~ msgid "Show macro list"
5807 #~ msgstr "显示宏列表"
5809 #~ msgid "%s %s"
5810 #~ msgstr "%s %s"
5812 #~ msgid "Description"
5813 #~ msgstr "描述"
5815 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5816 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5818 #~ msgid "Plugin:"
5819 #~ msgstr "插件:"
5821 #~ msgid "Author(s):"
5822 #~ msgstr "作者:"
5824 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5825 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5829 #~ "command."
5830 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5832 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5833 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5835 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5836 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5838 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5839 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5841 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5842 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5844 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5845 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5847 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5848 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5850 #~ msgid "Shell script"
5851 #~ msgstr "Shell 脚本"
5853 #~ msgid "Subroutines"
5854 #~ msgstr "子程序"
5856 #~ msgid "pos: %d"
5857 #~ msgstr "位置: %d"
5859 #~ msgid "style: %d"
5860 #~ msgstr "样式: %d"
5862 #~ msgid "Split Horizontally"
5863 #~ msgstr "水平分割"
5865 #~ msgid "Split Vertically"
5866 #~ msgstr "垂直分割"
5868 #~ msgid ""
5869 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5870 #~ "the -e argument)"
5871 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5873 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5874 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5878 #~ "new tab"
5879 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5881 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5882 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5884 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5885 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5887 #~ msgid "Invalid filename"
5888 #~ msgstr "非法文件名"
5890 #~ msgid "_Debug Messages"
5891 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5893 #~ msgid "Project properties"
5894 #~ msgstr "项目属性"
5896 #~ msgid "Goto"
5897 #~ msgstr "跳转到行"
5899 #~ msgid "Clear the filter"
5900 #~ msgstr "清空过滤器"
5902 #~ msgid "Item"
5903 #~ msgstr "项"
5905 #~ msgid "Clear"
5906 #~ msgstr "清除"
5908 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5909 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5911 #~ msgid "SQL Dump file"
5912 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5914 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5915 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5917 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5918 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Plugin: %s %s\n"
5922 #~ "Description: %s\n"
5923 #~ "Author(s): %s"
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "插件:%s %s\n"
5926 #~ "说明:%s\n"
5927 #~ "作者:%s"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5931 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5932 #~ "Configuration.</i>"
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5935 #~ "置”后才会生效。 </i>"
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5939 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5940 #~ "above).</i>"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5943 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5945 #~ msgid "Old"
5946 #~ msgstr "原来的"
5948 #~ msgid "Namespace:"
5949 #~ msgstr "命名空间:"
5951 #~ msgid "Class name:"
5952 #~ msgstr "类名称:"
5954 #~ msgid "Hide object files"
5955 #~ msgstr "隐藏目标文件"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5959 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5962 #~ "*.lib"
5964 #~ msgid "_Horizontally"
5965 #~ msgstr "水平(_H)"
5967 #~ msgid "_Vertically"
5968 #~ msgstr "垂直(_V)"
5970 #~ msgid "Find _Selected"
5971 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5973 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5974 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5976 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5977 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5979 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5980 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5982 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5983 #~ msgstr "开关注释"
5985 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5986 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
5988 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5989 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
5991 #~ msgid "Set"
5992 #~ msgstr "设置"
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5996 #~ "commands to use the base path"
5997 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
5999 #~ msgid "_HTMLToggle"
6000 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6002 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6003 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6005 #~ msgid "Fixed s_trings"
6006 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6008 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6009 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6011 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6012 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6014 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6015 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6017 #~ msgid "mode: %s"
6018 #~ msgstr "模式:%s"
6020 #~ msgid "encoding: %s %s"
6021 #~ msgstr "编码:%s %s"
6023 #~ msgid "filetype: %s"
6024 #~ msgstr "文件类型:%s"
6026 #~ msgid "scope: %s"
6027 #~ msgstr "范围:%s"
6029 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6030 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6032 #~ msgid "Icon size:"
6033 #~ msgstr "图标大小:"
6035 #~ msgid "Hard tab width:"
6036 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
6038 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6039 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6041 #~ msgid "Long line marker:"
6042 #~ msgstr "长行标志:"
6044 #~ msgid "Long line marker color:"
6045 #~ msgstr "长行标志颜色:"
6047 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6048 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6050 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6051 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6053 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6054 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6056 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6057 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6058 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6060 #~ msgid "Terminal plugin"
6061 #~ msgstr "虚拟终端插件"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6065 #~ "if the VTE library could be loaded."
6066 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
6068 #~ msgid "Unsplit"
6069 #~ msgstr "合并"