README: Fix reSt syntax and improve some styling
[geany-mirror.git] / po / sk.po
blobeda09b912b6878c468e58bbca45aa411d2d8d673
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-07 20:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Hide Toolbar"
39 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "_Edit"
43 msgstr "_Upraviť"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "_Format"
47 msgstr "_Formátovať"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "I_nsert"
51 msgstr "V_ložiť"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "_More"
67 msgstr "_Viac"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "Insert Dat_e"
83 msgstr "Vložiť _dátum"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 msgid "invisible"
87 msgstr "neviditeľné"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "_Search"
99 msgstr "_Hľadať"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
106 msgid "Find _Usage"
107 msgstr "_Nájsť použitie"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
115 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Konte_xtová akcia"
121 #. Column legend:
122 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
131 msgid "None"
132 msgstr "Žiadne"
134 #: ../data/geany.glade.h:24
135 msgid "Basic"
136 msgstr "Základné"
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Prítomné znaky"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
147 msgid "Left"
148 msgstr "Vľavo"
150 #: ../data/geany.glade.h:28
151 msgid "Right"
152 msgstr "Vpravo"
154 #: ../data/geany.glade.h:29
155 msgid "Top"
156 msgstr "Hore"
158 #: ../data/geany.glade.h:30
159 msgid "Bottom"
160 msgstr "Dole"
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
163 msgid "Preferences"
164 msgstr "Nastavenia"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
179 msgid ""
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
182 msgstr ""
183 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
184 "nepotrebujete."
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Spustenie</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr ""
222 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
223 "absolútna cesta."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "Súbory s projektami:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
244 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
245 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "<b>Paths</b>"
249 msgstr "<b>Cesty</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid "Startup"
253 msgstr "Spustenie"
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
260 msgid ""
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "finished"
263 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
273 msgstr ""
274 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
281 msgid ""
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
284 msgstr ""
285 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
286 "zobrazované v okne stavových správ."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
297 msgstr ""
298 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
299 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
300 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr ""
311 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
312 "štandardné dialógové okná GTK"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Rôzne</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr ""
333 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
334 "predchádzajúce“"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
338 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid ""
342 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
343 "Replace dialog and there is no selection"
344 msgstr ""
345 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
346 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
350 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 msgid "<b>Search</b>"
354 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use project-based session files"
358 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid ""
362 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 "project"
364 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Project dialog."
376 msgstr ""
377 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
378 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
379 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>Projekty</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
387 msgstr "Rôzne"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
394 msgid "General"
395 msgstr "Všeobecné"
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "Default symbol sorting mode"
407 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
410 msgid "Default sorting mode:"
411 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
413 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
414 msgid "Name"
415 msgstr "Názov"
417 #: ../data/geany.glade.h:82
418 msgid "Appearance"
419 msgstr "Výskyt"
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Show documents list"
423 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 msgid "Toggle the documents list on and off"
427 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
429 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgid "Show sidebar"
431 msgstr "Zobraziť bočný panel"
433 #: ../data/geany.glade.h:86
434 msgid "Position:"
435 msgstr "Umiestnenie:"
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "<b>Sidebar</b>"
439 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
442 msgid "<b>Message window</b>"
443 msgstr "<b>Okno správ</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:89
446 msgid "Symbol list:"
447 msgstr "Zoznam symbolov:"
449 #: ../data/geany.glade.h:90
450 msgid "Message window:"
451 msgstr "Okno správ:"
453 #: ../data/geany.glade.h:91
454 msgid "Editor:"
455 msgstr "Editor:"
457 #: ../data/geany.glade.h:92
458 msgid "Sets the font for the message window"
459 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
461 #: ../data/geany.glade.h:93
462 msgid "Sets the font for the symbol list"
463 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
465 #: ../data/geany.glade.h:94
466 msgid "Sets the editor font"
467 msgstr "Nastaví písmo editora"
469 #: ../data/geany.glade.h:95
470 msgid "<b>Fonts</b>"
471 msgstr "<b>Písma</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:96
474 msgid "Show status bar"
475 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
477 #: ../data/geany.glade.h:97
478 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
479 msgstr ""
480 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
482 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
483 msgid "Interface"
484 msgstr "Rozhranie"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Zobraziť karty editora"
490 #: ../data/geany.glade.h:100
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
495 msgid ""
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
498 msgstr ""
499 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
500 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Placement of new file tabs:"
504 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
508 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "Next to current"
516 msgstr "Vedľa aktuálnej"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid ""
520 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
521 "of the notebook"
522 msgstr ""
523 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
524 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr ""
533 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Karty editora</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Sidebar:"
545 msgstr "Bočný panel:"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Karty dokumentov"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr ""
566 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "_Systémové nastavenie"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "Ikony _a text"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "_Images only"
582 msgstr "Iba _ikony"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "_Text only"
586 msgstr "Iba _text"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "S_ystémové nastavenie"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "_Small icons"
598 msgstr "_Maĺé ikony"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "V_eľmi malé ikony"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Large icons"
606 msgstr "_Veľké ikony"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
617 msgid "Toolbar"
618 msgstr "Panel nástrojov"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "Zalamovanie riadkov"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
625 msgid ""
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
629 msgstr ""
630 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
631 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
632 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
646 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
647 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
648 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
649 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
656 msgid ""
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 msgstr ""
660 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
661 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Code folding"
665 msgstr "Zbaľovanie kódu"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
671 #: ../data/geany.glade.h:138
672 msgid ""
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 msgstr ""
676 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
677 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid ""
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
687 msgstr ""
688 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
689 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
713 "použitý na označenie prepnutého komentára."
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Features"
721 msgstr "Vlastnosti"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid ""
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 msgstr ""
728 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
729 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:149
732 msgid "Width:"
733 msgstr "Šírka:"
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Zistiť zo súboru"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 msgid ""
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 "opened"
751 msgstr ""
752 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "Tabulátory _a medzery"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr ""
762 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
764 #: ../data/geany.glade.h:156
765 msgid "_Spaces"
766 msgstr "_Medzery"
768 #: ../data/geany.glade.h:157
769 msgid "Use spaces when inserting indentation"
770 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
772 #: ../data/geany.glade.h:158
773 msgid "_Tabs"
774 msgstr "_Tabulárory"
776 #: ../data/geany.glade.h:159
777 msgid "Use one tab per indent"
778 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
780 #: ../data/geany.glade.h:160
781 msgid "Detect width from file"
782 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
784 #: ../data/geany.glade.h:161
785 msgid ""
786 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
787 "opened"
788 msgstr ""
789 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
792 msgid "Type:"
793 msgstr "Typ:"
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
799 #: ../data/geany.glade.h:164
800 msgid ""
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 msgstr ""
803 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
804 "tabulátoru"
806 #: ../data/geany.glade.h:165
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:166
811 msgid "Indentation"
812 msgstr "Odsadenie"
814 #: ../data/geany.glade.h:167
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
818 #: ../data/geany.glade.h:168
819 msgid ""
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr ""
823 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
824 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
828 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
831 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
832 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
834 #: ../data/geany.glade.h:171
835 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
836 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
838 #: ../data/geany.glade.h:172
839 msgid ""
840 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
841 "when a new line is entered inside such a comment"
842 msgstr ""
843 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
844 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Autocomplete symbols"
848 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 msgid ""
852 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "variables, ...)"
854 msgstr ""
855 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
856 "globálnych premenných, …)"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete all words in document"
860 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Drop rest of word on completion"
864 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
867 msgid "Max. symbol name suggestions:"
868 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "Completion list height:"
872 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid "Characters to type for autocompletion:"
876 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
878 #: ../data/geany.glade.h:180
879 msgid ""
880 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
881 "autocompletion list"
882 msgstr ""
883 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
884 "dokončovania symbolov"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
888 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
892 msgstr ""
893 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Symbol list update frequency:"
897 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid ""
901 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
902 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
903 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
904 msgstr ""
905 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
906 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
907 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
908 "aktualizovanie."
910 #: ../data/geany.glade.h:185
911 msgid "<b>Completions</b>"
912 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid "Parenthesis ( )"
916 msgstr "Zátvorky ( )"
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
920 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Curly brackets { }"
924 msgstr "Zložené zátvorky { }"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Square brackets [ ]"
932 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
938 #: ../data/geany.glade.h:192
939 msgid "Single quotes ' '"
940 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
944 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Double quotes \" \""
948 msgstr "Úvodzovky \" \""
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
952 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
956 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
958 #: ../data/geany.glade.h:197
959 msgid "Completions"
960 msgstr "Dokončovanie"
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "Invert syntax highlighting colors"
964 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
968 msgstr ""
969 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
971 #: ../data/geany.glade.h:200
972 msgid "Show indentation guides"
973 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
977 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show white space"
981 msgstr "Zobraziť biele znaky"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
985 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Show line endings"
989 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
992 msgid "Shows the line ending character"
993 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
995 #: ../data/geany.glade.h:206
996 msgid "Show line numbers"
997 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
999 #: ../data/geany.glade.h:207
1000 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1001 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:208
1004 msgid "Show markers margin"
1005 msgstr "Zobraziť značky"
1007 #: ../data/geany.glade.h:209
1008 msgid ""
1009 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1010 "mark lines"
1011 msgstr ""
1012 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1013 "používa na označovanie riadkov"
1015 #: ../data/geany.glade.h:210
1016 msgid "Stop scrolling at last line"
1017 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1020 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1021 msgstr ""
1022 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 msgid "<b>Display</b>"
1026 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1028 #: ../data/geany.glade.h:213
1029 msgid "Column:"
1030 msgstr "Stĺpec:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:214
1033 msgid "Color:"
1034 msgstr "Farba:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:215
1037 msgid "Sets the color of the long line marker"
1038 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1040 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1041 msgid "Color Chooser"
1042 msgstr "Výber farby"
1044 #: ../data/geany.glade.h:217
1045 msgid ""
1046 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1047 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1048 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1049 msgstr ""
1050 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1051 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1052 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1054 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 msgid "Line"
1056 msgstr "Čiara"
1058 #: ../data/geany.glade.h:219
1059 msgid ""
1060 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1061 "(see below)"
1062 msgstr ""
1063 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:220
1066 msgid "Background"
1067 msgstr "Pozadie"
1069 #: ../data/geany.glade.h:221
1070 msgid ""
1071 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1072 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1073 "proportional fonts)"
1074 msgstr ""
1075 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1076 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 msgid "Enabled"
1080 msgstr "Povolené"
1082 #: ../data/geany.glade.h:223
1083 msgid "<b>Long line marker</b>"
1084 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1086 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 msgid "Disabled"
1088 msgstr "Zakázané"
1090 #: ../data/geany.glade.h:225
1091 msgid "Do not show virtual spaces"
1092 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1094 #: ../data/geany.glade.h:226
1095 msgid "Only for rectangular selections"
1096 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1098 #: ../data/geany.glade.h:227
1099 msgid ""
1100 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1101 "selection"
1102 msgstr ""
1103 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1104 "obdĺžnikového výberu"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Always"
1108 msgstr "Vždy"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1112 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1116 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:231
1119 msgid "Display"
1120 msgstr "Zobrazenie"
1122 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1123 msgid "Editor"
1124 msgstr "Editor"
1126 #: ../data/geany.glade.h:233
1127 msgid "Open new documents from the command-line"
1128 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1130 #: ../data/geany.glade.h:234
1131 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1132 msgstr ""
1133 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1134 "neexistuje"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235
1137 msgid "Default end of line characters:"
1138 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "<b>New files</b>"
1142 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (new files):"
1146 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1150 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1154 msgstr ""
1155 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid ""
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1162 msgstr ""
1163 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1164 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1165 "nie je potrebné)"
1167 #: ../data/geany.glade.h:241
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:242
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr ""
1174 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1175 "kódovaní"
1177 #: ../data/geany.glade.h:243
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1189 #: ../data/geany.glade.h:246
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid ""
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1197 msgstr ""
1198 "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1199 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1202 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1203 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1207 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1210 msgid "Replace tabs with space"
1211 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1213 #: ../data/geany.glade.h:251
1214 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1215 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1217 #: ../data/geany.glade.h:252
1218 msgid "<b>Saving files</b>"
1219 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:253
1222 msgid "Recent files list length:"
1223 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:254
1226 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1227 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1229 #: ../data/geany.glade.h:255
1230 msgid "Disk check timeout:"
1231 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:256
1234 msgid ""
1235 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1236 "disables checking."
1237 msgstr ""
1238 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1239 "vypnutú kontrolu."
1241 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1242 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1243 msgid "Files"
1244 msgstr "Súbory"
1246 #: ../data/geany.glade.h:258
1247 msgid "Terminal:"
1248 msgstr "Terminál:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:259
1251 msgid "Browser:"
1252 msgstr "Prehliadač:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:261
1255 #, no-c-format
1256 msgid ""
1257 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1258 "filename)"
1259 msgstr ""
1260 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1261 "skriptu)"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262
1264 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1265 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1267 #: ../data/geany.glade.h:263
1268 msgid "Grep:"
1269 msgstr "Grep:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 msgid "<b>Tool paths</b>"
1273 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1275 #: ../data/geany.glade.h:265
1276 msgid "Context action:"
1277 msgstr "Kontextová akcia:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:267
1280 #, no-c-format
1281 msgid ""
1282 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1283 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1284 "execution."
1285 msgstr ""
1286 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1287 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1288 "spustením príkazu."
1290 #: ../data/geany.glade.h:268
1291 msgid "<b>Commands</b>"
1292 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1295 msgid "Tools"
1296 msgstr "Nástroje"
1298 #: ../data/geany.glade.h:270
1299 msgid "email address of the developer"
1300 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1302 #: ../data/geany.glade.h:271
1303 msgid "Initials of the developer name"
1304 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1306 #: ../data/geany.glade.h:272
1307 msgid "Initial version:"
1308 msgstr "Počiatočná verzia:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:273
1311 msgid "Version number, which a new file initially has"
1312 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1314 #: ../data/geany.glade.h:274
1315 msgid "Company name"
1316 msgstr "Názov spoločnosti"
1318 #: ../data/geany.glade.h:275
1319 msgid "Developer:"
1320 msgstr "Vývojár:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:276
1323 msgid "Company:"
1324 msgstr "Spoločnosť:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:277
1327 msgid "Mail address:"
1328 msgstr "E-Mailová adresa:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:278
1331 msgid "Initials:"
1332 msgstr "Iniciálky:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:279
1335 msgid "The name of the developer"
1336 msgstr "Meno vývojára"
1338 #: ../data/geany.glade.h:280
1339 msgid "Year:"
1340 msgstr "Rok:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:281
1343 msgid "Date:"
1344 msgstr "Dátum:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:282
1347 msgid "Date & time:"
1348 msgstr "Dátum a čas:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:283
1351 msgid ""
1352 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 msgstr ""
1355 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1356 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1359 msgid ""
1360 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 msgstr ""
1363 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1364 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1366 #: ../data/geany.glade.h:285
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1372 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:286
1375 msgid "<b>Template data</b>"
1376 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1379 msgid "Templates"
1380 msgstr "Šablóny"
1382 #: ../data/geany.glade.h:288
1383 msgid "C_hange"
1384 msgstr "_Zmeniť"
1386 #: ../data/geany.glade.h:289
1387 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1388 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1391 #: ../src/prefs.c:1612
1392 msgid "Keybindings"
1393 msgstr "Klávesové skratky"
1395 #: ../data/geany.glade.h:291
1396 msgid "Command:"
1397 msgstr "Príkaz:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293
1400 #, no-c-format
1401 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1402 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1408 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1412 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1413 msgid "Add line numbers to the printed page"
1414 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1416 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page numbers"
1418 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1420 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1421 msgid ""
1422 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1423 msgstr ""
1424 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1425 "strany."
1427 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1428 msgid "Print page header"
1429 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1431 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1432 msgid ""
1433 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1434 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1435 msgstr ""
1436 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1437 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1439 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1440 msgid "Use the basename of the printed file"
1441 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1443 #: ../data/geany.glade.h:302
1444 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1445 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1448 msgid "Date format:"
1449 msgstr "Formát dátumu:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1452 msgid ""
1453 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1454 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1455 "with the ANSI C strftime function."
1456 msgstr ""
1457 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1458 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1460 #: ../data/geany.glade.h:305
1461 msgid "Use native GTK printing"
1462 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1464 #: ../data/geany.glade.h:306
1465 msgid "<b>Printing</b>"
1466 msgstr "<b>Tlač</b>"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1469 msgid "Printing"
1470 msgstr "Tlač"
1472 #: ../data/geany.glade.h:308
1473 msgid "Font:"
1474 msgstr "Písmo:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:309
1477 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1478 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1480 #: ../data/geany.glade.h:310
1481 msgid "Choose Terminal Font"
1482 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1484 #: ../data/geany.glade.h:311
1485 msgid "Foreground color:"
1486 msgstr "Farba textu:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:312
1489 msgid "Background color:"
1490 msgstr "Farba pozadia:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:313
1493 msgid "Background image:"
1494 msgstr "Obrázok pozadia:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:314
1497 msgid "Scrollback lines:"
1498 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:315
1501 msgid "Shell:"
1502 msgstr "Shell:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:316
1505 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1506 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1508 #: ../data/geany.glade.h:317
1509 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1512 #: ../data/geany.glade.h:318
1513 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1514 msgstr "Nastaví cestu k obrázku použitému na pozadí okna terminálu"
1516 #: ../data/geany.glade.h:319
1517 msgid ""
1518 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1519 "widget"
1520 msgstr ""
1521 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1522 "terminálu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid ""
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 "emulation"
1528 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1530 #: ../data/geany.glade.h:321
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1534 #: ../data/geany.glade.h:322
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1538 #: ../data/geany.glade.h:323
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1542 #: ../data/geany.glade.h:324
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1546 #: ../data/geany.glade.h:325
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Blikajúci kurzor"
1550 #: ../data/geany.glade.h:326
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1559 msgid ""
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 msgstr ""
1562 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1563 "zmenu zamerania)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:329
1566 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1567 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:330
1570 msgid ""
1571 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1572 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1573 "within the VTE."
1574 msgstr ""
1575 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1576 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1577 "vo virtuálnom terminály."
1579 #: ../data/geany.glade.h:331
1580 msgid "Follow path of the current file"
1581 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1583 #: ../data/geany.glade.h:332
1584 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1585 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "Execute programs in the VTE"
1589 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334
1592 msgid ""
1593 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1594 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1595 msgstr ""
1596 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1597 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1603 #: ../data/geany.glade.h:336
1604 msgid ""
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1607 msgstr ""
1608 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1609 "ukončenia programu"
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminál</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1616 msgid "Terminal"
1617 msgstr "Terminál"
1619 #: ../data/geany.glade.h:339
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1621 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:340
1624 msgid "<b>Various preferences</b>"
1625 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1627 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1628 msgid "Various"
1629 msgstr "Rôzne"
1631 #: ../data/geany.glade.h:343
1632 msgid "_File"
1633 msgstr "_Súbor"
1635 #: ../data/geany.glade.h:344
1636 msgid "New (with _Template)"
1637 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:345
1640 msgid "_Open..."
1641 msgstr "_Otvoriť…"
1643 #: ../data/geany.glade.h:346
1644 msgid "Recent _Files"
1645 msgstr "N_edávne súbory"
1647 #: ../data/geany.glade.h:347
1648 msgid "Save _As..."
1649 msgstr "Uložiť _ako…"
1651 #: ../data/geany.glade.h:348
1652 msgid "Sa_ve All"
1653 msgstr "U_ložiť všetky"
1655 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1656 #: ../src/sidebar.c:718
1657 msgid "_Reload"
1658 msgstr "_Znova načítať"
1660 #: ../data/geany.glade.h:350
1661 msgid "R_eload As"
1662 msgstr "Znova na_čítať ako"
1664 #: ../data/geany.glade.h:351
1665 msgid "Page Set_up"
1666 msgstr "Nastavenia _strany"
1668 #: ../data/geany.glade.h:352
1669 msgid "_Print..."
1670 msgstr "_Tlačiť…"
1672 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1673 msgid "Close Ot_her Documents"
1674 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1676 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1677 msgid "C_lose All"
1678 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1680 #: ../data/geany.glade.h:355
1681 msgid "Co_mmands"
1682 msgstr "_Príkazy"
1684 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1685 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1686 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1689 msgid "_Copy Current Line(s)"
1690 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1693 msgid "_Delete Current Line(s)"
1694 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1697 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1698 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1700 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1701 msgid "S_elect Current Line(s)"
1702 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1705 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1706 msgstr "Vybrať _odsek"
1708 #: ../data/geany.glade.h:362
1709 msgid "_Move Line(s) Up"
1710 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1712 #: ../data/geany.glade.h:363
1713 msgid "M_ove Line(s) Down"
1714 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1716 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1717 msgid "_Send Selection to Terminal"
1718 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1720 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1721 msgid "_Reflow Lines/Block"
1722 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1724 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1725 msgid "T_oggle Case of Selection"
1726 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1728 #: ../data/geany.glade.h:367
1729 msgid "_Comment Line(s)"
1730 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1732 #: ../data/geany.glade.h:368
1733 msgid "U_ncomment Line(s)"
1734 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1736 #: ../data/geany.glade.h:369
1737 msgid "_Toggle Line Commentation"
1738 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1740 #: ../data/geany.glade.h:370
1741 msgid "_Increase Indent"
1742 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1744 #: ../data/geany.glade.h:371
1745 msgid "_Decrease Indent"
1746 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1748 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1749 msgid "S_mart Line Indent"
1750 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1752 #: ../data/geany.glade.h:373
1753 msgid "_Send Selection to"
1754 msgstr "Odoslať výber _do"
1756 #: ../data/geany.glade.h:374
1757 msgid "I_nsert Comments"
1758 msgstr "Vložiť _komentár"
1760 #: ../data/geany.glade.h:375
1761 msgid "Preference_s"
1762 msgstr "_Nastavenia"
1764 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1765 msgid "P_lugin Preferences"
1766 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1768 #: ../data/geany.glade.h:377
1769 msgid "_Find..."
1770 msgstr "_Nájsť…"
1772 #: ../data/geany.glade.h:378
1773 msgid "Find _Next"
1774 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1776 #: ../data/geany.glade.h:379
1777 msgid "Find _Previous"
1778 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1780 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1781 msgid "Find in F_iles..."
1782 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1784 #: ../data/geany.glade.h:381
1785 msgid "_Replace..."
1786 msgstr "Na_hradiť…"
1788 #: ../data/geany.glade.h:382
1789 msgid "Next Me_ssage"
1790 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1792 #: ../data/geany.glade.h:383
1793 msgid "Pr_evious Message"
1794 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1796 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1797 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1798 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1800 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1801 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1802 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1804 #: ../data/geany.glade.h:386
1805 msgid "_Go to Line..."
1806 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1808 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1809 msgid "Find Next _Selection"
1810 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1812 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1813 msgid "Find Pre_vious Selection"
1814 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1816 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1817 msgid "_Mark All"
1818 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1820 #: ../data/geany.glade.h:390
1821 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1822 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:391
1825 msgid "_View"
1826 msgstr "_Zobraziť"
1828 #: ../data/geany.glade.h:392
1829 msgid "Change _Font..."
1830 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1832 #: ../data/geany.glade.h:393
1833 msgid "Change _Color Scheme..."
1834 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1836 #: ../data/geany.glade.h:394
1837 msgid "Show _Markers Margin"
1838 msgstr "Zobraziť _značky"
1840 #: ../data/geany.glade.h:395
1841 msgid "Show _Line Numbers"
1842 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1844 #: ../data/geany.glade.h:396
1845 msgid "Show White S_pace"
1846 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1848 #: ../data/geany.glade.h:397
1849 msgid "Show Line _Endings"
1850 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:398
1853 msgid "Show Indentation _Guides"
1854 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1856 #: ../data/geany.glade.h:399
1857 msgid "Full_screen"
1858 msgstr "_Celá obrazovka"
1860 #: ../data/geany.glade.h:400
1861 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1862 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1864 #: ../data/geany.glade.h:401
1865 msgid "Show Message _Window"
1866 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1868 #: ../data/geany.glade.h:402
1869 msgid "Show _Toolbar"
1870 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:403
1873 msgid "Show Side_bar"
1874 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1876 #: ../data/geany.glade.h:404
1877 msgid "_Document"
1878 msgstr "_Dokument"
1880 #: ../data/geany.glade.h:405
1881 msgid "_Line Wrapping"
1882 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1884 #: ../data/geany.glade.h:406
1885 msgid "Line _Breaking"
1886 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1888 #: ../data/geany.glade.h:407
1889 msgid "_Auto-indentation"
1890 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1892 #: ../data/geany.glade.h:408
1893 msgid "In_dent Type"
1894 msgstr "Ty_p odsadenia"
1896 #: ../data/geany.glade.h:409
1897 msgid "_Detect from Content"
1898 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1900 #: ../data/geany.glade.h:410
1901 msgid "T_abs and Spaces"
1902 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1904 #: ../data/geany.glade.h:411
1905 msgid "Indent Widt_h"
1906 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1908 #: ../data/geany.glade.h:412
1909 msgid "_1"
1910 msgstr "_1"
1912 #: ../data/geany.glade.h:413
1913 msgid "_2"
1914 msgstr "_2"
1916 #: ../data/geany.glade.h:414
1917 msgid "_3"
1918 msgstr "_3"
1920 #: ../data/geany.glade.h:415
1921 msgid "_4"
1922 msgstr "_4"
1924 #: ../data/geany.glade.h:416
1925 msgid "_5"
1926 msgstr "_5"
1928 #: ../data/geany.glade.h:417
1929 msgid "_6"
1930 msgstr "_6"
1932 #: ../data/geany.glade.h:418
1933 msgid "_7"
1934 msgstr "_7"
1936 #: ../data/geany.glade.h:419
1937 msgid "_8"
1938 msgstr "_8"
1940 #: ../data/geany.glade.h:420
1941 msgid "Read _Only"
1942 msgstr "_Iba na čítanie"
1944 #: ../data/geany.glade.h:421
1945 msgid "_Write Unicode BOM"
1946 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1948 #: ../data/geany.glade.h:422
1949 msgid "Set File_type"
1950 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1952 #: ../data/geany.glade.h:423
1953 msgid "Set _Encoding"
1954 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1956 #: ../data/geany.glade.h:424
1957 msgid "Set Line E_ndings"
1958 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1960 #: ../data/geany.glade.h:425
1961 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1962 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:426
1965 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1966 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:427
1969 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1973 msgid "_Clone"
1974 msgstr "K_lonovať"
1976 #: ../data/geany.glade.h:429
1977 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1978 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1980 #: ../data/geany.glade.h:430
1981 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1982 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1984 #: ../data/geany.glade.h:431
1985 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1986 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1988 #: ../data/geany.glade.h:432
1989 msgid "_Fold All"
1990 msgstr "Zbaliť vš_etky"
1992 #: ../data/geany.glade.h:433
1993 msgid "_Unfold All"
1994 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
1996 #: ../data/geany.glade.h:434
1997 msgid "Remove _Markers"
1998 msgstr "Od_strániť značky"
2000 #: ../data/geany.glade.h:435
2001 msgid "Remove Error _Indicators"
2002 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2004 #: ../data/geany.glade.h:436
2005 msgid "_Project"
2006 msgstr "Pro_jekt"
2008 #: ../data/geany.glade.h:437
2009 msgid "_New..."
2010 msgstr "_Nový…"
2012 #: ../data/geany.glade.h:438
2013 msgid "_Recent Projects"
2014 msgstr "Nedávne _projekty"
2016 #: ../data/geany.glade.h:439
2017 msgid "_Close"
2018 msgstr "_Zavrieť"
2020 #: ../data/geany.glade.h:440
2021 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2022 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2024 #: ../data/geany.glade.h:441
2025 msgid "_Apply Default Indentation"
2026 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2028 #. build the code
2029 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2030 msgid "_Build"
2031 msgstr "Z_ostaviť"
2033 #: ../data/geany.glade.h:443
2034 msgid "_Tools"
2035 msgstr "_Nástroje"
2037 #: ../data/geany.glade.h:444
2038 msgid "_Reload Configuration"
2039 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2041 #: ../data/geany.glade.h:445
2042 msgid "C_onfiguration Files"
2043 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2045 #: ../data/geany.glade.h:446
2046 msgid "_Color Chooser"
2047 msgstr "Výber _farby"
2049 #: ../data/geany.glade.h:447
2050 msgid "_Word Count"
2051 msgstr "Počet _slov"
2053 #: ../data/geany.glade.h:448
2054 msgid "Load Ta_gs File..."
2055 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2057 #: ../data/geany.glade.h:449
2058 msgid "_Help"
2059 msgstr "_Pomoc"
2061 #: ../data/geany.glade.h:450
2062 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2063 msgstr "_Klávesové skratky"
2065 #: ../data/geany.glade.h:451
2066 msgid "Debug _Messages"
2067 msgstr "_Ladiace správy"
2069 #: ../data/geany.glade.h:452
2070 msgid "_Website"
2071 msgstr "_Webová stránka"
2073 #: ../data/geany.glade.h:453
2074 msgid "Wi_ki"
2075 msgstr "W_iki"
2077 #: ../data/geany.glade.h:454
2078 msgid "Report a _Bug..."
2079 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2081 #: ../data/geany.glade.h:455
2082 msgid "_Donate..."
2083 msgstr "_Darovať…"
2085 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2086 msgid "Symbols"
2087 msgstr "Symboly"
2089 #: ../data/geany.glade.h:457
2090 msgid "Documents"
2091 msgstr "Dokumenty"
2093 #: ../data/geany.glade.h:458
2094 msgid "Status"
2095 msgstr "Stav"
2097 #: ../data/geany.glade.h:459
2098 msgid "Compiler"
2099 msgstr "Kompilátor"
2101 #: ../data/geany.glade.h:460
2102 msgid "Messages"
2103 msgstr "Správy"
2105 #: ../data/geany.glade.h:461
2106 msgid "Scribble"
2107 msgstr "Poznámky"
2109 #: ../data/geany.glade.h:462
2110 msgid "Project Properties"
2111 msgstr "Vlastnosti projektu"
2113 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2114 msgid "Filename:"
2115 msgstr "Názov súboru:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2118 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2119 msgid "Name:"
2120 msgstr "Názov:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:465
2123 msgid "Description:"
2124 msgstr "Popis:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2127 msgid "Base path:"
2128 msgstr "Základná cesta:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:467
2131 msgid "File patterns:"
2132 msgstr "Vzory názvov súborov:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:468
2135 msgid ""
2136 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2137 "g. *.c *.h)"
2138 msgstr ""
2139 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2140 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2142 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2143 msgid ""
2144 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2145 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2146 "project filename."
2147 msgstr ""
2148 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2149 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2150 "súboru projektu."
2152 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2153 msgid "Project"
2154 msgstr "Projekt"
2156 #: ../data/geany.glade.h:471
2157 msgid "Display:"
2158 msgstr "Zobrazenie:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:472
2161 msgid "Custom"
2162 msgstr "Vlastné"
2164 #: ../data/geany.glade.h:473
2165 msgid "Use global settings"
2166 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2168 #: ../data/geany.glade.h:474
2169 msgid "Size:"
2170 msgstr "Veľkosť:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:475
2173 msgid "Location:"
2174 msgstr "Umiestnenie:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:476
2177 msgid "Read-only:"
2178 msgstr "Iba na čítanie:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:477
2181 msgid "Encoding:"
2182 msgstr "Kódovanie:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:478
2185 msgid "Modified:"
2186 msgstr "Upravené:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:479
2189 msgid "Changed:"
2190 msgstr "Zmenené:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:480
2193 msgid "Accessed:"
2194 msgstr "Posledný prístup:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:481
2197 msgid "(only inside Geany)"
2198 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2200 #: ../data/geany.glade.h:482
2201 msgid "Permissions:"
2202 msgstr "Oprávnenia:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:483
2205 msgid "Read:"
2206 msgstr "Čítať:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:484
2209 msgid "Write:"
2210 msgstr "Zapisovať:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:485
2213 msgid "Execute:"
2214 msgstr "Spustiť:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:486
2217 msgid "Owner:"
2218 msgstr "Vlastník:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:487
2221 msgid "Group:"
2222 msgstr "Skupina:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:488
2225 msgid "Other:"
2226 msgstr "Ostatný:"
2228 #: ../src/about.c:48
2229 msgid ""
2230 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2231 "Colomban Wendling\n"
2232 "Nick Treleaven\n"
2233 "Matthew Brush\n"
2234 "Enrico Tröger\n"
2235 "Frank Lanitz\n"
2236 "All rights reserved."
2237 msgstr ""
2238 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2239 "Colomban Wendling\n"
2240 "Nick Treleaven\n"
2241 "Matthew Brush\n"
2242 "Enrico Tröger\n"
2243 "Frank Lanitz\n"
2244 "All rights reserved."
2246 #: ../src/about.c:168
2247 msgid "About Geany"
2248 msgstr "O Geany"
2250 #: ../src/about.c:212
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2254 #: ../src/about.c:234
2255 #, c-format
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2259 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2260 #: ../src/about.c:266
2261 msgid "Info"
2262 msgstr "Informácie"
2264 #: ../src/about.c:282
2265 msgid "Developers"
2266 msgstr "Vývojári"
2268 #: ../src/about.c:289
2269 msgid "maintainer"
2270 msgstr "správca"
2272 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2273 msgid "developer"
2274 msgstr "vývojár"
2276 #: ../src/about.c:321
2277 msgid "translation maintainer"
2278 msgstr "správca prekladov"
2280 #: ../src/about.c:330
2281 msgid "Translators"
2282 msgstr "Prekladatelia"
2284 #: ../src/about.c:350
2285 msgid "Previous Translators"
2286 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2288 #: ../src/about.c:371
2289 msgid "Contributors"
2290 msgstr "Prispievatelia"
2292 #: ../src/about.c:381
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2296 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2298 #: ../src/about.c:407
2299 msgid "Credits"
2300 msgstr "Zásluhy"
2302 #: ../src/about.c:424
2303 msgid "License"
2304 msgstr "Licencia"
2306 #: ../src/about.c:433
2307 msgid ""
2308 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2309 "gpl-2.0.txt to view it online."
2310 msgstr ""
2311 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2312 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2314 #. fall back to %d
2315 #: ../src/build.c:714
2316 #, c-format
2317 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2318 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2320 #: ../src/build.c:746
2321 msgid "Process failed, no working directory"
2322 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2324 #: ../src/build.c:759
2325 #, c-format
2326 msgid "%s (in directory: %s)"
2327 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2329 #: ../src/build.c:780
2330 #, c-format
2331 msgid "Process failed (%s)"
2332 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2334 #: ../src/build.c:813
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2337 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2339 #: ../src/build.c:838
2340 #, c-format
2341 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2342 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2344 #: ../src/build.c:880
2345 msgid ""
2346 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2347 "or Enter to clear it)."
2348 msgstr ""
2349 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2350 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2352 #: ../src/build.c:912
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2356 "Preferences."
2357 msgstr ""
2358 "Nie je možné spustiť príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
2359 "Nastaveniach."
2361 #: ../src/build.c:1020
2362 msgid "Compilation failed."
2363 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2365 #: ../src/build.c:1034
2366 msgid "Compilation finished successfully."
2367 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2369 #: ../src/build.c:1203
2370 msgid "Custom Text"
2371 msgstr "Vlastný text"
2373 #: ../src/build.c:1204
2374 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2375 msgstr ""
2376 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2377 "príkazu."
2379 #: ../src/build.c:1282
2380 msgid "_Next Error"
2381 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2383 #: ../src/build.c:1284
2384 msgid "_Previous Error"
2385 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2387 #. arguments
2388 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2389 msgid "_Set Build Commands"
2390 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2392 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2393 msgid "Build the current file"
2394 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2396 #: ../src/build.c:1591
2397 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2398 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2400 #: ../src/build.c:1593
2401 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2402 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2404 #: ../src/build.c:1595
2405 msgid "Compile the current file with Make"
2406 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2408 #: ../src/build.c:1614
2409 #, c-format
2410 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2411 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2413 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2414 msgid "No more build errors."
2415 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2417 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2418 msgid "Set menu item label"
2419 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2421 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2422 msgid "Label"
2423 msgstr "Označenie"
2425 #. command column, holding status and command display
2426 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2427 msgid "Command"
2428 msgstr "Príkaz"
2430 #: ../src/build.c:1782
2431 msgid "Working directory"
2432 msgstr "Pracovný adresár"
2434 #: ../src/build.c:1783
2435 msgid "Reset"
2436 msgstr "Obnoviť"
2438 #: ../src/build.c:1834
2439 msgid "Click to set menu item label"
2440 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2442 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2443 #, c-format
2444 msgid "%s commands"
2445 msgstr "Príkazy pre: %s"
2447 #: ../src/build.c:1920
2448 msgid "No filetype"
2449 msgstr "Žiadny typ súboru"
2451 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2452 msgid "Error regular expression:"
2453 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2455 #: ../src/build.c:1957
2456 msgid "Independent commands"
2457 msgstr "Nezávislé príkazy"
2459 #: ../src/build.c:1989
2460 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2461 msgstr ""
2462 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2464 #: ../src/build.c:1998
2465 msgid "Execute commands"
2466 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2468 #: ../src/build.c:2010
2469 msgid ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2471 "manual for details."
2472 msgstr ""
2473 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2474 "pre viac detailov."
2476 #: ../src/build.c:2168
2477 msgid "Set Build Commands"
2478 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2480 #: ../src/build.c:2383
2481 msgid "_Compile"
2482 msgstr "_Zostaviť"
2484 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2485 msgid "_Execute"
2486 msgstr "_Spustiť"
2488 #. build the code with make custom
2489 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2490 msgid "Make Custom _Target..."
2491 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2493 #. build the code with make object
2494 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2495 msgid "Make _Object"
2496 msgstr "Make _objekt"
2498 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2499 msgid "_Make"
2500 msgstr "_Make"
2502 #. build the code with make all
2503 #: ../src/build.c:2679
2504 msgid "_Make All"
2505 msgstr "Make _všetko"
2507 #: ../src/callbacks.c:146
2508 #, c-format
2509 msgid "%d file saved."
2510 msgid_plural "%d files saved."
2511 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2512 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2513 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2515 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2516 msgid "Go to Line"
2517 msgstr "Prejsť na riadok"
2519 #: ../src/callbacks.c:886
2520 msgid "Enter the line you want to go to:"
2521 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2523 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2524 msgid ""
2525 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2526 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2528 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2529 msgid "No more message items."
2530 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2532 #: ../src/callbacks.c:1414
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2535 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2537 #: ../src/callbacks.c:1463
2538 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2539 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2541 #: ../src/callbacks.c:1468
2542 msgid "Check the path setting in Preferences."
2543 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2545 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2546 #: ../src/callbacks.c:1481
2547 #, c-format
2548 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2549 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2551 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2552 #: ../src/document.c:2386
2553 #, c-format
2554 msgid "\"%s\" was not found."
2555 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2557 #. auto-detect
2558 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2559 msgid "Detect from file"
2560 msgstr "Zistiť zo súboru"
2562 #: ../src/dialogs.c:226
2563 msgid "Programming Languages"
2564 msgstr "Programovacie jazyky"
2566 #: ../src/dialogs.c:228
2567 msgid "Scripting Languages"
2568 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2570 #: ../src/dialogs.c:230
2571 msgid "Markup Languages"
2572 msgstr "Značkovanie jazyky"
2574 #: ../src/dialogs.c:308
2575 msgid "_More Options"
2576 msgstr "_Viac možností"
2578 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2579 #: ../src/dialogs.c:315
2580 msgid "Show _hidden files"
2581 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2583 #: ../src/dialogs.c:326
2584 msgid "Set encoding:"
2585 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2587 #: ../src/dialogs.c:335
2588 msgid ""
2589 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2590 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2591 "correctly by Geany.\n"
2592 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2593 "encoding."
2594 msgstr ""
2595 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2596 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2597 "správne.\n"
2598 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2599 "zvoleným kódovaním."
2601 #. line 2 with filetype combo
2602 #: ../src/dialogs.c:342
2603 msgid "Set filetype:"
2604 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2606 #: ../src/dialogs.c:351
2607 msgid ""
2608 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2609 "filename extension.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "filetype."
2612 msgstr ""
2613 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2614 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2615 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2616 "zvoleným súborovým typom."
2618 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2619 msgid "Open File"
2620 msgstr "Otvoriť súbor"
2622 #: ../src/dialogs.c:381
2623 msgctxt "Open dialog action"
2624 msgid "_View"
2625 msgstr "Zo_braziť"
2627 #: ../src/dialogs.c:383
2628 msgid ""
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2631 msgstr ""
2632 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2633 "otvorené iba na čítanie."
2635 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2636 msgid "Overwrite?"
2637 msgstr "Prepísať?"
2639 #: ../src/dialogs.c:536
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2643 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2644 msgid "Save File"
2645 msgstr "Uložiť súbor"
2647 #: ../src/dialogs.c:574
2648 msgid "R_ename"
2649 msgstr "_Premenovať"
2651 #: ../src/dialogs.c:575
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2655 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Chyba"
2659 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2660 #: ../src/win32.c:736
2661 msgid "Question"
2662 msgstr "Otázka"
2664 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2665 msgid "Warning"
2666 msgstr "Varovanie"
2668 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2669 msgid "Information"
2670 msgstr "Informácia"
2672 #: ../src/dialogs.c:783
2673 msgid "_Don't save"
2674 msgstr "_Neuložiť"
2676 #: ../src/dialogs.c:812
2677 #, c-format
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2681 #: ../src/dialogs.c:813
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2685 #: ../src/dialogs.c:891
2686 msgid "Choose font"
2687 msgstr "Vybrať písmo"
2689 #: ../src/dialogs.c:1185
2690 msgid ""
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2692 "new file)."
2693 msgstr ""
2694 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2695 "súboru)"
2697 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2698 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2699 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2700 msgid "unknown"
2701 msgstr "neznáme"
2703 #: ../src/dialogs.c:1219
2704 #, c-format
2705 msgid "%s Properties"
2706 msgstr "Vlastnosti %s"
2708 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2709 msgid "(with BOM)"
2710 msgstr "(s BOM)"
2712 #: ../src/dialogs.c:1251
2713 msgid "(without BOM)"
2714 msgstr "(bez BOM)"
2716 #: ../src/document.c:749
2717 #, c-format
2718 msgid "File %s closed."
2719 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2721 #: ../src/document.c:905
2722 #, c-format
2723 msgid "New file \"%s\" opened."
2724 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2726 #: ../src/document.c:979
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not open file %s (%s)"
2729 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2731 #: ../src/document.c:1028
2732 #, c-format
2733 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2734 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2736 #: ../src/document.c:1034
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2740 "supported."
2741 msgstr ""
2742 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2743 "podporované"
2745 #: ../src/document.c:1044
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2749 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2750 "cause data loss.\n"
2751 "The file was set to read-only."
2752 msgstr ""
2753 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2754 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2755 "stratu dát.\n"
2756 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2758 #: ../src/document.c:1256
2759 msgid "Spaces"
2760 msgstr "Medzery"
2762 #: ../src/document.c:1259
2763 msgid "Tabs"
2764 msgstr "Tabulátory"
2766 #: ../src/document.c:1262
2767 msgid "Tabs and Spaces"
2768 msgstr "Tabulátory a medzery"
2770 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2771 #. * and Spaces), the second one is the filename
2772 #: ../src/document.c:1267
2773 #, c-format
2774 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2775 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2777 #: ../src/document.c:1278
2778 #, c-format
2779 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2780 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2782 #: ../src/document.c:1502
2783 #, c-format
2784 msgid "File %s reloaded."
2785 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2787 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2788 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2789 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2790 #: ../src/document.c:1510
2791 #, c-format
2792 msgid "File %s opened(%d%s)."
2793 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2795 #: ../src/document.c:1512
2796 msgid ", read-only"
2797 msgstr ", iba na čítanie"
2799 #: ../src/document.c:1632
2800 msgid "Discard history"
2801 msgstr "Zahodiť históriu"
2803 #: ../src/document.c:1633
2804 msgid ""
2805 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2806 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2807 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2808 "preferences."
2809 msgstr ""
2810 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2811 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2812 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2813 "Nastavenia->Rôzne."
2815 #: ../src/document.c:1637
2816 msgid "The file has been reloaded."
2817 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2819 #: ../src/document.c:1667
2820 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2821 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2823 #: ../src/document.c:1668
2824 msgid "Undo history will be lost."
2825 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2827 #: ../src/document.c:1669
2828 #, c-format
2829 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2830 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2832 #: ../src/document.c:1775
2833 msgid "Error renaming file."
2834 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2836 #: ../src/document.c:1896
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2840 "remains unsaved."
2841 msgstr ""
2842 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2844 #: ../src/document.c:1917
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Error message: %s\n"
2848 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2849 msgstr ""
2850 "Chybová správa: %s\n"
2851 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2853 #: ../src/document.c:1921
2854 #, c-format
2855 msgid "Error message: %s."
2856 msgstr "Chybová správa: %s."
2858 #: ../src/document.c:1981
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2861 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2863 #: ../src/document.c:1999
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2866 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2868 #: ../src/document.c:2013
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2871 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2873 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2874 msgid "_Overwrite"
2875 msgstr "_Prepísať"
2877 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2878 #, c-format
2879 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2880 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2882 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2883 msgid "Try to resave the file?"
2884 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2886 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2887 #, c-format
2888 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2889 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2891 #: ../src/document.c:2137
2892 #, c-format
2893 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2894 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2896 #: ../src/document.c:2205
2897 #, c-format
2898 msgid "Error saving file (%s)."
2899 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2901 #: ../src/document.c:2210
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "%s\n"
2905 "\n"
2906 "The file on disk may now be truncated!"
2907 msgstr ""
2908 "%s\n"
2909 "\n"
2910 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2912 #: ../src/document.c:2212
2913 msgid "Error saving file."
2914 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2916 #: ../src/document.c:2236
2917 #, c-format
2918 msgid "File %s saved."
2919 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2921 #: ../src/document.c:2386
2922 msgid "Wrap search and find again?"
2923 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2925 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2926 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2927 #, c-format
2928 msgid "No matches found for \"%s\"."
2929 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2931 #: ../src/document.c:2481
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2936 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2937 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2939 #: ../src/document.c:3599
2940 msgid "Do you want to reload it?"
2941 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2943 #: ../src/editor.c:4490
2944 msgid "Enter Tab Width"
2945 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2947 #: ../src/editor.c:4491
2948 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2949 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2951 #: ../src/editor.c:4696
2952 #, c-format
2953 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2954 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2956 #: ../src/encodings.c:72
2957 msgid "Celtic"
2958 msgstr "Keltské"
2960 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2961 msgid "Greek"
2962 msgstr "Grécke"
2964 #: ../src/encodings.c:75
2965 msgid "Nordic"
2966 msgstr "Nordické"
2968 #: ../src/encodings.c:76
2969 msgid "South European"
2970 msgstr "Južná Európa"
2972 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2973 #: ../src/encodings.c:80
2974 msgid "Western"
2975 msgstr "Západné"
2977 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2978 msgid "Baltic"
2979 msgstr "Baltské"
2981 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2982 msgid "Central European"
2983 msgstr "Stredná Európa"
2985 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2986 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2987 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2988 msgid "Cyrillic"
2989 msgstr "Cyrilika"
2991 #: ../src/encodings.c:94
2992 msgid "Cyrillic/Russian"
2993 msgstr "Cyrilika/Rusko"
2995 #: ../src/encodings.c:95
2996 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2997 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
2999 #: ../src/encodings.c:96
3000 msgid "Romanian"
3001 msgstr "Rumunčina"
3003 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3004 msgid "Arabic"
3005 msgstr "Arabčina"
3007 #. not available at all, ?
3008 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3009 msgid "Hebrew"
3010 msgstr "Hebrejčina"
3012 #: ../src/encodings.c:105
3013 msgid "Hebrew Visual"
3014 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3016 #: ../src/encodings.c:107
3017 msgid "Armenian"
3018 msgstr "Arménčina"
3020 #: ../src/encodings.c:108
3021 msgid "Georgian"
3022 msgstr "Gruzínčina"
3024 #: ../src/encodings.c:109
3025 msgid "Thai"
3026 msgstr "Thajčina"
3028 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3029 msgid "Turkish"
3030 msgstr "Turečtina"
3032 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3033 msgid "Vietnamese"
3034 msgstr "Vietnamčina"
3036 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3037 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3038 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3039 msgid "Unicode"
3040 msgstr "Unicode"
3042 #. maybe not available on Linux
3043 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3044 #: ../src/encodings.c:130
3045 msgid "Chinese Simplified"
3046 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3048 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3049 msgid "Chinese Traditional"
3050 msgstr "Čínština (tradičná)"
3052 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3053 #: ../src/encodings.c:137
3054 msgid "Japanese"
3055 msgstr "Japončina"
3057 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3058 #: ../src/encodings.c:141
3059 msgid "Korean"
3060 msgstr "Kórejčina"
3062 #: ../src/encodings.c:143
3063 msgid "Without encoding"
3064 msgstr "Bez kódovania"
3066 #: ../src/encodings.c:414
3067 msgid "_West European"
3068 msgstr "_Západná Európa"
3070 #: ../src/encodings.c:415
3071 msgid "_East European"
3072 msgstr "_Východná Európa"
3074 #: ../src/encodings.c:416
3075 msgid "East _Asian"
3076 msgstr "Východná Ázi_a"
3078 #: ../src/encodings.c:417
3079 msgid "_SE & SW Asian"
3080 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3082 #: ../src/encodings.c:418
3083 msgid "_Middle Eastern"
3084 msgstr "_Blízky Východ"
3086 #: ../src/encodings.c:419
3087 msgid "_Unicode"
3088 msgstr "_Unicode"
3090 #: ../src/encodings.c:536
3091 msgid "West European"
3092 msgstr "Západná Európa"
3094 #: ../src/encodings.c:538
3095 msgid "East European"
3096 msgstr "Východná Európa"
3098 #: ../src/encodings.c:540
3099 msgid "East Asian"
3100 msgstr "Východná Ázia"
3102 #: ../src/encodings.c:542
3103 msgid "SE & SW Asian"
3104 msgstr "JV a JZ Ázia"
3106 #: ../src/encodings.c:544
3107 msgid "Middle Eastern"
3108 msgstr "Blízky Východ"
3110 #: ../src/filetypes.c:94
3111 #, c-format
3112 msgid "%s source file"
3113 msgstr "%s zdrojový súbor"
3115 #: ../src/filetypes.c:95
3116 #, c-format
3117 msgid "%s file"
3118 msgstr "%s súbor"
3120 #: ../src/filetypes.c:96
3121 #, c-format
3122 msgid "%s script"
3123 msgstr "%s skript"
3125 #: ../src/filetypes.c:97
3126 #, c-format
3127 msgid "%s document"
3128 msgstr "%s dokument"
3130 #: ../src/filetypes.c:162
3131 msgid "Shell"
3132 msgstr "Shell"
3134 #: ../src/filetypes.c:163
3135 msgid "Makefile"
3136 msgstr "Makefile"
3138 #: ../src/filetypes.c:167
3139 msgid "Cascading Stylesheet"
3140 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3142 #: ../src/filetypes.c:176
3143 msgid "Config"
3144 msgstr "Konfigurácia"
3146 #: ../src/filetypes.c:177
3147 msgid "Gettext translation"
3148 msgstr "Preklad Gettext"
3150 #: ../src/filetypes.c:436
3151 msgid "_Programming Languages"
3152 msgstr "_Programovacie jazyky"
3154 #: ../src/filetypes.c:437
3155 msgid "_Scripting Languages"
3156 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3158 #: ../src/filetypes.c:438
3159 msgid "_Markup Languages"
3160 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3162 #: ../src/filetypes.c:439
3163 msgid "M_iscellaneous"
3164 msgstr "_Ostatné"
3166 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3167 msgid "All Source"
3168 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3170 #. create meta file filter "All files"
3171 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3172 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3173 msgid "All files"
3174 msgstr "Všetky súbory"
3176 #: ../src/filetypes.c:1274
3177 #, c-format
3178 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3179 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3181 #: ../src/geany.h:49
3182 msgid "untitled"
3183 msgstr "bez_nazvu"
3185 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3186 #: ../src/templates.c:234
3187 #, c-format
3188 msgid "Could not find file '%s'."
3189 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3191 #: ../src/highlighting.c:1296
3192 msgid "Default"
3193 msgstr "Predvolené"
3195 #: ../src/highlighting.c:1337
3196 msgid "The current filetype overrides the default style."
3197 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3199 #: ../src/highlighting.c:1338
3200 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3201 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3203 #: ../src/highlighting.c:1363
3204 msgid "Color Schemes"
3205 msgstr "Farebné schémy"
3207 #. visual group order
3208 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3209 msgid "File"
3210 msgstr "Súbor"
3212 #: ../src/keybindings.c:308
3213 msgid "Clipboard"
3214 msgstr "Schránka"
3216 #: ../src/keybindings.c:309
3217 msgid "Select"
3218 msgstr "Vybrať"
3220 #: ../src/keybindings.c:310
3221 msgid "Format"
3222 msgstr "Formát"
3224 #: ../src/keybindings.c:311
3225 msgid "Insert"
3226 msgstr "Vložiť"
3228 #: ../src/keybindings.c:312
3229 msgid "Settings"
3230 msgstr "Nastavenia"
3232 #: ../src/keybindings.c:313
3233 msgid "Search"
3234 msgstr "Hľadať"
3236 #: ../src/keybindings.c:314
3237 msgid "Go to"
3238 msgstr "Prejsť na"
3240 #: ../src/keybindings.c:315
3241 msgid "View"
3242 msgstr "Zobraziť"
3244 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3245 msgid "Document"
3246 msgstr "Dokument"
3248 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3249 #: ../src/ui_utils.c:2191
3250 msgid "Build"
3251 msgstr "Zostaviť"
3253 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3254 msgid "Help"
3255 msgstr "Pomoc"
3257 #: ../src/keybindings.c:321
3258 msgid "Focus"
3259 msgstr "Zameranie"
3261 #: ../src/keybindings.c:322
3262 msgid "Notebook tab"
3263 msgstr "Karty dokumentov"
3265 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3266 msgid "New"
3267 msgstr "Nový"
3269 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3270 msgid "Open"
3271 msgstr "Otvoriť"
3273 #: ../src/keybindings.c:336
3274 msgid "Open selected file"
3275 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3277 #: ../src/keybindings.c:338
3278 msgid "Save"
3279 msgstr "Uložiť"
3281 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3282 msgid "Save as"
3283 msgstr "Uložiť ako"
3285 #: ../src/keybindings.c:342
3286 msgid "Save all"
3287 msgstr "Uložiť všetky"
3289 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3290 msgid "Properties"
3291 msgstr "Vlastnosti"
3293 #: ../src/keybindings.c:347
3294 msgid "Print"
3295 msgstr "Tlačiť"
3297 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3298 msgid "Close"
3299 msgstr "Zavrieť"
3301 #: ../src/keybindings.c:351
3302 msgid "Close all"
3303 msgstr "Zavrieť všetky"
3305 #: ../src/keybindings.c:354
3306 msgid "Reload file"
3307 msgstr "Znova načítať"
3309 #: ../src/keybindings.c:356
3310 msgid "Re-open last closed tab"
3311 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3313 #: ../src/keybindings.c:358
3314 msgid "Quit"
3315 msgstr "Koniec"
3317 #: ../src/keybindings.c:375
3318 msgid "Undo"
3319 msgstr "Vrátiť späť"
3321 #: ../src/keybindings.c:377
3322 msgid "Redo"
3323 msgstr "Opakovať vrátené"
3325 #: ../src/keybindings.c:386
3326 msgid "Delete to line end"
3327 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3329 #: ../src/keybindings.c:389
3330 msgid "_Transpose Current Line"
3331 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3333 #: ../src/keybindings.c:391
3334 msgid "Scroll to current line"
3335 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3337 #: ../src/keybindings.c:393
3338 msgid "Scroll up the view by one line"
3339 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3341 #: ../src/keybindings.c:395
3342 msgid "Scroll down the view by one line"
3343 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3345 #: ../src/keybindings.c:397
3346 msgid "Complete snippet"
3347 msgstr "Dokončiť útržok"
3349 #: ../src/keybindings.c:399
3350 msgid "Move cursor in snippet"
3351 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3353 #: ../src/keybindings.c:401
3354 msgid "Suppress snippet completion"
3355 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3357 #: ../src/keybindings.c:403
3358 msgid "Context Action"
3359 msgstr "Kontextová akcia"
3361 #: ../src/keybindings.c:405
3362 msgid "Complete word"
3363 msgstr "Dokončiť slovo"
3365 #: ../src/keybindings.c:407
3366 msgid "Show calltip"
3367 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3369 #: ../src/keybindings.c:409
3370 msgid "Word part completion"
3371 msgstr "Dokončenie časti slova"
3373 #: ../src/keybindings.c:412
3374 msgid "Move line(s) up"
3375 msgstr "Presunúť riadky hore"
3377 #: ../src/keybindings.c:415
3378 msgid "Move line(s) down"
3379 msgstr "Presunúť riadky dole"
3381 #: ../src/keybindings.c:420
3382 msgid "Cut"
3383 msgstr "Vystrihnúť"
3385 #: ../src/keybindings.c:422
3386 msgid "Copy"
3387 msgstr "Kopírovať"
3389 #: ../src/keybindings.c:424
3390 msgid "Paste"
3391 msgstr "Vložiť"
3393 #: ../src/keybindings.c:435
3394 msgid "Select All"
3395 msgstr "Vybrať všetko"
3397 #: ../src/keybindings.c:437
3398 msgid "Select current word"
3399 msgstr "Vybrať slovo"
3401 #: ../src/keybindings.c:445
3402 msgid "Select to previous word part"
3403 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3405 #: ../src/keybindings.c:447
3406 msgid "Select to next word part"
3407 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3409 #: ../src/keybindings.c:455
3410 msgid "Toggle line commentation"
3411 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3413 #: ../src/keybindings.c:458
3414 msgid "Comment line(s)"
3415 msgstr "Zakomentovať riadky"
3417 #: ../src/keybindings.c:460
3418 msgid "Uncomment line(s)"
3419 msgstr "Odkomentovať riadky"
3421 #: ../src/keybindings.c:462
3422 msgid "Increase indent"
3423 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3425 #: ../src/keybindings.c:465
3426 msgid "Decrease indent"
3427 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3429 #: ../src/keybindings.c:468
3430 msgid "Increase indent by one space"
3431 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3433 #: ../src/keybindings.c:470
3434 msgid "Decrease indent by one space"
3435 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3437 #: ../src/keybindings.c:474
3438 msgid "Send to Custom Command 1"
3439 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3441 #: ../src/keybindings.c:476
3442 msgid "Send to Custom Command 2"
3443 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3445 #: ../src/keybindings.c:478
3446 msgid "Send to Custom Command 3"
3447 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3449 #: ../src/keybindings.c:480
3450 msgid "Send to Custom Command 4"
3451 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3453 #: ../src/keybindings.c:482
3454 msgid "Send to Custom Command 5"
3455 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3457 #: ../src/keybindings.c:484
3458 msgid "Send to Custom Command 6"
3459 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3461 #: ../src/keybindings.c:486
3462 msgid "Send to Custom Command 7"
3463 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3465 #: ../src/keybindings.c:488
3466 msgid "Send to Custom Command 8"
3467 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3469 #: ../src/keybindings.c:490
3470 msgid "Send to Custom Command 9"
3471 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3473 #: ../src/keybindings.c:498
3474 msgid "Join lines"
3475 msgstr "Spojiť riadky"
3477 #: ../src/keybindings.c:503
3478 msgid "Insert date"
3479 msgstr "Vložiť dátum"
3481 #: ../src/keybindings.c:509
3482 msgid "Insert New Line Before Current"
3483 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3485 #: ../src/keybindings.c:511
3486 msgid "Insert New Line After Current"
3487 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3489 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3490 msgid "Find"
3491 msgstr "Nájsť"
3493 #: ../src/keybindings.c:526
3494 msgid "Find Next"
3495 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3497 #: ../src/keybindings.c:528
3498 msgid "Find Previous"
3499 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3501 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3502 msgid "Replace"
3503 msgstr "Nahradiť"
3505 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3506 msgid "Find in Files"
3507 msgstr "Nájsť v súboroch"
3509 #: ../src/keybindings.c:540
3510 msgid "Next Message"
3511 msgstr "Nasledujúca správa"
3513 #: ../src/keybindings.c:542
3514 msgid "Previous Message"
3515 msgstr "Predchádzajúca správa"
3517 #: ../src/keybindings.c:545
3518 msgid "Find Usage"
3519 msgstr "Nájsť použitie"
3521 #: ../src/keybindings.c:548
3522 msgid "Find Document Usage"
3523 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3525 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3526 msgid "Navigate back a location"
3527 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3529 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3530 msgid "Navigate forward a location"
3531 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3533 #: ../src/keybindings.c:562
3534 msgid "Go to matching brace"
3535 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3537 #: ../src/keybindings.c:565
3538 msgid "Toggle marker"
3539 msgstr "Prepnúť značku"
3541 #: ../src/keybindings.c:574
3542 msgid "Go to Symbol Definition"
3543 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3545 #: ../src/keybindings.c:577
3546 msgid "Go to Symbol Declaration"
3547 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3549 #: ../src/keybindings.c:579
3550 msgid "Go to Start of Line"
3551 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3553 #: ../src/keybindings.c:581
3554 msgid "Go to End of Line"
3555 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3557 #: ../src/keybindings.c:583
3558 msgid "Go to Start of Display Line"
3559 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3561 #: ../src/keybindings.c:585
3562 msgid "Go to End of Display Line"
3563 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3565 #: ../src/keybindings.c:587
3566 msgid "Go to Previous Word Part"
3567 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3569 #: ../src/keybindings.c:589
3570 msgid "Go to Next Word Part"
3571 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3573 #: ../src/keybindings.c:594
3574 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3575 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3577 #: ../src/keybindings.c:597
3578 msgid "Fullscreen"
3579 msgstr "Celá obrazovka"
3581 #: ../src/keybindings.c:599
3582 msgid "Toggle Messages Window"
3583 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3585 #: ../src/keybindings.c:602
3586 msgid "Toggle Sidebar"
3587 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3589 #: ../src/keybindings.c:604
3590 msgid "Zoom In"
3591 msgstr "Zväčšiť"
3593 #: ../src/keybindings.c:606
3594 msgid "Zoom Out"
3595 msgstr "Zmenšiť"
3597 #: ../src/keybindings.c:608
3598 msgid "Zoom Reset"
3599 msgstr "Normálna veľkosť"
3601 #: ../src/keybindings.c:613
3602 msgid "Switch to Editor"
3603 msgstr "Prepnúť na editor"
3605 #: ../src/keybindings.c:615
3606 msgid "Switch to Search Bar"
3607 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3609 #: ../src/keybindings.c:617
3610 msgid "Switch to Message Window"
3611 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3613 #: ../src/keybindings.c:619
3614 msgid "Switch to Compiler"
3615 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3617 #: ../src/keybindings.c:621
3618 msgid "Switch to Messages"
3619 msgstr "Prepnúť na správy"
3621 #: ../src/keybindings.c:623
3622 msgid "Switch to Scribble"
3623 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3625 #: ../src/keybindings.c:625
3626 msgid "Switch to VTE"
3627 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3629 #: ../src/keybindings.c:627
3630 msgid "Switch to Sidebar"
3631 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3633 #: ../src/keybindings.c:629
3634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3635 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3637 #: ../src/keybindings.c:631
3638 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3639 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3641 #: ../src/keybindings.c:636
3642 msgid "Switch to left document"
3643 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3645 #: ../src/keybindings.c:638
3646 msgid "Switch to right document"
3647 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3649 #: ../src/keybindings.c:640
3650 msgid "Switch to last used document"
3651 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3653 #: ../src/keybindings.c:643
3654 msgid "Move document left"
3655 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3657 #: ../src/keybindings.c:646
3658 msgid "Move document right"
3659 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3661 #: ../src/keybindings.c:648
3662 msgid "Move document first"
3663 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3665 #: ../src/keybindings.c:650
3666 msgid "Move document last"
3667 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3669 #: ../src/keybindings.c:655
3670 msgid "Toggle Line wrapping"
3671 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3673 #: ../src/keybindings.c:657
3674 msgid "Toggle Line breaking"
3675 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3677 #: ../src/keybindings.c:663
3678 msgid "Replace spaces with tabs"
3679 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3681 #: ../src/keybindings.c:665
3682 msgid "Toggle current fold"
3683 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3685 #: ../src/keybindings.c:667
3686 msgid "Fold all"
3687 msgstr "Zbaliť všetko"
3689 #: ../src/keybindings.c:669
3690 msgid "Unfold all"
3691 msgstr "Rozbaliť všetko"
3693 #: ../src/keybindings.c:671
3694 msgid "Reload symbol list"
3695 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3697 #: ../src/keybindings.c:673
3698 msgid "Remove Markers"
3699 msgstr "Odstrániť značky"
3701 #: ../src/keybindings.c:675
3702 msgid "Remove Error Indicators"
3703 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3705 #: ../src/keybindings.c:677
3706 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3707 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3709 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3710 msgid "Compile"
3711 msgstr "Zostaviť"
3713 #: ../src/keybindings.c:686
3714 msgid "Make all"
3715 msgstr "Make všetko"
3717 #: ../src/keybindings.c:689
3718 msgid "Make custom target"
3719 msgstr "Make vlastný cieľ"
3721 #: ../src/keybindings.c:691
3722 msgid "Make object"
3723 msgstr "Make objekt"
3725 #: ../src/keybindings.c:693
3726 msgid "Next error"
3727 msgstr "Nasledujúca chyba"
3729 #: ../src/keybindings.c:695
3730 msgid "Previous error"
3731 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3733 #: ../src/keybindings.c:697
3734 msgid "Run"
3735 msgstr "Spustiť"
3737 #: ../src/keybindings.c:699
3738 msgid "Build options"
3739 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3741 #: ../src/keybindings.c:704
3742 msgid "Show Color Chooser"
3743 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3745 #: ../src/keybindings.c:974
3746 msgid "Keyboard Shortcuts"
3747 msgstr "Klávesové skratky"
3749 #: ../src/keybindings.c:986
3750 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3751 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3753 #: ../src/keyfile.c:1027
3754 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3755 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3757 #: ../src/keyfile.c:1254
3758 msgid "Failed to load one or more session files."
3759 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3761 #: ../src/libmain.c:118
3762 msgid ""
3763 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3764 "with --line)"
3765 msgstr ""
3766 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3767 "použití spolu s --line)"
3769 #: ../src/libmain.c:119
3770 msgid "Use an alternate configuration directory"
3771 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3773 #: ../src/libmain.c:120
3774 msgid "Print internal filetype names"
3775 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3777 #: ../src/libmain.c:121
3778 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3779 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3781 #: ../src/libmain.c:122
3782 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3783 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3785 #: ../src/libmain.c:124
3786 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3787 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3789 #: ../src/libmain.c:125
3790 msgid ""
3791 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3792 msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3794 #: ../src/libmain.c:126
3795 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3796 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3798 #: ../src/libmain.c:128
3799 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3800 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3802 #: ../src/libmain.c:129
3803 msgid "Don't show message window at startup"
3804 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3806 #: ../src/libmain.c:130
3807 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3808 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3810 #: ../src/libmain.c:132
3811 msgid "Don't load plugins"
3812 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3814 #: ../src/libmain.c:134
3815 msgid "Print Geany's installation prefix"
3816 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3818 #: ../src/libmain.c:135
3819 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3820 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3822 #: ../src/libmain.c:136
3823 msgid "Don't load the previous session's files"
3824 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3826 #: ../src/libmain.c:138
3827 msgid "Don't load terminal support"
3828 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3830 #: ../src/libmain.c:139
3831 msgid "Filename of libvte.so"
3832 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3834 #: ../src/libmain.c:141
3835 msgid "Be verbose"
3836 msgstr "Rozsiahly výstup"
3838 #: ../src/libmain.c:142
3839 msgid "Show version and exit"
3840 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3842 #: ../src/libmain.c:525
3843 msgid "[FILES...]"
3844 msgstr "[SÚBORY...]"
3846 #. note for translators: library versions are printed after this
3847 #: ../src/libmain.c:559
3848 #, c-format
3849 msgid "built on %s with "
3850 msgstr "zostavený v %s s "
3852 #: ../src/libmain.c:652
3853 msgid "Move it now?"
3854 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3856 #: ../src/libmain.c:654
3857 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3858 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3860 #: ../src/libmain.c:663
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3864 "\"."
3865 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3867 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3868 #. * describes why moving the dir didn't work
3869 #: ../src/libmain.c:673
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3873 "Please move manually the directory to the new location."
3874 msgstr ""
3875 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3876 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3878 #: ../src/libmain.c:755
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3882 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3883 "Start Geany anyway?"
3884 msgstr ""
3885 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3886 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3887 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3889 #: ../src/libmain.c:1154
3890 #, c-format
3891 msgid "This is Geany %s."
3892 msgstr "Toto je Geany %s."
3894 #: ../src/libmain.c:1156
3895 #, c-format
3896 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3897 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3899 #: ../src/libmain.c:1380
3900 msgid "Do you really want to quit?"
3901 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3903 #: ../src/libmain.c:1418
3904 msgid "Configuration files reloaded."
3905 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3907 #: ../src/log.c:186
3908 msgid "Debug Messages"
3909 msgstr "Ladiace správy"
3911 #: ../src/log.c:188
3912 msgid "Cl_ear"
3913 msgstr "_Vyčistiť"
3915 #: ../src/msgwindow.c:177
3916 msgid "Status messages"
3917 msgstr "Stavové správy"
3919 #: ../src/msgwindow.c:582
3920 msgid "C_opy"
3921 msgstr "_Kopírovať"
3923 #: ../src/msgwindow.c:591
3924 msgid "Copy _All"
3925 msgstr "Kopírovať _všetky"
3927 #: ../src/msgwindow.c:621
3928 msgid "_Hide Message Window"
3929 msgstr "_Skryť okno so správami"
3931 #: ../src/msgwindow.c:677
3932 #, c-format
3933 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3934 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3936 #: ../src/msgwindow.c:1109
3937 msgid "The document has been closed."
3938 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3940 #: ../src/notebook.c:199
3941 msgid "Switch to Document"
3942 msgstr "Prepnúť na dokument"
3944 #: ../src/notebook.c:451
3945 msgid "Open in New _Window"
3946 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3948 #: ../src/plugins.c:223
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3952 "please recompile it."
3953 msgstr ""
3954 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany  - "
3955 "prosím zostavte modul znovu."
3957 #: ../src/plugins.c:1228
3958 msgid "_Plugin Manager"
3959 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
3961 #: ../src/plugins.c:1607
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3965 "i>\n"
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
3969 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
3971 #. Four allocations is less than ideal but meh
3972 #: ../src/plugins.c:1609
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Version:\t%s\n"
3976 "Author(s):\t%s\n"
3977 "Filename:\t%s"
3978 msgstr ""
3979 "Verzia:\t%s\n"
3980 "Autor(i):\t%s\n"
3981 "Názov súboru:\t%s"
3983 #: ../src/plugins.c:1637
3984 msgid "No plugins available."
3985 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
3987 #: ../src/plugins.c:1769
3988 msgid "Active"
3989 msgstr "Aktívny"
3991 #: ../src/plugins.c:1776
3992 msgid "Plugin"
3993 msgstr "Zásuvný modul"
3995 #: ../src/plugins.c:1883
3996 msgid "Plugins"
3997 msgstr "Zásuvné moduly"
3999 #: ../src/plugins.c:1924
4000 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4001 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4003 #: ../src/pluginutils.c:396
4004 msgid "Configure Plugins"
4005 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4007 #: ../src/prefs.c:180
4008 msgid "Grab Key"
4009 msgstr "Zachytiť kláves"
4011 #: ../src/prefs.c:186
4012 #, c-format
4013 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4014 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4016 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4017 msgid "_Expand All"
4018 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4020 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4021 msgid "_Collapse All"
4022 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4024 #: ../src/prefs.c:290
4025 msgid "Action"
4026 msgstr "Akcia"
4028 #: ../src/prefs.c:295
4029 msgid "Shortcut"
4030 msgstr "Klávesová skratka"
4032 #: ../src/prefs.c:1480
4033 msgid "_Allow"
4034 msgstr "P_ovoliť"
4036 #: ../src/prefs.c:1482
4037 msgid "_Override"
4038 msgstr "_Prepísať"
4040 #: ../src/prefs.c:1483
4041 msgid "Override that keybinding?"
4042 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4044 #: ../src/prefs.c:1484
4045 #, c-format
4046 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4047 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4049 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4050 #. page Tools
4051 #: ../src/prefs.c:1693
4052 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4053 msgstr ""
4054 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4056 #. page Templates
4057 #: ../src/prefs.c:1698
4058 msgid ""
4059 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4060 "details."
4061 msgstr ""
4062 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4064 #. page Keybindings
4065 #: ../src/prefs.c:1703
4066 msgid ""
4067 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4068 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4069 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4070 msgstr ""
4071 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4072 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4073 "textovej reprezentácie skratky."
4075 #. page Editor->Indentation
4076 #: ../src/prefs.c:1708
4077 msgid ""
4078 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4079 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4080 msgstr ""
4081 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4082 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4084 #: ../src/printing.c:164
4085 #, c-format
4086 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4087 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4089 #: ../src/printing.c:234
4090 msgid "Document Setup"
4091 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4093 #: ../src/printing.c:269
4094 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4095 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4097 #: ../src/printing.c:421
4098 msgid "Paginating"
4099 msgstr "Stránkovanie"
4101 #: ../src/printing.c:445
4102 #, c-format
4103 msgid "Page %d of %d"
4104 msgstr "Strana %d z %d"
4106 #: ../src/printing.c:501
4107 #, c-format
4108 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4109 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4111 #: ../src/printing.c:503
4112 #, c-format
4113 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4114 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4116 #: ../src/printing.c:554
4117 #, c-format
4118 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4119 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4121 #: ../src/printing.c:592
4122 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4123 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4125 #: ../src/printing.c:600
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4129 "\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4133 "\n"
4134 "%s"
4136 #: ../src/printing.c:615
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4140 "Preferences."
4141 msgstr ""
4142 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4143 "Nastaveniach."
4145 #: ../src/printing.c:622
4146 #, c-format
4147 msgid "File %s printed."
4148 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4150 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4151 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4152 #: ../src/project.c:100
4153 msgid "projects"
4154 msgstr "projekty"
4156 #: ../src/project.c:135
4157 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4158 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4160 #: ../src/project.c:153
4161 msgid "New Project"
4162 msgstr "Nový projekt"
4164 #: ../src/project.c:158
4165 msgid "C_reate"
4166 msgstr "_Vytvoriť"
4168 #: ../src/project.c:176
4169 msgid "Project name"
4170 msgstr "Názov projektu"
4172 #: ../src/project.c:188
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4176 "should normally have the \"%s\" extension."
4177 msgstr ""
4178 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4179 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4181 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4182 msgid "Choose Project Base Path"
4183 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4185 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4186 msgid "Project file could not be written"
4187 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4189 #: ../src/project.c:256
4190 #, c-format
4191 msgid "Project \"%s\" created."
4192 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4194 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4195 #, c-format
4196 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4197 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4199 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4200 msgid "Open Project"
4201 msgstr "Otvoriť projekt"
4203 #: ../src/project.c:354
4204 msgid "Project files"
4205 msgstr "Súbory projektu"
4207 #: ../src/project.c:416
4208 #, c-format
4209 msgid "Project \"%s\" closed."
4210 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4212 #: ../src/project.c:624
4213 #, c-format
4214 msgid "Project \"%s\" saved."
4215 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4217 #: ../src/project.c:657
4218 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4219 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4221 #: ../src/project.c:658
4222 #, c-format
4223 msgid "The '%s' project is open."
4224 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4226 #: ../src/project.c:707
4227 msgid "The specified project name is too short."
4228 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4230 #: ../src/project.c:713
4231 #, c-format
4232 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4233 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4235 #: ../src/project.c:725
4236 msgid "You have specified an invalid project filename."
4237 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4239 #: ../src/project.c:748
4240 msgid "Create the project's base path directory?"
4241 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4243 #: ../src/project.c:749
4244 #, c-format
4245 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4246 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4248 #: ../src/project.c:758
4249 #, c-format
4250 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4251 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4253 #: ../src/project.c:771
4254 #, c-format
4255 msgid "Project file could not be written (%s)."
4256 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4258 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4259 msgid "_Replace"
4260 msgstr "_Nahradiť"
4262 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4263 #, c-format
4264 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4265 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4267 #. initialise the dialog
4268 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4269 msgid "Choose Project Filename"
4270 msgstr "Vyberte názov projektu"
4272 #: ../src/project.c:1011
4273 #, c-format
4274 msgid "Project \"%s\" opened."
4275 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4277 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4278 msgid "_Use regular expressions"
4279 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4281 #: ../src/search.c:311
4282 msgid ""
4283 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4284 "regular expressions, please read the documentation."
4285 msgstr ""
4286 "Používať POSIX regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní regulárnych "
4287 "výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4289 #: ../src/search.c:316
4290 msgid "Use _escape sequences"
4291 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4293 #: ../src/search.c:320
4294 msgid ""
4295 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4296 "corresponding control characters"
4297 msgstr ""
4298 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4299 "kontrolnými znakmi"
4301 #: ../src/search.c:323
4302 msgid "Use multi-line matchin_g"
4303 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4305 #: ../src/search.c:328
4306 msgid ""
4307 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4308 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4309 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4310 "characters by the pattern."
4311 msgstr ""
4312 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4313 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4314 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4315 "ako normálne znaky."
4317 #: ../src/search.c:341
4318 msgid "Search _backwards"
4319 msgstr "Hľadať od _konca"
4321 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4322 msgid "C_ase sensitive"
4323 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4325 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4326 msgid "Match only a _whole word"
4327 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4329 #: ../src/search.c:355
4330 msgid "Match from s_tart of word"
4331 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4333 #: ../src/search.c:471
4334 msgid "_Previous"
4335 msgstr "_Predchádzajúci"
4337 #: ../src/search.c:476
4338 msgid "_Next"
4339 msgstr "_Nasledujúci"
4341 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4342 msgid "_Search for:"
4343 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4345 #. Now add the multiple match options
4346 #: ../src/search.c:508
4347 msgid "_Find All"
4348 msgstr "Nájsť všetky_"
4350 #: ../src/search.c:515
4351 msgid "_Mark"
4352 msgstr "_Označiť"
4354 #: ../src/search.c:517
4355 msgid "Mark all matches in the current document"
4356 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4358 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4359 msgid "In Sessi_on"
4360 msgstr "V _relácii"
4362 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4363 msgid "_In Document"
4364 msgstr "V _dokumente"
4366 #. close window checkbox
4367 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4368 msgid "Close _dialog"
4369 msgstr "Z_avrieť okno"
4371 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4372 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4373 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4375 #: ../src/search.c:632
4376 msgid "Replace & Fi_nd"
4377 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4379 #: ../src/search.c:641
4380 msgid "Replace wit_h:"
4381 msgstr "Nahradiť _s:"
4383 #. Now add the multiple replace options
4384 #: ../src/search.c:690
4385 msgid "Re_place All"
4386 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4388 #: ../src/search.c:707
4389 msgid "In Se_lection"
4390 msgstr "Vo vý_bere"
4392 #: ../src/search.c:709
4393 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4394 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4396 #: ../src/search.c:826
4397 msgid "all"
4398 msgstr "všetky"
4400 #: ../src/search.c:828
4401 msgid "project"
4402 msgstr "projekt"
4404 #: ../src/search.c:830
4405 msgid "custom"
4406 msgstr "vlastný"
4408 #: ../src/search.c:834
4409 msgid ""
4410 "All: search all files in the directory\n"
4411 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4412 "Custom: specify file patterns manually"
4413 msgstr ""
4414 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4415 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4416 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4418 #: ../src/search.c:896
4419 msgid "Fi_les:"
4420 msgstr "_Súbory:"
4422 #: ../src/search.c:908
4423 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4424 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4426 #: ../src/search.c:920
4427 msgid "_Directory:"
4428 msgstr "_Adresár"
4430 #: ../src/search.c:939
4431 msgid "E_ncoding:"
4432 msgstr "_Kódovanie"
4434 #: ../src/search.c:963
4435 msgid "See grep's manual page for more information"
4436 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4438 #: ../src/search.c:965
4439 msgid "_Recurse in subfolders"
4440 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4442 #: ../src/search.c:978
4443 msgid "_Invert search results"
4444 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4446 #: ../src/search.c:982
4447 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4448 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4450 #: ../src/search.c:999
4451 msgid "E_xtra options:"
4452 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4454 #: ../src/search.c:1007
4455 msgid "Other options to pass to Grep"
4456 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4458 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4459 #, c-format
4460 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4461 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4462 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4463 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4464 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4466 #: ../src/search.c:1425
4467 #, c-format
4468 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4469 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4471 #: ../src/search.c:1616
4472 msgid "Invalid directory for find in files."
4473 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4475 #: ../src/search.c:1633
4476 msgid "No text to find."
4477 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4479 #: ../src/search.c:1709
4480 msgid "Searching..."
4481 msgstr "Vyhľadávanie…"
4483 #: ../src/search.c:1711
4484 #, c-format
4485 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4486 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4488 #: ../src/search.c:1719
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4492 msgstr ""
4493 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4494 "Nastaveniach."
4496 #: ../src/search.c:1759
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not open directory (%s)"
4499 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4501 #: ../src/search.c:1849
4502 msgid "Search failed."
4503 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4505 #: ../src/search.c:1873
4506 #, c-format
4507 msgid "Search completed with %d match."
4508 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4509 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4510 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4511 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4513 #: ../src/search.c:1881
4514 msgid "No matches found."
4515 msgstr "Žiadne zhody."
4517 #: ../src/search.c:1910
4518 #, c-format
4519 msgid "Bad regex: %s"
4520 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4522 #. TODO maybe this message needs a rewording
4523 #: ../src/socket.c:237
4524 msgid ""
4525 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4526 "another user.\n"
4527 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4528 msgstr ""
4529 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4530 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4532 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4533 msgid "Text ended before matching quote was found"
4534 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4536 #. TL note: from glib
4537 #: ../src/spawn.c:130
4538 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4539 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4541 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4542 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4543 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4545 #: ../src/spawn.c:258
4546 msgid "Program not found"
4547 msgstr "Program nebol nájdený"
4549 #: ../src/spawn.c:672
4550 msgid "Failed to change to the working directory"
4551 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4553 #: ../src/spawn.c:677
4554 msgid "Unknown error executing child process"
4555 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4557 #: ../src/stash.c:1177
4558 msgid "Value"
4559 msgstr "Hodnota"
4561 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4562 msgid "Chapter"
4563 msgstr "Kapitola"
4565 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4566 msgid "Section"
4567 msgstr "Sekcia"
4569 #: ../src/symbols.c:550
4570 msgid "Sect1"
4571 msgstr "Sekcia 1"
4573 #: ../src/symbols.c:551
4574 msgid "Sect2"
4575 msgstr "Sekcia 2"
4577 #: ../src/symbols.c:552
4578 msgid "Sect3"
4579 msgstr "Sekcia 3"
4581 #: ../src/symbols.c:553
4582 msgid "Appendix"
4583 msgstr "Príloha"
4585 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4586 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4587 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4588 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4589 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4590 msgid "Other"
4591 msgstr "Iné"
4593 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4594 msgid "Module"
4595 msgstr "Modul"
4597 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4598 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4599 #: ../src/symbols.c:856
4600 msgid "Types"
4601 msgstr "Typy"
4603 #: ../src/symbols.c:562
4604 msgid "Type constructors"
4605 msgstr "Konštruktory typov"
4607 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4608 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4609 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4610 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4611 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4612 msgid "Functions"
4613 msgstr "Funkcie"
4615 #: ../src/symbols.c:568
4616 msgid "Program"
4617 msgstr "Program"
4619 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4620 msgid "Sections"
4621 msgstr "Sekcie"
4623 #: ../src/symbols.c:571
4624 msgid "Paragraph"
4625 msgstr "Odsek"
4627 #: ../src/symbols.c:572
4628 msgid "Group"
4629 msgstr "Skupina"
4631 #: ../src/symbols.c:573
4632 msgid "Data"
4633 msgstr "Dáta"
4635 #: ../src/symbols.c:579
4636 msgid "Keys"
4637 msgstr "Kľúče"
4639 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4640 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4641 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4642 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4643 msgid "Variables"
4644 msgstr "Premenné"
4646 #: ../src/symbols.c:593
4647 msgid "Environment"
4648 msgstr "Prostredie"
4650 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4651 msgid "Subsection"
4652 msgstr "Podsekcia"
4654 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4655 msgid "Subsubsection"
4656 msgstr "Podpodsekcia"
4658 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4659 msgid "Structures"
4660 msgstr "Štruktúry"
4662 #: ../src/symbols.c:614
4663 msgid "Parts"
4664 msgstr "Časti"
4666 #: ../src/symbols.c:615
4667 msgid "Assembly"
4668 msgstr "Zostava"
4670 #: ../src/symbols.c:616
4671 msgid "Steps"
4672 msgstr "Kroky"
4674 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4675 msgid "Modules"
4676 msgstr "Moduly"
4678 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4679 msgid "Traits"
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/symbols.c:634
4683 msgid "Implementations"
4684 msgstr "Implementácie"
4686 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4688 msgstr "Definície typov"
4690 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4691 #: ../src/symbols.c:902
4692 msgid "Macros"
4693 msgstr "Makrá"
4695 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4696 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4697 msgid "Methods"
4698 msgstr "Metódy"
4700 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4701 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4702 msgid "Package"
4703 msgstr "Balíček"
4705 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4706 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4707 #: ../src/symbols.c:892
4708 msgid "Interfaces"
4709 msgstr "Rozhrania"
4711 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4712 msgid "Structs"
4713 msgstr "Štruktúry"
4715 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4716 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4717 msgid "Constants"
4718 msgstr "Konštanty"
4720 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4721 msgid "Members"
4722 msgstr "Členovia"
4724 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4725 msgid "Labels"
4726 msgstr "Značky"
4728 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4729 msgid "Namespaces"
4730 msgstr "Menné priestory"
4732 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4733 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4734 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4735 msgid "Classes"
4736 msgstr "Triedy"
4738 #: ../src/symbols.c:688
4739 msgid "Anchors"
4740 msgstr "Odkazy"
4742 #: ../src/symbols.c:689
4743 msgid "H1 Headings"
4744 msgstr "H1 hlavičky"
4746 #: ../src/symbols.c:690
4747 msgid "H2 Headings"
4748 msgstr "H2 hlavičky"
4750 #: ../src/symbols.c:691
4751 msgid "H3 Headings"
4752 msgstr "H3 hlavičky"
4754 #: ../src/symbols.c:699
4755 msgid "ID Selectors"
4756 msgstr "ID selektory"
4758 #: ../src/symbols.c:700
4759 msgid "Type Selectors"
4760 msgstr "Typové selektory"
4762 #: ../src/symbols.c:719
4763 msgid "Section Level 1"
4764 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4766 #: ../src/symbols.c:720
4767 msgid "Section Level 2"
4768 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4770 #: ../src/symbols.c:721
4771 msgid "Section Level 3"
4772 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4774 #: ../src/symbols.c:722
4775 msgid "Section Level 4"
4776 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4778 #: ../src/symbols.c:731
4779 msgid "Singletons"
4780 msgstr "Singletony"
4782 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4783 msgid "Procedures"
4784 msgstr "Procedúry"
4786 #: ../src/symbols.c:753
4787 msgid "Imports"
4788 msgstr "Importy"
4790 #: ../src/symbols.c:761
4791 msgid "Entities"
4792 msgstr "Entity"
4794 #: ../src/symbols.c:762
4795 msgid "Architectures"
4796 msgstr "Architektúry"
4798 #: ../src/symbols.c:764
4799 msgid "Functions / Procedures"
4800 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4802 #: ../src/symbols.c:765
4803 msgid "Variables / Signals"
4804 msgstr "Premenné / Signály"
4806 #: ../src/symbols.c:766
4807 msgid "Processes / Blocks / Components"
4808 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4810 #: ../src/symbols.c:774
4811 msgid "Events"
4812 msgstr "Udalosti"
4814 #: ../src/symbols.c:776
4815 msgid "Functions / Tasks"
4816 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4818 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4819 msgid "Enums"
4820 msgstr "Enumerácie"
4822 #: ../src/symbols.c:838
4823 msgid "Programs"
4824 msgstr "Programy"
4826 #: ../src/symbols.c:840
4827 msgid "Functions / Subroutines"
4828 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4830 #: ../src/symbols.c:843
4831 msgid "Components"
4832 msgstr "Komponenty"
4834 #: ../src/symbols.c:844
4835 msgid "Blocks"
4836 msgstr "Bloky"
4838 #: ../src/symbols.c:855
4839 msgid "Defines"
4840 msgstr "Definície"
4842 #: ../src/symbols.c:862
4843 msgid "Targets"
4844 msgstr "Ciele"
4846 #: ../src/symbols.c:871
4847 msgid "Indexes"
4848 msgstr "Indexy"
4850 #: ../src/symbols.c:872
4851 msgid "Tables"
4852 msgstr "Tabuľky"
4854 #: ../src/symbols.c:873
4855 msgid "Triggers"
4856 msgstr "Spúšťače"
4858 #: ../src/symbols.c:874
4859 msgid "Views"
4860 msgstr "Zobrazenia"
4862 #: ../src/symbols.c:906
4863 msgid "Extern Variables"
4864 msgstr "Externé premenné"
4866 #: ../src/symbols.c:1670
4867 #, c-format
4868 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4869 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4871 #: ../src/symbols.c:1696
4872 #, c-format
4873 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4874 msgstr ""
4875 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4876 "nájdené žiadne symboly.\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1703
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4882 "\n"
4883 msgstr ""
4884 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4885 "\n"
4887 #: ../src/symbols.c:1704
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "Example:\n"
4891 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4892 "gtk/gtk.h\n"
4893 msgstr ""
4894 "Príklad:\n"
4895 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4896 "gtk/gtk.h\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1718
4899 msgid "Load Tags File"
4900 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4902 #: ../src/symbols.c:1725
4903 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4904 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4906 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4907 #: ../src/symbols.c:1745
4908 #, c-format
4909 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4910 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4912 #: ../src/symbols.c:1748
4913 #, c-format
4914 msgid "Could not load tags file '%s'."
4915 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4917 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4918 #: ../src/symbols.c:1983
4919 #, c-format
4920 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4921 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4923 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4924 #: ../src/symbols.c:1986
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: %lu"
4927 msgstr "%s: %lu"
4929 #: ../src/symbols.c:2161
4930 #, c-format
4931 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4932 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4934 #: ../src/symbols.c:2163
4935 #, c-format
4936 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4937 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4939 #: ../src/symbols.c:2540
4940 msgid "Sort by _Name"
4941 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4943 #: ../src/symbols.c:2547
4944 msgid "Sort by _Appearance"
4945 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4947 #: ../src/templates.c:83
4948 #, c-format
4949 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4950 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
4952 #: ../src/templates.c:620
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4956 "template."
4957 msgstr ""
4958 "Nemôžem spustiť príkaz „%s“ zo šablóny: %s. Skontrolujte cestu v šablóne."
4960 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4961 #: ../src/toolbar.c:58
4962 msgid "Save the current file"
4963 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4965 #: ../src/toolbar.c:60
4966 msgid "Save all open files"
4967 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4969 #: ../src/toolbar.c:61
4970 msgid "Reload the current file from disk"
4971 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
4973 #: ../src/toolbar.c:62
4974 msgid "Close the current file"
4975 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4977 #: ../src/toolbar.c:63
4978 msgid "Close all open files"
4979 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4981 #: ../src/toolbar.c:64
4982 msgid "Cut the current selection"
4983 msgstr "Vystrihnúť výber"
4985 #: ../src/toolbar.c:65
4986 msgid "Copy the current selection"
4987 msgstr "Kopírovať výber"
4989 #: ../src/toolbar.c:66
4990 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4991 msgstr "Vložiť obsah schránky"
4993 #: ../src/toolbar.c:67
4994 msgid "Delete the current selection"
4995 msgstr "Vymazať výber"
4997 #: ../src/toolbar.c:68
4998 msgid "Undo the last modification"
4999 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5001 #: ../src/toolbar.c:69
5002 msgid "Redo the last modification"
5003 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5005 #: ../src/toolbar.c:72
5006 msgid "Compile the current file"
5007 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5009 #: ../src/toolbar.c:73
5010 msgid "Run or view the current file"
5011 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5013 #: ../src/toolbar.c:74
5014 msgid ""
5015 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5016 msgstr ""
5017 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5018 "palety"
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5022 msgstr "Zväčšiť text"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5026 msgstr "Zmenšiť text"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5030 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5034 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5049 msgid "Quit Geany"
5050 msgstr "Ukončiť Geany"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "Vytlačiť dokument"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Search Field"
5082 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5084 #: ../src/toolbar.c:394
5085 msgid "Goto Field"
5086 msgstr "Pole prejsť na"
5088 #: ../src/toolbar.c:586
5089 msgid "Separator"
5090 msgstr "Oddeľovač"
5092 #: ../src/toolbar.c:587
5093 msgid "--- Separator ---"
5094 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5096 #: ../src/toolbar.c:959
5097 msgid ""
5098 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5099 "and drop."
5100 msgstr ""
5101 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5102 "možné zoradiť ťahaním."
5104 #: ../src/toolbar.c:975
5105 msgid "Available Items"
5106 msgstr "Dostupné položky"
5108 #: ../src/toolbar.c:996
5109 msgid "Displayed Items"
5110 msgstr "Zobrazené položky"
5112 #: ../src/tools.c:86
5113 #, c-format
5114 msgid "Invalid command: %s"
5115 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5117 #: ../src/tools.c:217
5118 #, c-format
5119 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5120 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5122 #: ../src/tools.c:225
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5126 "changed. Error message: %s"
5127 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5129 #: ../src/tools.c:233
5130 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5131 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5133 #: ../src/tools.c:242
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5137 "Commands."
5138 msgstr ""
5139 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5140 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5142 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5143 msgid "Set Custom Commands"
5144 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5146 #: ../src/tools.c:365
5147 msgid ""
5148 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5149 "of the command replaces the current selection."
5150 msgstr ""
5151 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5152 "príkazu ho automaticky nahradí."
5154 #: ../src/tools.c:379
5155 msgid "ID"
5156 msgstr "ID"
5158 #: ../src/tools.c:597
5159 msgid "No custom commands defined."
5160 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5162 #: ../src/tools.c:695
5163 msgid "Word Count"
5164 msgstr "Počet slov"
5166 #: ../src/tools.c:704
5167 msgid "selection"
5168 msgstr "výber"
5170 #: ../src/tools.c:709
5171 msgid "whole document"
5172 msgstr "celý dokument"
5174 #: ../src/tools.c:718
5175 msgid "Range:"
5176 msgstr "Rozsah:"
5178 #: ../src/tools.c:730
5179 msgid "Lines:"
5180 msgstr "Riadky:"
5182 #: ../src/tools.c:744
5183 msgid "Words:"
5184 msgstr "Slová:"
5186 #: ../src/tools.c:758
5187 msgid "Characters:"
5188 msgstr "Znaky:"
5190 #: ../src/sidebar.c:178
5191 msgid "No symbols found"
5192 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5194 #: ../src/sidebar.c:602
5195 msgid "Show S_ymbol List"
5196 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5198 #: ../src/sidebar.c:614
5199 msgid "Show _Document List"
5200 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5202 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5203 msgid "H_ide Sidebar"
5204 msgstr "Skryť _bočný panel"
5206 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5207 msgid "_Find in Files..."
5208 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5210 #: ../src/sidebar.c:741
5211 msgid "Show _Paths"
5212 msgstr "Zobraziť _cesty"
5214 #: ../src/ui_utils.c:64
5215 msgid ""
5216 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5217 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5218 msgstr ""
5219 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5220 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5222 #. L = lines
5223 #: ../src/ui_utils.c:240
5224 #, c-format
5225 msgid "%dL"
5226 msgstr "%dL"
5228 #. RO = read-only
5229 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5230 msgid "RO "
5231 msgstr "ČÍT"
5233 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5234 #: ../src/ui_utils.c:252
5235 msgid "OVR"
5236 msgstr "CEZ"
5238 #: ../src/ui_utils.c:252
5239 msgid "INS"
5240 msgstr "VKL"
5242 #: ../src/ui_utils.c:266
5243 msgid "TAB"
5244 msgstr "TAB"
5246 #. SP = space
5247 #: ../src/ui_utils.c:269
5248 msgid "SP"
5249 msgstr "MEDZ"
5251 #. T/S = tabs and spaces
5252 #: ../src/ui_utils.c:272
5253 msgid "T/S"
5254 msgstr "T/M"
5256 #: ../src/ui_utils.c:280
5257 msgid "MOD"
5258 msgstr "ZMEN"
5260 #: ../src/ui_utils.c:408
5261 msgid " (new instance)"
5262 msgstr " (nová inštancia)"
5264 #: ../src/ui_utils.c:438
5265 #, c-format
5266 msgid "Font updated (%s)."
5267 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5269 #: ../src/ui_utils.c:683
5270 msgid "C Standard Library"
5271 msgstr "Štandardná knižnica C"
5273 #: ../src/ui_utils.c:684
5274 msgid "ISO C99"
5275 msgstr "ISO C99"
5277 #: ../src/ui_utils.c:685
5278 msgid "C++ (C Standard Library)"
5279 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5281 #: ../src/ui_utils.c:686
5282 msgid "C++ Standard Library"
5283 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5285 #: ../src/ui_utils.c:687
5286 msgid "C++ STL"
5287 msgstr "C++ STL"
5289 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5290 msgid "dd.mm.yyyy"
5291 msgstr "dd.mm.rrrr"
5293 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5294 msgid "mm.dd.yyyy"
5295 msgstr "mm.dd.rrrr"
5297 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5298 msgid "yyyy/mm/dd"
5299 msgstr "rrrr/mm/dd"
5301 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5302 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5303 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5305 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5306 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5307 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5309 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5310 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5311 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5313 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5314 msgid "_Use Custom Date Format"
5315 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5317 #: ../src/ui_utils.c:725
5318 msgid "Custom Date Format"
5319 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5321 #: ../src/ui_utils.c:726
5322 msgid ""
5323 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5325 msgstr ""
5326 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5327 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5329 #: ../src/ui_utils.c:747
5330 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5331 msgstr ""
5332 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5333 "dlhý)."
5335 #: ../src/ui_utils.c:822
5336 msgid "_Set Custom Date Format"
5337 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2005
5340 msgid "Select Folder"
5341 msgstr "Vybrať priečinok"
5343 #: ../src/ui_utils.c:2005
5344 msgid "Select File"
5345 msgstr "Vybrať súbor"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2152
5348 msgid "_Filetype Configuration"
5349 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2189
5352 msgid "Save All"
5353 msgstr "Uložiť všetko"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2190
5356 msgid "Close All"
5357 msgstr "Zavrieť všetko"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2424
5360 msgid "Geany cannot start!"
5361 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
5363 #: ../src/utils.c:87
5364 msgid "Select Browser"
5365 msgstr "Vybrať prehliadač"
5367 #: ../src/utils.c:88
5368 msgid ""
5369 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5370 "another one."
5371 msgstr ""
5372 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5373 "prehliadač."
5375 #: ../src/utils.c:375
5376 msgid "Windows (CRLF)"
5377 msgstr "Windows (CRLF)"
5379 #: ../src/utils.c:376
5380 msgid "Classic Mac (CR)"
5381 msgstr "Mac (CR)"
5383 #: ../src/utils.c:377
5384 msgid "Unix (LF)"
5385 msgstr "Unix (LF)"
5387 #: ../src/utils.c:386
5388 msgid "CRLF"
5389 msgstr "CRLF"
5391 #: ../src/utils.c:387
5392 msgid "CR"
5393 msgstr "CR"
5395 #: ../src/utils.c:388
5396 msgid "LF"
5397 msgstr "LF"
5399 #: ../src/vte.c:489
5400 #, c-format
5401 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5402 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5404 #: ../src/vte.c:638
5405 msgid "_Set Path From Document"
5406 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5408 #: ../src/vte.c:643
5409 msgid "_Restart Terminal"
5410 msgstr "_Reštartovať terminál"
5412 #: ../src/vte.c:666
5413 msgid "_Input Methods"
5414 msgstr "_Metódy vstupu"
5416 #: ../src/vte.c:759
5417 msgid ""
5418 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5419 "+C or Enter to clear it)."
5420 msgstr ""
5421 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5422 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5424 #: ../src/win32.c:211
5425 msgid "Geany project files"
5426 msgstr "Súbory projektu Geany"
5428 #: ../src/win32.c:216
5429 msgid "Executables"
5430 msgstr "Spustiteľné súbory"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5433 msgid "Class Builder"
5434 msgstr "Tvorca tried"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5437 msgid "Creates source files for new class types."
5438 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5441 msgid "Create Class"
5442 msgstr "Vytvoriť triedu"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5445 msgid "Create C++ Class"
5446 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5449 msgid "Create GTK+ Class"
5450 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5453 msgid "Create PHP Class"
5454 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5457 msgid "Namespace"
5458 msgstr "Menný priestor"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5461 msgid "Class"
5462 msgstr "Trieda"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5465 msgid "Header file:"
5466 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5469 msgid "Source file:"
5470 msgstr "Zdrojový súbor:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5473 msgid "Inheritance"
5474 msgstr "Dedičnosť:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5477 msgid "Base class:"
5478 msgstr "Základná trieda:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5481 msgid "Base source:"
5482 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5485 msgid "Base header:"
5486 msgstr "Základná hlavička:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5489 msgid "Global"
5490 msgstr "Globálna"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5493 msgid "Base GType:"
5494 msgstr "Zakladný GType:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5497 msgid "Implements:"
5498 msgstr "Implementuje:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5501 msgid "Options"
5502 msgstr "Možnosti"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5505 msgid "Create constructor"
5506 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5509 msgid "Create destructor"
5510 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5513 msgid "Is abstract"
5514 msgstr "Je abstraktná"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5517 msgid "Is singleton"
5518 msgstr "Je singleton"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5521 msgid "Constructor type:"
5522 msgstr "Typ konštruktoru"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5525 msgid "Create Cla_ss"
5526 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5529 msgid "_C++ Class..."
5530 msgstr "Trieda _C++…"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5533 msgid "_GTK+ Class..."
5534 msgstr "Trieda _GTK+…"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5537 msgid "_PHP Class..."
5538 msgstr "Trieda _PHP…"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5541 msgid "HTML Characters"
5542 msgstr "HTML znaky"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5545 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5546 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5549 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5550 msgid "The Geany developer team"
5551 msgstr "Vývojový tím Geany"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5554 msgid "HTML characters"
5555 msgstr "Znaky HTML"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5558 msgid "ISO 8859-1 characters"
5559 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5562 msgid "Greek characters"
5563 msgstr "Grécke znaky"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5566 msgid "Mathematical characters"
5567 msgstr "Matematické znaky"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5570 msgid "Technical characters"
5571 msgstr "Technické znaky"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5574 msgid "Arrow characters"
5575 msgstr "Znaky šípok"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5578 msgid "Punctuation characters"
5579 msgstr "Interpunkčné znaky"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5582 msgid "Miscellaneous characters"
5583 msgstr "Rôzne znaky"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5586 #: ../plugins/saveactions.c:538
5587 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5588 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5591 msgid "Special Characters"
5592 msgstr "Špeciálne znaky"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5595 msgid "_Insert"
5596 msgstr "_Vložiť"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5599 msgid ""
5600 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5601 "the button to insert it at the current cursor position."
5602 msgstr ""
5603 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5604 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5607 msgid "Character"
5608 msgstr "Znak"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5611 msgid "HTML (name)"
5612 msgstr "HTML (entita)"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5615 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5616 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5618 #. Add menuitem for html replacement functions
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5620 msgid "_HTML Replacement"
5621 msgstr "_HTML nahradenie"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5624 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5625 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5628 msgid "_Replace Characters in Selection"
5629 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5632 msgid "Insert Special HTML Characters"
5633 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5636 msgid "Replace special characters"
5637 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5640 msgid "Toggle plugin status"
5641 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5643 #: ../plugins/export.c:37
5644 msgid "Export"
5645 msgstr "Exportovať"
5647 #: ../plugins/export.c:37
5648 msgid "Exports the current file into different formats."
5649 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5651 #: ../plugins/export.c:169
5652 msgid "Export File"
5653 msgstr "Exportovať súbor"
5655 #: ../plugins/export.c:187
5656 msgid "_Insert line numbers"
5657 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5659 #: ../plugins/export.c:189
5660 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5661 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5663 #: ../plugins/export.c:199
5664 msgid "_Use current zoom level"
5665 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5667 #: ../plugins/export.c:201
5668 msgid ""
5669 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5670 msgstr ""
5671 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5673 #: ../plugins/export.c:279
5674 #, c-format
5675 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5676 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5678 #: ../plugins/export.c:281
5679 #, c-format
5680 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5681 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5683 #: ../plugins/export.c:749
5684 msgid "_Export"
5685 msgstr "_Exportovať"
5687 #. HTML
5688 #: ../plugins/export.c:756
5689 msgid "As _HTML..."
5690 msgstr "Ako _HTML…"
5692 #. LaTeX
5693 #: ../plugins/export.c:762
5694 msgid "As _LaTeX..."
5695 msgstr "Ako _LaTeX…"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5698 msgid "File Browser"
5699 msgstr "Prehliadač súborov"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5703 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5706 msgid "Too many items selected!"
5707 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5710 #, c-format
5711 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5712 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5715 msgid "Open in _Geany"
5716 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5719 msgid "Open _Externally"
5720 msgstr "Otvoriť _externe"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5723 msgid "Show _Hidden Files"
5724 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5727 msgid "Up"
5728 msgstr "Hore"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5731 msgid "Refresh"
5732 msgstr "Obnoviť"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5735 msgid "Home"
5736 msgstr "Domov"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5739 msgid "Set path from document"
5740 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5743 msgid "Filter:"
5744 msgstr "Filter:"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5747 msgid ""
5748 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5749 "a space."
5750 msgstr ""
5751 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5752 "medzerou."
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5755 msgid "Focus File List"
5756 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5759 msgid "Focus Path Entry"
5760 msgstr "Zamerať cestu"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5763 msgid "External open command:"
5764 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5767 #, c-format
5768 msgid ""
5769 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5770 "wildcards.\n"
5771 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5772 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5773 "filename"
5774 msgstr ""
5775 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5776 "a %d.\n"
5777 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5778 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5781 msgid "Show hidden files"
5782 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5785 msgid "Hide file extensions:"
5786 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5789 msgid "Follow the path of the current file"
5790 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5793 msgid "Use the project's base directory"
5794 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5797 msgid ""
5798 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5799 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:43
5802 msgid "Save Actions"
5803 msgstr "Akcie pri uložení"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:43
5806 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5807 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5809 #: ../plugins/saveactions.c:175
5810 #, c-format
5811 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5812 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5814 #. it's unlikely that this happens
5815 #: ../plugins/saveactions.c:209
5816 #, c-format
5817 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5818 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5820 #: ../plugins/saveactions.c:234
5821 #, c-format
5822 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5823 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5825 #: ../plugins/saveactions.c:371
5826 #, c-format
5827 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5828 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5829 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5830 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5831 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5833 #. initialize the dialog
5834 #: ../plugins/saveactions.c:442
5835 msgid "Select Directory"
5836 msgstr "Vybrať priečinok"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:530
5839 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5840 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:611
5843 msgid "Auto Save"
5844 msgstr "Automatické ukladanie"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:613
5847 msgid "Enable save when losing _focus"
5848 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5851 #: ../plugins/saveactions.c:722
5852 msgid "_Enable"
5853 msgstr "_Povoliť"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:627
5856 msgid "Auto save _interval:"
5857 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:635
5860 msgid "seconds"
5861 msgstr "sekúnd"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:644
5864 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5865 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:652
5868 msgid "Save only current open _file"
5869 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:659
5872 msgid "Sa_ve all open files"
5873 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:679
5876 msgid "Instant Save"
5877 msgstr "Okamžité uloženie"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:689
5880 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5881 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:720
5884 msgid "Backup Copy"
5885 msgstr "Záložná kópia"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:730
5888 msgid "_Directory to save backup files in:"
5889 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:753
5892 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5893 msgstr ""
5894 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:766
5897 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5898 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5901 msgid "Split Window"
5902 msgstr "Rozdelenie okna"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5905 msgid "Splits the editor view into two windows."
5906 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5909 msgid "Show the current document"
5910 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5914 msgid "_Unsplit"
5915 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5918 msgid "_Split Window"
5919 msgstr "Rozdeliť _okno"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5922 msgid "_Side by Side"
5923 msgstr "_Vedľa seba"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5926 msgid "_Top and Bottom"
5927 msgstr "_Nad sebou"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5930 msgid "Side by Side"
5931 msgstr "Vedľa seba"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5934 msgid "Top and Bottom"
5935 msgstr "Nad sebou"