1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Mediu de dezvoltare"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(construit la sau după %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "responsabil traducere"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Traducători precedenți"
76 msgstr "Contribuitori"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
100 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
102 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
105 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
108 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
111 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
113 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
114 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
116 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
117 #: ../src/search.c:1411
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
122 #: ../src/build.c:508
124 msgid "%s (in directory: %s)"
125 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
127 #: ../src/build.c:613
129 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
130 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
132 #: ../src/build.c:707
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
138 #: ../src/build.c:914
139 msgid "Compilation failed."
140 msgstr "Compilare eșuată"
142 #: ../src/build.c:928
143 msgid "Compilation finished successfully."
144 msgstr "Compilare terminată cu succes."
147 #: ../src/build.c:1039
152 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
154 msgstr "Cons_truiește"
156 #. build the code with make all
157 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
161 #. build the code with make custom
162 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
163 msgid "Make Custom _Target"
166 #. build the code with make object
167 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
172 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
174 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
176 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
177 msgid "_Previous Error"
178 msgstr "Eroare a_nterioră"
181 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
182 msgid "_Set Includes and Arguments"
183 msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
186 #: ../src/build.c:1143
187 msgid "LaTeX -> _DVI"
188 msgstr "LaTeX -> _DVI"
191 #: ../src/build.c:1152
192 msgid "LaTeX -> _PDF"
193 msgstr "LaTeX -> _PDF"
196 #: ../src/build.c:1206
197 msgid "_View DVI File"
198 msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
201 #: ../src/build.c:1216
202 msgid "V_iew PDF File"
203 msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
206 #: ../src/build.c:1231
207 msgid "_Set Arguments"
208 msgstr "_Stabilește parametri"
210 #: ../src/build.c:1306
211 msgid "Set Arguments"
212 msgstr "Stabilește parametri"
214 #: ../src/build.c:1313
215 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
217 "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
220 #: ../src/build.c:1324
221 msgid "DVI creation:"
224 #: ../src/build.c:1344
225 msgid "PDF creation:"
228 #: ../src/build.c:1364
230 msgstr "Previzualizare DVI:"
232 #: ../src/build.c:1384
234 msgstr "Previzualizare PDF:"
236 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
239 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
240 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
242 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
243 "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
245 #: ../src/build.c:1486
246 msgid "Set Includes and Arguments"
247 msgstr "Stabilește includeri și argumente"
249 #: ../src/build.c:1493
250 msgid "Set the commands for building and running programs."
251 msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
253 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
254 #: ../src/build.c:1501
257 msgstr "Comenzi pentru %s"
259 #: ../src/build.c:1516
263 #: ../src/build.c:1538
267 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
271 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
273 msgid "Build the current file"
274 msgstr "Compilează fișierul curent"
276 #: ../src/build.c:1917
277 msgid "Make Custom Target"
280 #: ../src/build.c:1918
282 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
285 #: ../src/build.c:1967
287 msgid "Build the current file with Make and the default target"
288 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
290 #: ../src/build.c:1970
292 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
293 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
295 #: ../src/build.c:1973
297 msgid "Compile the current file with Make"
298 msgstr "Compilează fișierul curent"
300 #: ../src/build.c:2035
301 msgid "Failed to execute the view program"
302 msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
304 #: ../src/build.c:2073
306 msgid "Process could not be stopped (%s)."
307 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
309 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
310 msgid "No more build errors."
311 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
313 #: ../src/callbacks.c:152
314 msgid "Do you really want to quit?"
315 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
317 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
318 #: ../src/treeviews.c:578
322 #: ../src/callbacks.c:470
323 msgid "Any unsaved changes will be lost."
324 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
326 #: ../src/callbacks.c:471
328 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
329 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
331 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
333 msgstr "Mergi la linia"
335 #: ../src/callbacks.c:1249
336 msgid "Enter the line you want to go to:"
337 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
339 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
341 "Please set the filetype for the current file before using this function."
343 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
346 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
350 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
354 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
358 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
362 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
374 #: ../src/callbacks.c:1497
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Format dată personalizat"
378 #: ../src/callbacks.c:1498
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
383 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
384 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
386 #: ../src/callbacks.c:1516
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
390 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
391 msgid "No more message items."
392 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
394 #. initialize the dialog
395 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
397 msgstr "Deschide fișier"
399 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
401 msgstr "_Vizualizare"
403 #: ../src/dialogs.c:147
405 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
406 "all files will be opened read-only."
408 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
409 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
411 #: ../src/dialogs.c:169
412 msgid "Detect by file extension"
413 msgstr "Determină după extensie"
415 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
416 msgid "Detect from file"
417 msgstr "Determină din fișier"
419 #: ../src/dialogs.c:258
421 msgid "_More Options"
424 #. line 1 with checkbox and encoding combo
425 #: ../src/dialogs.c:265
426 msgid "Show _hidden files"
427 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
429 #: ../src/dialogs.c:276
430 msgid "Set encoding:"
431 msgstr "Stabilește codarea:"
433 #: ../src/dialogs.c:286
435 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
436 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
437 "correctly by Geany.\n"
438 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
442 #. line 2 with filetype combo
443 #: ../src/dialogs.c:293
444 msgid "Set filetype:"
445 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
447 #: ../src/dialogs.c:303
449 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
450 "filename extension.\n"
451 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
455 #: ../src/dialogs.c:389
460 #: ../src/dialogs.c:390
461 msgid "Filename already exists!"
464 #: ../src/dialogs.c:424
466 msgstr "Salvează fișier"
468 #: ../src/dialogs.c:432
470 msgstr "R_edenumește"
472 #: ../src/dialogs.c:434
474 msgid "Save the file and rename it"
475 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
477 #: ../src/dialogs.c:442
478 msgid "_Open file in a new tab"
479 msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
481 #: ../src/dialogs.c:444
484 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
487 "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
488 "fișier într-un nou tab."
490 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
494 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
495 #: ../src/win32.c:627
499 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
503 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
507 #: ../src/dialogs.c:656
511 #: ../src/dialogs.c:687
513 msgid "The file '%s' is not saved."
514 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
516 #: ../src/dialogs.c:689
517 msgid "Do you want to save it before closing?"
518 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
520 #: ../src/dialogs.c:764
524 #: ../src/dialogs.c:1005
526 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
529 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
530 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
532 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
533 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
534 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
535 #: ../src/ui_utils.c:216
539 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
543 #: ../src/dialogs.c:1070
547 #: ../src/dialogs.c:1084
549 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
551 #: ../src/dialogs.c:1100
552 msgid "<b>Location:</b>"
553 msgstr "<b>Locație:</b>"
555 #: ../src/dialogs.c:1114
556 msgid "<b>Read-only:</b>"
557 msgstr "<b>Doar citire:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1121
560 msgid "(only inside Geany)"
561 msgstr "(numai în Geany)"
563 #: ../src/dialogs.c:1130
564 msgid "<b>Encoding:</b>"
565 msgstr "<b>Codare:</b>"
567 #. BOM = byte order mark
568 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
572 #: ../src/dialogs.c:1140
573 msgid "(without BOM)"
576 #: ../src/dialogs.c:1151
577 msgid "<b>Modified:</b>"
578 msgstr "<b>Modificat:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1165
581 msgid "<b>Changed:</b>"
582 msgstr "<b>Schimbat:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1179
585 msgid "<b>Accessed:</b>"
586 msgstr "<b>Accesat:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1201
589 msgid "<b>Permissions:</b>"
590 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1209
597 #: ../src/dialogs.c:1216
602 #: ../src/dialogs.c:1231
607 #: ../src/dialogs.c:1267
612 #: ../src/dialogs.c:1303
616 #: ../src/document.c:622
618 msgid "File %s closed."
619 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
621 #: ../src/document.c:745
623 msgid "New file \"%s\" opened."
624 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
626 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
628 msgid "Could not open file %s (%s)"
629 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
631 #: ../src/document.c:948
634 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
635 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
637 "The file was set to read-only."
639 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
640 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
641 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
642 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
645 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
646 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
647 #: ../src/document.c:974
649 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
650 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
652 #: ../src/document.c:984
655 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
658 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
660 #: ../src/document.c:1122
664 #: ../src/document.c:1125
668 #: ../src/document.c:1128
669 msgid "Tabs and Spaces"
670 msgstr "Tab-uri și spații"
672 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
673 #. * and Spaces), the second one is the filename
674 #: ../src/document.c:1133
676 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
677 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
679 #: ../src/document.c:1186
680 msgid "Invalid filename"
681 msgstr "Nume de fișier invalid"
683 #: ../src/document.c:1309
685 msgid "File %s reloaded."
686 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
688 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
689 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
690 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
691 #: ../src/document.c:1314
693 msgid "File %s opened(%d%s)."
694 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
696 #: ../src/document.c:1316
698 msgstr ", doar-citire"
700 #: ../src/document.c:1512
702 msgid "Error renaming file."
703 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
705 #: ../src/document.c:1587
708 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
711 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
714 #: ../src/document.c:1609
717 "Error message: %s\n"
718 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
720 "Mesaj de eroare: %s\n"
721 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
723 #: ../src/document.c:1614
725 msgid "Error message: %s."
726 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
728 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
729 msgid "Error saving file."
730 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
732 #: ../src/document.c:1774
734 msgid "Error saving file (%s)."
735 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
737 #: ../src/document.c:1799
739 msgid "File %s saved."
740 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
742 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
744 msgid "\"%s\" was not found."
745 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
747 #: ../src/document.c:1932
748 msgid "Wrap search and find again?"
751 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
752 #: ../src/search.c:1689
754 msgid "No matches found for \"%s\"."
755 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
757 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
759 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
760 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
761 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
762 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
763 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
765 #: ../src/document.c:2868
766 msgid "Do you want to reload it?"
767 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
769 #: ../src/document.c:2869
772 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
773 "the current buffer."
775 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
778 #: ../src/document.c:2890
779 msgid "Try to resave the file?"
780 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
782 #: ../src/document.c:2891
784 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
785 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
787 #: ../src/editor.c:4288
788 msgid "Enter Tab Width"
789 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
791 #: ../src/editor.c:4289
792 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
794 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
796 #: ../src/encodings.c:76
800 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
804 #: ../src/encodings.c:79
808 #: ../src/encodings.c:80
809 msgid "South European"
810 msgstr "Sud europeană"
812 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
813 #: ../src/encodings.c:84
817 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
821 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
822 msgid "Central European"
823 msgstr "Central europeană"
825 #. ISO-IR-111 not available on Windows
826 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
827 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
831 #: ../src/encodings.c:98
832 msgid "Cyrillic/Russian"
833 msgstr "Chirilică/Rusă"
835 #: ../src/encodings.c:99
836 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
837 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
839 #: ../src/encodings.c:100
843 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
847 #. not available at all, ?
848 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
852 #: ../src/encodings.c:109
853 msgid "Hebrew Visual"
854 msgstr "Ebraică vizual"
856 #: ../src/encodings.c:111
860 #: ../src/encodings.c:112
864 #: ../src/encodings.c:113
868 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
872 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
876 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
877 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
878 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
882 #. maybe not available on Linux
883 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
884 #: ../src/encodings.c:134
885 msgid "Chinese Simplified"
886 msgstr "Chineză simplificată"
888 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
889 msgid "Chinese Traditional"
890 msgstr "Chineză tradițională"
892 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
893 #: ../src/encodings.c:141
897 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
898 #: ../src/encodings.c:145
902 #: ../src/encodings.c:147
903 msgid "Without encoding"
906 #: ../src/encodings.c:374
907 msgid "_West European"
908 msgstr "_Vest europeană"
910 #: ../src/encodings.c:380
911 msgid "_East European"
912 msgstr "_Este europeană"
914 #: ../src/encodings.c:386
916 msgstr "_Asia de est"
918 #: ../src/encodings.c:392
919 msgid "_SE & SW Asian"
920 msgstr "Asia de _SE & SV"
922 #: ../src/encodings.c:398
923 msgid "_Middle Eastern"
924 msgstr "_Orientul mijlociu"
926 #: ../src/encodings.c:404
930 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
931 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
933 msgid "%s source file"
936 #: ../src/filetypes.c:97
941 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
942 #: ../src/interface.c:5069
946 #: ../src/filetypes.c:382
947 msgid "Shell script file"
948 msgstr "Script consolă"
950 #: ../src/filetypes.c:394
954 #: ../src/filetypes.c:406
956 msgstr "Document XML"
958 #: ../src/filetypes.c:441
959 msgid "Cascading StyleSheet"
960 msgstr "Stiluri în cascadă"
962 #: ../src/filetypes.c:452
963 msgid "SQL Dump file"
964 msgstr "Fișier SQL Dump"
966 #: ../src/filetypes.c:496
968 msgstr "Fișier configurare"
970 #: ../src/filetypes.c:508
971 msgid "Gettext translation file"
972 msgstr "Fișier traducere gettext"
974 #: ../src/filetypes.c:541
976 msgid "%s script file"
977 msgstr "Fișier script %s"
979 #: ../src/filetypes.c:738
980 msgid "_Programming Languages"
981 msgstr "Limbaje de _programare"
984 #: ../src/filetypes.c:739
985 msgid "_Scripting Languages"
986 msgstr "Limbaje de _scripting"
988 #: ../src/filetypes.c:740
989 msgid "_Markup Languages"
990 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
992 #: ../src/filetypes.c:741
993 msgid "M_iscellaneous Languages"
994 msgstr "Limbaje di_verse"
996 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1000 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1002 msgstr "Toate fișierele"
1004 #: ../src/filetypes.c:1414
1006 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1007 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
1009 #: ../src/geany.h:53
1013 #: ../src/interface.c:276
1017 #: ../src/interface.c:287
1018 msgid "New (with _Template)"
1019 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1021 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1022 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1023 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1024 #: ../src/interface.c:2086
1028 #: ../src/interface.c:300
1029 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1032 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1033 msgid "Open Selected F_ile"
1034 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
1036 #: ../src/interface.c:315
1037 msgid "Recent _Files"
1038 msgstr "_Fișiere recente"
1040 #: ../src/interface.c:332
1042 msgstr "Sa_lvează tot"
1044 #: ../src/interface.c:348
1048 #: ../src/interface.c:376
1050 msgstr "Setări pa_gină"
1052 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1053 msgid "Close Ot_her Documents"
1054 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1056 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1058 msgstr "Înc_hide toate"
1060 #: ../src/interface.c:418
1064 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1068 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1069 msgid "T_oggle Case of Selection"
1073 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1074 msgid "_Comment Line(s)"
1075 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1077 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1078 msgid "U_ncomment Line(s)"
1079 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1081 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1082 msgid "_Toggle Line Commentation"
1083 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1085 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1086 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1087 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1089 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1090 msgid "_Increase Indent"
1091 msgstr "_Mărește indentarea"
1093 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1094 msgid "_Decrease Indent"
1095 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1097 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1099 msgid "_Send Selection to Terminal"
1100 msgstr "Trimite _selecția la"
1102 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1103 msgid "_Send Selection to"
1104 msgstr "Trimite _selecția la"
1106 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1107 msgid "I_nsert Comments"
1108 msgstr "I_nserează comentarii"
1110 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1111 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1112 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
1114 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1115 msgid "Insert File _Header"
1116 msgstr "Inserează _antet fișier"
1118 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1119 msgid "Insert _Function Description"
1120 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
1122 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1123 msgid "Insert _Multiline Comment"
1124 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
1126 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1127 msgid "Insert _GPL Notice"
1128 msgstr "Inserează notiță GPL"
1130 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1131 msgid "Insert _BSD License Notice"
1132 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
1134 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1135 msgid "Insert Dat_e"
1136 msgstr "In_serează dată"
1138 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1139 msgid "_Insert \"include <...>\""
1140 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
1142 #: ../src/interface.c:613
1144 msgid "Preference_s"
1147 #: ../src/interface.c:621
1151 #: ../src/interface.c:632
1153 msgstr "Caută ur_mător"
1155 #: ../src/interface.c:636
1156 msgid "Find _Previous"
1157 msgstr "Caută _precedent"
1159 #: ../src/interface.c:640
1160 msgid "Find in F_iles"
1161 msgstr "Caută în f_ișiere"
1163 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1165 msgstr "Î_nlocuiește"
1167 #: ../src/interface.c:657
1168 msgid "Find _Selected"
1169 msgstr "Caută _selecția"
1171 #: ../src/interface.c:661
1172 msgid "Find Pre_vious Selected"
1173 msgstr "Caută selecția an_terioară"
1175 #: ../src/interface.c:670
1176 msgid "Next _Message"
1177 msgstr "_Mesaj următor"
1179 #: ../src/interface.c:674
1180 msgid "Pr_evious Message"
1181 msgstr "Mesajul ant_erior"
1183 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1185 msgstr "Mer_gi la linia"
1187 #: ../src/interface.c:698
1188 msgid "Change _Font"
1189 msgstr "Schimbă _font"
1191 #: ../src/interface.c:711
1192 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1193 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1195 #: ../src/interface.c:715
1197 msgstr "Ecran c_omplet"
1199 #: ../src/interface.c:719
1200 msgid "Show Message _Window"
1201 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1203 #: ../src/interface.c:724
1204 msgid "Show _Toolbar"
1205 msgstr "Arată _bara de unelte"
1207 #: ../src/interface.c:729
1208 msgid "Show Side_bar"
1209 msgstr "Arată bara _laterală"
1211 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1215 #: ../src/interface.c:741
1216 msgid "Show _Markers Margin"
1217 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1219 #: ../src/interface.c:746
1220 msgid "Show _Line Numbers"
1221 msgstr "Arată numerele de _linie"
1223 #: ../src/interface.c:751
1225 msgid "Show _White Space"
1226 msgstr "Arată spațiu albe"
1228 #: ../src/interface.c:755
1230 msgid "Show Line _Endings"
1231 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1233 #: ../src/interface.c:759
1235 msgid "Show _Indentation Guides"
1236 msgstr "Arată ghidări indentare"
1238 #: ../src/interface.c:780
1242 #: ../src/interface.c:787
1243 msgid "_Line Wrapping"
1244 msgstr "Despărțire pe _linii"
1246 #: ../src/interface.c:792
1248 msgid "Line _Breaking"
1249 msgstr "Încadrare linii"
1251 #: ../src/interface.c:796
1252 msgid "_Auto-indentation"
1253 msgstr "Indentare _automată"
1255 #: ../src/interface.c:801
1256 msgid "In_dent Type"
1257 msgstr "Tip in_dentare"
1259 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1263 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1267 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1268 msgid "T_abs and Spaces"
1269 msgstr "T_ab-uri și spații"
1271 #: ../src/interface.c:831
1273 msgstr "Doar _citire"
1275 #: ../src/interface.c:835
1276 msgid "_Write Unicode BOM"
1277 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
1279 #: ../src/interface.c:844
1280 msgid "Set File_type"
1281 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
1283 #: ../src/interface.c:854
1284 msgid "Set _Encoding"
1285 msgstr "Stabilește codar_ea"
1287 #: ../src/interface.c:864
1288 msgid "Set Line E_ndings"
1289 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
1291 #: ../src/interface.c:871
1292 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1293 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
1295 #: ../src/interface.c:877
1296 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1297 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
1299 #: ../src/interface.c:883
1300 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1301 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
1303 #: ../src/interface.c:894
1304 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1305 msgstr "_Elimină dâra de spații"
1307 #: ../src/interface.c:898
1308 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1309 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
1311 #: ../src/interface.c:902
1312 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1313 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
1316 #: ../src/interface.c:911
1318 msgstr "_Restrânge toate"
1320 #: ../src/interface.c:915
1322 msgstr "_Extinde toate"
1324 #: ../src/interface.c:924
1325 msgid "Remove _Markers"
1326 msgstr "Șterge _marcatori"
1328 #: ../src/interface.c:928
1329 msgid "Remove Error _Indicators"
1330 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
1332 #: ../src/interface.c:932
1336 #: ../src/interface.c:939
1340 #: ../src/interface.c:947
1344 #: ../src/interface.c:955
1346 msgid "_Recent Projects"
1347 msgstr "Deschide proiect"
1349 #: ../src/interface.c:959
1353 #: ../src/interface.c:980
1357 #: ../src/interface.c:987
1358 msgid "_Color Chooser"
1359 msgstr "Selector _culoare"
1361 #: ../src/interface.c:995
1363 msgstr "Contor cu_vinte"
1365 #: ../src/interface.c:999
1367 msgstr "Încarcă _etichete"
1369 #: ../src/interface.c:1003
1370 msgid "_Reload Configuration"
1371 msgstr "_Reîncarcă configurația"
1373 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1377 #: ../src/interface.c:1026
1381 #: ../src/interface.c:1030
1382 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1383 msgstr "S_curtături"
1385 #: ../src/interface.c:1034
1386 msgid "_Debug Messages"
1387 msgstr "Mesaje _depanare"
1389 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1393 #: ../src/interface.c:1087
1397 #: ../src/interface.c:1123
1401 #: ../src/interface.c:1137
1405 #: ../src/interface.c:1152
1409 #: ../src/interface.c:1165
1413 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1414 msgid "Images _and Text"
1415 msgstr "Imagini _și text"
1417 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1418 msgid "_Images Only"
1419 msgstr "Doar _imagini"
1421 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1425 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1426 msgid "_Large Icons"
1427 msgstr "Icon-uri _mari"
1429 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1430 msgid "_Small Icons"
1431 msgstr "Icon-uri m_ici"
1433 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1435 msgid "_Very Small Icons"
1436 msgstr "Icon-uri m_ici"
1438 #: ../src/interface.c:1769
1440 msgid "_Customize Toolbar"
1441 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
1443 #: ../src/interface.c:1777
1445 msgid "_Hide Toolbar"
1446 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
1449 #: ../src/interface.c:2094
1451 msgstr "Caută f_olosiri"
1454 #: ../src/interface.c:2102
1455 msgid "Find _Document Usage"
1456 msgstr "Caută folosiri în _document"
1458 #: ../src/interface.c:2110
1459 msgid "Go to _Tag Definition"
1460 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
1462 #: ../src/interface.c:2114
1463 msgid "Go to T_ag Declaration"
1464 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
1466 #: ../src/interface.c:2118
1467 msgid "Conte_xt Action"
1468 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
1470 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1474 #: ../src/interface.c:2703
1475 msgid "Load files from the last session"
1476 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
1478 #: ../src/interface.c:2706
1479 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1480 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
1482 #: ../src/interface.c:2708
1483 msgid "Load virtual terminal support"
1484 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
1486 #: ../src/interface.c:2710
1489 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1490 "disable it if you do not need it"
1492 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
1493 "l dacă nu-l folosiți."
1495 #: ../src/interface.c:2712
1496 msgid "Enable plugin support"
1497 msgstr "Activează suport pentru module"
1499 #: ../src/interface.c:2716
1500 msgid "<b>Startup</b>"
1501 msgstr "<b>Pornire</b>"
1503 #: ../src/interface.c:2735
1504 msgid "Save window position and geometry"
1505 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
1507 #: ../src/interface.c:2738
1508 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1509 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
1511 #: ../src/interface.c:2740
1512 msgid "Confirm exit"
1513 msgstr "Confirmă ieșirea"
1515 #: ../src/interface.c:2743
1517 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1518 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
1520 #: ../src/interface.c:2745
1521 msgid "<b>Shutdown</b>"
1522 msgstr "<b>Închidere</b>"
1524 #: ../src/interface.c:2766
1525 msgid "Startup path:"
1526 msgstr "Cale de pornire:"
1528 #: ../src/interface.c:2778
1530 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1531 "Leave blank to use the current working directory."
1533 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
1534 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
1536 #: ../src/interface.c:2791
1537 msgid "Project files:"
1538 msgstr "Fișierele proiectului:"
1540 #: ../src/interface.c:2803
1541 msgid "Path to start in when opening project files"
1542 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
1544 #: ../src/interface.c:2816
1546 msgid "Extra plugin path:"
1547 msgstr "Activează suport pentru module"
1549 #: ../src/interface.c:2828
1551 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1552 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1553 "for plugins. Leave blank to disable."
1556 #: ../src/interface.c:2841
1557 msgid "<b>Paths</b>"
1560 #: ../src/interface.c:2846
1565 #: ../src/interface.c:2868
1566 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1567 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
1569 #: ../src/interface.c:2871
1572 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1575 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
1578 #: ../src/interface.c:2873
1579 msgid "Switch to status message list at new message"
1580 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
1582 #: ../src/interface.c:2876
1585 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1586 "new status message arrives"
1588 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
1589 "dacă apare un nou mesaj de stare."
1591 #: ../src/interface.c:2878
1592 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1593 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
1595 #: ../src/interface.c:2881
1597 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1598 "in the status messages window."
1600 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
1601 "fereastra de mesaje de stare."
1603 #: ../src/interface.c:2883
1605 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1606 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
1608 #: ../src/interface.c:2886
1610 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1611 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1612 "fields and the VTE."
1615 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1616 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1617 msgstr "<b>Diverse</b>"
1619 #: ../src/interface.c:2908
1620 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1623 #: ../src/interface.c:2911
1625 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1626 "clicking Find Next/Previous"
1629 #: ../src/interface.c:2913
1630 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1631 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1633 #: ../src/interface.c:2916
1636 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1637 "Replace dialog and there is no selection"
1639 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
1640 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
1642 #: ../src/interface.c:2918
1644 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1645 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1647 #: ../src/interface.c:2922
1648 msgid "<b>Search</b>"
1649 msgstr "<b>Căutare</b>"
1651 #: ../src/interface.c:2941
1652 msgid "Use project-based session files"
1653 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
1655 #: ../src/interface.c:2944
1658 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1661 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
1664 #: ../src/interface.c:2946
1665 msgid "Store project file inside the project base directory"
1666 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
1668 #: ../src/interface.c:2949
1670 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1671 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1672 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1676 #: ../src/interface.c:2951
1677 msgid "<b>Projects</b>"
1678 msgstr "<b>Proiect</b>"
1680 #: ../src/interface.c:2956
1682 msgid "Miscellaneous"
1683 msgstr "<b>Diverse</b>"
1685 #: ../src/interface.c:2960
1689 #: ../src/interface.c:2983
1690 msgid "Show symbol list"
1691 msgstr "Arată lista de simboluri"
1693 #: ../src/interface.c:2986
1694 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1695 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
1697 #: ../src/interface.c:2988
1698 msgid "Show documents list"
1699 msgstr "Arată lista de documente"
1701 #: ../src/interface.c:2991
1702 msgid "Toggle the documents list on and off"
1703 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
1705 #: ../src/interface.c:2993
1706 msgid "<b>Sidebar</b>"
1707 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
1709 #: ../src/interface.c:3014
1710 msgid "Symbol list:"
1711 msgstr "Listă simboluri:"
1713 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1714 msgid "Message window:"
1715 msgstr "Fereastra de mesaje:"
1717 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1721 #: ../src/interface.c:3040
1722 msgid "Sets the font for the message window"
1723 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
1725 #: ../src/interface.c:3048
1726 msgid "Sets the font for the symbol list"
1727 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
1729 #: ../src/interface.c:3056
1730 msgid "Sets the editor font"
1731 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
1733 #: ../src/interface.c:3058
1734 msgid "<b>Fonts</b>"
1735 msgstr "<b>Font-uri</b>"
1737 #: ../src/interface.c:3077
1738 msgid "Show editor tabs"
1739 msgstr "Arată tab-uri în editor"
1741 #: ../src/interface.c:3081
1742 msgid "Show close buttons"
1743 msgstr "Arată butoane de închidere"
1745 #: ../src/interface.c:3084
1748 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1749 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1751 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
1752 "click (necesită repornirea Geany)."
1754 #: ../src/interface.c:3090
1755 msgid "Placement of new file tabs:"
1756 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
1758 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1759 #: ../src/interface.c:3185
1763 #: ../src/interface.c:3098
1764 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1765 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
1767 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1768 #: ../src/interface.c:3186
1772 #: ../src/interface.c:3106
1773 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1774 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
1776 #: ../src/interface.c:3110
1778 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1779 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1781 #: ../src/interface.c:3113
1783 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1784 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1786 #: ../src/interface.c:3115
1787 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1788 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
1790 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1794 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1798 #: ../src/interface.c:3154
1800 msgstr "Bară laterală:"
1802 #: ../src/interface.c:3190
1803 msgid "<b>Tab positions</b>"
1804 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
1806 #: ../src/interface.c:3209
1807 msgid "Show status bar"
1808 msgstr "Arată bara de stare"
1810 #: ../src/interface.c:3212
1812 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1813 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
1815 #: ../src/interface.c:3219
1819 #: ../src/interface.c:3242
1821 msgid "Show T_oolbar"
1822 msgstr "Arată bară de unelte"
1824 #: ../src/interface.c:3246
1825 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1828 #: ../src/interface.c:3249
1829 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1832 #: ../src/interface.c:3251
1833 msgid "<b>Toolbar</b>"
1834 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
1836 #: ../src/interface.c:3272
1838 msgstr "Stil iconițe:"
1840 #: ../src/interface.c:3279
1842 msgstr "Dimensiune iconițe:"
1844 #: ../src/interface.c:3334
1845 msgid "<b>Appearance</b>"
1846 msgstr "<b>Aspect</b>"
1848 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1850 msgid "Customize Toolbar"
1851 msgstr "Arată _bara de unelte"
1853 #: ../src/interface.c:3363
1855 msgstr "Bară de unelte"
1857 #: ../src/interface.c:3390
1858 msgid "Line wrapping"
1859 msgstr "Încadrare linii"
1861 #: ../src/interface.c:3393
1863 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1864 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1865 "disabled on slow machines."
1867 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
1868 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
1869 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
1871 #: ../src/interface.c:3395
1872 msgid "Enable \"smart\" home key"
1873 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
1875 #: ../src/interface.c:3398
1877 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1878 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1879 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1880 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1881 "its current position."
1883 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
1884 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
1885 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
1886 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
1887 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
1890 #: ../src/interface.c:3400
1891 msgid "Disable Drag and Drop"
1892 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
1894 #: ../src/interface.c:3403
1896 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1897 "drop any selections within or outside of the editor window"
1900 #: ../src/interface.c:3405
1901 msgid "Enable folding"
1902 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
1904 #: ../src/interface.c:3408
1905 msgid "Whether to enable folding the code"
1906 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1908 #: ../src/interface.c:3410
1910 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1911 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
1913 #: ../src/interface.c:3413
1916 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1917 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1919 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
1920 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
1921 "comportamentul contrar."
1923 #: ../src/interface.c:3415
1924 msgid "Use indicators to show compile errors"
1925 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
1927 #: ../src/interface.c:3418
1930 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1931 "where the compiler found a warning or an error"
1933 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
1934 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
1936 #: ../src/interface.c:3420
1937 msgid "Newline strips trailing spaces"
1938 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
1940 #: ../src/interface.c:3423
1942 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1943 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
1945 #: ../src/interface.c:3429
1946 msgid "Line breaking column:"
1949 #: ../src/interface.c:3443
1951 msgid "Comment toggle marker:"
1952 msgstr "Marcaj linie lungă:"
1954 #: ../src/interface.c:3450
1956 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1957 "used to mark the comment as toggled."
1960 #: ../src/interface.c:3452
1961 msgid "<b>Features</b>"
1962 msgstr "<b>Funcții</b>"
1964 #: ../src/interface.c:3457
1968 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1969 msgid "Auto-indent mode:"
1970 msgstr "Mod indentare automată"
1972 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1974 msgstr "Fundamental"
1976 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1977 msgid "Current chars"
1978 msgstr "Caractere curente"
1980 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1981 msgid "Match braces"
1982 msgstr "Potrivește paranteze"
1984 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1988 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1992 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1993 msgid "The width in chars of a single indent"
1994 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
1996 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1997 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1998 msgstr "Folosește spații la indentare"
2000 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2001 msgid "Use one tab per indent"
2002 msgstr "Folosește indentare la un tab"
2004 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2006 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2008 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
2009 "ului, altfel amândouă"
2011 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2013 msgid "Hard tab width:"
2014 msgstr "Lățime tab:"
2016 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2017 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2018 msgstr "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
2020 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2023 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2026 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
2029 #: ../src/interface.c:3589
2031 msgid "Tab key indents"
2032 msgstr "Indentare inteligentă"
2034 #: ../src/interface.c:3592
2036 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2039 #: ../src/interface.c:3594
2040 msgid "<b>Indentation</b>"
2041 msgstr "<b>Indentare</b>"
2043 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2046 msgstr "<b>Indentare</b>"
2048 #: ../src/interface.c:3622
2049 msgid "Snippet completion"
2052 #: ../src/interface.c:3625
2054 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2055 "string using a single keypress"
2058 #: ../src/interface.c:3627
2060 msgid "XML tag autocompletion"
2061 msgstr "Completare automată etichete XML"
2063 #: ../src/interface.c:3630
2064 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2066 "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele HTML)"
2068 #: ../src/interface.c:3632
2069 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2072 #: ../src/interface.c:3635
2074 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2075 "when a new line is entered inside such a comment"
2078 #: ../src/interface.c:3637
2079 msgid "Autocomplete symbols"
2082 #: ../src/interface.c:3640
2084 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2087 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
2088 "funcții, variabile globale, ...)"
2090 #: ../src/interface.c:3642
2091 msgid "Autocomplete all words in document"
2094 #: ../src/interface.c:3646
2095 msgid "Drop rest of word on completion"
2098 #: ../src/interface.c:3656
2099 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2102 #: ../src/interface.c:3663
2103 msgid "Completion list height:"
2106 #: ../src/interface.c:3670
2108 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2109 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
2111 #: ../src/interface.c:3683
2114 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2115 "autocompletion list"
2117 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
2120 #: ../src/interface.c:3692
2122 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2123 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2125 #: ../src/interface.c:3701
2127 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2128 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2130 #: ../src/interface.c:3704
2131 msgid "<b>Completions</b>"
2132 msgstr "<b>Completări</b>"
2134 #: ../src/interface.c:3724
2135 msgid "Parenthesis ( )"
2138 #: ../src/interface.c:3729
2139 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2142 #: ../src/interface.c:3731
2143 msgid "Single quotes ' '"
2146 #: ../src/interface.c:3736
2147 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2150 #: ../src/interface.c:3738
2151 msgid "Curly brackets { }"
2154 #: ../src/interface.c:3743
2155 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2158 #: ../src/interface.c:3745
2159 msgid "Square brackets [ ]"
2162 #: ../src/interface.c:3750
2163 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2166 #: ../src/interface.c:3752
2167 msgid "Double quotes \" \""
2170 #: ../src/interface.c:3757
2171 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2174 #: ../src/interface.c:3759
2175 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2178 #: ../src/interface.c:3764
2182 #: ../src/interface.c:3787
2183 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2184 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
2186 #: ../src/interface.c:3790
2188 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2189 "requires a restart of Geany"
2192 #: ../src/interface.c:3792
2193 msgid "Show indentation guides"
2194 msgstr "Arată ghidări indentare"
2196 #: ../src/interface.c:3795
2198 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2200 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
2202 #: ../src/interface.c:3797
2203 msgid "Show white space"
2204 msgstr "Arată spațiu albe"
2206 #: ../src/interface.c:3800
2208 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2209 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
2211 #: ../src/interface.c:3802
2212 msgid "Show line endings"
2213 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
2215 #: ../src/interface.c:3805
2217 msgid "Shows the line ending character"
2218 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
2220 #: ../src/interface.c:3807
2222 msgid "Show line numbers"
2223 msgstr "Arată numerele de _linie"
2225 #: ../src/interface.c:3810
2227 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2228 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
2230 #: ../src/interface.c:3812
2232 msgid "Show markers margin"
2233 msgstr "Arată _marginile de marcare"
2235 #: ../src/interface.c:3815
2238 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2241 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
2244 #: ../src/interface.c:3817
2245 msgid "Stop scrolling at last line"
2248 #: ../src/interface.c:3820
2249 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2252 #: ../src/interface.c:3822
2253 msgid "<b>Display</b>"
2254 msgstr "<b>Afișare</b>"
2256 #: ../src/interface.c:3843
2257 msgid "Long line marker:"
2258 msgstr "Marcaj linie lungă:"
2260 #: ../src/interface.c:3850
2261 msgid "Long line marker color:"
2262 msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
2264 #: ../src/interface.c:3869
2265 msgid "Sets the color of the long line marker"
2266 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
2268 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2269 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2270 msgid "Color Chooser"
2271 msgstr "Selector culoare"
2273 #: ../src/interface.c:3878
2275 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2276 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2277 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2280 #: ../src/interface.c:3888
2284 #: ../src/interface.c:3891
2286 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2290 #: ../src/interface.c:3895
2294 #: ../src/interface.c:3898
2296 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2297 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2298 "proportional fonts)"
2301 #: ../src/interface.c:3902
2305 #: ../src/interface.c:3908
2306 msgid "<b>Long line marker</b>"
2307 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
2309 #: ../src/interface.c:3913
2313 #: ../src/interface.c:3944
2314 msgid "Open new documents from the command-line"
2317 #: ../src/interface.c:3947
2318 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2321 #: ../src/interface.c:3961
2322 msgid "Default end of line characters:"
2323 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
2325 #: ../src/interface.c:3968
2326 msgid "<b>New files</b>"
2327 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
2329 #: ../src/interface.c:3994
2331 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2332 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
2334 #: ../src/interface.c:4000
2335 msgid "Default encoding (new files):"
2336 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
2338 #: ../src/interface.c:4007
2339 msgid "Default encoding (existing files):"
2340 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
2342 #: ../src/interface.c:4019
2344 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2345 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
2347 #: ../src/interface.c:4025
2348 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2349 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
2351 #: ../src/interface.c:4030
2354 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2355 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2358 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
2359 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
2360 "necesară în mod normal)"
2362 #: ../src/interface.c:4032
2363 msgid "<b>Encodings</b>"
2366 #: ../src/interface.c:4051
2367 msgid "Ensure new line at file end"
2368 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
2370 #: ../src/interface.c:4054
2371 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2372 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
2374 #: ../src/interface.c:4056
2376 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2377 msgstr "Elimină dâra de spații"
2379 #: ../src/interface.c:4059
2380 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2381 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2383 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2384 msgid "Replace tabs by space"
2385 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
2387 #: ../src/interface.c:4064
2389 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2390 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
2392 #: ../src/interface.c:4066
2393 msgid "<b>Saving files</b>"
2394 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
2396 #: ../src/interface.c:4091
2397 msgid "Recent files list length:"
2398 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
2400 #: ../src/interface.c:4105
2402 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2404 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
2406 #: ../src/interface.c:4109
2407 msgid "Disk check timeout:"
2410 #: ../src/interface.c:4122
2412 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2413 "disables checking."
2416 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2420 #: ../src/interface.c:4164
2424 #: ../src/interface.c:4171
2428 #: ../src/interface.c:4178
2432 #: ../src/interface.c:4190
2433 msgid "Path and options for the make tool"
2434 msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
2436 #: ../src/interface.c:4197
2438 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2441 "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
2442 "accepte parametrul -e)"
2444 #: ../src/interface.c:4204
2445 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2446 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
2448 #: ../src/interface.c:4236
2452 #: ../src/interface.c:4259
2453 msgid "<b>Tool paths</b>"
2454 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2456 #: ../src/interface.c:4280
2457 msgid "Context action:"
2458 msgstr "Acțiune contextuală:"
2460 #: ../src/interface.c:4291
2463 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2464 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2467 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
2468 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
2470 #: ../src/interface.c:4304
2471 msgid "<b>Commands</b>"
2472 msgstr "<b>Comenzi</b>"
2474 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2478 #: ../src/interface.c:4343
2479 msgid "email address of the developer"
2480 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
2482 #: ../src/interface.c:4350
2483 msgid "Initials of the developer name"
2484 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
2486 #: ../src/interface.c:4352
2487 msgid "Initial version:"
2488 msgstr "Versiunea inițială:"
2490 #: ../src/interface.c:4364
2491 msgid "Version number, which a new file initially has"
2492 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
2494 #: ../src/interface.c:4371
2495 msgid "Company name"
2496 msgstr "Nume companie"
2498 #: ../src/interface.c:4373
2500 msgstr "Dezvoltator:"
2502 #: ../src/interface.c:4380
2506 #: ../src/interface.c:4387
2507 msgid "Mail address:"
2508 msgstr "Adresă mail:"
2510 #: ../src/interface.c:4394
2514 #: ../src/interface.c:4406
2515 msgid "The name of the developer"
2516 msgstr "Numele dezvoltatorului"
2518 #: ../src/interface.c:4408
2522 #: ../src/interface.c:4415
2526 #: ../src/interface.c:4422
2527 msgid "Date & Time:"
2528 msgstr "Data & ora:"
2530 #: ../src/interface.c:4434
2533 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2534 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2536 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2537 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2539 #: ../src/interface.c:4441
2542 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2543 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2545 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2546 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2548 #: ../src/interface.c:4448
2551 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2552 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2554 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2555 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2557 #: ../src/interface.c:4450
2558 msgid "<b>Template data</b>"
2559 msgstr "<b>Date șablon</b>"
2561 #: ../src/interface.c:4455
2565 #: ../src/interface.c:4493
2569 #: ../src/interface.c:4497
2570 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2571 msgstr "<b>Scurtături</b>"
2573 #: ../src/interface.c:4502
2575 msgstr "Combinații de taste"
2577 #: ../src/interface.c:4525
2581 #: ../src/interface.c:4532
2583 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2585 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
2588 #: ../src/interface.c:4542
2589 msgid "Use an external command for printing"
2590 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
2592 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2593 msgid "Print line numbers"
2594 msgstr "Imprimă numere de linie"
2596 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2598 msgid "Add line numbers to the printed page"
2599 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
2601 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2602 msgid "Print page numbers"
2603 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
2605 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2608 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2610 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
2613 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2614 msgid "Print page header"
2615 msgstr "Imprimă antetul paginii"
2617 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2620 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2621 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2623 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
2624 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
2626 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2627 msgid "Use the basename of the printed file"
2628 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
2630 #: ../src/interface.c:4595
2632 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2633 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
2635 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2636 msgid "Date format:"
2637 msgstr "Format dată:"
2639 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2641 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2642 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2643 "with the ANSI C strftime function."
2646 #: ../src/interface.c:4611
2647 msgid "Use native GTK printing"
2648 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
2650 #: ../src/interface.c:4617
2654 #: ../src/interface.c:5040
2655 msgid "Project Properties"
2656 msgstr "Proprietăți proiect"
2658 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2662 #: ../src/keybindings.c:201
2666 #: ../src/keybindings.c:203
2670 #: ../src/keybindings.c:206
2671 msgid "Open selected file"
2672 msgstr "Deschide fișierul selectat"
2674 #: ../src/keybindings.c:208
2678 #: ../src/keybindings.c:210
2680 msgstr "Salvează ca"
2682 #: ../src/keybindings.c:212
2684 msgstr "Salvează toate"
2686 #: ../src/keybindings.c:215
2690 #: ../src/keybindings.c:217
2694 #: ../src/keybindings.c:219
2696 msgstr "Închide toate"
2698 #: ../src/keybindings.c:222
2700 msgstr "Reîncarcă fișier"
2702 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2706 #: ../src/keybindings.c:227
2707 msgid "Project properties"
2708 msgstr "Proprietăți proiect"
2710 #: ../src/keybindings.c:232
2714 #: ../src/keybindings.c:234
2718 #: ../src/keybindings.c:236
2719 msgid "Duplicate line or selection"
2720 msgstr "Duplică linia sau selecția"
2722 #: ../src/keybindings.c:239
2723 msgid "Delete current line(s)"
2724 msgstr "Șterge liniile curente"
2726 #: ../src/keybindings.c:242
2728 msgid "Delete to line end"
2729 msgstr "Șterge liniile curente"
2731 #: ../src/keybindings.c:244
2732 msgid "Transpose current line"
2733 msgstr "Transpune linia curentă"
2735 #: ../src/keybindings.c:246
2736 msgid "Scroll to current line"
2739 #: ../src/keybindings.c:248
2740 msgid "Scroll up the view by one line"
2743 #: ../src/keybindings.c:250
2744 msgid "Scroll down the view by one line"
2747 #: ../src/keybindings.c:253
2748 msgid "Complete snippet"
2751 #: ../src/keybindings.c:255
2752 msgid "Move cursor in snippet"
2755 #: ../src/keybindings.c:257
2756 msgid "Suppress snippet completion"
2759 #: ../src/keybindings.c:259
2760 msgid "Context Action"
2761 msgstr "Acțiune contextuală"
2763 #: ../src/keybindings.c:261
2764 msgid "Complete word"
2765 msgstr "Completează cuvânt"
2767 #: ../src/keybindings.c:263
2768 msgid "Show calltip"
2771 #: ../src/keybindings.c:265
2772 msgid "Show macro list"
2773 msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
2775 #: ../src/keybindings.c:267
2779 #: ../src/keybindings.c:270
2783 #: ../src/keybindings.c:272
2787 #: ../src/keybindings.c:274
2791 #: ../src/keybindings.c:276
2792 msgid "Copy current line(s)"
2793 msgstr "Copiază liniile curente"
2795 #: ../src/keybindings.c:278
2796 msgid "Cut current line(s)"
2797 msgstr "Taie liniile curente"
2799 #: ../src/keybindings.c:280
2803 #: ../src/keybindings.c:283
2805 msgstr "Selectează tot"
2807 #: ../src/keybindings.c:285
2808 msgid "Select current word"
2809 msgstr "Selectează cuvântul curent"
2811 #: ../src/keybindings.c:287
2812 msgid "Select current line(s)"
2813 msgstr "Selectează liniile curente"
2815 #: ../src/keybindings.c:289
2816 msgid "Select current paragraph"
2817 msgstr "Selectează paragraful curent"
2819 #: ../src/keybindings.c:291
2823 #: ../src/keybindings.c:295
2824 msgid "Toggle Case of Selection"
2827 #: ../src/keybindings.c:297
2828 msgid "Toggle line commentation"
2831 #: ../src/keybindings.c:300
2832 msgid "Comment line(s)"
2833 msgstr "Comentează liniile"
2835 #: ../src/keybindings.c:302
2836 msgid "Uncomment line(s)"
2837 msgstr "Decomentează liniile"
2839 #: ../src/keybindings.c:304
2840 msgid "Increase indent"
2841 msgstr "Mărește indentarea"
2843 #: ../src/keybindings.c:307
2844 msgid "Decrease indent"
2845 msgstr "Micșorează indentarea"
2847 #: ../src/keybindings.c:310
2848 msgid "Increase indent by one space"
2851 #: ../src/keybindings.c:312
2852 msgid "Decrease indent by one space"
2855 #: ../src/keybindings.c:314
2856 msgid "Smart line indent"
2857 msgstr "Indentare inteligentă"
2859 #: ../src/keybindings.c:316
2860 msgid "Send to Custom Command 1"
2861 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
2863 #: ../src/keybindings.c:318
2864 msgid "Send to Custom Command 2"
2865 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
2867 #: ../src/keybindings.c:320
2868 msgid "Send to Custom Command 3"
2869 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
2871 #: ../src/keybindings.c:322
2873 msgid "Send Selection to Terminal"
2874 msgstr "Trimite _selecția la"
2876 #: ../src/keybindings.c:324
2877 msgid "Reflow lines/block"
2880 #: ../src/keybindings.c:326
2884 #: ../src/keybindings.c:329
2886 msgstr "Inserează dată"
2888 #: ../src/keybindings.c:332
2890 msgid "Insert alternative white space"
2891 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
2893 #: ../src/keybindings.c:334
2897 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2901 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2905 #: ../src/keybindings.c:345
2907 msgstr "Caută următor"
2909 #: ../src/keybindings.c:347
2910 msgid "Find Previous"
2911 msgstr "Caută precedent"
2913 #: ../src/keybindings.c:350
2914 msgid "Find Next Selection"
2915 msgstr "Caută selecția următoare"
2917 #: ../src/keybindings.c:352
2918 msgid "Find Previous Selection"
2919 msgstr "Caută selecția precedentă"
2921 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2923 msgstr "Înlocuiește"
2925 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2926 msgid "Find in Files"
2927 msgstr "Caută în fișiere"
2929 #: ../src/keybindings.c:359
2930 msgid "Next Message"
2931 msgstr "Mesajul următor"
2933 #: ../src/keybindings.c:361
2934 msgid "Previous Message"
2935 msgstr "Mesajul anterior"
2937 #: ../src/keybindings.c:363
2939 msgstr "Caută folosiri"
2941 #: ../src/keybindings.c:365
2943 msgid "Find Document Usage"
2944 msgstr "Caută folosiri"
2946 #: ../src/keybindings.c:367
2949 msgstr "Sa_lvează tot"
2951 #: ../src/keybindings.c:369
2955 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2956 msgid "Navigate back a location"
2957 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
2959 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2960 msgid "Navigate forward a location"
2961 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
2963 #: ../src/keybindings.c:379
2964 msgid "Go to matching brace"
2967 #: ../src/keybindings.c:382
2968 msgid "Toggle marker"
2971 #: ../src/keybindings.c:385
2972 msgid "Go to next marker"
2975 #: ../src/keybindings.c:388
2976 msgid "Go to previous marker"
2979 #: ../src/keybindings.c:390
2980 msgid "Go to Tag Definition"
2981 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
2983 #: ../src/keybindings.c:392
2984 msgid "Go to Tag Declaration"
2985 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
2987 #: ../src/keybindings.c:394
2988 msgid "Go to Start of Line"
2989 msgstr "Mergi la începutul liniei"
2991 #: ../src/keybindings.c:396
2992 msgid "Go to End of Line"
2993 msgstr "Mergi la finalul liniei"
2995 #: ../src/keybindings.c:398
2997 msgid "Go to End of Display Line"
2998 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3000 #: ../src/keybindings.c:400
3001 msgid "Go to Previous Word Part"
3004 #: ../src/keybindings.c:402
3005 msgid "Go to Next Word Part"
3008 #: ../src/keybindings.c:404
3012 #: ../src/keybindings.c:407
3013 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3014 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3016 #: ../src/keybindings.c:410
3018 msgstr "Ecran complet"
3020 #: ../src/keybindings.c:412
3021 msgid "Toggle Messages Window"
3022 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3024 #: ../src/keybindings.c:415
3025 msgid "Toggle Sidebar"
3026 msgstr "Comută bara laterală"
3028 #: ../src/keybindings.c:417
3032 #: ../src/keybindings.c:419
3036 #: ../src/keybindings.c:421
3038 msgstr "Focalizează"
3040 #: ../src/keybindings.c:424
3041 msgid "Switch to Editor"
3042 msgstr "Treci la editor"
3044 #: ../src/keybindings.c:426
3045 msgid "Switch to Scribble"
3046 msgstr "Treci la scribble"
3048 #: ../src/keybindings.c:428
3049 msgid "Switch to VTE"
3050 msgstr "Treci la VTE"
3052 #: ../src/keybindings.c:430
3053 msgid "Switch to Search Bar"
3054 msgstr "Treci la bara de căutare"
3056 #: ../src/keybindings.c:432
3057 msgid "Switch to Sidebar"
3058 msgstr "Treci la bara laterală"
3060 #: ../src/keybindings.c:434
3061 msgid "Switch to Compiler"
3062 msgstr "Comută la compilator"
3064 #: ../src/keybindings.c:436
3065 msgid "Notebook tab"
3068 #: ../src/keybindings.c:439
3069 msgid "Switch to left document"
3070 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3072 #: ../src/keybindings.c:441
3073 msgid "Switch to right document"
3074 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3076 #: ../src/keybindings.c:443
3077 msgid "Switch to last used document"
3078 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3080 #: ../src/keybindings.c:445
3081 msgid "Move document left"
3082 msgstr "Mută documentul în stânga"
3084 #: ../src/keybindings.c:447
3085 msgid "Move document right"
3086 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3088 #: ../src/keybindings.c:449
3089 msgid "Move document first"
3090 msgstr "Mută documentul la început"
3092 #: ../src/keybindings.c:451
3093 msgid "Move document last"
3094 msgstr "Mută documentul la final"
3096 #: ../src/keybindings.c:453
3100 #: ../src/keybindings.c:456
3102 msgid "Toggle Line wrapping"
3103 msgstr "Încadrare linii"
3105 #: ../src/keybindings.c:458
3107 msgid "Toggle Line breaking"
3108 msgstr "Încadrare linii"
3110 #: ../src/keybindings.c:462
3112 msgid "Replace spaces by tabs"
3113 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3115 #: ../src/keybindings.c:464
3117 msgid "Toggle current fold"
3118 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3120 #: ../src/keybindings.c:466
3122 msgstr "Restrânge toate"
3124 #: ../src/keybindings.c:468
3126 msgstr "Extinde toate"
3128 #: ../src/keybindings.c:470
3129 msgid "Reload symbol list"
3130 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3132 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3134 msgstr "Construiește"
3136 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3140 #: ../src/keybindings.c:479
3144 #: ../src/keybindings.c:482
3145 msgid "Make custom target"
3148 #: ../src/keybindings.c:484
3152 #: ../src/keybindings.c:486
3154 msgstr "Eroarea următoare"
3156 #: ../src/keybindings.c:488
3157 msgid "Previous error"
3158 msgstr "Eroarea anterioară"
3160 #: ../src/keybindings.c:490
3164 #: ../src/keybindings.c:492
3165 msgid "Run (alternative command)"
3166 msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
3168 #: ../src/keybindings.c:494
3169 msgid "Build options"
3170 msgstr "Opțiuni construcție"
3172 #: ../src/keybindings.c:499
3173 msgid "Show Color Chooser"
3174 msgstr "Arată Selector culoare"
3176 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3180 #: ../src/keybindings.c:799
3181 msgid "Keyboard Shortcuts"
3184 #: ../src/keybindings.c:812
3185 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3186 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3188 #: ../src/keybindings.c:1583
3190 msgid "Switch to Document"
3191 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3193 #: ../src/keyfile.c:811
3194 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3196 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3198 #: ../src/keyfile.c:1015
3199 msgid "Failed to load one or more session files."
3200 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3203 msgid "Debug Messages"
3204 msgstr "Mesaje depanare"
3206 #: ../src/main.c:124
3208 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3212 #: ../src/main.c:125
3213 msgid "Use an alternate configuration directory"
3214 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3216 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3221 #: ../src/main.c:127
3222 msgid "Print internal filetype names"
3223 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3225 #: ../src/main.c:128
3226 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3227 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3229 #: ../src/main.c:129
3230 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3233 #: ../src/main.c:132
3234 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3236 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3239 #: ../src/main.c:134
3240 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3243 #: ../src/main.c:135
3244 msgid "Don't show message window at startup"
3245 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3247 #: ../src/main.c:136
3248 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3249 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3251 #: ../src/main.c:138
3252 msgid "Don't load plugins"
3253 msgstr "Nu încărca module"
3255 #: ../src/main.c:140
3256 msgid "Print Geany's installation prefix"
3257 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3259 #: ../src/main.c:141
3260 msgid "Don't load the previous session's files"
3261 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3263 #: ../src/main.c:143
3264 msgid "Don't load terminal support"
3265 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3267 #: ../src/main.c:144
3268 msgid "Filename of libvte.so"
3269 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3271 #: ../src/main.c:147
3272 msgid "Show version and exit"
3273 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3275 #: ../src/main.c:470
3277 msgstr "[FIȘIERE...]"
3279 #: ../src/main.c:487
3281 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3282 msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3284 #: ../src/main.c:592
3285 msgid "Move it now?"
3288 #: ../src/main.c:594
3289 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3292 #: ../src/main.c:603
3295 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3299 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3300 #. * describes why moving the dir didn't work
3301 #: ../src/main.c:613
3304 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3305 "Please move manually the directory to the new location."
3308 #: ../src/main.c:694
3311 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3312 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3313 "Start Geany anyway?"
3315 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
3316 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
3317 "Porniți oricum Geany?"
3319 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3321 msgid "Could not find file '%s'."
3322 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3324 #: ../src/main.c:990
3326 msgid "This is Geany %s."
3327 msgstr "Acesta este Geany %s."
3329 #: ../src/main.c:992
3331 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3332 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
3334 #: ../src/main.c:1224
3335 msgid "Configuration files reloaded."
3336 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
3338 #: ../src/msgwindow.c:135
3339 msgid "Status messages"
3340 msgstr "Mesaje de stare"
3342 #: ../src/msgwindow.c:515
3345 msgstr "Înc_hide toate"
3347 #: ../src/msgwindow.c:545
3348 msgid "_Hide Message Window"
3349 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
3351 #: ../src/plugins.c:425
3354 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3355 "please recompile it."
3357 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
3358 "rugăm compilați-l din nou."
3360 #: ../src/plugins.c:869
3361 msgid "_Plugin Manager"
3362 msgstr "Manager _module"
3364 #: ../src/plugins.c:1017
3375 #: ../src/plugins.c:1087
3379 #: ../src/plugins.c:1093
3383 #: ../src/plugins.c:1117
3384 msgid "No plugins available."
3385 msgstr "Nu există module disponibile."
3387 #: ../src/plugins.c:1230
3391 #: ../src/plugins.c:1250
3393 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3394 "loaded when Geany is started."
3396 "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
3397 "trebui încărcate la pornirea Geany."
3399 #: ../src/plugins.c:1263
3400 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3401 msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
3403 #: ../src/prefs.c:160
3405 msgstr "Înhață tasta"
3407 #: ../src/prefs.c:166
3409 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3411 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
3413 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3416 msgstr "Găsește to_ate"
3418 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3420 msgid "_Collapse All"
3421 msgstr "Înc_hide toate"
3423 #: ../src/prefs.c:273
3427 #: ../src/prefs.c:278
3431 #: ../src/prefs.c:1398
3433 msgstr "S_uprascrie"
3435 #: ../src/prefs.c:1399
3436 msgid "Override that keybinding?"
3437 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
3439 #: ../src/prefs.c:1400
3441 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3442 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
3444 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3446 #: ../src/prefs.c:1514
3447 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3449 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
3453 #: ../src/prefs.c:1519
3455 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3458 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
3461 #: ../src/prefs.c:1523
3463 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3464 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3467 "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți "
3468 "Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă "
3472 #: ../src/prefs.c:1529
3474 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3475 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3476 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3478 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
3479 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
3480 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
3483 #: ../src/prefs.c:1534
3485 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3486 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3489 #. page Editor->Indentation
3490 #: ../src/prefs.c:1540
3492 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3493 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3496 #: ../src/printing.c:188
3497 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3500 #: ../src/printing.c:189
3501 msgid "Text will be wrongly spaced."
3504 #: ../src/printing.c:305
3506 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3507 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3510 #: ../src/printing.c:375
3511 msgid "Document Setup"
3512 msgstr "Setare document"
3514 #: ../src/printing.c:410
3516 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3517 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
3519 #: ../src/printing.c:526
3521 msgid "Page %d of %d"
3522 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3524 #: ../src/printing.c:776
3526 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3527 msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
3529 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3531 msgid "File %s printed."
3532 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
3534 #: ../src/printing.c:827
3536 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3537 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
3539 #: ../src/printing.c:867
3541 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3543 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
3545 #: ../src/printing.c:875
3548 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3552 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
3556 #: ../src/printing.c:891
3558 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3559 msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
3561 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3562 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3563 #: ../src/project.c:99
3567 #: ../src/project.c:118
3569 msgstr "Proiect nou"
3571 #: ../src/project.c:126
3575 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3579 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3581 msgstr "Nume fișier:"
3583 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3585 msgstr "Cale de bază:"
3587 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3589 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3590 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3593 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
3594 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
3595 "numele de fișier al proiectului."
3597 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3598 msgid "Choose Project Base Path"
3599 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
3601 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3603 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3604 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
3606 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3607 msgid "Open Project"
3608 msgstr "Deschide proiect"
3610 #: ../src/project.c:296
3611 msgid "Project files"
3612 msgstr "Fișiere proiect"
3614 #: ../src/project.c:330
3616 msgid "Project \"%s\" closed."
3617 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
3619 #: ../src/project.c:412
3620 msgid "Description:"
3623 #: ../src/project.c:447
3624 msgid "Make in base path"
3627 #: ../src/project.c:452
3628 msgid "Run command:"
3629 msgstr "Comandă rulare:"
3631 #: ../src/project.c:461
3633 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3634 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3637 #: ../src/project.c:476
3638 msgid "File patterns:"
3639 msgstr "Modele fișier:"
3641 #: ../src/project.c:578
3642 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3643 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
3645 #: ../src/project.c:579
3647 msgid "The '%s' project is already open."
3648 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
3650 #: ../src/project.c:623
3651 msgid "The specified project name is too short."
3652 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
3654 #: ../src/project.c:629
3656 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3657 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
3659 #: ../src/project.c:637
3660 msgid "You have specified an invalid project filename."
3661 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
3663 #: ../src/project.c:660
3664 msgid "Create the project's base path directory?"
3665 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
3667 #: ../src/project.c:661
3669 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3670 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
3672 #: ../src/project.c:670
3674 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3675 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
3677 #: ../src/project.c:682
3679 msgid "Project file could not be written (%s)."
3680 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
3682 #: ../src/project.c:730
3684 msgid "Project \"%s\" created."
3685 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
3687 #: ../src/project.c:732
3689 msgid "Project \"%s\" saved."
3690 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
3692 #. initialise the dialog
3693 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3694 msgid "Choose Project Filename"
3695 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
3697 #. initialise the dialog
3698 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3699 msgid "Choose Project Run Command"
3700 msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
3702 #: ../src/project.c:907
3704 msgid "Project \"%s\" opened."
3705 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
3707 #: ../src/search.c:216
3708 msgid "_Use regular expressions"
3709 msgstr "F_olosește expresii regulate"
3711 #: ../src/search.c:220
3713 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3714 "regular expressions, please read the documentation."
3716 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
3717 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
3719 #: ../src/search.c:227
3720 msgid "Search _backwards"
3721 msgstr "Caută îna_poi"
3723 #: ../src/search.c:241
3724 msgid "Use _escape sequences"
3725 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
3727 #: ../src/search.c:246
3730 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3731 "corresponding control characters"
3733 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
3734 "caracterele de control corespunzătoare."
3736 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3737 msgid "C_ase sensitive"
3738 msgstr "Ma_juscule semnificative"
3740 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3741 msgid "Match only a _whole word"
3742 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
3744 #: ../src/search.c:265
3745 msgid "Match from s_tart of word"
3746 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
3748 #: ../src/search.c:386
3752 #: ../src/search.c:392
3756 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3757 msgid "_Search for:"
3758 msgstr "_Caută după:"
3760 #. Now add the multiple match options
3761 #: ../src/search.c:424
3763 msgstr "Găsește to_ate"
3765 #: ../src/search.c:431
3769 #: ../src/search.c:433
3771 msgid "Mark all matches in the current document"
3772 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
3774 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3776 msgstr "În _sesiune"
3778 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3779 msgid "_In Document"
3780 msgstr "_În document"
3782 #. close window checkbox
3783 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3784 msgid "Close _dialog"
3785 msgstr "Închide _dialogul"
3787 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3789 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3790 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
3792 #: ../src/search.c:529
3793 msgid "Replace & Fi_nd"
3794 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
3796 #: ../src/search.c:538
3797 msgid "Replace wit_h:"
3798 msgstr "Înlocuiește c_u:"
3800 #. Now add the multiple replace options
3801 #: ../src/search.c:588
3802 msgid "Re_place All"
3803 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
3805 #: ../src/search.c:605
3806 msgid "In Se_lection"
3807 msgstr "În se_lecție"
3809 #: ../src/search.c:607
3810 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3811 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
3813 #: ../src/search.c:696
3817 #: ../src/search.c:727
3820 msgstr "Stabilește codarea:"
3823 #: ../src/search.c:752
3824 msgid "Fixed s_trings"
3825 msgstr "Ș_iruri fixe"
3828 #: ../src/search.c:761
3829 msgid "_Grep regular expressions"
3830 msgstr "Expresii regulate Grep"
3832 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3834 msgid "See grep's manual page for more information"
3835 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
3837 #: ../src/search.c:769
3838 msgid "_Extended regular expressions"
3839 msgstr "_Expresii regulate extinse"
3841 #: ../src/search.c:776
3842 msgid "_Recurse in subfolders"
3843 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
3845 #: ../src/search.c:792
3846 msgid "_Invert search results"
3847 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
3849 #: ../src/search.c:797
3851 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3853 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
3855 #: ../src/search.c:814
3856 msgid "E_xtra options:"
3857 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
3859 #: ../src/search.c:822
3860 msgid "Other options to pass to Grep"
3861 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
3863 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3865 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3866 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3867 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
3868 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
3869 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
3871 #: ../src/search.c:1203
3873 msgid "Replaced text in %u file."
3874 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3875 msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
3876 msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
3877 msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
3879 #: ../src/search.c:1304
3880 msgid "Invalid directory for find in files."
3881 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
3883 #: ../src/search.c:1324
3884 msgid "No text to find."
3885 msgstr "Nici un text de căutat."
3887 #: ../src/search.c:1351
3889 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3891 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
3894 #: ../src/search.c:1419
3896 msgid "Searching..."
3899 #: ../src/search.c:1431
3901 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3902 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
3904 #: ../src/search.c:1459
3906 msgid "Could not open directory (%s)"
3907 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
3909 #: ../src/search.c:1565
3910 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3913 #: ../src/search.c:1586
3915 msgid "Search completed with %d match."
3916 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3917 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
3918 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
3919 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
3921 #: ../src/search.c:1594
3922 msgid "No matches found."
3923 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
3925 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3929 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3933 #: ../src/symbols.c:598
3937 #: ../src/symbols.c:599
3941 #: ../src/symbols.c:600
3945 #: ../src/symbols.c:601
3949 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3950 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3951 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3952 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3953 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3957 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3961 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3962 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3966 #: ../src/symbols.c:611
3967 msgid "Type constructors"
3968 msgstr "Constructori tip"
3970 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3971 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3972 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3973 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3977 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3981 #: ../src/symbols.c:618
3985 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3986 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3987 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3988 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3989 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3990 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3994 #: ../src/symbols.c:631
3998 #: ../src/symbols.c:632
4002 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
4004 msgstr "Subsecțiune"
4006 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
4007 msgid "Subsubsection"
4008 msgstr "Subsubsecțiune"
4010 #: ../src/symbols.c:636
4014 #: ../src/symbols.c:646
4019 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4023 #: ../src/symbols.c:655
4027 #: ../src/symbols.c:656
4031 #: ../src/symbols.c:657
4035 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4036 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4040 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4041 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4042 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4046 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4050 #: ../src/symbols.c:682
4055 #: ../src/symbols.c:683
4060 #: ../src/symbols.c:684
4065 #: ../src/symbols.c:685
4070 #: ../src/symbols.c:693
4072 msgid "ID Selectors"
4073 msgstr "În se_lecție"
4075 #: ../src/symbols.c:694
4077 msgid "Type Selectors"
4078 msgstr "Constructori tip"
4080 #: ../src/symbols.c:710
4084 #: ../src/symbols.c:712
4088 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4089 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4093 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4095 msgstr "Spațiu de nume"
4097 #: ../src/symbols.c:725
4100 msgstr "Proprietăți"
4102 #: ../src/symbols.c:736
4107 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4111 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4115 #: ../src/symbols.c:818
4119 #: ../src/symbols.c:821
4123 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4125 msgstr "Macrocomenzi"
4127 #: ../src/symbols.c:831
4131 #: ../src/symbols.c:838
4135 #: ../src/symbols.c:856
4140 #: ../src/symbols.c:857
4141 msgid "Typedefs / Enums"
4144 #: ../src/symbols.c:1337
4146 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4147 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4149 #: ../src/symbols.c:1358
4151 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4153 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4155 #: ../src/symbols.c:1365
4158 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4161 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4164 #: ../src/symbols.c:1366
4168 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4172 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4175 #: ../src/symbols.c:1380
4177 msgstr "Încarcă etichete"
4179 #: ../src/symbols.c:1387
4180 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4181 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
4183 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4184 #: ../src/symbols.c:1407
4186 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4187 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
4189 #: ../src/symbols.c:1409
4191 msgid "Could not load tags file '%s'."
4192 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
4194 #: ../src/symbols.c:1555
4196 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4199 #: ../src/symbols.c:1557
4201 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4202 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
4204 #: ../src/symbols.c:1863
4205 msgid "Sort by _Name"
4206 msgstr "Sortează după _nume"
4208 #: ../src/symbols.c:1870
4209 msgid "Sort by _Appearance"
4210 msgstr "Sortează după _apariție"
4212 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4213 #: ../src/toolbar.c:55
4214 msgid "Save the current file"
4215 msgstr "Salvează fișierul curent"
4217 #: ../src/toolbar.c:56
4218 msgid "Save all open files"
4219 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
4221 #: ../src/toolbar.c:57
4222 msgid "Reload the current file from disk"
4223 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
4225 #: ../src/toolbar.c:58
4226 msgid "Close the current file"
4227 msgstr "Închide fișierul curent"
4229 #: ../src/toolbar.c:59
4231 msgid "Close all open files"
4232 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
4234 #: ../src/toolbar.c:60
4236 msgid "Cut the current selection"
4237 msgstr "Taie liniile curente"
4239 #: ../src/toolbar.c:61
4241 msgid "Copy the current selection"
4242 msgstr "Compilează fișierul curent"
4244 #: ../src/toolbar.c:62
4245 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4248 #: ../src/toolbar.c:63
4250 msgid "Delete the current selection"
4251 msgstr "Șterge liniile curente"
4253 #: ../src/toolbar.c:64
4254 msgid "Undo the last modification"
4255 msgstr "Anulează ultima modificare"
4257 #: ../src/toolbar.c:65
4258 msgid "Redo the last modification"
4259 msgstr "Reface ultima modificare"
4261 #: ../src/toolbar.c:68
4262 msgid "Compile the current file"
4263 msgstr "Compilează fișierul curent"
4265 #: ../src/toolbar.c:69
4266 msgid "Run or view the current file"
4267 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
4269 #: ../src/toolbar.c:70
4272 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4274 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
4275 "culori dintr-o paletă."
4278 #: ../src/toolbar.c:71
4279 msgid "Zoom in the text"
4280 msgstr "Mărește textul"
4282 #: ../src/toolbar.c:72
4283 msgid "Zoom out the text"
4284 msgstr "Micșorează textul"
4286 #: ../src/toolbar.c:73
4287 msgid "Decrease indentation"
4288 msgstr "Micșorează indentarea"
4290 #: ../src/toolbar.c:74
4291 msgid "Increase indentation"
4292 msgstr "Mărește indentarea"
4294 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4295 msgid "Find the entered text in the current file"
4296 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
4298 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4300 msgid "Jump to the entered line number"
4301 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
4303 #: ../src/toolbar.c:77
4304 msgid "Show the preferences dialog"
4307 #: ../src/toolbar.c:78
4309 msgstr "Părăsește Geany"
4311 #: ../src/toolbar.c:79
4313 msgid "Print document"
4314 msgstr "Document XML"
4316 #: ../src/toolbar.c:80
4318 msgid "Replace text in the current document"
4319 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4321 #. Create our custom actions
4322 #: ../src/toolbar.c:334
4323 msgid "Create a new file"
4324 msgstr "Crează un fișier nou"
4326 #: ../src/toolbar.c:339
4327 msgid "Open an existing file"
4328 msgstr "Deschide un fișier existent"
4330 #: ../src/toolbar.c:358
4335 #: ../src/toolbar.c:533
4339 #: ../src/toolbar.c:534
4340 msgid "--- Separator ---"
4343 #: ../src/toolbar.c:897
4345 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4349 #: ../src/toolbar.c:913
4350 msgid "Available Items"
4353 #: ../src/toolbar.c:934
4355 msgid "Displayed Items"
4358 #: ../src/tools.c:153
4361 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4362 "changed. Error message: %s"
4365 #: ../src/tools.c:219
4366 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4369 #: ../src/tools.c:246
4371 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4374 #: ../src/tools.c:290
4376 msgid "Custom command failed: %s"
4377 msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
4379 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4380 msgid "Set Custom Commands"
4381 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
4383 #: ../src/tools.c:311
4385 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4386 "of the command replaces the current selection."
4390 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4391 msgid "No custom commands defined."
4392 msgstr "Nici o comandă personalizată."
4394 #: ../src/tools.c:615
4396 msgstr "Contor cuvinte"
4398 #: ../src/tools.c:625
4402 #: ../src/tools.c:631
4403 msgid "whole document"
4404 msgstr "întregul document"
4406 #: ../src/tools.c:640
4410 #: ../src/tools.c:652
4414 #: ../src/tools.c:666
4418 #: ../src/tools.c:680
4422 #: ../src/treeviews.c:177
4423 msgid "No tags found"
4424 msgstr "Nu am găsit etichete"
4426 #: ../src/treeviews.c:508
4427 msgid "Show S_ymbol List"
4428 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
4430 #: ../src/treeviews.c:516
4431 msgid "Show _Document List"
4432 msgstr "Arată lista de _documente"
4434 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4435 msgid "H_ide Sidebar"
4436 msgstr "Ascun_de bara laterală"
4438 #: ../src/treeviews.c:591
4441 msgstr "Arată calea com_pletă"
4443 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4444 #: ../src/ui_utils.c:188
4446 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4447 msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4450 #: ../src/ui_utils.c:194
4454 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4455 #: ../src/ui_utils.c:196
4459 #: ../src/ui_utils.c:196
4463 #: ../src/ui_utils.c:202
4467 #: ../src/ui_utils.c:205
4471 #: ../src/ui_utils.c:208
4475 #: ../src/ui_utils.c:212
4480 #: ../src/ui_utils.c:215
4482 msgid "encoding: %s %s"
4483 msgstr "codare: %s %s"
4485 #: ../src/ui_utils.c:221
4487 msgid "filetype: %s"
4488 msgstr "tip fișier: %s"
4490 #: ../src/ui_utils.c:225
4494 #: ../src/ui_utils.c:230
4499 #: ../src/ui_utils.c:315
4501 msgid "Font updated (%s)."
4502 msgstr "Font actualizat (%s)."
4504 #: ../src/ui_utils.c:511
4505 msgid "C Standard Library"
4506 msgstr "Biblioteca standard C"
4508 #: ../src/ui_utils.c:512
4512 #: ../src/ui_utils.c:513
4513 msgid "C++ (C Standard Library)"
4514 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
4516 #: ../src/ui_utils.c:514
4517 msgid "C++ Standard Library"
4518 msgstr "Biblioteca standard C++"
4520 #: ../src/ui_utils.c:515
4524 #: ../src/ui_utils.c:579
4525 msgid "_Set Custom Date Format"
4526 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
4528 #: ../src/ui_utils.c:1644
4529 msgid "Select Folder"
4530 msgstr "Selectați dosar"
4532 #: ../src/ui_utils.c:1644
4534 msgstr "Selectați fișier"
4536 #: ../src/ui_utils.c:1767
4538 msgid "C_onfiguration Files"
4539 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
4541 #: ../src/ui_utils.c:1785
4544 msgstr "Sa_lvează tot"
4546 #: ../src/ui_utils.c:1786
4549 msgstr "Înc_hide toate"
4551 #: ../src/utils.c:324
4555 #: ../src/utils.c:325
4559 #: ../src/utils.c:326
4563 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4568 msgid "_Set Path From Document"
4569 msgstr "_Stabilește calea din document"
4572 msgid "_Restart Terminal"
4573 msgstr "_Repornește consola"
4576 msgid "_Input Methods"
4577 msgstr "Metode _intrare"
4581 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4584 "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
4588 msgid "Terminal plugin"
4589 msgstr "Modul terminal"
4593 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4594 "the VTE library could be loaded."
4596 "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se aplică "
4597 "doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
4600 msgid "Terminal font:"
4601 msgstr "Font terminal:"
4605 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4606 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
4609 msgid "Foreground color:"
4610 msgstr "Culoare text:"
4613 msgid "Background color:"
4614 msgstr "Culoare fundal:"
4618 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4619 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
4623 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4624 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
4627 msgid "Scrollback lines:"
4628 msgstr "Linii istoric:"
4633 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4636 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
4646 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4649 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
4653 msgid "Scroll on keystroke"
4654 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
4658 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4659 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
4662 msgid "Scroll on output"
4663 msgstr "Derulare la ieșire"
4667 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4668 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
4671 msgid "Cursor blinks"
4676 msgid "Whether to blink the cursor"
4677 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
4680 msgid "Override Geany keybindings"
4681 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
4686 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4688 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
4692 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4693 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
4697 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4698 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4701 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
4702 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
4703 "Midnight Commander în VTE."
4705 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4706 msgid "Follow the path of the current file"
4707 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
4711 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4712 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
4714 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4715 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4717 msgid "Don't use run script"
4718 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
4723 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4724 "status of the executed program"
4726 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
4727 "de ieșire a programului executat."
4730 msgid "Execute programs in VTE"
4731 msgstr "Execută programele în VTE"
4736 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4737 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4739 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
4740 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
4742 #: ../src/win32.c:135
4743 msgid "Geany project files"
4744 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
4746 #: ../src/win32.c:141
4748 msgstr "Executabile"
4750 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4751 msgid "Class Builder"
4752 msgstr "Constructor clasă"
4754 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4755 msgid "Creates source files for new class types."
4756 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
4758 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4759 msgid "Create Class"
4760 msgstr "Crează clasă"
4762 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4766 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4768 msgstr "Nume clasă:"
4770 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4771 msgid "Header file:"
4772 msgstr "Fișier antet:"
4774 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4775 msgid "Source file:"
4776 msgstr "Fișier sursă:"
4778 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4782 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4784 msgstr "Clasă de bază:"
4786 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4787 msgid "Base header:"
4788 msgstr "Antet de bază:"
4790 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4794 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4796 msgstr "GType de bază:"
4798 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4802 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4803 msgid "Create constructor"
4804 msgstr "Crează constructor"
4806 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4807 msgid "Create destructor"
4808 msgstr "Crează destructor"
4810 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4811 msgid "GTK+ constructor type"
4812 msgstr "Tip constructor GTK+"
4814 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4815 msgid "Create Cla_ss"
4816 msgstr "Crează cla_să"
4818 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4822 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4824 msgstr "Clasă _GTK+"
4826 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4827 msgid "HTML Characters"
4828 msgstr "Caractere HTML"
4830 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4831 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4832 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
4834 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4835 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4836 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4837 msgid "The Geany developer team"
4838 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
4840 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4841 msgid "HTML characters"
4842 msgstr "Caractere HTML"
4844 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4845 msgid "ISO 8859-1 characters"
4846 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
4848 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4849 msgid "Greek characters"
4850 msgstr "Caractere grecești"
4852 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4853 msgid "Mathematical characters"
4854 msgstr "Operatori matematici"
4856 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4857 msgid "Technical characters"
4858 msgstr "Caractere tehnice"
4860 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4861 msgid "Arrow characters"
4864 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4865 msgid "Punctuation characters"
4866 msgstr "Semne de punctuație"
4868 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4869 msgid "Miscellaneous characters"
4870 msgstr "Caractere diverse"
4872 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4873 msgid "Special Characters"
4874 msgstr "Caractere speciale"
4876 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4880 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4882 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4883 "the button to insert it at the current cursor position."
4885 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
4886 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
4888 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4892 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4894 msgstr "HTML (cuvântul)"
4896 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4897 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4898 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
4900 #. Add menuitem for html replacement functions
4901 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4903 msgid "HTML Replacement"
4904 msgstr "Înlocuiește"
4906 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4910 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4912 msgid "Bulk replacement of special chars"
4913 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
4915 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4916 msgid "Insert Special HTML Characters"
4917 msgstr "Inserează caracter HTML special"
4919 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4921 msgid "Replace special characters"
4922 msgstr "Caractere speciale"
4924 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4925 msgid "Toggle plugin status"
4928 #: ../plugins/export.c:37
4932 #: ../plugins/export.c:37
4933 msgid "Exports the current file into different formats."
4934 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
4936 #: ../plugins/export.c:166
4938 msgstr "Exportă fișier"
4940 #: ../plugins/export.c:183
4941 msgid "_Use current zoom level"
4942 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
4944 #: ../plugins/export.c:185
4947 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4948 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
4950 #: ../plugins/export.c:267
4952 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4953 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
4955 #: ../plugins/export.c:269
4957 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4958 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
4960 #: ../plugins/export.c:316
4962 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4963 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
4965 #: ../plugins/export.c:703
4970 #: ../plugins/export.c:710
4975 #: ../plugins/export.c:716
4979 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4980 msgid "File Browser"
4981 msgstr "Navigator fișiere"
4983 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4984 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4985 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
4987 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4988 msgid "Too many items selected!"
4989 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
4991 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4993 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4994 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
4996 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4997 msgid "Open _externally"
4998 msgstr "Deschide _extern"
5000 #: ../plugins/filebrowser.c:561
5001 msgid "_Find in Files"
5002 msgstr "_Caută în fișiere"
5004 #: ../plugins/filebrowser.c:571
5005 msgid "Show _Hidden Files"
5006 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5008 #: ../plugins/filebrowser.c:763
5012 #: ../plugins/filebrowser.c:768
5014 msgstr "Reîmprospătare"
5016 #: ../plugins/filebrowser.c:773
5020 #: ../plugins/filebrowser.c:778
5021 msgid "Set path from document"
5022 msgstr "Stabilește calea din document"
5024 #: ../plugins/filebrowser.c:786
5025 msgid "Clear the filter"
5026 msgstr "Elimină filtrul"
5028 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5032 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
5033 msgid "Focus File List"
5034 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5036 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
5037 msgid "Focus Path Entry"
5038 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5040 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
5041 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5042 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5044 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
5045 msgid "External open command:"
5046 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5048 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
5051 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5053 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5054 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5057 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5058 "metacaracterele %f și %d.\n"
5059 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5060 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5062 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5063 msgid "Show hidden files"
5064 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5066 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5067 msgid "Hide object files"
5068 msgstr "Ascunde fișierele obiect"
5070 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5072 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5073 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5075 "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
5076 "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5078 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5080 msgid "Use the project's base directory"
5081 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5083 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5086 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5087 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5089 #: ../plugins/saveactions.c:39
5090 msgid "Save Actions"
5091 msgstr "Acțiuni salvare"
5093 #: ../plugins/saveactions.c:39
5094 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5095 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5097 #: ../plugins/saveactions.c:169
5099 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5100 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5102 #. it's unlikely that this happens
5103 #: ../plugins/saveactions.c:201
5105 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5106 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
5108 #: ../plugins/saveactions.c:219
5110 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5111 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
5113 #: ../plugins/saveactions.c:311
5115 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5116 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5117 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
5118 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5119 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5121 #. initialize the dialog
5122 #: ../plugins/saveactions.c:380
5123 msgid "Select Directory"
5124 msgstr "Selectați dosar"
5126 #: ../plugins/saveactions.c:463
5127 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5128 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
5130 #: ../plugins/saveactions.c:543
5132 msgstr "Salvare automată"
5134 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5135 #: ../plugins/saveactions.c:648
5139 #: ../plugins/saveactions.c:553
5140 msgid "Auto save _interval:"
5141 msgstr "_Interval salvare automată:"
5143 #: ../plugins/saveactions.c:561
5147 #: ../plugins/saveactions.c:570
5148 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5149 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
5151 #: ../plugins/saveactions.c:578
5152 msgid "Save only current open _file"
5153 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
5155 #: ../plugins/saveactions.c:585
5156 msgid "Sa_ve all open files"
5157 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
5159 #: ../plugins/saveactions.c:605
5160 msgid "Instant Save"
5161 msgstr "Salvare instantanee"
5163 #: ../plugins/saveactions.c:615
5164 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5165 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
5167 #: ../plugins/saveactions.c:646
5169 msgstr "Copie de siguranță"
5171 #: ../plugins/saveactions.c:656
5172 msgid "_Directory to save backup files in:"
5173 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
5175 #: ../plugins/saveactions.c:679
5176 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5178 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
5181 #: ../plugins/saveactions.c:692
5182 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5184 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
5186 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5187 msgid "Split Window"
5188 msgstr "Împarte fereastra"
5190 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5191 msgid "Splits the editor view into two windows."
5192 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
5194 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5196 msgid "Show the current document"
5197 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5199 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5204 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5205 msgid "_Split Window"
5206 msgstr "Î_mparte fereastra"
5208 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5209 msgid "_Horizontally"
5212 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5216 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5218 msgid "Split Horizontally"
5221 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5222 msgid "Split Vertically"
5225 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5230 #~ msgid "Diff file"
5231 #~ msgstr "Fișier diff"
5233 #~ msgid "reStructuredText file"
5234 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
5236 #~ msgid "Select _All"
5237 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
5239 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5240 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
5242 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5243 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
5247 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5249 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
5252 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5253 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5255 #~ msgid "Version Diff"
5256 #~ msgstr "Diff versiune"
5258 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5259 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
5261 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5262 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
5265 #~ "%s exited with an error: \n"
5268 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
5271 #~ msgid "No changes were made."
5272 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
5274 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5275 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
5277 #~ msgid "_Version Diff"
5278 #~ msgstr "Diff _versiune"
5280 #~ msgid "From Current _File"
5281 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
5283 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5284 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
5286 #~ msgid "From Current _Directory"
5287 #~ msgstr "De la _directorul curent"
5289 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5290 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5292 #~ msgid "From Current _Project"
5293 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
5295 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5296 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
5298 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5299 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
5301 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5302 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
5304 #~ msgid "Compiles the current file"
5305 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
5307 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5308 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
5310 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5311 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
5313 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5314 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
5316 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5317 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
5319 #~ msgid "Compile and view the current file"
5320 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
5322 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5323 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
5325 #~ msgid "Saves all open files"
5326 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5328 #~ msgid "Prints the current file"
5329 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
5331 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5332 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
5334 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5335 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
5337 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5338 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
5340 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5341 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
5343 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5344 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
5347 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5349 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
5351 #~ msgid "Change the default font"
5352 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
5354 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5355 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
5357 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5358 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
5360 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5361 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
5364 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5365 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
5367 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5368 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
5370 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5371 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
5373 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5374 #~ msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
5377 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5380 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
5383 #~ msgid "Load global tags file"
5384 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
5386 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5387 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
5392 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5393 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
5395 #~ msgid "Go to the entered line"
5396 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
5398 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5399 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
5401 #~ msgid "Show file operation buttons"
5402 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
5404 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5406 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
5409 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5410 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
5412 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5413 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
5415 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5416 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
5419 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5422 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
5425 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5426 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
5428 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5429 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
5431 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5432 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
5434 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5435 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
5437 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5438 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
5440 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5441 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
5443 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5444 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
5446 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5448 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
5450 #~ msgid "Show Search field"
5451 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
5453 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5454 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
5456 #~ msgid "Show Go to Line field"
5457 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
5459 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5460 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
5462 #~ msgid "Show Quit button"
5463 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
5465 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5466 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
5468 #~ msgid "<b>Items</b>"
5469 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
5471 #~ msgid "Use white text on a black background."
5472 #~ msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
5475 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5476 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
5478 #~ msgid "Search failed."
5479 #~ msgstr "Căutare eșuată."
5481 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5482 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
5484 #~ msgid "JavaScript functions"
5485 #~ msgstr "Funcții javascript"
5487 #~ msgid "Heading (H2)"
5488 #~ msgstr "Antet (H2)"
5490 #~ msgid "Heading (H3)"
5491 #~ msgstr "Antet (H3)"
5493 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5494 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
5496 #~ msgid "Terminal emulation:"
5497 #~ msgstr "Emulare terminal:"
5500 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5501 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5503 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
5504 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
5507 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5508 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5509 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
5510 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
5511 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
5513 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5514 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
5516 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5517 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
5519 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5520 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"