1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com> 2008.
12 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-26 21:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1
26 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
27 msgstr "Geany - szybkie i lekkie środowisko programistyczne"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
42 msgid "A fast and lightweight IDE"
44 "Geany - szybkie i lekkie\n"
45 "środowisko programistyczne"
49 msgid "(built on or after %s)"
50 msgstr "(kompilacja: %s)"
52 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
70 msgid "translation maintainer"
71 msgstr "opiekun tłumaczeń"
78 msgid "Previous Translators"
79 msgstr "Poprzedni tłumacze"
84 msgstr "Konstruktory typów"
89 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
100 #: ../src/about.c:391
102 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
103 "gpl-2.0.txt to view it online."
105 "Tekst licencji nie został odnaleziony na komputerze. Przejdź pod adres "
106 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt aby zobaczyć licencję."
108 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
111 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
114 "Nie można odnaleźć terminala %s (sprawdź w ustawieniach ścieżkę do programu "
115 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
117 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
119 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
120 msgstr "Nie udało się wykonać %s (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
122 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
123 #: ../src/search.c:1411
125 msgid "Process failed (%s)"
126 msgstr "Proces zakończył działanie z niepowodzeniem (%s)"
128 #: ../src/build.c:508
130 msgid "%s (in directory: %s)"
131 msgstr "%s (w katalogu %s)"
133 #: ../src/build.c:613
135 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
136 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
138 #: ../src/build.c:707
140 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
143 #: ../src/build.c:914
144 msgid "Compilation failed."
145 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
147 #: ../src/build.c:928
148 msgid "Compilation finished successfully."
149 msgstr "Kompilacja została ukończona pomyślnie"
152 #: ../src/build.c:1039
157 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
161 #. build the code with make all
162 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
164 msgstr "Zbuduj _wszystko"
166 #. build the code with make custom
167 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
168 msgid "Make Custom _Target"
169 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parame_trów"
171 #. build the code with make object
172 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
174 msgstr "Zbuduj _obiekt"
177 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
179 msgstr "_Następny błąd"
181 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
183 msgid "_Previous Error"
187 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
188 msgid "_Set Includes and Arguments"
189 msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
192 #: ../src/build.c:1143
194 msgid "LaTeX -> _DVI"
195 msgstr "LaTeX -> DVI"
198 #: ../src/build.c:1152
200 msgid "LaTeX -> _PDF"
201 msgstr "LaTeX -> PDF"
204 #: ../src/build.c:1206
206 msgid "_View DVI File"
207 msgstr "Wyświetl plik DVI"
210 #: ../src/build.c:1216
212 msgid "V_iew PDF File"
213 msgstr "Wyświetl plik PDF"
216 #: ../src/build.c:1231
218 msgid "_Set Arguments"
219 msgstr "Ustaw argumenty"
221 #: ../src/build.c:1306
222 msgid "Set Arguments"
223 msgstr "Ustaw argumenty"
225 #: ../src/build.c:1313
226 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
227 msgstr "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
229 #: ../src/build.c:1324
230 msgid "DVI creation:"
231 msgstr "Tworzenie DVI:"
233 #: ../src/build.c:1344
234 msgid "PDF creation:"
235 msgstr "Tworzenie PDF:"
237 #: ../src/build.c:1364
239 msgstr "Podgląd DVI:"
241 #: ../src/build.c:1384
243 msgstr "Podgląd PDF:"
245 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
248 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
249 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
251 "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
252 "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
254 #: ../src/build.c:1486
255 msgid "Set Includes and Arguments"
256 msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
258 #: ../src/build.c:1493
259 msgid "Set the commands for building and running programs."
260 msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
262 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
263 #: ../src/build.c:1501
268 #: ../src/build.c:1516
272 #: ../src/build.c:1538
276 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
280 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
282 msgid "Build the current file"
283 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
285 #: ../src/build.c:1917
286 msgid "Make Custom Target"
287 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
289 #: ../src/build.c:1918
291 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
293 "Wprowadź tutaj swoje opcje, wpisany tutaj tekst jest przekazywany do "
296 #: ../src/build.c:1967
298 msgid "Build the current file with Make and the default target"
299 msgstr "Buduje bieżący plik z użyciem narzędzia make i domyślnych parametrów"
301 #: ../src/build.c:1970
303 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
304 msgstr "Buduje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
306 #: ../src/build.c:1973
308 msgid "Compile the current file with Make"
309 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
311 #: ../src/build.c:2035
312 msgid "Failed to execute the view program"
313 msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
315 #: ../src/build.c:2073
317 msgid "Process could not be stopped (%s)."
318 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
320 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
321 msgid "No more build errors."
322 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
324 #: ../src/callbacks.c:152
325 msgid "Do you really want to quit?"
326 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
328 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
329 #: ../src/treeviews.c:578
331 msgstr "Wczytaj _ponownie"
333 #: ../src/callbacks.c:470
334 msgid "Any unsaved changes will be lost."
335 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
337 #: ../src/callbacks.c:471
339 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
340 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
342 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
344 msgstr "Przejdź do wiersza"
346 #: ../src/callbacks.c:1249
347 msgid "Enter the line you want to go to:"
348 msgstr "Wprowadź numer wiersza do którego chcesz przejść:"
350 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
352 "Please set the filetype for the current file before using this function."
353 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tę funkcję"
355 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
359 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
363 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
367 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
368 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
371 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
372 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
373 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
375 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
376 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
377 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
379 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
381 msgid "_Use Custom Date Format"
382 msgstr "Użyj własnego formatu daty"
384 #: ../src/callbacks.c:1497
385 msgid "Custom Date Format"
386 msgstr "Własny format daty"
388 #: ../src/callbacks.c:1498
390 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
393 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
394 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
396 #: ../src/callbacks.c:1516
397 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
398 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
400 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
401 msgid "No more message items."
402 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
404 #. initialize the dialog
405 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
407 msgstr "Otwieranie pliku"
409 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
413 #: ../src/dialogs.c:147
415 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
416 "all files will be opened read-only."
418 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
419 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
421 #: ../src/dialogs.c:169
422 msgid "Detect by file extension"
423 msgstr "Według rozszerzenia"
425 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
426 msgid "Detect from file"
427 msgstr "Według zawartości pliku"
429 #: ../src/dialogs.c:258
431 msgid "_More Options"
434 #. line 1 with checkbox and encoding combo
435 #: ../src/dialogs.c:265
436 msgid "Show _hidden files"
437 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
439 #: ../src/dialogs.c:276
440 msgid "Set encoding:"
441 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
443 #: ../src/dialogs.c:286
445 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
446 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
447 "correctly by Geany.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
452 "jeżeli wiesz, że Geany nie będzie potrafił określić prawidłowo kodowania. "
453 "Jeżeli wybierzesz więcej plików, wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
456 #. line 2 with filetype combo
457 #: ../src/dialogs.c:293
458 msgid "Set filetype:"
461 #: ../src/dialogs.c:303
463 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
464 "filename extension.\n"
465 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
468 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
470 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
473 #: ../src/dialogs.c:389
477 #: ../src/dialogs.c:390
478 msgid "Filename already exists!"
481 #: ../src/dialogs.c:424
485 #: ../src/dialogs.c:432
487 msgstr "Z_mień nazwę"
489 #: ../src/dialogs.c:434
491 msgid "Save the file and rename it"
492 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę."
494 #: ../src/dialogs.c:442
495 msgid "_Open file in a new tab"
496 msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
498 #: ../src/dialogs.c:444
501 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
504 "Otwórz plik w nowej zakładce (nie zamykaj bieżących niezapisanych plików)."
506 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
510 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
511 #: ../src/win32.c:627
515 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
519 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
523 #: ../src/dialogs.c:656
525 msgstr "_Nie zapisuj"
527 #: ../src/dialogs.c:687
529 msgid "The file '%s' is not saved."
530 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
532 #: ../src/dialogs.c:689
533 msgid "Do you want to save it before closing?"
534 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
536 #: ../src/dialogs.c:764
538 msgstr "Wybór czcionki"
540 #: ../src/dialogs.c:1005
542 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
545 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
548 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
549 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
550 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
551 #: ../src/ui_utils.c:216
555 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
559 #: ../src/dialogs.c:1070
563 #: ../src/dialogs.c:1084
565 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1100
568 msgid "<b>Location:</b>"
569 msgstr "<b>Położenie:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1114
572 msgid "<b>Read-only:</b>"
573 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1121
576 msgid "(only inside Geany)"
577 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
579 #: ../src/dialogs.c:1130
580 msgid "<b>Encoding:</b>"
581 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
583 #. BOM = byte order mark
584 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
588 #: ../src/dialogs.c:1140
589 msgid "(without BOM)"
592 #: ../src/dialogs.c:1151
593 msgid "<b>Modified:</b>"
594 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1165
597 msgid "<b>Changed:</b>"
598 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1179
601 msgid "<b>Accessed:</b>"
602 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1201
605 msgid "<b>Permissions:</b>"
606 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
609 #: ../src/dialogs.c:1209
613 #: ../src/dialogs.c:1216
618 #: ../src/dialogs.c:1231
623 #: ../src/dialogs.c:1267
628 #: ../src/dialogs.c:1303
632 #: ../src/document.c:622
634 msgid "File %s closed."
635 msgstr "Zamknięto plik %s."
637 #: ../src/document.c:745
639 msgid "New file \"%s\" opened."
640 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
642 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
644 msgid "Could not open file %s (%s)"
645 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
647 #: ../src/document.c:948
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
653 "The file was set to read-only."
655 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
656 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
657 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
658 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
660 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
661 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
662 #: ../src/document.c:974
664 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
665 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
667 #: ../src/document.c:984
670 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
673 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
676 #: ../src/document.c:1122
680 #: ../src/document.c:1125
682 msgstr "Znaki tabulacji"
684 #: ../src/document.c:1128
686 msgid "Tabs and Spaces"
687 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
689 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
690 #. * and Spaces), the second one is the filename
691 #: ../src/document.c:1133
693 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
694 msgstr "Automatyczne wcięcia"
696 #: ../src/document.c:1186
697 msgid "Invalid filename"
698 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
700 #: ../src/document.c:1309
702 msgid "File %s reloaded."
703 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
705 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
706 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
707 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
708 #: ../src/document.c:1314
710 msgid "File %s opened(%d%s)."
711 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
713 #: ../src/document.c:1316
715 msgstr ", tylko do odczytu"
717 #: ../src/document.c:1512
719 msgid "Error renaming file."
720 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
722 #: ../src/document.c:1587
725 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
728 "Wystąpił błąd podczas konwersji bliku z UTF-8 w \"%s\". Plik nie został "
730 "Komunikat błędu: %s\n"
732 #: ../src/document.c:1609
735 "Error message: %s\n"
736 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
739 #: ../src/document.c:1614
741 msgid "Error message: %s."
742 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
744 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
745 msgid "Error saving file."
746 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
748 #: ../src/document.c:1774
750 msgid "Error saving file (%s)."
751 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
753 #: ../src/document.c:1799
755 msgid "File %s saved."
756 msgstr "Plik %s został zapisany."
758 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
760 msgid "\"%s\" was not found."
761 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
763 #: ../src/document.c:1932
764 msgid "Wrap search and find again?"
765 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
767 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
768 #: ../src/search.c:1689
770 msgid "No matches found for \"%s\"."
771 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
773 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
775 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
776 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
777 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
778 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
780 #: ../src/document.c:2868
781 msgid "Do you want to reload it?"
782 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
784 #: ../src/document.c:2869
787 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
788 "the current buffer."
790 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
791 "znajdujący się w bieżącym buforze."
793 #: ../src/document.c:2890
794 msgid "Try to resave the file?"
797 #: ../src/document.c:2891
799 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
800 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
802 #: ../src/editor.c:4288
804 msgid "Enter Tab Width"
805 msgstr "Szerokość tabulacji"
807 #: ../src/editor.c:4289
808 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
811 #: ../src/encodings.c:76
815 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
819 #: ../src/encodings.c:79
823 #: ../src/encodings.c:80
824 msgid "South European"
825 msgstr "Południowoeuropejskie"
827 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
828 #: ../src/encodings.c:84
832 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
836 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
837 msgid "Central European"
838 msgstr "Środkowoeuropejskie"
840 #. ISO-IR-111 not available on Windows
841 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
842 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
846 #: ../src/encodings.c:98
847 msgid "Cyrillic/Russian"
848 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
850 #: ../src/encodings.c:99
851 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
852 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
854 #: ../src/encodings.c:100
858 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
862 #. not available at all, ?
863 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
867 #: ../src/encodings.c:109
868 msgid "Hebrew Visual"
869 msgstr "Hebrajskie wizualne"
871 #: ../src/encodings.c:111
875 #: ../src/encodings.c:112
879 #: ../src/encodings.c:113
883 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
887 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
891 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
892 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
893 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
897 #. maybe not available on Linux
898 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
899 #: ../src/encodings.c:134
900 msgid "Chinese Simplified"
901 msgstr "Chińskie uproszczone"
903 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
904 msgid "Chinese Traditional"
905 msgstr "Chińskie tradycyjne"
907 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
908 #: ../src/encodings.c:141
912 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
913 #: ../src/encodings.c:145
917 #: ../src/encodings.c:147
918 msgid "Without encoding"
919 msgstr "Bez kodowania"
921 #: ../src/encodings.c:374
922 msgid "_West European"
923 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
925 #: ../src/encodings.c:380
926 msgid "_East European"
927 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
929 #: ../src/encodings.c:386
931 msgstr "_Południowoazjatyckie"
933 #: ../src/encodings.c:392
934 msgid "_SE & SW Asian"
935 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
937 #: ../src/encodings.c:398
938 msgid "_Middle Eastern"
939 msgstr "_Bliskowschodnie"
941 #: ../src/encodings.c:404
945 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
946 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
948 msgid "%s source file"
951 #: ../src/filetypes.c:97
956 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
957 #: ../src/interface.c:5069
961 #: ../src/filetypes.c:382
962 msgid "Shell script file"
963 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
965 #: ../src/filetypes.c:394
967 msgstr "Plik sterujący dla make"
969 #: ../src/filetypes.c:406
973 #: ../src/filetypes.c:441
975 msgid "Cascading StyleSheet"
976 msgstr "Arkusz stylów CSS"
978 #: ../src/filetypes.c:452
979 msgid "SQL Dump file"
980 msgstr "Zrzut bazy SQL"
982 #: ../src/filetypes.c:496
984 msgstr "Plik konfiguracyjny"
986 #: ../src/filetypes.c:508
988 msgid "Gettext translation file"
989 msgstr "opiekun tłumaczeń"
991 #: ../src/filetypes.c:541
993 msgid "%s script file"
994 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
996 #: ../src/filetypes.c:738
997 msgid "_Programming Languages"
998 msgstr "Języki p_rogramowania"
1000 #: ../src/filetypes.c:739
1001 msgid "_Scripting Languages"
1002 msgstr "Języki _skryptowe"
1004 #: ../src/filetypes.c:740
1005 msgid "_Markup Languages"
1006 msgstr "Języki _znacznikowe"
1008 #: ../src/filetypes.c:741
1009 msgid "M_iscellaneous Languages"
1010 msgstr "Róż_ne języki"
1012 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1014 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
1016 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1018 msgstr "Wszystkie pliki"
1020 #: ../src/filetypes.c:1414
1022 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1025 #: ../src/geany.h:53
1029 #: ../src/interface.c:276
1033 #: ../src/interface.c:287
1034 msgid "New (with _Template)"
1035 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1037 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1038 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1039 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1040 #: ../src/interface.c:2086
1042 msgstr "Niewidoczny"
1044 #: ../src/interface.c:300
1045 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1048 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1049 msgid "Open Selected F_ile"
1050 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
1052 #: ../src/interface.c:315
1053 msgid "Recent _Files"
1054 msgstr "Ostatnio o_twierane"
1056 #: ../src/interface.c:332
1058 msgstr "Za_pisz wszystko"
1060 #: ../src/interface.c:348
1062 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1064 #: ../src/interface.c:376
1068 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1070 msgid "Close Ot_her Documents"
1071 msgstr "Zamyka bieżący plik"
1073 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1075 msgstr "Zamknij wszystk_o"
1077 #: ../src/interface.c:418
1081 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1085 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1086 msgid "T_oggle Case of Selection"
1087 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1089 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1090 msgid "_Comment Line(s)"
1091 msgstr "_Komentuj linie"
1093 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1094 msgid "U_ncomment Line(s)"
1095 msgstr "_Odkomentuj linie"
1097 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1098 msgid "_Toggle Line Commentation"
1099 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1101 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1102 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1103 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1105 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1106 msgid "_Increase Indent"
1107 msgstr "Z_większ wcięcie"
1109 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1110 msgid "_Decrease Indent"
1111 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1113 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1115 msgid "_Send Selection to Terminal"
1116 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1118 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1119 msgid "_Send Selection to"
1120 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1122 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1123 msgid "I_nsert Comments"
1124 msgstr "W_staw komentarze"
1126 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1128 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1129 msgstr "Wstawia wpis pliku dziennika (ChangeLog)"
1131 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1133 msgid "Insert File _Header"
1134 msgstr "Wstaw nagłówek pliku"
1136 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1138 msgid "Insert _Function Description"
1139 msgstr "Wstaw opis funkcji"
1141 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1143 msgid "Insert _Multiline Comment"
1144 msgstr "Wstaw długi komentarz"
1146 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1148 msgid "Insert _GPL Notice"
1149 msgstr "Wstaw informację o licencji GPL"
1151 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1153 msgid "Insert _BSD License Notice"
1154 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
1156 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1157 msgid "Insert Dat_e"
1158 msgstr "Wstaw _datę"
1160 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1161 msgid "_Insert \"include <...>\""
1162 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
1164 #: ../src/interface.c:613
1166 msgid "Preference_s"
1169 #: ../src/interface.c:621
1173 #: ../src/interface.c:632
1175 msgstr "Znajdź _następny"
1177 #: ../src/interface.c:636
1178 msgid "Find _Previous"
1179 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1181 #: ../src/interface.c:640
1182 msgid "Find in F_iles"
1183 msgstr "Znajdź w _plikach"
1185 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1189 #: ../src/interface.c:657
1190 msgid "Find _Selected"
1191 msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
1193 #: ../src/interface.c:661
1195 msgid "Find Pre_vious Selected"
1196 msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
1198 #: ../src/interface.c:670
1199 msgid "Next _Message"
1200 msgstr "Następny ko_munikat"
1202 #: ../src/interface.c:674
1204 msgid "Pr_evious Message"
1205 msgstr "Następny komunikat"
1207 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1209 msgstr "Przejdź _do wiersza"
1211 #: ../src/interface.c:698
1212 msgid "Change _Font"
1213 msgstr "Zmień _czcionkę"
1215 #: ../src/interface.c:711
1217 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1218 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
1220 #: ../src/interface.c:715
1222 msgstr "_Pełny ekran"
1224 #: ../src/interface.c:719
1225 msgid "Show Message _Window"
1226 msgstr "_Okno komunikatów"
1228 #: ../src/interface.c:724
1229 msgid "Show _Toolbar"
1230 msgstr "Pasek _narzędzi"
1232 #: ../src/interface.c:729
1233 msgid "Show Side_bar"
1234 msgstr "Panel _boczny"
1236 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1240 #: ../src/interface.c:741
1241 msgid "Show _Markers Margin"
1242 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
1244 #: ../src/interface.c:746
1245 msgid "Show _Line Numbers"
1246 msgstr "_Numery wierszy"
1248 #: ../src/interface.c:751
1250 msgid "Show _White Space"
1251 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
1253 #: ../src/interface.c:755
1255 msgid "Show Line _Endings"
1256 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
1258 #: ../src/interface.c:759
1260 msgid "Show _Indentation Guides"
1261 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
1263 #: ../src/interface.c:780
1267 #: ../src/interface.c:787
1268 msgid "_Line Wrapping"
1269 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1271 #: ../src/interface.c:792
1273 msgid "Line _Breaking"
1274 msgstr "Zawijanie wierszy"
1276 #: ../src/interface.c:796
1278 msgid "_Auto-indentation"
1279 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1281 #: ../src/interface.c:801
1282 msgid "In_dent Type"
1285 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1288 msgstr "Znaki tabulacji"
1290 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1295 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1297 msgid "T_abs and Spaces"
1298 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1300 #: ../src/interface.c:831
1302 msgstr "Tylko do _odczytu"
1304 #: ../src/interface.c:835
1305 msgid "_Write Unicode BOM"
1306 msgstr "Zapisz _BOM"
1308 #: ../src/interface.c:844
1309 msgid "Set File_type"
1310 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1312 #: ../src/interface.c:854
1313 msgid "Set _Encoding"
1314 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1316 #: ../src/interface.c:864
1317 msgid "Set Line E_ndings"
1318 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1320 #: ../src/interface.c:871
1321 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1322 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1324 #: ../src/interface.c:877
1325 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1326 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1328 #: ../src/interface.c:883
1329 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1330 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1332 #: ../src/interface.c:894
1334 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1335 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
1337 #: ../src/interface.c:898
1338 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1339 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1341 #: ../src/interface.c:902
1343 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1344 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1346 #: ../src/interface.c:911
1348 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1350 #: ../src/interface.c:915
1352 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1354 #: ../src/interface.c:924
1355 msgid "Remove _Markers"
1356 msgstr "_Usuń znaczniki"
1358 #: ../src/interface.c:928
1359 msgid "Remove Error _Indicators"
1360 msgstr "Usuń _wszystkie znaczniki błędów"
1362 #: ../src/interface.c:932
1366 #: ../src/interface.c:939
1370 #: ../src/interface.c:947
1374 #: ../src/interface.c:955
1376 msgid "_Recent Projects"
1377 msgstr "Otwórz projekt"
1379 #: ../src/interface.c:959
1383 #: ../src/interface.c:980
1387 #: ../src/interface.c:987
1388 msgid "_Color Chooser"
1389 msgstr "_Wybór koloru"
1391 #: ../src/interface.c:995
1393 msgstr "Zliczanie _słów"
1395 #: ../src/interface.c:999
1397 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
1399 #: ../src/interface.c:1003
1400 msgid "_Reload Configuration"
1403 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1407 #: ../src/interface.c:1026
1409 msgstr "_Strona domowa"
1411 #: ../src/interface.c:1030
1412 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1413 msgstr "Skróty _klawiszowe"
1415 #: ../src/interface.c:1034
1417 msgid "_Debug Messages"
1420 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1424 #: ../src/interface.c:1087
1429 #: ../src/interface.c:1123
1433 #: ../src/interface.c:1137
1437 #: ../src/interface.c:1152
1441 #: ../src/interface.c:1165
1445 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1447 msgid "Images _and Text"
1448 msgstr "Napisy i ikony"
1450 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1452 msgid "_Images Only"
1453 msgstr "Tylko ikony"
1455 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1458 msgstr "Tylko napisy"
1460 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1462 msgid "_Large Icons"
1465 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1467 msgid "_Small Icons"
1470 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1472 msgid "_Very Small Icons"
1475 #: ../src/interface.c:1769
1477 msgid "_Customize Toolbar"
1478 msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
1480 #: ../src/interface.c:1777
1482 msgid "_Hide Toolbar"
1483 msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
1485 #: ../src/interface.c:2094
1490 #: ../src/interface.c:2102
1492 msgid "Find _Document Usage"
1495 #: ../src/interface.c:2110
1497 msgid "Go to _Tag Definition"
1498 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
1500 #: ../src/interface.c:2114
1502 msgid "Go to T_ag Declaration"
1503 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1505 #: ../src/interface.c:2118
1507 msgid "Conte_xt Action"
1508 msgstr "Akcja kontekstowa"
1510 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1514 #: ../src/interface.c:2703
1515 msgid "Load files from the last session"
1516 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
1518 #: ../src/interface.c:2706
1519 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1521 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
1524 #: ../src/interface.c:2708
1525 msgid "Load virtual terminal support"
1526 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
1528 #: ../src/interface.c:2710
1531 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1532 "disable it if you do not need it"
1534 "Określa, czy wirtualny terminal powinien być uruchamiany przy starcie "
1535 "programu. Odznacz tę opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
1537 #: ../src/interface.c:2712
1538 msgid "Enable plugin support"
1539 msgstr "Obsługa wtyczek"
1541 #: ../src/interface.c:2716
1543 msgid "<b>Startup</b>"
1544 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1546 #: ../src/interface.c:2735
1547 msgid "Save window position and geometry"
1548 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
1550 #: ../src/interface.c:2738
1551 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1552 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
1554 #: ../src/interface.c:2740
1555 msgid "Confirm exit"
1556 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
1558 #: ../src/interface.c:2743
1560 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1561 msgstr "Wyświetla okno dialogowe potwierdzenia przy zamykaniu programu"
1563 #: ../src/interface.c:2745
1565 msgid "<b>Shutdown</b>"
1566 msgstr "<b>Uruchamianie i wylączanie</b>"
1568 #: ../src/interface.c:2766
1569 msgid "Startup path:"
1570 msgstr "Katalog początkowy:"
1572 #: ../src/interface.c:2778
1574 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1575 "Leave blank to use the current working directory."
1577 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
1578 "być ścieżką absolutną. Pozostaw to pole puste, aby używać bieżący katalog."
1580 #: ../src/interface.c:2791
1581 msgid "Project files:"
1582 msgstr "Katalog z plikami projektu"
1584 #: ../src/interface.c:2803
1585 msgid "Path to start in when opening project files"
1587 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
1590 #: ../src/interface.c:2816
1592 msgid "Extra plugin path:"
1593 msgstr "Obsługa wtyczek"
1595 #: ../src/interface.c:2828
1597 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1598 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1599 "for plugins. Leave blank to disable."
1602 #: ../src/interface.c:2841
1603 msgid "<b>Paths</b>"
1604 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1606 #: ../src/interface.c:2846
1611 #: ../src/interface.c:2868
1612 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1613 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
1615 #: ../src/interface.c:2871
1618 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1621 "Uruchamia sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu "
1622 "procesu kompilacji"
1624 #: ../src/interface.c:2873
1625 msgid "Switch to status message list at new message"
1627 "Przełączanie okna komunikatów do zakładki \"Status\" przy nadejściu nowego "
1630 #: ../src/interface.c:2876
1633 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1634 "new status message arrives"
1636 "Przełącza okno komunikatów (na dole ekranu) do zakładki \"Status\" gdy "
1637 "pojawi się nowy komunikat dotyczący statusu (np. zapis pliku, szukanie ciągu "
1640 #: ../src/interface.c:2878
1641 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1642 msgstr "Ukryj informacje statusu na pasku statusu"
1644 #: ../src/interface.c:2881
1646 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1647 "in the status messages window."
1649 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są jednak nadal "
1650 "dostępne w oknie z informacjami o statusie."
1652 #: ../src/interface.c:2883
1654 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1655 msgstr "Automatycznie aktywuj panele po najechaniu kursorem"
1657 #: ../src/interface.c:2886
1659 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1660 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1661 "fields and the VTE."
1663 "Automatycznie aktywuje panele znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
1664 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i "
1665 "wbudowanego emulatora terminala."
1667 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1668 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1669 msgstr "<b>Różne</b>"
1671 #: ../src/interface.c:2908
1672 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1673 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
1675 #: ../src/interface.c:2911
1678 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1679 "clicking Find Next/Previous"
1681 "Wyszukuje podany ciąg od miejsca położenia kursora do końca dokumentu, a "
1682 "nastepnie rozpoczyna przeszukiwanie od jego początku. Ukrywa także okno "
1683 "dialogowe wyszukiwania po naciśnięciu przycisku \"Znajdź następny/poprzedni\""
1685 #: ../src/interface.c:2913
1686 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1689 #: ../src/interface.c:2916
1691 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1692 "Replace dialog and there is no selection"
1695 #: ../src/interface.c:2918
1697 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1698 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
1700 #: ../src/interface.c:2922
1702 msgid "<b>Search</b>"
1703 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1705 #: ../src/interface.c:2941
1707 msgid "Use project-based session files"
1708 msgstr "Pliki projektów Geany"
1710 #: ../src/interface.c:2944
1712 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1716 #: ../src/interface.c:2946
1718 msgid "Store project file inside the project base directory"
1719 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
1721 #: ../src/interface.c:2949
1723 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1724 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1725 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1729 #: ../src/interface.c:2951
1731 msgid "<b>Projects</b>"
1732 msgstr "<b>Katalogi</b>"
1734 #: ../src/interface.c:2956
1736 msgid "Miscellaneous"
1737 msgstr "<b>Różne</b>"
1739 #: ../src/interface.c:2960
1743 #: ../src/interface.c:2983
1744 msgid "Show symbol list"
1745 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
1747 #: ../src/interface.c:2986
1748 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1749 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
1751 #: ../src/interface.c:2988
1753 msgid "Show documents list"
1754 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
1756 #: ../src/interface.c:2991
1758 msgid "Toggle the documents list on and off"
1759 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę otwartych plików"
1761 #: ../src/interface.c:2993
1762 msgid "<b>Sidebar</b>"
1763 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
1765 #: ../src/interface.c:3014
1766 msgid "Symbol list:"
1767 msgstr "Lista symboli:"
1769 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1770 msgid "Message window:"
1771 msgstr "Okno komunikatów:"
1773 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1777 #: ../src/interface.c:3040
1778 msgid "Sets the font for the message window"
1779 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna komunikatów"
1781 #: ../src/interface.c:3048
1782 msgid "Sets the font for the symbol list"
1783 msgstr "Ustawia czcionkę dla listy symboli"
1785 #: ../src/interface.c:3056
1786 msgid "Sets the editor font"
1787 msgstr "Ustawia czcionkę edytora"
1789 #: ../src/interface.c:3058
1790 msgid "<b>Fonts</b>"
1791 msgstr "<b>Czcionki</b>"
1793 #: ../src/interface.c:3077
1794 msgid "Show editor tabs"
1795 msgstr "Wyświetlanie zakładek edytora"
1797 #: ../src/interface.c:3081
1798 msgid "Show close buttons"
1799 msgstr "Wyświetlanie przycisków zamykania na zakładkach"
1801 #: ../src/interface.c:3084
1804 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1805 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1807 "Pokazuje małe przyciski z ikoną krzyżyka w rogu zakładek, które umożliwiają "
1808 "szybkie zamykanie plików (po zmianie tej opcji należy ponownie uruchomić "
1809 "Geany aby zadziałała)."
1811 #: ../src/interface.c:3090
1812 msgid "Placement of new file tabs:"
1813 msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
1815 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1816 #: ../src/interface.c:3185
1820 #: ../src/interface.c:3098
1821 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1822 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na lewym końcu listy zakładek"
1824 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1825 #: ../src/interface.c:3186
1829 #: ../src/interface.c:3106
1830 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1831 msgstr "Zakładki nowych plików będą umieszczane na prawym końcu listy zakładek"
1833 #: ../src/interface.c:3110
1835 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1836 msgstr "Włącz/Wyłącz tryb minimalistyczny"
1838 #: ../src/interface.c:3113
1840 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1841 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
1843 #: ../src/interface.c:3115
1844 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1845 msgstr "<b>Zakładki edytora</b>"
1847 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1851 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1855 #: ../src/interface.c:3154
1857 msgstr "Panel boczny"
1859 #: ../src/interface.c:3190
1860 msgid "<b>Tab positions</b>"
1861 msgstr "<b>Położenie elementów interfejsu:</b>"
1863 #: ../src/interface.c:3209
1864 msgid "Show status bar"
1865 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
1867 #: ../src/interface.c:3212
1869 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1870 msgstr "Przełącza widok paska statusu wyświetlanego na dole okna programu."
1872 #: ../src/interface.c:3219
1876 #: ../src/interface.c:3242
1878 msgid "Show T_oolbar"
1879 msgstr "Wyświetlanie paska narzędzi"
1881 #: ../src/interface.c:3246
1882 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1885 #: ../src/interface.c:3249
1886 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1889 #: ../src/interface.c:3251
1890 msgid "<b>Toolbar</b>"
1891 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
1893 #: ../src/interface.c:3272
1897 #: ../src/interface.c:3279
1899 msgstr "Rozmiar ikon"
1901 #: ../src/interface.c:3334
1902 msgid "<b>Appearance</b>"
1903 msgstr "<b>Wygląd</b>"
1905 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1907 msgid "Customize Toolbar"
1908 msgstr "Pasek _narzędzi"
1910 #: ../src/interface.c:3363
1912 msgstr "Pasek narzędzi"
1914 #: ../src/interface.c:3390
1915 msgid "Line wrapping"
1916 msgstr "Zawijanie wierszy"
1918 #: ../src/interface.c:3393
1920 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1921 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1922 "disabled on slow machines."
1924 "Zawija linie tak, aby mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie linii w "
1925 "przypadku dużych dokumentów może być zasobochłonne (tj. spowalniać działanie "
1926 "programu) na starszych starszych komputerach."
1928 #: ../src/interface.c:3395
1929 msgid "Enable \"smart\" home key"
1930 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
1932 #: ../src/interface.c:3398
1934 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1935 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1936 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1937 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1938 "its current position."
1940 "Gdy ta opcja jest włączona, klawisz HOME automatycznie przesunie karetkę na "
1941 "pierwszy znak we wierszu nie będący wolną przestrzenią, a w przypadku, gdy "
1942 "już tam będzie, przesunie karetkę na sam początek linii. Gdy ta opcja jest "
1943 "wyłączona, klawisz HOME zawsze przesuwa karetkę na początek wiersza, "
1944 "niezależnie od bieżącej pozycji."
1946 #: ../src/interface.c:3400
1947 msgid "Disable Drag and Drop"
1948 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
1950 #: ../src/interface.c:3403
1953 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1954 "drop any selections within or outside of the editor window"
1956 "Wyłącza całkowicie przeciąganie i upuszczanie w oknie edytora aby umożliwić "
1957 "przeciąganie i upuszczanie dowolnego zaznaczenia wewnątrz lub na zewnątrz "
1960 #: ../src/interface.c:3405
1961 msgid "Enable folding"
1962 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
1964 #: ../src/interface.c:3408
1965 msgid "Whether to enable folding the code"
1966 msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
1968 #: ../src/interface.c:3410
1970 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1971 msgstr "Rozwijanie potomne punktów zwinięcia"
1973 #: ../src/interface.c:3413
1975 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1976 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1979 #: ../src/interface.c:3415
1980 msgid "Use indicators to show compile errors"
1981 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
1983 #: ../src/interface.c:3418
1986 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1987 "where the compiler found a warning or an error"
1989 "Podkreśla te części kodu źródłowego, w których kompilator znalazł błędy lub "
1990 "których dotyczyły ostrzeżenia kompilatora."
1992 #: ../src/interface.c:3420
1994 msgid "Newline strips trailing spaces"
1995 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
1997 #: ../src/interface.c:3423
1998 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2001 #: ../src/interface.c:3429
2003 msgid "Line breaking column:"
2004 msgstr "Zawijanie wierszy"
2006 #: ../src/interface.c:3443
2008 msgid "Comment toggle marker:"
2009 msgstr "Przełącz znacznik"
2011 #: ../src/interface.c:3450
2013 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2014 "used to mark the comment as toggled."
2017 #: ../src/interface.c:3452
2018 msgid "<b>Features</b>"
2019 msgstr "<b>Opcje</b>"
2021 #: ../src/interface.c:3457
2024 msgstr "<b>Opcje</b>"
2026 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
2028 msgid "Auto-indent mode:"
2029 msgstr "Automatyczne wcięcia"
2031 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
2035 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
2036 msgid "Current chars"
2037 msgstr "Bieżące znaki"
2039 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
2040 msgid "Match braces"
2041 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
2043 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
2047 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
2052 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
2054 msgid "The width in chars of a single indent"
2056 "Szerokość znaku tabulacji wyrażona szerokością jednego znaku standardowego"
2058 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
2059 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2062 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2063 msgid "Use one tab per indent"
2066 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2068 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2071 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2073 msgid "Hard tab width:"
2074 msgstr "Szerokość tabulacji"
2076 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2077 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2080 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2082 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2086 #: ../src/interface.c:3589
2088 msgid "Tab key indents"
2089 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
2091 #: ../src/interface.c:3592
2093 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2096 #: ../src/interface.c:3594
2097 msgid "<b>Indentation</b>"
2098 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2100 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2103 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
2105 #: ../src/interface.c:3622
2107 msgid "Snippet completion"
2108 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2110 #: ../src/interface.c:3625
2112 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2113 "string using a single keypress"
2116 #: ../src/interface.c:3627
2118 msgid "XML tag autocompletion"
2119 msgstr "Automatyczne uzupełnianie znaczników XML i HTML"
2121 #: ../src/interface.c:3630
2123 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2124 msgstr "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
2126 #: ../src/interface.c:3632
2128 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2129 msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
2131 #: ../src/interface.c:3635
2133 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2134 "when a new line is entered inside such a comment"
2137 #: ../src/interface.c:3637
2138 msgid "Autocomplete symbols"
2141 #: ../src/interface.c:3640
2143 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2146 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
2147 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
2149 #: ../src/interface.c:3642
2150 msgid "Autocomplete all words in document"
2153 #: ../src/interface.c:3646
2155 msgid "Drop rest of word on completion"
2156 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2158 #: ../src/interface.c:3656
2159 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2162 #: ../src/interface.c:3663
2163 msgid "Completion list height:"
2166 #: ../src/interface.c:3670
2168 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2169 msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
2171 #: ../src/interface.c:3683
2173 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2174 "autocompletion list"
2177 #: ../src/interface.c:3692
2179 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2180 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2182 #: ../src/interface.c:3701
2184 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2185 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
2187 #: ../src/interface.c:3704
2189 msgid "<b>Completions</b>"
2190 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2192 #: ../src/interface.c:3724
2193 msgid "Parenthesis ( )"
2196 #: ../src/interface.c:3729
2197 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2200 #: ../src/interface.c:3731
2201 msgid "Single quotes ' '"
2204 #: ../src/interface.c:3736
2205 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2208 #: ../src/interface.c:3738
2209 msgid "Curly brackets { }"
2212 #: ../src/interface.c:3743
2213 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2216 #: ../src/interface.c:3745
2217 msgid "Square brackets [ ]"
2220 #: ../src/interface.c:3750
2221 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2224 #: ../src/interface.c:3752
2225 msgid "Double quotes \" \""
2228 #: ../src/interface.c:3757
2229 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2232 #: ../src/interface.c:3759
2233 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2236 #: ../src/interface.c:3764
2239 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
2241 #: ../src/interface.c:3787
2242 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2243 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
2245 #: ../src/interface.c:3790
2247 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2248 "requires a restart of Geany"
2251 #: ../src/interface.c:3792
2252 msgid "Show indentation guides"
2253 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
2255 #: ../src/interface.c:3795
2257 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2259 "Pokazuje małe przerywane linie, które pomagają w wyborze odpowieniej "
2262 #: ../src/interface.c:3797
2263 msgid "Show white space"
2264 msgstr "Wyświetlanie ukrytych znaków"
2266 #: ../src/interface.c:3800
2268 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2269 msgstr "Oznacza spacje za pomocą kropek, a znaki tabulacji strzałkami"
2271 #: ../src/interface.c:3802
2272 msgid "Show line endings"
2273 msgstr "Wyświetlanie znaków końca wiersza"
2275 #: ../src/interface.c:3805
2277 msgid "Shows the line ending character"
2278 msgstr "Włącza wyświetlanie znaków końca wiersza"
2280 #: ../src/interface.c:3807
2282 msgid "Show line numbers"
2283 msgstr "_Numery wierszy"
2285 #: ../src/interface.c:3810
2287 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2288 msgstr "Wyświetla lub ukrywa numerowanie wierszy na marginesie."
2290 #: ../src/interface.c:3812
2292 msgid "Show markers margin"
2293 msgstr "Mar_gines ze znacznikami"
2295 #: ../src/interface.c:3815
2298 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2301 "Pokazuje lub ukrywa mały margines po prawej stronie pola z numerami wierszy, "
2302 "który umożliwia zaznaczanie wierszy"
2304 #: ../src/interface.c:3817
2306 msgid "Stop scrolling at last line"
2307 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2309 #: ../src/interface.c:3820
2310 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2313 #: ../src/interface.c:3822
2314 msgid "<b>Display</b>"
2315 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
2317 #: ../src/interface.c:3843
2318 msgid "Long line marker:"
2319 msgstr "Znacznik długiej linii"
2321 #: ../src/interface.c:3850
2322 msgid "Long line marker color:"
2323 msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
2325 #: ../src/interface.c:3869
2326 msgid "Sets the color of the long line marker"
2327 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
2329 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2330 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2331 msgid "Color Chooser"
2332 msgstr "Wybór koloru"
2334 #: ../src/interface.c:3878
2337 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2338 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2339 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2341 "Znacznikiem długiej linii jest pionowa linia widoczna w oknie edytora. "
2342 "Pomaga ona w zachowaniu przejrzystości kodu, może służyć jako wskazówka przy "
2343 "dzieleniu zbyt długich wierszy. Podaj liczbę znaków w poziomie, jaką ma "
2344 "wydzielać ta linia."
2346 #: ../src/interface.c:3888
2350 #: ../src/interface.c:3891
2353 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2356 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
2359 #: ../src/interface.c:3895
2363 #: ../src/interface.c:3898
2365 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2366 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2367 "proportional fonts)"
2370 #: ../src/interface.c:3902
2374 #: ../src/interface.c:3908
2375 msgid "<b>Long line marker</b>"
2376 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
2378 #: ../src/interface.c:3913
2380 msgstr "Wyświetlanie"
2382 #: ../src/interface.c:3944
2383 msgid "Open new documents from the command-line"
2386 #: ../src/interface.c:3947
2387 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2390 #: ../src/interface.c:3961
2392 msgid "Default end of line characters:"
2393 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2395 #: ../src/interface.c:3968
2396 msgid "<b>New files</b>"
2397 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
2399 #: ../src/interface.c:3994
2401 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2402 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
2404 #: ../src/interface.c:4000
2405 msgid "Default encoding (new files):"
2406 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
2408 #: ../src/interface.c:4007
2409 msgid "Default encoding (existing files):"
2410 msgstr "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików):"
2412 #: ../src/interface.c:4019
2414 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2415 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla otwieranych plików."
2417 #: ../src/interface.c:4025
2418 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2419 msgstr "Używaj określonego kodowania dla otwieranych plików"
2421 #: ../src/interface.c:4030
2424 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2425 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2428 "Ta opcja wyłącza automatyczne wykrywanie kodowania przy otwieraniu plików, "
2429 "zamiast tego pliki będą otwierane z określonym kodowaniem."
2431 #: ../src/interface.c:4032
2433 msgid "<b>Encodings</b>"
2434 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2436 #: ../src/interface.c:4051
2437 msgid "Ensure new line at file end"
2438 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
2440 #: ../src/interface.c:4054
2441 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2442 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
2444 #: ../src/interface.c:4056
2446 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2447 msgstr "Usuwanie spacji i znaków tabulacji na końcach linii"
2449 #: ../src/interface.c:4059
2450 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2451 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
2453 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2454 msgid "Replace tabs by space"
2455 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
2457 #: ../src/interface.c:4064
2459 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2460 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
2462 #: ../src/interface.c:4066
2463 msgid "<b>Saving files</b>"
2464 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
2466 #: ../src/interface.c:4091
2467 msgid "Recent files list length:"
2468 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
2470 #: ../src/interface.c:4105
2472 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2473 msgstr "Określa liczbę plików wyświetlanych w menu \"Ostatnio otwierane\"."
2475 #: ../src/interface.c:4109
2476 msgid "Disk check timeout:"
2479 #: ../src/interface.c:4122
2481 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2482 "disables checking."
2485 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2489 #: ../src/interface.c:4164
2491 msgstr "Program Make:"
2493 #: ../src/interface.c:4171
2497 #: ../src/interface.c:4178
2499 msgstr "Przeglądarka:"
2501 #: ../src/interface.c:4190
2502 msgid "Path and options for the make tool"
2503 msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
2505 #: ../src/interface.c:4197
2507 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2510 "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
2511 "akceptować argument -e)"
2513 #: ../src/interface.c:4204
2514 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2516 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
2519 #: ../src/interface.c:4236
2521 msgstr "Program Grep:"
2523 #: ../src/interface.c:4259
2524 msgid "<b>Tool paths</b>"
2525 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
2527 #: ../src/interface.c:4280
2528 msgid "Context action:"
2529 msgstr "Akcja kontekstowa:"
2531 #: ../src/interface.c:4291
2534 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2535 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2538 "Polecenie akcji kontekstowej. Aktualnie zaznaczone słowo może być używane w "
2539 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
2540 "zostanie zamienione przed jego wykonaniem."
2542 #: ../src/interface.c:4304
2543 msgid "<b>Commands</b>"
2544 msgstr "<b>Polecenia</b>"
2546 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2550 #: ../src/interface.c:4343
2551 msgid "email address of the developer"
2552 msgstr "adres e-mail programisty"
2554 #: ../src/interface.c:4350
2555 msgid "Initials of the developer name"
2556 msgstr "Inicjały programisty"
2558 #: ../src/interface.c:4352
2559 msgid "Initial version:"
2560 msgstr "Wstępna wersja:"
2562 #: ../src/interface.c:4364
2563 msgid "Version number, which a new file initially has"
2564 msgstr "Numer wersji"
2566 #: ../src/interface.c:4371
2567 msgid "Company name"
2568 msgstr "Nazwa firmy"
2570 #: ../src/interface.c:4373
2572 msgstr "Programista:"
2574 #: ../src/interface.c:4380
2578 #: ../src/interface.c:4387
2579 msgid "Mail address:"
2580 msgstr "Adres e-mail:"
2582 #: ../src/interface.c:4394
2586 #: ../src/interface.c:4406
2587 msgid "The name of the developer"
2588 msgstr "Nazwisko programisty"
2590 #: ../src/interface.c:4408
2593 msgstr "Panel boczny"
2595 #: ../src/interface.c:4415
2598 msgstr "Program Make:"
2600 #: ../src/interface.c:4422
2601 msgid "Date & Time:"
2604 #: ../src/interface.c:4434
2607 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2608 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2610 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2611 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2613 #: ../src/interface.c:4441
2616 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2617 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2619 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2620 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2622 #: ../src/interface.c:4448
2625 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2626 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2628 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2629 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2631 #: ../src/interface.c:4450
2632 msgid "<b>Template data</b>"
2633 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
2635 #: ../src/interface.c:4455
2639 #: ../src/interface.c:4493
2643 #: ../src/interface.c:4497
2644 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2645 msgstr "<b>Skróty klawiszowe</b>"
2647 #: ../src/interface.c:4502
2649 msgstr "Skróty klawiszowe"
2651 #: ../src/interface.c:4525
2656 #: ../src/interface.c:4532
2658 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2660 "Pełna ścieżka wraz z opcjami do komendy umożliwiającej drukowanie plików (w "
2661 "miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
2663 #: ../src/interface.c:4542
2664 msgid "Use an external command for printing"
2667 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2669 msgid "Print line numbers"
2670 msgstr "_Numery wierszy"
2672 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2674 msgid "Add line numbers to the printed page"
2675 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2677 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2679 msgid "Print page numbers"
2680 msgstr "_Numery wierszy"
2682 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2684 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2687 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2689 msgid "Print page header"
2690 msgstr "Nagłówek podstawowy"
2692 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2694 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2695 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2698 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2700 msgid "Use the basename of the printed file"
2701 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2703 #: ../src/interface.c:4595
2705 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2706 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
2708 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2710 msgid "Date format:"
2711 msgstr "Własny format daty"
2713 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2716 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2717 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2718 "with the ANSI C strftime function."
2720 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2721 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2723 #: ../src/interface.c:4611
2724 msgid "Use native GTK printing"
2727 #: ../src/interface.c:4617
2732 #: ../src/interface.c:5040
2733 msgid "Project Properties"
2734 msgstr "Właściwości projektu"
2736 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2741 #: ../src/keybindings.c:201
2745 #: ../src/keybindings.c:203
2749 #: ../src/keybindings.c:206
2750 msgid "Open selected file"
2751 msgstr "Otwórz wybrany plik"
2753 #: ../src/keybindings.c:208
2757 #: ../src/keybindings.c:210
2759 msgstr "Zapisz jako"
2761 #: ../src/keybindings.c:212
2763 msgstr "Zapisz wszystko"
2765 #: ../src/keybindings.c:215
2769 #: ../src/keybindings.c:217
2773 #: ../src/keybindings.c:219
2775 msgstr "Zamknij wszystko"
2777 #: ../src/keybindings.c:222
2779 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
2781 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2786 #: ../src/keybindings.c:227
2787 msgid "Project properties"
2788 msgstr "Właściwości projektu"
2790 #: ../src/keybindings.c:232
2794 #: ../src/keybindings.c:234
2798 #: ../src/keybindings.c:236
2799 msgid "Duplicate line or selection"
2800 msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
2802 #: ../src/keybindings.c:239
2803 msgid "Delete current line(s)"
2804 msgstr "Usuń bieżącą linię"
2806 #: ../src/keybindings.c:242
2808 msgid "Delete to line end"
2809 msgstr "Usuń bieżącą linię"
2811 #: ../src/keybindings.c:244
2812 msgid "Transpose current line"
2813 msgstr "Zamień miejscami bieżący wiersz z wierszem poprzedzającym"
2815 #: ../src/keybindings.c:246
2816 msgid "Scroll to current line"
2817 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
2819 #: ../src/keybindings.c:248
2820 msgid "Scroll up the view by one line"
2821 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
2823 #: ../src/keybindings.c:250
2824 msgid "Scroll down the view by one line"
2825 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
2827 #: ../src/keybindings.c:253
2829 msgid "Complete snippet"
2830 msgstr "Zatwierdź sugerowane uzupełnienie konstrukcji"
2832 #: ../src/keybindings.c:255
2833 msgid "Move cursor in snippet"
2836 #: ../src/keybindings.c:257
2838 msgid "Suppress snippet completion"
2839 msgstr "Automatyczne uzupełnianie konstrukcji"
2841 #: ../src/keybindings.c:259
2842 msgid "Context Action"
2843 msgstr "Akcja kontekstowa"
2845 #: ../src/keybindings.c:261
2846 msgid "Complete word"
2849 #: ../src/keybindings.c:263
2850 msgid "Show calltip"
2851 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
2853 #: ../src/keybindings.c:265
2854 msgid "Show macro list"
2855 msgstr "Pokaż listę makr"
2857 #: ../src/keybindings.c:267
2861 #: ../src/keybindings.c:270
2865 #: ../src/keybindings.c:272
2870 #: ../src/keybindings.c:274
2874 #: ../src/keybindings.c:276
2875 msgid "Copy current line(s)"
2876 msgstr "Kopiuje bieżącą linię"
2878 #: ../src/keybindings.c:278
2879 msgid "Cut current line(s)"
2880 msgstr "Wycina bieżącą linię"
2882 #: ../src/keybindings.c:280
2885 msgstr "Zaznacz wszystko"
2887 #: ../src/keybindings.c:283
2889 msgstr "Zaznacz wszystko"
2891 #: ../src/keybindings.c:285
2892 msgid "Select current word"
2893 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
2895 #: ../src/keybindings.c:287
2896 msgid "Select current line(s)"
2897 msgstr "Zaznacz bieżący wiersz"
2899 #: ../src/keybindings.c:289
2900 msgid "Select current paragraph"
2901 msgstr "Zaznacz bieżący akapit"
2903 #: ../src/keybindings.c:291
2908 #: ../src/keybindings.c:295
2909 msgid "Toggle Case of Selection"
2910 msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
2912 #: ../src/keybindings.c:297
2913 msgid "Toggle line commentation"
2914 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
2916 #: ../src/keybindings.c:300
2917 msgid "Comment line(s)"
2918 msgstr "Komentuj linie"
2920 #: ../src/keybindings.c:302
2921 msgid "Uncomment line(s)"
2922 msgstr "Odkomentuj linie"
2924 #: ../src/keybindings.c:304
2925 msgid "Increase indent"
2926 msgstr "Zwiększ wcięcie"
2928 #: ../src/keybindings.c:307
2929 msgid "Decrease indent"
2930 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
2932 #: ../src/keybindings.c:310
2933 msgid "Increase indent by one space"
2934 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
2936 #: ../src/keybindings.c:312
2937 msgid "Decrease indent by one space"
2938 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
2940 #: ../src/keybindings.c:314
2941 msgid "Smart line indent"
2942 msgstr "Inteligentne wcięcia wierszy"
2944 #: ../src/keybindings.c:316
2945 msgid "Send to Custom Command 1"
2946 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
2948 #: ../src/keybindings.c:318
2949 msgid "Send to Custom Command 2"
2950 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
2952 #: ../src/keybindings.c:320
2953 msgid "Send to Custom Command 3"
2954 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
2956 #: ../src/keybindings.c:322
2958 msgid "Send Selection to Terminal"
2959 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
2961 #: ../src/keybindings.c:324
2962 msgid "Reflow lines/block"
2965 #: ../src/keybindings.c:326
2970 #: ../src/keybindings.c:329
2974 #: ../src/keybindings.c:332
2976 msgid "Insert alternative white space"
2977 msgstr "Wstaw alternatywną wolną przestrzeń"
2979 #: ../src/keybindings.c:334
2984 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2989 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2993 #: ../src/keybindings.c:345
2995 msgstr "Znajdź następny"
2997 #: ../src/keybindings.c:347
2998 msgid "Find Previous"
2999 msgstr "Znajdź poprzedni"
3001 #: ../src/keybindings.c:350
3002 msgid "Find Next Selection"
3003 msgstr "Znajdź następne zaznaczenie"
3005 #: ../src/keybindings.c:352
3006 msgid "Find Previous Selection"
3007 msgstr "Znajdź poprzednie zaznaczenie"
3009 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
3013 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
3014 msgid "Find in Files"
3015 msgstr "Znajdź w _plikach"
3017 #: ../src/keybindings.c:359
3018 msgid "Next Message"
3019 msgstr "Następny komunikat"
3021 #: ../src/keybindings.c:361
3023 msgid "Previous Message"
3024 msgstr "Następny komunikat"
3026 #: ../src/keybindings.c:363
3030 #: ../src/keybindings.c:365
3032 msgid "Find Document Usage"
3035 #: ../src/keybindings.c:367
3038 msgstr "Zbuduj _wszystko"
3040 #: ../src/keybindings.c:369
3043 msgstr "Przejdź do wiersza"
3045 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
3046 msgid "Navigate back a location"
3047 msgstr "Przejdź do poprzedniej lokacji"
3049 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
3050 msgid "Navigate forward a location"
3051 msgstr "Przejdź do następnej lokacji"
3053 #: ../src/keybindings.c:379
3054 msgid "Go to matching brace"
3055 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3057 #: ../src/keybindings.c:382
3058 msgid "Toggle marker"
3059 msgstr "Przełącz znacznik"
3061 #: ../src/keybindings.c:385
3062 msgid "Go to next marker"
3063 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3065 #: ../src/keybindings.c:388
3066 msgid "Go to previous marker"
3067 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3069 #: ../src/keybindings.c:390
3070 msgid "Go to Tag Definition"
3071 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3073 #: ../src/keybindings.c:392
3074 msgid "Go to Tag Declaration"
3075 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3077 #: ../src/keybindings.c:394
3079 msgid "Go to Start of Line"
3080 msgstr "Przejdź do wiersza"
3082 #: ../src/keybindings.c:396
3084 msgid "Go to End of Line"
3085 msgstr "Przejdź do wiersza"
3087 #: ../src/keybindings.c:398
3089 msgid "Go to End of Display Line"
3090 msgstr "Przejdź do wiersza"
3092 #: ../src/keybindings.c:400
3094 msgid "Go to Previous Word Part"
3095 msgstr "Idź do poprzedniego znacznika"
3097 #: ../src/keybindings.c:402
3099 msgid "Go to Next Word Part"
3100 msgstr "Idź do następnego znacznika"
3102 #: ../src/keybindings.c:404
3107 #: ../src/keybindings.c:407
3108 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3109 msgstr "Przełącz wszystkie dodatkowe panele"
3111 #: ../src/keybindings.c:410
3113 msgstr "Pełny _ekran"
3115 #: ../src/keybindings.c:412
3116 msgid "Toggle Messages Window"
3117 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3119 #: ../src/keybindings.c:415
3120 msgid "Toggle Sidebar"
3121 msgstr "Przełącz panel boczny"
3123 #: ../src/keybindings.c:417
3127 #: ../src/keybindings.c:419
3131 #: ../src/keybindings.c:421
3135 #: ../src/keybindings.c:424
3136 msgid "Switch to Editor"
3137 msgstr "Przejdź do edytora"
3139 #: ../src/keybindings.c:426
3140 msgid "Switch to Scribble"
3141 msgstr "Przejdź do Scribble"
3143 #: ../src/keybindings.c:428
3144 msgid "Switch to VTE"
3145 msgstr "Przejdź do terminala"
3147 #: ../src/keybindings.c:430
3148 msgid "Switch to Search Bar"
3149 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3151 #: ../src/keybindings.c:432
3153 msgid "Switch to Sidebar"
3154 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3156 #: ../src/keybindings.c:434
3158 msgid "Switch to Compiler"
3159 msgstr "Przejdź do paska wyszukiwania"
3161 #: ../src/keybindings.c:436
3163 msgid "Notebook tab"
3164 msgstr "Polecenia składni"
3166 #: ../src/keybindings.c:439
3167 msgid "Switch to left document"
3168 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3170 #: ../src/keybindings.c:441
3171 msgid "Switch to right document"
3172 msgstr "Przejdź do prawego dokumentu"
3174 #: ../src/keybindings.c:443
3175 msgid "Switch to last used document"
3176 msgstr "Przejdź do ostatnio używanego dokumentu"
3178 #: ../src/keybindings.c:445
3179 msgid "Move document left"
3180 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3182 #: ../src/keybindings.c:447
3183 msgid "Move document right"
3184 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3186 #: ../src/keybindings.c:449
3188 msgid "Move document first"
3189 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3191 #: ../src/keybindings.c:451
3193 msgid "Move document last"
3194 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3196 #: ../src/keybindings.c:453
3201 #: ../src/keybindings.c:456
3203 msgid "Toggle Line wrapping"
3204 msgstr "Zawijanie wierszy"
3206 #: ../src/keybindings.c:458
3208 msgid "Toggle Line breaking"
3209 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
3211 #: ../src/keybindings.c:462
3213 msgid "Replace spaces by tabs"
3214 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
3216 #: ../src/keybindings.c:464
3218 msgid "Toggle current fold"
3219 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3221 #: ../src/keybindings.c:466
3223 msgstr "Zwiń wszystkie"
3225 #: ../src/keybindings.c:468
3227 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3229 #: ../src/keybindings.c:470
3230 msgid "Reload symbol list"
3231 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3233 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3237 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3241 #: ../src/keybindings.c:479
3243 msgstr "Zbuduj wszystko"
3245 #: ../src/keybindings.c:482
3246 msgid "Make custom target"
3247 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3249 #: ../src/keybindings.c:484
3251 msgstr "Zbuduj obiekt"
3253 #: ../src/keybindings.c:486
3255 msgstr "Następny błąd"
3257 #: ../src/keybindings.c:488
3259 msgid "Previous error"
3260 msgstr "Poprzedni tłumacze"
3262 #: ../src/keybindings.c:490
3266 #: ../src/keybindings.c:492
3267 msgid "Run (alternative command)"
3268 msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
3270 #: ../src/keybindings.c:494
3271 msgid "Build options"
3272 msgstr "Opcje budowania"
3274 #: ../src/keybindings.c:499
3275 msgid "Show Color Chooser"
3276 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3278 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3282 #: ../src/keybindings.c:799
3283 msgid "Keyboard Shortcuts"
3284 msgstr "Skróty klawiszowe"
3286 #: ../src/keybindings.c:812
3287 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3288 msgstr "Poniższe skróty klawiszowe są konfigurowalne:"
3290 #: ../src/keybindings.c:1583
3292 msgid "Switch to Document"
3293 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
3295 #: ../src/keyfile.c:811
3296 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3297 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3299 #: ../src/keyfile.c:1015
3300 msgid "Failed to load one or more session files."
3301 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3305 msgid "Debug Messages"
3308 #: ../src/main.c:124
3310 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3313 "Ustawia początkową liczbę kolumn dla pierwszego otwartego pliku (użyteczne w "
3314 "połączeniu z --line)"
3316 #: ../src/main.c:125
3317 msgid "Use an alternate configuration directory"
3318 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3320 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3324 #: ../src/main.c:127
3325 msgid "Print internal filetype names"
3326 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3328 #: ../src/main.c:128
3329 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3330 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3332 #: ../src/main.c:129
3333 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3336 #: ../src/main.c:132
3337 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3339 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3342 #: ../src/main.c:134
3343 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3344 msgstr "Ustaw początkowy numer wiersza dla pierwszego otwartego pliku"
3346 #: ../src/main.c:135
3347 msgid "Don't show message window at startup"
3348 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3350 #: ../src/main.c:136
3351 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3352 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3354 #: ../src/main.c:138
3355 msgid "Don't load plugins"
3356 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3358 #: ../src/main.c:140
3359 msgid "Print Geany's installation prefix"
3362 #: ../src/main.c:141
3363 msgid "Don't load the previous session's files"
3364 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3366 #: ../src/main.c:143
3367 msgid "Don't load terminal support"
3368 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3370 #: ../src/main.c:144
3371 msgid "Filename of libvte.so"
3372 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3374 #: ../src/main.c:147
3375 msgid "Show version and exit"
3376 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3378 #: ../src/main.c:470
3382 #: ../src/main.c:487
3384 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3385 msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3387 #: ../src/main.c:592
3388 msgid "Move it now?"
3391 #: ../src/main.c:594
3392 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3395 #: ../src/main.c:603
3398 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3402 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3403 #. * describes why moving the dir didn't work
3404 #: ../src/main.c:613
3407 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3408 "Please move manually the directory to the new location."
3411 #: ../src/main.c:694
3414 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3415 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3416 "Start Geany anyway?"
3418 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3419 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3420 "Uruchomić program pomimo tego?"
3422 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3424 msgid "Could not find file '%s'."
3425 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3427 #: ../src/main.c:990
3429 msgid "This is Geany %s."
3430 msgstr "Używasz Geany %s."
3432 #: ../src/main.c:992
3434 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3435 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3437 #: ../src/main.c:1224
3439 msgid "Configuration files reloaded."
3440 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
3442 #: ../src/msgwindow.c:135
3443 msgid "Status messages"
3444 msgstr "Komunikaty stanu"
3446 #: ../src/msgwindow.c:515
3449 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3451 #: ../src/msgwindow.c:545
3452 msgid "_Hide Message Window"
3453 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3455 #: ../src/plugins.c:425
3458 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3459 "please recompile it."
3462 #: ../src/plugins.c:869
3463 msgid "_Plugin Manager"
3466 #: ../src/plugins.c:1017
3474 #: ../src/plugins.c:1087
3479 #: ../src/plugins.c:1093
3483 #: ../src/plugins.c:1117
3484 msgid "No plugins available."
3487 #: ../src/plugins.c:1230
3491 #: ../src/plugins.c:1250
3493 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3494 "loaded when Geany is started."
3497 #: ../src/plugins.c:1263
3499 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3500 msgstr "<b>Wcięcie</b>"
3502 #: ../src/prefs.c:160
3504 msgstr "Przechwyć klawisz"
3506 #: ../src/prefs.c:166
3508 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3510 "Wciśnij klawisz/kombinację klawiszy, którą chcesz używać dla akcji: \"%s\""
3512 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3515 msgstr "Szukaj wszystkie"
3517 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3519 msgid "_Collapse All"
3520 msgstr "Zamknij wszystk_o"
3522 #: ../src/prefs.c:273
3526 #: ../src/prefs.c:278
3530 #: ../src/prefs.c:1398
3534 #: ../src/prefs.c:1399
3535 msgid "Override that keybinding?"
3538 #: ../src/prefs.c:1400
3540 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3542 "Kombinacja klawiszy \"%s\" jest już używana przez \"%s\". Spróbuj wybrać "
3545 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3547 #: ../src/prefs.c:1514
3548 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3550 "Wprowadź tutaj ścieżki do narzędzi. \n"
3551 "Pola ścieżek do nieużywanych narzędzi mogą zostać pozostawione puste"
3554 #: ../src/prefs.c:1519
3556 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3559 "Ustaw informacje wykorzystywane przez szablony. Więcej informacji na ten "
3560 "temat znajduje się w dokumentacji."
3562 #: ../src/prefs.c:1523
3565 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3566 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3569 "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić Geany</"
3573 #: ../src/prefs.c:1529
3575 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3576 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3577 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3579 "Tutaj możesz zmienić skróty klawiszowe. Wybierz dowolne działanie z listy i "
3580 "wciśnij przycisk \"Zmień\" aby modyfikować przyporządkowany temu działaniu "
3584 #: ../src/prefs.c:1534
3586 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3587 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3590 #. page Editor->Indentation
3591 #: ../src/prefs.c:1540
3593 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3594 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3597 #: ../src/printing.c:188
3598 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3601 #: ../src/printing.c:189
3602 msgid "Text will be wrongly spaced."
3605 #: ../src/printing.c:305
3607 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3608 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3610 #: ../src/printing.c:375
3612 msgid "Document Setup"
3613 msgstr "Menu Dokument"
3615 #: ../src/printing.c:410
3617 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3618 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
3620 #: ../src/printing.c:526
3622 msgid "Page %d of %d"
3623 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
3625 #: ../src/printing.c:776
3627 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3628 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
3630 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3632 msgid "File %s printed."
3633 msgstr "Wydrukowano plik %s."
3635 #: ../src/printing.c:827
3637 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3638 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
3640 #: ../src/printing.c:867
3641 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3644 #: ../src/printing.c:875
3647 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3651 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu następującego polecenia:\n"
3655 #: ../src/printing.c:891
3657 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3658 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
3660 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3661 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3662 #: ../src/project.c:99
3666 #: ../src/project.c:118
3668 msgstr "Nowy projekt"
3670 #: ../src/project.c:126
3674 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3678 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3680 msgstr "Nazwa pliku:"
3682 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3684 msgstr "Katalog podstawowy"
3686 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3689 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3690 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3693 "Katalog w którym znajdują się wszystkie pliki wchodzące w skład projektu. To "
3694 "może być ścieżka do nowego lub już istniejącego katalogu."
3696 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3697 msgid "Choose Project Base Path"
3698 msgstr "Wybierz katalog podstawowy dla projektu"
3700 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3702 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3703 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
3705 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3706 msgid "Open Project"
3707 msgstr "Otwórz projekt"
3709 #: ../src/project.c:296
3710 msgid "Project files"
3711 msgstr "Katalog z plikami projektu"
3713 #: ../src/project.c:330
3715 msgid "Project \"%s\" closed."
3716 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
3718 #: ../src/project.c:412
3719 msgid "Description:"
3722 #: ../src/project.c:447
3723 msgid "Make in base path"
3726 #: ../src/project.c:452
3727 msgid "Run command:"
3728 msgstr "Wykonaj polecenie:"
3730 #: ../src/project.c:461
3732 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3733 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3735 "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
3736 "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby używać "
3737 "domyślne polecenie."
3739 #: ../src/project.c:476
3740 msgid "File patterns:"
3741 msgstr "Wzory plików:"
3743 #: ../src/project.c:578
3744 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3745 msgstr "Czy chcesz go zamknąć przed kontynuowaniem?"
3747 #: ../src/project.c:579
3749 msgid "The '%s' project is already open."
3750 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty"
3752 #: ../src/project.c:623
3753 msgid "The specified project name is too short."
3754 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka"
3756 #: ../src/project.c:629
3758 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3759 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)"
3761 #: ../src/project.c:637
3762 msgid "You have specified an invalid project filename."
3763 msgstr "Podałeś niewłaściwą nazwę pliku projektu."
3765 #: ../src/project.c:660
3766 msgid "Create the project's base path directory?"
3767 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
3769 #: ../src/project.c:661
3771 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3772 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
3774 #: ../src/project.c:670
3776 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3777 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3779 #: ../src/project.c:682
3781 msgid "Project file could not be written (%s)."
3782 msgstr "Plik projektu nie mógł zostać odczytany."
3784 #: ../src/project.c:730
3786 msgid "Project \"%s\" created."
3787 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
3789 #: ../src/project.c:732
3791 msgid "Project \"%s\" saved."
3792 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
3794 #. initialise the dialog
3795 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3796 msgid "Choose Project Filename"
3797 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
3799 #. initialise the dialog
3800 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3801 msgid "Choose Project Run Command"
3802 msgstr "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
3804 #: ../src/project.c:907
3806 msgid "Project \"%s\" opened."
3807 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
3809 #: ../src/search.c:216
3810 msgid "_Use regular expressions"
3811 msgstr "Użycie wyrażeń _regularnych"
3813 #: ../src/search.c:220
3815 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3816 "regular expressions, please read the documentation."
3818 "Używaj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Więcej informacji na ten temat "
3819 "znajduje się w dokumentacji."
3821 #: ../src/search.c:227
3822 msgid "Search _backwards"
3823 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
3825 #: ../src/search.c:241
3826 msgid "Use _escape sequences"
3827 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
3829 #: ../src/search.c:246
3832 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3833 "corresponding control characters"
3835 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
3838 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3839 msgid "C_ase sensitive"
3840 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
3842 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3843 msgid "Match only a _whole word"
3844 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
3846 #: ../src/search.c:265
3847 msgid "Match from s_tart of word"
3848 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
3850 #: ../src/search.c:386
3854 #: ../src/search.c:392
3858 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3859 msgid "_Search for:"
3862 #. Now add the multiple match options
3863 #: ../src/search.c:424
3866 msgstr "Szukaj wszystkie"
3868 #: ../src/search.c:431
3870 msgstr "Ust_aw znaczniki"
3872 #: ../src/search.c:433
3874 msgid "Mark all matches in the current document"
3876 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
3879 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3883 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3884 msgid "_In Document"
3885 msgstr "_W dokumencie"
3887 #. close window checkbox
3888 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3889 msgid "Close _dialog"
3890 msgstr "_Zamknij po ustawieniu znaczników"
3892 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3894 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3895 msgstr "Zamyka okno po ustawieniu znaczników"
3897 #: ../src/search.c:529
3898 msgid "Replace & Fi_nd"
3899 msgstr "Za_stąp i znajdź"
3901 #: ../src/search.c:538
3903 msgid "Replace wit_h:"
3904 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
3906 #. Now add the multiple replace options
3907 #: ../src/search.c:588
3909 msgid "Re_place All"
3910 msgstr "Zastąp wszystkie"
3912 #: ../src/search.c:605
3913 msgid "In Se_lection"
3914 msgstr "W _zaznaczeniu"
3916 #: ../src/search.c:607
3917 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3918 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
3920 #: ../src/search.c:696
3924 #: ../src/search.c:727
3927 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
3929 #: ../src/search.c:752
3931 msgid "Fixed s_trings"
3932 msgstr "Stałe _ciągi"
3934 #: ../src/search.c:761
3935 msgid "_Grep regular expressions"
3936 msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
3938 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3940 msgid "See grep's manual page for more information"
3941 msgstr "Zobacz podręcznik programu Grep aby uzyskać więcej informacji."
3943 #: ../src/search.c:769
3944 msgid "_Extended regular expressions"
3945 msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
3947 #: ../src/search.c:776
3948 msgid "_Recurse in subfolders"
3949 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
3951 #: ../src/search.c:792
3952 msgid "_Invert search results"
3953 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
3955 #: ../src/search.c:797
3957 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3959 "Odwróć tak, żeby zaznaczone zostały linie nie spełniające zadanego kryterium."
3961 #: ../src/search.c:814
3962 msgid "E_xtra options:"
3963 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
3965 #: ../src/search.c:822
3966 msgid "Other options to pass to Grep"
3967 msgstr "Inne opcje przekazywane programowi Grep"
3969 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3971 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3972 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3973 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
3974 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
3976 #: ../src/search.c:1203
3978 msgid "Replaced text in %u file."
3979 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3980 msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
3981 msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
3983 #: ../src/search.c:1304
3984 msgid "Invalid directory for find in files."
3985 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
3987 #: ../src/search.c:1324
3988 msgid "No text to find."
3989 msgstr "Nie znaleziono tekstu"
3991 #: ../src/search.c:1351
3993 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3995 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
3996 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
3998 #: ../src/search.c:1419
4000 msgid "Searching..."
4003 #: ../src/search.c:1431
4005 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4006 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4008 #: ../src/search.c:1459
4010 msgid "Could not open directory (%s)"
4011 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4013 #: ../src/search.c:1565
4014 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
4017 #: ../src/search.c:1586
4019 msgid "Search completed with %d match."
4020 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4021 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4022 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4024 #: ../src/search.c:1594
4025 msgid "No matches found."
4026 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4028 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
4032 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
4036 #: ../src/symbols.c:598
4040 #: ../src/symbols.c:599
4044 #: ../src/symbols.c:600
4048 #: ../src/symbols.c:601
4052 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4053 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4054 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
4055 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
4056 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
4060 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
4064 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
4065 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
4069 #: ../src/symbols.c:611
4070 msgid "Type constructors"
4071 msgstr "Konstruktory typów"
4073 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
4074 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
4075 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
4076 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
4080 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
4084 #: ../src/symbols.c:618
4088 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4089 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4090 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4091 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
4092 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
4093 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
4097 #: ../src/symbols.c:631
4101 #: ../src/symbols.c:632
4105 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
4109 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
4110 msgid "Subsubsection"
4113 #: ../src/symbols.c:636
4117 #: ../src/symbols.c:646
4122 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4126 #: ../src/symbols.c:655
4130 #: ../src/symbols.c:656
4134 #: ../src/symbols.c:657
4138 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4139 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4143 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4144 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4145 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4149 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4153 #: ../src/symbols.c:682
4157 #: ../src/symbols.c:683
4161 #: ../src/symbols.c:684
4165 #: ../src/symbols.c:685
4169 #: ../src/symbols.c:693
4171 msgid "ID Selectors"
4172 msgstr "W _zaznaczeniu"
4174 #: ../src/symbols.c:694
4176 msgid "Type Selectors"
4177 msgstr "Konstruktory typów"
4179 #: ../src/symbols.c:710
4184 #: ../src/symbols.c:712
4186 msgstr "Wzorce singletonu"
4188 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4189 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4193 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4195 msgstr "Przestrzenie nazw"
4197 #: ../src/symbols.c:725
4200 msgstr "Właściwości"
4202 #: ../src/symbols.c:736
4207 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4209 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4211 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4216 #: ../src/symbols.c:818
4220 #: ../src/symbols.c:821
4224 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4228 #: ../src/symbols.c:831
4233 #: ../src/symbols.c:838
4237 #: ../src/symbols.c:856
4242 #: ../src/symbols.c:857
4243 msgid "Typedefs / Enums"
4246 #: ../src/symbols.c:1337
4248 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4249 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4251 #: ../src/symbols.c:1358
4253 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4254 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami.\n"
4256 #: ../src/symbols.c:1365
4259 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4262 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4265 #: ../src/symbols.c:1366
4269 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4273 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4276 #: ../src/symbols.c:1380
4278 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4280 #: ../src/symbols.c:1387
4281 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4282 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4284 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4285 #: ../src/symbols.c:1407
4287 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4288 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4290 #: ../src/symbols.c:1409
4292 msgid "Could not load tags file '%s'."
4293 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4295 #: ../src/symbols.c:1555
4297 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4298 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4300 #: ../src/symbols.c:1557
4302 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4303 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4305 #: ../src/symbols.c:1863
4307 msgid "Sort by _Name"
4308 msgstr "Uporządkuj według nazw"
4310 #: ../src/symbols.c:1870
4312 msgid "Sort by _Appearance"
4313 msgstr "Uporządkuj według kolejności wystąpienia"
4315 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4316 #: ../src/toolbar.c:55
4317 msgid "Save the current file"
4318 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4320 #: ../src/toolbar.c:56
4321 msgid "Save all open files"
4322 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4324 #: ../src/toolbar.c:57
4325 msgid "Reload the current file from disk"
4326 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4328 #: ../src/toolbar.c:58
4329 msgid "Close the current file"
4330 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4332 #: ../src/toolbar.c:59
4334 msgid "Close all open files"
4335 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4337 #: ../src/toolbar.c:60
4339 msgid "Cut the current selection"
4340 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4342 #: ../src/toolbar.c:61
4344 msgid "Copy the current selection"
4345 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4347 #: ../src/toolbar.c:62
4348 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4351 #: ../src/toolbar.c:63
4353 msgid "Delete the current selection"
4354 msgstr "Konwertuj zaznaczone znaki do małych/dużych liter"
4356 #: ../src/toolbar.c:64
4357 msgid "Undo the last modification"
4358 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4360 #: ../src/toolbar.c:65
4361 msgid "Redo the last modification"
4362 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4364 #: ../src/toolbar.c:68
4365 msgid "Compile the current file"
4366 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4368 #: ../src/toolbar.c:69
4369 msgid "Run or view the current file"
4370 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4372 #: ../src/toolbar.c:70
4375 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4377 "Otwiera okno dialogowe wyboru kolorów, które umożliwia wybór koloru w sposób "
4378 "interaktywny z palety"
4380 #: ../src/toolbar.c:71
4381 msgid "Zoom in the text"
4382 msgstr "Powiększa tekst"
4384 #: ../src/toolbar.c:72
4385 msgid "Zoom out the text"
4386 msgstr "Zmniejsza tekst"
4388 #: ../src/toolbar.c:73
4390 msgid "Decrease indentation"
4391 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4393 #: ../src/toolbar.c:74
4395 msgid "Increase indentation"
4396 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4398 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4399 msgid "Find the entered text in the current file"
4400 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4402 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4404 msgid "Jump to the entered line number"
4405 msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
4407 #: ../src/toolbar.c:77
4408 msgid "Show the preferences dialog"
4411 #: ../src/toolbar.c:78
4413 msgstr "Zamknij Geany"
4415 #: ../src/toolbar.c:79
4417 msgid "Print document"
4420 #: ../src/toolbar.c:80
4422 msgid "Replace text in the current document"
4424 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
4427 #. Create our custom actions
4428 #: ../src/toolbar.c:334
4429 msgid "Create a new file"
4430 msgstr "Tworzy nowy plik"
4432 #: ../src/toolbar.c:339
4433 msgid "Open an existing file"
4434 msgstr "Otwiera plik"
4436 #: ../src/toolbar.c:358
4439 msgstr "Przejdź do wiersza"
4441 #: ../src/toolbar.c:533
4445 #: ../src/toolbar.c:534
4446 msgid "--- Separator ---"
4449 #: ../src/toolbar.c:897
4451 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4455 #: ../src/toolbar.c:913
4456 msgid "Available Items"
4459 #: ../src/toolbar.c:934
4461 msgid "Displayed Items"
4462 msgstr "Wyświetlanie"
4464 #: ../src/tools.c:153
4467 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4468 "changed. Error message: %s"
4471 #: ../src/tools.c:219
4472 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4475 #: ../src/tools.c:246
4477 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4478 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4480 #: ../src/tools.c:290
4482 msgid "Custom command failed: %s"
4483 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4485 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4486 msgid "Set Custom Commands"
4487 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4489 #: ../src/tools.c:311
4491 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4492 "of the command replaces the current selection."
4494 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
4495 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
4497 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4498 msgid "No custom commands defined."
4499 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4501 #: ../src/tools.c:615
4505 #: ../src/tools.c:625
4507 msgstr "zaznaczenie"
4509 #: ../src/tools.c:631
4510 msgid "whole document"
4511 msgstr "cały dokument"
4513 #: ../src/tools.c:640
4517 #: ../src/tools.c:652
4521 #: ../src/tools.c:666
4525 #: ../src/tools.c:680
4529 #: ../src/treeviews.c:177
4530 msgid "No tags found"
4531 msgstr "Nie znaleziono"
4533 #: ../src/treeviews.c:508
4535 msgid "Show S_ymbol List"
4536 msgstr "Wyświetlanie listy symboli"
4538 #: ../src/treeviews.c:516
4540 msgid "Show _Document List"
4541 msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
4543 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4545 msgid "H_ide Sidebar"
4546 msgstr "Ukryj panel boczny"
4548 #: ../src/treeviews.c:591
4551 msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
4553 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4554 #: ../src/ui_utils.c:188
4556 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4560 #: ../src/ui_utils.c:194
4564 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4565 #: ../src/ui_utils.c:196
4569 #: ../src/ui_utils.c:196
4573 #: ../src/ui_utils.c:202
4577 #: ../src/ui_utils.c:205
4581 #: ../src/ui_utils.c:208
4585 #: ../src/ui_utils.c:212
4590 #: ../src/ui_utils.c:215
4592 msgid "encoding: %s %s"
4593 msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
4595 #: ../src/ui_utils.c:221
4597 msgid "filetype: %s"
4600 #: ../src/ui_utils.c:225
4604 #: ../src/ui_utils.c:230
4609 #: ../src/ui_utils.c:315
4611 msgid "Font updated (%s)."
4612 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
4614 #: ../src/ui_utils.c:511
4615 msgid "C Standard Library"
4616 msgstr "Standardowa biblioteka C"
4618 #: ../src/ui_utils.c:512
4622 #: ../src/ui_utils.c:513
4623 msgid "C++ (C Standard Library)"
4624 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
4626 #: ../src/ui_utils.c:514
4627 msgid "C++ Standard Library"
4628 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
4630 #: ../src/ui_utils.c:515
4634 #: ../src/ui_utils.c:579
4636 msgid "_Set Custom Date Format"
4637 msgstr "Ustaw własny format daty"
4639 #: ../src/ui_utils.c:1644
4640 msgid "Select Folder"
4641 msgstr "Wybierz katalog"
4643 #: ../src/ui_utils.c:1644
4645 msgstr "Wybierz plik"
4647 #: ../src/ui_utils.c:1767
4649 msgid "C_onfiguration Files"
4650 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
4652 #: ../src/ui_utils.c:1785
4655 msgstr "Za_pisz wszystko"
4657 #: ../src/ui_utils.c:1786
4660 msgstr "Zamknij wszystk_o"
4662 #: ../src/utils.c:324
4666 #: ../src/utils.c:325
4670 #: ../src/utils.c:326
4674 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4680 msgid "_Set Path From Document"
4681 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
4685 msgid "_Restart Terminal"
4689 msgid "_Input Methods"
4690 msgstr "Meto_dy wejściowe"
4694 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4699 msgid "Terminal plugin"
4700 msgstr "Wtyczka terminala"
4704 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4705 "the VTE library could be loaded."
4707 "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w systemie "
4708 "będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
4711 msgid "Terminal font:"
4712 msgstr "Czcionka terminala"
4716 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4717 msgstr "Ustawia czcionkę dla okna terminala"
4720 msgid "Foreground color:"
4721 msgstr "Kolor tekstu:"
4724 msgid "Background color:"
4729 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4730 msgstr "Ustawia kolor czcionki dla okna terminala."
4734 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4735 msgstr "Ustawia kolor tła dla okna terminala"
4738 msgid "Scrollback lines:"
4739 msgstr "Liczba linii:"
4744 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4747 "Określa maksymalną liczbę linii, o jaką można przewinąć wstecz terminal."
4756 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4759 "Określa ścieżkę do powłoki, która powinna być uruchamiana przez wbudowany "
4760 "emulator terminala"
4763 msgid "Scroll on keystroke"
4764 msgstr "Przewijanie przy _naciśnięciu klawisza"
4768 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4770 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie naciśnięty "
4774 msgid "Scroll on output"
4775 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
4779 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4781 "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
4782 "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
4785 msgid "Cursor blinks"
4790 msgid "Whether to blink the cursor"
4791 msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
4794 msgid "Override Geany keybindings"
4799 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4803 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4804 msgstr "Wyłączenie skrótu klawiszowy menu (domyślnie F10)"
4808 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4809 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4812 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy odpowiedzialny za wyświetlanie menu "
4813 "programu (domyślnie przycisk F10). Wyłączenie tej opcji może być pomocne, "
4814 "jeżeli używasz inne programy wykorzystujące ten skrót (np. Midnight "
4815 "Commander we wbudowanym emulatorze terminala)"
4817 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4818 msgid "Follow the path of the current file"
4819 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
4823 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4825 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
4826 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
4828 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4829 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4831 msgid "Don't use run script"
4836 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4837 "status of the executed program"
4841 msgid "Execute programs in VTE"
4842 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
4847 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4848 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4850 "Uruchamiaj programy we wbudowanym emulatorze terminala (na dole okna "
4851 "programu Geany) zamiast otwierać nowe osobne okno z terminalalem. Programy "
4852 "uruchamiane we wbudowanym oknie nie mogą być zatrzymywane."
4854 #: ../src/win32.c:135
4855 msgid "Geany project files"
4856 msgstr "Pliki projektów Geany"
4858 #: ../src/win32.c:141
4860 msgstr "Pliki wykonywalne"
4862 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4863 msgid "Class Builder"
4864 msgstr "Konstruktor klasy"
4866 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4867 msgid "Creates source files for new class types."
4868 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
4870 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4871 msgid "Create Class"
4872 msgstr "Utwórz klasę"
4874 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4878 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4880 msgstr "Nazwa klasy:"
4882 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4883 msgid "Header file:"
4884 msgstr "Plik nagłówkowy:"
4886 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4887 msgid "Source file:"
4888 msgstr "Plik źródłowy"
4890 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4892 msgstr "Dziedziczenie"
4894 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4896 msgstr "Klasa podstawowa:"
4898 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4899 msgid "Base header:"
4900 msgstr "Nagłówek podstawowy"
4902 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4906 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4908 msgstr "GType podstawowy"
4910 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4914 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4915 msgid "Create constructor"
4916 msgstr "Utwórz konstruktor"
4918 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4919 msgid "Create destructor"
4920 msgstr "Utwórz destruktor"
4922 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4923 msgid "GTK+ constructor type"
4924 msgstr "Typ konstruktora GTK+"
4926 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4927 msgid "Create Cla_ss"
4928 msgstr "Utwó_rz klasę"
4930 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4940 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4941 msgid "HTML Characters"
4944 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4945 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4946 msgstr "Wstawia znaki HTML."
4948 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4949 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4950 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4952 msgid "The Geany developer team"
4953 msgstr "Nazwisko programisty"
4955 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4956 msgid "HTML characters"
4959 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4960 msgid "ISO 8859-1 characters"
4961 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
4963 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4964 msgid "Greek characters"
4965 msgstr "Znaki greckie"
4967 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4968 msgid "Mathematical characters"
4969 msgstr "Znaki matematyczne"
4971 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4972 msgid "Technical characters"
4973 msgstr "Znaki techniczne"
4975 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4976 msgid "Arrow characters"
4977 msgstr "Znaki strzałek"
4979 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4980 msgid "Punctuation characters"
4981 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
4983 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4984 msgid "Miscellaneous characters"
4985 msgstr "Różne znaki"
4987 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4988 msgid "Special Characters"
4989 msgstr "Znaki specjalne"
4991 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4995 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4997 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4998 "the button to insert it at the current cursor position."
5000 "Wybierz znak specjalny z poniższej listy i kliknij go lub wciśnij przycisk "
5001 "\"Wstaw\", aby wstawić znak w bieżącej pozycji kursora"
5003 #: ../plugins/htmlchars.c:472
5007 #: ../plugins/htmlchars.c:478
5009 msgstr "HTML (nazwa)"
5011 #: ../plugins/htmlchars.c:678
5012 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5013 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5015 #. Add menuitem for html replacement functions
5016 #: ../plugins/htmlchars.c:690
5018 msgid "HTML Replacement"
5021 #: ../plugins/htmlchars.c:697
5025 #: ../plugins/htmlchars.c:706
5027 msgid "Bulk replacement of special chars"
5028 msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5030 #: ../plugins/htmlchars.c:721
5031 msgid "Insert Special HTML Characters"
5032 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5034 #: ../plugins/htmlchars.c:724
5036 msgid "Replace special characters"
5037 msgstr "Znaki specjalne"
5039 #: ../plugins/htmlchars.c:727
5041 msgid "Toggle plugin status"
5042 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
5044 #: ../plugins/export.c:37
5048 #: ../plugins/export.c:37
5049 msgid "Exports the current file into different formats."
5050 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5052 #: ../plugins/export.c:166
5054 msgstr "Eksportuj plik"
5056 #: ../plugins/export.c:183
5057 msgid "_Use current zoom level"
5058 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5060 #: ../plugins/export.c:185
5063 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5065 "Wyświetla rozmiar czcionki bieżącego dokumentu razem z bieżącym poziomem "
5068 #: ../plugins/export.c:267
5070 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5071 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5073 #: ../plugins/export.c:269
5075 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5076 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5078 #: ../plugins/export.c:316
5080 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5081 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5083 #: ../plugins/export.c:703
5088 #: ../plugins/export.c:710
5094 #: ../plugins/export.c:716
5099 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5101 msgid "File Browser"
5102 msgstr "Przeglądarka:"
5104 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5105 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5108 #: ../plugins/filebrowser.c:323
5109 msgid "Too many items selected!"
5112 #: ../plugins/filebrowser.c:399
5114 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5117 #: ../plugins/filebrowser.c:555
5118 msgid "Open _externally"
5121 #: ../plugins/filebrowser.c:561
5123 msgid "_Find in Files"
5124 msgstr "Znajdź w _plikach"
5126 #: ../plugins/filebrowser.c:571
5128 msgid "Show _Hidden Files"
5129 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5131 #: ../plugins/filebrowser.c:763
5135 #: ../plugins/filebrowser.c:768
5139 #: ../plugins/filebrowser.c:773
5143 #: ../plugins/filebrowser.c:778
5145 msgid "Set path from document"
5146 msgstr "Przejdź do lewego dokumentu"
5148 #: ../plugins/filebrowser.c:786
5150 msgid "Clear the filter"
5151 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5153 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5158 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
5159 msgid "Focus File List"
5162 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
5163 msgid "Focus Path Entry"
5166 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
5168 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5169 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5171 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
5173 msgid "External open command:"
5176 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
5179 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5181 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5182 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5186 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5188 msgid "Show hidden files"
5189 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
5191 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5193 msgid "Hide object files"
5194 msgstr "Katalog z plikami projektu"
5196 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5198 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5199 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5204 msgid "Use the project's base directory"
5205 msgstr "Utworzyć katalog podstawowy dla projektu?"
5207 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5210 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5211 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5213 #: ../plugins/saveactions.c:39
5215 msgid "Save Actions"
5218 #: ../plugins/saveactions.c:39
5219 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5222 #: ../plugins/saveactions.c:169
5224 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5225 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
5227 #. it's unlikely that this happens
5228 #: ../plugins/saveactions.c:201
5230 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5231 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5233 #: ../plugins/saveactions.c:219
5235 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5236 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
5238 #: ../plugins/saveactions.c:311
5240 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5241 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5245 #. initialize the dialog
5246 #: ../plugins/saveactions.c:380
5248 msgid "Select Directory"
5249 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
5251 #: ../plugins/saveactions.c:463
5252 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5255 #: ../plugins/saveactions.c:543
5260 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5261 #: ../plugins/saveactions.c:648
5265 #: ../plugins/saveactions.c:553
5266 msgid "Auto save _interval:"
5269 #: ../plugins/saveactions.c:561
5274 #: ../plugins/saveactions.c:570
5275 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5278 #: ../plugins/saveactions.c:578
5280 msgid "Save only current open _file"
5281 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5283 #: ../plugins/saveactions.c:585
5285 msgid "Sa_ve all open files"
5286 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5288 #: ../plugins/saveactions.c:605
5290 msgid "Instant Save"
5293 #: ../plugins/saveactions.c:615
5295 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5296 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowych plików."
5298 #: ../plugins/saveactions.c:646
5302 #: ../plugins/saveactions.c:656
5303 msgid "_Directory to save backup files in:"
5306 #: ../plugins/saveactions.c:679
5307 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5310 #: ../plugins/saveactions.c:692
5311 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5314 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5315 msgid "Split Window"
5318 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5319 msgid "Splits the editor view into two windows."
5322 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5324 msgid "Show the current document"
5326 "Ustawia znaczniki we wszystkich liniach danego dokumentu w których występuje "
5329 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5333 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5334 msgid "_Split Window"
5337 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5338 msgid "_Horizontally"
5341 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5345 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5346 msgid "Split Horizontally"
5349 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5350 msgid "Split Vertically"
5353 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5357 #~ msgid "Diff file"
5358 #~ msgstr "Plik Diff"
5360 #~ msgid "reStructuredText file"
5361 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
5363 #~ msgid "Select _All"
5364 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
5367 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5368 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
5370 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5371 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
5373 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5374 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
5377 #~ msgid "From Current _File"
5378 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
5381 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5382 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5385 #~ msgid "From Current _Directory"
5386 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5389 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5390 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5393 #~ msgid "From Current _Project"
5394 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5397 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5398 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5400 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5402 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
5405 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5406 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
5408 #~ msgid "Compiles the current file"
5409 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5411 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5412 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
5414 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5415 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
5418 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5419 #~ "arguments for execution"
5421 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
5422 #~ "parametry uruchamiania programu"
5424 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5425 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
5427 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5428 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
5430 #~ msgid "Compile and view the current file"
5431 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
5433 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5434 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
5436 #~ msgid "Saves all open files"
5437 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5439 #~ msgid "Prints the current file"
5440 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
5442 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5443 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
5445 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5446 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
5448 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5449 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
5451 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5452 #~ msgstr "Wstawia komentarz dłuższy niż jedna linia"
5454 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5455 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawiać na początku pliku)"
5459 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5461 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (powinna znaleźć się na początku pliku)"
5463 #~ msgid "Change the default font"
5464 #~ msgstr "Zmienia domyślną czcionkę"
5466 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5467 #~ msgstr "Przełacz okno ze statusem i komunikatami kompilatora"
5469 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5470 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędzi"
5472 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5474 #~ "Przełącza edycję na tryb tylko do odczytu. Nie będzie można dokonać zmian "
5478 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5479 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje."
5481 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5482 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
5484 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5485 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
5487 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5488 #~ msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki błędów w bieżącym dokumencie"
5491 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5494 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
5496 #~ msgid "Load global tags file"
5497 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
5499 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5500 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych Geany"
5505 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5506 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
5508 #~ msgid "Go to the entered line"
5509 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
5512 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5513 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
5515 #~ msgid "Show file operation buttons"
5516 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
5518 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5520 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
5521 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
5523 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5524 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
5526 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5527 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
5529 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5530 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
5533 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5535 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
5537 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5538 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
5540 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5541 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
5543 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5544 #~ msgstr "Przycisk wyboru koloru"
5546 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5547 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
5549 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5550 #~ msgstr "|Powiększ| i |Pomniejsz|"
5552 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5553 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Powiększ| i |Pomniejsz| na pasku narzędzi"
5556 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5557 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
5560 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5561 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
5563 #~ msgid "Show Search field"
5564 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
5566 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5567 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
5569 #~ msgid "Show Go to Line field"
5570 #~ msgstr "Pole skoku do wiersza"
5572 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5573 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
5575 #~ msgid "Show Quit button"
5576 #~ msgstr "|Zakończ|"
5578 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5579 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Zakończ| na pasku narzędzi"
5581 #~ msgid "<b>Items</b>"
5582 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
5584 #~ msgid "Use white text on a black background."
5585 #~ msgstr "Stosuj biały kolor tekstu na czarnym tle"
5587 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5588 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
5590 #~ msgid "Search failed."
5591 #~ msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5593 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5594 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z piksmapą: %s"
5597 #~ msgid "JavaScript functions"
5598 #~ msgstr "Javascript"
5600 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5601 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
5603 #~ msgid "Terminal emulation:"
5604 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
5607 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5608 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5610 #~ "Określa, w jaki sposób powinien zachowywać się emulator terminala. Nie "
5611 #~ "zmieniaj tej wartości jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
5614 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5615 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5616 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
5617 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
5619 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5620 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
5623 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5625 #~ "Określa czy przewinąć do końca zawartość terminala kiedy zostanie "
5626 #~ "wygenerowana nowa zawartość wyjścia"
5629 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5630 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
5632 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5633 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
5635 #~ msgid "Insert Comments"
5636 #~ msgstr "Wstaw komentarz"
5638 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5639 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
5641 #~ msgid "File menu"
5642 #~ msgstr "Menu Plik"
5644 #~ msgid "Edit menu"
5645 #~ msgstr "Menu Edycja"
5647 #~ msgid "Search menu"
5648 #~ msgstr "Menu Szukaj"
5650 #~ msgid "View menu"
5651 #~ msgstr "Menu Widok"
5653 #~ msgid "Document menu"
5654 #~ msgstr "Menu Dokument"
5656 #~ msgid "Build menu"
5657 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
5659 #~ msgid "Tools menu"
5660 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
5662 #~ msgid "Help menu"
5663 #~ msgstr "Menu Pomoc"
5665 #~ msgid "Focus commands"
5666 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
5668 #~ msgid "Editing commands"
5669 #~ msgstr "Polecenia edycji"
5671 #~ msgid "Tag commands"
5672 #~ msgstr "Polecenia składni"
5675 #~ msgstr "Klasy mieszane"
5678 #~ msgid "C source file"
5681 #~ msgid "C++ source file"
5684 #~ msgid "C# source file"
5687 #~ msgid "D source file"
5690 #~ msgid "Java source file"
5693 #~ msgid "Pascal source file"
5696 #~ msgid "Assembler source file"
5697 #~ msgstr "Assembler"
5699 #~ msgid "FreeBasic source file"
5700 #~ msgstr "FreeBasic"
5702 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5703 #~ msgstr "Fortran (F77)"
5705 #~ msgid "(O)Caml source file"
5708 #~ msgid "Perl source file"
5711 #~ msgid "PHP source file"
5714 #~ msgid "Python source file"
5717 #~ msgid "Ruby source file"
5720 #~ msgid "Tcl source file"
5723 #~ msgid "Lua source file"
5726 #~ msgid "Ferite source file"
5729 #~ msgid "Haskell source file"
5732 #~ msgid "Docbook source file"
5735 #~ msgid "HTML source file"
5738 #~ msgid "LaTeX source file"
5741 #~ msgid "O-Matrix source file"
5742 #~ msgstr "O-Matrix"
5744 #~ msgid "VHDL source file"
5747 #~ msgid "Haxe source file"
5750 #~ msgid "Open files"
5751 #~ msgstr "Otwarte pliki"
5754 #~ msgid "Show open files list"
5755 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
5758 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5759 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5761 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
5762 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
5764 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5766 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
5769 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5771 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
5774 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5775 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
5780 #~ msgid "Find in files"
5781 #~ msgstr "Znajdź w plikach"
5783 #~ msgid "Go to line"
5784 #~ msgstr "Przejdź do wiersza"
5787 #~ msgid "Complete construct"
5788 #~ msgstr "Utwórz konstruktor"
5790 #~ msgid "Go to tag definition"
5791 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
5793 #~ msgid "Go to tag declaration"
5794 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
5797 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5799 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
5800 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
5807 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5810 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
5811 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
5813 #~ "wiersz: %d\t kolumna: %d\t zaznaczone: %d\t %s %s tryb: %s "
5814 #~ "kodowanie: %s %s typ pliku: %s funkcja: %s"
5817 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
5818 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
5821 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5822 #~ msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
5825 #~ msgid "From _directory"
5826 #~ msgstr "Ka_talog:"