Support more folding icon styles: arrows, +/- and no lines
[geany-mirror.git] / po / it.po
blobfb9258ef778270f34fd7a6124d8c9b2668d4dc9e
1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 #  <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 #  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Max <firebeam@usenet.eu.org>\n"
15 "Language-Team:  <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
35 #: ../src/about.c:139
36 msgid "About Geany"
37 msgstr "Informazioni su Geany"
39 #: ../src/about.c:189
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
43 #: ../src/about.c:210
44 #, c-format
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(generato il %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49 #: ../src/about.c:241
50 msgid "Info"
51 msgstr "Informazioni"
53 #: ../src/about.c:257
54 msgid "Developers"
55 msgstr "Sviluppatori"
57 #: ../src/about.c:266
58 msgid "maintainer"
59 msgstr "curatore"
61 #: ../src/about.c:274
62 msgid "developer"
63 msgstr "sviluppatore"
65 #: ../src/about.c:282
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "curatore delle traduzioni"
69 #: ../src/about.c:291
70 msgid "Translators"
71 msgstr "Traduttori"
73 #: ../src/about.c:311
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Traduttori precedenti"
77 #: ../src/about.c:332
78 msgid "Contributors"
79 msgstr "Contributori"
81 #: ../src/about.c:342
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 msgstr ""
86 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
87 "file %s):"
89 #: ../src/about.c:368
90 msgid "Credits"
91 msgstr "Ringraziamenti"
93 #: ../src/about.c:382
94 msgid "License"
95 msgstr "Licenza"
97 #: ../src/about.c:391
98 msgid ""
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 msgstr ""
102 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
103 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
105 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
109 "Preferences)"
110 msgstr ""
111 "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
112 "terminale nelle preferenze)"
114 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
115 #, c-format
116 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
117 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
119 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
120 #: ../src/search.c:1411
121 #, c-format
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Processo fallito (%s)"
125 #: ../src/build.c:508
126 #, c-format
127 msgid "%s (in directory: %s)"
128 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
130 #: ../src/build.c:613
131 #, c-format
132 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
133 msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
135 #: ../src/build.c:707
136 msgid ""
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 msgstr ""
139 "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
140 "un comando."
142 #: ../src/build.c:914
143 msgid "Compilation failed."
144 msgstr "Compilazione fallita."
146 #: ../src/build.c:928
147 msgid "Compilation finished successfully."
148 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
150 #. compile the code
151 #: ../src/build.c:1039
152 msgid "_Compile"
153 msgstr "_Compila"
155 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
156 #. build the code
157 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
158 msgid "_Build"
159 msgstr "_Genera"
161 #. build the code with make all
162 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
163 msgid "_Make All"
164 msgstr "Co_mpila tutto"
166 #. build the code with make custom
167 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
168 msgid "Make Custom _Target"
169 msgstr "Compila su _destinazione scelta"
171 #. build the code with make object
172 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
173 msgid "Make _Object"
174 msgstr "Compila _oggetto"
176 #. next error
177 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
178 msgid "_Next Error"
179 msgstr "Errore _successivo"
181 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
182 msgid "_Previous Error"
183 msgstr "Errori _precedenti"
185 #. arguments
186 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
187 msgid "_Set Includes and Arguments"
188 msgstr "Impo_sta include e argomenti"
190 #. DVI
191 #: ../src/build.c:1143
192 msgid "LaTeX -> _DVI"
193 msgstr "LaTeX -> _DVI"
195 #. PDF
196 #: ../src/build.c:1152
197 msgid "LaTeX -> _PDF"
198 msgstr "LaTeX -> _PDF"
200 #. DVI view
201 #: ../src/build.c:1206
202 msgid "_View DVI File"
203 msgstr "_Visualizza il file DVI"
205 #. PDF view
206 #: ../src/build.c:1216
207 msgid "V_iew PDF File"
208 msgstr "V_isualizza il file PDF"
210 #. arguments
211 #: ../src/build.c:1231
212 msgid "_Set Arguments"
213 msgstr "_Imposta gli argomenti"
215 #: ../src/build.c:1306
216 msgid "Set Arguments"
217 msgstr "Imposta gli argomenti"
219 #: ../src/build.c:1313
220 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
221 msgstr ""
222 "Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
224 #: ../src/build.c:1324
225 msgid "DVI creation:"
226 msgstr "Creazione DVI:"
228 #: ../src/build.c:1344
229 msgid "PDF creation:"
230 msgstr "Creazione PDF:"
232 #: ../src/build.c:1364
233 msgid "DVI preview:"
234 msgstr "Anteprima DVI:"
236 #: ../src/build.c:1384
237 msgid "PDF preview:"
238 msgstr "Anteprima PDF:"
240 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
244 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
245 msgstr ""
246 "%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
247 "%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
249 #: ../src/build.c:1486
250 msgid "Set Includes and Arguments"
251 msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
253 #: ../src/build.c:1493
254 msgid "Set the commands for building and running programs."
255 msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
257 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
258 #: ../src/build.c:1501
259 #, c-format
260 msgid "%s commands"
261 msgstr "%s comandi"
263 #: ../src/build.c:1516
264 msgid "Compile:"
265 msgstr "Compila:"
267 #: ../src/build.c:1538
268 msgid "Build:"
269 msgstr "Genera:"
271 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
272 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
273 msgid "Execute:"
274 msgstr "Esecuzione:"
276 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
277 msgid "Build the current file"
278 msgstr "Compila il file corrente"
280 #: ../src/build.c:1917
281 msgid "Make Custom Target"
282 msgstr "Compila su destinazione scelta"
284 #: ../src/build.c:1918
285 msgid ""
286 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
287 msgstr ""
288 "Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
289 "comando «make»."
291 #: ../src/build.c:1967
292 msgid "Build the current file with Make and the default target"
293 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
295 #: ../src/build.c:1970
296 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
297 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
299 #: ../src/build.c:1973
300 msgid "Compile the current file with Make"
301 msgstr "Compila il file corrente con Make"
303 #: ../src/build.c:2035
304 msgid "Failed to execute the view program"
305 msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
307 #: ../src/build.c:2073
308 #, c-format
309 msgid "Process could not be stopped (%s)."
310 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
312 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
313 msgid "No more build errors."
314 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
316 #: ../src/callbacks.c:152
317 msgid "Do you really want to quit?"
318 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
320 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
321 #: ../src/treeviews.c:578
322 msgid "_Reload"
323 msgstr "_Ripristina"
325 #: ../src/callbacks.c:470
326 msgid "Any unsaved changes will be lost."
327 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
329 #: ../src/callbacks.c:471
330 #, c-format
331 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
332 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
334 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
335 msgid "Go to Line"
336 msgstr "Vai alla riga"
338 #: ../src/callbacks.c:1249
339 msgid "Enter the line you want to go to:"
340 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
342 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
343 msgid ""
344 "Please set the filetype for the current file before using this function."
345 msgstr ""
346 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
347 "funzione."
349 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
350 msgid "dd.mm.yyyy"
351 msgstr "gg.mm.aaaa"
353 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
354 msgid "mm.dd.yyyy"
355 msgstr "mm.gg.aaaa"
357 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
358 msgid "yyyy/mm/dd"
359 msgstr "aaaa/mm/gg"
361 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
362 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
363 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
366 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
369 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
370 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
371 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
373 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
374 msgid "_Use Custom Date Format"
375 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
377 #: ../src/callbacks.c:1497
378 msgid "Custom Date Format"
379 msgstr "Formato di data personalizzato"
381 #: ../src/callbacks.c:1498
382 msgid ""
383 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
385 msgstr ""
386 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
387 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
388 "strftime."
390 #: ../src/callbacks.c:1516
391 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
392 msgstr ""
393 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
394 "lunga)."
396 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
397 msgid "No more message items."
398 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
400 #. initialize the dialog
401 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
402 msgid "Open File"
403 msgstr "Apri file"
405 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
406 msgid "_View"
407 msgstr "_Visualizza"
409 #: ../src/dialogs.c:147
410 msgid ""
411 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
412 "all files will be opened read-only."
413 msgstr ""
414 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
415 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
417 #: ../src/dialogs.c:169
418 msgid "Detect by file extension"
419 msgstr "Individua dall'estensione del file"
421 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
422 msgid "Detect from file"
423 msgstr "Individua dal file"
425 #: ../src/dialogs.c:258
426 msgid "_More Options"
427 msgstr "_Altre opzioni"
429 #. line 1 with checkbox and encoding combo
430 #: ../src/dialogs.c:265
431 msgid "Show _hidden files"
432 msgstr "Mostra file _nascosti"
434 #: ../src/dialogs.c:276
435 msgid "Set encoding:"
436 msgstr "Imposta _codifica:"
438 #: ../src/dialogs.c:286
439 msgid ""
440 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
441 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
442 "correctly by Geany.\n"
443 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
444 "encoding."
445 msgstr ""
446 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
447 "non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
448 "file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
449 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
450 "selezionato."
452 #. line 2 with filetype combo
453 #: ../src/dialogs.c:293
454 msgid "Set filetype:"
455 msgstr "Imposta il tipo del file:"
457 #: ../src/dialogs.c:303
458 msgid ""
459 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
460 "filename extension.\n"
461 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
462 "filetype."
463 msgstr ""
464 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
465 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
466 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
467 "selezionato."
469 #: ../src/dialogs.c:389
470 #, fuzzy
471 msgid "Overwrite?"
472 msgstr "_Ridefinisci"
474 #: ../src/dialogs.c:390
475 msgid "Filename already exists!"
476 msgstr ""
478 #: ../src/dialogs.c:424
479 msgid "Save File"
480 msgstr "Salva file"
482 #: ../src/dialogs.c:432
483 msgid "R_ename"
484 msgstr "_Rinomina"
486 #: ../src/dialogs.c:434
487 msgid "Save the file and rename it"
488 msgstr "Salva il file e lo rinomina."
490 #: ../src/dialogs.c:442
491 msgid "_Open file in a new tab"
492 msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
494 #: ../src/dialogs.c:444
495 msgid ""
496 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
497 "new tab"
498 msgstr ""
499 "Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
500 "salvato in una nuova scheda."
502 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
503 msgid "Error"
504 msgstr "Errore"
506 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
507 #: ../src/win32.c:627
508 msgid "Question"
509 msgstr "Domanda"
511 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
512 msgid "Warning"
513 msgstr "Avviso"
515 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
516 msgid "Information"
517 msgstr "Informazione"
519 #: ../src/dialogs.c:656
520 msgid "_Don't save"
521 msgstr "_Non salvare."
523 #: ../src/dialogs.c:687
524 #, c-format
525 msgid "The file '%s' is not saved."
526 msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
528 #: ../src/dialogs.c:689
529 msgid "Do you want to save it before closing?"
530 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
532 #: ../src/dialogs.c:764
533 msgid "Choose font"
534 msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
536 #: ../src/dialogs.c:1005
537 msgid ""
538 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
539 "new file)."
540 msgstr ""
541 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
542 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
544 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
545 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
546 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
547 #: ../src/ui_utils.c:216
548 msgid "unknown"
549 msgstr "sconosciuto"
551 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
552 msgid "Properties"
553 msgstr "Proprietà"
555 #: ../src/dialogs.c:1070
556 msgid "<b>Type:</b>"
557 msgstr "<b>Tipo:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1084
560 msgid "<b>Size:</b>"
561 msgstr "<b>Dimensione:</b>"
563 #: ../src/dialogs.c:1100
564 msgid "<b>Location:</b>"
565 msgstr "<b>Posizione:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1114
568 msgid "<b>Read-only:</b>"
569 msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
571 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
572 #: ../src/dialogs.c:1121
573 msgid "(only inside Geany)"
574 msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
576 #: ../src/dialogs.c:1130
577 msgid "<b>Encoding:</b>"
578 msgstr "<b>Codifica:</b>"
580 #. BOM = byte order mark
581 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
582 msgid "(with BOM)"
583 msgstr "(con BOM)"
585 #: ../src/dialogs.c:1140
586 msgid "(without BOM)"
587 msgstr "(senza BOM)"
589 # I file hanno tre date:
590 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
591 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
592 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
593 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
594 #: ../src/dialogs.c:1151
595 msgid "<b>Modified:</b>"
596 msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
598 # I file hanno tre date:
599 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
600 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
601 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
602 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
603 #: ../src/dialogs.c:1165
604 msgid "<b>Changed:</b>"
605 msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
607 # I file hanno tre date:
608 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
609 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
610 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
611 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
612 #: ../src/dialogs.c:1179
613 msgid "<b>Accessed:</b>"
614 msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1201
617 msgid "<b>Permissions:</b>"
618 msgstr "<b>Permessi:</b>"
620 #. Header
621 #: ../src/dialogs.c:1209
622 msgid "Read:"
623 msgstr "Lettura:"
625 #: ../src/dialogs.c:1216
626 msgid "Write:"
627 msgstr "Scrittura:"
629 #. Owner
630 #: ../src/dialogs.c:1231
631 msgid "Owner:"
632 msgstr "Proprietario:"
634 #. Group
635 #: ../src/dialogs.c:1267
636 msgid "Group:"
637 msgstr "Gruppo:"
639 #. Other
640 #: ../src/dialogs.c:1303
641 msgid "Other:"
642 msgstr "Altri:"
644 #: ../src/document.c:622
645 #, c-format
646 msgid "File %s closed."
647 msgstr "File %s chiuso."
649 #: ../src/document.c:745
650 #, c-format
651 msgid "New file \"%s\" opened."
652 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
654 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
655 #, c-format
656 msgid "Could not open file %s (%s)"
657 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
659 #: ../src/document.c:948
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
663 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
664 "cause data loss.\n"
665 "The file was set to read-only."
666 msgstr ""
667 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
668 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
669 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
670 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
672 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
673 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
674 #: ../src/document.c:974
675 #, c-format
676 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
677 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
679 #: ../src/document.c:984
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
683 "supported."
684 msgstr ""
685 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
686 "supportata."
688 # NdMax:
689 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
690 #: ../src/document.c:1122
691 msgid "Spaces"
692 msgstr "Spazi"
694 #: ../src/document.c:1125
695 msgid "Tabs"
696 msgstr "Tabulazioni"
698 #: ../src/document.c:1128
699 msgid "Tabs and Spaces"
700 msgstr "Tabulazioni e spazi"
702 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
703 #. * and Spaces), the second one is the filename
704 #: ../src/document.c:1133
705 #, c-format
706 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
707 msgstr "Impostati %s come modalità rientro automatico per %s."
709 #: ../src/document.c:1186
710 msgid "Invalid filename"
711 msgstr "Nome del file non valido"
713 #: ../src/document.c:1309
714 #, c-format
715 msgid "File %s reloaded."
716 msgstr "File %s ricaricato."
718 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
719 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
720 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
721 #: ../src/document.c:1314
722 #, c-format
723 msgid "File %s opened(%d%s)."
724 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
726 #: ../src/document.c:1316
727 msgid ", read-only"
728 msgstr ", sola lettura"
730 #: ../src/document.c:1512
731 msgid "Error renaming file."
732 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
734 #: ../src/document.c:1587
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
738 "remains unsaved."
739 msgstr ""
740 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
741 "file resta non salvato."
743 #: ../src/document.c:1609
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Error message: %s\n"
747 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
748 msgstr ""
749 "Messaggio di errore: %s\n"
750 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
752 #: ../src/document.c:1614
753 #, c-format
754 msgid "Error message: %s."
755 msgstr "Messaggio di errore: %s."
757 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
758 msgid "Error saving file."
759 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
761 #: ../src/document.c:1774
762 #, c-format
763 msgid "Error saving file (%s)."
764 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
766 #: ../src/document.c:1799
767 #, c-format
768 msgid "File %s saved."
769 msgstr "File %s salvato."
771 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
772 #, c-format
773 msgid "\"%s\" was not found."
774 msgstr "\"%s\" non trovato."
776 #: ../src/document.c:1932
777 msgid "Wrap search and find again?"
778 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
780 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
781 #: ../src/search.c:1689
782 #, c-format
783 msgid "No matches found for \"%s\"."
784 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
786 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
787 #, c-format
788 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
789 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
790 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
791 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
793 #: ../src/document.c:2868
794 msgid "Do you want to reload it?"
795 msgstr "Ricaricare il file?"
797 #: ../src/document.c:2869
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
801 "the current buffer."
802 msgstr ""
803 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
804 "copia che si sta editando."
806 #: ../src/document.c:2890
807 msgid "Try to resave the file?"
808 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
810 #: ../src/document.c:2891
811 #, c-format
812 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
813 msgstr "File \"%s\" non trovato."
815 #: ../src/editor.c:4288
816 msgid "Enter Tab Width"
817 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
819 #: ../src/editor.c:4289
820 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
821 msgstr ""
822 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
824 #: ../src/encodings.c:76
825 msgid "Celtic"
826 msgstr "Celtico"
828 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
829 msgid "Greek"
830 msgstr "Greco"
832 #: ../src/encodings.c:79
833 msgid "Nordic"
834 msgstr "Nordico"
836 #: ../src/encodings.c:80
837 msgid "South European"
838 msgstr "Sud europee"
840 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
841 #: ../src/encodings.c:84
842 msgid "Western"
843 msgstr "Occidentali"
845 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
846 msgid "Baltic"
847 msgstr "Baltico"
849 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
850 msgid "Central European"
851 msgstr "Centro europee"
853 #. ISO-IR-111 not available on Windows
854 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
855 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
856 msgid "Cyrillic"
857 msgstr "Cirillico"
859 #: ../src/encodings.c:98
860 msgid "Cyrillic/Russian"
861 msgstr "Cirillico/Russo"
863 #: ../src/encodings.c:99
864 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
865 msgstr "Cirillico/Ucraino"
867 #: ../src/encodings.c:100
868 msgid "Romanian"
869 msgstr "Rumeno"
871 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
872 msgid "Arabic"
873 msgstr "Arabo"
875 #. not available at all, ?
876 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
877 msgid "Hebrew"
878 msgstr "Ebraico"
880 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
881 #: ../src/encodings.c:109
882 msgid "Hebrew Visual"
883 msgstr "Ebraico Visual"
885 #: ../src/encodings.c:111
886 msgid "Armenian"
887 msgstr "Armeno"
889 #: ../src/encodings.c:112
890 msgid "Georgian"
891 msgstr "Georgiano"
893 #: ../src/encodings.c:113
894 msgid "Thai"
895 msgstr "Tailandese"
897 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
898 msgid "Turkish"
899 msgstr "Turco"
901 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
902 msgid "Vietnamese"
903 msgstr "Vietnamita"
905 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
906 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
907 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
908 msgid "Unicode"
909 msgstr "Unicode"
911 #. maybe not available on Linux
912 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
913 #: ../src/encodings.c:134
914 msgid "Chinese Simplified"
915 msgstr "Cinese semplificato"
917 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
918 msgid "Chinese Traditional"
919 msgstr "Cinese tradizionale"
921 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
922 #: ../src/encodings.c:141
923 msgid "Japanese"
924 msgstr "Giapponese"
926 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
927 #: ../src/encodings.c:145
928 msgid "Korean"
929 msgstr "Coreano"
931 #: ../src/encodings.c:147
932 msgid "Without encoding"
933 msgstr "Senza codifica"
935 #: ../src/encodings.c:374
936 msgid "_West European"
937 msgstr "Europee _occidentali"
939 #: ../src/encodings.c:380
940 msgid "_East European"
941 msgstr "_Europee orientali"
943 #: ../src/encodings.c:386
944 msgid "East _Asian"
945 msgstr "_Asiatiche orientali"
947 #: ../src/encodings.c:392
948 msgid "_SE & SW Asian"
949 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
951 #: ../src/encodings.c:398
952 msgid "_Middle Eastern"
953 msgstr "_Medio orientali"
955 #: ../src/encodings.c:404
956 msgid "_Unicode"
957 msgstr "_Unicode"
959 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
960 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
961 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
962 #, c-format
963 msgid "%s source file"
964 msgstr "Sorgente %s"
966 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
967 #: ../src/filetypes.c:97
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "%s file"
970 msgstr "Sorgente %s"
972 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
973 #: ../src/interface.c:5069
974 msgid "None"
975 msgstr "Nessuno"
977 #: ../src/filetypes.c:382
978 msgid "Shell script file"
979 msgstr "File script shell"
981 #: ../src/filetypes.c:394
982 msgid "Makefile"
983 msgstr "Makefile"
985 #: ../src/filetypes.c:406
986 msgid "XML document"
987 msgstr "Documento XML"
989 #: ../src/filetypes.c:441
990 msgid "Cascading StyleSheet"
991 msgstr "Foglio di stile (CSS)"
993 #: ../src/filetypes.c:452
994 msgid "SQL Dump file"
995 msgstr "File dump SQL"
997 # Si riferisce ai config di Geany
998 #: ../src/filetypes.c:496
999 msgid "Config file"
1000 msgstr "File di configurazione"
1002 #: ../src/filetypes.c:508
1003 msgid "Gettext translation file"
1004 msgstr "File delle traduzioni per gettext"
1006 #: ../src/filetypes.c:541
1007 #, c-format
1008 msgid "%s script file"
1009 msgstr "File script %s"
1011 #: ../src/filetypes.c:738
1012 msgid "_Programming Languages"
1013 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
1015 #: ../src/filetypes.c:739
1016 msgid "_Scripting Languages"
1017 msgstr "Linguaggi di _scripting"
1019 #: ../src/filetypes.c:740
1020 msgid "_Markup Languages"
1021 msgstr "Linguaggi a _marcatori"
1023 #: ../src/filetypes.c:741
1024 msgid "M_iscellaneous Languages"
1025 msgstr "Linguaggi _vari"
1027 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1028 msgid "All Source"
1029 msgstr "Tutti i file sorgente"
1031 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1032 msgid "All files"
1033 msgstr "Tutti i file"
1035 #: ../src/filetypes.c:1414
1036 #, c-format
1037 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1038 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
1040 #: ../src/geany.h:53
1041 msgid "untitled"
1042 msgstr "senza nome"
1044 #: ../src/interface.c:276
1045 msgid "_File"
1046 msgstr "_File"
1048 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1049 # OK
1050 #: ../src/interface.c:287
1051 msgid "New (with _Template)"
1052 msgstr "Nuovo da _modello"
1054 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1055 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1056 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1057 #: ../src/interface.c:2086
1058 msgid "invisible"
1059 msgstr "invisibile"
1061 #: ../src/interface.c:300
1062 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1063 msgstr ""
1065 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1066 msgid "Open Selected F_ile"
1067 msgstr "Apri f_ile selezionato"
1069 #: ../src/interface.c:315
1070 msgid "Recent _Files"
1071 msgstr "_File recenti"
1073 #: ../src/interface.c:332
1074 msgid "Save A_ll"
1075 msgstr "Salva _tutti"
1077 #: ../src/interface.c:348
1078 msgid "R_eload As"
1079 msgstr "R_ipristina come"
1081 #: ../src/interface.c:376
1082 msgid "Page Set_up"
1083 msgstr "_Impostazioni pagina"
1085 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1086 msgid "Close Ot_her Documents"
1087 msgstr "Chiude _altri documenti"
1089 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1090 msgid "C_lose All"
1091 msgstr "C_hiudi tutto"
1093 #: ../src/interface.c:418
1094 msgid "_Edit"
1095 msgstr "_Modifica"
1097 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1098 msgid "_Format"
1099 msgstr "_Formatta"
1101 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1102 msgid "T_oggle Case of Selection"
1103 msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
1105 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1106 msgid "_Comment Line(s)"
1107 msgstr "_Commenta Riga"
1109 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1110 msgid "U_ncomment Line(s)"
1111 msgstr "Decomme_nta Riga"
1113 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1114 msgid "_Toggle Line Commentation"
1115 msgstr "_Commenta/decommenta righe"
1117 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1118 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1119 msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
1121 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1122 msgid "_Increase Indent"
1123 msgstr "_Aumenta Rientro"
1125 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1126 msgid "_Decrease Indent"
1127 msgstr "_Diminuisci Rientro"
1129 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1130 msgid "_Send Selection to Terminal"
1131 msgstr "_Invia la selezione al terminale."
1133 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1134 msgid "_Send Selection to"
1135 msgstr "_Invia selezione a"
1137 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1138 msgid "I_nsert Comments"
1139 msgstr "In_serisci Commenti"
1141 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1142 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1143 msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
1145 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1146 msgid "Insert File _Header"
1147 msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
1149 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1150 msgid "Insert _Function Description"
1151 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
1153 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1154 msgid "Insert _Multiline Comment"
1155 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
1157 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1158 msgid "Insert _GPL Notice"
1159 msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
1161 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1162 msgid "Insert _BSD License Notice"
1163 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
1165 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1166 msgid "Insert Dat_e"
1167 msgstr "Inserisci _Data"
1169 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1170 msgid "_Insert \"include <...>\""
1171 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
1173 #: ../src/interface.c:613
1174 msgid "Preference_s"
1175 msgstr "Preferen_ze"
1177 #: ../src/interface.c:621
1178 msgid "_Search"
1179 msgstr "_Cerca"
1181 #: ../src/interface.c:632
1182 msgid "Find _Next"
1183 msgstr "Trova _successivo"
1185 #: ../src/interface.c:636
1186 msgid "Find _Previous"
1187 msgstr "Trova _precedente"
1189 #: ../src/interface.c:640
1190 msgid "Find in F_iles"
1191 msgstr "Trova in f_ile"
1193 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1194 msgid "_Replace"
1195 msgstr "Sos_tituisci"
1197 #: ../src/interface.c:657
1198 msgid "Find _Selected"
1199 msgstr "Trova _selezionato"
1201 #: ../src/interface.c:661
1202 msgid "Find Pre_vious Selected"
1203 msgstr "Trova selezione pre_cedente"
1205 #: ../src/interface.c:670
1206 msgid "Next _Message"
1207 msgstr "_Messaggio successivo"
1209 #: ../src/interface.c:674
1210 msgid "Pr_evious Message"
1211 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1213 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1214 msgid "_Go to Line"
1215 msgstr "Vai alla _riga"
1217 #: ../src/interface.c:698
1218 msgid "Change _Font"
1219 msgstr "Cambia _tipo di carattere"
1221 #: ../src/interface.c:711
1222 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1223 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1225 #: ../src/interface.c:715
1226 msgid "Full_screen"
1227 msgstr "_Schermo intero"
1229 #: ../src/interface.c:719
1230 msgid "Show Message _Window"
1231 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1233 #: ../src/interface.c:724
1234 msgid "Show _Toolbar"
1235 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1237 #: ../src/interface.c:729
1238 msgid "Show Side_bar"
1239 msgstr "Mostra barra _laterale"
1241 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1242 msgid "Editor"
1243 msgstr "Editor"
1245 #: ../src/interface.c:741
1246 msgid "Show _Markers Margin"
1247 msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
1249 #: ../src/interface.c:746
1250 msgid "Show _Line Numbers"
1251 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1253 #: ../src/interface.c:751
1254 msgid "Show _White Space"
1255 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1257 #: ../src/interface.c:755
1258 msgid "Show Line _Endings"
1259 msgstr "Mostra i _fine riga"
1261 #: ../src/interface.c:759
1262 msgid "Show _Indentation Guides"
1263 msgstr "Mostra guide di _rientro"
1265 #: ../src/interface.c:780
1266 msgid "_Document"
1267 msgstr "_Documento"
1269 #: ../src/interface.c:787
1270 msgid "_Line Wrapping"
1271 msgstr "_A capo automatico"
1273 #: ../src/interface.c:792
1274 msgid "Line _Breaking"
1275 msgstr "A _capo automatico"
1277 #: ../src/interface.c:796
1278 msgid "_Auto-indentation"
1279 msgstr "Rientro _automatico"
1281 #: ../src/interface.c:801
1282 msgid "In_dent Type"
1283 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1285 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1286 msgid "_Tabs"
1287 msgstr "_Tabulazioni"
1289 # NdMax:
1290 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
1291 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1292 msgid "_Spaces"
1293 msgstr "_Spazi"
1295 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1296 msgid "T_abs and Spaces"
1297 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1299 #: ../src/interface.c:831
1300 msgid "Read _Only"
1301 msgstr "Sola _lettura"
1303 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1304 #: ../src/interface.c:835
1305 msgid "_Write Unicode BOM"
1306 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1308 #: ../src/interface.c:844
1309 msgid "Set File_type"
1310 msgstr "Imposta il _tipo di file"
1312 #: ../src/interface.c:854
1313 msgid "Set _Encoding"
1314 msgstr "Imposta _codifica"
1316 #: ../src/interface.c:864
1317 msgid "Set Line E_ndings"
1318 msgstr "Imposta termi_natore di riga"
1320 #: ../src/interface.c:871
1321 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1322 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1324 #: ../src/interface.c:877
1325 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1326 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
1328 #: ../src/interface.c:883
1329 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1330 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
1332 #: ../src/interface.c:894
1333 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1334 msgstr "Elimina _spazi in coda"
1336 #: ../src/interface.c:898
1337 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1338 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
1340 #: ../src/interface.c:902
1341 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1342 msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di _tabulazione"
1344 #: ../src/interface.c:911
1345 msgid "_Fold All"
1346 msgstr "C_ontrai tutto"
1348 #: ../src/interface.c:915
1349 msgid "_Unfold All"
1350 msgstr "_Espandi tutto"
1352 #: ../src/interface.c:924
1353 msgid "Remove _Markers"
1354 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
1356 #: ../src/interface.c:928
1357 msgid "Remove Error _Indicators"
1358 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
1360 #: ../src/interface.c:932
1361 msgid "_Project"
1362 msgstr "_Progetto"
1364 #: ../src/interface.c:939
1365 msgid "_New"
1366 msgstr "_Nuovo"
1368 #: ../src/interface.c:947
1369 msgid "_Open"
1370 msgstr "_Apri"
1372 #: ../src/interface.c:955
1373 msgid "_Recent Projects"
1374 msgstr "Progetti _recenti"
1376 #: ../src/interface.c:959
1377 msgid "_Close"
1378 msgstr "_Chiudi"
1380 #: ../src/interface.c:980
1381 msgid "_Tools"
1382 msgstr "_Strumenti"
1384 #: ../src/interface.c:987
1385 msgid "_Color Chooser"
1386 msgstr "Scelta _colori"
1388 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
1389 #: ../src/interface.c:995
1390 msgid "_Word Count"
1391 msgstr "_Statistiche documento"
1393 #: ../src/interface.c:999
1394 msgid "Load Ta_gs"
1395 msgstr "Carica t_ag"
1397 #: ../src/interface.c:1003
1398 msgid "_Reload Configuration"
1399 msgstr "_Ricarica la configurazione"
1401 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1402 msgid "_Help"
1403 msgstr "_Aiuto"
1405 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
1406 # OK :-)
1407 #: ../src/interface.c:1026
1408 msgid "_Website"
1409 msgstr "_Sito Internet"
1411 #: ../src/interface.c:1030
1412 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1413 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
1415 #: ../src/interface.c:1034
1416 msgid "_Debug Messages"
1417 msgstr "Messaggi di _debug"
1419 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1420 msgid "Symbols"
1421 msgstr "Simboli"
1423 #: ../src/interface.c:1087
1424 msgid "Documents"
1425 msgstr "Documenti"
1427 #: ../src/interface.c:1123
1428 msgid "Status"
1429 msgstr "Stato"
1431 #: ../src/interface.c:1137
1432 msgid "Compiler"
1433 msgstr "Compilatore"
1435 #: ../src/interface.c:1152
1436 msgid "Messages"
1437 msgstr "Messaggi"
1439 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
1440 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
1441 #: ../src/interface.c:1165
1442 msgid "Scribble"
1443 msgstr "Appunti"
1445 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1446 msgid "Images _and Text"
1447 msgstr "Immagini _e testo"
1449 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1450 msgid "_Images Only"
1451 msgstr "Solo _immagini"
1453 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1454 msgid "_Text Only"
1455 msgstr "Solo _testo"
1457 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1458 msgid "_Large Icons"
1459 msgstr "Icone _grandi"
1461 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1462 msgid "_Small Icons"
1463 msgstr "Icone _piccole"
1465 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1466 msgid "_Very Small Icons"
1467 msgstr "Icone _molto piccole"
1469 #: ../src/interface.c:1769
1470 #, fuzzy
1471 msgid "_Customize Toolbar"
1472 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
1474 #: ../src/interface.c:1777
1475 #, fuzzy
1476 msgid "_Hide Toolbar"
1477 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
1479 #: ../src/interface.c:2094
1480 msgid "Find _Usage"
1481 msgstr "_Utilizzo del Trova"
1483 #: ../src/interface.c:2102
1484 msgid "Find _Document Usage"
1485 msgstr "_Utilizzo del Trova"
1487 #: ../src/interface.c:2110
1488 msgid "Go to _Tag Definition"
1489 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
1491 #: ../src/interface.c:2114
1492 msgid "Go to T_ag Declaration"
1493 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1495 #: ../src/interface.c:2118
1496 msgid "Conte_xt Action"
1497 msgstr "Azione conte_stuale"
1499 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1500 msgid "Preferences"
1501 msgstr "Preferenze"
1503 #: ../src/interface.c:2703
1504 msgid "Load files from the last session"
1505 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
1507 #: ../src/interface.c:2706
1508 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1509 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
1511 #: ../src/interface.c:2708
1512 msgid "Load virtual terminal support"
1513 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
1515 #: ../src/interface.c:2710
1516 msgid ""
1517 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1518 "disable it if you do not need it"
1519 msgstr ""
1520 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
1521 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
1523 #: ../src/interface.c:2712
1524 msgid "Enable plugin support"
1525 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
1527 #: ../src/interface.c:2716
1528 msgid "<b>Startup</b>"
1529 msgstr "<b>Avvio</b>"
1531 #: ../src/interface.c:2735
1532 msgid "Save window position and geometry"
1533 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
1535 #: ../src/interface.c:2738
1536 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1537 msgstr ""
1538 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
1540 #: ../src/interface.c:2740
1541 msgid "Confirm exit"
1542 msgstr "Conferma l'uscita"
1544 #: ../src/interface.c:2743
1545 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1546 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
1548 #: ../src/interface.c:2745
1549 msgid "<b>Shutdown</b>"
1550 msgstr "<b>Chiusura</b>"
1552 #: ../src/interface.c:2766
1553 msgid "Startup path:"
1554 msgstr "Percorso di avvio:"
1556 #: ../src/interface.c:2778
1557 msgid ""
1558 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1559 "Leave blank to use the current working directory."
1560 msgstr ""
1561 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
1562 "percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
1564 #: ../src/interface.c:2791
1565 msgid "Project files:"
1566 msgstr "File di progetto:"
1568 #: ../src/interface.c:2803
1569 msgid "Path to start in when opening project files"
1570 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
1572 #: ../src/interface.c:2816
1573 msgid "Extra plugin path:"
1574 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
1576 #: ../src/interface.c:2828
1577 msgid ""
1578 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1579 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1580 "for plugins. Leave blank to disable."
1581 msgstr ""
1582 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
1583 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
1584 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
1585 "vuoto."
1587 #: ../src/interface.c:2841
1588 msgid "<b>Paths</b>"
1589 msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
1591 #: ../src/interface.c:2846
1592 msgid "Startup"
1593 msgstr "Avvio"
1595 #: ../src/interface.c:2868
1596 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1597 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
1599 #: ../src/interface.c:2871
1600 msgid ""
1601 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1602 "finished"
1603 msgstr ""
1604 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
1605 "terminato."
1607 #: ../src/interface.c:2873
1608 msgid "Switch to status message list at new message"
1609 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
1611 #: ../src/interface.c:2876
1612 msgid ""
1613 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1614 "new status message arrives"
1615 msgstr ""
1616 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
1617 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
1619 #: ../src/interface.c:2878
1620 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1621 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
1623 #: ../src/interface.c:2881
1624 msgid ""
1625 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1626 "in the status messages window."
1627 msgstr ""
1628 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
1629 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
1631 #: ../src/interface.c:2883
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1634 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
1636 #: ../src/interface.c:2886
1637 msgid ""
1638 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1639 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1640 "fields and the VTE."
1641 msgstr ""
1642 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
1643 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
1644 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
1645 "terminale."
1647 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1648 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1649 msgstr "<b>Varie</b>"
1651 #: ../src/interface.c:2908
1652 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1653 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
1655 #: ../src/interface.c:2911
1656 msgid ""
1657 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1658 "clicking Find Next/Previous"
1659 msgstr ""
1660 "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
1661 "finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
1663 #: ../src/interface.c:2913
1664 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1665 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
1667 #: ../src/interface.c:2916
1668 msgid ""
1669 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1670 "Replace dialog and there is no selection"
1671 msgstr ""
1672 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
1673 "Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
1675 #: ../src/interface.c:2918
1676 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1677 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Trova nei File"
1679 #: ../src/interface.c:2922
1680 msgid "<b>Search</b>"
1681 msgstr "<b>Ricerca</b>"
1683 #: ../src/interface.c:2941
1684 msgid "Use project-based session files"
1685 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
1687 #: ../src/interface.c:2944
1688 msgid ""
1689 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1690 "project"
1691 msgstr ""
1692 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
1693 "progetto."
1695 #: ../src/interface.c:2946
1696 msgid "Store project file inside the project base directory"
1697 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
1699 #: ../src/interface.c:2949
1700 msgid ""
1701 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1702 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1703 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1704 "Project dialog."
1705 msgstr ""
1706 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
1707 "per default nel percorso base invece che nella directory superiore al "
1708 "percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di progetto nel "
1709 "dialogo Nuovo Progetto."
1711 #: ../src/interface.c:2951
1712 msgid "<b>Projects</b>"
1713 msgstr "<b>Progetti</b>"
1715 #: ../src/interface.c:2956
1716 msgid "Miscellaneous"
1717 msgstr "Varie"
1719 #: ../src/interface.c:2960
1720 msgid "General"
1721 msgstr "Generale"
1723 #: ../src/interface.c:2983
1724 msgid "Show symbol list"
1725 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
1727 #: ../src/interface.c:2986
1728 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1729 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
1731 #: ../src/interface.c:2988
1732 msgid "Show documents list"
1733 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
1735 #: ../src/interface.c:2991
1736 msgid "Toggle the documents list on and off"
1737 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
1739 #: ../src/interface.c:2993
1740 msgid "<b>Sidebar</b>"
1741 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
1743 #: ../src/interface.c:3014
1744 msgid "Symbol list:"
1745 msgstr "Lista dei simboli:"
1747 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1748 msgid "Message window:"
1749 msgstr "Finestra dei messaggi:"
1751 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1752 msgid "Editor:"
1753 msgstr "Editor:"
1755 #: ../src/interface.c:3040
1756 msgid "Sets the font for the message window"
1757 msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
1759 #: ../src/interface.c:3048
1760 msgid "Sets the font for the symbol list"
1761 msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
1763 #: ../src/interface.c:3056
1764 msgid "Sets the editor font"
1765 msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
1767 #: ../src/interface.c:3058
1768 msgid "<b>Fonts</b>"
1769 msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
1771 #: ../src/interface.c:3077
1772 msgid "Show editor tabs"
1773 msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
1775 #: ../src/interface.c:3081
1776 msgid "Show close buttons"
1777 msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
1779 #: ../src/interface.c:3084
1780 msgid ""
1781 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1782 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1783 msgstr ""
1784 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
1785 "chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
1786 "Geany)."
1788 #: ../src/interface.c:3090
1789 msgid "Placement of new file tabs:"
1790 msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
1792 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1793 #: ../src/interface.c:3185
1794 msgid "Left"
1795 msgstr "Sinistra"
1797 #: ../src/interface.c:3098
1798 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1799 msgstr ""
1800 "Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
1802 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1803 #: ../src/interface.c:3186
1804 msgid "Right"
1805 msgstr "Destra"
1807 #: ../src/interface.c:3106
1808 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1809 msgstr ""
1810 "Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
1812 #: ../src/interface.c:3110
1813 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1814 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
1816 #: ../src/interface.c:3113
1817 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1818 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1820 #: ../src/interface.c:3115
1821 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1822 msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
1824 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1825 msgid "Top"
1826 msgstr "In alto"
1828 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1829 msgid "Bottom"
1830 msgstr "In basso"
1832 #: ../src/interface.c:3154
1833 msgid "Sidebar:"
1834 msgstr "Barra laterale:"
1836 #: ../src/interface.c:3190
1837 msgid "<b>Tab positions</b>"
1838 msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
1840 #: ../src/interface.c:3209
1841 msgid "Show status bar"
1842 msgstr "Mostra barra di stato"
1844 #: ../src/interface.c:3212
1845 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1846 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
1848 #: ../src/interface.c:3219
1849 msgid "Interface"
1850 msgstr "Interfaccia"
1852 #: ../src/interface.c:3242
1853 msgid "Show T_oolbar"
1854 msgstr "Mostra barra degli _strumenti"
1856 #: ../src/interface.c:3246
1857 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1858 msgstr "_Appendi al Menù la barra degli strumenti"
1860 #: ../src/interface.c:3249
1861 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1862 msgstr ""
1863 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
1864 "in senso verticale."
1866 #: ../src/interface.c:3251
1867 msgid "<b>Toolbar</b>"
1868 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
1870 #: ../src/interface.c:3272
1871 msgid "Icon style:"
1872 msgstr "Stile dell'icona:"
1874 #: ../src/interface.c:3279
1875 msgid "Icon size:"
1876 msgstr "Dimensioni dell'icona:"
1878 #: ../src/interface.c:3334
1879 msgid "<b>Appearance</b>"
1880 msgstr "<b>Aspetto</b>"
1882 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Customize Toolbar"
1885 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1887 #: ../src/interface.c:3363
1888 msgid "Toolbar"
1889 msgstr "Barra degli strumenti"
1891 #: ../src/interface.c:3390
1892 msgid "Line wrapping"
1893 msgstr "A capo automatico"
1895 #: ../src/interface.c:3393
1896 msgid ""
1897 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1898 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1899 "disabled on slow machines."
1900 msgstr ""
1901 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
1902 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha "
1903 "un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
1904 "macchine lente."
1906 #: ../src/interface.c:3395
1907 msgid "Enable \"smart\" home key"
1908 msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
1910 #: ../src/interface.c:3398
1911 msgid ""
1912 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1913 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1914 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1915 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1916 "its current position."
1917 msgstr ""
1918 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
1919 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
1920 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
1921 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
1922 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
1924 #: ../src/interface.c:3400
1925 msgid "Disable Drag and Drop"
1926 msgstr "Disabilita il drag and drop"
1928 #: ../src/interface.c:3403
1929 msgid ""
1930 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1931 "drop any selections within or outside of the editor window"
1932 msgstr ""
1933 "Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
1934 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
1935 "all'esterno della finestra dell'editor."
1937 #: ../src/interface.c:3405
1938 msgid "Enable folding"
1939 msgstr "Contrai/espandi"
1941 #: ../src/interface.c:3408
1942 msgid "Whether to enable folding the code"
1943 msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
1945 #: ../src/interface.c:3410
1946 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1947 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
1949 #: ../src/interface.c:3413
1950 msgid ""
1951 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1952 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1953 msgstr ""
1954 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
1955 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
1956 "contrario."
1958 #: ../src/interface.c:3415
1959 msgid "Use indicators to show compile errors"
1960 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
1962 #: ../src/interface.c:3418
1963 msgid ""
1964 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1965 "where the compiler found a warning or an error"
1966 msgstr ""
1967 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
1968 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
1970 #: ../src/interface.c:3420
1971 msgid "Newline strips trailing spaces"
1972 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
1974 #: ../src/interface.c:3423
1975 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1976 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
1978 #: ../src/interface.c:3429
1979 msgid "Line breaking column:"
1980 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
1982 #: ../src/interface.c:3443
1983 msgid "Comment toggle marker:"
1984 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
1986 #: ../src/interface.c:3450
1987 msgid ""
1988 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1989 "used to mark the comment as toggled."
1990 msgstr ""
1991 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
1992 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
1994 #: ../src/interface.c:3452
1995 msgid "<b>Features</b>"
1996 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
1998 #: ../src/interface.c:3457
1999 msgid "Features"
2000 msgstr "Caratteristiche"
2002 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
2003 msgid "Auto-indent mode:"
2004 msgstr "Modalità rientro automatico:"
2006 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
2007 msgid "Basic"
2008 msgstr "Semplice"
2010 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
2011 msgid "Current chars"
2012 msgstr "Caratteri correnti"
2014 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
2015 msgid "Match braces"
2016 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2018 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
2019 msgid "Type:"
2020 msgstr "Tipo:"
2022 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
2023 msgid "Width:"
2024 msgstr "Ampiezza:"
2026 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
2027 msgid "The width in chars of a single indent"
2028 msgstr "L'ampiezza in caratteri di una singola indentazione"
2030 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
2031 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2032 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
2034 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2035 msgid "Use one tab per indent"
2036 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
2038 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2039 msgid ""
2040 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2041 msgstr ""
2042 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
2043 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
2045 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2046 msgid "Hard tab width:"
2047 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2049 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2050 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2051 msgstr ""
2052 "L'ampiezza di una tabulazione quando si impostano Tabulazioni & Spazi per un "
2053 "documento"
2055 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2056 msgid ""
2057 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2058 "opened"
2059 msgstr ""
2060 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
2061 "apertura."
2063 #: ../src/interface.c:3589
2064 msgid "Tab key indents"
2065 msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2067 #: ../src/interface.c:3592
2068 msgid ""
2069 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2070 msgstr ""
2071 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
2072 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
2074 #: ../src/interface.c:3594
2075 msgid "<b>Indentation</b>"
2076 msgstr "<b>Indentazione</b>"
2078 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2079 msgid "Indentation"
2080 msgstr "Indentazione"
2082 #: ../src/interface.c:3622
2083 msgid "Snippet completion"
2084 msgstr "Completamento del costrutto"
2086 #: ../src/interface.c:3625
2087 msgid ""
2088 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2089 "string using a single keypress"
2090 msgstr ""
2091 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
2092 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2094 #: ../src/interface.c:3627
2095 #, fuzzy
2096 msgid "XML tag autocompletion"
2097 msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2099 #: ../src/interface.c:3630
2100 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2101 msgstr ""
2102 "Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2104 #: ../src/interface.c:3632
2105 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2106 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
2108 #: ../src/interface.c:3635
2109 msgid ""
2110 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2111 "when a new line is entered inside such a comment"
2112 msgstr ""
2113 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
2114 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
2116 #: ../src/interface.c:3637
2117 msgid "Autocomplete symbols"
2118 msgstr ""
2120 #: ../src/interface.c:3640
2121 msgid ""
2122 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2123 "variables, ...)"
2124 msgstr ""
2125 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
2126 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2128 #: ../src/interface.c:3642
2129 msgid "Autocomplete all words in document"
2130 msgstr ""
2132 #: ../src/interface.c:3646
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Drop rest of word on completion"
2135 msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2137 #: ../src/interface.c:3656
2138 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2139 msgstr "Numero massimo di suggerimenti per il nome di un simbolo:"
2141 #: ../src/interface.c:3663
2142 msgid "Completion list height:"
2143 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
2145 #: ../src/interface.c:3670
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2148 msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
2150 #: ../src/interface.c:3683
2151 #, fuzzy
2152 msgid ""
2153 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2154 "autocompletion list"
2155 msgstr ""
2156 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
2157 "completamento automatico."
2159 #: ../src/interface.c:3692
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2162 msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2164 #: ../src/interface.c:3701
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2167 msgstr ""
2168 "Massimo numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2170 #: ../src/interface.c:3704
2171 msgid "<b>Completions</b>"
2172 msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2174 #: ../src/interface.c:3724
2175 msgid "Parenthesis ( )"
2176 msgstr "Parentesi tonde ( )"
2178 #: ../src/interface.c:3729
2179 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2180 msgstr ""
2181 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di "
2182 "apertura."
2184 #: ../src/interface.c:3731
2185 msgid "Single quotes ' '"
2186 msgstr "Apici singoli ' '"
2188 #: ../src/interface.c:3736
2189 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2190 msgstr ""
2191 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura."
2193 #: ../src/interface.c:3738
2194 msgid "Curly brackets { }"
2195 msgstr "Parentesi graffe { }"
2197 #: ../src/interface.c:3743
2198 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2199 msgstr ""
2200 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
2201 "apertura."
2203 #: ../src/interface.c:3745
2204 msgid "Square brackets [ ]"
2205 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
2207 #: ../src/interface.c:3750
2208 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2209 msgstr ""
2210 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
2211 "apertura."
2213 #: ../src/interface.c:3752
2214 msgid "Double quotes \" \""
2215 msgstr "Virgolette doppie \" \""
2217 #: ../src/interface.c:3757
2218 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2219 msgstr ""
2220 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
2221 "apertura."
2223 #: ../src/interface.c:3759
2224 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2225 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
2227 #: ../src/interface.c:3764
2228 msgid "Completions"
2229 msgstr "Completamento automatico"
2231 #: ../src/interface.c:3787
2232 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2233 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2235 #: ../src/interface.c:3790
2236 msgid ""
2237 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2238 "requires a restart of Geany"
2239 msgstr ""
2240 "Mostra testo bianco su sfondo nero e inverte tutti i colori, questa opzione "
2241 "richiede il riavvio di Geany."
2243 #: ../src/interface.c:3792
2244 msgid "Show indentation guides"
2245 msgstr "Mostra guide di rientro"
2247 #: ../src/interface.c:3795
2248 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2249 msgstr ""
2250 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2252 #: ../src/interface.c:3797
2253 msgid "Show white space"
2254 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2256 #: ../src/interface.c:3800
2257 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2258 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2260 #: ../src/interface.c:3802
2261 msgid "Show line endings"
2262 msgstr "Mostra i fine riga"
2264 #: ../src/interface.c:3805
2265 msgid "Shows the line ending character"
2266 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2268 #: ../src/interface.c:3807
2269 msgid "Show line numbers"
2270 msgstr "Mostra i numeri di riga"
2272 #: ../src/interface.c:3810
2273 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2274 msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
2276 #: ../src/interface.c:3812
2277 msgid "Show markers margin"
2278 msgstr "Mostra il margine per i marcatori"
2280 #: ../src/interface.c:3815
2281 msgid ""
2282 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2283 "mark lines"
2284 msgstr ""
2285 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
2286 "marcare le righe."
2288 #: ../src/interface.c:3817
2289 msgid "Stop scrolling at last line"
2290 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
2292 #: ../src/interface.c:3820
2293 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2294 msgstr ""
2295 "Indica se fermare lo scorrimento una pagina dopo l'ultima riga di un "
2296 "documento."
2298 #: ../src/interface.c:3822
2299 msgid "<b>Display</b>"
2300 msgstr "<b>Display</b>"
2302 #: ../src/interface.c:3843
2303 msgid "Long line marker:"
2304 msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2306 #: ../src/interface.c:3850
2307 msgid "Long line marker color:"
2308 msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2310 #: ../src/interface.c:3869
2311 msgid "Sets the color of the long line marker"
2312 msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2314 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2315 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2316 msgid "Color Chooser"
2317 msgstr "Scelta colori"
2319 #: ../src/interface.c:3878
2320 msgid ""
2321 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2322 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2323 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2324 msgstr ""
2325 "Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
2326 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
2327 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
2328 "margine deve apparire."
2330 #: ../src/interface.c:3888
2331 msgid "Line"
2332 msgstr "Linea"
2334 #: ../src/interface.c:3891
2335 msgid ""
2336 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2337 "(see below)"
2338 msgstr ""
2339 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
2340 "cursore indicata (vedere sotto)."
2342 #: ../src/interface.c:3895
2343 msgid "Background"
2344 msgstr "Sfondo"
2346 #: ../src/interface.c:3898
2347 msgid ""
2348 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2349 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2350 "proportional fonts)"
2351 msgstr ""
2352 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
2353 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
2354 "caratteri proporzionali)."
2356 #: ../src/interface.c:3902
2357 msgid "Disabled"
2358 msgstr "Disabilitato"
2360 #: ../src/interface.c:3908
2361 msgid "<b>Long line marker</b>"
2362 msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2364 #: ../src/interface.c:3913
2365 msgid "Display"
2366 msgstr "Display"
2368 #: ../src/interface.c:3944
2369 msgid "Open new documents from the command-line"
2370 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
2372 #: ../src/interface.c:3947
2373 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2374 msgstr ""
2375 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste."
2377 #: ../src/interface.c:3961
2378 msgid "Default end of line characters:"
2379 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
2381 #: ../src/interface.c:3968
2382 msgid "<b>New files</b>"
2383 msgstr "<b>File nuovi</b>"
2385 #: ../src/interface.c:3994
2386 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2387 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2389 #: ../src/interface.c:4000
2390 msgid "Default encoding (new files):"
2391 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2393 #: ../src/interface.c:4007
2394 msgid "Default encoding (existing files):"
2395 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2397 #: ../src/interface.c:4019
2398 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2399 msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2401 #: ../src/interface.c:4025
2402 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2403 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
2405 #: ../src/interface.c:4030
2406 msgid ""
2407 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2408 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2409 "needed)"
2410 msgstr ""
2411 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
2412 "all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
2413 "non è necessario)."
2415 #: ../src/interface.c:4032
2416 msgid "<b>Encodings</b>"
2417 msgstr "<b>Codifica:</b>"
2419 #: ../src/interface.c:4051
2420 msgid "Ensure new line at file end"
2421 msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2423 #: ../src/interface.c:4054
2424 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2425 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2427 #: ../src/interface.c:4056
2428 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2429 msgstr "Elimina spazi in coda"
2431 #: ../src/interface.c:4059
2432 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2433 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2435 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2436 msgid "Replace tabs by space"
2437 msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2439 #: ../src/interface.c:4064
2440 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2441 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
2443 #: ../src/interface.c:4066
2444 msgid "<b>Saving files</b>"
2445 msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2447 #: ../src/interface.c:4091
2448 msgid "Recent files list length:"
2449 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2451 #: ../src/interface.c:4105
2452 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2453 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2455 #: ../src/interface.c:4109
2456 msgid "Disk check timeout:"
2457 msgstr "Timeout per il controllo su disco:"
2459 #: ../src/interface.c:4122
2460 msgid ""
2461 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2462 "disables checking."
2463 msgstr ""
2464 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
2465 "zero disabilita il controllo."
2467 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2468 msgid "Files"
2469 msgstr "File"
2471 #: ../src/interface.c:4164
2472 msgid "Make:"
2473 msgstr "Make:"
2475 #: ../src/interface.c:4171
2476 msgid "Terminal:"
2477 msgstr "Terminale:"
2479 #: ../src/interface.c:4178
2480 msgid "Browser:"
2481 msgstr "Browser:"
2483 #: ../src/interface.c:4190
2484 msgid "Path and options for the make tool"
2485 msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2487 #: ../src/interface.c:4197
2488 msgid ""
2489 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2490 "-e argument)"
2491 msgstr ""
2492 "Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
2493 "accettare l'argomento -e)"
2495 #: ../src/interface.c:4204
2496 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2497 msgstr ""
2498 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2500 #: ../src/interface.c:4236
2501 msgid "Grep:"
2502 msgstr "Grep:"
2504 #: ../src/interface.c:4259
2505 msgid "<b>Tool paths</b>"
2506 msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2508 #: ../src/interface.c:4280
2509 msgid "Context action:"
2510 msgstr "Azione contestuale:"
2512 #: ../src/interface.c:4291
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2516 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2517 "execution."
2518 msgstr ""
2519 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
2520 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
2521 "prima dell'esecuzione."
2523 #: ../src/interface.c:4304
2524 msgid "<b>Commands</b>"
2525 msgstr "<b>Comandi</b>"
2527 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2528 msgid "Tools"
2529 msgstr "Strumenti"
2531 #: ../src/interface.c:4343
2532 msgid "email address of the developer"
2533 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2535 #: ../src/interface.c:4350
2536 msgid "Initials of the developer name"
2537 msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2539 #: ../src/interface.c:4352
2540 msgid "Initial version:"
2541 msgstr "Versione iniziale:"
2543 #: ../src/interface.c:4364
2544 msgid "Version number, which a new file initially has"
2545 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2547 #: ../src/interface.c:4371
2548 msgid "Company name"
2549 msgstr "Nome della società"
2551 #: ../src/interface.c:4373
2552 msgid "Developer:"
2553 msgstr "Sviluppatore:"
2555 #: ../src/interface.c:4380
2556 msgid "Company:"
2557 msgstr "Società:"
2559 #: ../src/interface.c:4387
2560 msgid "Mail address:"
2561 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2563 #: ../src/interface.c:4394
2564 msgid "Initials:"
2565 msgstr "Iniziali:"
2567 #: ../src/interface.c:4406
2568 msgid "The name of the developer"
2569 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2571 #: ../src/interface.c:4408
2572 msgid "Year:"
2573 msgstr "Anno:"
2575 #: ../src/interface.c:4415
2576 msgid "Date:"
2577 msgstr "Data:"
2579 #: ../src/interface.c:4422
2580 msgid "Date & Time:"
2581 msgstr "Data e ora:"
2583 #: ../src/interface.c:4434
2584 msgid ""
2585 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2586 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2587 msgstr ""
2588 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
2589 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
2590 "funzione ANSI C strftime."
2592 #: ../src/interface.c:4441
2593 msgid ""
2594 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2595 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2596 msgstr ""
2597 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
2598 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2599 "strftime."
2601 #: ../src/interface.c:4448
2602 msgid ""
2603 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2604 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2605 msgstr ""
2606 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
2607 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2608 "strftime."
2610 #: ../src/interface.c:4450
2611 msgid "<b>Template data</b>"
2612 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2614 #: ../src/interface.c:4455
2615 msgid "Templates"
2616 msgstr "Modelli"
2618 #: ../src/interface.c:4493
2619 msgid "C_hange"
2620 msgstr "_Cambia"
2622 #: ../src/interface.c:4497
2623 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2624 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2626 #: ../src/interface.c:4502
2627 msgid "Keybindings"
2628 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2630 #: ../src/interface.c:4525
2631 msgid "Command:"
2632 msgstr "Comando:"
2634 #: ../src/interface.c:4532
2635 #, c-format
2636 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2637 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2639 #: ../src/interface.c:4542
2640 msgid "Use an external command for printing"
2641 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2643 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2644 msgid "Print line numbers"
2645 msgstr "Stampa i numeri di riga"
2647 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2648 msgid "Add line numbers to the printed page"
2649 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2651 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2652 msgid "Print page numbers"
2653 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2655 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2656 msgid ""
2657 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2658 msgstr ""
2659 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
2660 "pagina."
2662 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2663 msgid "Print page header"
2664 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2666 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2667 msgid ""
2668 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2669 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2670 msgstr ""
2671 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
2672 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
2673 "della pagina."
2675 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2676 msgid "Use the basename of the printed file"
2677 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2679 #: ../src/interface.c:4595
2680 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2681 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2683 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2684 msgid "Date format:"
2685 msgstr "Formato di data:"
2687 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2688 msgid ""
2689 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2690 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2691 "with the ANSI C strftime function."
2692 msgstr ""
2693 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
2694 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
2695 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2697 #: ../src/interface.c:4611
2698 msgid "Use native GTK printing"
2699 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2701 #: ../src/interface.c:4617
2702 msgid "Printing"
2703 msgstr "Stampa"
2705 #: ../src/interface.c:5040
2706 msgid "Project Properties"
2707 msgstr "Proprietà del progetto"
2709 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2710 msgid "File"
2711 msgstr "File"
2713 #: ../src/keybindings.c:201
2714 msgid "New"
2715 msgstr "Nuovo"
2717 #: ../src/keybindings.c:203
2718 msgid "Open"
2719 msgstr "Apri"
2721 #: ../src/keybindings.c:206
2722 msgid "Open selected file"
2723 msgstr "Apre il file selezionato"
2725 #: ../src/keybindings.c:208
2726 msgid "Save"
2727 msgstr "Salva"
2729 #: ../src/keybindings.c:210
2730 msgid "Save as"
2731 msgstr "Salva come"
2733 #: ../src/keybindings.c:212
2734 msgid "Save all"
2735 msgstr "Salva tutti"
2737 #: ../src/keybindings.c:215
2738 msgid "Print"
2739 msgstr "Stampa"
2741 #: ../src/keybindings.c:217
2742 msgid "Close"
2743 msgstr "Chiudi"
2745 #: ../src/keybindings.c:219
2746 msgid "Close all"
2747 msgstr "Chiudi tutto"
2749 #: ../src/keybindings.c:222
2750 msgid "Reload file"
2751 msgstr "Ricarica file"
2753 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2754 msgid "Project"
2755 msgstr "Progetto"
2757 #: ../src/keybindings.c:227
2758 msgid "Project properties"
2759 msgstr "Proprietà del progetto"
2761 #: ../src/keybindings.c:232
2762 msgid "Undo"
2763 msgstr "Annulla"
2765 #: ../src/keybindings.c:234
2766 msgid "Redo"
2767 msgstr "Ripeti"
2769 #: ../src/keybindings.c:236
2770 msgid "Duplicate line or selection"
2771 msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2773 #: ../src/keybindings.c:239
2774 msgid "Delete current line(s)"
2775 msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2777 #: ../src/keybindings.c:242
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Delete to line end"
2780 msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2782 #: ../src/keybindings.c:244
2783 msgid "Transpose current line"
2784 msgstr "Trasponi la linea corrente "
2786 #: ../src/keybindings.c:246
2787 msgid "Scroll to current line"
2788 msgstr "Scorre alla linea corrente"
2790 #: ../src/keybindings.c:248
2791 msgid "Scroll up the view by one line"
2792 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2794 #: ../src/keybindings.c:250
2795 msgid "Scroll down the view by one line"
2796 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2798 #: ../src/keybindings.c:253
2799 msgid "Complete snippet"
2800 msgstr "Completa il costrutto"
2802 #: ../src/keybindings.c:255
2803 msgid "Move cursor in snippet"
2804 msgstr "Sposta il cursore nel frammento."
2806 #: ../src/keybindings.c:257
2807 msgid "Suppress snippet completion"
2808 msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2810 #: ../src/keybindings.c:259
2811 msgid "Context Action"
2812 msgstr "Azione contestuale"
2814 #: ../src/keybindings.c:261
2815 msgid "Complete word"
2816 msgstr "Completa parola"
2818 #: ../src/keybindings.c:263
2819 msgid "Show calltip"
2820 msgstr "Mostra suggerimenti"
2822 #: ../src/keybindings.c:265
2823 msgid "Show macro list"
2824 msgstr "Mostra la lista delle macro"
2826 #: ../src/keybindings.c:267
2827 msgid "Clipboard"
2828 msgstr "Appunti"
2830 #: ../src/keybindings.c:270
2831 msgid "Cut"
2832 msgstr "Taglia"
2834 #: ../src/keybindings.c:272
2835 msgid "Copy"
2836 msgstr "Copia"
2838 #: ../src/keybindings.c:274
2839 msgid "Paste"
2840 msgstr "Incolla"
2842 #: ../src/keybindings.c:276
2843 msgid "Copy current line(s)"
2844 msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2846 #: ../src/keybindings.c:278
2847 msgid "Cut current line(s)"
2848 msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2850 #: ../src/keybindings.c:280
2851 msgid "Select"
2852 msgstr "Seleziona"
2854 #: ../src/keybindings.c:283
2855 msgid "Select All"
2856 msgstr "Seleziona tutto"
2858 #: ../src/keybindings.c:285
2859 msgid "Select current word"
2860 msgstr "Seleziona parola corrente"
2862 #: ../src/keybindings.c:287
2863 msgid "Select current line(s)"
2864 msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2866 #: ../src/keybindings.c:289
2867 msgid "Select current paragraph"
2868 msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
2870 #: ../src/keybindings.c:291
2871 msgid "Format"
2872 msgstr "Formatta"
2874 #: ../src/keybindings.c:295
2875 msgid "Toggle Case of Selection"
2876 msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2878 #: ../src/keybindings.c:297
2879 msgid "Toggle line commentation"
2880 msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2882 #: ../src/keybindings.c:300
2883 msgid "Comment line(s)"
2884 msgstr "Commenta la riga"
2886 #: ../src/keybindings.c:302
2887 msgid "Uncomment line(s)"
2888 msgstr "Decommenta la riga"
2890 #: ../src/keybindings.c:304
2891 msgid "Increase indent"
2892 msgstr "Aumenta rientro"
2894 #: ../src/keybindings.c:307
2895 msgid "Decrease indent"
2896 msgstr "Diminuisci rientro"
2898 #: ../src/keybindings.c:310
2899 msgid "Increase indent by one space"
2900 msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2902 #: ../src/keybindings.c:312
2903 msgid "Decrease indent by one space"
2904 msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2906 #: ../src/keybindings.c:314
2907 msgid "Smart line indent"
2908 msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2910 #: ../src/keybindings.c:316
2911 msgid "Send to Custom Command 1"
2912 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2914 #: ../src/keybindings.c:318
2915 msgid "Send to Custom Command 2"
2916 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2918 #: ../src/keybindings.c:320
2919 msgid "Send to Custom Command 3"
2920 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2922 #: ../src/keybindings.c:322
2923 msgid "Send Selection to Terminal"
2924 msgstr "Invia la selezione al terminale."
2926 #: ../src/keybindings.c:324
2927 msgid "Reflow lines/block"
2928 msgstr ""
2930 #: ../src/keybindings.c:326
2931 msgid "Insert"
2932 msgstr "Inserisci"
2934 #: ../src/keybindings.c:329
2935 msgid "Insert date"
2936 msgstr "Inserisci data"
2938 #: ../src/keybindings.c:332
2939 msgid "Insert alternative white space"
2940 msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2942 #: ../src/keybindings.c:334
2943 msgid "Settings"
2944 msgstr "Impostazioni"
2946 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2947 msgid "Search"
2948 msgstr "Cerca"
2950 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2951 msgid "Find"
2952 msgstr "Trova"
2954 #: ../src/keybindings.c:345
2955 msgid "Find Next"
2956 msgstr "Trova successivo"
2958 #: ../src/keybindings.c:347
2959 msgid "Find Previous"
2960 msgstr "Trova precedente"
2962 #: ../src/keybindings.c:350
2963 msgid "Find Next Selection"
2964 msgstr "Trova prossima selezione"
2966 #: ../src/keybindings.c:352
2967 msgid "Find Previous Selection"
2968 msgstr "Trova selezione precedente"
2970 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2971 msgid "Replace"
2972 msgstr "Sostituisci"
2974 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2975 msgid "Find in Files"
2976 msgstr "Trova in file"
2978 #: ../src/keybindings.c:359
2979 msgid "Next Message"
2980 msgstr "Messaggio successivo"
2982 #: ../src/keybindings.c:361
2983 msgid "Previous Message"
2984 msgstr "Messaggio precedente"
2986 #: ../src/keybindings.c:363
2987 msgid "Find Usage"
2988 msgstr "Mostra utilizzo"
2990 #: ../src/keybindings.c:365
2991 msgid "Find Document Usage"
2992 msgstr "Uso del Trova Documento"
2994 #: ../src/keybindings.c:367
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Mark All"
2997 msgstr "Co_mpila tutto"
2999 #: ../src/keybindings.c:369
3000 msgid "Go to"
3001 msgstr "Vai alla riga"
3003 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
3004 msgid "Navigate back a location"
3005 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3007 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
3008 msgid "Navigate forward a location"
3009 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3011 #: ../src/keybindings.c:379
3012 msgid "Go to matching brace"
3013 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3015 #: ../src/keybindings.c:382
3016 msgid "Toggle marker"
3017 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3019 #: ../src/keybindings.c:385
3020 msgid "Go to next marker"
3021 msgstr "Vai al marcatore successivo"
3023 #: ../src/keybindings.c:388
3024 msgid "Go to previous marker"
3025 msgstr "Vai al marcatore precedente"
3027 #: ../src/keybindings.c:390
3028 msgid "Go to Tag Definition"
3029 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3031 #: ../src/keybindings.c:392
3032 msgid "Go to Tag Declaration"
3033 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3035 #: ../src/keybindings.c:394
3036 msgid "Go to Start of Line"
3037 msgstr "Vai a inizio riga"
3039 #: ../src/keybindings.c:396
3040 msgid "Go to End of Line"
3041 msgstr "Vai a fine riga"
3043 #: ../src/keybindings.c:398
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Go to End of Display Line"
3046 msgstr "Vai a fine riga"
3048 #: ../src/keybindings.c:400
3049 msgid "Go to Previous Word Part"
3050 msgstr "Vai al marcatore precedente"
3052 #: ../src/keybindings.c:402
3053 msgid "Go to Next Word Part"
3054 msgstr "Vai al marcatore successivo"
3056 #: ../src/keybindings.c:404
3057 msgid "View"
3058 msgstr "Visualizza"
3060 #: ../src/keybindings.c:407
3061 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3062 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3064 #: ../src/keybindings.c:410
3065 msgid "Fullscreen"
3066 msgstr "Schermo intero"
3068 #: ../src/keybindings.c:412
3069 msgid "Toggle Messages Window"
3070 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3072 #: ../src/keybindings.c:415
3073 msgid "Toggle Sidebar"
3074 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3076 #: ../src/keybindings.c:417
3077 msgid "Zoom In"
3078 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3080 #: ../src/keybindings.c:419
3081 msgid "Zoom Out"
3082 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3084 #: ../src/keybindings.c:421
3085 msgid "Focus"
3086 msgstr "Focus"
3088 #: ../src/keybindings.c:424
3089 msgid "Switch to Editor"
3090 msgstr "Passa all'editor"
3092 #: ../src/keybindings.c:426
3093 msgid "Switch to Scribble"
3094 msgstr "Passa agli appunti"
3096 #: ../src/keybindings.c:428
3097 msgid "Switch to VTE"
3098 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3100 #: ../src/keybindings.c:430
3101 msgid "Switch to Search Bar"
3102 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3104 #: ../src/keybindings.c:432
3105 msgid "Switch to Sidebar"
3106 msgstr "Passa alla barra laterale"
3108 #: ../src/keybindings.c:434
3109 msgid "Switch to Compiler"
3110 msgstr "Passa al compilatore"
3112 #: ../src/keybindings.c:436
3113 msgid "Notebook tab"
3114 msgstr "Scheda del blocco note"
3116 #: ../src/keybindings.c:439
3117 msgid "Switch to left document"
3118 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3120 #: ../src/keybindings.c:441
3121 msgid "Switch to right document"
3122 msgstr "Passa al documento di destra"
3124 #: ../src/keybindings.c:443
3125 msgid "Switch to last used document"
3126 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3128 #: ../src/keybindings.c:445
3129 msgid "Move document left"
3130 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3132 #: ../src/keybindings.c:447
3133 msgid "Move document right"
3134 msgstr "Sposta il documento a destra"
3136 #: ../src/keybindings.c:449
3137 msgid "Move document first"
3138 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3140 #: ../src/keybindings.c:451
3141 msgid "Move document last"
3142 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3144 #: ../src/keybindings.c:453
3145 msgid "Document"
3146 msgstr "Documento"
3148 #: ../src/keybindings.c:456
3149 msgid "Toggle Line wrapping"
3150 msgstr "A capo automatico"
3152 #: ../src/keybindings.c:458
3153 msgid "Toggle Line breaking"
3154 msgstr "Interruzione riga"
3156 #: ../src/keybindings.c:462
3157 msgid "Replace spaces by tabs"
3158 msgstr "Sostituisci gli spazi con caratteri di tabulazione"
3160 #: ../src/keybindings.c:464
3161 msgid "Toggle current fold"
3162 msgstr "Seleziona punto di espansione corrente"
3164 #: ../src/keybindings.c:466
3165 msgid "Fold all"
3166 msgstr "Comprimi tutto"
3168 #: ../src/keybindings.c:468
3169 msgid "Unfold all"
3170 msgstr "Espandi tutto"
3172 #: ../src/keybindings.c:470
3173 msgid "Reload symbol list"
3174 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3176 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3177 msgid "Build"
3178 msgstr "Genera"
3180 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3181 msgid "Compile"
3182 msgstr "Compila"
3184 #: ../src/keybindings.c:479
3185 msgid "Make all"
3186 msgstr "Compila tutto"
3188 #: ../src/keybindings.c:482
3189 msgid "Make custom target"
3190 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3192 #: ../src/keybindings.c:484
3193 msgid "Make object"
3194 msgstr "Compila oggetto"
3196 #: ../src/keybindings.c:486
3197 msgid "Next error"
3198 msgstr "Errore successivo"
3200 #: ../src/keybindings.c:488
3201 msgid "Previous error"
3202 msgstr "Errore precedente"
3204 #: ../src/keybindings.c:490
3205 msgid "Run"
3206 msgstr "Esegui"
3208 #: ../src/keybindings.c:492
3209 msgid "Run (alternative command)"
3210 msgstr "Esegui (comando alternativo)"
3212 #: ../src/keybindings.c:494
3213 msgid "Build options"
3214 msgstr "Opzioni per la generazione"
3216 #: ../src/keybindings.c:499
3217 msgid "Show Color Chooser"
3218 msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
3220 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3221 msgid "Help"
3222 msgstr "Aiuto"
3224 #: ../src/keybindings.c:799
3225 msgid "Keyboard Shortcuts"
3226 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3228 #: ../src/keybindings.c:812
3229 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3230 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3232 #: ../src/keybindings.c:1583
3233 msgid "Switch to Document"
3234 msgstr "Passa al documento"
3236 #: ../src/keyfile.c:811
3237 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3238 msgstr ""
3239 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3240 "appunti"
3242 #: ../src/keyfile.c:1015
3243 msgid "Failed to load one or more session files."
3244 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3246 #: ../src/log.c:181
3247 msgid "Debug Messages"
3248 msgstr "Messaggi di debug"
3250 #: ../src/main.c:124
3251 msgid ""
3252 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3253 "with --line)"
3254 msgstr ""
3255 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3256 "insieme all'opzione --line)"
3258 #: ../src/main.c:125
3259 msgid "Use an alternate configuration directory"
3260 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3262 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3263 msgid "Be verbose"
3264 msgstr "Messaggi verbosi"
3266 #: ../src/main.c:127
3267 msgid "Print internal filetype names"
3268 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3270 #: ../src/main.c:128
3271 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3272 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3274 #: ../src/main.c:129
3275 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3276 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag."
3278 #: ../src/main.c:132
3279 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3280 msgstr ""
3281 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3282 "nuova istanza."
3284 #: ../src/main.c:134
3285 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3286 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3288 #: ../src/main.c:135
3289 msgid "Don't show message window at startup"
3290 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3292 #: ../src/main.c:136
3293 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3294 msgstr ""
3295 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3296 "documentazione)"
3298 #: ../src/main.c:138
3299 msgid "Don't load plugins"
3300 msgstr "Non caricare i plugin"
3302 #: ../src/main.c:140
3303 msgid "Print Geany's installation prefix"
3304 msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
3306 #: ../src/main.c:141
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Don't load the previous session's files"
3309 msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
3311 #: ../src/main.c:143
3312 msgid "Don't load terminal support"
3313 msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
3315 #: ../src/main.c:144
3316 msgid "Filename of libvte.so"
3317 msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
3319 #: ../src/main.c:147
3320 msgid "Show version and exit"
3321 msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
3323 #: ../src/main.c:470
3324 msgid "[FILES...]"
3325 msgstr "[FILE...]"
3327 #: ../src/main.c:487
3328 #, c-format
3329 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3330 msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3332 #: ../src/main.c:592
3333 msgid "Move it now?"
3334 msgstr "Spostare ora?"
3336 #: ../src/main.c:594
3337 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3338 msgstr ""
3339 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3341 #: ../src/main.c:603
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3345 "\"."
3346 msgstr ""
3347 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a \"%"
3348 "s\"."
3350 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3351 #. * describes why moving the dir didn't work
3352 #: ../src/main.c:613
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3356 "Please move manually the directory to the new location."
3357 msgstr ""
3358 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3359 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3361 #: ../src/main.c:694
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3365 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3366 "Start Geany anyway?"
3367 msgstr ""
3368 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3369 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3370 "configurazione.\n"
3371 "Avviare ugualmente Geany?"
3373 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3374 #, c-format
3375 msgid "Could not find file '%s'."
3376 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3378 #: ../src/main.c:990
3379 #, c-format
3380 msgid "This is Geany %s."
3381 msgstr "Geany %s."
3383 #: ../src/main.c:992
3384 #, c-format
3385 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3386 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3388 #: ../src/main.c:1224
3389 msgid "Configuration files reloaded."
3390 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3392 #: ../src/msgwindow.c:135
3393 msgid "Status messages"
3394 msgstr "Messaggi di stato"
3396 #: ../src/msgwindow.c:515
3397 msgid "Copy _All"
3398 msgstr "Copia _Tutto"
3400 #: ../src/msgwindow.c:545
3401 msgid "_Hide Message Window"
3402 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3404 #: ../src/plugins.c:425
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3408 "please recompile it."
3409 msgstr ""
3410 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
3411 "ricompilato."
3413 #: ../src/plugins.c:869
3414 msgid "_Plugin Manager"
3415 msgstr "Gestione _Plugin"
3417 #: ../src/plugins.c:1017
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Plugin: %s %s\n"
3421 "Description: %s\n"
3422 "Author(s): %s"
3423 msgstr ""
3424 "Plugin: %s %s\n"
3425 "Descrizione: %s\n"
3426 "Autore(i): %s"
3428 #: ../src/plugins.c:1087
3429 msgid "Active"
3430 msgstr "Attivo"
3432 #: ../src/plugins.c:1093
3433 msgid "Plugin"
3434 msgstr "Plugin"
3436 #: ../src/plugins.c:1117
3437 msgid "No plugins available."
3438 msgstr "Nessun plugin disponibile."
3440 #: ../src/plugins.c:1230
3441 msgid "Plugins"
3442 msgstr "Plugin"
3444 #: ../src/plugins.c:1250
3445 msgid ""
3446 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3447 "loaded when Geany is started."
3448 msgstr ""
3449 "Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin "
3450 "da caricare all'avvio di Geany."
3452 #: ../src/plugins.c:1263
3453 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3454 msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
3456 #: ../src/prefs.c:160
3457 msgid "Grab Key"
3458 msgstr "Cattura tasto"
3460 #: ../src/prefs.c:166
3461 #, c-format
3462 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3463 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
3465 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3466 msgid "_Expand All"
3467 msgstr "_Espandi tutto"
3469 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3470 msgid "_Collapse All"
3471 msgstr "C_hiudi tutto"
3473 #: ../src/prefs.c:273
3474 msgid "Action"
3475 msgstr "Azione"
3477 #: ../src/prefs.c:278
3478 msgid "Shortcut"
3479 msgstr "Scorciatoia"
3481 #: ../src/prefs.c:1398
3482 msgid "_Override"
3483 msgstr "_Ridefinisci"
3485 #: ../src/prefs.c:1399
3486 msgid "Override that keybinding?"
3487 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
3489 #: ../src/prefs.c:1400
3490 #, c-format
3491 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3492 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
3494 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3495 #. page Tools
3496 #: ../src/prefs.c:1514
3497 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3498 msgstr ""
3499 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
3500 "essere lasciati in bianco."
3502 #. page Templates
3503 #: ../src/prefs.c:1519
3504 msgid ""
3505 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3506 "details."
3507 msgstr ""
3508 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
3509 "documentazione."
3511 #: ../src/prefs.c:1523
3512 msgid ""
3513 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3514 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3515 "</i>"
3516 msgstr ""
3517 "<i>Avviso: perché i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto è necessario "
3518 "riavviare Geany oppure forzare la rilettura delle impostazioni tramite "
3519 "Strumenti -> Ricarica la configurazione.</i>"
3521 #. page Keybindings
3522 #: ../src/prefs.c:1529
3523 msgid ""
3524 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3525 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3526 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3527 msgstr ""
3528 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
3529 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
3530 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
3531 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
3533 #. page Printing
3534 #: ../src/prefs.c:1534
3535 msgid ""
3536 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3537 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3538 msgstr ""
3539 "<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo "
3540 "se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore "
3541 "<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
3543 #. page Editor->Indentation
3544 #: ../src/prefs.c:1540
3545 msgid ""
3546 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3547 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3548 msgstr ""
3549 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
3550 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
3552 #: ../src/printing.c:188
3553 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3554 msgstr ""
3556 #: ../src/printing.c:189
3557 msgid "Text will be wrongly spaced."
3558 msgstr ""
3560 # I file hanno tre date:
3561 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
3562 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
3563 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
3564 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
3565 #: ../src/printing.c:305
3566 #, c-format
3567 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3568 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
3570 #: ../src/printing.c:375
3571 msgid "Document Setup"
3572 msgstr "Impostazione del documento"
3574 #: ../src/printing.c:410
3575 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3576 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
3578 # I file hanno tre date:
3579 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
3580 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
3581 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
3582 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
3583 #: ../src/printing.c:526
3584 #, c-format
3585 msgid "Page %d of %d"
3586 msgstr "Pagina %d di %d"
3588 #: ../src/printing.c:776
3589 #, c-format
3590 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3591 msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
3593 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3594 #, c-format
3595 msgid "File %s printed."
3596 msgstr "File %s stampato."
3598 #: ../src/printing.c:827
3599 #, c-format
3600 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3601 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
3603 #: ../src/printing.c:867
3604 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3605 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
3607 #: ../src/printing.c:875
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3611 "\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
3615 "\n"
3616 "%s"
3618 #: ../src/printing.c:891
3619 #, c-format
3620 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3621 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
3623 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3624 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3625 #: ../src/project.c:99
3626 msgid "projects"
3627 msgstr "progetti"
3629 #: ../src/project.c:118
3630 msgid "New Project"
3631 msgstr "Nuovo progetto"
3633 #: ../src/project.c:126
3634 msgid "C_reate"
3635 msgstr "C_rea"
3637 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3638 msgid "Name:"
3639 msgstr "Nome:"
3641 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3642 msgid "Filename:"
3643 msgstr "Nome del file:"
3645 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3646 msgid "Base path:"
3647 msgstr "Percorso base:"
3649 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3650 msgid ""
3651 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3652 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3653 "project filename."
3654 msgstr ""
3655 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
3656 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
3657 "al nome file del progetto."
3659 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3660 msgid "Choose Project Base Path"
3661 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
3663 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3664 #, c-format
3665 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3666 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
3668 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3669 msgid "Open Project"
3670 msgstr "Apri progetto"
3672 #: ../src/project.c:296
3673 msgid "Project files"
3674 msgstr "File di progetto"
3676 #: ../src/project.c:330
3677 #, c-format
3678 msgid "Project \"%s\" closed."
3679 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
3681 #: ../src/project.c:412
3682 msgid "Description:"
3683 msgstr "Descrizione:"
3685 #: ../src/project.c:447
3686 msgid "Make in base path"
3687 msgstr "Compila nel percorso base"
3689 #: ../src/project.c:452
3690 msgid "Run command:"
3691 msgstr "Esegui comando:"
3693 #: ../src/project.c:461
3694 msgid ""
3695 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3696 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3697 msgstr ""
3698 "Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
3699 "delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
3701 #: ../src/project.c:476
3702 msgid "File patterns:"
3703 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
3705 #: ../src/project.c:578
3706 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3707 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
3709 #: ../src/project.c:579
3710 #, c-format
3711 msgid "The '%s' project is already open."
3712 msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
3714 #: ../src/project.c:623
3715 msgid "The specified project name is too short."
3716 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
3718 #: ../src/project.c:629
3719 #, c-format
3720 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3721 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
3723 #: ../src/project.c:637
3724 msgid "You have specified an invalid project filename."
3725 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
3727 #: ../src/project.c:660
3728 msgid "Create the project's base path directory?"
3729 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
3731 #: ../src/project.c:661
3732 #, c-format
3733 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3734 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
3736 #: ../src/project.c:670
3737 #, c-format
3738 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3739 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
3741 #: ../src/project.c:682
3742 #, c-format
3743 msgid "Project file could not be written (%s)."
3744 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
3746 #: ../src/project.c:730
3747 #, c-format
3748 msgid "Project \"%s\" created."
3749 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
3751 #: ../src/project.c:732
3752 #, c-format
3753 msgid "Project \"%s\" saved."
3754 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
3756 #. initialise the dialog
3757 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3758 msgid "Choose Project Filename"
3759 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
3761 #. initialise the dialog
3762 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3763 msgid "Choose Project Run Command"
3764 msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
3766 #: ../src/project.c:907
3767 #, c-format
3768 msgid "Project \"%s\" opened."
3769 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
3771 #: ../src/search.c:216
3772 msgid "_Use regular expressions"
3773 msgstr "_Usa espressioni regolari"
3775 #: ../src/search.c:220
3776 msgid ""
3777 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3778 "regular expressions, please read the documentation."
3779 msgstr ""
3780 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
3781 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
3782 "documentazione."
3784 #: ../src/search.c:227
3785 msgid "Search _backwards"
3786 msgstr "Cerca all'_indietro"
3788 #: ../src/search.c:241
3789 msgid "Use _escape sequences"
3790 msgstr "Usa sequenze di _escape"
3792 #: ../src/search.c:246
3793 msgid ""
3794 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3795 "corresponding control characters"
3796 msgstr ""
3797 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
3798 "corrispondenti caratteri di controllo."
3800 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3801 msgid "C_ase sensitive"
3802 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
3804 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3805 msgid "Match only a _whole word"
3806 msgstr "Solo parole _intere"
3808 #: ../src/search.c:265
3809 msgid "Match from s_tart of word"
3810 msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
3812 #: ../src/search.c:386
3813 msgid "_Previous"
3814 msgstr "_Precedente"
3816 #: ../src/search.c:392
3817 msgid "_Next"
3818 msgstr "_Successivo"
3820 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3821 msgid "_Search for:"
3822 msgstr "_Cerca:"
3824 #. Now add the multiple match options
3825 #: ../src/search.c:424
3826 msgid "_Find All"
3827 msgstr "_Trova tutti"
3829 #: ../src/search.c:431
3830 msgid "_Mark"
3831 msgstr "_Marca"
3833 #: ../src/search.c:433
3834 msgid "Mark all matches in the current document"
3835 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
3837 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3838 msgid "In Sessi_on"
3839 msgstr "Nella sessi_one"
3841 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3842 msgid "_In Document"
3843 msgstr "Nel _documento"
3845 #. close window checkbox
3846 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3847 msgid "Close _dialog"
3848 msgstr "Chiudi _dialogo"
3850 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3851 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3852 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
3854 #: ../src/search.c:529
3855 msgid "Replace & Fi_nd"
3856 msgstr "_Trova & sostituisci"
3858 #: ../src/search.c:538
3859 msgid "Replace wit_h:"
3860 msgstr "_Sostituisci con:"
3862 #. Now add the multiple replace options
3863 #: ../src/search.c:588
3864 msgid "Re_place All"
3865 msgstr "Sostituisci _Tutto"
3867 #: ../src/search.c:605
3868 msgid "In Se_lection"
3869 msgstr "Nel testo se_lezionato"
3871 #: ../src/search.c:607
3872 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3873 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
3875 #: ../src/search.c:696
3876 msgid "_Directory:"
3877 msgstr "_Cartella:"
3879 #: ../src/search.c:727
3880 msgid "E_ncoding:"
3881 msgstr "Imposta _codifica:"
3883 # dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
3884 #: ../src/search.c:752
3885 msgid "Fixed s_trings"
3886 msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
3888 #: ../src/search.c:761
3889 msgid "_Grep regular expressions"
3890 msgstr "Espressioni regolari di _grep"
3892 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3893 msgid "See grep's manual page for more information"
3894 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
3896 #: ../src/search.c:769
3897 msgid "_Extended regular expressions"
3898 msgstr "_Espressioni regolari estese"
3900 #: ../src/search.c:776
3901 msgid "_Recurse in subfolders"
3902 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
3904 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
3905 #: ../src/search.c:792
3906 msgid "_Invert search results"
3907 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
3909 #: ../src/search.c:797
3910 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3911 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
3913 #: ../src/search.c:814
3914 msgid "E_xtra options:"
3915 msgstr "Opzioni e_xtra:"
3917 #: ../src/search.c:822
3918 msgid "Other options to pass to Grep"
3919 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
3921 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3922 #, c-format
3923 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3924 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3925 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
3926 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
3928 #: ../src/search.c:1203
3929 #, c-format
3930 msgid "Replaced text in %u file."
3931 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3932 msgstr[0] "Sostituito testo in %u file."
3933 msgstr[1] "Sostituito testo in %u file."
3935 #: ../src/search.c:1304
3936 msgid "Invalid directory for find in files."
3937 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
3939 #: ../src/search.c:1324
3940 msgid "No text to find."
3941 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
3943 #: ../src/search.c:1351
3944 #, c-format
3945 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3946 msgstr ""
3947 "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
3948 "Preferenze."
3950 #: ../src/search.c:1419
3951 msgid "Searching..."
3952 msgstr "Ricerca in corso..."
3954 #: ../src/search.c:1431
3955 #, c-format
3956 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3957 msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
3959 #: ../src/search.c:1459
3960 #, c-format
3961 msgid "Could not open directory (%s)"
3962 msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
3964 #: ../src/search.c:1565
3965 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3966 msgstr "Ricerca fallita (vedere Help->Messaggi di debug per i dettagli)."
3968 #: ../src/search.c:1586
3969 #, c-format
3970 msgid "Search completed with %d match."
3971 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3972 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
3973 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
3975 #: ../src/search.c:1594
3976 msgid "No matches found."
3977 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
3979 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3980 msgid "Chapter"
3981 msgstr "Capitolo"
3983 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3984 msgid "Section"
3985 msgstr "Sezione"
3987 #: ../src/symbols.c:598
3988 msgid "Sect1"
3989 msgstr "Sez1"
3991 #: ../src/symbols.c:599
3992 msgid "Sect2"
3993 msgstr "Sez2"
3995 #: ../src/symbols.c:600
3996 msgid "Sect3"
3997 msgstr "Sez3"
3999 #: ../src/symbols.c:601
4000 msgid "Appendix"
4001 msgstr "Appendice"
4003 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4004 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4005 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
4006 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
4007 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
4008 msgid "Other"
4009 msgstr "Altro"
4011 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
4012 msgid "Module"
4013 msgstr "Modulo"
4015 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
4016 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
4017 msgid "Types"
4018 msgstr "Tipi"
4020 #: ../src/symbols.c:611
4021 msgid "Type constructors"
4022 msgstr "Costruttori di tipo"
4024 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
4025 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
4026 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
4027 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
4028 msgid "Functions"
4029 msgstr "Funzioni"
4031 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
4032 msgid "Sections"
4033 msgstr "Sezioni"
4035 #: ../src/symbols.c:618
4036 msgid "Keys"
4037 msgstr "Tasti"
4039 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4040 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4041 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4042 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
4043 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
4044 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
4045 msgid "Variables"
4046 msgstr "Variabili"
4048 #: ../src/symbols.c:631
4049 msgid "Command"
4050 msgstr "Comando"
4052 #: ../src/symbols.c:632
4053 msgid "Environment"
4054 msgstr "Ambiente"
4056 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4057 # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4058 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
4059 msgid "Subsection"
4060 msgstr "Sottosezione"
4062 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4063 # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4064 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
4065 msgid "Subsubsection"
4066 msgstr "Subsubsection"
4068 #: ../src/symbols.c:636
4069 msgid "Label"
4070 msgstr "Etichetta"
4072 #: ../src/symbols.c:646
4073 msgid "Structures"
4074 msgstr "Strutture"
4076 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4077 msgid "Package"
4078 msgstr "Pacchetto"
4080 # NdMax:
4081 # my $variabile;
4082 # e' una dichiarazione di variabile locale in perl
4083 #: ../src/symbols.c:655
4084 msgid "My"
4085 msgstr "My"
4087 # costrutto perl
4088 #: ../src/symbols.c:656
4089 msgid "Local"
4090 msgstr "Local"
4092 # costrutto perl
4093 #: ../src/symbols.c:657
4094 msgid "Our"
4095 msgstr "Our"
4097 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4098 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4099 msgid "Interfaces"
4100 msgstr "Interfacce"
4102 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4103 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4104 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4105 msgid "Classes"
4106 msgstr "Classi"
4108 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4109 msgid "Constants"
4110 msgstr "Costanti"
4112 #: ../src/symbols.c:682
4113 msgid "Anchors"
4114 msgstr "Ancore"
4116 #: ../src/symbols.c:683
4117 msgid "H1 Headings"
4118 msgstr "Intestazione (H1)"
4120 #: ../src/symbols.c:684
4121 msgid "H2 Headings"
4122 msgstr "Intestazione (H2)"
4124 #: ../src/symbols.c:685
4125 msgid "H3 Headings"
4126 msgstr "Intestazione (H3)"
4128 #: ../src/symbols.c:693
4129 msgid "ID Selectors"
4130 msgstr "Selettori di ID"
4132 #: ../src/symbols.c:694
4133 msgid "Type Selectors"
4134 msgstr "Selettori di tipo"
4136 #: ../src/symbols.c:710
4137 msgid "Modules"
4138 msgstr "Moduli"
4140 # NdMax:
4141 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4142 #: ../src/symbols.c:712
4143 msgid "Singletons"
4144 msgstr "Singoletti"
4146 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4147 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4148 msgid "Methods"
4149 msgstr "Metodi"
4151 # NdMax:
4152 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4153 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4154 msgid "Namespaces"
4155 msgstr "Namespace"
4157 #: ../src/symbols.c:725
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Procedures"
4160 msgstr "Proprietà"
4162 #: ../src/symbols.c:736
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Imports"
4165 msgstr "Esporta"
4167 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4168 msgid "Members"
4169 msgstr "Membri"
4171 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4172 msgid "Labels"
4173 msgstr "Etichette"
4175 #: ../src/symbols.c:818
4176 msgid "Subroutines"
4177 msgstr "Subroutine"
4179 #: ../src/symbols.c:821
4180 msgid "Blocks"
4181 msgstr "Blocchi"
4183 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4184 msgid "Macros"
4185 msgstr "Macro"
4187 #: ../src/symbols.c:831
4188 msgid "Defines"
4189 msgstr "Define"
4191 #: ../src/symbols.c:838
4192 msgid "Targets"
4193 msgstr "Target"
4195 #: ../src/symbols.c:856
4196 msgid "Structs"
4197 msgstr "Strutture"
4199 #: ../src/symbols.c:857
4200 msgid "Typedefs / Enums"
4201 msgstr "Typedef / Enum"
4203 #: ../src/symbols.c:1337
4204 #, c-format
4205 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4206 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4208 #: ../src/symbols.c:1358
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4211 msgstr ""
4212 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4214 #: ../src/symbols.c:1365
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4218 "\n"
4219 msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4221 #: ../src/symbols.c:1366
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Example:\n"
4225 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4226 "gtk/gtk.h\n"
4227 msgstr ""
4228 "Esempio:\n"
4229 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4230 "gtk/gtk.h\n"
4232 #: ../src/symbols.c:1380
4233 msgid "Load Tags"
4234 msgstr "Carica tag"
4236 #: ../src/symbols.c:1387
4237 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4238 msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
4240 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4241 #: ../src/symbols.c:1407
4242 #, c-format
4243 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4244 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4246 #: ../src/symbols.c:1409
4247 #, c-format
4248 msgid "Could not load tags file '%s'."
4249 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4251 #: ../src/symbols.c:1555
4252 #, c-format
4253 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4254 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4256 #: ../src/symbols.c:1557
4257 #, c-format
4258 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4259 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4261 #: ../src/symbols.c:1863
4262 msgid "Sort by _Name"
4263 msgstr "Ordina per _nome"
4265 #: ../src/symbols.c:1870
4266 msgid "Sort by _Appearance"
4267 msgstr "Ordina per _aspetto"
4269 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4270 #: ../src/toolbar.c:55
4271 msgid "Save the current file"
4272 msgstr "Salva il file corrente"
4274 #: ../src/toolbar.c:56
4275 msgid "Save all open files"
4276 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4278 #: ../src/toolbar.c:57
4279 msgid "Reload the current file from disk"
4280 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4282 #: ../src/toolbar.c:58
4283 msgid "Close the current file"
4284 msgstr "Chiude il file corrente"
4286 #: ../src/toolbar.c:59
4287 msgid "Close all open files"
4288 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4290 #: ../src/toolbar.c:60
4291 msgid "Cut the current selection"
4292 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4294 #: ../src/toolbar.c:61
4295 msgid "Copy the current selection"
4296 msgstr "Copia la selezione corrente"
4298 #: ../src/toolbar.c:62
4299 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4300 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4302 #: ../src/toolbar.c:63
4303 msgid "Delete the current selection"
4304 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4306 #: ../src/toolbar.c:64
4307 msgid "Undo the last modification"
4308 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4310 #: ../src/toolbar.c:65
4311 msgid "Redo the last modification"
4312 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4314 #: ../src/toolbar.c:68
4315 msgid "Compile the current file"
4316 msgstr "Compila il file corrente"
4318 #: ../src/toolbar.c:69
4319 msgid "Run or view the current file"
4320 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
4322 #: ../src/toolbar.c:70
4323 msgid ""
4324 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4325 msgstr ""
4326 "Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
4327 "in modo interattivo."
4329 #: ../src/toolbar.c:71
4330 msgid "Zoom in the text"
4331 msgstr "Aumenta ingrandimento"
4333 #: ../src/toolbar.c:72
4334 msgid "Zoom out the text"
4335 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
4337 #: ../src/toolbar.c:73
4338 msgid "Decrease indentation"
4339 msgstr "Diminuisci rientro"
4341 #: ../src/toolbar.c:74
4342 msgid "Increase indentation"
4343 msgstr "Aumenta rientro"
4345 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4346 msgid "Find the entered text in the current file"
4347 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
4349 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4350 msgid "Jump to the entered line number"
4351 msgstr "Vai al numero di riga inserito."
4353 #: ../src/toolbar.c:77
4354 msgid "Show the preferences dialog"
4355 msgstr "Mostra il dialogo delle preferenze"
4357 #: ../src/toolbar.c:78
4358 msgid "Quit Geany"
4359 msgstr "Chiude Geany"
4361 #: ../src/toolbar.c:79
4362 msgid "Print document"
4363 msgstr "Stampa il documento."
4365 #: ../src/toolbar.c:80
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Replace text in the current document"
4368 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
4370 #. Create our custom actions
4371 #: ../src/toolbar.c:334
4372 msgid "Create a new file"
4373 msgstr "Crea un nuovo file"
4375 #: ../src/toolbar.c:339
4376 msgid "Open an existing file"
4377 msgstr "Apre un file esistente"
4379 #: ../src/toolbar.c:358
4380 msgid "Goto"
4381 msgstr "Vai alla riga"
4383 #: ../src/toolbar.c:533
4384 msgid "Separator"
4385 msgstr ""
4387 #: ../src/toolbar.c:534
4388 msgid "--- Separator ---"
4389 msgstr ""
4391 #: ../src/toolbar.c:897
4392 msgid ""
4393 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4394 "and drop."
4395 msgstr ""
4397 #: ../src/toolbar.c:913
4398 msgid "Available Items"
4399 msgstr ""
4401 #: ../src/toolbar.c:934
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Displayed Items"
4404 msgstr "Display"
4406 #: ../src/tools.c:153
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4410 "changed. Error message: %s"
4411 msgstr ""
4412 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
4413 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
4415 #: ../src/tools.c:219
4416 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4417 msgstr ""
4418 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
4419 "insuccesso."
4421 #: ../src/tools.c:246
4422 #, c-format
4423 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4424 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
4426 #: ../src/tools.c:290
4427 #, c-format
4428 msgid "Custom command failed: %s"
4429 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
4431 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4432 msgid "Set Custom Commands"
4433 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
4435 #: ../src/tools.c:311
4436 msgid ""
4437 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4438 "of the command replaces the current selection."
4439 msgstr ""
4440 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
4441 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
4443 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4444 msgid "No custom commands defined."
4445 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
4447 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
4448 #: ../src/tools.c:615
4449 msgid "Word Count"
4450 msgstr "Statistiche documento"
4452 #: ../src/tools.c:625
4453 msgid "selection"
4454 msgstr "selezione"
4456 #: ../src/tools.c:631
4457 msgid "whole document"
4458 msgstr "tutto il documento"
4460 #: ../src/tools.c:640
4461 msgid "Range:"
4462 msgstr "Intervallo:"
4464 #: ../src/tools.c:652
4465 msgid "Lines:"
4466 msgstr "Righe:"
4468 #: ../src/tools.c:666
4469 msgid "Words:"
4470 msgstr "Parole:"
4472 #: ../src/tools.c:680
4473 msgid "Characters:"
4474 msgstr "Caratteri:"
4476 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
4477 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
4478 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
4479 #: ../src/treeviews.c:177
4480 msgid "No tags found"
4481 msgstr "Nessun riferimento"
4483 #: ../src/treeviews.c:508
4484 msgid "Show S_ymbol List"
4485 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
4487 #: ../src/treeviews.c:516
4488 msgid "Show _Document List"
4489 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
4491 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4492 msgid "H_ide Sidebar"
4493 msgstr "_Nascondi barra laterale"
4495 #: ../src/treeviews.c:591
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Show _Paths"
4498 msgstr "Mostra il percorso _completo"
4500 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4501 #: ../src/ui_utils.c:188
4502 #, c-format
4503 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4504 msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
4506 #. RO = read-only
4507 #: ../src/ui_utils.c:194
4508 msgid "RO "
4509 msgstr "RO"
4511 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
4512 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4513 #: ../src/ui_utils.c:196
4514 msgid "OVR"
4515 msgstr "SSC"
4517 #: ../src/ui_utils.c:196
4518 msgid "INS"
4519 msgstr "INS"
4521 #: ../src/ui_utils.c:202
4522 msgid "TAB"
4523 msgstr "TAB"
4525 #: ../src/ui_utils.c:205
4526 msgid "SP"
4527 msgstr "SP"
4529 #: ../src/ui_utils.c:208
4530 msgid "T/S"
4531 msgstr "T/S"
4533 #: ../src/ui_utils.c:212
4534 #, c-format
4535 msgid "mode: %s"
4536 msgstr "modo: %s"
4538 #: ../src/ui_utils.c:215
4539 #, c-format
4540 msgid "encoding: %s %s"
4541 msgstr "codifica: %s %s"
4543 #: ../src/ui_utils.c:221
4544 #, c-format
4545 msgid "filetype: %s"
4546 msgstr "tipo del file: %s"
4548 #: ../src/ui_utils.c:225
4549 msgid "MOD"
4550 msgstr "MOD"
4552 #: ../src/ui_utils.c:230
4553 #, c-format
4554 msgid "scope: %s"
4555 msgstr "ambito: %s"
4557 #: ../src/ui_utils.c:315
4558 #, c-format
4559 msgid "Font updated (%s)."
4560 msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
4562 #: ../src/ui_utils.c:511
4563 msgid "C Standard Library"
4564 msgstr "Libreria standard C"
4566 #: ../src/ui_utils.c:512
4567 msgid "ISO C99"
4568 msgstr "Estensioni ISO C99"
4570 #: ../src/ui_utils.c:513
4571 msgid "C++ (C Standard Library)"
4572 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
4574 #: ../src/ui_utils.c:514
4575 msgid "C++ Standard Library"
4576 msgstr "Libreria standard C++"
4578 #: ../src/ui_utils.c:515
4579 msgid "C++ STL"
4580 msgstr "C++ STL"
4582 #: ../src/ui_utils.c:579
4583 msgid "_Set Custom Date Format"
4584 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
4586 #: ../src/ui_utils.c:1644
4587 msgid "Select Folder"
4588 msgstr "Seleziona cartella"
4590 #: ../src/ui_utils.c:1644
4591 msgid "Select File"
4592 msgstr "Seleziona file"
4594 #: ../src/ui_utils.c:1767
4595 msgid "C_onfiguration Files"
4596 msgstr "File di c_onfigurazione"
4598 #: ../src/ui_utils.c:1785
4599 msgid "Save All"
4600 msgstr "Salva _tutti"
4602 #: ../src/ui_utils.c:1786
4603 msgid "Close All"
4604 msgstr "C_hiudi tutto"
4606 #: ../src/utils.c:324
4607 msgid "Win (CRLF)"
4608 msgstr "Win (CRLF)"
4610 #: ../src/utils.c:325
4611 msgid "Mac (CR)"
4612 msgstr "Mac (CR)"
4614 #: ../src/utils.c:326
4615 msgid "Unix (LF)"
4616 msgstr "Unix (LF)"
4618 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4619 msgid "Terminal"
4620 msgstr "Terminale"
4622 #: ../src/vte.c:548
4623 msgid "_Set Path From Document"
4624 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
4626 #: ../src/vte.c:553
4627 msgid "_Restart Terminal"
4628 msgstr "_Riavvia il terminale"
4630 #: ../src/vte.c:576
4631 msgid "_Input Methods"
4632 msgstr "Metodi di _input"
4634 #: ../src/vte.c:670
4635 msgid ""
4636 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4637 "command."
4638 msgstr ""
4639 "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
4640 "contiene un comando."
4642 #: ../src/vte.c:721
4643 msgid "Terminal plugin"
4644 msgstr "Emulazione terminale"
4646 #: ../src/vte.c:729
4647 msgid ""
4648 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4649 "the VTE library could be loaded."
4650 msgstr ""
4651 "Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
4652 "solo se la libreria VTE può essere caricata."
4654 #: ../src/vte.c:740
4655 msgid "Terminal font:"
4656 msgstr "Carattere del terminale:"
4658 #: ../src/vte.c:750
4659 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4660 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
4662 #: ../src/vte.c:752
4663 msgid "Foreground color:"
4664 msgstr "Colore del carattere:"
4666 #: ../src/vte.c:758
4667 msgid "Background color:"
4668 msgstr "Colore dello sfondo:"
4670 #: ../src/vte.c:768
4671 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4672 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
4674 #: ../src/vte.c:775
4675 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4676 msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
4678 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
4679 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
4680 #: ../src/vte.c:778
4681 msgid "Scrollback lines:"
4682 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
4684 #: ../src/vte.c:790
4685 msgid ""
4686 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4687 "widget"
4688 msgstr ""
4689 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
4690 "terminale."
4692 #: ../src/vte.c:794
4693 msgid "Shell:"
4694 msgstr "Shell:"
4696 #: ../src/vte.c:802
4697 msgid ""
4698 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4699 "emulation"
4700 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
4702 #: ../src/vte.c:819
4703 msgid "Scroll on keystroke"
4704 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
4706 #: ../src/vte.c:820
4707 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4708 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto."
4710 #: ../src/vte.c:823
4711 msgid "Scroll on output"
4712 msgstr "Scorrere in presenza di output"
4714 #: ../src/vte.c:824
4715 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4716 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output."
4718 #: ../src/vte.c:827
4719 msgid "Cursor blinks"
4720 msgstr "Cursore lampeggiante"
4722 #: ../src/vte.c:828
4723 msgid "Whether to blink the cursor"
4724 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore."
4726 #: ../src/vte.c:831
4727 msgid "Override Geany keybindings"
4728 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
4730 #: ../src/vte.c:833
4731 msgid ""
4732 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4733 msgstr ""
4734 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
4735 "ai comandi di focus)."
4737 #: ../src/vte.c:836
4738 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4739 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
4741 #: ../src/vte.c:837
4742 msgid ""
4743 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4744 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4745 "within the VTE."
4746 msgstr ""
4747 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
4748 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
4749 "dell'emulatore di terminale virtuale."
4751 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4752 msgid "Follow the path of the current file"
4753 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
4755 #: ../src/vte.c:841
4756 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4757 msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
4759 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4760 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4761 #: ../src/vte.c:846
4762 msgid "Don't use run script"
4763 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
4765 #: ../src/vte.c:847
4766 msgid ""
4767 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4768 "status of the executed program"
4769 msgstr ""
4770 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
4771 "lo stato di uscita del programma eseguito."
4773 #: ../src/vte.c:850
4774 msgid "Execute programs in VTE"
4775 msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
4777 #: ../src/vte.c:851
4778 msgid ""
4779 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4780 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4781 msgstr ""
4782 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
4783 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
4784 "non possono essere fermati."
4786 #: ../src/win32.c:135
4787 msgid "Geany project files"
4788 msgstr "File di progetto di Geany"
4790 #: ../src/win32.c:141
4791 msgid "Executables"
4792 msgstr "Eseguibili"
4794 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4795 msgid "Class Builder"
4796 msgstr "Creazione di classi"
4798 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4799 msgid "Creates source files for new class types."
4800 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
4802 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4803 msgid "Create Class"
4804 msgstr "Crea classe"
4806 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4807 msgid "Class"
4808 msgstr "Classe"
4810 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4811 msgid "Class name:"
4812 msgstr "Nome della classe:"
4814 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4815 msgid "Header file:"
4816 msgstr "File di intestazioni:"
4818 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4819 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4820 msgid "Source file:"
4821 msgstr "File sorgente:"
4823 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4824 msgid "Inheritance"
4825 msgstr "Ereditarietà"
4827 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4828 msgid "Base class:"
4829 msgstr "Classe base:"
4831 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4832 msgid "Base header:"
4833 msgstr "Intestazione base:"
4835 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4836 msgid "Global"
4837 msgstr "Globale"
4839 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4840 msgid "Base GType:"
4841 msgstr "GType base:"
4843 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4844 msgid "Options"
4845 msgstr "Opzioni"
4847 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4848 msgid "Create constructor"
4849 msgstr "Crea il costruttore"
4851 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4852 msgid "Create destructor"
4853 msgstr "Crea il distruttore"
4855 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4856 msgid "GTK+ constructor type"
4857 msgstr "Tipo costruttore GTK+"
4859 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4860 msgid "Create Cla_ss"
4861 msgstr "Crea cla_sse"
4863 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4864 msgid "_C++ Class"
4865 msgstr "Classe _C++"
4867 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4868 msgid "_GTK+ Class"
4869 msgstr "Classe _GTK+"
4871 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4872 msgid "HTML Characters"
4873 msgstr "Caratteri HTML"
4875 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4876 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4877 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
4879 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4880 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4881 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4882 msgid "The Geany developer team"
4883 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
4885 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4886 msgid "HTML characters"
4887 msgstr "Caratteri HTML"
4889 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4890 msgid "ISO 8859-1 characters"
4891 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
4893 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4894 msgid "Greek characters"
4895 msgstr "Caratteri greci"
4897 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4898 msgid "Mathematical characters"
4899 msgstr "Caratteri matematici"
4901 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4902 msgid "Technical characters"
4903 msgstr "Caratteri tecnici"
4905 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4906 msgid "Arrow characters"
4907 msgstr "Caratteri freccia"
4909 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4910 msgid "Punctuation characters"
4911 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
4913 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4914 msgid "Miscellaneous characters"
4915 msgstr "Caratteri vari"
4917 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4918 msgid "Special Characters"
4919 msgstr "Caratteri speciali"
4921 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4922 msgid "_Insert"
4923 msgstr "_Inserisci data"
4925 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4926 msgid ""
4927 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4928 "the button to insert it at the current cursor position."
4929 msgstr ""
4930 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
4931 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
4932 "cursore."
4934 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4935 msgid "Character"
4936 msgstr "Carattere"
4938 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4939 msgid "HTML (name)"
4940 msgstr "HTML (nome)"
4942 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4943 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4944 msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
4946 #. Add menuitem for html replacement functions
4947 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4948 msgid "HTML Replacement"
4949 msgstr "Sostituzione HTML"
4951 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4952 msgid "_HTMLToggle"
4953 msgstr "Abilita _HTML"
4955 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4956 msgid "Bulk replacement of special chars"
4957 msgstr "Sostituzione di massa dei caratteri speciali"
4959 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4960 msgid "Insert Special HTML Characters"
4961 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
4963 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4964 msgid "Replace special characters"
4965 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali."
4967 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4968 msgid "Toggle plugin status"
4969 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin."
4971 #: ../plugins/export.c:37
4972 msgid "Export"
4973 msgstr "Esporta"
4975 #: ../plugins/export.c:37
4976 msgid "Exports the current file into different formats."
4977 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
4979 #: ../plugins/export.c:166
4980 msgid "Export File"
4981 msgstr "Esporta file"
4983 #: ../plugins/export.c:183
4984 msgid "_Use current zoom level"
4985 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
4987 #: ../plugins/export.c:185
4988 msgid ""
4989 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4990 msgstr ""
4991 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
4992 "ingrandimento corrente."
4994 #: ../plugins/export.c:267
4995 #, c-format
4996 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4997 msgstr "Documento esportato come '%s'."
4999 #: ../plugins/export.c:269
5000 #, c-format
5001 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5002 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5004 #: ../plugins/export.c:316
5005 #, c-format
5006 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5007 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
5009 #: ../plugins/export.c:703
5010 msgid "_Export"
5011 msgstr "_Esporta"
5013 #. HTML
5014 #: ../plugins/export.c:710
5015 msgid "As _HTML"
5016 msgstr "Come _HTML"
5018 #. LaTeX
5019 #: ../plugins/export.c:716
5020 msgid "As _LaTeX"
5021 msgstr "Come _LaTeX"
5023 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5024 msgid "File Browser"
5025 msgstr "Esplorazione file"
5027 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5028 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5029 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5031 #: ../plugins/filebrowser.c:323
5032 msgid "Too many items selected!"
5033 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5035 #: ../plugins/filebrowser.c:399
5036 #, c-format
5037 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5038 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5040 #: ../plugins/filebrowser.c:555
5041 msgid "Open _externally"
5042 msgstr "Aprire _esternamente"
5044 #: ../plugins/filebrowser.c:561
5045 msgid "_Find in Files"
5046 msgstr "_Trova in file"
5048 #: ../plugins/filebrowser.c:571
5049 msgid "Show _Hidden Files"
5050 msgstr "Mostra file _nascosti"
5052 #: ../plugins/filebrowser.c:763
5053 msgid "Up"
5054 msgstr "Su"
5056 #: ../plugins/filebrowser.c:768
5057 msgid "Refresh"
5058 msgstr "Aggiorna"
5060 #: ../plugins/filebrowser.c:773
5061 msgid "Home"
5062 msgstr "Home"
5064 #: ../plugins/filebrowser.c:778
5065 msgid "Set path from document"
5066 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5068 #: ../plugins/filebrowser.c:786
5069 msgid "Clear the filter"
5070 msgstr "Elimina il filtro"
5072 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5073 msgid "Filter:"
5074 msgstr "Filtro:"
5076 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
5077 msgid "Focus File List"
5078 msgstr "Passa alla lista dei file"
5080 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
5081 msgid "Focus Path Entry"
5082 msgstr "Passa al percorso"
5084 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
5085 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5086 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
5088 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
5089 msgid "External open command:"
5090 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5092 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5096 "wildcards.\n"
5097 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5098 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5099 "filename"
5100 msgstr ""
5101 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5102 "sequenze %f e %d.\n"
5103 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5104 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5106 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5107 msgid "Show hidden files"
5108 msgstr "Mostra file nascosti"
5110 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5111 msgid "Hide object files"
5112 msgstr "Nascondi file oggetto"
5114 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5115 msgid ""
5116 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5117 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5118 msgstr ""
5119 "Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
5120 "comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5122 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Use the project's base directory"
5125 msgstr "Crea il percorso base del progetto."
5127 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5128 msgid ""
5129 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5130 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente."
5132 #: ../plugins/saveactions.c:39
5133 msgid "Save Actions"
5134 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5136 #: ../plugins/saveactions.c:39
5137 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5138 msgstr ""
5139 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5141 #: ../plugins/saveactions.c:169
5142 #, c-format
5143 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5144 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5146 #. it's unlikely that this happens
5147 #: ../plugins/saveactions.c:201
5148 #, c-format
5149 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5150 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5152 #: ../plugins/saveactions.c:219
5153 #, c-format
5154 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5155 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5157 #: ../plugins/saveactions.c:311
5158 #, c-format
5159 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5160 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5161 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5162 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5164 #. initialize the dialog
5165 #: ../plugins/saveactions.c:380
5166 msgid "Select Directory"
5167 msgstr "Seleziona percorso"
5169 #: ../plugins/saveactions.c:463
5170 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5171 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5173 #: ../plugins/saveactions.c:543
5174 msgid "Auto Save"
5175 msgstr "Salvataggio automatico"
5177 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5178 #: ../plugins/saveactions.c:648
5179 msgid "_Enable"
5180 msgstr "_Abilita"
5182 #: ../plugins/saveactions.c:553
5183 msgid "Auto save _interval:"
5184 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5186 #: ../plugins/saveactions.c:561
5187 msgid "seconds"
5188 msgstr "secondi"
5190 #: ../plugins/saveactions.c:570
5191 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5192 msgstr ""
5193 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5195 #: ../plugins/saveactions.c:578
5196 msgid "Save only current open _file"
5197 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5199 #: ../plugins/saveactions.c:585
5200 msgid "Sa_ve all open files"
5201 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5203 #: ../plugins/saveactions.c:605
5204 msgid "Instant Save"
5205 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5207 #: ../plugins/saveactions.c:615
5208 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5209 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
5211 #: ../plugins/saveactions.c:646
5212 msgid "Backup Copy"
5213 msgstr "Copia di backup"
5215 #: ../plugins/saveactions.c:656
5216 msgid "_Directory to save backup files in:"
5217 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5219 #: ../plugins/saveactions.c:679
5220 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5221 msgstr ""
5222 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5224 #: ../plugins/saveactions.c:692
5225 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5226 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5228 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5229 msgid "Split Window"
5230 msgstr "Dividi la finestra"
5232 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5233 msgid "Splits the editor view into two windows."
5234 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5236 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Show the current document"
5239 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
5241 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5242 msgid "_Unsplit"
5243 msgstr "_Unisci"
5245 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5246 msgid "_Split Window"
5247 msgstr "_Dividi la finestra"
5249 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5250 msgid "_Horizontally"
5251 msgstr "_Orizzontalmente"
5253 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5254 msgid "_Vertically"
5255 msgstr "_Verticalmente"
5257 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5258 msgid "Split Horizontally"
5259 msgstr "Dividi orizzontalmente"
5261 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5262 msgid "Split Vertically"
5263 msgstr "Dividi verticalmente"
5265 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5266 msgid "Unsplit"
5267 msgstr "Unisci"
5269 #~ msgid "Diff file"
5270 #~ msgstr "File diff"
5272 #~ msgid "reStructuredText file"
5273 #~ msgstr "File reStructuredText"
5275 #~ msgid "Select _All"
5276 #~ msgstr "_Seleziona Tutto"
5278 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5279 #~ msgstr "Completamento automatico del simbolo"
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5283 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5284 #~ msgstr ""
5285 #~ "<i>Avvertenza: per personalizzare gli elementi della barra degli "
5286 #~ "strumenti, modificare il file 'ui_toolbar.xml'. Vedere la documentazione "
5287 #~ "per i dettagli.</i>"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5291 #~ "Geany."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Perche le modifiche effettuate in questo file abbiano effetto, è "
5294 #~ "necessario riavviare Geany."
5296 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
5300 #, fuzzy
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
5305 #~ "pagina."
5307 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5308 #~ msgstr "Vai al numero di riga inserito."
5310 #~ msgid "Version Diff"
5311 #~ msgstr "Diff della versione"
5313 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5314 #~ msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
5316 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5317 #~ msgstr "Conversione del risultato di diff non riuscita."
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "%s exited with an error: \n"
5321 #~ "%s."
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "%s terminato con errore: \n"
5324 #~ "%s."
5326 #~ msgid "No changes were made."
5327 #~ msgstr "Nessuna modifica apportata."
5329 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5330 #~ msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
5332 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5333 #~ msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
5335 #~ msgid "_Version Diff"
5336 #~ msgstr "Diff della _versione"
5338 #~ msgid "From Current _File"
5339 #~ msgstr "Da _file corrente"
5341 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5342 #~ msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
5344 #~ msgid "From Current _Directory"
5345 #~ msgstr "Da _percorso corrente"
5347 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5348 #~ msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
5350 #~ msgid "From Current _Project"
5351 #~ msgstr "Da p_rogetto corrente"
5353 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5354 #~ msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
5356 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5357 #~ msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
5359 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
5363 #~ msgid "Compiles the current file"
5364 #~ msgstr "Compila il file corrente"
5366 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5367 #~ msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
5369 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5370 #~ msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5374 #~ "arguments for execution"
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e "
5377 #~ "gli argomenti per l'esecuzione"
5379 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5380 #~ msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
5382 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5383 #~ msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
5385 #~ msgid "Compile and view the current file"
5386 #~ msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
5388 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5389 #~ msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
5391 #~ msgid "Saves all open files"
5392 #~ msgstr "Salva tutti i file aperti"
5394 #~ msgid "Prints the current file"
5395 #~ msgstr "Stampa il file corrente"
5397 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5398 #~ msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
5400 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5401 #~ msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
5403 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5404 #~ msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
5406 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5407 #~ msgstr "Inserisce un commento multilinea"
5409 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5410 #~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del "
5416 #~ "file)"
5418 #~ msgid "Change the default font"
5419 #~ msgstr "Cambia il carattere predefinito"
5421 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5422 #~ msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
5424 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5425 #~ msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
5427 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
5431 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Sostituisce tutti gli spazi nel documento con caratteri di tabulazione."
5435 # contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
5436 # Cercando in rete comunque ho trovato questo:
5437 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
5438 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5439 #~ msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
5441 # Vedi nota su "Folds all..."
5442 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5443 #~ msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
5445 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5446 #~ msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
5448 #~ msgid ""
5449 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5450 #~ "document"
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
5453 #~ "documento"
5455 #~ msgid "Load global tags file"
5456 #~ msgstr "Carica il file globale dei tag"
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5460 #~ "extensions."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Ricarica i dati della configurazione come frammenti di codice, modelli e "
5463 #~ "tipi di file."
5465 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5466 #~ msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
5468 #~ msgid "Color"
5469 #~ msgstr "Colore"
5471 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5472 #~ msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
5474 #~ msgid "Go to the entered line"
5475 #~ msgstr "Vai alla riga inserita"
5477 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5478 #~ msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
5480 #~ msgid "Show file operation buttons"
5481 #~ msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
5483 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva "
5486 #~ "e Ripristina"
5488 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5489 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
5491 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5492 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
5494 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5495 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5499 #~ "navigation"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per "
5502 #~ "la navigazione del codice"
5504 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5505 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
5507 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5508 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
5510 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5511 #~ msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
5513 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5514 #~ msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
5516 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5517 #~ msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
5519 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
5522 #~ "Diminuisci ingrandimento"
5524 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5525 #~ msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
5527 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5528 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta e Diminuisci"
5530 #~ msgid "Show Search field"
5531 #~ msgstr "Mostra il campo di ricerca"
5533 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5534 #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
5536 #~ msgid "Show Go to Line field"
5537 #~ msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
5539 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5540 #~ msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
5542 #~ msgid "Show Quit button"
5543 #~ msgstr "Mostra il pulsante Esci"
5545 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5546 #~ msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
5548 #~ msgid "<b>Items</b>"
5549 #~ msgstr "<b>Elementi</b>"
5551 #~ msgid "Use white text on a black background."
5552 #~ msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
5554 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5555 #~ msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
5557 #~ msgid "Search failed."
5558 #~ msgstr "Ricerca fallita."
5560 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5561 #~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
5563 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5564 #~ msgid "JavaScript functions"
5565 #~ msgstr "Funzioni JavaScript"
5567 #~ msgid "Heading (H2)"
5568 #~ msgstr "Intestazione (H2)"
5570 #~ msgid "Heading (H3)"
5571 #~ msgstr "Intestazione (H3)"
5573 # dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
5574 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5575 #~ msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
5577 #~ msgid "Terminal emulation:"
5578 #~ msgstr "Emulazione terminale:"
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5582 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare "
5585 #~ "questo valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
5587 #, fuzzy
5588 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5589 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5590 #~ msgstr[0] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
5591 #~ msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
5593 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5594 #~ msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
5596 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
5599 #~ "specificato."
5601 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
5604 #~ "dell'indentazione."
5606 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5607 #~ msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
5609 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5610 #~ msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
5612 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5613 #~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
5615 #~ msgid "Insert Comments"
5616 #~ msgstr "Inserisci commenti"
5618 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5619 #~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
5621 #~ msgid "File menu"
5622 #~ msgstr "Menù File"
5624 #~ msgid "Edit menu"
5625 #~ msgstr "Menù Modifica"
5627 #~ msgid "Search menu"
5628 #~ msgstr "Menù Trova"
5630 #~ msgid "View menu"
5631 #~ msgstr "Menù Visualizza"
5633 #~ msgid "Document menu"
5634 #~ msgstr "Menù Documento"
5636 #~ msgid "Build menu"
5637 #~ msgstr "Menù Compila"
5639 #~ msgid "Tools menu"
5640 #~ msgstr "Menù Strumenti"
5642 #~ msgid "Help menu"
5643 #~ msgstr "Menù Aiuto"
5645 #~ msgid "Focus commands"
5646 #~ msgstr "Comandi per il focus"
5648 #~ msgid "Editing commands"
5649 #~ msgstr "Comandi per l'editing"
5651 #~ msgid "Tag commands"
5652 #~ msgstr "Comandi per i tag"
5654 #~ msgid "Something went really wrong."
5655 #~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
5657 #~ msgid "_VCdiff"
5658 #~ msgstr "_VCdiff"
5660 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
5661 # Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
5662 #~ msgid "Mixins"
5663 #~ msgstr "Mixins"
5665 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5666 #, fuzzy
5667 #~ msgid "C source file"
5668 #~ msgstr "Sorgente C#"
5670 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5671 #~ msgid "C++ source file"
5672 #~ msgstr "Sorgente C++"
5674 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5675 #~ msgid "C# source file"
5676 #~ msgstr "Sorgente C#"
5678 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5679 #~ msgid "D source file"
5680 #~ msgstr "Sorgente D"
5682 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5683 #~ msgid "Java source file"
5684 #~ msgstr "Sorgente Java"
5686 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5687 #~ msgid "Pascal source file"
5688 #~ msgstr "Sorgente Pascal"
5690 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5691 #~ msgid "Assembler source file"
5692 #~ msgstr "Sorgente Assembler"
5694 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5695 #~ msgid "FreeBasic source file"
5696 #~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
5698 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5699 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5700 #~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
5702 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5703 #~ msgid "(O)Caml source file"
5704 #~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
5706 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5707 #~ msgid "Perl source file"
5708 #~ msgstr "Sorgente Perl"
5710 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5711 #~ msgid "PHP source file"
5712 #~ msgstr "Sorgente PHP"
5714 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5715 #~ msgid "Python source file"
5716 #~ msgstr "Sorgente Python"
5718 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5719 #~ msgid "Ruby source file"
5720 #~ msgstr "Sorgente Ruby"
5722 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5723 #~ msgid "Tcl source file"
5724 #~ msgstr "Sorgente Tcl"
5726 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5727 #~ msgid "Lua source file"
5728 #~ msgstr "Sorgente Lua"
5730 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5731 #~ msgid "Ferite source file"
5732 #~ msgstr "Sorgente Ferite"
5734 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5735 #~ msgid "Haskell source file"
5736 #~ msgstr "Sorgente Haskell"
5738 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5739 #~ msgid "Docbook source file"
5740 #~ msgstr "Sorgente Docbook"
5742 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5743 #~ msgid "HTML source file"
5744 #~ msgstr "Sorgente HTML"
5746 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5747 #~ msgid "LaTeX source file"
5748 #~ msgstr "Sorgente LaTeX"
5750 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5751 #~ msgid "O-Matrix source file"
5752 #~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
5754 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5755 #~ msgid "VHDL source file"
5756 #~ msgstr "Sorgente VHDL"
5758 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5759 #~ msgid "Haxe source file"
5760 #~ msgstr "Sorgente Haxe"
5762 #~ msgid "Open files"
5763 #~ msgstr "File aperti"
5765 #, fuzzy
5766 #~ msgid "Show open files list"
5767 #~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
5769 #~ msgid ""
5770 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5771 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
5774 #~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
5776 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
5780 #~ msgid "Construct autocompletion"
5781 #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
5783 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» "
5786 #~ "e «for»"
5788 #, fuzzy
5789 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5790 #~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
5792 #~ msgid "Print:"
5793 #~ msgstr "Stampa:"
5795 #~ msgid "Find in files"
5796 #~ msgstr "Cerca nei file"
5798 #~ msgid "Go to line"
5799 #~ msgstr "Vai alla riga"
5801 #, fuzzy
5802 #~ msgid "Complete construct"
5803 #~ msgstr "Crea il costruttore"
5805 #~ msgid "Go to tag definition"
5806 #~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
5808 #~ msgid "Go to tag declaration"
5809 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
5815 #~ "comando predefinito"
5817 #~ msgid "Hide"
5818 #~ msgstr "Nascondi"
5820 #~ msgid "Reload"
5821 #~ msgstr "Ricarica"
5823 #~ msgid ""
5824 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
5825 #~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
5826 #~ msgstr ""
5827 #~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s      %s      modalità: %"
5828 #~ "s      codifica: %s %s     tipo di file: %s      funzione corrente: %s"