1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2009.
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
9 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-11 00:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>\n"
14 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
34 msgstr "À propos de Geany"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un EDI rapide et léger"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "mainteneur des traductions"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Traducteurs précédents"
76 msgstr "Contributeurs"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
84 "voir le fichier %s) :"
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
100 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
102 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
105 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
108 "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
109 "Terminal dans les préférences)"
111 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
113 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
115 "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
117 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
118 #: ../src/search.c:1411
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "Processus échoué (%s)"
123 #: ../src/build.c:508
125 msgid "%s (in directory: %s)"
126 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
128 #: ../src/build.c:613
130 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
131 msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
133 #: ../src/build.c:707
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
140 #: ../src/build.c:914
141 msgid "Compilation failed."
142 msgstr "Compilation échouée."
144 #: ../src/build.c:928
145 msgid "Compilation finished successfully."
146 msgstr "Compilation terminée avec succès."
149 #: ../src/build.c:1039
154 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
158 #. build the code with make all
159 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
163 #. build the code with make custom
164 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
165 msgid "Make Custom _Target"
166 msgstr "Make Custom _Target"
168 #. build the code with make object
169 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
171 msgstr "Make _Object"
174 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
176 msgstr "Erreur suiva_nte"
178 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
179 msgid "_Previous Error"
180 msgstr "_Erreur précédente"
183 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
184 msgid "_Set Includes and Arguments"
185 msgstr "Définir les include_s et les options"
188 #: ../src/build.c:1143
189 msgid "LaTeX -> _DVI"
190 msgstr "LaTeX -> _DVI"
193 #: ../src/build.c:1152
194 msgid "LaTeX -> _PDF"
195 msgstr "LaTeX -> _PDF"
198 #: ../src/build.c:1206
199 msgid "_View DVI File"
200 msgstr "_Voir le fichier DVI"
203 #: ../src/build.c:1216
204 msgid "V_iew PDF File"
205 msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
208 #: ../src/build.c:1231
209 msgid "_Set Arguments"
210 msgstr "Définir les option_s"
212 #: ../src/build.c:1306
213 msgid "Set Arguments"
214 msgstr "Définir les options"
216 #: ../src/build.c:1313
217 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
219 "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner les "
222 #: ../src/build.c:1324
223 msgid "DVI creation:"
224 msgstr "Création de DVI :"
226 #: ../src/build.c:1344
227 msgid "PDF creation:"
228 msgstr "Création de PDF :"
230 #: ../src/build.c:1364
232 msgstr "Prévisualisation de DVI :"
234 #: ../src/build.c:1384
236 msgstr "Prévisualisation de PDF :"
238 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
241 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
242 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
244 "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
245 "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
247 #: ../src/build.c:1486
248 msgid "Set Includes and Arguments"
249 msgstr "Définir les includes et les options"
251 #: ../src/build.c:1493
252 msgid "Set the commands for building and running programs."
254 "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
256 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
257 #: ../src/build.c:1501
260 msgstr "Commandes pour %s"
262 #: ../src/build.c:1516
266 #: ../src/build.c:1538
268 msgstr "Construire :"
270 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
274 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
275 msgid "Build the current file"
276 msgstr "Construit le fichier courant"
278 #: ../src/build.c:1917
279 msgid "Make Custom Target"
280 msgstr "Make Custom Target"
282 #: ../src/build.c:1918
284 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
286 "Entrez vos options personnalisées ici, tout texte entré ici est passé à la "
289 #: ../src/build.c:1967
290 msgid "Build the current file with Make and the default target"
291 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
293 #: ../src/build.c:1970
294 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
295 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
297 #: ../src/build.c:1973
298 msgid "Compile the current file with Make"
299 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
301 #: ../src/build.c:2035
302 msgid "Failed to execute the view program"
303 msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
305 #: ../src/build.c:2073
307 msgid "Process could not be stopped (%s)."
308 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
310 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
311 msgid "No more build errors."
312 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
314 #: ../src/callbacks.c:152
315 msgid "Do you really want to quit?"
316 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
318 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
319 #: ../src/treeviews.c:578
323 #: ../src/callbacks.c:470
324 msgid "Any unsaved changes will be lost."
325 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
327 #: ../src/callbacks.c:471
329 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
332 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
334 msgstr "Aller à la ligne"
336 #: ../src/callbacks.c:1249
337 msgid "Enter the line you want to go to:"
338 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
340 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
342 "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
346 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
350 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
354 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
358 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
362 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
366 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
374 #: ../src/callbacks.c:1497
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Format de date personnalisé"
378 #: ../src/callbacks.c:1498
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
383 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
384 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
385 "fonction C ANSI strftime."
387 #: ../src/callbacks.c:1516
388 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
389 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
391 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
392 msgid "No more message items."
393 msgstr "Plus d'éléments de messages."
395 #. initialize the dialog
396 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
398 msgstr "Ouvrir un fichier"
400 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
404 #: ../src/dialogs.c:147
406 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
407 "all files will be opened read-only."
409 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
410 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
412 #: ../src/dialogs.c:169
413 msgid "Detect by file extension"
414 msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
416 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
417 msgid "Detect from file"
418 msgstr "Détecter depuis le fichier"
420 #: ../src/dialogs.c:258
421 msgid "_More Options"
422 msgstr "_Plus d'options"
424 #. line 1 with checkbox and encoding combo
425 #: ../src/dialogs.c:265
426 msgid "Show _hidden files"
427 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
429 #: ../src/dialogs.c:276
430 msgid "Set encoding:"
431 msgstr "Définir l'encodage :"
433 #: ../src/dialogs.c:286
435 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
436 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
437 "correctly by Geany.\n"
438 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
441 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
442 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
443 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
444 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
445 "avec l'encodage choisi."
447 #. line 2 with filetype combo
448 #: ../src/dialogs.c:293
449 msgid "Set filetype:"
450 msgstr "Définir le type de fichier :"
452 #: ../src/dialogs.c:303
454 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
455 "filename extension.\n"
456 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
459 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
460 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
461 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
462 "le type de fichier choisi."
464 #: ../src/dialogs.c:389
468 #: ../src/dialogs.c:390
469 msgid "Filename already exists!"
470 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
472 #: ../src/dialogs.c:424
474 msgstr "Enregistrer le fichier"
476 #: ../src/dialogs.c:432
480 #: ../src/dialogs.c:434
481 msgid "Save the file and rename it"
482 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
484 #: ../src/dialogs.c:442
485 msgid "_Open file in a new tab"
486 msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
488 #: ../src/dialogs.c:444
490 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
493 "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
494 "enregistré dans un nouvel onglet."
496 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
500 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
501 #: ../src/win32.c:627
505 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
507 msgstr "Avertissement"
509 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
513 #: ../src/dialogs.c:656
515 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
517 #: ../src/dialogs.c:687
519 msgid "The file '%s' is not saved."
520 msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
522 #: ../src/dialogs.c:689
523 msgid "Do you want to save it before closing?"
524 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
526 #: ../src/dialogs.c:764
528 msgstr "Choisir la police"
530 #: ../src/dialogs.c:1005
532 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
535 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
536 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
538 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
539 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
540 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
541 #: ../src/ui_utils.c:216
545 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
549 #: ../src/dialogs.c:1070
551 msgstr "<b>Type :</b>"
553 #: ../src/dialogs.c:1084
555 msgstr "<b>Taille :</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1100
558 msgid "<b>Location:</b>"
559 msgstr "<b>Emplacement :</b>"
561 #: ../src/dialogs.c:1114
562 msgid "<b>Read-only:</b>"
563 msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
565 #: ../src/dialogs.c:1121
566 msgid "(only inside Geany)"
567 msgstr "(seulement pour Geany)"
569 #: ../src/dialogs.c:1130
570 msgid "<b>Encoding:</b>"
571 msgstr "<b>Encodage :</b>"
573 #. BOM = byte order mark
574 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
578 #: ../src/dialogs.c:1140
579 msgid "(without BOM)"
582 #: ../src/dialogs.c:1151
583 msgid "<b>Modified:</b>"
584 msgstr "<b>Modifié :</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1165
587 msgid "<b>Changed:</b>"
588 msgstr "<b>Changé :</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1179
591 msgid "<b>Accessed:</b>"
592 msgstr "<b>Accédé :</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1201
595 msgid "<b>Permissions:</b>"
596 msgstr "<b>Permissions :</b>"
599 #: ../src/dialogs.c:1209
603 #: ../src/dialogs.c:1216
608 #: ../src/dialogs.c:1231
610 msgstr "Propriétaire :"
613 #: ../src/dialogs.c:1267
618 #: ../src/dialogs.c:1303
622 #: ../src/document.c:622
624 msgid "File %s closed."
625 msgstr "Fichier %s fermé."
627 #: ../src/document.c:745
629 msgid "New file \"%s\" opened."
630 msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
632 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
634 msgid "Could not open file %s (%s)"
635 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
637 #: ../src/document.c:948
640 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
641 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
643 "The file was set to read-only."
645 "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
646 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
647 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
648 "Le fichier a été défini en lecture seule."
650 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
651 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
652 #: ../src/document.c:974
654 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
655 msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
657 #: ../src/document.c:984
660 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
663 "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
666 #: ../src/document.c:1122
670 #: ../src/document.c:1125
674 #: ../src/document.c:1128
675 msgid "Tabs and Spaces"
676 msgstr "Tabulations et espaces"
678 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
679 #. * and Spaces), the second one is the filename
680 #: ../src/document.c:1133
682 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
683 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
685 #: ../src/document.c:1186
686 msgid "Invalid filename"
687 msgstr "Nom de fichier invalide"
689 #: ../src/document.c:1309
691 msgid "File %s reloaded."
692 msgstr "Fichier %s rechargé."
694 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
695 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
696 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
697 #: ../src/document.c:1314
699 msgid "File %s opened(%d%s)."
700 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
702 #: ../src/document.c:1316
704 msgstr ", lecture seule"
706 #: ../src/document.c:1512
707 msgid "Error renaming file."
708 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
710 #: ../src/document.c:1587
713 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
716 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
717 "vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
719 #: ../src/document.c:1609
722 "Error message: %s\n"
723 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
725 "Message d'erreur : %s\n"
726 "L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
728 #: ../src/document.c:1614
730 msgid "Error message: %s."
731 msgstr "Message d'erreur : %s."
733 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
734 msgid "Error saving file."
735 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
737 #: ../src/document.c:1774
739 msgid "Error saving file (%s)."
740 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
742 #: ../src/document.c:1799
744 msgid "File %s saved."
745 msgstr "Fichier %s enregistré."
747 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
749 msgid "\"%s\" was not found."
750 msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
752 #: ../src/document.c:1932
753 msgid "Wrap search and find again?"
754 msgstr "Recommencer la recherche ?"
756 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
757 #: ../src/search.c:1689
759 msgid "No matches found for \"%s\"."
760 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
762 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
764 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
765 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
766 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
767 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
769 #: ../src/document.c:2868
770 msgid "Do you want to reload it?"
771 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
773 #: ../src/document.c:2869
776 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
777 "the current buffer."
779 "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
782 #: ../src/document.c:2890
783 msgid "Try to resave the file?"
784 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
786 #: ../src/document.c:2891
788 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
789 msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé!"
791 #: ../src/editor.c:4288
792 msgid "Enter Tab Width"
793 msgstr "Largeur des tabulations"
795 #: ../src/editor.c:4289
796 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
797 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
799 #: ../src/encodings.c:76
803 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
807 #: ../src/encodings.c:79
811 #: ../src/encodings.c:80
812 msgid "South European"
813 msgstr "Européen du sud "
815 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
816 #: ../src/encodings.c:84
820 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
824 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
825 msgid "Central European"
826 msgstr "Européen central"
828 #. ISO-IR-111 not available on Windows
829 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
830 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
834 #: ../src/encodings.c:98
835 msgid "Cyrillic/Russian"
836 msgstr "Cyrillique/Russe"
838 #: ../src/encodings.c:99
839 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
840 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
842 #: ../src/encodings.c:100
846 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
850 #. not available at all, ?
851 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
855 #: ../src/encodings.c:109
856 msgid "Hebrew Visual"
857 msgstr "Hébreu Visuel"
859 #: ../src/encodings.c:111
863 #: ../src/encodings.c:112
867 #: ../src/encodings.c:113
871 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
875 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
879 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
880 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
881 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
885 #. maybe not available on Linux
886 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
887 #: ../src/encodings.c:134
888 msgid "Chinese Simplified"
889 msgstr "Chinois simplifié"
891 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
892 msgid "Chinese Traditional"
893 msgstr "Chinois traditionnel"
895 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
896 #: ../src/encodings.c:141
900 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
901 #: ../src/encodings.c:145
905 #: ../src/encodings.c:147
906 msgid "Without encoding"
907 msgstr "Sans encodage"
909 #: ../src/encodings.c:374
910 msgid "_West European"
911 msgstr "Européen de l'_ouest"
913 #: ../src/encodings.c:380
914 msgid "_East European"
915 msgstr "Européen de l'_est"
917 #: ../src/encodings.c:386
919 msgstr "_Asiatique de l'est"
921 #: ../src/encodings.c:392
922 msgid "_SE & SW Asian"
923 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
925 #: ../src/encodings.c:398
926 msgid "_Middle Eastern"
927 msgstr "_Moyen-Oriental"
929 #: ../src/encodings.c:404
933 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
934 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
936 msgid "%s source file"
937 msgstr "Fichier source %s"
939 #: ../src/filetypes.c:97
944 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
945 #: ../src/interface.c:5069
949 #: ../src/filetypes.c:382
950 msgid "Shell script file"
951 msgstr "Script Shell"
953 #: ../src/filetypes.c:394
957 #: ../src/filetypes.c:406
959 msgstr "Document XML"
961 #: ../src/filetypes.c:441
962 msgid "Cascading StyleSheet"
963 msgstr "Feuille de style en cascade"
965 #: ../src/filetypes.c:452
966 msgid "SQL Dump file"
969 #: ../src/filetypes.c:496
971 msgstr "Fichier de Config"
973 #: ../src/filetypes.c:508
974 msgid "Gettext translation file"
975 msgstr "Fichier de traduction Gettext"
977 #: ../src/filetypes.c:541
979 msgid "%s script file"
980 msgstr "fichier de script %sl"
982 #: ../src/filetypes.c:738
983 msgid "_Programming Languages"
984 msgstr "Langages de _Programmation"
986 #: ../src/filetypes.c:739
987 msgid "_Scripting Languages"
988 msgstr "Langages de _Script"
990 #: ../src/filetypes.c:740
991 msgid "_Markup Languages"
992 msgstr "Langages de _Balisage"
994 #: ../src/filetypes.c:741
995 msgid "M_iscellaneous Languages"
996 msgstr "Langages D_ivers"
998 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1000 msgstr "Tout fichier source"
1002 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1004 msgstr "Tous les fichiers"
1006 #: ../src/filetypes.c:1414
1008 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1009 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
1011 #: ../src/geany.h:53
1015 #: ../src/interface.c:276
1019 #: ../src/interface.c:287
1020 msgid "New (with _Template)"
1021 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1023 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1024 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1025 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1026 #: ../src/interface.c:2086
1030 #: ../src/interface.c:300
1031 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1034 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1035 msgid "Open Selected F_ile"
1036 msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
1038 #: ../src/interface.c:315
1039 msgid "Recent _Files"
1040 msgstr "_Fichiers récents"
1042 #: ../src/interface.c:332
1044 msgstr "Tout enre_gistrer"
1046 #: ../src/interface.c:348
1048 msgstr "R_echarger en tant que"
1050 #: ../src/interface.c:376
1052 msgstr "_Mise en page"
1054 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1055 msgid "Close Ot_her Documents"
1056 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1058 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1060 msgstr "_Tout fermer"
1062 #: ../src/interface.c:418
1066 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1070 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1071 msgid "T_oggle Case of Selection"
1072 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1074 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1075 msgid "_Comment Line(s)"
1076 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1078 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1079 msgid "U_ncomment Line(s)"
1080 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1082 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1083 msgid "_Toggle Line Commentation"
1084 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1086 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1087 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1088 msgstr "Du_pliquer la ligne ou la sélection"
1090 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1091 msgid "_Increase Indent"
1092 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1094 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1095 msgid "_Decrease Indent"
1096 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1098 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1099 msgid "_Send Selection to Terminal"
1100 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1102 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1103 msgid "_Send Selection to"
1104 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1106 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1107 msgid "I_nsert Comments"
1108 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1110 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1111 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1112 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
1114 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1115 msgid "Insert File _Header"
1116 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
1118 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1119 msgid "Insert _Function Description"
1120 msgstr "Insérer une description de _fonction"
1122 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1123 msgid "Insert _Multiline Comment"
1124 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
1126 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1127 msgid "Insert _GPL Notice"
1128 msgstr "Insérer une note _GPL"
1130 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1131 msgid "Insert _BSD License Notice"
1132 msgstr "Insérer une note _BSD"
1134 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1135 msgid "Insert Dat_e"
1136 msgstr "Insérer la dat_e"
1138 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1139 msgid "_Insert \"include <...>\""
1140 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
1142 #: ../src/interface.c:613
1143 msgid "Preference_s"
1144 msgstr "Préférence_s"
1146 #: ../src/interface.c:621
1148 msgstr "_Rechercher"
1150 #: ../src/interface.c:632
1152 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1154 #: ../src/interface.c:636
1155 msgid "Find _Previous"
1156 msgstr "Re_chercher le précédent"
1158 #: ../src/interface.c:640
1159 msgid "Find in F_iles"
1160 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
1162 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1166 #: ../src/interface.c:657
1167 msgid "Find _Selected"
1168 msgstr "Rechercher la _sélection"
1170 #: ../src/interface.c:661
1171 msgid "Find Pre_vious Selected"
1172 msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
1174 #: ../src/interface.c:670
1175 msgid "Next _Message"
1176 msgstr "_Message suivant"
1178 #: ../src/interface.c:674
1179 msgid "Pr_evious Message"
1180 msgstr "Message _précédent"
1182 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1184 msgstr "Aller à la li_gne"
1186 #: ../src/interface.c:698
1187 msgid "Change _Font"
1188 msgstr "Changer la _police"
1190 #: ../src/interface.c:711
1191 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1192 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
1194 #: ../src/interface.c:715
1196 msgstr "Plein é_cran"
1198 #: ../src/interface.c:719
1199 msgid "Show Message _Window"
1200 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1202 #: ../src/interface.c:724
1203 msgid "Show _Toolbar"
1204 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1206 #: ../src/interface.c:729
1207 msgid "Show Side_bar"
1208 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1210 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1214 #: ../src/interface.c:741
1215 msgid "Show _Markers Margin"
1216 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1218 #: ../src/interface.c:746
1219 msgid "Show _Line Numbers"
1220 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1222 #: ../src/interface.c:751
1223 msgid "Show _White Space"
1224 msgstr "Afficher les e_spaces"
1226 #: ../src/interface.c:755
1227 msgid "Show Line _Endings"
1228 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1230 #: ../src/interface.c:759
1231 msgid "Show _Indentation Guides"
1232 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1234 #: ../src/interface.c:780
1238 #: ../src/interface.c:787
1239 msgid "_Line Wrapping"
1240 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1242 #: ../src/interface.c:792
1243 msgid "Line _Breaking"
1244 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1246 #: ../src/interface.c:796
1247 msgid "_Auto-indentation"
1248 msgstr "Indentation _automatique"
1250 #: ../src/interface.c:801
1251 msgid "In_dent Type"
1252 msgstr "T_ype d'indentation"
1254 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1256 msgstr "_Tabulations"
1258 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1262 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1263 msgid "T_abs and Spaces"
1264 msgstr "Tabulations et _espaces"
1266 #: ../src/interface.c:831
1268 msgstr "_Lecture seule"
1270 #: ../src/interface.c:835
1271 msgid "_Write Unicode BOM"
1272 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1274 #: ../src/interface.c:844
1275 msgid "Set File_type"
1276 msgstr "Définir le _type de fichier"
1278 #: ../src/interface.c:854
1279 msgid "Set _Encoding"
1280 msgstr "Définir l'_encodage"
1282 #: ../src/interface.c:864
1283 msgid "Set Line E_ndings"
1284 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
1286 #: ../src/interface.c:871
1287 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1288 msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
1290 #: ../src/interface.c:877
1291 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1292 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
1294 #: ../src/interface.c:883
1295 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1296 msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
1298 #: ../src/interface.c:894
1299 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1300 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
1302 #: ../src/interface.c:898
1303 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1304 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
1306 #: ../src/interface.c:902
1307 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1308 msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
1310 #: ../src/interface.c:911
1312 msgstr "Tout _plier"
1314 #: ../src/interface.c:915
1316 msgstr "Tout _déplier"
1318 #: ../src/interface.c:924
1319 msgid "Remove _Markers"
1320 msgstr "Effacer les _marqueurs"
1322 #: ../src/interface.c:928
1323 msgid "Remove Error _Indicators"
1324 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
1326 #: ../src/interface.c:932
1330 #: ../src/interface.c:939
1334 #: ../src/interface.c:947
1338 #: ../src/interface.c:955
1339 msgid "_Recent Projects"
1340 msgstr "Projets _récents"
1342 #: ../src/interface.c:959
1346 #: ../src/interface.c:980
1350 #: ../src/interface.c:987
1351 msgid "_Color Chooser"
1352 msgstr "_Sélecteur de couleur"
1354 #: ../src/interface.c:995
1356 msgstr "_Compteur de mots"
1358 #: ../src/interface.c:999
1360 msgstr "Charger les Ta_gs"
1362 #: ../src/interface.c:1003
1363 msgid "_Reload Configuration"
1364 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
1366 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1370 #: ../src/interface.c:1026
1374 #: ../src/interface.c:1030
1375 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1376 msgstr "_Raccourcis clavier"
1378 #: ../src/interface.c:1034
1379 msgid "_Debug Messages"
1380 msgstr "_Messages de débogage"
1382 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1386 #: ../src/interface.c:1087
1390 #: ../src/interface.c:1123
1394 #: ../src/interface.c:1137
1396 msgstr "Compilateur"
1398 #: ../src/interface.c:1152
1402 #: ../src/interface.c:1165
1406 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1407 msgid "Images _and Text"
1408 msgstr "Im_ages et texte"
1410 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1411 msgid "_Images Only"
1412 msgstr "_Images seulement"
1414 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1416 msgstr "_Texte seulement"
1418 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1419 msgid "_Large Icons"
1420 msgstr "_Grosses icônes"
1422 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1423 msgid "_Small Icons"
1424 msgstr "Petite_s icônes"
1426 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1427 msgid "_Very Small Icons"
1428 msgstr "T_rès petites icônes"
1430 #: ../src/interface.c:1769
1431 msgid "_Customize Toolbar"
1432 msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
1434 #: ../src/interface.c:1777
1435 msgid "_Hide Toolbar"
1436 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
1438 #: ../src/interface.c:2094
1440 msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
1442 #: ../src/interface.c:2102
1443 msgid "Find _Document Usage"
1444 msgstr "Rechercher dans le _document"
1446 #: ../src/interface.c:2110
1447 msgid "Go to _Tag Definition"
1448 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
1450 #: ../src/interface.c:2114
1451 msgid "Go to T_ag Declaration"
1452 msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
1454 #: ../src/interface.c:2118
1455 msgid "Conte_xt Action"
1456 msgstr "Action conte_xtuelle"
1458 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1460 msgstr "Préférences"
1462 #: ../src/interface.c:2703
1463 msgid "Load files from the last session"
1464 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
1466 #: ../src/interface.c:2706
1467 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1468 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
1470 #: ../src/interface.c:2708
1471 msgid "Load virtual terminal support"
1472 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
1474 #: ../src/interface.c:2710
1476 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1477 "disable it if you do not need it"
1479 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
1480 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
1482 #: ../src/interface.c:2712
1483 msgid "Enable plugin support"
1484 msgstr "Activer le support des plugins"
1486 #: ../src/interface.c:2716
1487 msgid "<b>Startup</b>"
1488 msgstr "<b>Démarrage</b>"
1490 #: ../src/interface.c:2735
1491 msgid "Save window position and geometry"
1492 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
1494 #: ../src/interface.c:2738
1495 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1497 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
1500 #: ../src/interface.c:2740
1501 msgid "Confirm exit"
1502 msgstr "Confirmer la fermeture"
1504 #: ../src/interface.c:2743
1505 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1506 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
1508 #: ../src/interface.c:2745
1509 msgid "<b>Shutdown</b>"
1510 msgstr "<b>Fermeture</b>"
1512 #: ../src/interface.c:2766
1513 msgid "Startup path:"
1514 msgstr "Dossier de démarrage :"
1516 #: ../src/interface.c:2778
1518 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1519 "Leave blank to use the current working directory."
1521 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
1522 "fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de "
1525 #: ../src/interface.c:2791
1526 msgid "Project files:"
1527 msgstr "Fichiers de projet :"
1529 #: ../src/interface.c:2803
1530 msgid "Path to start in when opening project files"
1531 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
1533 #: ../src/interface.c:2816
1534 msgid "Extra plugin path:"
1535 msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
1537 #: ../src/interface.c:2828
1539 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1540 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1541 "for plugins. Leave blank to disable."
1543 "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
1544 "global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
1545 "également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
1548 #: ../src/interface.c:2841
1549 msgid "<b>Paths</b>"
1550 msgstr "<b>Chemins</b>"
1552 #: ../src/interface.c:2846
1556 #: ../src/interface.c:2868
1557 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1558 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
1560 #: ../src/interface.c:2871
1562 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1565 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
1566 "de compilation est fini"
1568 #: ../src/interface.c:2873
1569 msgid "Switch to status message list at new message"
1570 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
1572 #: ../src/interface.c:2876
1574 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1575 "new status message arrives"
1577 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
1578 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
1580 #: ../src/interface.c:2878
1581 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1582 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
1584 #: ../src/interface.c:2881
1586 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1587 "in the status messages window."
1589 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
1590 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
1592 #: ../src/interface.c:2883
1593 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1594 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
1596 #: ../src/interface.c:2886
1598 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1599 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1600 "fields and the VTE."
1602 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
1603 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
1604 "les champs aller à la ligne et le VTE."
1606 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1607 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1608 msgstr "<b>Divers</b>"
1610 # Adaptation de wrap
1611 #: ../src/interface.c:2908
1612 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1614 "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
1616 # Adaptation de wrap
1617 #: ../src/interface.c:2911
1619 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1620 "clicking Find Next/Previous"
1622 "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
1623 "après un clic sur Suivant/Précédent"
1625 #: ../src/interface.c:2913
1626 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1627 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
1629 #: ../src/interface.c:2916
1631 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1632 "Replace dialog and there is no selection"
1634 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
1635 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
1636 "texte n'est sélectionné"
1638 #: ../src/interface.c:2918
1639 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1641 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
1643 #: ../src/interface.c:2922
1644 msgid "<b>Search</b>"
1645 msgstr "<b>Recherche</b>"
1647 #: ../src/interface.c:2941
1648 msgid "Use project-based session files"
1649 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
1651 #: ../src/interface.c:2944
1653 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1656 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
1657 "la réouverture du projet"
1659 #: ../src/interface.c:2946
1660 msgid "Store project file inside the project base directory"
1661 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
1663 #: ../src/interface.c:2949
1665 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1666 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1667 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1670 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
1671 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
1672 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
1673 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
1675 #: ../src/interface.c:2951
1676 msgid "<b>Projects</b>"
1677 msgstr "<b>Projets</b>"
1679 #: ../src/interface.c:2956
1680 msgid "Miscellaneous"
1683 #: ../src/interface.c:2960
1687 #: ../src/interface.c:2983
1688 msgid "Show symbol list"
1689 msgstr "Afficher la liste des symboles"
1691 #: ../src/interface.c:2986
1692 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1693 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
1695 #: ../src/interface.c:2988
1696 msgid "Show documents list"
1697 msgstr "Afficher la liste des documents"
1699 #: ../src/interface.c:2991
1700 msgid "Toggle the documents list on and off"
1701 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
1703 #: ../src/interface.c:2993
1704 msgid "<b>Sidebar</b>"
1705 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
1707 #: ../src/interface.c:3014
1708 msgid "Symbol list:"
1709 msgstr "Liste des symboles :"
1711 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1712 msgid "Message window:"
1713 msgstr "Fenêtre de message :"
1715 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1719 #: ../src/interface.c:3040
1720 msgid "Sets the font for the message window"
1721 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
1723 #: ../src/interface.c:3048
1724 msgid "Sets the font for the symbol list"
1725 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
1727 #: ../src/interface.c:3056
1728 msgid "Sets the editor font"
1729 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
1731 #: ../src/interface.c:3058
1732 msgid "<b>Fonts</b>"
1733 msgstr "<b>Polices</b>"
1735 #: ../src/interface.c:3077
1736 msgid "Show editor tabs"
1737 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
1739 #: ../src/interface.c:3081
1740 msgid "Show close buttons"
1741 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
1743 #: ../src/interface.c:3084
1745 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1746 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1748 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
1749 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
1751 #: ../src/interface.c:3090
1752 msgid "Placement of new file tabs:"
1753 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
1755 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1756 #: ../src/interface.c:3185
1760 #: ../src/interface.c:3098
1761 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1763 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
1766 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1767 #: ../src/interface.c:3186
1771 #: ../src/interface.c:3106
1772 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1774 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
1777 #: ../src/interface.c:3110
1778 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1779 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
1781 #: ../src/interface.c:3113
1782 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1784 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
1787 #: ../src/interface.c:3115
1788 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1789 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
1791 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1795 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1799 #: ../src/interface.c:3154
1801 msgstr "Barre latérale :"
1803 #: ../src/interface.c:3190
1804 msgid "<b>Tab positions</b>"
1805 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
1807 #: ../src/interface.c:3209
1808 msgid "Show status bar"
1809 msgstr "Afficher la barre d'état"
1811 #: ../src/interface.c:3212
1812 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1813 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
1815 #: ../src/interface.c:3219
1819 #: ../src/interface.c:3242
1820 msgid "Show T_oolbar"
1821 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1823 #: ../src/interface.c:3246
1824 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1825 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
1827 #: ../src/interface.c:3249
1828 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1830 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
1833 #: ../src/interface.c:3251
1834 msgid "<b>Toolbar</b>"
1835 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
1837 #: ../src/interface.c:3272
1839 msgstr "Style des icônes :"
1841 #: ../src/interface.c:3279
1843 msgstr "Taille des icônes :"
1845 #: ../src/interface.c:3334
1846 msgid "<b>Appearance</b>"
1847 msgstr "<b>Apparence</b>"
1849 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1850 msgid "Customize Toolbar"
1851 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
1853 #: ../src/interface.c:3363
1855 msgstr "Barre d'outils"
1857 #: ../src/interface.c:3390
1858 msgid "Line wrapping"
1859 msgstr "Renvoi à la ligne"
1861 #: ../src/interface.c:3393
1863 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1864 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1865 "disabled on slow machines."
1867 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
1868 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
1869 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
1871 #: ../src/interface.c:3395
1872 msgid "Enable \"smart\" home key"
1873 msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
1875 #: ../src/interface.c:3398
1877 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1878 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1879 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1880 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1881 "its current position."
1883 "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
1884 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
1885 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
1886 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
1887 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
1889 #: ../src/interface.c:3400
1890 msgid "Disable Drag and Drop"
1891 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
1893 #: ../src/interface.c:3403
1895 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1896 "drop any selections within or outside of the editor window"
1898 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
1899 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
1900 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
1902 #: ../src/interface.c:3405
1903 msgid "Enable folding"
1904 msgstr "Activer le pliage"
1906 #: ../src/interface.c:3408
1907 msgid "Whether to enable folding the code"
1908 msgstr "Active ou non le pliage du code"
1910 #: ../src/interface.c:3410
1911 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1912 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
1914 #: ../src/interface.c:3413
1916 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1917 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1919 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
1920 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
1921 "inverse se produit."
1923 #: ../src/interface.c:3415
1924 msgid "Use indicators to show compile errors"
1925 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
1927 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
1928 #: ../src/interface.c:3418
1930 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1931 "where the compiler found a warning or an error"
1933 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
1934 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
1936 #: ../src/interface.c:3420
1937 msgid "Newline strips trailing spaces"
1938 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
1940 #: ../src/interface.c:3423
1941 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1943 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
1946 #: ../src/interface.c:3429
1947 msgid "Line breaking column:"
1948 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
1950 #: ../src/interface.c:3443
1951 msgid "Comment toggle marker:"
1952 msgstr "Marqueur de commentaire :"
1954 #: ../src/interface.c:3450
1956 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1957 "used to mark the comment as toggled."
1959 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
1960 "\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
1962 #: ../src/interface.c:3452
1963 msgid "<b>Features</b>"
1964 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
1966 #: ../src/interface.c:3457
1968 msgstr "Fonctionnalités"
1970 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1971 msgid "Auto-indent mode:"
1972 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
1974 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1978 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1979 msgid "Current chars"
1980 msgstr "Caractères courants"
1982 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1983 msgid "Match braces"
1984 msgstr "Accolades correspondantes"
1986 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1990 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1994 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1995 msgid "The width in chars of a single indent"
1996 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
1998 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1999 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2000 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
2002 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2003 msgid "Use one tab per indent"
2004 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
2006 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2008 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2010 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
2011 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
2013 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2014 msgid "Hard tab width:"
2015 msgstr "Largeur des tabulations :"
2017 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2018 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2020 "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis pour "
2023 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2025 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2028 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
2031 #: ../src/interface.c:3589
2032 msgid "Tab key indents"
2033 msgstr "Indentation par la touche Tab "
2035 #: ../src/interface.c:3592
2037 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2039 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
2042 #: ../src/interface.c:3594
2043 msgid "<b>Indentation</b>"
2044 msgstr "<b>Indentation</b>"
2046 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2048 msgstr "Indentation"
2050 #: ../src/interface.c:3622
2051 msgid "Snippet completion"
2052 msgstr "Complétion des snippets"
2054 #: ../src/interface.c:3625
2056 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2057 "string using a single keypress"
2059 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
2060 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
2062 #: ../src/interface.c:3627
2063 msgid "XML tag autocompletion"
2064 msgstr "Complétion automatique des balises XML"
2066 #: ../src/interface.c:3630
2067 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2069 "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
2072 #: ../src/interface.c:3632
2073 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2074 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
2076 #: ../src/interface.c:3635
2078 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2079 "when a new line is entered inside such a comment"
2081 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
2082 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
2085 #: ../src/interface.c:3637
2086 msgid "Autocomplete symbols"
2087 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
2089 #: ../src/interface.c:3640
2091 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2094 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
2095 "des fonctions, variables globales...)"
2097 #: ../src/interface.c:3642
2098 msgid "Autocomplete all words in document"
2099 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
2101 #: ../src/interface.c:3646
2102 msgid "Drop rest of word on completion"
2103 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
2105 #: ../src/interface.c:3656
2106 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2107 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
2109 #: ../src/interface.c:3663
2110 msgid "Completion list height:"
2111 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
2113 #: ../src/interface.c:3670
2114 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2115 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
2117 #: ../src/interface.c:3683
2119 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2120 "autocompletion list"
2122 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
2123 "automatique des symboles"
2125 #: ../src/interface.c:3692
2126 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2127 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
2129 #: ../src/interface.c:3701
2130 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2132 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
2134 #: ../src/interface.c:3704
2135 msgid "<b>Completions</b>"
2136 msgstr "<b>Complétions</b>"
2138 #: ../src/interface.c:3724
2139 msgid "Parenthesis ( )"
2140 msgstr "Parenthèses ( )"
2142 #: ../src/interface.c:3729
2143 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2145 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
2148 #: ../src/interface.c:3731
2149 msgid "Single quotes ' '"
2150 msgstr "Guillemets simples ' '"
2152 #: ../src/interface.c:3736
2153 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2155 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
2158 #: ../src/interface.c:3738
2159 msgid "Curly brackets { }"
2160 msgstr "Accolades { }"
2162 #: ../src/interface.c:3743
2163 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2165 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
2168 #: ../src/interface.c:3745
2169 msgid "Square brackets [ ]"
2170 msgstr "Crochets [ ]"
2172 #: ../src/interface.c:3750
2173 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2175 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
2177 #: ../src/interface.c:3752
2178 msgid "Double quotes \" \""
2179 msgstr "Guillemets doubles \" \""
2181 #: ../src/interface.c:3757
2182 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2184 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
2187 #: ../src/interface.c:3759
2188 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2189 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
2191 #: ../src/interface.c:3764
2193 msgstr "Complétions"
2195 #: ../src/interface.c:3787
2196 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2197 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
2199 #: ../src/interface.c:3790
2201 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2202 "requires a restart of Geany"
2204 "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; cette "
2205 "option nécessite un redémarrage de Geany."
2207 #: ../src/interface.c:3792
2208 msgid "Show indentation guides"
2209 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
2211 #: ../src/interface.c:3795
2212 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2214 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
2217 #: ../src/interface.c:3797
2218 msgid "Show white space"
2219 msgstr "Afficher les espaces"
2221 #: ../src/interface.c:3800
2222 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2223 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
2225 #: ../src/interface.c:3802
2226 msgid "Show line endings"
2227 msgstr "Afficher les fins de lignes"
2229 #: ../src/interface.c:3805
2230 msgid "Shows the line ending character"
2231 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
2233 #: ../src/interface.c:3807
2234 msgid "Show line numbers"
2235 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2237 #: ../src/interface.c:3810
2238 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2239 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
2241 #: ../src/interface.c:3812
2242 msgid "Show markers margin"
2243 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
2245 #: ../src/interface.c:3815
2247 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2250 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
2251 "utilisée pour marquer les lignes"
2253 #: ../src/interface.c:3817
2254 msgid "Stop scrolling at last line"
2255 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
2257 #: ../src/interface.c:3820
2258 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2260 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
2262 #: ../src/interface.c:3822
2263 msgid "<b>Display</b>"
2264 msgstr "<b>Affichage</b>"
2266 #: ../src/interface.c:3843
2267 msgid "Long line marker:"
2268 msgstr "Marqueur des longues lignes :"
2270 #: ../src/interface.c:3850
2271 msgid "Long line marker color:"
2272 msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
2274 #: ../src/interface.c:3869
2275 msgid "Sets the color of the long line marker"
2276 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2278 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2279 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2280 msgid "Color Chooser"
2281 msgstr "Sélecteur de couleur"
2283 #: ../src/interface.c:3878
2285 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2286 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2287 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2289 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
2290 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
2291 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
2292 "devrait apparaître."
2294 #: ../src/interface.c:3888
2298 #: ../src/interface.c:3891
2300 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2303 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
2304 "donnée (voir plus bas)"
2306 #: ../src/interface.c:3895
2310 #: ../src/interface.c:3898
2312 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2313 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2314 "proportional fonts)"
2316 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
2317 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
2318 "utilisez des polices proportionnelles)"
2320 #: ../src/interface.c:3902
2324 #: ../src/interface.c:3908
2325 msgid "<b>Long line marker</b>"
2326 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2328 #: ../src/interface.c:3913
2332 #: ../src/interface.c:3944
2333 msgid "Open new documents from the command-line"
2334 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
2336 #: ../src/interface.c:3947
2337 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2339 "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
2342 #: ../src/interface.c:3961
2343 msgid "Default end of line characters:"
2344 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
2346 #: ../src/interface.c:3968
2347 msgid "<b>New files</b>"
2348 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
2350 #: ../src/interface.c:3994
2351 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2353 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
2356 #: ../src/interface.c:4000
2357 msgid "Default encoding (new files):"
2358 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
2360 #: ../src/interface.c:4007
2361 msgid "Default encoding (existing files):"
2362 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants) :"
2364 #: ../src/interface.c:4019
2365 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2367 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
2368 "fichiers existants"
2370 #: ../src/interface.c:4025
2371 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2372 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers"
2374 #: ../src/interface.c:4030
2376 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2377 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2380 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
2381 "l'ouverture des fichiers et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non "
2382 "requis habituellement)"
2384 #: ../src/interface.c:4032
2385 msgid "<b>Encodings</b>"
2386 msgstr "<b>Encodage</b>"
2388 #: ../src/interface.c:4051
2389 msgid "Ensure new line at file end"
2390 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
2392 #: ../src/interface.c:4054
2393 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2394 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
2396 #: ../src/interface.c:4056
2397 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2398 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
2400 #: ../src/interface.c:4059
2401 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2402 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2404 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2405 msgid "Replace tabs by space"
2406 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
2408 #: ../src/interface.c:4064
2409 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2410 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
2412 #: ../src/interface.c:4066
2413 msgid "<b>Saving files</b>"
2414 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
2416 #: ../src/interface.c:4091
2417 msgid "Recent files list length:"
2418 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
2420 #: ../src/interface.c:4105
2421 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2423 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
2425 #: ../src/interface.c:4109
2426 msgid "Disk check timeout:"
2427 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
2429 #: ../src/interface.c:4122
2431 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2432 "disables checking."
2434 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
2435 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
2438 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2442 #: ../src/interface.c:4164
2446 #: ../src/interface.c:4171
2450 #: ../src/interface.c:4178
2452 msgstr "Navigateur :"
2454 #: ../src/interface.c:4190
2455 msgid "Path and options for the make tool"
2456 msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
2458 #: ../src/interface.c:4197
2460 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2463 "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
2464 "accepter l'option -e )"
2466 #: ../src/interface.c:4204
2467 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2469 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
2472 #: ../src/interface.c:4236
2476 #: ../src/interface.c:4259
2477 msgid "<b>Tool paths</b>"
2478 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2480 #: ../src/interface.c:4280
2481 msgid "Context action:"
2482 msgstr "Action contextuelle :"
2484 #: ../src/interface.c:4291
2487 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2488 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2491 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %"
2492 "s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
2495 #: ../src/interface.c:4304
2496 msgid "<b>Commands</b>"
2497 msgstr "<b>Commandes</b>"
2499 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2503 #: ../src/interface.c:4343
2504 msgid "email address of the developer"
2505 msgstr "adresse e-mail du développeur"
2507 #: ../src/interface.c:4350
2508 msgid "Initials of the developer name"
2509 msgstr "Initiales du nom du développeur"
2511 #: ../src/interface.c:4352
2512 msgid "Initial version:"
2513 msgstr "Version initiale :"
2515 #: ../src/interface.c:4364
2516 msgid "Version number, which a new file initially has"
2517 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2519 #: ../src/interface.c:4371
2520 msgid "Company name"
2521 msgstr "Nom de l'entreprise"
2523 #: ../src/interface.c:4373
2525 msgstr "Développeur :"
2527 #: ../src/interface.c:4380
2529 msgstr "Entreprise :"
2531 #: ../src/interface.c:4387
2532 msgid "Mail address:"
2533 msgstr "Adresse e-mail :"
2535 #: ../src/interface.c:4394
2537 msgstr "Initiales :"
2539 #: ../src/interface.c:4406
2540 msgid "The name of the developer"
2541 msgstr "Le nom du développeur"
2543 #: ../src/interface.c:4408
2547 #: ../src/interface.c:4415
2551 #: ../src/interface.c:4422
2552 msgid "Date & Time:"
2553 msgstr "Date et heure :"
2555 #: ../src/interface.c:4434
2557 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2558 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2560 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
2561 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
2562 "fonction C ANSI strftime."
2564 #: ../src/interface.c:4441
2566 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2567 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2569 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
2570 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
2573 #: ../src/interface.c:4448
2575 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2576 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2578 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
2579 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
2582 #: ../src/interface.c:4450
2583 msgid "<b>Template data</b>"
2584 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2586 #: ../src/interface.c:4455
2590 #: ../src/interface.c:4493
2594 #: ../src/interface.c:4497
2595 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2596 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2598 #: ../src/interface.c:4502
2602 #: ../src/interface.c:4525
2606 #: ../src/interface.c:4532
2608 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2610 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
2611 "pour le nom du fichier)"
2613 #: ../src/interface.c:4542
2614 msgid "Use an external command for printing"
2615 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
2617 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2618 msgid "Print line numbers"
2619 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2621 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2622 msgid "Add line numbers to the printed page"
2623 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
2625 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2626 msgid "Print page numbers"
2627 msgstr "Afficher les numéros de page"
2629 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2631 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2633 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
2636 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2637 msgid "Print page header"
2638 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
2640 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2642 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2643 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2645 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
2646 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2648 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2649 msgid "Use the basename of the printed file"
2650 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
2652 #: ../src/interface.c:4595
2653 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2654 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2656 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2657 msgid "Date format:"
2658 msgstr "Format de date :"
2660 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2662 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2663 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2664 "with the ANSI C strftime function."
2666 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
2667 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
2668 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2670 #: ../src/interface.c:4611
2671 msgid "Use native GTK printing"
2672 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
2674 #: ../src/interface.c:4617
2678 #: ../src/interface.c:5040
2679 msgid "Project Properties"
2680 msgstr "Propriétés du projet"
2682 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2686 #: ../src/keybindings.c:201
2690 #: ../src/keybindings.c:203
2694 #: ../src/keybindings.c:206
2695 msgid "Open selected file"
2696 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
2698 #: ../src/keybindings.c:208
2700 msgstr "Enregistrer"
2702 #: ../src/keybindings.c:210
2704 msgstr "Enregistrer sous"
2706 #: ../src/keybindings.c:212
2708 msgstr "Tout enregistrer"
2710 #: ../src/keybindings.c:215
2714 #: ../src/keybindings.c:217
2718 #: ../src/keybindings.c:219
2720 msgstr "Tout fermer"
2722 #: ../src/keybindings.c:222
2724 msgstr "Recharger le fichier"
2726 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2730 #: ../src/keybindings.c:227
2731 msgid "Project properties"
2732 msgstr "Propriétés du projet"
2734 #: ../src/keybindings.c:232
2738 #: ../src/keybindings.c:234
2742 #: ../src/keybindings.c:236
2743 msgid "Duplicate line or selection"
2744 msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
2746 #: ../src/keybindings.c:239
2747 msgid "Delete current line(s)"
2748 msgstr "Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
2750 #: ../src/keybindings.c:242
2751 msgid "Delete to line end"
2752 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
2754 #: ../src/keybindings.c:244
2755 msgid "Transpose current line"
2756 msgstr "Intervertir la ligne courante"
2758 #: ../src/keybindings.c:246
2759 msgid "Scroll to current line"
2760 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
2762 #: ../src/keybindings.c:248
2763 msgid "Scroll up the view by one line"
2764 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
2766 #: ../src/keybindings.c:250
2767 msgid "Scroll down the view by one line"
2768 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
2770 #: ../src/keybindings.c:253
2771 msgid "Complete snippet"
2772 msgstr "Compléter le snippet"
2774 #: ../src/keybindings.c:255
2775 msgid "Move cursor in snippet"
2776 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
2778 #: ../src/keybindings.c:257
2779 msgid "Suppress snippet completion"
2780 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
2782 #: ../src/keybindings.c:259
2783 msgid "Context Action"
2784 msgstr "Action contextuelle"
2786 #: ../src/keybindings.c:261
2787 msgid "Complete word"
2788 msgstr "Compléter le mot"
2790 #: ../src/keybindings.c:263
2791 msgid "Show calltip"
2792 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
2794 #: ../src/keybindings.c:265
2795 msgid "Show macro list"
2796 msgstr "Afficher la liste des macros"
2798 #: ../src/keybindings.c:267
2800 msgstr "Presse-papiers"
2802 #: ../src/keybindings.c:270
2806 #: ../src/keybindings.c:272
2810 #: ../src/keybindings.c:274
2814 #: ../src/keybindings.c:276
2815 msgid "Copy current line(s)"
2816 msgstr "Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
2818 #: ../src/keybindings.c:278
2819 msgid "Cut current line(s)"
2820 msgstr "Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
2822 #: ../src/keybindings.c:280
2826 #: ../src/keybindings.c:283
2828 msgstr "Tout sélectionner"
2830 #: ../src/keybindings.c:285
2831 msgid "Select current word"
2832 msgstr "Selectionner le mot courant"
2834 #: ../src/keybindings.c:287
2835 msgid "Select current line(s)"
2836 msgstr "Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
2838 #: ../src/keybindings.c:289
2839 msgid "Select current paragraph"
2840 msgstr "Sélectionner le paragraphe courant"
2842 #: ../src/keybindings.c:291
2846 #: ../src/keybindings.c:295
2847 msgid "Toggle Case of Selection"
2848 msgstr "Modifier la casse de la sélection"
2850 #: ../src/keybindings.c:297
2851 msgid "Toggle line commentation"
2852 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
2854 #: ../src/keybindings.c:300
2855 msgid "Comment line(s)"
2856 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
2858 #: ../src/keybindings.c:302
2859 msgid "Uncomment line(s)"
2860 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
2862 #: ../src/keybindings.c:304
2863 msgid "Increase indent"
2864 msgstr "Augmenter l'indentation"
2866 #: ../src/keybindings.c:307
2867 msgid "Decrease indent"
2868 msgstr "Diminuer l'indentation"
2870 #: ../src/keybindings.c:310
2871 msgid "Increase indent by one space"
2872 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
2874 #: ../src/keybindings.c:312
2875 msgid "Decrease indent by one space"
2876 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
2878 #: ../src/keybindings.c:314
2879 msgid "Smart line indent"
2880 msgstr "Indentation intelligente des lignes "
2882 #: ../src/keybindings.c:316
2883 msgid "Send to Custom Command 1"
2884 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
2886 #: ../src/keybindings.c:318
2887 msgid "Send to Custom Command 2"
2888 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
2890 #: ../src/keybindings.c:320
2891 msgid "Send to Custom Command 3"
2892 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
2894 #: ../src/keybindings.c:322
2895 msgid "Send Selection to Terminal"
2896 msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
2898 #: ../src/keybindings.c:324
2899 msgid "Reflow lines/block"
2900 msgstr "Reformater les lignes/blocs"
2902 #: ../src/keybindings.c:326
2906 #: ../src/keybindings.c:329
2908 msgstr "Insérer la date"
2910 #: ../src/keybindings.c:332
2911 msgid "Insert alternative white space"
2912 msgstr "Insérer un espacement alternatif"
2914 #: ../src/keybindings.c:334
2916 msgstr "Préférences"
2918 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2922 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2926 #: ../src/keybindings.c:345
2928 msgstr "Rechercher le suivant"
2930 #: ../src/keybindings.c:347
2931 msgid "Find Previous"
2932 msgstr "Rechercher le précédent"
2934 #: ../src/keybindings.c:350
2935 msgid "Find Next Selection"
2936 msgstr "Rechercher la sélection"
2938 #: ../src/keybindings.c:352
2939 msgid "Find Previous Selection"
2940 msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
2942 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2946 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2947 msgid "Find in Files"
2948 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2950 #: ../src/keybindings.c:359
2951 msgid "Next Message"
2952 msgstr "Message suivant"
2954 #: ../src/keybindings.c:361
2955 msgid "Previous Message"
2956 msgstr "Message précédent"
2958 #: ../src/keybindings.c:363
2960 msgstr "Utiliser la recherche"
2962 #: ../src/keybindings.c:365
2963 msgid "Find Document Usage"
2964 msgstr "Rechercher dans le document"
2966 #: ../src/keybindings.c:367
2968 msgstr "Tout marquer"
2970 #: ../src/keybindings.c:369
2972 msgstr "Déplacements"
2974 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2975 msgid "Navigate back a location"
2976 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
2978 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2979 msgid "Navigate forward a location"
2980 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
2982 #: ../src/keybindings.c:379
2983 msgid "Go to matching brace"
2984 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
2986 #: ../src/keybindings.c:382
2987 msgid "Toggle marker"
2988 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
2990 #: ../src/keybindings.c:385
2991 msgid "Go to next marker"
2992 msgstr "Se rendre au marqueur suivant"
2994 #: ../src/keybindings.c:388
2995 msgid "Go to previous marker"
2996 msgstr "Se rendre au marqueur précédent"
2998 #: ../src/keybindings.c:390
2999 msgid "Go to Tag Definition"
3000 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3002 #: ../src/keybindings.c:392
3003 msgid "Go to Tag Declaration"
3004 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3006 #: ../src/keybindings.c:394
3007 msgid "Go to Start of Line"
3008 msgstr "Aller au début de la ligne"
3010 #: ../src/keybindings.c:396
3011 msgid "Go to End of Line"
3012 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3014 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3015 #: ../src/keybindings.c:398
3016 msgid "Go to End of Display Line"
3017 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3019 #: ../src/keybindings.c:400
3020 msgid "Go to Previous Word Part"
3021 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3023 #: ../src/keybindings.c:402
3024 msgid "Go to Next Word Part"
3025 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3027 #: ../src/keybindings.c:404
3031 #: ../src/keybindings.c:407
3032 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3033 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3035 #: ../src/keybindings.c:410
3037 msgstr "Plein écran"
3039 #: ../src/keybindings.c:412
3040 msgid "Toggle Messages Window"
3041 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3043 #: ../src/keybindings.c:415
3044 msgid "Toggle Sidebar"
3045 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3047 #: ../src/keybindings.c:417
3051 #: ../src/keybindings.c:419
3053 msgstr "Zoom arrière"
3055 #: ../src/keybindings.c:421
3059 #: ../src/keybindings.c:424
3060 msgid "Switch to Editor"
3061 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3063 #: ../src/keybindings.c:426
3064 msgid "Switch to Scribble"
3065 msgstr "Basculer vers les notes"
3067 #: ../src/keybindings.c:428
3068 msgid "Switch to VTE"
3069 msgstr "Basculer vers le VTE"
3071 #: ../src/keybindings.c:430
3072 msgid "Switch to Search Bar"
3073 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3075 #: ../src/keybindings.c:432
3076 msgid "Switch to Sidebar"
3077 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3079 #: ../src/keybindings.c:434
3080 msgid "Switch to Compiler"
3081 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3083 #: ../src/keybindings.c:436
3084 msgid "Notebook tab"
3087 #: ../src/keybindings.c:439
3088 msgid "Switch to left document"
3089 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3091 #: ../src/keybindings.c:441
3092 msgid "Switch to right document"
3093 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3095 #: ../src/keybindings.c:443
3096 msgid "Switch to last used document"
3097 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3099 #: ../src/keybindings.c:445
3100 msgid "Move document left"
3101 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3103 #: ../src/keybindings.c:447
3104 msgid "Move document right"
3105 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3107 #: ../src/keybindings.c:449
3108 msgid "Move document first"
3109 msgstr "Déplacer le document en première position"
3111 #: ../src/keybindings.c:451
3112 msgid "Move document last"
3113 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3115 #: ../src/keybindings.c:453
3119 #: ../src/keybindings.c:456
3120 msgid "Toggle Line wrapping"
3121 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3123 #: ../src/keybindings.c:458
3124 msgid "Toggle Line breaking"
3125 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3127 #: ../src/keybindings.c:462
3128 msgid "Replace spaces by tabs"
3129 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3131 #: ../src/keybindings.c:464
3132 msgid "Toggle current fold"
3133 msgstr "Basculer le pliage courant"
3135 #: ../src/keybindings.c:466
3139 #: ../src/keybindings.c:468
3141 msgstr "Tout déplier"
3143 #: ../src/keybindings.c:470
3144 msgid "Reload symbol list"
3145 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3147 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3151 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3155 #: ../src/keybindings.c:479
3159 #: ../src/keybindings.c:482
3160 msgid "Make custom target"
3161 msgstr "Make custom target"
3163 #: ../src/keybindings.c:484
3165 msgstr "Make object"
3167 #: ../src/keybindings.c:486
3169 msgstr "Erreur suivante"
3171 #: ../src/keybindings.c:488
3172 msgid "Previous error"
3173 msgstr "Erreur précédente"
3175 #: ../src/keybindings.c:490
3179 #: ../src/keybindings.c:492
3180 msgid "Run (alternative command)"
3181 msgstr "Exécuter (commande alternative)"
3183 #: ../src/keybindings.c:494
3184 msgid "Build options"
3185 msgstr "Options de construction"
3187 #: ../src/keybindings.c:499
3188 msgid "Show Color Chooser"
3189 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3191 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3195 #: ../src/keybindings.c:799
3196 msgid "Keyboard Shortcuts"
3197 msgstr "Raccourcis clavier"
3199 #: ../src/keybindings.c:812
3200 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3201 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3203 #: ../src/keybindings.c:1583
3204 msgid "Switch to Document"
3205 msgstr "Basculer vers le document"
3207 #: ../src/keyfile.c:811
3208 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3210 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3213 #: ../src/keyfile.c:1015
3214 msgid "Failed to load one or more session files."
3215 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3218 msgid "Debug Messages"
3219 msgstr "Messages de débogage"
3221 #: ../src/main.c:124
3223 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3226 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3227 "association avec --line)"
3229 #: ../src/main.c:125
3230 msgid "Use an alternate configuration directory"
3231 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3233 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3235 msgstr "Mode verbeux"
3237 #: ../src/main.c:127
3238 msgid "Print internal filetype names"
3239 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3241 #: ../src/main.c:128
3242 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3243 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3245 #: ../src/main.c:129
3246 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3248 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
3251 #: ../src/main.c:132
3252 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3254 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3255 "une nouvelle instance"
3257 #: ../src/main.c:134
3258 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3259 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3261 #: ../src/main.c:135
3262 msgid "Don't show message window at startup"
3263 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3265 #: ../src/main.c:136
3266 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3268 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3270 #: ../src/main.c:138
3271 msgid "Don't load plugins"
3272 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3274 #: ../src/main.c:140
3275 msgid "Print Geany's installation prefix"
3276 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3278 #: ../src/main.c:141
3279 msgid "Don't load the previous session's files"
3280 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3282 #: ../src/main.c:143
3283 msgid "Don't load terminal support"
3284 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3286 #: ../src/main.c:144
3287 msgid "Filename of libvte.so"
3288 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3290 #: ../src/main.c:147
3291 msgid "Show version and exit"
3292 msgstr "Afficher la version et quitter"
3294 #: ../src/main.c:470
3296 msgstr "[FICHIERS...]"
3298 #: ../src/main.c:487
3300 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3301 msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3303 #: ../src/main.c:592
3304 msgid "Move it now?"
3305 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3307 #: ../src/main.c:594
3308 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3310 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3312 #: ../src/main.c:603
3315 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3318 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s"
3321 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3322 #. * describes why moving the dir didn't work
3323 #: ../src/main.c:613
3326 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3327 "Please move manually the directory to the new location."
3329 "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s"
3330 "\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3333 #: ../src/main.c:694
3336 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3337 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3338 "Start Geany anyway?"
3340 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3341 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3343 "Lancer Geany quand même ?"
3345 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3347 msgid "Could not find file '%s'."
3348 msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
3350 #: ../src/main.c:990
3352 msgid "This is Geany %s."
3353 msgstr "Voici Geany %s."
3355 #: ../src/main.c:992
3357 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3358 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3360 #: ../src/main.c:1224
3361 msgid "Configuration files reloaded."
3362 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3364 #: ../src/msgwindow.c:135
3365 msgid "Status messages"
3366 msgstr "Messages de statut"
3368 #: ../src/msgwindow.c:515
3370 msgstr "To_ut copier"
3372 #: ../src/msgwindow.c:545
3373 msgid "_Hide Message Window"
3374 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3376 #: ../src/plugins.c:425
3379 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3380 "please recompile it."
3382 "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
3383 "de Geany - Veuillez le recompiler."
3385 #: ../src/plugins.c:869
3386 msgid "_Plugin Manager"
3387 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
3389 #: ../src/plugins.c:1017
3397 "Description : %s\n"
3400 #: ../src/plugins.c:1087
3404 #: ../src/plugins.c:1093
3408 #: ../src/plugins.c:1117
3409 msgid "No plugins available."
3410 msgstr "Aucun plugin disponible."
3412 #: ../src/plugins.c:1230
3416 #: ../src/plugins.c:1250
3418 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3419 "loaded when Geany is started."
3421 "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
3422 "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
3424 #: ../src/plugins.c:1263
3425 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3426 msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
3428 #: ../src/prefs.c:160
3430 msgstr "Entrer une touche"
3432 #: ../src/prefs.c:166
3434 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3436 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
3438 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3440 msgstr "Tout dépli_er"
3442 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3443 msgid "_Collapse All"
3444 msgstr "Tout _replier"
3446 #: ../src/prefs.c:273
3450 #: ../src/prefs.c:278
3454 #: ../src/prefs.c:1398
3458 #: ../src/prefs.c:1399
3459 msgid "Override that keybinding?"
3460 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
3462 #: ../src/prefs.c:1400
3464 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3465 msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
3467 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3469 #: ../src/prefs.c:1514
3470 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3472 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
3473 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
3476 #: ../src/prefs.c:1519
3478 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3481 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
3482 "documentation pour plus de détails."
3484 #: ../src/prefs.c:1523
3486 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3487 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3490 "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués "
3491 "ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les "
3492 "paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration.</i>"
3495 #: ../src/prefs.c:1529
3497 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3498 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3499 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3501 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
3502 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
3503 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
3504 "caractères représentant le raccourci."
3507 #: ../src/prefs.c:1534
3509 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3510 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3512 "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été "
3513 "compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK "
3514 "2.10 (ou supérieur).</i>"
3516 #. page Editor->Indentation
3517 #: ../src/prefs.c:1540
3519 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3520 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3522 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
3523 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
3525 #: ../src/printing.c:188
3526 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3528 "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
3530 #: ../src/printing.c:189
3531 msgid "Text will be wrongly spaced."
3532 msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
3534 #: ../src/printing.c:305
3536 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3537 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
3539 #: ../src/printing.c:375
3540 msgid "Document Setup"
3541 msgstr "Mise en forme du document"
3543 #: ../src/printing.c:410
3544 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3546 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
3548 #: ../src/printing.c:526
3550 msgid "Page %d of %d"
3551 msgstr "Page %d sur %d"
3553 #: ../src/printing.c:776
3555 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3556 msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
3558 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3560 msgid "File %s printed."
3561 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
3563 #: ../src/printing.c:827
3565 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3566 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
3568 #: ../src/printing.c:867
3569 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3571 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
3574 #: ../src/printing.c:875
3577 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3581 "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
3585 #: ../src/printing.c:891
3587 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3588 msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
3590 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3591 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3592 #: ../src/project.c:99
3596 #: ../src/project.c:118
3598 msgstr "Nouveau projet"
3600 #: ../src/project.c:126
3604 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3608 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3610 msgstr "Nom de fichier :"
3612 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3614 msgstr "Dossier de base :"
3616 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3618 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3619 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3622 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
3623 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
3626 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3627 msgid "Choose Project Base Path"
3628 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
3630 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3632 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3633 msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
3635 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3636 msgid "Open Project"
3637 msgstr "Ouvrir un projet"
3639 #: ../src/project.c:296
3640 msgid "Project files"
3641 msgstr "Fichiers de projet"
3643 #: ../src/project.c:330
3645 msgid "Project \"%s\" closed."
3646 msgstr "Projet \"%s\" fermé."
3648 #: ../src/project.c:412
3649 msgid "Description:"
3650 msgstr "Description :"
3652 #: ../src/project.c:447
3653 msgid "Make in base path"
3654 msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
3656 #: ../src/project.c:452
3657 msgid "Run command:"
3658 msgstr "Commande à lancer :"
3660 #: ../src/project.c:461
3662 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3663 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3665 "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
3666 "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser la "
3667 "commande à exécuter par défaut."
3669 #: ../src/project.c:476
3670 msgid "File patterns:"
3671 msgstr "Modèles de fichier :"
3673 #: ../src/project.c:578
3674 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3675 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
3677 #: ../src/project.c:579
3679 msgid "The '%s' project is already open."
3680 msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
3682 #: ../src/project.c:623
3683 msgid "The specified project name is too short."
3684 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
3686 #: ../src/project.c:629
3688 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3689 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
3691 #: ../src/project.c:637
3692 msgid "You have specified an invalid project filename."
3693 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
3695 #: ../src/project.c:660
3696 msgid "Create the project's base path directory?"
3697 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
3699 #: ../src/project.c:661
3701 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3702 msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
3704 #: ../src/project.c:670
3706 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3707 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
3709 #: ../src/project.c:682
3711 msgid "Project file could not be written (%s)."
3712 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
3714 #: ../src/project.c:730
3716 msgid "Project \"%s\" created."
3717 msgstr "Projet \"%s\" créé."
3719 #: ../src/project.c:732
3721 msgid "Project \"%s\" saved."
3722 msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
3724 #. initialise the dialog
3725 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3726 msgid "Choose Project Filename"
3727 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
3729 #. initialise the dialog
3730 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3731 msgid "Choose Project Run Command"
3732 msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
3734 #: ../src/project.c:907
3736 msgid "Project \"%s\" opened."
3737 msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
3739 #: ../src/search.c:216
3740 msgid "_Use regular expressions"
3741 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
3743 #: ../src/search.c:220
3745 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3746 "regular expressions, please read the documentation."
3748 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
3749 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
3750 "lire la documentation."
3752 #: ../src/search.c:227
3753 msgid "Search _backwards"
3754 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
3756 #: ../src/search.c:241
3757 msgid "Use _escape sequences"
3758 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
3760 #: ../src/search.c:246
3762 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3763 "corresponding control characters"
3765 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
3766 "caractères de contrôle correspondants"
3768 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3769 msgid "C_ase sensitive"
3770 msgstr "Sensible à la c_asse"
3772 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3773 msgid "Match only a _whole word"
3774 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
3776 #: ../src/search.c:265
3777 msgid "Match from s_tart of word"
3778 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
3780 #: ../src/search.c:386
3784 #: ../src/search.c:392
3788 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3789 msgid "_Search for:"
3790 msgstr "Re_chercher :"
3792 #. Now add the multiple match options
3793 #: ../src/search.c:424
3795 msgstr "Tout _trouver"
3797 #: ../src/search.c:431
3801 #: ../src/search.c:433
3802 msgid "Mark all matches in the current document"
3803 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
3805 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3807 msgstr "Dans la sessi_on"
3809 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3810 msgid "_In Document"
3811 msgstr "Dans le _document"
3813 #. close window checkbox
3814 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3815 msgid "Close _dialog"
3816 msgstr "Fermer la _fenêtre"
3818 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3819 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3820 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
3822 #: ../src/search.c:529
3823 msgid "Replace & Fi_nd"
3824 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
3826 #: ../src/search.c:538
3827 msgid "Replace wit_h:"
3828 msgstr "Rem_placer par :"
3830 #. Now add the multiple replace options
3831 #: ../src/search.c:588
3832 msgid "Re_place All"
3833 msgstr "Rempl_acer tout"
3835 #: ../src/search.c:605
3836 msgid "In Se_lection"
3837 msgstr "Dans la sé_lection"
3839 #: ../src/search.c:607
3840 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3842 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
3845 #: ../src/search.c:696
3849 #: ../src/search.c:727
3851 msgstr "E_ncodage :"
3853 #: ../src/search.c:752
3854 msgid "Fixed s_trings"
3855 msgstr "Chaînes _fixes"
3857 #: ../src/search.c:761
3858 msgid "_Grep regular expressions"
3859 msgstr "Expressions régulières de _Grep"
3861 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3862 msgid "See grep's manual page for more information"
3863 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
3865 #: ../src/search.c:769
3866 msgid "_Extended regular expressions"
3867 msgstr "Expressions régulières ét_endues"
3869 #: ../src/search.c:776
3870 msgid "_Recurse in subfolders"
3871 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
3873 #: ../src/search.c:792
3874 msgid "_Invert search results"
3875 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
3877 #: ../src/search.c:797
3878 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3880 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
3883 #: ../src/search.c:814
3884 msgid "E_xtra options:"
3885 msgstr "_Options supplémentaires :"
3887 #: ../src/search.c:822
3888 msgid "Other options to pass to Grep"
3889 msgstr "Autres options à passer à grep"
3891 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3893 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3894 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3895 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
3896 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
3898 #: ../src/search.c:1203
3900 msgid "Replaced text in %u file."
3901 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3902 msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
3903 msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
3905 #: ../src/search.c:1304
3906 msgid "Invalid directory for find in files."
3907 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
3909 #: ../src/search.c:1324
3910 msgid "No text to find."
3911 msgstr "Pas de texte à rechercher."
3913 #: ../src/search.c:1351
3915 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3917 "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
3918 "dans les Préférences."
3920 #: ../src/search.c:1419
3921 msgid "Searching..."
3922 msgstr "Recherche en cours..."
3924 #: ../src/search.c:1431
3926 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3927 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
3929 #: ../src/search.c:1459
3931 msgid "Could not open directory (%s)"
3932 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
3934 #: ../src/search.c:1565
3935 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3937 "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de détails)."
3939 #: ../src/search.c:1586
3941 msgid "Search completed with %d match."
3942 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3943 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
3944 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
3946 #: ../src/search.c:1594
3947 msgid "No matches found."
3948 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
3950 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3954 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3958 #: ../src/symbols.c:598
3962 #: ../src/symbols.c:599
3966 #: ../src/symbols.c:600
3970 #: ../src/symbols.c:601
3974 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3975 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3976 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3977 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3978 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3982 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3986 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3987 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3991 #: ../src/symbols.c:611
3992 msgid "Type constructors"
3993 msgstr "Constructeurs de type"
3995 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3996 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3997 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3998 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
4002 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
4006 #: ../src/symbols.c:618
4010 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4011 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4012 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4013 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
4014 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
4015 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
4019 #: ../src/symbols.c:631
4023 #: ../src/symbols.c:632
4025 msgstr "Environment"
4027 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
4029 msgstr "Sous-section"
4031 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
4032 msgid "Subsubsection"
4033 msgstr "Sous-sous-section"
4035 #: ../src/symbols.c:636
4039 #: ../src/symbols.c:646
4043 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4047 #: ../src/symbols.c:655
4051 #: ../src/symbols.c:656
4055 #: ../src/symbols.c:657
4059 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4060 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4064 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4065 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4066 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4070 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4074 #: ../src/symbols.c:682
4078 #: ../src/symbols.c:683
4082 #: ../src/symbols.c:684
4086 #: ../src/symbols.c:685
4090 #: ../src/symbols.c:693
4091 msgid "ID Selectors"
4092 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4094 #: ../src/symbols.c:694
4095 msgid "Type Selectors"
4096 msgstr "Sélecteurs de type"
4098 #: ../src/symbols.c:710
4102 #: ../src/symbols.c:712
4106 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4107 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4111 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4113 msgstr "Espaces de nommage"
4115 #: ../src/symbols.c:725
4119 #: ../src/symbols.c:736
4123 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4127 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4131 #: ../src/symbols.c:818
4133 msgstr "Sous-routines"
4135 #: ../src/symbols.c:821
4139 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4143 #: ../src/symbols.c:831
4145 msgstr "Définitions"
4147 #: ../src/symbols.c:838
4151 #: ../src/symbols.c:856
4155 #: ../src/symbols.c:857
4156 msgid "Typedefs / Enums"
4157 msgstr "Typedefs / Enums"
4159 #: ../src/symbols.c:1337
4161 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4162 msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
4164 #: ../src/symbols.c:1358
4166 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4168 "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
4171 #: ../src/symbols.c:1365
4174 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4177 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4180 #: ../src/symbols.c:1366
4184 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4188 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4191 #: ../src/symbols.c:1380
4193 msgstr "Charger des tags"
4195 #: ../src/symbols.c:1387
4196 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4197 msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
4199 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4200 #: ../src/symbols.c:1407
4202 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4203 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
4205 #: ../src/symbols.c:1409
4207 msgid "Could not load tags file '%s'."
4208 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
4210 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4211 #: ../src/symbols.c:1555
4213 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4214 msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
4216 #: ../src/symbols.c:1557
4218 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4219 msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
4221 #: ../src/symbols.c:1863
4222 msgid "Sort by _Name"
4223 msgstr "Trier par _nom"
4225 #: ../src/symbols.c:1870
4226 msgid "Sort by _Appearance"
4227 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4229 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4230 #: ../src/toolbar.c:55
4231 msgid "Save the current file"
4232 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4234 #: ../src/toolbar.c:56
4235 msgid "Save all open files"
4236 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4238 #: ../src/toolbar.c:57
4239 msgid "Reload the current file from disk"
4240 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4242 #: ../src/toolbar.c:58
4243 msgid "Close the current file"
4244 msgstr "Fermer le fichier courant"
4246 #: ../src/toolbar.c:59
4247 msgid "Close all open files"
4248 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4250 #: ../src/toolbar.c:60
4251 msgid "Cut the current selection"
4252 msgstr "Couper la sélection courante"
4254 #: ../src/toolbar.c:61
4255 msgid "Copy the current selection"
4256 msgstr "Copier la sélection courante"
4258 #: ../src/toolbar.c:62
4259 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4260 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4262 #: ../src/toolbar.c:63
4263 msgid "Delete the current selection"
4264 msgstr "Supprimer la sélection courante"
4266 #: ../src/toolbar.c:64
4267 msgid "Undo the last modification"
4268 msgstr "Annuler la dernière modification"
4270 #: ../src/toolbar.c:65
4271 msgid "Redo the last modification"
4272 msgstr "Répéter la dernière modification"
4274 #: ../src/toolbar.c:68
4275 msgid "Compile the current file"
4276 msgstr "Compiler le fichier courant"
4278 #: ../src/toolbar.c:69
4279 msgid "Run or view the current file"
4280 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
4282 #: ../src/toolbar.c:70
4284 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4286 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
4287 "interactive des couleurs depuis une palette"
4289 #: ../src/toolbar.c:71
4290 msgid "Zoom in the text"
4291 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
4293 #: ../src/toolbar.c:72
4294 msgid "Zoom out the text"
4295 msgstr "Zoomer en arrière"
4297 #: ../src/toolbar.c:73
4298 msgid "Decrease indentation"
4299 msgstr "Diminuer l'indentation"
4301 #: ../src/toolbar.c:74
4302 msgid "Increase indentation"
4303 msgstr "Augmenter l'indentation"
4305 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4306 msgid "Find the entered text in the current file"
4307 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
4309 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4310 msgid "Jump to the entered line number"
4311 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
4313 #: ../src/toolbar.c:77
4314 msgid "Show the preferences dialog"
4315 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
4317 #: ../src/toolbar.c:78
4319 msgstr "Quitter Geany"
4321 #: ../src/toolbar.c:79
4322 msgid "Print document"
4323 msgstr "Imprimer le document"
4325 #: ../src/toolbar.c:80
4326 msgid "Replace text in the current document"
4327 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
4329 #. Create our custom actions
4330 #: ../src/toolbar.c:334
4331 msgid "Create a new file"
4332 msgstr "Créer un nouveau fichier"
4334 #: ../src/toolbar.c:339
4335 msgid "Open an existing file"
4336 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
4338 #: ../src/toolbar.c:358
4342 #: ../src/toolbar.c:533
4346 #: ../src/toolbar.c:534
4347 msgid "--- Separator ---"
4348 msgstr "--- Séparateur ---"
4350 #: ../src/toolbar.c:897
4352 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4355 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
4356 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
4358 #: ../src/toolbar.c:913
4359 msgid "Available Items"
4360 msgstr "Outils disponibles"
4362 #: ../src/toolbar.c:934
4363 msgid "Displayed Items"
4364 msgstr "Outils affichés"
4366 #: ../src/tools.c:153
4369 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4370 "changed. Error message: %s"
4372 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
4373 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
4375 #: ../src/tools.c:219
4376 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4378 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
4380 #: ../src/tools.c:246
4382 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4383 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
4385 #: ../src/tools.c:290
4387 msgid "Custom command failed: %s"
4388 msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
4390 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4391 msgid "Set Custom Commands"
4392 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
4394 #: ../src/tools.c:311
4396 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4397 "of the command replaces the current selection."
4399 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
4400 "sortie de la commande remplacera la sélection."
4402 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4403 msgid "No custom commands defined."
4404 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
4406 #: ../src/tools.c:615
4408 msgstr "Compteur de mots"
4410 #: ../src/tools.c:625
4414 #: ../src/tools.c:631
4415 msgid "whole document"
4416 msgstr "document entier"
4418 #: ../src/tools.c:640
4422 #: ../src/tools.c:652
4426 #: ../src/tools.c:666
4430 #: ../src/tools.c:680
4432 msgstr "Caractères :"
4434 #: ../src/treeviews.c:177
4435 msgid "No tags found"
4436 msgstr "Aucun symbole trouvé"
4438 #: ../src/treeviews.c:508
4439 msgid "Show S_ymbol List"
4440 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
4442 #: ../src/treeviews.c:516
4443 msgid "Show _Document List"
4444 msgstr "Afficher la liste des _documents"
4446 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4447 msgid "H_ide Sidebar"
4448 msgstr "Cacher la barre _latérale"
4450 #: ../src/treeviews.c:591
4452 msgstr "Afficher les _chemins"
4454 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4455 #: ../src/ui_utils.c:188
4457 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4458 msgstr "ligne: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4460 # Lecture seule (barre d'état)
4462 #: ../src/ui_utils.c:194
4466 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4467 #: ../src/ui_utils.c:196
4471 #: ../src/ui_utils.c:196
4475 #: ../src/ui_utils.c:202
4479 #: ../src/ui_utils.c:205
4483 #: ../src/ui_utils.c:208
4487 #: ../src/ui_utils.c:212
4492 #: ../src/ui_utils.c:215
4494 msgid "encoding: %s %s"
4495 msgstr "encodage : %s %s"
4497 #: ../src/ui_utils.c:221
4499 msgid "filetype: %s"
4500 msgstr "type de fichier : %s"
4502 #: ../src/ui_utils.c:225
4506 #: ../src/ui_utils.c:230
4509 msgstr "portée : %s"
4511 #: ../src/ui_utils.c:315
4513 msgid "Font updated (%s)."
4514 msgstr "Police mise à jour (%s)."
4516 #: ../src/ui_utils.c:511
4517 msgid "C Standard Library"
4518 msgstr "Bibliothèque C standard"
4520 #: ../src/ui_utils.c:512
4524 #: ../src/ui_utils.c:513
4525 msgid "C++ (C Standard Library)"
4526 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
4528 #: ../src/ui_utils.c:514
4529 msgid "C++ Standard Library"
4530 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
4532 #: ../src/ui_utils.c:515
4536 #: ../src/ui_utils.c:579
4537 msgid "_Set Custom Date Format"
4538 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
4540 #: ../src/ui_utils.c:1644
4541 msgid "Select Folder"
4542 msgstr "Choisir un dossier"
4544 #: ../src/ui_utils.c:1644
4546 msgstr "Choisir un fichier"
4548 #: ../src/ui_utils.c:1767
4549 msgid "C_onfiguration Files"
4550 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
4552 #: ../src/ui_utils.c:1785
4554 msgstr "Tout enregistrer"
4556 #: ../src/ui_utils.c:1786
4558 msgstr "Tout fermer"
4560 #: ../src/utils.c:324
4564 #: ../src/utils.c:325
4568 #: ../src/utils.c:326
4572 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4577 msgid "_Set Path From Document"
4578 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
4581 msgid "_Restart Terminal"
4582 msgstr "_Relancer le terminal"
4585 msgid "_Input Methods"
4586 msgstr "_Méthodes d'entrée"
4590 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4593 "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
4597 msgid "Terminal plugin"
4598 msgstr "Plugin Terminal"
4602 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4603 "the VTE library could be loaded."
4605 "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal (VTE) "
4606 "s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
4609 msgid "Terminal font:"
4610 msgstr "Police du terminal :"
4613 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4614 msgstr "Définit la police du terminal"
4617 msgid "Foreground color:"
4618 msgstr "Couleur de premier plan :"
4621 msgid "Background color:"
4622 msgstr "Couleur de fond :"
4625 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4626 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
4629 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4630 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
4633 msgid "Scrollback lines:"
4634 msgstr "Lignes d'historique :"
4638 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4641 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
4642 "arrière dans le terminal"
4650 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4653 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
4657 msgid "Scroll on keystroke"
4658 msgstr "Défilement au clavier"
4661 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4662 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
4665 msgid "Scroll on output"
4666 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
4669 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4670 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
4673 msgid "Cursor blinks"
4674 msgstr "Faire clignoter le curseur"
4677 msgid "Whether to blink the cursor"
4678 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
4681 msgid "Override Geany keybindings"
4682 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
4686 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4688 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
4691 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4692 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
4696 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4697 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4700 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
4701 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
4702 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
4704 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4705 msgid "Follow the path of the current file"
4706 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
4709 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4711 "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
4714 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4715 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4717 msgid "Don't use run script"
4718 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
4722 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4723 "status of the executed program"
4725 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
4726 "le statut de sortie du programme exécuté"
4729 msgid "Execute programs in VTE"
4730 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
4734 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4735 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4737 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
4738 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
4739 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
4741 #: ../src/win32.c:135
4742 msgid "Geany project files"
4743 msgstr "Fichiers de projet Geany"
4745 #: ../src/win32.c:141
4747 msgstr "Exécutables"
4749 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4750 msgid "Class Builder"
4751 msgstr "Créateur de Classe"
4753 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4754 msgid "Creates source files for new class types."
4755 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
4757 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4758 msgid "Create Class"
4759 msgstr "Créer une classe"
4761 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4765 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4767 msgstr "Nom de la classe :"
4769 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4770 msgid "Header file:"
4771 msgstr "Fichier header :"
4773 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4774 msgid "Source file:"
4775 msgstr "Fichier source :"
4777 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4781 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4783 msgstr "Classe de base :"
4785 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4786 msgid "Base header:"
4787 msgstr "Header de base :"
4789 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4793 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4795 msgstr "GType de base :"
4797 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4801 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4802 msgid "Create constructor"
4803 msgstr "Créer un constructeur"
4805 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4806 msgid "Create destructor"
4807 msgstr "Créer un destructeur"
4809 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4810 msgid "GTK+ constructor type"
4811 msgstr "Type de constructeur GTK+"
4813 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4814 msgid "Create Cla_ss"
4815 msgstr "Créer une cla_sse"
4817 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4819 msgstr "Classe _C++"
4821 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4823 msgstr "Classe _GTK+"
4825 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4826 msgid "HTML Characters"
4827 msgstr "Caractères HTML"
4829 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4830 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4831 msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
4833 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4834 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4835 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4836 msgid "The Geany developer team"
4837 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
4839 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4840 msgid "HTML characters"
4841 msgstr "Caractères HTML"
4843 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4844 msgid "ISO 8859-1 characters"
4845 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
4847 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4848 msgid "Greek characters"
4849 msgstr "Caractères grecs"
4851 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4852 msgid "Mathematical characters"
4853 msgstr "Caractères mathématiques"
4855 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4856 msgid "Technical characters"
4857 msgstr "Caractères techniques"
4859 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4860 msgid "Arrow characters"
4861 msgstr "Caractères fléchés"
4863 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4864 msgid "Punctuation characters"
4865 msgstr "Caractères de ponctuation"
4867 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4868 msgid "Miscellaneous characters"
4869 msgstr "Caractères divers"
4871 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4872 msgid "Special Characters"
4873 msgstr "Caractères spéciaux"
4875 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4879 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4881 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4882 "the button to insert it at the current cursor position."
4884 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
4885 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
4888 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4892 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4896 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4897 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4898 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
4900 #. Add menuitem for html replacement functions
4901 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4902 msgid "HTML Replacement"
4903 msgstr "Remplacement HTML"
4905 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4907 msgstr "Basculement _HTML"
4909 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4910 msgid "Bulk replacement of special chars"
4911 msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
4913 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4914 msgid "Insert Special HTML Characters"
4915 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
4917 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4918 msgid "Replace special characters"
4919 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
4921 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4922 msgid "Toggle plugin status"
4923 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
4925 #: ../plugins/export.c:37
4929 #: ../plugins/export.c:37
4930 msgid "Exports the current file into different formats."
4931 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
4933 #: ../plugins/export.c:166
4935 msgstr "Exporter un fichier"
4937 #: ../plugins/export.c:183
4938 msgid "_Use current zoom level"
4939 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
4941 #: ../plugins/export.c:185
4943 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4945 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
4948 #: ../plugins/export.c:267
4950 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4951 msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
4953 #: ../plugins/export.c:269
4955 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4956 msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
4958 #: ../plugins/export.c:316
4960 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4961 msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4963 #: ../plugins/export.c:703
4968 #: ../plugins/export.c:710
4973 #: ../plugins/export.c:716
4977 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4978 msgid "File Browser"
4979 msgstr "Navigateur de fichier"
4981 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4982 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4983 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
4985 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4986 msgid "Too many items selected!"
4987 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
4989 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4991 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4992 msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
4994 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4995 msgid "Open _externally"
4996 msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
4998 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4999 msgid "_Find in Files"
5000 msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
5002 #: ../plugins/filebrowser.c:571
5003 msgid "Show _Hidden Files"
5004 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5006 #: ../plugins/filebrowser.c:763
5008 msgstr "Dossier parent"
5010 #: ../plugins/filebrowser.c:768
5014 #: ../plugins/filebrowser.c:773
5016 msgstr "Dossier personnel"
5018 #: ../plugins/filebrowser.c:778
5019 msgid "Set path from document"
5020 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5022 #: ../plugins/filebrowser.c:786
5023 msgid "Clear the filter"
5024 msgstr "Effacer le filtre"
5026 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5030 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
5031 msgid "Focus File List"
5032 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5034 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
5035 msgid "Focus Path Entry"
5036 msgstr "Focus sur le chemin"
5038 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
5039 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5040 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5042 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
5043 msgid "External open command:"
5044 msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
5046 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
5049 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5051 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5052 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5055 "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
5056 "utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5057 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5058 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5061 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5062 msgid "Show hidden files"
5063 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5065 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5066 msgid "Hide object files"
5067 msgstr "Cacher les fichiers objets"
5069 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5071 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5072 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5074 "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, "
5075 "ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5077 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5078 msgid "Use the project's base directory"
5079 msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
5081 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5083 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5085 "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
5088 #: ../plugins/saveactions.c:39
5089 msgid "Save Actions"
5090 msgstr "Actions d'enregistrement"
5092 #: ../plugins/saveactions.c:39
5093 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5095 "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
5098 #: ../plugins/saveactions.c:169
5100 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5101 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5103 #. it's unlikely that this happens
5104 #: ../plugins/saveactions.c:201
5106 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5107 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5109 #: ../plugins/saveactions.c:219
5111 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5112 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5114 #: ../plugins/saveactions.c:311
5116 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5117 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5118 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5119 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5121 #. initialize the dialog
5122 #: ../plugins/saveactions.c:380
5123 msgid "Select Directory"
5124 msgstr "Selectionner le dossier"
5126 #: ../plugins/saveactions.c:463
5127 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5129 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5131 #: ../plugins/saveactions.c:543
5133 msgstr "Enregistrement automatique"
5135 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5136 #: ../plugins/saveactions.c:648
5140 #: ../plugins/saveactions.c:553
5141 msgid "Auto save _interval:"
5142 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5144 #: ../plugins/saveactions.c:561
5148 #: ../plugins/saveactions.c:570
5149 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5151 "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5154 #: ../plugins/saveactions.c:578
5155 msgid "Save only current open _file"
5156 msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
5158 #: ../plugins/saveactions.c:585
5159 msgid "Sa_ve all open files"
5160 msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5162 #: ../plugins/saveactions.c:605
5163 msgid "Instant Save"
5164 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5166 #: ../plugins/saveactions.c:615
5167 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5169 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5171 #: ../plugins/saveactions.c:646
5173 msgstr "Copie de sauvegarde"
5175 #: ../plugins/saveactions.c:656
5176 msgid "_Directory to save backup files in:"
5177 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5179 #: ../plugins/saveactions.c:679
5180 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5182 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
5183 "\" pour plus de détails) :"
5185 #: ../plugins/saveactions.c:692
5186 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5187 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5189 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5190 msgid "Split Window"
5191 msgstr "Diviser la fenêtre"
5193 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5194 msgid "Splits the editor view into two windows."
5195 msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
5197 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5198 msgid "Show the current document"
5199 msgstr "Afficher le document courant"
5201 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5203 msgstr "_Annuler la division"
5205 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5206 msgid "_Split Window"
5207 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5209 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5210 msgid "_Horizontally"
5211 msgstr "_Horizontalement"
5213 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5215 msgstr "_Verticalement"
5217 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5218 msgid "Split Horizontally"
5219 msgstr "Diviser horizontalement"
5221 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5222 msgid "Split Vertically"
5223 msgstr "Diviser verticalement"
5225 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5227 msgstr "Annuler la division"
5229 #~ msgid "Diff file"
5230 #~ msgstr "Fichier Diff"
5232 #~ msgid "reStructuredText file"
5233 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
5236 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5239 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
5240 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
5242 #~ msgid "Select _All"
5243 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
5245 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5246 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
5248 #~ msgid "Customize toolbar"
5249 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
5252 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5253 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5255 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
5256 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
5259 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5260 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
5263 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5265 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
5266 #~ "lignes par page"
5268 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5269 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5271 #~ msgid "Version Diff"
5272 #~ msgstr "Version Diff"
5274 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5276 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
5279 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5280 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
5283 #~ "%s exited with an error: \n"
5286 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
5289 #~ msgid "No changes were made."
5290 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
5292 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5293 #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
5295 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5296 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
5298 #~ msgid "_Version Diff"
5299 #~ msgstr "_Version Diff"
5301 #~ msgid "From Current _File"
5302 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
5304 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5305 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
5307 #~ msgid "From Current _Directory"
5308 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
5310 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5311 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
5313 #~ msgid "From Current _Project"
5314 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
5316 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5317 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
5319 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5320 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
5322 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5324 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
5326 #~ msgid "Compiles the current file"
5327 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
5329 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5330 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
5332 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5333 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
5336 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5337 #~ "arguments for execution"
5339 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
5340 #~ "les options du programme pour l'exécution"
5342 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5343 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
5345 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5346 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
5348 #~ msgid "Compile and view the current file"
5349 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
5351 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5352 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
5354 #~ msgid "Saves all open files"
5355 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5357 #~ msgid "Prints the current file"
5358 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
5360 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5361 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
5363 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5364 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
5366 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5367 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
5369 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5370 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
5372 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5373 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
5375 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5377 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
5380 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5382 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
5385 #~ msgid "Change the default font"
5386 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
5388 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5389 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
5391 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5392 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
5394 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5396 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
5399 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5400 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
5402 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5403 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
5405 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5406 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
5408 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5409 #~ msgstr "Enlève toutes les indications d'erreur dans le document courant."
5412 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5415 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
5418 #~ msgid "Load global tags file"
5419 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
5422 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5425 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
5426 #~ "templates et types de fichiers. "
5428 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5429 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
5434 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5435 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
5437 #~ msgid "Go to the entered line"
5438 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5440 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5441 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
5444 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5445 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
5447 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5449 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
5450 #~ "dans la barre d'outils"
5453 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5454 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
5457 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5459 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
5463 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5464 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
5467 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5469 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
5472 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5473 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
5475 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5477 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
5479 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5480 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
5483 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5486 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
5487 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
5489 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5490 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
5492 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5494 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
5497 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5498 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
5500 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5501 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
5503 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5504 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
5506 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5508 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
5510 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5511 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
5513 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5515 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
5516 #~ "la barre d'outils"
5518 #~ msgid "Show Search field"
5519 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
5521 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5523 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
5525 #~ msgid "Show Go to Line field"
5526 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
5528 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5530 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
5532 #~ msgid "Show Quit button"
5533 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
5535 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5536 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
5538 #~ msgid "<b>Items</b>"
5539 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
5541 #~ msgid "Use white text on a black background."
5542 #~ msgstr "Utiliser un texte blanc sur fond noir."
5545 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5546 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
5548 #~ msgid "Search failed."
5549 #~ msgstr "Recherche échouée."
5551 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5552 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
5554 #~ msgid "JavaScript functions"
5555 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
5557 #~ msgid "Heading (H2)"
5558 #~ msgstr "Titre (H2)"
5560 #~ msgid "Heading (H3)"
5561 #~ msgstr "Titre (H3)"
5563 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5564 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
5566 #~ msgid "Terminal emulation:"
5567 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
5570 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5571 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5573 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
5574 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
5577 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5578 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5579 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
5580 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
5582 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5583 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
5585 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5587 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
5588 #~ "intervalle de temps donnée."
5590 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5592 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
5595 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5596 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
5598 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5599 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
5601 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5603 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
5606 #~ msgid "Insert Comments"
5607 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
5609 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5610 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
5612 #~ msgid "File menu"
5613 #~ msgstr "Menu Fichier"
5615 #~ msgid "Edit menu"
5616 #~ msgstr "Menu Éditer"
5618 #~ msgid "Search menu"
5619 #~ msgstr "Menu Rechercher"
5621 #~ msgid "View menu"
5622 #~ msgstr "Menu Affichage"
5624 #~ msgid "Document menu"
5625 #~ msgstr "Menu Document"
5627 #~ msgid "Build menu"
5628 #~ msgstr "Menu Construire"
5630 #~ msgid "Tools menu"
5631 #~ msgstr "Menu Outils"
5633 #~ msgid "Help menu"
5634 #~ msgstr "Menu aide"
5636 #~ msgid "Focus commands"
5637 #~ msgstr "Commandes de focus"
5639 #~ msgid "Editing commands"
5640 #~ msgstr "Commandes d'édition"
5642 #~ msgid "Tag commands"
5643 #~ msgstr "Commandes de tag"
5645 #~ msgid "Other commands"
5646 #~ msgstr "Autres commandes"
5648 #~ msgid "Something went really wrong."
5649 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
5658 #~ msgid "C source file"
5659 #~ msgstr "Fichier source C#"
5661 #~ msgid "C++ source file"
5662 #~ msgstr "Fichier source C++"
5664 #~ msgid "C# source file"
5665 #~ msgstr "Fichier source C#"
5667 #~ msgid "D source file"
5668 #~ msgstr "Fichier source D"
5670 #~ msgid "Java source file"
5671 #~ msgstr "Fichier source Java"
5673 #~ msgid "Pascal source file"
5674 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
5676 #~ msgid "Assembler source file"
5677 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
5679 #~ msgid "FreeBasic source file"
5680 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
5682 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5683 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
5685 #~ msgid "(O)Caml source file"
5686 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
5688 #~ msgid "Perl source file"
5689 #~ msgstr "Fichier source Perl"
5691 #~ msgid "PHP source file"
5692 #~ msgstr "Fichier source PHP"
5694 #~ msgid "Python source file"
5695 #~ msgstr "Fichier source Python"
5697 #~ msgid "Ruby source file"
5698 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
5700 #~ msgid "Tcl source file"
5701 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
5703 #~ msgid "Lua source file"
5704 #~ msgstr "Fichier source Lua"
5706 #~ msgid "Ferite source file"
5707 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
5709 #~ msgid "Haskell source file"
5710 #~ msgstr "Fichier source Haskell"
5712 #~ msgid "Docbook source file"
5713 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
5715 #~ msgid "HTML source file"
5716 #~ msgstr "Fichier source HTML"
5718 #~ msgid "LaTeX source file"
5719 #~ msgstr "Fichier source Latex"
5721 #~ msgid "O-Matrix source file"
5722 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
5724 #~ msgid "VHDL source file"
5725 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
5727 #~ msgid "Haxe source file"
5728 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
5730 #~ msgid "Open files"
5731 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
5734 #~ msgid "Show open files list"
5735 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
5738 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5739 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5741 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
5742 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
5745 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5747 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
5749 #~ msgid "Construct autocompletion"
5750 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
5752 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5754 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
5757 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5758 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
5761 #~ msgstr "Impression :"
5763 #~ msgid "Find in files"
5764 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
5766 #~ msgid "Go to line"
5767 #~ msgstr "Aller à la ligne"
5770 #~ msgid "Complete construct"
5771 #~ msgstr "Créer un constructeur"
5773 #~ msgid "Go to tag definition"
5774 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
5776 #~ msgid "Go to tag declaration"
5777 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
5780 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5782 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
5790 #~ msgstr "Recharger"
5793 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
5794 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
5796 #~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s %s mode : %s codage : "
5797 #~ "%s %s type de fichier : %s portée : %s"
5800 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
5801 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
5804 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5805 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
5808 #~ msgid "From _directory"
5809 #~ msgstr "_Dossier :"
5811 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5812 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
5814 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5815 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
5817 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5818 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
5820 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5821 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
5827 #~ msgid "Editing menu"
5830 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
5832 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5833 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
5835 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
5836 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
5841 #~ msgid "XML source file"
5842 #~ msgstr "Fichier source XML"
5844 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
5845 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
5848 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5849 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5850 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
5852 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
5853 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
5854 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
5855 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
5857 #~ msgid "Print command:"
5858 #~ msgstr "Commande d'impression :"
5862 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
5865 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
5867 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
5868 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
5870 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5871 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
5874 #~ msgstr "Fonction"
5876 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
5878 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
5882 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
5885 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
5888 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
5889 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
5892 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
5894 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
5896 #~ msgid "(Unsaved)"
5897 #~ msgstr "(Non enregistré)"