1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009
10 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 19:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Karel Kolman <kolmis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
21 # plurály pro češtinu tři:
22 # msgstr[0] - jeden autobus
23 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
24 # msgstr[2] - >= pět autobusů
30 # tabelátor, ne tabulátor
33 #: ../geany.desktop.in.h:1
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
37 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
41 #: ../geany.desktop.in.h:3
42 msgid "Integrated Development Environment"
43 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
50 msgid "A fast and lightweight IDE"
51 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
55 msgid "(built on or after %s)"
56 msgstr "(sestaveno na nebo po %s)"
58 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
76 msgid "translation maintainer"
77 msgstr "správce překladu"
84 msgid "Previous Translators"
85 msgstr "Předchozí překladatelé"
94 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
95 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
101 #: ../src/about.c:382
105 #: ../src/about.c:391
107 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
108 "gpl-2.0.txt to view it online."
110 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
111 "2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
113 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
116 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
119 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
122 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
124 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
125 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
127 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
128 #: ../src/search.c:1411
130 msgid "Process failed (%s)"
131 msgstr "Proces selhal (%s)"
133 #: ../src/build.c:508
135 msgid "%s (in directory: %s)"
136 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
138 #: ../src/build.c:613
140 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
141 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
143 #: ../src/build.c:707
145 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
146 msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
148 #: ../src/build.c:914
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Překlad selhal."
152 #: ../src/build.c:928
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
157 #: ../src/build.c:1039
162 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
166 #. build the code with make all
167 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
171 #. build the code with make custom
172 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
173 msgid "Make Custom _Target"
174 msgstr "Make _vlastní cíl"
176 #. build the code with make object
177 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
179 msgstr "Make _objekt"
182 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
184 msgstr "_Další chyba"
186 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
187 msgid "_Previous Error"
188 msgstr "_Předchozí chyba"
191 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
192 msgid "_Set Includes and Arguments"
193 msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
196 #: ../src/build.c:1143
197 msgid "LaTeX -> _DVI"
198 msgstr "LaTeX -> _DVI"
201 #: ../src/build.c:1152
202 msgid "LaTeX -> _PDF"
203 msgstr "LaTeX -> _PDF"
206 #: ../src/build.c:1206
207 msgid "_View DVI File"
208 msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
211 #: ../src/build.c:1216
212 msgid "V_iew PDF File"
213 msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
216 #: ../src/build.c:1231
217 msgid "_Set Arguments"
218 msgstr "_Nastavit argumenty"
220 #: ../src/build.c:1306
221 msgid "Set Arguments"
222 msgstr "Nastavit argumenty"
224 #: ../src/build.c:1313
225 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
226 msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
228 #: ../src/build.c:1324
229 msgid "DVI creation:"
232 #: ../src/build.c:1344
233 msgid "PDF creation:"
236 #: ../src/build.c:1364
240 #: ../src/build.c:1384
244 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
247 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
248 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
250 "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
251 "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
253 #: ../src/build.c:1486
254 msgid "Set Includes and Arguments"
255 msgstr "Nastavení Include a argumentů"
257 #: ../src/build.c:1493
258 msgid "Set the commands for building and running programs."
259 msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
261 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
262 #: ../src/build.c:1501
265 msgstr "Příkazy pro %s"
267 #: ../src/build.c:1516
271 #: ../src/build.c:1538
275 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
279 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
280 msgid "Build the current file"
281 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
283 #: ../src/build.c:1917
284 msgid "Make Custom Target"
285 msgstr "Make vlastní cíl"
287 #: ../src/build.c:1918
289 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
291 "Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make."
293 #: ../src/build.c:1967
294 msgid "Build the current file with Make and the default target"
295 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
297 #: ../src/build.c:1970
298 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
299 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
301 #: ../src/build.c:1973
302 msgid "Compile the current file with Make"
303 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
305 #: ../src/build.c:2035
306 msgid "Failed to execute the view program"
307 msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
309 #: ../src/build.c:2073
311 msgid "Process could not be stopped (%s)."
312 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
314 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
315 msgid "No more build errors."
316 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
318 #: ../src/callbacks.c:152
319 msgid "Do you really want to quit?"
320 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
322 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
323 #: ../src/treeviews.c:578
325 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
327 #: ../src/callbacks.c:470
328 msgid "Any unsaved changes will be lost."
329 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
331 #: ../src/callbacks.c:471
333 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
334 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
336 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
338 msgstr "Přejít na řádek"
340 #: ../src/callbacks.c:1249
341 msgid "Enter the line you want to go to:"
342 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
344 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
346 "Please set the filetype for the current file before using this function."
347 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
349 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
353 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
357 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
361 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
362 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
363 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
366 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
369 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
370 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
371 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
373 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
374 msgid "_Use Custom Date Format"
375 msgstr "_Použít vlastní formát data"
377 #: ../src/callbacks.c:1497
378 msgid "Custom Date Format"
379 msgstr "Vlastní formát data"
381 #: ../src/callbacks.c:1498
383 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
386 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
387 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
389 #: ../src/callbacks.c:1516
390 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
391 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
393 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
394 msgid "No more message items."
395 msgstr "Žádné další zprávy."
397 #. initialize the dialog
398 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
400 msgstr "Otevřít soubor"
402 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
406 #: ../src/dialogs.c:147
408 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
409 "all files will be opened read-only."
411 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
412 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
414 #: ../src/dialogs.c:169
415 msgid "Detect by file extension"
416 msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
418 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
419 msgid "Detect from file"
420 msgstr "Zjistit podle souboru"
422 #: ../src/dialogs.c:258
423 msgid "_More Options"
424 msgstr "_Další volby"
426 #. line 1 with checkbox and encoding combo
427 #: ../src/dialogs.c:265
428 msgid "Show _hidden files"
429 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
431 #: ../src/dialogs.c:276
432 msgid "Set encoding:"
433 msgstr "Nastavit kódování:"
435 #: ../src/dialogs.c:286
437 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
438 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
439 "correctly by Geany.\n"
440 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
443 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
444 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
446 #. line 2 with filetype combo
447 #: ../src/dialogs.c:293
448 msgid "Set filetype:"
449 msgstr "Typ souboru:"
451 #: ../src/dialogs.c:303
453 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
454 "filename extension.\n"
455 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
458 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
459 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
462 #: ../src/dialogs.c:389
466 #: ../src/dialogs.c:390
467 msgid "Filename already exists!"
468 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
470 #: ../src/dialogs.c:424
472 msgstr "Uložit soubor"
474 #: ../src/dialogs.c:432
476 msgstr "_Přejmenovat"
478 #: ../src/dialogs.c:434
479 msgid "Save the file and rename it"
480 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
482 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
483 #: ../src/dialogs.c:442
484 msgid "_Open file in a new tab"
485 msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
487 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
488 #: ../src/dialogs.c:444
490 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
493 "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové "
496 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
500 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
501 #: ../src/win32.c:627
505 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
509 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
513 #: ../src/dialogs.c:656
517 #: ../src/dialogs.c:687
519 msgid "The file '%s' is not saved."
520 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
522 #: ../src/dialogs.c:689
523 msgid "Do you want to save it before closing?"
524 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
526 #: ../src/dialogs.c:764
528 msgstr "Vybrat písmo"
530 #: ../src/dialogs.c:1005
532 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
535 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
536 "prázdného souboru)."
538 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
539 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
540 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
541 #: ../src/ui_utils.c:216
545 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
549 #: ../src/dialogs.c:1070
553 #: ../src/dialogs.c:1084
555 msgstr "<b>Velikost:</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1100
558 msgid "<b>Location:</b>"
559 msgstr "<b>Umístění:</b>"
561 #: ../src/dialogs.c:1114
562 msgid "<b>Read-only:</b>"
563 msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
565 #: ../src/dialogs.c:1121
566 msgid "(only inside Geany)"
567 msgstr "(pouze pro Geany)"
569 #: ../src/dialogs.c:1130
570 msgid "<b>Encoding:</b>"
571 msgstr "<b>Kódování:</b>"
573 #. BOM = byte order mark
574 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
578 #: ../src/dialogs.c:1140
579 msgid "(without BOM)"
582 #: ../src/dialogs.c:1151
583 msgid "<b>Modified:</b>"
584 msgstr "<b>Upraveno:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1165
587 msgid "<b>Changed:</b>"
588 msgstr "<b>Změněno:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1179
591 msgid "<b>Accessed:</b>"
592 msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1201
595 msgid "<b>Permissions:</b>"
596 msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
599 #: ../src/dialogs.c:1209
603 #: ../src/dialogs.c:1216
608 #: ../src/dialogs.c:1231
613 #: ../src/dialogs.c:1267
618 #: ../src/dialogs.c:1303
622 #: ../src/document.c:622
624 msgid "File %s closed."
625 msgstr "Soubor %s uzavřen."
627 #: ../src/document.c:745
629 msgid "New file \"%s\" opened."
630 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
632 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
634 msgid "Could not open file %s (%s)"
635 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
637 #: ../src/document.c:948
640 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
641 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
643 "The file was set to read-only."
645 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
646 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
647 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
649 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
651 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
652 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
653 #: ../src/document.c:974
655 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
656 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
658 #: ../src/document.c:984
661 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
664 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
667 #: ../src/document.c:1122
671 #: ../src/document.c:1125
675 #: ../src/document.c:1128
676 msgid "Tabs and Spaces"
677 msgstr "Tabelátory a mezery"
679 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
680 #. * and Spaces), the second one is the filename
681 #: ../src/document.c:1133
683 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
684 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
686 #: ../src/document.c:1186
687 msgid "Invalid filename"
688 msgstr "Neplatný název souboru"
690 #: ../src/document.c:1309
692 msgid "File %s reloaded."
693 msgstr "Soubor %s znovu načten."
695 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
696 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
697 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
698 #: ../src/document.c:1314
700 msgid "File %s opened(%d%s)."
701 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
703 #: ../src/document.c:1316
705 msgstr ", jen pro čtení"
707 #: ../src/document.c:1512
708 msgid "Error renaming file."
709 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
711 #: ../src/document.c:1587
714 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
716 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
718 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
719 #: ../src/document.c:1609
722 "Error message: %s\n"
723 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
725 "Chybové hlášení: %s\n"
726 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
728 #: ../src/document.c:1614
730 msgid "Error message: %s."
731 msgstr "Chybová zpráva: %s."
733 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
734 msgid "Error saving file."
735 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
737 #: ../src/document.c:1774
739 msgid "Error saving file (%s)."
740 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
742 #: ../src/document.c:1799
744 msgid "File %s saved."
745 msgstr "Soubor %s uložen."
747 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
749 msgid "\"%s\" was not found."
750 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
752 #: ../src/document.c:1932
753 msgid "Wrap search and find again?"
754 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
756 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
757 #: ../src/search.c:1689
759 msgid "No matches found for \"%s\"."
760 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
762 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
764 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
765 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
766 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
767 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
768 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
770 #: ../src/document.c:2868
771 msgid "Do you want to reload it?"
772 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
774 #: ../src/document.c:2869
777 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
778 "the current buffer."
780 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
783 #: ../src/document.c:2890
784 msgid "Try to resave the file?"
785 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
787 #: ../src/document.c:2891
789 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
790 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen!"
792 #: ../src/editor.c:4288
793 msgid "Enter Tab Width"
794 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
796 #: ../src/editor.c:4289
797 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
798 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
800 #: ../src/encodings.c:76
804 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
808 #: ../src/encodings.c:79
812 #: ../src/encodings.c:80
813 msgid "South European"
814 msgstr "Jihoevropské"
816 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
817 #: ../src/encodings.c:84
821 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
825 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
826 msgid "Central European"
827 msgstr "Středoevropské"
829 #. ISO-IR-111 not available on Windows
830 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
831 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
835 #: ../src/encodings.c:98
836 msgid "Cyrillic/Russian"
837 msgstr "Cyrilika/Ruské"
839 #: ../src/encodings.c:99
840 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
841 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
843 #: ../src/encodings.c:100
847 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
851 #. not available at all, ?
852 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
856 #: ../src/encodings.c:109
857 msgid "Hebrew Visual"
858 msgstr "Hebrejské vizuální"
860 #: ../src/encodings.c:111
864 #: ../src/encodings.c:112
868 #: ../src/encodings.c:113
872 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
876 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
880 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
881 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
882 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
886 #. maybe not available on Linux
887 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
888 #: ../src/encodings.c:134
889 msgid "Chinese Simplified"
890 msgstr "Čínské zjednodušené"
892 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
893 msgid "Chinese Traditional"
894 msgstr "Čínské tradiční"
896 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
897 #: ../src/encodings.c:141
901 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
902 #: ../src/encodings.c:145
906 #: ../src/encodings.c:147
907 msgid "Without encoding"
908 msgstr "Bez kódování"
910 #: ../src/encodings.c:374
911 msgid "_West European"
912 msgstr "_Západoevropské"
914 #: ../src/encodings.c:380
915 msgid "_East European"
916 msgstr "_Východoevropské"
918 #: ../src/encodings.c:386
920 msgstr "Východo_asijské"
922 #: ../src/encodings.c:392
923 msgid "_SE & SW Asian"
924 msgstr "_JV a JZ Asie"
926 #: ../src/encodings.c:398
927 msgid "_Middle Eastern"
928 msgstr "_Střední Východ"
930 #: ../src/encodings.c:404
934 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
935 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
936 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
938 msgid "%s source file"
939 msgstr "%s zdrojový soubor"
941 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
942 #: ../src/filetypes.c:97
947 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
948 #: ../src/interface.c:5069
952 #: ../src/filetypes.c:382
953 msgid "Shell script file"
954 msgstr "Shell skript"
956 #: ../src/filetypes.c:394
960 #: ../src/filetypes.c:406
962 msgstr "XML dokument"
964 #: ../src/filetypes.c:441
965 msgid "Cascading StyleSheet"
966 msgstr "Kaskádové styly"
968 #: ../src/filetypes.c:452
969 msgid "SQL Dump file"
972 #: ../src/filetypes.c:496
974 msgstr "Konfigurační soubor"
976 #: ../src/filetypes.c:508
977 msgid "Gettext translation file"
978 msgstr "Gettext jazykový soubor"
980 #: ../src/filetypes.c:541
982 msgid "%s script file"
985 #: ../src/filetypes.c:738
986 msgid "_Programming Languages"
987 msgstr "_Programovací Jazyky"
989 #: ../src/filetypes.c:739
990 msgid "_Scripting Languages"
991 msgstr "_Skriptovací Jazyky"
993 #: ../src/filetypes.c:740
994 msgid "_Markup Languages"
995 msgstr "_Značkovací Jazyky"
997 #: ../src/filetypes.c:741
998 msgid "M_iscellaneous Languages"
999 msgstr "_Různé jazyky"
1001 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1003 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
1005 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1007 msgstr "Všechny soubory"
1009 #: ../src/filetypes.c:1414
1011 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1012 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
1014 #: ../src/geany.h:53
1018 #: ../src/interface.c:276
1022 #: ../src/interface.c:287
1023 msgid "New (with _Template)"
1024 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1026 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1027 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1028 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1029 #: ../src/interface.c:2086
1031 msgstr "neviditelný"
1033 #: ../src/interface.c:300
1034 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1037 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1038 msgid "Open Selected F_ile"
1039 msgstr "Otevřít označený _soubor"
1041 #: ../src/interface.c:315
1042 msgid "Recent _Files"
1043 msgstr "Nedávné _soubory"
1045 #: ../src/interface.c:332
1047 msgstr "Uložit vš_e"
1049 #: ../src/interface.c:348
1051 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1053 #: ../src/interface.c:376
1055 msgstr "Nastavení Strán_ky"
1057 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1058 msgid "Close Ot_her Documents"
1059 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1061 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1063 msgstr "Zavří_t vše"
1065 #: ../src/interface.c:418
1069 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1071 msgstr "_Transformovat"
1073 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1074 msgid "T_oggle Case of Selection"
1075 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1077 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1078 msgid "_Comment Line(s)"
1079 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1081 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1082 msgid "U_ncomment Line(s)"
1083 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1085 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1086 msgid "_Toggle Line Commentation"
1087 msgstr "Invertovat za_komentování"
1089 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1090 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1091 msgstr "Z_duplikovat řádek nebo výběr"
1093 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1094 msgid "_Increase Indent"
1097 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1098 msgid "_Decrease Indent"
1099 msgstr "Z_rušit odsazení"
1101 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1102 msgid "_Send Selection to Terminal"
1103 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1105 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1106 msgid "_Send Selection to"
1107 msgstr "Po_slat výběr do"
1109 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1110 msgid "I_nsert Comments"
1111 msgstr "Vložit _komentáře"
1113 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1114 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1115 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
1117 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1118 msgid "Insert File _Header"
1119 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
1121 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1122 msgid "Insert _Function Description"
1123 msgstr "Vložit popis _funkce"
1125 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1126 msgid "Insert _Multiline Comment"
1127 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
1129 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1130 msgid "Insert _GPL Notice"
1131 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
1133 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1134 msgid "Insert _BSD License Notice"
1135 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
1137 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1138 msgid "Insert Dat_e"
1139 msgstr "Vložit d_atum"
1141 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1142 msgid "_Insert \"include <...>\""
1143 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
1145 #: ../src/interface.c:613
1146 msgid "Preference_s"
1149 #: ../src/interface.c:621
1153 #: ../src/interface.c:632
1155 msgstr "Najít _další"
1157 #: ../src/interface.c:636
1158 msgid "Find _Previous"
1159 msgstr "Najít _předchozí"
1161 #: ../src/interface.c:640
1162 msgid "Find in F_iles"
1163 msgstr "Najít v _souborech"
1165 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1169 #: ../src/interface.c:657
1170 msgid "Find _Selected"
1171 msgstr "Najít _označené"
1173 #: ../src/interface.c:661
1174 msgid "Find Pre_vious Selected"
1175 msgstr "Najít př_edchozí označené"
1177 #: ../src/interface.c:670
1178 msgid "Next _Message"
1179 msgstr "_Další zpráva"
1181 #: ../src/interface.c:674
1182 msgid "Pr_evious Message"
1183 msgstr "_Předchozí zpráva"
1185 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1187 msgstr "Jít na _řádek..."
1189 #: ../src/interface.c:698
1190 msgid "Change _Font"
1191 msgstr "Změnit _písmo"
1193 #: ../src/interface.c:711
1194 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1195 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1197 #: ../src/interface.c:715
1199 msgstr "_Celá obrazovka"
1201 #: ../src/interface.c:719
1202 msgid "Show Message _Window"
1203 msgstr "Okno _zpráv"
1205 #: ../src/interface.c:724
1206 msgid "Show _Toolbar"
1207 msgstr "_Panel nástrojů"
1209 #: ../src/interface.c:729
1210 msgid "Show Side_bar"
1211 msgstr "Po_stranní panel"
1213 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1215 msgstr "Okno editoru"
1217 #: ../src/interface.c:741
1218 msgid "Show _Markers Margin"
1219 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1221 #: ../src/interface.c:746
1222 msgid "Show _Line Numbers"
1223 msgstr "Čísla _řádků"
1225 #: ../src/interface.c:751
1226 msgid "Show _White Space"
1227 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1229 #: ../src/interface.c:755
1230 msgid "Show Line _Endings"
1231 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1233 #: ../src/interface.c:759
1234 msgid "Show _Indentation Guides"
1235 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1237 #: ../src/interface.c:780
1241 #: ../src/interface.c:787
1242 msgid "_Line Wrapping"
1243 msgstr "Za_lamování řádků"
1245 #: ../src/interface.c:792
1246 msgid "Line _Breaking"
1247 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1249 #: ../src/interface.c:796
1250 msgid "_Auto-indentation"
1251 msgstr "_Automatické odsazování"
1253 #: ../src/interface.c:801
1254 msgid "In_dent Type"
1255 msgstr "Typ O_dsazení"
1257 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1259 msgstr "_Tabelátory"
1261 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
1262 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1266 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1267 msgid "T_abs and Spaces"
1268 msgstr "T_abelátory a mezery"
1270 #: ../src/interface.c:831
1272 msgstr "J_en pro čtení"
1274 #: ../src/interface.c:835
1275 msgid "_Write Unicode BOM"
1276 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1278 #: ../src/interface.c:844
1279 msgid "Set File_type"
1280 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1282 #: ../src/interface.c:854
1283 msgid "Set _Encoding"
1284 msgstr "Nastavit _kódování"
1286 #: ../src/interface.c:864
1287 msgid "Set Line E_ndings"
1288 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1290 #: ../src/interface.c:871
1291 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1292 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1294 #: ../src/interface.c:877
1295 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1296 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1298 #: ../src/interface.c:883
1299 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1300 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1302 #: ../src/interface.c:894
1303 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1304 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1306 #: ../src/interface.c:898
1307 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1308 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
1310 #: ../src/interface.c:902
1311 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1312 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
1314 #: ../src/interface.c:911
1316 msgstr "_Složit vše"
1318 #: ../src/interface.c:915
1320 msgstr "_Rozložit vše"
1322 #: ../src/interface.c:924
1323 msgid "Remove _Markers"
1324 msgstr "Odstranit _značky"
1326 #: ../src/interface.c:928
1327 msgid "Remove Error _Indicators"
1328 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
1330 #: ../src/interface.c:932
1334 #: ../src/interface.c:939
1338 #: ../src/interface.c:947
1342 #: ../src/interface.c:955
1343 msgid "_Recent Projects"
1344 msgstr "_Nedávné projekty"
1346 #: ../src/interface.c:959
1350 #: ../src/interface.c:980
1354 #: ../src/interface.c:987
1355 msgid "_Color Chooser"
1356 msgstr "_Výběr barvy"
1358 #: ../src/interface.c:995
1360 msgstr "_Počet slov"
1362 #: ../src/interface.c:999
1364 msgstr "Načíst ta_gy"
1366 #: ../src/interface.c:1003
1367 msgid "_Reload Configuration"
1368 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
1370 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1374 #: ../src/interface.c:1026
1376 msgstr "_Webové stránky"
1378 #: ../src/interface.c:1030
1379 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1380 msgstr "_Klávesové zkratky"
1382 #: ../src/interface.c:1034
1383 msgid "_Debug Messages"
1384 msgstr "_Debug zprávy"
1386 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1390 #: ../src/interface.c:1087
1394 #: ../src/interface.c:1123
1398 #: ../src/interface.c:1137
1402 #: ../src/interface.c:1152
1406 #: ../src/interface.c:1165
1410 # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
1411 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1412 msgid "Images _and Text"
1413 msgstr "Ikony _a text"
1415 # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
1416 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1417 msgid "_Images Only"
1418 msgstr "Pouze _ikony"
1420 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1422 msgstr "Pouze _text"
1424 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1425 msgid "_Large Icons"
1426 msgstr "_Velké ikony"
1428 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1429 msgid "_Small Icons"
1430 msgstr "_Malé ikony"
1432 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1433 msgid "_Very Small Icons"
1434 msgstr "V_elmi malé ikony"
1436 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1437 #: ../src/interface.c:1769
1438 msgid "_Customize Toolbar"
1439 msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
1441 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1442 #: ../src/interface.c:1777
1443 msgid "_Hide Toolbar"
1444 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
1446 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
1447 #: ../src/interface.c:2094
1449 msgstr "Najít po_užití"
1451 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
1452 #: ../src/interface.c:2102
1453 msgid "Find _Document Usage"
1454 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
1456 #: ../src/interface.c:2110
1457 msgid "Go to _Tag Definition"
1458 msgstr "Přejít na definici _tagu"
1460 #: ../src/interface.c:2114
1461 msgid "Go to T_ag Declaration"
1462 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1464 #: ../src/interface.c:2118
1465 msgid "Conte_xt Action"
1466 msgstr "Konte_xtová akce"
1468 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1472 #: ../src/interface.c:2703
1473 msgid "Load files from the last session"
1474 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
1476 #: ../src/interface.c:2706
1477 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1478 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
1480 #: ../src/interface.c:2708
1481 msgid "Load virtual terminal support"
1482 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
1484 #: ../src/interface.c:2710
1486 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1487 "disable it if you do not need it"
1489 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
1490 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
1492 #: ../src/interface.c:2712
1493 msgid "Enable plugin support"
1494 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
1496 #: ../src/interface.c:2716
1497 msgid "<b>Startup</b>"
1498 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
1500 #: ../src/interface.c:2735
1501 msgid "Save window position and geometry"
1502 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
1504 #: ../src/interface.c:2738
1505 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1506 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
1508 #: ../src/interface.c:2740
1509 msgid "Confirm exit"
1510 msgstr "Potvrzovat ukončení"
1512 #: ../src/interface.c:2743
1513 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1514 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
1516 #: ../src/interface.c:2745
1517 msgid "<b>Shutdown</b>"
1518 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
1520 #: ../src/interface.c:2766
1521 msgid "Startup path:"
1522 msgstr "Výchozí cesta:"
1524 #: ../src/interface.c:2778
1526 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1527 "Leave blank to use the current working directory."
1529 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
1530 "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
1532 #: ../src/interface.c:2791
1533 msgid "Project files:"
1534 msgstr "Projektové soubory:"
1536 #: ../src/interface.c:2803
1537 msgid "Path to start in when opening project files"
1538 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
1540 #: ../src/interface.c:2816
1541 msgid "Extra plugin path:"
1542 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
1544 #: ../src/interface.c:2828
1546 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1547 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1548 "for plugins. Leave blank to disable."
1550 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
1551 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
1553 #: ../src/interface.c:2841
1554 msgid "<b>Paths</b>"
1555 msgstr "<b>Cesty</b>"
1557 #: ../src/interface.c:2846
1559 msgstr "Při spuštění"
1561 #: ../src/interface.c:2868
1562 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1563 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
1565 #: ../src/interface.c:2871
1567 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1569 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
1571 #: ../src/interface.c:2873
1572 msgid "Switch to status message list at new message"
1573 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
1575 #: ../src/interface.c:2876
1577 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1578 "new status message arrives"
1580 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
1583 #: ../src/interface.c:2878
1584 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1585 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
1587 #: ../src/interface.c:2881
1589 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1590 "in the status messages window."
1592 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
1593 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
1595 #: ../src/interface.c:2883
1596 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1597 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
1599 #: ../src/interface.c:2886
1601 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1602 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1603 "fields and the VTE."
1605 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
1606 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
1607 "nástrojů a ve VTE."
1609 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1610 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1611 msgstr "<b>Různé</b>"
1613 #: ../src/interface.c:2908
1614 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1615 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít"
1617 #: ../src/interface.c:2911
1619 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1620 "clicking Find Next/Previous"
1622 "Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
1623 "skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
1625 #: ../src/interface.c:2913
1626 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1627 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
1629 #: ../src/interface.c:2916
1631 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1632 "Replace dialog and there is no selection"
1634 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
1635 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
1637 #: ../src/interface.c:2918
1638 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1639 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
1641 #: ../src/interface.c:2922
1642 msgid "<b>Search</b>"
1643 msgstr "<b>Hledání</b>"
1645 #: ../src/interface.c:2941
1646 msgid "Use project-based session files"
1647 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
1649 # Překlad "session" je i spojení, relace.
1650 #: ../src/interface.c:2944
1652 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1655 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
1658 #: ../src/interface.c:2946
1659 msgid "Store project file inside the project base directory"
1660 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
1662 #: ../src/interface.c:2949
1664 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1665 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1666 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1669 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
1670 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
1671 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
1673 #: ../src/interface.c:2951
1674 msgid "<b>Projects</b>"
1675 msgstr "<b>Projekty</b>"
1677 #: ../src/interface.c:2956
1678 msgid "Miscellaneous"
1681 #: ../src/interface.c:2960
1685 #: ../src/interface.c:2983
1686 msgid "Show symbol list"
1687 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
1689 #: ../src/interface.c:2986
1690 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1691 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
1693 #: ../src/interface.c:2988
1694 msgid "Show documents list"
1695 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
1697 #: ../src/interface.c:2991
1698 msgid "Toggle the documents list on and off"
1699 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
1701 #: ../src/interface.c:2993
1702 msgid "<b>Sidebar</b>"
1703 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
1705 #: ../src/interface.c:3014
1706 msgid "Symbol list:"
1707 msgstr "Seznam symbolů:"
1709 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1710 msgid "Message window:"
1711 msgstr "Okno zpráv:"
1713 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1717 #: ../src/interface.c:3040
1718 msgid "Sets the font for the message window"
1719 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
1721 #: ../src/interface.c:3048
1722 msgid "Sets the font for the symbol list"
1723 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
1725 #: ../src/interface.c:3056
1726 msgid "Sets the editor font"
1727 msgstr "Nastavení písma editoru"
1729 #: ../src/interface.c:3058
1730 msgid "<b>Fonts</b>"
1731 msgstr "<b>Písma</b>"
1733 #: ../src/interface.c:3077
1734 msgid "Show editor tabs"
1735 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
1737 #: ../src/interface.c:3081
1738 msgid "Show close buttons"
1739 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
1741 #: ../src/interface.c:3084
1743 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1744 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1746 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
1747 "(restart Geany nutný)"
1749 #: ../src/interface.c:3090
1750 msgid "Placement of new file tabs:"
1751 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
1753 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1754 #: ../src/interface.c:3185
1758 #: ../src/interface.c:3098
1759 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1760 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
1762 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1763 #: ../src/interface.c:3186
1767 #: ../src/interface.c:3106
1768 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1769 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
1771 #: ../src/interface.c:3110
1772 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1773 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
1775 #: ../src/interface.c:3113
1776 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1777 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
1779 #: ../src/interface.c:3115
1780 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1781 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
1783 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1787 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1791 #: ../src/interface.c:3154
1793 msgstr "Postranní panel:"
1795 #: ../src/interface.c:3190
1796 msgid "<b>Tab positions</b>"
1797 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
1799 #: ../src/interface.c:3209
1800 msgid "Show status bar"
1801 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
1803 #: ../src/interface.c:3212
1804 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1805 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
1807 #: ../src/interface.c:3219
1811 #: ../src/interface.c:3242
1812 msgid "Show T_oolbar"
1813 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
1815 #: ../src/interface.c:3246
1816 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1817 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
1819 #: ../src/interface.c:3249
1820 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1822 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
1824 #: ../src/interface.c:3251
1825 msgid "<b>Toolbar</b>"
1826 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
1828 #: ../src/interface.c:3272
1832 #: ../src/interface.c:3279
1834 msgstr "Velikost ikon:"
1836 #: ../src/interface.c:3334
1837 msgid "<b>Appearance</b>"
1838 msgstr "<b>Vzhled</b>"
1840 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1841 msgid "Customize Toolbar"
1842 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
1844 #: ../src/interface.c:3363
1846 msgstr "Panel nástrojů"
1848 #: ../src/interface.c:3390
1849 msgid "Line wrapping"
1850 msgstr "Zalamování řádků"
1852 #: ../src/interface.c:3393
1854 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1855 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1856 "disabled on slow machines."
1858 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
1859 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
1862 #: ../src/interface.c:3395
1863 msgid "Enable \"smart\" home key"
1864 msgstr "Zapnout \"chytrou\" klávesu home"
1866 #: ../src/interface.c:3398
1868 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1869 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1870 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1871 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1872 "its current position."
1874 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa, pak stisk klávesy HOME posune kurzor na "
1875 "první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut na "
1876 "začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
1877 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
1879 #: ../src/interface.c:3400
1880 msgid "Disable Drag and Drop"
1881 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
1883 #: ../src/interface.c:3403
1885 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1886 "drop any selections within or outside of the editor window"
1888 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
1889 "označený text myší."
1891 #: ../src/interface.c:3405
1892 msgid "Enable folding"
1893 msgstr "Povolit skládání bloků kódu"
1895 #: ../src/interface.c:3408
1896 msgid "Whether to enable folding the code"
1897 msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
1899 #: ../src/interface.c:3410
1900 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1901 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
1903 #: ../src/interface.c:3413
1905 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1906 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1908 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
1909 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
1911 #: ../src/interface.c:3415
1912 msgid "Use indicators to show compile errors"
1913 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
1915 #: ../src/interface.c:3418
1917 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1918 "where the compiler found a warning or an error"
1920 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
1921 "překladač oznámil varování nebo chybu."
1923 #: ../src/interface.c:3420
1924 msgid "Newline strips trailing spaces"
1925 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
1927 #: ../src/interface.c:3423
1928 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1930 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
1932 #: ../src/interface.c:3429
1933 msgid "Line breaking column:"
1934 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
1936 #: ../src/interface.c:3443
1937 msgid "Comment toggle marker:"
1938 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
1940 #: ../src/interface.c:3450
1942 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1943 "used to mark the comment as toggled."
1945 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
1946 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
1948 #: ../src/interface.c:3452
1949 msgid "<b>Features</b>"
1950 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
1952 #: ../src/interface.c:3457
1956 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1957 msgid "Auto-indent mode:"
1958 msgstr "Mód automatického odsazování:"
1960 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1964 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1965 msgid "Current chars"
1966 msgstr "Současné znaky"
1968 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1969 msgid "Match braces"
1970 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
1972 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1976 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1980 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1981 msgid "The width in chars of a single indent"
1982 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
1984 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1985 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1986 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
1988 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1989 msgid "Use one tab per indent"
1990 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
1992 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1994 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1996 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
1997 "používat kombinaci obojí"
1999 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2000 msgid "Hard tab width:"
2001 msgstr "Šířka tabelátoru:"
2003 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2004 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2005 msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
2007 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2009 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2011 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
2013 #: ../src/interface.c:3589
2014 msgid "Tab key indents"
2015 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
2017 #: ../src/interface.c:3592
2019 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2021 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
2024 #: ../src/interface.c:3594
2025 msgid "<b>Indentation</b>"
2026 msgstr "<b>Odsazování</b>"
2028 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2032 #: ../src/interface.c:3622
2033 msgid "Snippet completion"
2034 msgstr "Doplňování kousků kódu"
2036 #: ../src/interface.c:3625
2038 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2039 "string using a single keypress"
2041 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
2042 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
2044 #: ../src/interface.c:3627
2045 msgid "XML tag autocompletion"
2046 msgstr "Autokompletace XML značek"
2048 # completion=doplňování?
2049 #: ../src/interface.c:3630
2050 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2051 msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
2053 #: ../src/interface.c:3632
2054 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2055 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
2057 #: ../src/interface.c:3635
2059 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2060 "when a new line is entered inside such a comment"
2062 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
2063 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
2065 #: ../src/interface.c:3637
2066 msgid "Autocomplete symbols"
2067 msgstr "Autokompletace symbolů"
2069 #: ../src/interface.c:3640
2071 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2074 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
2075 "globální proměnné, ...)"
2077 #: ../src/interface.c:3642
2078 msgid "Autocomplete all words in document"
2079 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
2081 #: ../src/interface.c:3646
2082 msgid "Drop rest of word on completion"
2083 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
2085 #: ../src/interface.c:3656
2086 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2087 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
2089 #: ../src/interface.c:3663
2090 msgid "Completion list height:"
2091 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
2093 #: ../src/interface.c:3670
2094 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2095 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
2097 #: ../src/interface.c:3683
2099 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2100 "autocompletion list"
2101 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
2103 #: ../src/interface.c:3692
2104 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2105 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
2107 #: ../src/interface.c:3701
2108 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2109 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
2111 #: ../src/interface.c:3704
2112 msgid "<b>Completions</b>"
2113 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
2115 #: ../src/interface.c:3724
2116 msgid "Parenthesis ( )"
2117 msgstr "Závorky ( )"
2119 #: ../src/interface.c:3729
2120 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2121 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
2123 #: ../src/interface.c:3731
2124 msgid "Single quotes ' '"
2125 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
2127 #: ../src/interface.c:3736
2128 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2129 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
2131 #: ../src/interface.c:3738
2132 msgid "Curly brackets { }"
2133 msgstr "Složené závorky { }"
2135 #: ../src/interface.c:3743
2136 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2137 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
2139 #: ../src/interface.c:3745
2140 msgid "Square brackets [ ]"
2141 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
2143 #: ../src/interface.c:3750
2144 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2145 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
2147 #: ../src/interface.c:3752
2148 msgid "Double quotes \" \""
2149 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
2151 #: ../src/interface.c:3757
2152 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2153 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
2155 #: ../src/interface.c:3759
2156 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2157 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
2159 #: ../src/interface.c:3764
2163 #: ../src/interface.c:3787
2164 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2165 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
2167 #: ../src/interface.c:3790
2169 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2170 "requires a restart of Geany"
2172 "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato volba "
2173 "vyžaduje restart programu Geany"
2175 #: ../src/interface.c:3792
2176 msgid "Show indentation guides"
2177 msgstr "Zobrazovat odsazení"
2179 #: ../src/interface.c:3795
2180 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2182 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
2184 #: ../src/interface.c:3797
2185 msgid "Show white space"
2186 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
2188 #: ../src/interface.c:3800
2189 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2190 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
2192 #: ../src/interface.c:3802
2193 msgid "Show line endings"
2194 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
2196 #: ../src/interface.c:3805
2197 msgid "Shows the line ending character"
2198 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
2200 #: ../src/interface.c:3807
2201 msgid "Show line numbers"
2202 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
2204 #: ../src/interface.c:3810
2205 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2206 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
2208 #: ../src/interface.c:3812
2209 msgid "Show markers margin"
2210 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
2212 #: ../src/interface.c:3815
2214 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2217 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
2218 "k označování řádků"
2220 #: ../src/interface.c:3817
2221 msgid "Stop scrolling at last line"
2222 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
2224 #: ../src/interface.c:3820
2225 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2226 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
2228 #: ../src/interface.c:3822
2229 msgid "<b>Display</b>"
2230 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
2232 #: ../src/interface.c:3843
2233 msgid "Long line marker:"
2234 msgstr "Označení pravého okraje:"
2236 #: ../src/interface.c:3850
2237 msgid "Long line marker color:"
2238 msgstr "Barva označení pravého okraje:"
2240 #: ../src/interface.c:3869
2241 msgid "Sets the color of the long line marker"
2242 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
2244 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2245 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2246 msgid "Color Chooser"
2247 msgstr "Výběr barvy"
2249 #: ../src/interface.c:3878
2251 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2252 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2253 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2255 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
2256 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
2257 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
2259 #: ../src/interface.c:3888
2263 #: ../src/interface.c:3891
2265 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2267 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
2269 #: ../src/interface.c:3895
2273 #: ../src/interface.c:3898
2275 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2276 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2277 "proportional fonts)"
2279 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
2280 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
2282 #: ../src/interface.c:3902
2286 #: ../src/interface.c:3908
2287 msgid "<b>Long line marker</b>"
2288 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
2290 #: ../src/interface.c:3913
2294 #: ../src/interface.c:3944
2295 msgid "Open new documents from the command-line"
2296 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
2298 #: ../src/interface.c:3947
2299 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2301 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
2304 #: ../src/interface.c:3961
2305 msgid "Default end of line characters:"
2306 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
2308 #: ../src/interface.c:3968
2309 msgid "<b>New files</b>"
2310 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
2312 #: ../src/interface.c:3994
2313 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2314 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
2316 #: ../src/interface.c:4000
2317 msgid "Default encoding (new files):"
2318 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
2320 #: ../src/interface.c:4007
2321 msgid "Default encoding (existing files):"
2322 msgstr "Výchozí kódování (existujících souborů):"
2324 #: ../src/interface.c:4019
2325 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2326 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících souborů."
2328 #: ../src/interface.c:4025
2329 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2330 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání souborů"
2332 #: ../src/interface.c:4030
2334 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2335 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2338 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů. Soubory "
2339 "se otevírají se zadaným kódováním (většinou není potřebné)"
2341 #: ../src/interface.c:4032
2342 msgid "<b>Encodings</b>"
2343 msgstr "<b>Kódování:</b>"
2345 #: ../src/interface.c:4051
2346 msgid "Ensure new line at file end"
2347 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
2349 #: ../src/interface.c:4054
2350 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2351 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
2353 #: ../src/interface.c:4056
2354 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2355 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
2357 #: ../src/interface.c:4059
2358 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2359 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
2361 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2362 msgid "Replace tabs by space"
2363 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
2365 #: ../src/interface.c:4064
2366 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2367 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
2369 #: ../src/interface.c:4066
2370 msgid "<b>Saving files</b>"
2371 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
2373 #: ../src/interface.c:4091
2374 msgid "Recent files list length:"
2375 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
2377 #: ../src/interface.c:4105
2378 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2379 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
2381 #: ../src/interface.c:4109
2382 msgid "Disk check timeout:"
2383 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
2385 #: ../src/interface.c:4122
2387 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2388 "disables checking."
2390 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
2391 "vypne kontrolování."
2393 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2397 #: ../src/interface.c:4164
2401 #: ../src/interface.c:4171
2405 #: ../src/interface.c:4178
2407 msgstr "Webový prohlížeč:"
2409 #: ../src/interface.c:4190
2410 msgid "Path and options for the make tool"
2411 msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
2413 #: ../src/interface.c:4197
2415 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2418 "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
2419 "přijímat argument -e)"
2421 #: ../src/interface.c:4204
2422 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2423 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
2425 #: ../src/interface.c:4236
2429 #: ../src/interface.c:4259
2430 msgid "<b>Tool paths</b>"
2431 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
2433 #: ../src/interface.c:4280
2434 msgid "Context action:"
2435 msgstr "Kontextová akce:"
2437 #: ../src/interface.c:4291
2440 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2441 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2444 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
2445 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
2447 #: ../src/interface.c:4304
2448 msgid "<b>Commands</b>"
2449 msgstr "<b>Příkazy</b>"
2451 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2455 #: ../src/interface.c:4343
2456 msgid "email address of the developer"
2457 msgstr "Emailová adresa vývojáře"
2459 #: ../src/interface.c:4350
2460 msgid "Initials of the developer name"
2461 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
2463 #: ../src/interface.c:4352
2464 msgid "Initial version:"
2465 msgstr "Výchozí verze:"
2467 #: ../src/interface.c:4364
2468 msgid "Version number, which a new file initially has"
2469 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
2471 #: ../src/interface.c:4371
2472 msgid "Company name"
2473 msgstr "Název společnosti"
2475 #: ../src/interface.c:4373
2479 #: ../src/interface.c:4380
2481 msgstr "Společnost:"
2483 #: ../src/interface.c:4387
2484 msgid "Mail address:"
2485 msgstr "Emailová adresa:"
2487 #: ../src/interface.c:4394
2491 #: ../src/interface.c:4406
2492 msgid "The name of the developer"
2493 msgstr "Jméno vývojáře"
2495 #: ../src/interface.c:4408
2499 #: ../src/interface.c:4415
2503 #: ../src/interface.c:4422
2504 msgid "Date & Time:"
2505 msgstr "Datum a čas"
2507 #: ../src/interface.c:4434
2509 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2510 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2512 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2513 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2515 #: ../src/interface.c:4441
2517 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2518 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2520 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2521 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2523 #: ../src/interface.c:4448
2525 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2526 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2528 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2529 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2531 #: ../src/interface.c:4450
2532 msgid "<b>Template data</b>"
2533 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
2535 #: ../src/interface.c:4455
2539 #: ../src/interface.c:4493
2543 #: ../src/interface.c:4497
2544 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2545 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
2547 #: ../src/interface.c:4502
2549 msgstr "Přiřazení kláves"
2551 #: ../src/interface.c:4525
2555 #: ../src/interface.c:4532
2557 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2558 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
2560 #: ../src/interface.c:4542
2561 msgid "Use an external command for printing"
2562 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
2564 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
2565 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2566 msgid "Print line numbers"
2567 msgstr "Tisknout čísla řádků"
2569 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2570 msgid "Add line numbers to the printed page"
2571 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
2573 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
2574 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2575 msgid "Print page numbers"
2576 msgstr "Tisknout čísla stránek"
2578 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2580 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2582 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
2584 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
2585 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2586 msgid "Print page header"
2587 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
2589 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2591 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2592 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2594 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
2595 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
2597 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2598 msgid "Use the basename of the printed file"
2599 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
2601 #: ../src/interface.c:4595
2602 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2603 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
2605 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2606 msgid "Date format:"
2607 msgstr "Formát data:"
2609 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2611 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2612 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2613 "with the ANSI C strftime function."
2615 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
2616 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2618 #: ../src/interface.c:4611
2619 msgid "Use native GTK printing"
2620 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
2622 #: ../src/interface.c:4617
2626 #: ../src/interface.c:5040
2627 msgid "Project Properties"
2628 msgstr "Vlastnosti projektu"
2630 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2634 #: ../src/keybindings.c:201
2638 #: ../src/keybindings.c:203
2642 #: ../src/keybindings.c:206
2643 msgid "Open selected file"
2644 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
2646 #: ../src/keybindings.c:208
2650 #: ../src/keybindings.c:210
2652 msgstr "Uložit jako"
2654 #: ../src/keybindings.c:212
2658 #: ../src/keybindings.c:215
2662 #: ../src/keybindings.c:217
2666 #: ../src/keybindings.c:219
2670 #: ../src/keybindings.c:222
2672 msgstr "Znovu načíst soubor"
2674 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2678 #: ../src/keybindings.c:227
2679 msgid "Project properties"
2680 msgstr "Vlastnosti projektu"
2682 #: ../src/keybindings.c:232
2686 #: ../src/keybindings.c:234
2690 #: ../src/keybindings.c:236
2691 msgid "Duplicate line or selection"
2692 msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
2694 #: ../src/keybindings.c:239
2695 msgid "Delete current line(s)"
2696 msgstr "Vymazat aktuální řádek (řádky)"
2698 #: ../src/keybindings.c:242
2699 msgid "Delete to line end"
2700 msgstr "Vymazat do konce řádku"
2702 #: ../src/keybindings.c:244
2703 msgid "Transpose current line"
2704 msgstr "Přemístit aktuální řádek"
2706 #: ../src/keybindings.c:246
2707 msgid "Scroll to current line"
2708 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
2710 #: ../src/keybindings.c:248
2711 msgid "Scroll up the view by one line"
2712 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
2714 #: ../src/keybindings.c:250
2715 msgid "Scroll down the view by one line"
2716 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
2718 #: ../src/keybindings.c:253
2719 msgid "Complete snippet"
2720 msgstr "Doplnit kousek kódu"
2722 #: ../src/keybindings.c:255
2723 msgid "Move cursor in snippet"
2724 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
2726 #: ../src/keybindings.c:257
2727 msgid "Suppress snippet completion"
2728 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
2730 #: ../src/keybindings.c:259
2731 msgid "Context Action"
2732 msgstr "Kontextová akce"
2734 #: ../src/keybindings.c:261
2735 msgid "Complete word"
2736 msgstr "Dokončit slovo"
2738 #: ../src/keybindings.c:263
2739 msgid "Show calltip"
2740 msgstr "Zobrazit calltip"
2742 #: ../src/keybindings.c:265
2743 msgid "Show macro list"
2744 msgstr "Zobrazit seznam maker"
2746 #: ../src/keybindings.c:267
2750 #: ../src/keybindings.c:270
2754 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
2755 #: ../src/keybindings.c:272
2759 #: ../src/keybindings.c:274
2763 #: ../src/keybindings.c:276
2764 msgid "Copy current line(s)"
2765 msgstr "Zkopírovat aktuální řádek (řádky)"
2767 #: ../src/keybindings.c:278
2768 msgid "Cut current line(s)"
2769 msgstr "Vyjmout aktuální řádek (řádky)"
2771 #: ../src/keybindings.c:280
2775 #: ../src/keybindings.c:283
2779 #: ../src/keybindings.c:285
2780 msgid "Select current word"
2781 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
2783 #: ../src/keybindings.c:287
2784 msgid "Select current line(s)"
2785 msgstr "Vybrat aktuální řádek (řádky)"
2787 #: ../src/keybindings.c:289
2788 msgid "Select current paragraph"
2789 msgstr "Vybrat aktuální odstavec"
2791 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
2792 #: ../src/keybindings.c:291
2796 #: ../src/keybindings.c:295
2797 msgid "Toggle Case of Selection"
2798 msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
2800 #: ../src/keybindings.c:297
2801 msgid "Toggle line commentation"
2802 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
2804 #: ../src/keybindings.c:300
2805 msgid "Comment line(s)"
2806 msgstr "Zakomentovat řádek"
2808 #: ../src/keybindings.c:302
2809 msgid "Uncomment line(s)"
2810 msgstr "Odkomentovat řádek"
2812 #: ../src/keybindings.c:304
2813 msgid "Increase indent"
2816 #: ../src/keybindings.c:307
2817 msgid "Decrease indent"
2818 msgstr "Zrušit odsazení"
2820 #: ../src/keybindings.c:310
2821 msgid "Increase indent by one space"
2822 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
2824 #: ../src/keybindings.c:312
2825 msgid "Decrease indent by one space"
2826 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
2828 #: ../src/keybindings.c:314
2829 msgid "Smart line indent"
2830 msgstr "Chytré odsazení"
2832 #: ../src/keybindings.c:316
2833 msgid "Send to Custom Command 1"
2834 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
2836 #: ../src/keybindings.c:318
2837 msgid "Send to Custom Command 2"
2838 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
2840 #: ../src/keybindings.c:320
2841 msgid "Send to Custom Command 3"
2842 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
2844 #: ../src/keybindings.c:322
2845 msgid "Send Selection to Terminal"
2846 msgstr "Poslat výběr do terminálu"
2848 #: ../src/keybindings.c:324
2849 msgid "Reflow lines/block"
2850 msgstr "Přeformátovat řádky/blok"
2852 #: ../src/keybindings.c:326
2856 #: ../src/keybindings.c:329
2858 msgstr "Vložit datum"
2860 #: ../src/keybindings.c:332
2861 msgid "Insert alternative white space"
2862 msgstr "Vložit alternativní bílé znaky"
2864 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
2865 #: ../src/keybindings.c:334
2869 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2873 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2877 #: ../src/keybindings.c:345
2879 msgstr "Najít další"
2881 #: ../src/keybindings.c:347
2882 msgid "Find Previous"
2883 msgstr "Najít předchozí"
2885 #: ../src/keybindings.c:350
2886 msgid "Find Next Selection"
2887 msgstr "Najít další výběr"
2889 #: ../src/keybindings.c:352
2890 msgid "Find Previous Selection"
2891 msgstr "Najít předchozí výběr"
2893 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2897 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2898 msgid "Find in Files"
2899 msgstr "Najít v souborech"
2901 #: ../src/keybindings.c:359
2902 msgid "Next Message"
2903 msgstr "Další zpráva"
2905 #: ../src/keybindings.c:361
2906 msgid "Previous Message"
2907 msgstr "Předchozí zpráva"
2909 #: ../src/keybindings.c:363
2911 msgstr "Najít použití"
2913 #: ../src/keybindings.c:365
2914 msgid "Find Document Usage"
2915 msgstr "Najít použití v dokumentu"
2917 #: ../src/keybindings.c:367
2919 msgstr "Označit všechny výskyty"
2921 #: ../src/keybindings.c:369
2925 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
2926 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2927 msgid "Navigate back a location"
2928 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
2930 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
2931 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2932 msgid "Navigate forward a location"
2933 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
2935 #: ../src/keybindings.c:379
2936 msgid "Go to matching brace"
2937 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
2939 #: ../src/keybindings.c:382
2940 msgid "Toggle marker"
2941 msgstr "Označit řádek"
2943 #: ../src/keybindings.c:385
2944 msgid "Go to next marker"
2945 msgstr "Přejít na další značku"
2947 #: ../src/keybindings.c:388
2948 msgid "Go to previous marker"
2949 msgstr "Přejít na předchozí značku"
2951 #: ../src/keybindings.c:390
2952 msgid "Go to Tag Definition"
2953 msgstr "Přejít na definici"
2955 #: ../src/keybindings.c:392
2956 msgid "Go to Tag Declaration"
2957 msgstr "Přejít na deklaraci"
2959 #: ../src/keybindings.c:394
2960 msgid "Go to Start of Line"
2961 msgstr "Přejít na začátek řádku"
2963 #: ../src/keybindings.c:396
2964 msgid "Go to End of Line"
2965 msgstr "Přejít na konec řádku"
2967 #: ../src/keybindings.c:398
2968 msgid "Go to End of Display Line"
2969 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
2971 #: ../src/keybindings.c:400
2972 msgid "Go to Previous Word Part"
2973 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
2975 #: ../src/keybindings.c:402
2976 msgid "Go to Next Word Part"
2977 msgstr "Přejít na další část slova"
2979 #: ../src/keybindings.c:404
2983 #: ../src/keybindings.c:407
2984 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2985 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
2987 #: ../src/keybindings.c:410
2989 msgstr "Celá obrazovka"
2991 #: ../src/keybindings.c:412
2992 msgid "Toggle Messages Window"
2993 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
2995 #: ../src/keybindings.c:415
2996 msgid "Toggle Sidebar"
2997 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
2999 #: ../src/keybindings.c:417
3003 #: ../src/keybindings.c:419
3007 #: ../src/keybindings.c:421
3011 #: ../src/keybindings.c:424
3012 msgid "Switch to Editor"
3013 msgstr "Přepnout do editoru"
3015 #: ../src/keybindings.c:426
3016 msgid "Switch to Scribble"
3017 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3019 #: ../src/keybindings.c:428
3020 msgid "Switch to VTE"
3021 msgstr "Přepnout do terminálu"
3023 #: ../src/keybindings.c:430
3024 msgid "Switch to Search Bar"
3025 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3027 #: ../src/keybindings.c:432
3028 msgid "Switch to Sidebar"
3029 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3031 #: ../src/keybindings.c:434
3032 msgid "Switch to Compiler"
3033 msgstr "Přepnout na překladač"
3035 #: ../src/keybindings.c:436
3036 msgid "Notebook tab"
3037 msgstr "Záložky dokumentů"
3039 #: ../src/keybindings.c:439
3040 msgid "Switch to left document"
3041 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3043 #: ../src/keybindings.c:441
3044 msgid "Switch to right document"
3045 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3047 #: ../src/keybindings.c:443
3048 msgid "Switch to last used document"
3049 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3051 #: ../src/keybindings.c:445
3052 msgid "Move document left"
3053 msgstr "Posunout dokument doleva"
3055 #: ../src/keybindings.c:447
3056 msgid "Move document right"
3057 msgstr "Posunout dokument doprava"
3059 #: ../src/keybindings.c:449
3060 msgid "Move document first"
3061 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3063 #: ../src/keybindings.c:451
3064 msgid "Move document last"
3065 msgstr "Posunout dokument na konec"
3067 #: ../src/keybindings.c:453
3071 #: ../src/keybindings.c:456
3072 msgid "Toggle Line wrapping"
3073 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3075 #: ../src/keybindings.c:458
3076 msgid "Toggle Line breaking"
3077 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3079 #: ../src/keybindings.c:462
3080 msgid "Replace spaces by tabs"
3081 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3083 #: ../src/keybindings.c:464
3084 msgid "Toggle current fold"
3085 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3087 #: ../src/keybindings.c:466
3091 #: ../src/keybindings.c:468
3093 msgstr "Rozložit vše"
3095 #: ../src/keybindings.c:470
3096 msgid "Reload symbol list"
3097 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3099 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3103 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3107 #: ../src/keybindings.c:479
3111 #: ../src/keybindings.c:482
3112 msgid "Make custom target"
3113 msgstr "Make vlastní cíl"
3115 #: ../src/keybindings.c:484
3117 msgstr "Make objekt"
3119 #: ../src/keybindings.c:486
3121 msgstr "Další chyba"
3123 #: ../src/keybindings.c:488
3124 msgid "Previous error"
3125 msgstr "Předchozí chyba"
3127 #: ../src/keybindings.c:490
3131 #: ../src/keybindings.c:492
3132 msgid "Run (alternative command)"
3133 msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
3135 #: ../src/keybindings.c:494
3136 msgid "Build options"
3137 msgstr "Volby sestavení"
3139 #: ../src/keybindings.c:499
3140 msgid "Show Color Chooser"
3141 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3143 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3147 #: ../src/keybindings.c:799
3148 msgid "Keyboard Shortcuts"
3149 msgstr "Klávesové zkratky"
3151 #: ../src/keybindings.c:812
3152 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3153 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3155 #: ../src/keybindings.c:1583
3156 msgid "Switch to Document"
3157 msgstr "Přepnout na dokument"
3159 #: ../src/keyfile.c:811
3160 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3161 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3163 #: ../src/keyfile.c:1015
3164 msgid "Failed to load one or more session files."
3165 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3168 msgid "Debug Messages"
3169 msgstr "Debug zprávy"
3171 #: ../src/main.c:124
3173 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3176 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3179 #: ../src/main.c:125
3180 msgid "Use an alternate configuration directory"
3181 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3183 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3185 msgstr "Upovídaný mód"
3187 #: ../src/main.c:127
3188 msgid "Print internal filetype names"
3189 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3191 #: ../src/main.c:128
3192 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3193 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3195 #: ../src/main.c:129
3196 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3197 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3199 #: ../src/main.c:132
3200 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3201 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3203 #: ../src/main.c:134
3204 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3205 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3207 #: ../src/main.c:135
3208 msgid "Don't show message window at startup"
3209 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3211 #: ../src/main.c:136
3212 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3213 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3215 #: ../src/main.c:138
3216 msgid "Don't load plugins"
3217 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3219 #: ../src/main.c:140
3220 msgid "Print Geany's installation prefix"
3221 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3223 #: ../src/main.c:141
3224 msgid "Don't load the previous session's files"
3225 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3227 #: ../src/main.c:143
3228 msgid "Don't load terminal support"
3229 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3231 #: ../src/main.c:144
3232 msgid "Filename of libvte.so"
3233 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3235 #: ../src/main.c:147
3236 msgid "Show version and exit"
3237 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3239 #: ../src/main.c:470
3241 msgstr "[SOUBORY...]"
3243 #: ../src/main.c:487
3245 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3246 msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3248 #: ../src/main.c:592
3249 msgid "Move it now?"
3250 msgstr "Přesunout nyní ?"
3252 #: ../src/main.c:594
3253 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3254 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3256 #: ../src/main.c:603
3259 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3261 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3263 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3264 #. * describes why moving the dir didn't work
3265 #: ../src/main.c:613
3268 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3269 "Please move manually the directory to the new location."
3271 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3272 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3274 #: ../src/main.c:694
3277 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3278 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3279 "Start Geany anyway?"
3281 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3282 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3283 "Chcete přesto spustit Geany?"
3285 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3287 msgid "Could not find file '%s'."
3288 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3290 #: ../src/main.c:990
3292 msgid "This is Geany %s."
3293 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3295 #: ../src/main.c:992
3297 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3298 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3300 #: ../src/main.c:1224
3301 msgid "Configuration files reloaded."
3302 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3304 #: ../src/msgwindow.c:135
3305 msgid "Status messages"
3306 msgstr "Stavové zprávy"
3308 #: ../src/msgwindow.c:515
3310 msgstr "Kopírovat _vše"
3312 #: ../src/msgwindow.c:545
3313 msgid "_Hide Message Window"
3314 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3316 #: ../src/plugins.c:425
3319 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3320 "please recompile it."
3322 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3325 #: ../src/plugins.c:869
3326 msgid "_Plugin Manager"
3327 msgstr "_Správce pluginů"
3329 #: ../src/plugins.c:1017
3340 #: ../src/plugins.c:1087
3344 #: ../src/plugins.c:1093
3348 #: ../src/plugins.c:1117
3349 msgid "No plugins available."
3350 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3352 #: ../src/plugins.c:1230
3356 #: ../src/plugins.c:1250
3358 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3359 "loaded when Geany is started."
3361 "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny při "
3364 #: ../src/plugins.c:1263
3365 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3366 msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
3368 #: ../src/prefs.c:160
3370 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3372 #: ../src/prefs.c:166
3374 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3375 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3377 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3379 msgstr "_Rozbalit vše"
3381 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3382 msgid "_Collapse All"
3383 msgstr "_Sbalit vše"
3385 #: ../src/prefs.c:273
3389 #: ../src/prefs.c:278
3393 #: ../src/prefs.c:1398
3397 #: ../src/prefs.c:1399
3398 msgid "Override that keybinding?"
3399 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
3401 #: ../src/prefs.c:1400
3403 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3404 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
3406 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3408 #: ../src/prefs.c:1514
3409 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3411 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
3412 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
3415 #: ../src/prefs.c:1519
3417 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3420 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
3421 "Pro detaily viz dokumentaci."
3423 #: ../src/prefs.c:1523
3425 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3426 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3429 "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné restartovat "
3430 "Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu Nástroje->Přenačíst "
3434 #: ../src/prefs.c:1529
3436 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3437 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3438 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3440 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
3441 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
3442 "textové reprezentace zkratky."
3445 #: ../src/prefs.c:1534
3447 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3448 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3450 "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
3451 "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň běží "
3452 "s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
3454 #. page Editor->Indentation
3455 #: ../src/prefs.c:1540
3457 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3458 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3460 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
3461 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
3463 #: ../src/printing.c:188
3464 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3465 msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
3467 #: ../src/printing.c:189
3468 msgid "Text will be wrongly spaced."
3469 msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
3471 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
3472 #: ../src/printing.c:305
3474 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3475 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
3477 #: ../src/printing.c:375
3478 msgid "Document Setup"
3479 msgstr "Nastavení dokumentu"
3481 #: ../src/printing.c:410
3482 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3483 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
3485 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
3486 #: ../src/printing.c:526
3488 msgid "Page %d of %d"
3489 msgstr "Stránka %d z %d"
3491 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
3492 #: ../src/printing.c:776
3494 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3495 msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
3497 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3499 msgid "File %s printed."
3500 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
3502 #: ../src/printing.c:827
3504 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3505 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
3507 #: ../src/printing.c:867
3508 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3509 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
3511 #: ../src/printing.c:875
3514 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3518 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
3522 #: ../src/printing.c:891
3524 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3525 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
3527 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3528 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3529 #: ../src/project.c:99
3533 #: ../src/project.c:118
3535 msgstr "Nový projekt"
3537 #: ../src/project.c:126
3541 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3545 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3547 msgstr "Soubor projektu:"
3549 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3551 msgstr "Základní cesta:"
3553 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3555 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3556 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3559 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
3560 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
3561 "relativní k projektovému souboru."
3563 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3564 msgid "Choose Project Base Path"
3565 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
3567 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3569 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3570 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
3572 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3573 msgid "Open Project"
3574 msgstr "Otevřít projekt"
3576 #: ../src/project.c:296
3577 msgid "Project files"
3578 msgstr "Soubory projektu"
3580 #: ../src/project.c:330
3582 msgid "Project \"%s\" closed."
3583 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
3585 #: ../src/project.c:412
3586 msgid "Description:"
3589 #: ../src/project.c:447
3590 msgid "Make in base path"
3591 msgstr "Sestavit v základní cestě"
3593 #: ../src/project.c:452
3594 msgid "Run command:"
3595 msgstr "Příkaz pro spuštění:"
3597 #: ../src/project.c:461
3599 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3600 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3602 "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
3603 "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
3605 #: ../src/project.c:476
3606 msgid "File patterns:"
3607 msgstr "Vzor souborů:"
3609 #: ../src/project.c:578
3610 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3611 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
3613 #: ../src/project.c:579
3615 msgid "The '%s' project is already open."
3616 msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
3618 #: ../src/project.c:623
3619 msgid "The specified project name is too short."
3620 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
3622 #: ../src/project.c:629
3624 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3625 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
3627 #: ../src/project.c:637
3628 msgid "You have specified an invalid project filename."
3629 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
3631 #: ../src/project.c:660
3632 msgid "Create the project's base path directory?"
3633 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
3635 #: ../src/project.c:661
3637 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3638 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
3640 #: ../src/project.c:670
3642 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3643 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
3645 #: ../src/project.c:682
3647 msgid "Project file could not be written (%s)."
3648 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
3650 #: ../src/project.c:730
3652 msgid "Project \"%s\" created."
3653 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
3655 #: ../src/project.c:732
3657 msgid "Project \"%s\" saved."
3658 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
3660 #. initialise the dialog
3661 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3662 msgid "Choose Project Filename"
3663 msgstr "Zvolte soubor projektu"
3665 #. initialise the dialog
3666 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3667 msgid "Choose Project Run Command"
3668 msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
3670 #: ../src/project.c:907
3672 msgid "Project \"%s\" opened."
3673 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
3675 #: ../src/search.c:216
3676 msgid "_Use regular expressions"
3677 msgstr "Použít _regulární výrazy"
3679 #: ../src/search.c:220
3681 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3682 "regular expressions, please read the documentation."
3684 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
3685 "použití nahlédněte do dokumentace."
3687 #: ../src/search.c:227
3688 msgid "Search _backwards"
3689 msgstr "Hledat zpě_tně"
3691 #: ../src/search.c:241
3692 msgid "Use _escape sequences"
3693 msgstr "Použít _escape sekvence"
3695 #: ../src/search.c:246
3697 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3698 "corresponding control characters"
3700 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
3701 "kontrolními znaky."
3703 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3704 msgid "C_ase sensitive"
3705 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
3707 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3708 msgid "Match only a _whole word"
3709 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
3711 #: ../src/search.c:265
3712 msgid "Match from s_tart of word"
3713 msgstr "Hledat od _začátku slova"
3715 #: ../src/search.c:386
3719 #: ../src/search.c:392
3721 msgstr "_Následující"
3723 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3724 msgid "_Search for:"
3727 #. Now add the multiple match options
3728 #: ../src/search.c:424
3732 #: ../src/search.c:431
3736 #: ../src/search.c:433
3737 msgid "Mark all matches in the current document"
3738 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
3740 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3742 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
3744 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3745 msgid "_In Document"
3746 msgstr "V _dokumentu"
3748 #. close window checkbox
3749 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3750 msgid "Close _dialog"
3751 msgstr "Z_avřít okno"
3753 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3754 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3755 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
3757 #: ../src/search.c:529
3758 msgid "Replace & Fi_nd"
3759 msgstr "Nahra_dit a najít"
3761 #: ../src/search.c:538
3762 msgid "Replace wit_h:"
3763 msgstr "Nahradit z_a:"
3765 #. Now add the multiple replace options
3766 #: ../src/search.c:588
3767 msgid "Re_place All"
3768 msgstr "Nahra_dit vše"
3770 #: ../src/search.c:605
3771 msgid "In Se_lection"
3774 #: ../src/search.c:607
3775 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3776 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
3778 #: ../src/search.c:696
3782 #: ../src/search.c:727
3786 #: ../src/search.c:752
3787 msgid "Fixed s_trings"
3788 msgstr "_Jednoduché řetězce"
3790 #: ../src/search.c:761
3791 msgid "_Grep regular expressions"
3792 msgstr "Regulární výrazy _grepu"
3794 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3795 msgid "See grep's manual page for more information"
3796 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
3798 #: ../src/search.c:769
3799 msgid "_Extended regular expressions"
3800 msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
3802 #: ../src/search.c:776
3803 msgid "_Recurse in subfolders"
3804 msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
3806 #: ../src/search.c:792
3807 msgid "_Invert search results"
3808 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
3810 #: ../src/search.c:797
3811 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3812 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
3814 #: ../src/search.c:814
3815 msgid "E_xtra options:"
3816 msgstr "_Dodatečné volby:"
3818 #: ../src/search.c:822
3819 msgid "Other options to pass to Grep"
3820 msgstr "Další volby grepu"
3822 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3824 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3825 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3826 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
3827 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
3828 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
3830 #: ../src/search.c:1203
3832 msgid "Replaced text in %u file."
3833 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3834 msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
3835 msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
3836 msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
3838 #: ../src/search.c:1304
3839 msgid "Invalid directory for find in files."
3840 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
3842 #: ../src/search.c:1324
3843 msgid "No text to find."
3844 msgstr "Žádný text k prohledání."
3846 #: ../src/search.c:1351
3848 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3850 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
3852 #: ../src/search.c:1419
3853 msgid "Searching..."
3856 #: ../src/search.c:1431
3858 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3859 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
3861 #: ../src/search.c:1459
3863 msgid "Could not open directory (%s)"
3864 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
3866 #: ../src/search.c:1565
3867 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3868 msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
3870 #: ../src/search.c:1586
3872 msgid "Search completed with %d match."
3873 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3874 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
3875 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
3876 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
3878 #: ../src/search.c:1594
3879 msgid "No matches found."
3880 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
3882 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3886 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3890 #: ../src/symbols.c:598
3894 #: ../src/symbols.c:599
3898 #: ../src/symbols.c:600
3902 #: ../src/symbols.c:601
3906 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3907 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3908 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3909 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3910 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3914 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3918 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3919 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3923 #: ../src/symbols.c:611
3924 msgid "Type constructors"
3925 msgstr "Konstruktory typů"
3927 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3928 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3929 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3930 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3934 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3938 #: ../src/symbols.c:618
3942 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3943 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3944 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3945 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3946 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3947 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3951 #: ../src/symbols.c:631
3955 #: ../src/symbols.c:632
3959 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3963 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3964 msgid "Subsubsection"
3965 msgstr "Podpodsekce"
3967 #: ../src/symbols.c:636
3971 #: ../src/symbols.c:646
3975 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3979 #: ../src/symbols.c:655
3983 #: ../src/symbols.c:656
3987 #: ../src/symbols.c:657
3991 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
3992 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
3996 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
3997 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
3998 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4002 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4006 #: ../src/symbols.c:682
4010 #: ../src/symbols.c:683
4012 msgstr "H1 hlavičky"
4014 #: ../src/symbols.c:684
4016 msgstr "H2 hlavičky"
4018 #: ../src/symbols.c:685
4020 msgstr "H3 hlavičky"
4023 #: ../src/symbols.c:693
4024 msgid "ID Selectors"
4025 msgstr "ID selektory"
4027 #: ../src/symbols.c:694
4028 msgid "Type Selectors"
4029 msgstr "Typové selektory"
4032 #: ../src/symbols.c:710
4036 #: ../src/symbols.c:712
4040 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4041 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4045 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4049 #: ../src/symbols.c:725
4053 #: ../src/symbols.c:736
4058 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4063 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4068 #: ../src/symbols.c:818
4072 #: ../src/symbols.c:821
4076 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4081 #: ../src/symbols.c:831
4086 #: ../src/symbols.c:838
4090 #: ../src/symbols.c:856
4094 #: ../src/symbols.c:857
4095 msgid "Typedefs / Enums"
4098 #: ../src/symbols.c:1337
4100 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4101 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4103 #: ../src/symbols.c:1358
4105 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4107 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4109 #: ../src/symbols.c:1365
4112 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4115 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4118 #: ../src/symbols.c:1366
4122 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4126 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4129 #: ../src/symbols.c:1380
4131 msgstr "Načíst tagy"
4133 #: ../src/symbols.c:1387
4134 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4135 msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
4137 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4138 #: ../src/symbols.c:1407
4140 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4141 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4143 #: ../src/symbols.c:1409
4145 msgid "Could not load tags file '%s'."
4146 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4148 #: ../src/symbols.c:1555
4150 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4151 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4153 #: ../src/symbols.c:1557
4155 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4156 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4158 #: ../src/symbols.c:1863
4159 msgid "Sort by _Name"
4160 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4162 #: ../src/symbols.c:1870
4163 msgid "Sort by _Appearance"
4164 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4166 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4167 #: ../src/toolbar.c:55
4168 msgid "Save the current file"
4169 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4171 #: ../src/toolbar.c:56
4172 msgid "Save all open files"
4173 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4175 #: ../src/toolbar.c:57
4176 msgid "Reload the current file from disk"
4177 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4179 #: ../src/toolbar.c:58
4180 msgid "Close the current file"
4181 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4183 #: ../src/toolbar.c:59
4184 msgid "Close all open files"
4185 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4187 #: ../src/toolbar.c:60
4188 msgid "Cut the current selection"
4189 msgstr "Vyjmout označený text"
4191 #: ../src/toolbar.c:61
4192 msgid "Copy the current selection"
4193 msgstr "Kopírovat označený text"
4195 #: ../src/toolbar.c:62
4196 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4197 msgstr "Vložit obsah schránky"
4199 #: ../src/toolbar.c:63
4200 msgid "Delete the current selection"
4201 msgstr "Vymazat označený text"
4203 #: ../src/toolbar.c:64
4204 msgid "Undo the last modification"
4205 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4207 #: ../src/toolbar.c:65
4208 msgid "Redo the last modification"
4209 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4211 #: ../src/toolbar.c:68
4212 msgid "Compile the current file"
4213 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4215 #: ../src/toolbar.c:69
4216 msgid "Run or view the current file"
4217 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4219 #: ../src/toolbar.c:70
4221 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4222 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4224 #: ../src/toolbar.c:71
4225 msgid "Zoom in the text"
4226 msgstr "Zvětšit text"
4228 #: ../src/toolbar.c:72
4229 msgid "Zoom out the text"
4230 msgstr "Zmenšit text"
4232 #: ../src/toolbar.c:73
4233 msgid "Decrease indentation"
4234 msgstr "Zmenšit odsazení"
4236 #: ../src/toolbar.c:74
4237 msgid "Increase indentation"
4238 msgstr "Zvětšit odsazení"
4240 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4241 msgid "Find the entered text in the current file"
4242 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4244 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4245 msgid "Jump to the entered line number"
4246 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4248 #: ../src/toolbar.c:77
4249 msgid "Show the preferences dialog"
4250 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4252 #: ../src/toolbar.c:78
4254 msgstr "Ukončí Geany"
4256 #: ../src/toolbar.c:79
4257 msgid "Print document"
4258 msgstr "Tisknout dokument"
4260 #: ../src/toolbar.c:80
4261 msgid "Replace text in the current document"
4262 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4264 #. Create our custom actions
4265 #: ../src/toolbar.c:334
4266 msgid "Create a new file"
4267 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4269 #: ../src/toolbar.c:339
4270 msgid "Open an existing file"
4271 msgstr "Otevřít existující soubor"
4273 #: ../src/toolbar.c:358
4277 #: ../src/toolbar.c:533
4281 #: ../src/toolbar.c:534
4282 msgid "--- Separator ---"
4283 msgstr "--- Oddělovač ---"
4285 #: ../src/toolbar.c:897
4287 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4290 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
4293 #: ../src/toolbar.c:913
4294 msgid "Available Items"
4295 msgstr "Položky k dispozici"
4297 #: ../src/toolbar.c:934
4298 msgid "Displayed Items"
4299 msgstr "Zobrazené položky"
4301 #: ../src/tools.c:153
4304 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4305 "changed. Error message: %s"
4307 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
4310 #: ../src/tools.c:219
4311 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4312 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
4314 #: ../src/tools.c:246
4316 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4317 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
4319 #: ../src/tools.c:290
4321 msgid "Custom command failed: %s"
4322 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
4324 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4325 msgid "Set Custom Commands"
4326 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
4328 #: ../src/tools.c:311
4330 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4331 "of the command replaces the current selection."
4333 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
4334 "příkazu nahradí aktuální výběr."
4336 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4337 msgid "No custom commands defined."
4338 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
4340 #: ../src/tools.c:615
4344 #: ../src/tools.c:625
4348 #: ../src/tools.c:631
4349 msgid "whole document"
4350 msgstr "celý dokument"
4352 #: ../src/tools.c:640
4356 #: ../src/tools.c:652
4360 #: ../src/tools.c:666
4364 #: ../src/tools.c:680
4368 #: ../src/treeviews.c:177
4369 msgid "No tags found"
4370 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
4372 #: ../src/treeviews.c:508
4373 msgid "Show S_ymbol List"
4374 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
4376 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
4377 #: ../src/treeviews.c:516
4378 msgid "Show _Document List"
4379 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
4381 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4382 msgid "H_ide Sidebar"
4383 msgstr "S_krýt postranní panel"
4385 #: ../src/treeviews.c:591
4387 msgstr "Zobrazovat _cesty"
4389 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4390 #: ../src/ui_utils.c:188
4392 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4393 msgstr "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
4396 #: ../src/ui_utils.c:194
4400 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4401 #: ../src/ui_utils.c:196
4405 #: ../src/ui_utils.c:196
4409 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
4410 #: ../src/ui_utils.c:202
4414 #: ../src/ui_utils.c:205
4418 #: ../src/ui_utils.c:208
4422 #: ../src/ui_utils.c:212
4427 #: ../src/ui_utils.c:215
4429 msgid "encoding: %s %s"
4430 msgstr "kódování: %s %s"
4432 #: ../src/ui_utils.c:221
4434 msgid "filetype: %s"
4435 msgstr "typ souboru: %s"
4437 #: ../src/ui_utils.c:225
4441 #: ../src/ui_utils.c:230
4446 #: ../src/ui_utils.c:315
4448 msgid "Font updated (%s)."
4449 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
4451 #: ../src/ui_utils.c:511
4452 msgid "C Standard Library"
4453 msgstr "C Standard Library"
4455 #: ../src/ui_utils.c:512
4459 #: ../src/ui_utils.c:513
4460 msgid "C++ (C Standard Library)"
4461 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4463 #: ../src/ui_utils.c:514
4464 msgid "C++ Standard Library"
4465 msgstr "C++ Standard Library"
4467 #: ../src/ui_utils.c:515
4471 #: ../src/ui_utils.c:579
4472 msgid "_Set Custom Date Format"
4473 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
4475 #: ../src/ui_utils.c:1644
4476 msgid "Select Folder"
4477 msgstr "Vybrat složku"
4479 #: ../src/ui_utils.c:1644
4481 msgstr "Vybrat soubor"
4483 #: ../src/ui_utils.c:1767
4484 msgid "C_onfiguration Files"
4485 msgstr "K_onfigurační soubory"
4487 #: ../src/ui_utils.c:1785
4489 msgstr "Uložit vš_e"
4491 #: ../src/ui_utils.c:1786
4495 #: ../src/utils.c:324
4499 #: ../src/utils.c:325
4503 #: ../src/utils.c:326
4507 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4512 msgid "_Set Path From Document"
4513 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
4516 msgid "_Restart Terminal"
4517 msgstr "_Restartovat terminál"
4520 msgid "_Input Methods"
4521 msgstr "Vstupní _metody"
4525 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4528 "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
4529 "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
4532 msgid "Terminal plugin"
4533 msgstr "Plugin terminálu"
4537 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4538 "the VTE library could be loaded."
4540 "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze "
4541 "pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
4544 msgid "Terminal font:"
4545 msgstr "Písmo terminálu:"
4548 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4549 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
4552 msgid "Foreground color:"
4553 msgstr "Barva textu:"
4556 msgid "Background color:"
4557 msgstr "Barva pozadí:"
4560 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4561 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
4564 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4565 msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu."
4568 msgid "Scrollback lines:"
4569 msgstr "Řádků pro rolování:"
4573 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4575 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
4583 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4585 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
4588 msgid "Scroll on keystroke"
4589 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
4592 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4593 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
4596 msgid "Scroll on output"
4597 msgstr "Rolovat při výstupu"
4600 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4601 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
4604 msgid "Cursor blinks"
4605 msgstr "Blikající kurzor"
4608 msgid "Whether to blink the cursor"
4609 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
4612 msgid "Override Geany keybindings"
4613 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
4617 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4619 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
4623 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4624 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
4628 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4629 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4632 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
4633 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
4634 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
4636 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4637 msgid "Follow the path of the current file"
4638 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
4641 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4643 "Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
4645 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4646 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4648 msgid "Don't use run script"
4649 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
4653 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4654 "status of the executed program"
4656 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
4657 "stavový kód spouštěného programu"
4660 msgid "Execute programs in VTE"
4661 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
4665 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4666 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4668 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
4669 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
4671 #: ../src/win32.c:135
4672 msgid "Geany project files"
4673 msgstr "Geany soubor projektu"
4675 #: ../src/win32.c:141
4677 msgstr "Spustitelné"
4679 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4680 msgid "Class Builder"
4681 msgstr "Tvořič tříd"
4683 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4684 msgid "Creates source files for new class types."
4685 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
4687 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4688 msgid "Create Class"
4689 msgstr "Vytvořit třídu"
4691 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4695 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4697 msgstr "Název třídy:"
4699 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4700 msgid "Header file:"
4701 msgstr "Hlavičkový soubor:"
4703 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4704 msgid "Source file:"
4705 msgstr "Zdrojový soubor:"
4707 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4711 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4713 msgstr "Základní třída:"
4715 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4716 msgid "Base header:"
4717 msgstr "Základní hlavička:"
4719 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4723 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4725 msgstr "Základní GType:"
4727 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4731 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4732 msgid "Create constructor"
4733 msgstr "Vytvořit konstruktor"
4735 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4736 msgid "Create destructor"
4737 msgstr "Vytvořit destruktor"
4739 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4740 msgid "GTK+ constructor type"
4741 msgstr "GTK+ typ konstruktoru"
4743 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4744 msgid "Create Cla_ss"
4745 msgstr "_Vytvořit třídu"
4747 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4751 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4753 msgstr "_GTK+ třída"
4755 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4756 msgid "HTML Characters"
4759 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4760 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4761 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
4763 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4764 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4765 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4766 msgid "The Geany developer team"
4767 msgstr "Tým vývojářů Geany"
4769 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4770 msgid "HTML characters"
4773 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4774 msgid "ISO 8859-1 characters"
4775 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
4777 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4778 msgid "Greek characters"
4779 msgstr "Řecké znaky"
4781 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4782 msgid "Mathematical characters"
4783 msgstr "Matematické symboly"
4785 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4786 msgid "Technical characters"
4787 msgstr "Technické symboly"
4789 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4790 msgid "Arrow characters"
4793 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4794 msgid "Punctuation characters"
4795 msgstr "Interpunkce"
4797 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4798 msgid "Miscellaneous characters"
4799 msgstr "Různé znaky"
4801 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4802 msgid "Special Characters"
4803 msgstr "Speciální znaky"
4805 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4809 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4811 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4812 "the button to insert it at the current cursor position."
4814 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
4815 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
4817 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4821 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4823 msgstr "HTML (entita)"
4825 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4826 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4827 msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
4829 #. Add menuitem for html replacement functions
4830 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4831 msgid "HTML Replacement"
4832 msgstr "HTML nahrazení"
4834 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4838 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4839 msgid "Bulk replacement of special chars"
4840 msgstr "Nahradit speciální znaky"
4842 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4843 msgid "Insert Special HTML Characters"
4844 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
4846 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4847 msgid "Replace special characters"
4848 msgstr "Nahradit speciální znaky"
4850 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4851 msgid "Toggle plugin status"
4852 msgstr "Přepnout stav pluginu"
4854 #: ../plugins/export.c:37
4858 #: ../plugins/export.c:37
4859 msgid "Exports the current file into different formats."
4860 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
4862 #: ../plugins/export.c:166
4864 msgstr "Exportovat soubor"
4866 #: ../plugins/export.c:183
4867 msgid "_Use current zoom level"
4868 msgstr "_Použít současné zvětšení"
4870 #: ../plugins/export.c:185
4872 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4874 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
4876 #: ../plugins/export.c:267
4878 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4879 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
4881 #: ../plugins/export.c:269
4883 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4884 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
4886 #: ../plugins/export.c:316
4888 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4889 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4891 #: ../plugins/export.c:703
4896 #: ../plugins/export.c:710
4901 #: ../plugins/export.c:716
4903 msgstr "Jako _LaTeX"
4905 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4906 msgid "File Browser"
4907 msgstr "Prohlížeč souborů"
4909 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4910 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4911 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
4913 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4914 msgid "Too many items selected!"
4915 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !"
4917 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4919 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4920 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
4922 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4923 msgid "Open _externally"
4924 msgstr "Otevřít _externě"
4926 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4927 msgid "_Find in Files"
4928 msgstr "_Najít v souborech"
4930 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4931 msgid "Show _Hidden Files"
4932 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
4934 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4936 msgstr "O úroveň výš"
4938 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4942 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4944 msgstr "Domovská složka"
4946 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4947 msgid "Set path from document"
4948 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
4950 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4951 msgid "Clear the filter"
4952 msgstr "Vymazat filtr"
4954 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4958 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4959 msgid "Focus File List"
4960 msgstr "Fokus seznamu souborů"
4962 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4963 msgid "Focus Path Entry"
4964 msgstr "Fokus řádku s cestou"
4966 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4967 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4968 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
4970 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4971 msgid "External open command:"
4972 msgstr "Příkaz externího otevření:"
4974 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4977 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4979 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4980 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4983 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
4984 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
4985 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
4986 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
4988 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
4989 msgid "Show hidden files"
4990 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
4992 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4993 msgid "Hide object files"
4994 msgstr "Skrýt objektové soubory"
4996 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
4998 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4999 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5001 "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje soubory s "
5002 "příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5004 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5005 msgid "Use the project's base directory"
5006 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5008 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5010 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5011 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5013 #: ../plugins/saveactions.c:39
5014 msgid "Save Actions"
5015 msgstr "Ukládání souborů"
5017 #: ../plugins/saveactions.c:39
5018 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5019 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5021 #: ../plugins/saveactions.c:169
5023 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5024 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5026 #. it's unlikely that this happens
5027 #: ../plugins/saveactions.c:201
5029 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5030 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5032 #: ../plugins/saveactions.c:219
5034 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5035 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5037 #: ../plugins/saveactions.c:311
5039 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5040 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5041 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5042 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5043 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5045 #. initialize the dialog
5046 #: ../plugins/saveactions.c:380
5047 msgid "Select Directory"
5048 msgstr "Vybrat adresář"
5050 #: ../plugins/saveactions.c:463
5051 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5052 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5054 #: ../plugins/saveactions.c:543
5056 msgstr "Automatické ukládání"
5058 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5059 #: ../plugins/saveactions.c:648
5063 #: ../plugins/saveactions.c:553
5064 msgid "Auto save _interval:"
5065 msgstr "_Interval autoukládání"
5067 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5068 #: ../plugins/saveactions.c:561
5072 #: ../plugins/saveactions.c:570
5073 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5074 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5076 #: ../plugins/saveactions.c:578
5077 msgid "Save only current open _file"
5078 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5080 #: ../plugins/saveactions.c:585
5081 msgid "Sa_ve all open files"
5082 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5084 #: ../plugins/saveactions.c:605
5085 msgid "Instant Save"
5086 msgstr "Okamžité uložení"
5088 #: ../plugins/saveactions.c:615
5089 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5090 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5092 #: ../plugins/saveactions.c:646
5094 msgstr "Záložní kopie"
5096 #: ../plugins/saveactions.c:656
5097 msgid "_Directory to save backup files in:"
5098 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5100 #: ../plugins/saveactions.c:679
5101 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5102 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5104 #: ../plugins/saveactions.c:692
5105 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5106 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5108 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5109 msgid "Split Window"
5110 msgstr "Rozdělení okna"
5112 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5113 msgid "Splits the editor view into two windows."
5114 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5116 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5117 msgid "Show the current document"
5118 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5120 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5122 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5124 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5125 msgid "_Split Window"
5126 msgstr "_Rozdělení okna"
5128 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5129 msgid "_Horizontally"
5130 msgstr "_Horizontálně"
5132 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5134 msgstr "_Vertikálně"
5136 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5137 msgid "Split Horizontally"
5138 msgstr "Rozdělit horizontálně"
5140 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5141 msgid "Split Vertically"
5142 msgstr "Rozdělit vertikálně"
5144 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5146 msgstr "Zrušit rozdělení"
5148 #~ msgid "Diff file"
5149 #~ msgstr "Diff soubor"
5151 #~ msgid "reStructuredText file"
5152 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
5154 #~ msgid "Select _All"
5155 #~ msgstr "Vybrat _vše"
5157 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5158 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
5161 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5162 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5164 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
5165 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
5168 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5171 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
5173 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5174 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
5177 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5179 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
5181 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5182 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5184 #~ msgid "Version Diff"
5187 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5188 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
5190 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5191 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
5194 #~ "%s exited with an error: \n"
5197 #~ "%s skončil s chybou: \n"
5200 #~ msgid "No changes were made."
5201 #~ msgstr "Žádné změny."
5203 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5204 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
5206 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5207 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
5209 #~ msgid "_Version Diff"
5212 #~ msgid "From Current _File"
5213 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
5215 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5216 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
5218 #~ msgid "From Current _Directory"
5219 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
5221 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5222 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
5224 #~ msgid "From Current _Project"
5225 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
5227 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5228 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
5230 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5231 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
5233 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5234 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
5236 #~ msgid "Compiles the current file"
5237 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
5239 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5240 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
5242 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5243 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
5246 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5247 #~ "arguments for execution"
5249 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
5250 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
5252 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5253 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
5255 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5256 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
5258 #~ msgid "Compile and view the current file"
5259 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
5261 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5262 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
5264 #~ msgid "Saves all open files"
5265 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
5267 #~ msgid "Prints the current file"
5268 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
5270 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5271 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
5273 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5274 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
5276 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5277 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
5279 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5280 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
5282 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5283 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
5287 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5288 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
5290 #~ msgid "Change the default font"
5291 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
5293 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5294 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
5296 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5297 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
5299 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5300 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
5303 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5304 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
5306 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5307 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
5309 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5310 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
5312 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5313 #~ msgstr "Odstranění všech indikátorů chyb v aktuálním dokumentu"
5316 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5318 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
5320 #~ msgid "Load global tags file"
5321 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
5323 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5324 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
5329 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5330 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
5332 #~ msgid "Go to the entered line"
5333 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
5336 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5337 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
5339 #~ msgid "Show file operation buttons"
5340 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
5342 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5344 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
5345 #~ "Uložit a Znovu načíst."
5347 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5348 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
5350 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5351 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
5353 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5354 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
5357 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5360 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
5361 #~ "navigaci v kódu."
5363 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5364 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
5366 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5368 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
5370 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5371 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
5373 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5374 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
5376 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5377 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
5379 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5381 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
5384 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5385 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
5388 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5389 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
5391 #~ msgid "Show Search field"
5392 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
5394 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5396 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
5398 #~ msgid "Show Go to Line field"
5399 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
5401 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5403 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
5404 #~ "zadané číslo řádku"
5406 #~ msgid "Show Quit button"
5407 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
5409 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5411 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
5414 #~ msgid "<b>Items</b>"
5415 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
5417 #~ msgid "Use white text on a black background."
5418 #~ msgstr "Použít bílý text na černém podkladu."
5420 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5421 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
5423 #~ msgid "Search failed."
5424 #~ msgstr "Hledání selhalo."
5426 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5427 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
5429 #~ msgid "JavaScript functions"
5430 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
5432 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5433 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
5435 #~ msgid "Terminal emulation:"
5436 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
5439 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5440 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5442 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
5443 #~ "co přesně děláte.."
5446 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5447 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5448 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
5449 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
5451 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5452 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
5455 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5456 #~ msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
5458 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5459 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
5461 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5462 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
5464 #~ msgid "Insert Comments"
5465 #~ msgstr "Vložit komentář"
5467 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5468 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
5470 #~ msgid "File menu"
5471 #~ msgstr "Menu Soubor"
5473 #~ msgid "Edit menu"
5474 #~ msgstr "Menu Upravit"
5476 #~ msgid "Search menu"
5477 #~ msgstr "Menu Hledat"
5479 #~ msgid "View menu"
5480 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
5482 #~ msgid "Document menu"
5483 #~ msgstr "Menu Dokument"
5485 #~ msgid "Build menu"
5486 #~ msgstr "Menu Sestavit"
5488 #~ msgid "Tools menu"
5489 #~ msgstr "Menu Nástroje"
5491 #~ msgid "Help menu"
5492 #~ msgstr "Menu Nápověda"
5494 #~ msgid "Focus commands"
5495 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
5497 #~ msgid "Editing commands"
5498 #~ msgstr "Příkazy úprav"
5500 #~ msgid "Tag commands"
5501 #~ msgstr "Příkazy tagů"
5504 #~ msgid "Other commands"
5505 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
5511 #~ msgid "C source file"
5512 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
5514 #~ msgid "C++ source file"
5515 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
5517 #~ msgid "C# source file"
5518 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
5520 #~ msgid "D source file"
5521 #~ msgstr "D zdrojový kód"
5523 #~ msgid "Java source file"
5524 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
5526 #~ msgid "Pascal source file"
5527 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
5529 #~ msgid "Assembler source file"
5530 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
5532 #~ msgid "FreeBasic source file"
5533 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
5535 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5536 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
5538 #~ msgid "(O)Caml source file"
5539 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
5541 #~ msgid "Perl source file"
5542 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
5544 #~ msgid "PHP source file"
5545 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
5547 #~ msgid "Python source file"
5548 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
5550 #~ msgid "Ruby source file"
5551 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
5553 #~ msgid "Tcl source file"
5554 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
5556 #~ msgid "Lua source file"
5557 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
5559 #~ msgid "Ferite source file"
5560 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
5562 #~ msgid "Haskell source file"
5563 #~ msgstr "Haskell zdrojový kód"
5565 #~ msgid "Docbook source file"
5566 #~ msgstr "Docbook soubor"
5568 #~ msgid "HTML source file"
5569 #~ msgstr "HTML soubor"
5571 #~ msgid "LaTeX source file"
5572 #~ msgstr "LaTeX soubor"
5574 #~ msgid "O-Matrix source file"
5575 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
5577 #~ msgid "VHDL source file"
5578 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
5580 #~ msgid "Haxe source file"
5581 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
5583 #~ msgid "Open files"
5584 #~ msgstr "Otevřené soubory"
5587 #~ msgid "Show open files list"
5588 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
5591 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5592 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5594 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
5595 #~ "volby pouze mezery."
5597 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5599 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
5601 #~ msgid "Construct autocompletion"
5602 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
5604 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5606 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
5609 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5610 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
5613 #~ msgstr "Vytisknout:"
5615 #~ msgid "Find in files"
5616 #~ msgstr "Najít v souborech"
5618 #~ msgid "Go to line"
5619 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
5622 #~ msgid "Complete construct"
5623 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
5625 #~ msgid "Go to tag definition"
5626 #~ msgstr "Přejít na definici"
5628 #~ msgid "Go to tag declaration"
5629 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
5632 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5634 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
5635 #~ "výchozí hodnotu."
5642 #~ msgstr "Znovu načíst"
5645 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
5646 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
5648 #~ "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s "
5649 #~ "kódování: %s %s typ souboru: %s rámec: %s"
5652 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
5653 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
5656 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5657 #~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
5660 #~ msgid "From _directory"
5661 #~ msgstr "_Adresář:"
5663 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5664 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
5666 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5667 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
5669 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5670 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
5672 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5673 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
5676 #~ msgstr "Pokročilý"
5679 #~ msgid "Editing menu"
5682 #~ "<b>Menu Upravit</b>\n"
5684 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5685 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
5687 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
5688 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
5693 #~ msgid "XML source file"
5694 #~ msgstr "XML soubor"
5696 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
5697 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
5700 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5701 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5702 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
5704 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
5705 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
5706 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
5708 #~ msgid "Print command:"
5709 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
5713 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
5716 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
5718 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
5719 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
5721 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5722 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
5727 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
5729 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
5733 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
5736 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
5737 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
5739 #~ msgid "(Unsaved)"
5740 #~ msgstr "(neuložený)"
5743 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
5746 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %"
5749 #~ msgid "Du_plicate Line"
5750 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
5752 #~ msgid "Count _words"
5753 #~ msgstr "S_počítat slova"
5755 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
5756 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
5758 #~ msgid "Find usage"
5759 #~ msgstr "Najít výskyty"
5761 #~ msgid "Symbol list font"
5762 #~ msgstr "Písmo seznamu symbolů"
5764 #~ msgid "Message window font"
5765 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
5767 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
5768 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
5775 #~ "Characters:\t%d\n"
5784 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
5785 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
5788 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
5789 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
5792 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
5793 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
5796 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
5797 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
5800 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
5801 #~ "found. Wrap search around the document?"
5803 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
5809 #~ msgid "Match only word s_tart"
5810 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
5813 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
5814 #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
5816 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
5817 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
5819 #~ msgid "_Don't close this dialog"
5820 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
5822 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
5823 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
5826 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
5827 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
5828 #~ "file and start Geany anyway.\n"
5829 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
5831 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
5832 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
5833 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
5834 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
5836 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
5837 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
5839 #~ msgid "Build with \"make\""
5840 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
5842 #~ msgid "Build with make (custom target)"
5843 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
5846 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5847 #~ "arguments for execution\n"
5849 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
5852 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
5853 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
5855 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
5856 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
5858 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
5859 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
5861 #~ msgid "PHP / HTML source file"
5862 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
5864 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
5865 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"