1 # Asturian translation file for geany
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: geany 0.16\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 18:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
34 msgstr "Tocante a Geany"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 msgstr "Desarrolladores"
60 msgstr "desendolcador"
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "caltenedor de torna"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Tornadores Anteriores"
76 msgstr "Collaboradores"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
100 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
103 #: ../src/build.c:627
105 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
106 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
108 #: ../src/build.c:665
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
112 #: ../src/build.c:691
114 msgid "%s (in directory: %s)"
115 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
117 #: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1456
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
122 #: ../src/build.c:781
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
127 #: ../src/build.c:810
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
132 #: ../src/build.c:864
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
137 "porque caltien un comandu."
139 #: ../src/build.c:902
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
146 "terminal nes Preferencies)"
148 #: ../src/build.c:1072
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "La compilación falló."
152 #: ../src/build.c:1086
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "La compilación finó con éxitu."
156 #: ../src/build.c:1242
158 msgstr "Testu Personalizáu"
160 #: ../src/build.c:1243
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
166 #: ../src/build.c:1321
168 msgstr "Siguie_nte Fallu"
170 #: ../src/build.c:1323
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "Fallu _Previu"
174 #: ../src/build.c:1333
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
178 #: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:352
179 msgid "Build the current file"
180 msgstr "Construyir el ficheru actual"
182 #: ../src/build.c:1625
183 msgid "Build the current file with Make and the default target"
184 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
186 #: ../src/build.c:1627
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
190 #: ../src/build.c:1629
191 msgid "Compile the current file with Make"
192 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
194 #: ../src/build.c:1656
196 msgid "Process could not be stopped (%s)."
197 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
199 #: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685
200 msgid "No more build errors."
201 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
203 #: ../src/build.c:1757
207 #: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:639
211 #: ../src/build.c:1759 ../src/symbols.c:634
215 #: ../src/build.c:1760
216 msgid "Working directory"
217 msgstr "Directoriu de trabayu"
219 #: ../src/build.c:1761
223 #: ../src/build.c:1863 ../src/build.c:1865
228 #: ../src/build.c:1865
230 msgstr "Ensin triba de ficheru"
232 #: ../src/build.c:1873 ../src/build.c:1908
233 msgid "Error Regular Expression:"
234 msgstr "Fallu n'espresión regular"
236 #: ../src/build.c:1901
237 msgid "Non-Filetype Commands"
238 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
240 #: ../src/build.c:1931
241 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
242 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
244 #: ../src/build.c:1940
245 msgid "Execute Commands"
246 msgstr "Comandos d'execución"
248 #: ../src/build.c:1951
251 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
254 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
255 "manual pa más detalles."
257 #: ../src/build.c:2103
258 msgid "Set Build Commands"
259 msgstr "Configurar comandos de compilación"
261 #: ../src/build.c:2369 ../src/build.c:2554
265 #: ../src/build.c:2551
269 #. build the code with make custom
270 #: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2605
271 msgid "Make Custom _Target"
272 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
274 #. build the code with make object
275 #: ../src/build.c:2553 ../src/build.c:2613
277 msgstr "Make _Object"
280 #: ../src/build.c:2585 ../src/interface.c:1075
284 #. build the code with make all
285 #: ../src/build.c:2597
290 #: ../src/build.c:2625
291 msgid "_Set Build Menu Commands"
292 msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
294 #: ../src/callbacks.c:153
295 msgid "Do you really want to quit?"
296 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
298 #: ../src/callbacks.c:231
300 msgid "%d file saved."
301 msgid_plural "%d files saved."
302 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
303 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
305 #: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2933 ../src/interface.c:352
306 #: ../src/sidebar.c:587
310 #: ../src/callbacks.c:492
311 msgid "Any unsaved changes will be lost."
312 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
314 #: ../src/callbacks.c:493
316 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
317 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
319 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/keybindings.c:423
321 msgstr "Dir a la Llínia"
323 #: ../src/callbacks.c:1282
324 msgid "Enter the line you want to go to:"
325 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
327 #: ../src/callbacks.c:1366 ../src/callbacks.c:1391
329 "Please set the filetype for the current file before using this function."
331 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
334 #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:544
338 #: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:545
342 #: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:546
346 #: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:555
347 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
348 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
350 #: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:556
351 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
352 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
354 #: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:557
355 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
356 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
358 #: ../src/callbacks.c:1518 ../src/ui_utils.c:566
359 msgid "_Use Custom Date Format"
360 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
362 #: ../src/callbacks.c:1522
363 msgid "Custom Date Format"
364 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
366 #: ../src/callbacks.c:1523
368 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
371 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
372 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
375 #: ../src/callbacks.c:1541
376 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
378 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
380 #: ../src/callbacks.c:1755 ../src/callbacks.c:1765
381 msgid "No more message items."
382 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
384 #: ../src/dialogs.c:140
386 msgstr "Abrir ficheru"
388 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790
392 #: ../src/dialogs.c:147
394 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
395 "all files will be opened read-only."
397 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
398 "serán abiertos como sólo lllectura."
400 #: ../src/dialogs.c:169
401 msgid "Detect by file extension"
402 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
404 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3678 ../src/interface.c:5206
405 msgid "Detect from file"
406 msgstr "Deteutar dende ficheru"
408 #: ../src/dialogs.c:258
409 msgid "_More Options"
410 msgstr "_Más Opciones"
412 #. line 1 with checkbox and encoding combo
413 #: ../src/dialogs.c:265
414 msgid "Show _hidden files"
415 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
417 #: ../src/dialogs.c:276
418 msgid "Set encoding:"
419 msgstr "Escoyer _codificación:"
421 #: ../src/dialogs.c:286
423 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
424 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
425 "correctly by Geany.\n"
426 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
429 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
430 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
431 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
432 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
433 "cola codificación seleicionada."
435 #. line 2 with filetype combo
436 #: ../src/dialogs.c:293
437 msgid "Set filetype:"
438 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
440 #: ../src/dialogs.c:303
442 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
443 "filename extension.\n"
444 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
447 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
449 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
450 "como la triba seleicionada"
452 #: ../src/dialogs.c:389
454 msgstr "¿Sobrescribir?"
456 #: ../src/dialogs.c:390
457 msgid "Filename already exists!"
458 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
460 #: ../src/dialogs.c:424
462 msgstr "Grabar Ficheru"
464 #: ../src/dialogs.c:432
468 #: ../src/dialogs.c:434
469 msgid "Save the file and rename it"
470 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
472 #: ../src/dialogs.c:442
473 msgid "_Open file in a new tab"
474 msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
476 #: ../src/dialogs.c:444
478 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
481 "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu nuna "
484 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:614
488 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1390 ../src/win32.c:620
489 #: ../src/win32.c:679
493 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:626
497 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:632
501 #: ../src/dialogs.c:655
505 #: ../src/dialogs.c:686
507 msgid "The file '%s' is not saved."
508 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
510 #: ../src/dialogs.c:688
511 msgid "Do you want to save it before closing?"
512 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
514 #: ../src/dialogs.c:763
516 msgstr "Escoyer fonte"
518 #: ../src/dialogs.c:1004
520 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
523 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
526 #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
527 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
528 #: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798
529 #: ../src/ui_utils.c:218
533 #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:801
537 #: ../src/dialogs.c:1067
539 msgstr "<b>Triba:</b>"
541 #: ../src/dialogs.c:1081
543 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
545 #: ../src/dialogs.c:1097
546 msgid "<b>Location:</b>"
547 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
549 #: ../src/dialogs.c:1111
550 msgid "<b>Read-only:</b>"
551 msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
553 #: ../src/dialogs.c:1118
554 msgid "(only inside Geany)"
555 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
557 #: ../src/dialogs.c:1127
558 msgid "<b>Encoding:</b>"
559 msgstr "<b>Codificación</b>"
561 #. BOM = byte order mark
562 #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221
566 #: ../src/dialogs.c:1137
567 msgid "(without BOM)"
570 #: ../src/dialogs.c:1148
571 msgid "<b>Modified:</b>"
572 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
574 #: ../src/dialogs.c:1162
575 msgid "<b>Changed:</b>"
576 msgstr "<b>Camudáu:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1176
579 msgid "<b>Accessed:</b>"
580 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1198
583 msgid "<b>Permissions:</b>"
584 msgstr "<b>Permisos</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1206
591 #: ../src/dialogs.c:1213
595 #: ../src/dialogs.c:1220
600 #: ../src/dialogs.c:1228
605 #: ../src/dialogs.c:1264
610 #: ../src/dialogs.c:1300
614 #: ../src/document.c:646
616 msgid "File %s closed."
617 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
619 #: ../src/document.c:771
621 msgid "New file \"%s\" opened."
622 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
624 #: ../src/document.c:944 ../src/document.c:1459
626 msgid "Could not open file %s (%s)"
627 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
629 #: ../src/document.c:974
632 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
633 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
635 "The file was set to read-only."
637 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
638 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
639 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
640 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
642 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
643 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
644 #: ../src/document.c:1000
646 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
647 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
649 #: ../src/document.c:1010
652 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
655 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
657 #: ../src/document.c:1158
661 #: ../src/document.c:1161
663 msgstr "Tabulaciones"
665 #: ../src/document.c:1164
666 msgid "Tabs and Spaces"
667 msgstr "Tabulación y espacios"
669 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
670 #. * and Spaces), the second one is the filename
671 #: ../src/document.c:1169
673 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
674 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
676 #: ../src/document.c:1222
677 msgid "Invalid filename"
678 msgstr "Nome de ficheru invalidu"
680 #: ../src/document.c:1337
682 msgid "File %s reloaded."
683 msgstr "Ficheru %s recargáu."
685 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
686 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
687 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
688 #: ../src/document.c:1342
690 msgid "File %s opened(%d%s)."
691 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
693 #: ../src/document.c:1344
695 msgstr ", sólo llectura"
697 #: ../src/document.c:1554
698 msgid "Error renaming file."
699 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
701 #: ../src/document.c:1639
704 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
707 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
708 "ficheru non foi guardáu.n"
710 #: ../src/document.c:1661
713 "Error message: %s\n"
714 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
716 "Mensax de fallu: %s\n"
717 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
719 #: ../src/document.c:1666
721 msgid "Error message: %s."
722 msgstr "Mensax de fallu: %s."
724 #: ../src/document.c:1766 ../src/document.c:1829
725 msgid "Error saving file."
726 msgstr "Fallu guardando ficheru."
728 #: ../src/document.c:1828
730 msgid "Error saving file (%s)."
731 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
733 #: ../src/document.c:1853
735 msgid "File %s saved."
736 msgstr "Ficheru %s guardáu."
738 #: ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1978 ../src/document.c:1986
740 msgid "\"%s\" was not found."
741 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
743 #: ../src/document.c:1986
744 msgid "Wrap search and find again?"
745 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
747 #: ../src/document.c:2065 ../src/search.c:1113 ../src/search.c:1157
748 #: ../src/search.c:1703 ../src/search.c:1704
750 msgid "No matches found for \"%s\"."
751 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
753 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2085
755 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
756 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
757 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
758 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
760 #: ../src/document.c:2934
761 msgid "Do you want to reload it?"
762 msgstr "¿Quies recargalu?"
764 #: ../src/document.c:2935
767 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
768 "the current buffer."
770 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
771 "que la vista actual."
773 #: ../src/document.c:2955
774 msgid "Try to resave the file?"
775 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
777 #: ../src/document.c:2956
779 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
780 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
782 #: ../src/editor.c:4318
783 msgid "Enter Tab Width"
784 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
786 #: ../src/editor.c:4319
787 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
789 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
792 #: ../src/encodings.c:76
796 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
800 #: ../src/encodings.c:79
804 #: ../src/encodings.c:80
805 msgid "South European"
806 msgstr "Europeu del sur"
808 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
809 #: ../src/encodings.c:84
813 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
817 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
818 msgid "Central European"
819 msgstr "Europeu central"
821 #. ISO-IR-111 not available on Windows
822 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
823 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
827 #: ../src/encodings.c:98
828 msgid "Cyrillic/Russian"
829 msgstr "Cirílicu/Rusu"
831 #: ../src/encodings.c:99
832 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
833 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
835 #: ../src/encodings.c:100
839 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
843 #. not available at all, ?
844 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
848 #: ../src/encodings.c:109
849 msgid "Hebrew Visual"
850 msgstr "Hebreu Visual"
852 #: ../src/encodings.c:111
856 #: ../src/encodings.c:112
860 #: ../src/encodings.c:113
864 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
868 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
872 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
873 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
874 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
878 #. maybe not available on Linux
879 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
880 #: ../src/encodings.c:134
881 msgid "Chinese Simplified"
882 msgstr "Chinu simplificáu"
884 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
885 msgid "Chinese Traditional"
886 msgstr "Chinu tradicional"
888 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
889 #: ../src/encodings.c:141
893 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
894 #: ../src/encodings.c:145
898 #: ../src/encodings.c:147
899 msgid "Without encoding"
900 msgstr "Ensin _codificación"
902 #: ../src/encodings.c:375
903 msgid "_West European"
904 msgstr "Europeu del _Oeste"
906 #: ../src/encodings.c:381
907 msgid "_East European"
908 msgstr "Europeu del _Este"
910 #: ../src/encodings.c:387
912 msgstr "Este _Asiáticu"
914 #: ../src/encodings.c:393
915 msgid "_SE & SW Asian"
916 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
918 #: ../src/encodings.c:399
919 msgid "_Middle Eastern"
920 msgstr "_Cercanu Oriente"
922 #: ../src/encodings.c:405
926 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
927 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
929 msgid "%s source file"
930 msgstr "Ficheru fonte %s"
932 #: ../src/filetypes.c:102
937 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3597
938 #: ../src/interface.c:5149
942 #: ../src/filetypes.c:409
943 msgid "Shell script file"
944 msgstr "Ficheru de guiones shell"
946 #: ../src/filetypes.c:421
950 #: ../src/filetypes.c:433
952 msgstr "Documentu XML"
954 #: ../src/filetypes.c:468
955 msgid "Cascading StyleSheet"
956 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
958 #: ../src/filetypes.c:479
959 msgid "SQL Dump file"
960 msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
962 #: ../src/filetypes.c:534
964 msgstr "Ficheru de configuración"
966 #: ../src/filetypes.c:546
967 msgid "Gettext translation file"
968 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
970 #: ../src/filetypes.c:579
972 msgid "%s script file"
973 msgstr "Ficheru guión %s"
975 #: ../src/filetypes.c:826
976 msgid "_Programming Languages"
977 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
979 #: ../src/filetypes.c:827
980 msgid "_Scripting Languages"
981 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
983 #: ../src/filetypes.c:828
984 msgid "_Markup Languages"
985 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
987 #: ../src/filetypes.c:829
988 msgid "M_iscellaneous Languages"
989 msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
991 #: ../src/filetypes.c:830
992 msgid "_Custom Filetypes"
993 msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
995 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107
997 msgstr "Too codigu fonte"
999 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:292
1001 msgstr "Tolos ficheros"
1003 #: ../src/filetypes.c:1487
1005 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1006 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
1008 #: ../src/geany.h:53
1010 msgstr "ensin títulu"
1012 #: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:792 ../src/socket.c:164
1013 #: ../src/templates.c:346
1015 msgid "Could not find file '%s'."
1016 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
1018 #: ../src/highlighting.c:3374
1019 msgid "_Color Schemes"
1020 msgstr "Temes de _colores"
1022 #: ../src/highlighting.c:3381
1026 #: ../src/interface.c:295
1030 #: ../src/interface.c:306
1031 msgid "New (with _Template)"
1032 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1034 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2093
1035 msgid "Open Selected F_ile"
1036 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
1038 #: ../src/interface.c:327
1039 msgid "Recent _Files"
1040 msgstr "_Ficheros Recientes"
1042 #: ../src/interface.c:344
1044 msgstr "Guardar _Too"
1046 #: ../src/interface.c:360
1048 msgstr "R_ecargar Como"
1050 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1051 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1052 #: ../src/interface.c:2161 ../src/interface.c:2175
1056 #: ../src/interface.c:388
1058 msgstr "_Configuración de Páxina"
1060 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:213
1061 msgid "Close Ot_her Documents"
1062 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1064 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:218
1066 msgstr "Za_rrar Too"
1068 #: ../src/interface.c:430
1072 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2102
1076 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:367
1077 msgid "_Reflow Lines/Block"
1078 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1080 #: ../src/interface.c:491
1081 msgid "T_oggle Case of Selection"
1082 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1084 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:272
1085 msgid "_Transpose Current Line"
1086 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
1088 #: ../src/interface.c:504
1089 msgid "_Comment Line(s)"
1090 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1092 #: ../src/interface.c:508
1093 msgid "U_ncomment Line(s)"
1094 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1096 #: ../src/interface.c:512
1097 msgid "_Toggle Line Commentation"
1098 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1100 #: ../src/interface.c:521
1101 msgid "_Increase Indent"
1102 msgstr "_Incrementar sangría"
1104 #: ../src/interface.c:529
1105 msgid "_Decrease Indent"
1106 msgstr "_Decrementar sangría"
1108 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:356
1109 msgid "_Smart Line Indent"
1110 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1112 #: ../src/interface.c:546
1113 msgid "_Send Selection to"
1114 msgstr "Mandar _Seleición a"
1116 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2106
1120 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:313
1121 msgid "_Cut Current Line(s)"
1122 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1124 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:310
1125 msgid "_Copy Current Line(s)"
1126 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1128 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:265
1129 msgid "_Delete Current Line(s)"
1130 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1132 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:262
1133 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1134 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1136 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:323
1137 msgid "_Select Current Line(s)"
1138 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1140 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:326
1141 msgid "_Select Current Paragraph"
1142 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1144 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:376
1145 msgid "_Insert Alternative White Space"
1146 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
1148 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:432
1149 msgid "_Go to Next Marker"
1150 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1152 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:435
1153 msgid "_Go to Previous Marker"
1154 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1156 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:365
1157 msgid "_Send Selection to Terminal"
1158 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1160 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2115
1161 msgid "I_nsert Comments"
1162 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1164 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2126
1165 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1166 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
1168 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2130
1169 msgid "Insert File _Header"
1170 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
1172 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2134
1173 msgid "Insert _Function Description"
1174 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
1176 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2138
1177 msgid "Insert _Multiline Comment"
1178 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
1180 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2142
1181 msgid "Insert _GPL Notice"
1182 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
1184 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2146
1185 msgid "Insert _BSD License Notice"
1186 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
1188 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2150
1189 msgid "Insert Dat_e"
1190 msgstr "Inxertar F_echa"
1192 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2164
1193 msgid "_Insert \"include <...>\""
1194 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
1196 #: ../src/interface.c:704
1197 msgid "Preference_s"
1198 msgstr "Preferencie_s"
1200 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:385
1201 msgid "P_lugin Preferences"
1202 msgstr "_Preferencies de plugins"
1204 #: ../src/interface.c:720
1208 #: ../src/interface.c:731
1210 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1212 #: ../src/interface.c:735
1213 msgid "Find _Previous"
1214 msgstr "Guetar _Anterior"
1216 #: ../src/interface.c:739
1217 msgid "Find in F_iles"
1218 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1220 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:544
1222 msgstr "_Reemplazar"
1224 #: ../src/interface.c:756
1225 msgid "Find _Selected"
1226 msgstr "Guetar _Seleición"
1228 #: ../src/interface.c:760
1229 msgid "Find Pre_vious Selected"
1230 msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
1232 #: ../src/interface.c:769
1233 msgid "Next _Message"
1234 msgstr "Prósimo _Mensax"
1236 #: ../src/interface.c:773
1237 msgid "Pr_evious Message"
1238 msgstr "Mensax Ant_erior"
1240 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2216
1242 msgstr "D_ir a la Llínia"
1244 #: ../src/interface.c:797
1245 msgid "Change _Font"
1246 msgstr "Camudar _Fonte"
1248 #: ../src/interface.c:810
1249 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1250 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1252 #: ../src/interface.c:814
1254 msgstr "Pantalla _completa"
1256 #: ../src/interface.c:818
1257 msgid "Show Message _Window"
1258 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1260 #: ../src/interface.c:823
1261 msgid "Show _Toolbar"
1262 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1264 #: ../src/interface.c:828
1265 msgid "Show Side_bar"
1266 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1268 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4013 ../src/keybindings.c:255
1269 #: ../src/prefs.c:1495
1273 #: ../src/interface.c:840
1274 msgid "Show _Markers Margin"
1275 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1277 #: ../src/interface.c:845
1278 msgid "Show _Line Numbers"
1279 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1281 #: ../src/interface.c:850
1282 msgid "Show _White Space"
1283 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1285 #: ../src/interface.c:854
1286 msgid "Show Line _Endings"
1287 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1289 #: ../src/interface.c:858
1290 msgid "Show _Indentation Guides"
1291 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1293 #: ../src/interface.c:879
1297 #: ../src/interface.c:886
1298 msgid "_Line Wrapping"
1299 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1301 #: ../src/interface.c:891
1302 msgid "Line _Breaking"
1303 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1305 #: ../src/interface.c:895
1306 msgid "_Auto-indentation"
1307 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1309 #: ../src/interface.c:900
1310 msgid "In_dent Type"
1311 msgstr "Triba _de formateu"
1313 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3636 ../src/interface.c:5188
1315 msgstr "_Tabulaciones"
1317 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3627 ../src/interface.c:5179
1321 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3645 ../src/interface.c:5197
1322 msgid "T_abs and Spaces"
1323 msgstr "S_angríes y Espacios"
1325 #: ../src/interface.c:930
1327 msgstr "S_ólo Llectura"
1329 #: ../src/interface.c:934
1330 msgid "_Write Unicode BOM"
1331 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
1333 #: ../src/interface.c:943
1334 msgid "Set File_type"
1335 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
1337 #: ../src/interface.c:953
1338 msgid "Set _Encoding"
1339 msgstr "Escoyer _Codificación"
1341 #: ../src/interface.c:963
1342 msgid "Set Line E_ndings"
1343 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
1345 #: ../src/interface.c:970
1346 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1347 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
1349 #: ../src/interface.c:976
1350 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1351 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
1353 #: ../src/interface.c:982
1354 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1355 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
1357 #: ../src/interface.c:993
1358 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1359 msgstr "_Esborrar espacios al final"
1361 #: ../src/interface.c:997
1362 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1363 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
1365 #: ../src/interface.c:1001
1366 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1367 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
1369 #: ../src/interface.c:1010
1371 msgstr "_Replegar Too"
1373 #: ../src/interface.c:1014
1375 msgstr "_Estenderexar Too"
1377 #: ../src/interface.c:1023
1378 msgid "Remove _Markers"
1379 msgstr "Esborrar _Marques"
1381 #: ../src/interface.c:1027
1382 msgid "Remove Error _Indicators"
1383 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
1385 #: ../src/interface.c:1031
1389 #: ../src/interface.c:1038
1393 #: ../src/interface.c:1046
1397 #: ../src/interface.c:1054
1398 msgid "_Recent Projects"
1399 msgstr "Proyeutos _Recientes"
1401 #: ../src/interface.c:1058
1405 #: ../src/interface.c:1079
1407 msgstr "_Ferramientes"
1409 #: ../src/interface.c:1086
1410 msgid "_Reload Configuration"
1411 msgstr "_Recargar Configuración"
1413 #: ../src/interface.c:1094
1414 msgid "C_onfiguration Files"
1415 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
1417 #: ../src/interface.c:1107
1418 msgid "_Color Chooser"
1419 msgstr "Seleutor de _Collor"
1421 #: ../src/interface.c:1115
1423 msgstr "C_untar Pallabres"
1425 #: ../src/interface.c:1119
1427 msgstr "Cargar Ta_gs"
1429 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1433 #: ../src/interface.c:1138
1437 #: ../src/interface.c:1142
1438 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1439 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
1441 #: ../src/interface.c:1146
1442 msgid "_Debug Messages"
1443 msgstr "Mensaxes de _Depuración"
1445 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:128
1449 #: ../src/interface.c:1199
1453 #: ../src/interface.c:1235
1457 #: ../src/interface.c:1249
1461 #: ../src/interface.c:1264
1465 #: ../src/interface.c:1277
1469 #: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3382
1470 msgid "Images _and Text"
1471 msgstr "Imáxenes _y testu"
1473 #: ../src/interface.c:1901 ../src/interface.c:3414
1474 msgid "_Images Only"
1475 msgstr "Sólo _imáxenes"
1477 #: ../src/interface.c:1906 ../src/interface.c:3406
1479 msgstr "Sólo _testu"
1481 #: ../src/interface.c:1917 ../src/interface.c:3398
1482 msgid "_Large Icons"
1483 msgstr "Iconos _grandes"
1485 #: ../src/interface.c:1922 ../src/interface.c:3390
1486 msgid "_Small Icons"
1487 msgstr "Iconos _pequeños"
1489 #: ../src/interface.c:1927 ../src/interface.c:3422
1490 msgid "_Very Small Icons"
1491 msgstr "_Iconos mui pequeños"
1493 #: ../src/interface.c:1938
1494 msgid "_Customize Toolbar"
1495 msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
1497 #: ../src/interface.c:1946
1498 msgid "_Hide Toolbar"
1499 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
1501 #: ../src/interface.c:2183
1503 msgstr "Atopar _Usu"
1505 #: ../src/interface.c:2191
1506 msgid "Find _Document Usage"
1507 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
1509 #: ../src/interface.c:2199
1510 msgid "Go to _Tag Definition"
1511 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
1513 #: ../src/interface.c:2203
1514 msgid "Go to T_ag Declaration"
1515 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1517 #: ../src/interface.c:2207
1518 msgid "Conte_xt Action"
1519 msgstr "Aición Conte_stual"
1521 #: ../src/interface.c:2724 ../src/keybindings.c:382
1523 msgstr "Preferencies"
1525 #: ../src/interface.c:2760
1526 msgid "Load files from the last session"
1527 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
1529 #: ../src/interface.c:2763
1530 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1531 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
1533 #: ../src/interface.c:2765
1534 msgid "Load virtual terminal support"
1535 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
1537 #: ../src/interface.c:2767
1539 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1540 "disable it if you do not need it"
1542 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
1543 "desactivalu si nun lo necesites"
1545 #: ../src/interface.c:2769
1546 msgid "Enable plugin support"
1547 msgstr "Activar sofitu de complementos"
1549 #: ../src/interface.c:2773
1550 msgid "<b>Startup</b>"
1551 msgstr "<b>Entamu</b>"
1553 #: ../src/interface.c:2792
1554 msgid "Save window position and geometry"
1555 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
1557 #: ../src/interface.c:2795
1558 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1560 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
1562 #: ../src/interface.c:2797
1563 msgid "Confirm exit"
1564 msgstr "Confirmar salida"
1566 #: ../src/interface.c:2800
1567 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1568 msgstr "Pidir confirmación al salir"
1570 #: ../src/interface.c:2802
1571 msgid "<b>Shutdown</b>"
1572 msgstr "<b>Zarráu</b>"
1574 #: ../src/interface.c:2823
1575 msgid "Startup path:"
1576 msgstr "Camín d'aniciu:"
1578 #: ../src/interface.c:2835
1580 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1581 "Leave blank to use the current working directory."
1583 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
1584 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
1586 #: ../src/interface.c:2848
1587 msgid "Project files:"
1588 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
1590 #: ../src/interface.c:2860
1591 msgid "Path to start in when opening project files"
1592 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
1594 #: ../src/interface.c:2873
1595 msgid "Extra plugin path:"
1596 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
1598 #: ../src/interface.c:2885
1600 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1601 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1602 "for plugins. Leave blank to disable."
1604 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
1605 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
1606 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
1608 #: ../src/interface.c:2898
1609 msgid "<b>Paths</b>"
1610 msgstr "<b>Caminos</b>"
1612 #: ../src/interface.c:2903
1616 #: ../src/interface.c:2925
1617 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1618 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
1620 #: ../src/interface.c:2928
1622 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1624 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
1626 #: ../src/interface.c:2930
1627 msgid "Switch to status message list at new message"
1628 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
1630 #: ../src/interface.c:2933
1632 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1633 "new status message arrives"
1635 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
1636 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
1638 #: ../src/interface.c:2935
1639 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1640 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
1642 #: ../src/interface.c:2938
1644 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1645 "in the status messages window."
1647 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
1648 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
1650 #: ../src/interface.c:2940
1651 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1652 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
1654 #: ../src/interface.c:2943
1656 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1657 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1658 "fields and the VTE."
1660 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
1661 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
1664 #: ../src/interface.c:2945 ../src/interface.c:3310 ../src/interface.c:4218
1665 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1666 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
1668 #: ../src/interface.c:2965
1669 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1670 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
1672 #: ../src/interface.c:2968
1674 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1675 "clicking Find Next/Previous"
1677 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
1678 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
1680 #: ../src/interface.c:2970
1681 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1683 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
1685 #: ../src/interface.c:2973
1687 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1688 "Replace dialog and there is no selection"
1690 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
1691 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
1693 #: ../src/interface.c:2975
1694 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1695 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
1697 #: ../src/interface.c:2979
1698 msgid "<b>Search</b>"
1699 msgstr "<b>Guetar</b>"
1701 #: ../src/interface.c:2998
1702 msgid "Use project-based session files"
1703 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
1705 #: ../src/interface.c:3001
1707 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1710 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
1713 #: ../src/interface.c:3003
1714 msgid "Store project file inside the project base directory"
1716 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
1718 #: ../src/interface.c:3006
1720 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1721 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1722 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1725 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
1726 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
1727 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
1728 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
1730 #: ../src/interface.c:3008
1731 msgid "<b>Projects</b>"
1732 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
1734 #: ../src/interface.c:3013
1735 msgid "Miscellaneous"
1738 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1739 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1740 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1741 #. * tab label object.
1742 #: ../src/interface.c:3017 ../src/prefs.c:1489
1746 #: ../src/interface.c:3054
1747 msgid "Show symbol list"
1748 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
1750 #: ../src/interface.c:3057
1751 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1752 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
1754 #: ../src/interface.c:3059
1755 msgid "Show documents list"
1756 msgstr "Amosar la llista de documentos"
1758 #: ../src/interface.c:3062
1759 msgid "Toggle the documents list on and off"
1760 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
1762 #: ../src/interface.c:3064
1763 msgid "Show sidebar"
1764 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1766 #: ../src/interface.c:3072
1770 #: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3191 ../src/interface.c:3245
1771 #: ../src/interface.c:3263 ../src/interface.c:3281
1775 #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3199 ../src/interface.c:3246
1776 #: ../src/interface.c:3264 ../src/interface.c:3282
1780 #: ../src/interface.c:3089
1781 msgid "<b>Sidebar</b>"
1782 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
1784 #: ../src/interface.c:3110
1785 msgid "Symbol list:"
1786 msgstr "Llista de símbolos:"
1788 #: ../src/interface.c:3117 ../src/interface.c:3232
1789 msgid "Message window:"
1790 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
1792 #: ../src/interface.c:3124 ../src/interface.c:3268
1796 #: ../src/interface.c:3136
1797 msgid "Sets the font for the message window"
1798 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
1800 #: ../src/interface.c:3144
1801 msgid "Sets the font for the symbol list"
1802 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
1804 #: ../src/interface.c:3152
1805 msgid "Sets the editor font"
1806 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
1808 #: ../src/interface.c:3154
1809 msgid "<b>Fonts</b>"
1810 msgstr "<b>Fontes</b>"
1812 #: ../src/interface.c:3173
1813 msgid "Show editor tabs"
1814 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
1816 #: ../src/interface.c:3177
1817 msgid "Show close buttons"
1818 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
1820 #: ../src/interface.c:3180
1822 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1823 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1825 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
1826 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
1828 #: ../src/interface.c:3186
1829 msgid "Placement of new file tabs:"
1830 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
1832 #: ../src/interface.c:3194
1833 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1835 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
1838 #: ../src/interface.c:3202
1839 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1841 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
1844 #: ../src/interface.c:3206
1845 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1846 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
1848 #: ../src/interface.c:3209
1849 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1850 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
1852 #: ../src/interface.c:3211
1853 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1854 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
1856 #: ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3265 ../src/interface.c:3283
1860 #: ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3266 ../src/interface.c:3284
1864 #: ../src/interface.c:3250
1866 msgstr "Barra llateral:"
1868 #: ../src/interface.c:3286
1869 msgid "<b>Tab positions</b>"
1870 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
1872 #: ../src/interface.c:3305
1873 msgid "Show status bar"
1874 msgstr "Amosar barra d'estáu"
1876 #: ../src/interface.c:3308
1877 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1878 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
1880 #: ../src/interface.c:3315 ../src/prefs.c:1491
1884 #: ../src/interface.c:3338
1885 msgid "Show T_oolbar"
1886 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
1888 #: ../src/interface.c:3342
1889 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1890 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
1892 #: ../src/interface.c:3345
1893 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1895 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
1897 #: ../src/interface.c:3347
1898 msgid "<b>Toolbar</b>"
1899 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
1901 #: ../src/interface.c:3368
1903 msgstr "Estilu d'iconu:"
1905 #: ../src/interface.c:3375
1907 msgstr "Tamañu d'iconu:"
1909 #: ../src/interface.c:3430
1910 msgid "<b>Appearance</b>"
1911 msgstr "<b>Apariencia</b>"
1913 #: ../src/interface.c:3455 ../src/toolbar.c:896
1914 msgid "Customize Toolbar"
1915 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
1917 #: ../src/interface.c:3459 ../src/prefs.c:1493
1919 msgstr "Barra de Ferramientes"
1921 #: ../src/interface.c:3486
1922 msgid "Line wrapping"
1923 msgstr "Cortáu de llínias"
1925 #: ../src/interface.c:3489
1927 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1928 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1929 "disabled on slow machines."
1931 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
1932 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
1933 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
1935 #: ../src/interface.c:3491
1936 msgid "Enable \"smart\" home key"
1937 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
1939 #: ../src/interface.c:3494
1941 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1942 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1943 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1944 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1945 "its current position."
1947 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
1948 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
1949 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
1950 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
1951 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
1953 #: ../src/interface.c:3496
1954 msgid "Disable Drag and Drop"
1955 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
1957 #: ../src/interface.c:3499
1959 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1960 "drop any selections within or outside of the editor window"
1962 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
1963 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
1964 "ventana del editor"
1966 #: ../src/interface.c:3501
1967 msgid "Enable folding"
1968 msgstr "Activar plegáu"
1970 #: ../src/interface.c:3504
1971 msgid "Whether to enable folding the code"
1972 msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
1974 #: ../src/interface.c:3506
1975 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1976 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
1978 #: ../src/interface.c:3509
1980 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1981 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1983 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
1984 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
1985 "comportamientu contrariu."
1987 #: ../src/interface.c:3511
1988 msgid "Use indicators to show compile errors"
1989 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
1991 #: ../src/interface.c:3514
1993 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1994 "where the compiler found a warning or an error"
1996 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
1997 "compilador atopa un avisu o un fallu"
1999 #: ../src/interface.c:3516
2000 msgid "Newline strips trailing spaces"
2001 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
2003 #: ../src/interface.c:3519
2004 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2006 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
2008 #: ../src/interface.c:3525
2009 msgid "Line breaking column:"
2010 msgstr "Columna de división de llínia:"
2012 #: ../src/interface.c:3539
2013 msgid "Comment toggle marker:"
2014 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
2016 #: ../src/interface.c:3546
2018 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2019 "used to mark the comment as toggled."
2021 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
2022 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
2024 #: ../src/interface.c:3548
2025 msgid "<b>Features</b>"
2026 msgstr "<b>Característiques</b>"
2028 #: ../src/interface.c:3553
2030 msgstr "Característiques"
2032 #: ../src/interface.c:3585 ../src/interface.c:5137
2033 msgid "Auto-indent mode:"
2034 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
2036 #: ../src/interface.c:3598 ../src/interface.c:5150
2040 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5151
2041 msgid "Current chars"
2042 msgstr "Caráuter actual"
2044 #: ../src/interface.c:3600 ../src/interface.c:5152
2045 msgid "Match braces"
2046 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
2048 #: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5154
2052 #: ../src/interface.c:3609 ../src/interface.c:5161
2056 #: ../src/interface.c:3622 ../src/interface.c:5174
2057 msgid "The width in chars of a single indent"
2058 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
2060 #: ../src/interface.c:3632 ../src/interface.c:5184
2061 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2062 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
2064 #: ../src/interface.c:3641 ../src/interface.c:5193
2065 msgid "Use one tab per indent"
2066 msgstr "Usar una tabulación por identación"
2068 #: ../src/interface.c:3650 ../src/interface.c:5202
2070 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2072 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
2075 #: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5224
2076 msgid "Hard tab width:"
2077 msgstr "Anchu del tabulador puru:"
2079 #: ../src/interface.c:3673 ../src/interface.c:5232
2080 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2082 "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un documentu"
2084 #: ../src/interface.c:3683 ../src/interface.c:5211
2086 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2089 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
2092 #: ../src/interface.c:3685
2093 msgid "Tab key indents"
2094 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
2096 #: ../src/interface.c:3688
2098 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2100 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
2103 #: ../src/interface.c:3690
2104 msgid "<b>Indentation</b>"
2105 msgstr "<b>Sangría</b>"
2107 #: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:5237
2111 #: ../src/interface.c:3718
2112 msgid "Snippet completion"
2113 msgstr "Completáu de construcciones"
2115 #: ../src/interface.c:3721
2117 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2118 "string using a single keypress"
2120 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
2121 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
2123 #: ../src/interface.c:3723
2124 msgid "XML tag autocompletion"
2125 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
2127 #: ../src/interface.c:3726
2128 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2130 "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
2133 #: ../src/interface.c:3728
2134 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2135 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
2137 #: ../src/interface.c:3731
2139 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2140 "when a new line is entered inside such a comment"
2142 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
2143 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
2145 #: ../src/interface.c:3733
2146 msgid "Autocomplete symbols"
2147 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
2149 #: ../src/interface.c:3736
2151 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2154 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
2155 "funciones, variables globales, ...)"
2157 #: ../src/interface.c:3738
2158 msgid "Autocomplete all words in document"
2159 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
2161 #: ../src/interface.c:3742
2162 msgid "Drop rest of word on completion"
2163 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
2165 #: ../src/interface.c:3752
2166 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2167 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
2169 #: ../src/interface.c:3759
2170 msgid "Completion list height:"
2171 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
2173 #: ../src/interface.c:3766
2174 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2175 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
2177 #: ../src/interface.c:3779
2179 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2180 "autocompletion list"
2182 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
2183 "completar automáticamente"
2185 #: ../src/interface.c:3788
2186 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2187 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
2189 #: ../src/interface.c:3797
2190 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2191 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
2193 #: ../src/interface.c:3800
2194 msgid "<b>Completions</b>"
2195 msgstr "<b>Completaos</b>"
2197 #: ../src/interface.c:3820
2198 msgid "Parenthesis ( )"
2199 msgstr "Paréntesis ( )"
2201 #: ../src/interface.c:3825
2202 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2203 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
2205 #: ../src/interface.c:3827
2206 msgid "Single quotes ' '"
2207 msgstr "Comilles simples ' '"
2209 #: ../src/interface.c:3832
2210 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2211 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
2213 #: ../src/interface.c:3834
2214 msgid "Curly brackets { }"
2217 #: ../src/interface.c:3839
2218 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2219 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
2221 #: ../src/interface.c:3841
2222 msgid "Square brackets [ ]"
2223 msgstr "Corchetes [ ]"
2225 #: ../src/interface.c:3846
2226 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2227 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
2229 #: ../src/interface.c:3848
2230 msgid "Double quotes \" \""
2231 msgstr "Comilles \" \""
2233 #: ../src/interface.c:3853
2234 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2235 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
2237 #: ../src/interface.c:3855
2238 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2239 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
2241 #: ../src/interface.c:3860
2245 #: ../src/interface.c:3883
2246 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2247 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
2249 #: ../src/interface.c:3886
2250 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2252 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
2254 #: ../src/interface.c:3888
2255 msgid "Show indentation guides"
2256 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
2258 #: ../src/interface.c:3891
2259 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2261 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
2263 #: ../src/interface.c:3893
2264 msgid "Show white space"
2265 msgstr "Amosar espacios en blancu"
2267 #: ../src/interface.c:3896
2268 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2269 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
2271 #: ../src/interface.c:3898
2272 msgid "Show line endings"
2273 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
2275 #: ../src/interface.c:3901
2276 msgid "Shows the line ending character"
2277 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
2279 #: ../src/interface.c:3903
2280 msgid "Show line numbers"
2281 msgstr "Amosar númberu de llínia"
2283 #: ../src/interface.c:3906
2284 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2285 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
2287 #: ../src/interface.c:3908
2288 msgid "Show markers margin"
2289 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
2291 #: ../src/interface.c:3911
2293 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2296 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
2297 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
2299 #: ../src/interface.c:3913
2300 msgid "Stop scrolling at last line"
2301 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
2303 #: ../src/interface.c:3916
2304 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2306 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
2309 #: ../src/interface.c:3918
2310 msgid "<b>Display</b>"
2311 msgstr "<b>Amosar</b>"
2313 #: ../src/interface.c:3939
2314 msgid "Long line marker:"
2315 msgstr "Marcador de llínies llargues:"
2317 #: ../src/interface.c:3946
2318 msgid "Long line marker color:"
2319 msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
2321 #: ../src/interface.c:3965
2322 msgid "Sets the color of the long line marker"
2323 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
2325 #: ../src/interface.c:3966 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
2326 #: ../src/vte.c:764 ../src/vte.c:771
2327 msgid "Color Chooser"
2328 msgstr "Selector de collor"
2330 #: ../src/interface.c:3974
2332 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2333 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2334 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2336 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
2337 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
2338 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
2340 #: ../src/interface.c:3984
2344 #: ../src/interface.c:3987
2346 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2349 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
2351 #: ../src/interface.c:3991
2355 #: ../src/interface.c:3994
2357 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2358 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2359 "proportional fonts)"
2361 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
2362 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
2365 #: ../src/interface.c:3998
2369 #: ../src/interface.c:4004
2370 msgid "<b>Long line marker</b>"
2371 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
2373 #: ../src/interface.c:4009
2377 #: ../src/interface.c:4040
2378 msgid "Open new documents from the command-line"
2379 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
2381 #: ../src/interface.c:4043
2382 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2384 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
2387 #: ../src/interface.c:4057
2388 msgid "Default end of line characters:"
2389 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
2391 #: ../src/interface.c:4064
2392 msgid "<b>New files</b>"
2393 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
2395 #: ../src/interface.c:4087
2396 msgid "Default encoding (new files):"
2397 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
2399 #: ../src/interface.c:4095
2400 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2401 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
2403 #: ../src/interface.c:4101
2404 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2405 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
2407 #: ../src/interface.c:4104
2409 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2410 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2411 "(usually not needed)"
2413 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
2414 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
2415 "especificada (usualmente non necesaria)"
2417 #: ../src/interface.c:4110
2418 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2419 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
2421 #: ../src/interface.c:4118
2422 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2424 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
2426 #: ../src/interface.c:4124
2427 msgid "<b>Encodings</b>"
2428 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2430 #: ../src/interface.c:4143
2431 msgid "Ensure new line at file end"
2432 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
2434 #: ../src/interface.c:4146
2435 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2436 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
2438 #: ../src/interface.c:4148
2439 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2440 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
2442 #: ../src/interface.c:4151
2443 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2444 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
2446 #: ../src/interface.c:4153 ../src/keybindings.c:515
2447 msgid "Replace tabs by space"
2448 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2450 #: ../src/interface.c:4156
2451 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2452 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
2454 #: ../src/interface.c:4158
2455 msgid "<b>Saving files</b>"
2456 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
2458 #: ../src/interface.c:4183
2459 msgid "Recent files list length:"
2460 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
2462 #: ../src/interface.c:4197
2463 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2465 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
2468 #: ../src/interface.c:4201
2469 msgid "Disk check timeout:"
2470 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
2472 #: ../src/interface.c:4214
2474 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2475 "disables checking."
2477 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
2478 "segundos. Cero desactiva la verificación."
2480 #: ../src/interface.c:4223 ../src/prefs.c:1497 ../src/symbols.c:593
2481 #: ../plugins/filebrowser.c:1050
2485 #: ../src/interface.c:4256
2489 #: ../src/interface.c:4263
2491 msgstr "Restolador:"
2493 #: ../src/interface.c:4275
2495 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2498 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
2499 "qu'aceptar l'argumentu -e)"
2501 #: ../src/interface.c:4282
2502 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2504 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
2506 #: ../src/interface.c:4304
2510 #: ../src/interface.c:4327
2511 msgid "<b>Tool paths</b>"
2512 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
2514 #: ../src/interface.c:4348
2515 msgid "Context action:"
2516 msgstr "Aición contestual:"
2518 #: ../src/interface.c:4359
2521 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2522 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2525 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
2526 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
2527 "remplazada enantes de la execución."
2529 #: ../src/interface.c:4372
2530 msgid "<b>Commands</b>"
2531 msgstr "<b>Comandos</b>"
2533 #: ../src/interface.c:4377 ../src/keybindings.c:549 ../src/prefs.c:1499
2535 msgstr "Ferramientes"
2537 #: ../src/interface.c:4411
2538 msgid "email address of the developer"
2539 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
2541 #: ../src/interface.c:4418
2542 msgid "Initials of the developer name"
2543 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
2545 #: ../src/interface.c:4420
2546 msgid "Initial version:"
2547 msgstr "Version inicial:"
2549 #: ../src/interface.c:4432
2550 msgid "Version number, which a new file initially has"
2551 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
2553 #: ../src/interface.c:4439
2554 msgid "Company name"
2555 msgstr "Nome de la compañia"
2557 #: ../src/interface.c:4441
2559 msgstr "Desarrollador:"
2561 #: ../src/interface.c:4448
2565 #: ../src/interface.c:4455
2566 msgid "Mail address:"
2567 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
2569 #: ../src/interface.c:4462
2573 #: ../src/interface.c:4474
2574 msgid "The name of the developer"
2575 msgstr "El nome del desarrollador"
2577 #: ../src/interface.c:4476
2581 #: ../src/interface.c:4483
2585 #: ../src/interface.c:4490
2586 msgid "Date & Time:"
2587 msgstr "Fecha y hora:"
2589 #: ../src/interface.c:4502
2591 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2592 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2594 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
2595 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
2597 #: ../src/interface.c:4509
2599 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2600 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2602 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
2603 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
2605 #: ../src/interface.c:4516
2607 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2608 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2610 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
2611 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
2613 #: ../src/interface.c:4518
2614 msgid "<b>Template data</b>"
2615 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
2617 #: ../src/interface.c:4523 ../src/prefs.c:1501
2621 #: ../src/interface.c:4561
2625 #: ../src/interface.c:4565
2626 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2627 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
2629 #: ../src/interface.c:4570 ../src/prefs.c:1503
2633 #: ../src/interface.c:4593
2637 #: ../src/interface.c:4600
2639 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2640 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
2642 #: ../src/interface.c:4610
2643 msgid "Use an external command for printing"
2644 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
2646 #: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:381
2647 msgid "Print line numbers"
2648 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
2650 #: ../src/interface.c:4633 ../src/printing.c:383
2651 msgid "Add line numbers to the printed page"
2652 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
2654 #: ../src/interface.c:4635 ../src/printing.c:386
2655 msgid "Print page numbers"
2656 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
2658 #: ../src/interface.c:4638 ../src/printing.c:388
2660 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2662 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
2665 #: ../src/interface.c:4640 ../src/printing.c:391
2666 msgid "Print page header"
2667 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
2669 #: ../src/interface.c:4643 ../src/printing.c:393
2671 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2672 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2674 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
2675 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
2678 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:409
2679 msgid "Use the basename of the printed file"
2680 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
2682 #: ../src/interface.c:4663
2683 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2684 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
2686 #: ../src/interface.c:4669 ../src/printing.c:417
2687 msgid "Date format:"
2688 msgstr "Formatu de Fecha:"
2690 #: ../src/interface.c:4676 ../src/printing.c:423
2692 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2693 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2694 "with the ANSI C strftime function."
2696 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
2697 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
2698 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
2700 #: ../src/interface.c:4679
2701 msgid "Use native GTK printing"
2702 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2704 #: ../src/interface.c:4685 ../src/prefs.c:1505
2706 msgstr "Imprentando"
2708 #: ../src/interface.c:5120
2709 msgid "Project Properties"
2710 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2712 #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1137
2716 #: ../src/keybindings.c:225
2720 #: ../src/keybindings.c:227
2724 #: ../src/keybindings.c:230
2725 msgid "Open selected file"
2726 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
2728 #: ../src/keybindings.c:232
2732 #: ../src/keybindings.c:234
2734 msgstr "Guardar como"
2736 #: ../src/keybindings.c:236
2738 msgstr "Guardar too"
2740 #: ../src/keybindings.c:239
2744 #: ../src/keybindings.c:241
2748 #: ../src/keybindings.c:243
2752 #: ../src/keybindings.c:246
2754 msgstr "Recargar ficheru"
2756 #: ../src/keybindings.c:248
2757 msgid "Re-open last closed tab"
2758 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
2760 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/project.c:522
2764 #: ../src/keybindings.c:253
2765 msgid "Project properties"
2766 msgstr "Propiedaes del proyeutu"
2768 #: ../src/keybindings.c:258
2772 #: ../src/keybindings.c:260
2776 #: ../src/keybindings.c:269
2777 msgid "Delete to line end"
2778 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
2780 #: ../src/keybindings.c:275
2781 msgid "Scroll to current line"
2782 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
2784 #: ../src/keybindings.c:277
2785 msgid "Scroll up the view by one line"
2786 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
2788 #: ../src/keybindings.c:279
2789 msgid "Scroll down the view by one line"
2790 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
2792 #: ../src/keybindings.c:281
2793 msgid "Complete snippet"
2794 msgstr "Completar construcción"
2796 #: ../src/keybindings.c:283
2797 msgid "Move cursor in snippet"
2798 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
2800 #: ../src/keybindings.c:285
2801 msgid "Suppress snippet completion"
2802 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
2804 #: ../src/keybindings.c:287
2805 msgid "Context Action"
2806 msgstr "Aición contestual"
2808 #: ../src/keybindings.c:289
2809 msgid "Complete word"
2810 msgstr "Completar pallabra"
2812 #: ../src/keybindings.c:291
2813 msgid "Show calltip"
2814 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
2816 #: ../src/keybindings.c:293
2817 msgid "Show macro list"
2818 msgstr "Amosar la llista de macros"
2820 #: ../src/keybindings.c:295
2821 msgid "Word part completion"
2822 msgstr "Completáu de pallabres"
2824 #: ../src/keybindings.c:297
2825 msgid "Move line(s) up"
2826 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
2828 #: ../src/keybindings.c:299
2829 msgid "Move line(s) down"
2830 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
2832 #: ../src/keybindings.c:301
2834 msgstr "Portapapeles"
2836 #: ../src/keybindings.c:304
2840 #: ../src/keybindings.c:306
2844 #: ../src/keybindings.c:308
2848 #: ../src/keybindings.c:316
2850 msgstr "Seleicionar"
2852 #: ../src/keybindings.c:319
2854 msgstr "Seleicionar Too"
2856 #: ../src/keybindings.c:321
2857 msgid "Select current word"
2858 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
2860 #: ../src/keybindings.c:329
2861 msgid "Select to previous word part"
2862 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
2864 #: ../src/keybindings.c:331
2865 msgid "Select to next word part"
2866 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
2868 #: ../src/keybindings.c:333
2872 #: ../src/keybindings.c:337
2873 msgid "Toggle Case of Selection"
2874 msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
2876 #: ../src/keybindings.c:339
2877 msgid "Toggle line commentation"
2878 msgstr "Comentar/Descomentar"
2880 #: ../src/keybindings.c:342
2881 msgid "Comment line(s)"
2882 msgstr "Comentar llínia(es)"
2884 #: ../src/keybindings.c:344
2885 msgid "Uncomment line(s)"
2886 msgstr "Descomentar llínia(es)"
2888 #: ../src/keybindings.c:346
2889 msgid "Increase indent"
2890 msgstr "Incrementar sangría"
2892 #: ../src/keybindings.c:349
2893 msgid "Decrease indent"
2894 msgstr "Decrementar sangría"
2896 #: ../src/keybindings.c:352
2897 msgid "Increase indent by one space"
2898 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
2900 #: ../src/keybindings.c:354
2901 msgid "Decrease indent by one space"
2902 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
2904 #: ../src/keybindings.c:358
2905 msgid "Send to Custom Command 1"
2906 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
2908 #: ../src/keybindings.c:360
2909 msgid "Send to Custom Command 2"
2910 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
2912 #: ../src/keybindings.c:362
2913 msgid "Send to Custom Command 3"
2914 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
2916 #: ../src/keybindings.c:370
2920 #: ../src/keybindings.c:373
2922 msgstr "Inxertar fecha"
2924 #: ../src/keybindings.c:379
2928 #: ../src/keybindings.c:387 ../src/toolbar.c:360
2932 #: ../src/keybindings.c:390 ../src/search.c:389
2936 #: ../src/keybindings.c:392
2938 msgstr "Guetar Siguente"
2940 #: ../src/keybindings.c:394
2941 msgid "Find Previous"
2942 msgstr "Guetar Anterior"
2944 #: ../src/keybindings.c:397
2945 msgid "Find Next Selection"
2946 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
2948 #: ../src/keybindings.c:399
2949 msgid "Find Previous Selection"
2950 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
2952 #: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:534
2956 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:708
2957 msgid "Find in Files"
2958 msgstr "Guetar en Ficheros"
2960 #: ../src/keybindings.c:406
2961 msgid "Next Message"
2962 msgstr "Mensax Siguiente"
2964 #: ../src/keybindings.c:408
2965 msgid "Previous Message"
2966 msgstr "Mensax anterior"
2968 #: ../src/keybindings.c:410
2972 #: ../src/keybindings.c:412
2973 msgid "Find Document Usage"
2974 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
2976 #: ../src/keybindings.c:414
2980 #: ../src/keybindings.c:416
2984 #: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:66
2985 msgid "Navigate back a location"
2986 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
2988 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:67
2989 msgid "Navigate forward a location"
2990 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
2992 #: ../src/keybindings.c:426
2993 msgid "Go to matching brace"
2994 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
2996 #: ../src/keybindings.c:429
2997 msgid "Toggle marker"
2998 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3000 #: ../src/keybindings.c:437
3001 msgid "Go to Tag Definition"
3002 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3004 #: ../src/keybindings.c:439
3005 msgid "Go to Tag Declaration"
3006 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3008 #: ../src/keybindings.c:441
3009 msgid "Go to Start of Line"
3010 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3012 #: ../src/keybindings.c:443
3013 msgid "Go to End of Line"
3014 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3016 #: ../src/keybindings.c:445
3017 msgid "Go to End of Display Line"
3018 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3020 #: ../src/keybindings.c:447
3021 msgid "Go to Previous Word Part"
3022 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3024 #: ../src/keybindings.c:449
3025 msgid "Go to Next Word Part"
3026 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3028 #: ../src/keybindings.c:451
3032 #: ../src/keybindings.c:454
3033 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3034 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3036 #: ../src/keybindings.c:457
3038 msgstr "Pantalla completa"
3040 #: ../src/keybindings.c:459
3041 msgid "Toggle Messages Window"
3042 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3044 #: ../src/keybindings.c:462
3045 msgid "Toggle Sidebar"
3046 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3048 #: ../src/keybindings.c:464
3050 msgstr "Acercar el testu"
3052 #: ../src/keybindings.c:466
3054 msgstr "Alloñar el testu"
3056 #: ../src/keybindings.c:468
3060 #: ../src/keybindings.c:471
3061 msgid "Switch to Editor"
3062 msgstr "Dir al Editor"
3064 #: ../src/keybindings.c:473
3065 msgid "Switch to Scribble"
3066 msgstr "Dir al Borrador"
3068 #: ../src/keybindings.c:475
3069 msgid "Switch to VTE"
3070 msgstr "Dir a la VTE"
3072 #: ../src/keybindings.c:477
3073 msgid "Switch to Search Bar"
3074 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3076 #: ../src/keybindings.c:479
3077 msgid "Switch to Sidebar"
3078 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3080 #: ../src/keybindings.c:481
3081 msgid "Switch to Compiler"
3082 msgstr "Camudar a Compilador"
3084 #: ../src/keybindings.c:483
3085 msgid "Switch to Messages"
3086 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3088 #: ../src/keybindings.c:485
3089 msgid "Switch to Message Window"
3090 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3092 #: ../src/keybindings.c:487
3093 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3094 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3096 #: ../src/keybindings.c:489
3097 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3098 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3100 #: ../src/keybindings.c:491
3101 msgid "Notebook tab"
3102 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3104 #: ../src/keybindings.c:494
3105 msgid "Switch to left document"
3106 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3108 #: ../src/keybindings.c:496
3109 msgid "Switch to right document"
3110 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3112 #: ../src/keybindings.c:498
3113 msgid "Switch to last used document"
3114 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3116 #: ../src/keybindings.c:500
3117 msgid "Move document left"
3118 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3120 #: ../src/keybindings.c:502
3121 msgid "Move document right"
3122 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3124 #: ../src/keybindings.c:504
3125 msgid "Move document first"
3126 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3128 #: ../src/keybindings.c:506
3129 msgid "Move document last"
3130 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3132 #: ../src/keybindings.c:508
3136 #: ../src/keybindings.c:511
3137 msgid "Toggle Line wrapping"
3138 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3140 #: ../src/keybindings.c:513
3141 msgid "Toggle Line breaking"
3142 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3144 #: ../src/keybindings.c:517
3145 msgid "Replace spaces by tabs"
3146 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3148 #: ../src/keybindings.c:519
3149 msgid "Toggle current fold"
3150 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3152 #: ../src/keybindings.c:521
3154 msgstr "Replegar too"
3156 #: ../src/keybindings.c:523
3158 msgstr "Estenderexar too"
3160 #: ../src/keybindings.c:525
3161 msgid "Reload symbol list"
3162 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3164 #: ../src/keybindings.c:527 ../src/keybindings.c:532 ../src/project.c:483
3165 #: ../src/ui_utils.c:1815
3169 #: ../src/keybindings.c:530 ../src/toolbar.c:68
3173 #: ../src/keybindings.c:534
3177 #: ../src/keybindings.c:537
3178 msgid "Make custom target"
3179 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3181 #: ../src/keybindings.c:539
3183 msgstr "Make object"
3185 #: ../src/keybindings.c:541
3187 msgstr "Siguiente fallu"
3189 #: ../src/keybindings.c:543
3190 msgid "Previous error"
3191 msgstr "Fallu anterior"
3193 #: ../src/keybindings.c:545
3197 #: ../src/keybindings.c:547
3198 msgid "Build options"
3199 msgstr "Opciones de construcción"
3201 #: ../src/keybindings.c:552
3202 msgid "Show Color Chooser"
3203 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3205 #: ../src/keybindings.c:554 ../src/keybindings.c:557
3209 #: ../src/keybindings.c:846
3210 msgid "Keyboard Shortcuts"
3211 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3213 #: ../src/keybindings.c:859
3214 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3215 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3217 #: ../src/keybindings.c:1779
3218 msgid "Switch to Document"
3219 msgstr "Camudar a Documentu"
3221 #: ../src/keyfile.c:836
3222 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3223 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3225 #: ../src/keyfile.c:1040
3226 msgid "Failed to load one or more session files."
3227 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3230 msgid "Debug Messages"
3231 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3237 #: ../src/main.c:122
3239 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3242 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3243 "conxuntu con --line)"
3245 #: ../src/main.c:123
3246 msgid "Use an alternate configuration directory"
3247 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3249 #: ../src/main.c:124
3250 msgid "Print internal filetype names"
3251 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3253 #: ../src/main.c:125
3254 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3255 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3257 #: ../src/main.c:126
3258 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3259 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3261 #: ../src/main.c:128
3262 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3264 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3267 #: ../src/main.c:129
3269 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3270 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3272 #: ../src/main.c:131
3273 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3274 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3276 #: ../src/main.c:132
3277 msgid "Don't show message window at startup"
3278 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3280 #: ../src/main.c:133
3281 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3282 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3284 #: ../src/main.c:135
3285 msgid "Don't load plugins"
3286 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3288 #: ../src/main.c:137
3289 msgid "Print Geany's installation prefix"
3290 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3292 #: ../src/main.c:138
3293 msgid "Don't load the previous session's files"
3294 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3296 #: ../src/main.c:140
3297 msgid "Don't load terminal support"
3298 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3300 #: ../src/main.c:141
3301 msgid "Filename of libvte.so"
3302 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3304 #: ../src/main.c:143
3306 msgstr "Más esplicativu"
3308 #: ../src/main.c:144
3309 msgid "Show version and exit"
3310 msgstr "Amosar versión y colar"
3312 #: ../src/main.c:491
3314 msgstr "[FICHEROS...]"
3316 #: ../src/main.c:508
3318 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3319 msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3321 #: ../src/main.c:604
3322 msgid "Move it now?"
3323 msgstr "¿Movelo agora?"
3325 #: ../src/main.c:606
3326 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3328 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3331 #: ../src/main.c:615
3334 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3337 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3339 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3340 #. * describes why moving the dir didn't work
3341 #: ../src/main.c:625
3344 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3345 "Please move manually the directory to the new location."
3347 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3348 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3350 #: ../src/main.c:706
3353 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3354 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3355 "Start Geany anyway?"
3357 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3358 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3359 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3361 #: ../src/main.c:1021
3363 msgid "This is Geany %s."
3364 msgstr "Esti ye Geany %s."
3366 #: ../src/main.c:1023
3368 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3369 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3371 #: ../src/main.c:1247
3372 msgid "Configuration files reloaded."
3373 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3375 #: ../src/msgwindow.c:153
3376 msgid "Status messages"
3377 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3379 #: ../src/msgwindow.c:533
3381 msgstr "Copi_ar Too"
3383 #: ../src/msgwindow.c:563
3384 msgid "_Hide Message Window"
3385 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
3387 #: ../src/msgwindow.c:619
3389 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3391 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
3394 #: ../src/plugins.c:430
3397 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3398 "please recompile it."
3400 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
3401 "de Geany - por favor recompilalu."
3403 #: ../src/plugins.c:872
3404 msgid "_Plugin Manager"
3405 msgstr "_Alministrador de Complementos"
3407 #: ../src/plugins.c:1049
3414 "Complementu: %s %s\n"
3418 #: ../src/plugins.c:1125
3422 #: ../src/plugins.c:1131
3424 msgstr "Complementu"
3426 #: ../src/plugins.c:1155
3427 msgid "No plugins available."
3428 msgstr "Non hai complementos disponibles."
3430 #: ../src/plugins.c:1235
3432 msgstr "Complementos"
3434 #: ../src/plugins.c:1255
3435 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3436 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
3438 #: ../src/plugins.c:1267
3439 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3440 msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
3442 #: ../src/pluginutils.c:207
3443 msgid "Configure Plugins"
3444 msgstr "Configurar Plugins"
3446 #: ../src/prefs.c:162
3448 msgstr "Capturar Tecla"
3450 #: ../src/prefs.c:168
3452 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3453 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
3455 #: ../src/prefs.c:211 ../src/symbols.c:1867
3457 msgstr "_Estenderexar Too"
3459 #: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1872
3460 msgid "_Collapse All"
3461 msgstr "_Replegar Too"
3463 #: ../src/prefs.c:275
3467 #: ../src/prefs.c:280
3471 #: ../src/prefs.c:1377
3475 #: ../src/prefs.c:1379
3477 msgstr "S_obroescribir"
3479 #: ../src/prefs.c:1380
3480 msgid "Override that keybinding?"
3481 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
3483 #: ../src/prefs.c:1381
3485 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3486 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
3488 #: ../src/prefs.c:1507 ../src/vte.c:268 ../src/vte.c:727
3492 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3494 #: ../src/prefs.c:1583
3495 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3497 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
3498 "necesites pueden quedar en blancu."
3501 #: ../src/prefs.c:1588
3503 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3506 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
3507 "ver la documentación."
3509 #: ../src/prefs.c:1592
3511 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3512 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3515 "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
3516 "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
3517 ">Recargar Configuración.</i>"
3520 #: ../src/prefs.c:1598
3522 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3523 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3524 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3526 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
3527 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
3528 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
3531 #: ../src/prefs.c:1603
3533 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3534 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3536 "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
3537 "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con GTK "
3538 "2.10 (o mayor).</i>"
3540 #. page Editor->Indentation
3541 #: ../src/prefs.c:1609
3543 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3544 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3546 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
3547 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
3549 #: ../src/printing.c:188
3550 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3551 msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
3553 #: ../src/printing.c:189
3554 msgid "Text will be wrongly spaced."
3555 msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
3557 #: ../src/printing.c:306
3559 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3560 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
3562 #: ../src/printing.c:376
3563 msgid "Document Setup"
3564 msgstr "Configuración del Documentu"
3566 #: ../src/printing.c:411
3567 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3568 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
3570 #: ../src/printing.c:527
3572 msgid "Page %d of %d"
3573 msgstr "Páxina %d de %d"
3575 #: ../src/printing.c:781
3577 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3578 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
3580 #: ../src/printing.c:783
3582 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3583 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
3585 #: ../src/printing.c:835
3587 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3588 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
3590 #: ../src/printing.c:875
3591 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3593 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
3596 #: ../src/printing.c:883
3599 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3603 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
3607 #: ../src/printing.c:899
3609 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3610 msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
3612 #: ../src/printing.c:905
3614 msgid "File %s printed."
3615 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
3617 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3618 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3619 #: ../src/project.c:98
3623 #: ../src/project.c:118
3625 msgstr "Nuevu Proyeutu"
3627 #: ../src/project.c:126
3631 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419
3635 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432
3637 msgstr "Nome de Ficheru:"
3639 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462
3641 msgstr "Camín base:"
3643 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471
3645 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3646 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3649 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
3650 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
3651 "rellativos al ficheru de proyeutu."
3653 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474
3654 msgid "Choose Project Base Path"
3655 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
3657 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937
3659 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3660 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
3662 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3663 msgid "Open Project"
3664 msgstr "Abrir Proyeutu"
3666 #: ../src/project.c:296
3667 msgid "Project files"
3668 msgstr "Ficheros del proyeutu"
3670 #: ../src/project.c:343
3672 msgid "Project \"%s\" closed."
3673 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
3675 #: ../src/project.c:445
3676 msgid "Description:"
3677 msgstr "Descripción:"
3679 #: ../src/project.c:487
3680 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3682 "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
3683 "direutorios qu'usen el camín base:"
3685 #: ../src/project.c:490
3689 #: ../src/project.c:492
3691 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3692 "commands to use the base path"
3694 "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los comandos "
3695 "de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
3697 #: ../src/project.c:504
3698 msgid "File patterns:"
3699 msgstr "Patrones de ficheros:"
3701 #: ../src/project.c:601
3702 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3703 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
3705 #: ../src/project.c:602
3707 msgid "The '%s' project is already open."
3708 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
3710 #: ../src/project.c:646
3711 msgid "The specified project name is too short."
3712 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
3714 #: ../src/project.c:652
3716 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3717 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
3719 #: ../src/project.c:660
3720 msgid "You have specified an invalid project filename."
3721 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
3723 #: ../src/project.c:683
3724 msgid "Create the project's base path directory?"
3725 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
3727 #: ../src/project.c:684
3729 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3730 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
3732 #: ../src/project.c:693
3734 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3735 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
3737 #: ../src/project.c:705
3739 msgid "Project file could not be written (%s)."
3740 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
3742 #: ../src/project.c:780
3744 msgid "Project \"%s\" created."
3745 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
3747 #: ../src/project.c:782
3749 msgid "Project \"%s\" saved."
3750 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
3752 #. initialise the dialog
3753 #: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858
3754 msgid "Choose Project Filename"
3755 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
3757 #: ../src/project.c:927
3759 msgid "Project \"%s\" opened."
3760 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
3762 #: ../src/search.c:226
3763 msgid "_Use regular expressions"
3764 msgstr "_Usar espresiones regulares"
3766 #: ../src/search.c:230
3768 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3769 "regular expressions, please read the documentation."
3771 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
3772 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
3774 #: ../src/search.c:237
3775 msgid "Search _backwards"
3776 msgstr "Guetar p'_atras"
3778 #: ../src/search.c:251
3779 msgid "Use _escape sequences"
3780 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
3782 #: ../src/search.c:256
3784 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3785 "corresponding control characters"
3787 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
3788 "carauteres de control correspondientes"
3790 #: ../src/search.c:265 ../src/search.c:803
3791 msgid "C_ase sensitive"
3792 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
3794 #: ../src/search.c:270 ../src/search.c:809
3795 msgid "Match only a _whole word"
3796 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
3798 #: ../src/search.c:275
3799 msgid "Match from s_tart of word"
3800 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
3802 #: ../src/search.c:396
3806 #: ../src/search.c:402
3810 #: ../src/search.c:406 ../src/search.c:555 ../src/search.c:733
3811 msgid "_Search for:"
3812 msgstr "_Guetar por:"
3814 #. Now add the multiple match options
3815 #: ../src/search.c:434
3817 msgstr "Guetar _Toos"
3819 #: ../src/search.c:441
3823 #: ../src/search.c:443
3824 msgid "Mark all matches in the current document"
3825 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
3827 #: ../src/search.c:448 ../src/search.c:615
3831 #: ../src/search.c:453 ../src/search.c:620
3832 msgid "_In Document"
3833 msgstr "Nel _Documentu"
3835 #. close window checkbox
3836 #: ../src/search.c:459 ../src/search.c:633
3837 msgid "Close _dialog"
3838 msgstr "Zarrar _diálogu"
3840 #: ../src/search.c:464 ../src/search.c:638
3841 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3842 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
3844 #: ../src/search.c:549
3845 msgid "Replace & Fi_nd"
3846 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
3848 #: ../src/search.c:558
3849 msgid "Replace wit_h:"
3850 msgstr "Reem_plazar con:"
3852 #. Now add the multiple replace options
3853 #: ../src/search.c:608
3854 msgid "Re_place All"
3855 msgstr "Reemplazar _Toes"
3857 #: ../src/search.c:625
3858 msgid "In Se_lection"
3859 msgstr "Na Se_leición"
3861 #: ../src/search.c:627
3862 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3863 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
3865 #: ../src/search.c:718
3867 msgstr "_Direutoriu:"
3869 #: ../src/search.c:749
3871 msgstr "_Codificación:"
3873 #: ../src/search.c:774
3874 msgid "Fixed s_trings"
3875 msgstr "Cadenes _fixes"
3877 #: ../src/search.c:783
3878 msgid "_Grep regular expressions"
3879 msgstr "Espresiones regulares _Grep"
3881 #: ../src/search.c:786 ../src/search.c:794
3882 msgid "See grep's manual page for more information"
3883 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
3885 #: ../src/search.c:791
3886 msgid "_Extended regular expressions"
3887 msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
3889 #: ../src/search.c:798
3890 msgid "_Recurse in subfolders"
3891 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
3893 #: ../src/search.c:814
3894 msgid "_Invert search results"
3895 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
3897 #: ../src/search.c:819
3898 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3899 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
3901 #: ../src/search.c:836
3902 msgid "E_xtra options:"
3903 msgstr "Opciónes e_xtra:"
3905 #: ../src/search.c:844
3906 msgid "Other options to pass to Grep"
3907 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
3909 #: ../src/search.c:1116 ../src/search.c:1709 ../src/search.c:1712
3911 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3912 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3913 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
3914 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
3916 #: ../src/search.c:1163
3918 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3919 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
3921 #: ../src/search.c:1349
3922 msgid "Invalid directory for find in files."
3923 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
3925 #: ../src/search.c:1369
3926 msgid "No text to find."
3927 msgstr "Non hai testu pa guetar."
3929 #: ../src/search.c:1396
3931 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3933 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
3936 #: ../src/search.c:1464
3937 msgid "Searching..."
3938 msgstr "Guetando..."
3940 #: ../src/search.c:1476
3942 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3943 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
3945 #: ../src/search.c:1504
3947 msgid "Could not open directory (%s)"
3948 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
3950 #: ../src/search.c:1582
3951 msgid "Search failed."
3952 msgstr "Fallo la gueta."
3954 #: ../src/search.c:1602
3956 msgid "Search completed with %d match."
3957 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3958 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
3959 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
3961 #: ../src/search.c:1610
3962 msgid "No matches found."
3963 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
3965 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710
3969 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711
3973 #: ../src/symbols.c:601
3977 #: ../src/symbols.c:602
3981 #: ../src/symbols.c:603
3985 #: ../src/symbols.c:604
3989 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3990 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3991 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657
3992 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
3993 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816
3994 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888
3998 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868
4002 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814
4003 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853
4007 #: ../src/symbols.c:614
4008 msgid "Type constructors"
4009 msgstr "Constructores de tribes"
4011 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
4012 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677
4013 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800
4014 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875
4018 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
4022 #: ../src/symbols.c:621
4026 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745
4027 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815
4028 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887
4032 #: ../src/symbols.c:635
4036 #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712
4040 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713
4041 msgid "Subsubsection"
4042 msgstr "Subsubseición"
4044 #: ../src/symbols.c:649
4046 msgstr "Estructures"
4048 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
4049 #: ../src/symbols.c:797
4053 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850
4057 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803
4058 #: ../src/symbols.c:825
4062 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798
4063 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837
4067 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721
4068 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785
4069 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874
4073 #: ../src/symbols.c:690
4077 #: ../src/symbols.c:691
4079 msgstr "Cabeceres (H1)"
4081 #: ../src/symbols.c:692
4083 msgstr "Cabeceres (H2)"
4085 #: ../src/symbols.c:693
4087 msgstr "Cabeceres (H3)"
4089 #: ../src/symbols.c:701
4090 msgid "ID Selectors"
4091 msgstr "Selectores d'ID"
4093 #: ../src/symbols.c:702
4094 msgid "Type Selectors"
4095 msgstr "Selectores de Tribes"
4097 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773
4101 #: ../src/symbols.c:722
4105 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743
4106 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813
4110 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871
4114 #: ../src/symbols.c:735
4116 msgstr "Procedimientos"
4118 #: ../src/symbols.c:746
4120 msgstr "Importaciones"
4122 #: ../src/symbols.c:759
4126 #: ../src/symbols.c:760
4127 msgid "Architectures"
4128 msgstr "Estructures"
4130 #: ../src/symbols.c:762
4131 msgid "Functions / Procedures"
4132 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4134 #: ../src/symbols.c:763
4135 msgid "Variables / Signals"
4136 msgstr "Variables / Signos"
4138 #: ../src/symbols.c:764
4139 msgid "Processes / Components"
4140 msgstr "Procesos / Componentes"
4142 #: ../src/symbols.c:772
4146 #: ../src/symbols.c:774
4147 msgid "Functions / Tasks"
4148 msgstr "Funciones /Tarees"
4150 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876
4154 #: ../src/symbols.c:839
4158 #: ../src/symbols.c:842
4162 #: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884
4166 #: ../src/symbols.c:852
4170 #: ../src/symbols.c:859
4174 #: ../src/symbols.c:877
4176 msgstr "Estructures"
4178 #: ../src/symbols.c:878
4179 msgid "Typedefs / Enums"
4180 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4182 #: ../src/symbols.c:1366
4184 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4185 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4187 #: ../src/symbols.c:1390
4189 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4191 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4193 #: ../src/symbols.c:1397
4196 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4199 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4202 #: ../src/symbols.c:1398
4206 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4210 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4213 #: ../src/symbols.c:1412
4215 msgstr "Cargar Tags"
4217 #: ../src/symbols.c:1419
4218 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4219 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4221 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4222 #: ../src/symbols.c:1439
4224 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4225 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4227 #: ../src/symbols.c:1441
4229 msgid "Could not load tags file '%s'."
4230 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4232 #: ../src/symbols.c:1574
4234 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4235 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4237 #: ../src/symbols.c:1576
4239 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4240 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4242 #: ../src/symbols.c:1882
4243 msgid "Sort by _Name"
4244 msgstr "Ordenar por _Nome"
4246 #: ../src/symbols.c:1889
4247 msgid "Sort by _Appearance"
4248 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4250 #: ../src/templates.c:271
4254 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4255 #: ../src/toolbar.c:55
4256 msgid "Save the current file"
4257 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4259 #: ../src/toolbar.c:56
4260 msgid "Save all open files"
4261 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4263 #: ../src/toolbar.c:57
4264 msgid "Reload the current file from disk"
4265 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4267 #: ../src/toolbar.c:58
4268 msgid "Close the current file"
4269 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4271 #: ../src/toolbar.c:59
4272 msgid "Close all open files"
4273 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4275 #: ../src/toolbar.c:60
4276 msgid "Cut the current selection"
4277 msgstr "Cortar la seleición actual"
4279 #: ../src/toolbar.c:61
4280 msgid "Copy the current selection"
4281 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4283 #: ../src/toolbar.c:62
4284 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4285 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4287 #: ../src/toolbar.c:63
4288 msgid "Delete the current selection"
4289 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4291 #: ../src/toolbar.c:64
4292 msgid "Undo the last modification"
4293 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
4295 #: ../src/toolbar.c:65
4296 msgid "Redo the last modification"
4297 msgstr "Refacer la cabera modificación"
4299 #: ../src/toolbar.c:68
4300 msgid "Compile the current file"
4301 msgstr "Compilar el ficheru actual"
4303 #: ../src/toolbar.c:69
4304 msgid "Run or view the current file"
4305 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
4307 #: ../src/toolbar.c:70
4309 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4311 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
4314 #: ../src/toolbar.c:71
4315 msgid "Zoom in the text"
4316 msgstr "Aumentar el testu"
4318 #: ../src/toolbar.c:72
4319 msgid "Zoom out the text"
4320 msgstr "Alloñar el testu"
4322 #: ../src/toolbar.c:73
4323 msgid "Decrease indentation"
4324 msgstr "Decrementar sangría"
4326 #: ../src/toolbar.c:74
4327 msgid "Increase indentation"
4328 msgstr "Incrementar sangría"
4330 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360
4331 msgid "Find the entered text in the current file"
4332 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
4334 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368
4335 msgid "Jump to the entered line number"
4336 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
4338 #: ../src/toolbar.c:77
4339 msgid "Show the preferences dialog"
4340 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
4342 #: ../src/toolbar.c:78
4344 msgstr "Colar de Geany"
4346 #: ../src/toolbar.c:79
4347 msgid "Print document"
4348 msgstr "Imprentar documentu"
4350 #: ../src/toolbar.c:80
4351 msgid "Replace text in the current document"
4352 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
4354 #: ../src/toolbar.c:336
4355 msgid "Create a new file"
4356 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
4358 #: ../src/toolbar.c:337
4359 msgid "Create a new file from a template"
4360 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
4362 #: ../src/toolbar.c:344
4363 msgid "Open an existing file"
4364 msgstr "Abrir un ficheru existente"
4366 #: ../src/toolbar.c:345
4367 msgid "Open a recent file"
4368 msgstr "Abrir ficheru reciente"
4370 #: ../src/toolbar.c:353
4371 msgid "Choose more build actions"
4372 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
4374 #: ../src/toolbar.c:368
4378 #: ../src/toolbar.c:544
4382 #: ../src/toolbar.c:545
4383 msgid "--- Separator ---"
4384 msgstr "--- Separador ---"
4386 #: ../src/toolbar.c:912
4388 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4391 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
4392 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
4394 #: ../src/toolbar.c:928
4395 msgid "Available Items"
4396 msgstr "Elementos Disponibles"
4398 #: ../src/toolbar.c:949
4399 msgid "Displayed Items"
4400 msgstr "Elementos Amosaos"
4402 #: ../src/tools.c:153
4405 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4406 "changed. Error message: %s"
4408 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
4409 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
4411 #: ../src/tools.c:219
4412 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4413 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
4415 #: ../src/tools.c:246
4417 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4418 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
4420 #: ../src/tools.c:290
4422 msgid "Custom command failed: %s"
4423 msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
4425 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4426 msgid "Set Custom Commands"
4427 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
4429 #: ../src/tools.c:311
4431 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4432 "of the command replaces the current selection."
4434 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
4435 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
4437 #: ../src/tools.c:486
4438 msgid "No custom commands defined."
4439 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
4441 #: ../src/tools.c:586
4443 msgstr "Cuntar Pallabres"
4445 #: ../src/tools.c:596
4449 #: ../src/tools.c:602
4450 msgid "whole document"
4451 msgstr "tol documentu"
4453 #: ../src/tools.c:611
4457 #: ../src/tools.c:623
4461 #: ../src/tools.c:637
4465 #: ../src/tools.c:651
4467 msgstr "Caráuteres:"
4469 #: ../src/sidebar.c:184
4470 msgid "No tags found"
4471 msgstr "Non s'atoparon tags"
4473 #: ../src/sidebar.c:517
4474 msgid "Show S_ymbol List"
4475 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
4477 #: ../src/sidebar.c:525
4478 msgid "Show _Document List"
4479 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
4481 #: ../src/sidebar.c:533 ../plugins/filebrowser.c:601
4482 msgid "H_ide Sidebar"
4483 msgstr "_Anubrir barra llateral"
4485 #: ../src/sidebar.c:600
4487 msgstr "Amosar _Caminos"
4489 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4490 #: ../src/ui_utils.c:190
4492 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4493 msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4496 #: ../src/ui_utils.c:196
4500 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4501 #: ../src/ui_utils.c:198
4505 #: ../src/ui_utils.c:198
4509 #: ../src/ui_utils.c:204
4513 #: ../src/ui_utils.c:207
4517 #: ../src/ui_utils.c:210
4521 #: ../src/ui_utils.c:214
4526 #: ../src/ui_utils.c:217
4528 msgid "encoding: %s %s"
4529 msgstr "codificación: %s %s"
4531 #: ../src/ui_utils.c:223
4533 msgid "filetype: %s"
4534 msgstr "Triba de ficheru: %s"
4536 #: ../src/ui_utils.c:227
4540 #: ../src/ui_utils.c:232
4543 msgstr "alcance: %s"
4545 #: ../src/ui_utils.c:317
4547 msgid "Font updated (%s)."
4548 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
4550 #: ../src/ui_utils.c:513
4551 msgid "C Standard Library"
4552 msgstr "Biblioteca Standard de C"
4554 #: ../src/ui_utils.c:514
4558 #: ../src/ui_utils.c:515
4559 msgid "C++ (C Standard Library)"
4560 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
4562 #: ../src/ui_utils.c:516
4563 msgid "C++ Standard Library"
4564 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
4566 #: ../src/ui_utils.c:517
4570 #: ../src/ui_utils.c:581
4571 msgid "_Set Custom Date Format"
4572 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
4574 #: ../src/ui_utils.c:1660
4575 msgid "Select Folder"
4576 msgstr "Seleicionar Carpeta"
4578 #: ../src/ui_utils.c:1660
4580 msgstr "Seleicionar Ficheru"
4582 #: ../src/ui_utils.c:1813
4584 msgstr "Guardar Too"
4586 #: ../src/ui_utils.c:1814
4590 #: ../src/utils.c:324
4594 #: ../src/utils.c:325
4598 #: ../src/utils.c:326
4603 msgid "_Set Path From Document"
4604 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
4607 msgid "_Restart Terminal"
4608 msgstr "_Reanicia Terminal"
4611 msgid "_Input Methods"
4612 msgstr "Métodos d'_Entrada"
4616 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4619 "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
4620 "porque caltien un comandu."
4623 msgid "Terminal plugin"
4624 msgstr "Plugin de Terminal"
4627 msgid "Terminal font:"
4628 msgstr "Fonte de la terminal:"
4631 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4632 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
4635 msgid "Foreground color:"
4636 msgstr "Collor de primer planu:"
4639 msgid "Background color:"
4640 msgstr "Collor de fondu:"
4643 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4644 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
4647 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4648 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
4651 msgid "Scrollback lines:"
4652 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
4656 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4658 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
4666 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4669 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
4673 msgid "Scroll on keystroke"
4674 msgstr "Descender al calcar una tecla"
4677 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4678 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
4681 msgid "Scroll on output"
4682 msgstr "Descender cuando heba salida"
4685 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4686 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
4689 msgid "Cursor blinks"
4690 msgstr "Parpadéu del cursor"
4693 msgid "Whether to blink the cursor"
4694 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
4697 msgid "Override Geany keybindings"
4698 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
4702 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4704 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
4707 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4708 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
4712 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4713 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4716 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
4717 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
4718 "Midnight Commander dientro de la VTE."
4720 #: ../src/vte.c:835 ../plugins/filebrowser.c:1163
4721 msgid "Follow the path of the current file"
4722 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
4725 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4726 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
4728 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4729 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4731 msgid "Don't use run script"
4732 msgstr "Non usar script d'execución"
4736 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4737 "status of the executed program"
4739 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
4740 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
4743 msgid "Execute programs in VTE"
4744 msgstr "Executar programes na VTE"
4748 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4749 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4751 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
4752 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
4754 #: ../src/win32.c:135
4755 msgid "Geany project files"
4756 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
4758 #: ../src/win32.c:141
4760 msgstr "Executables"
4762 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4763 msgid "Class Builder"
4764 msgstr "Constructor de clases"
4766 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4767 msgid "Creates source files for new class types."
4768 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
4770 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4771 msgid "Create Class"
4774 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4778 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4780 msgstr "Nome de clas:"
4782 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4783 msgid "Header file:"
4784 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
4786 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4787 msgid "Source file:"
4788 msgstr "Ficheru fonte:"
4790 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4794 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4798 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4799 msgid "Base header:"
4800 msgstr "Encabezáu base:"
4802 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4806 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4808 msgstr "Gtype base:"
4810 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4814 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4815 msgid "Create constructor"
4816 msgstr "Criar constructor"
4818 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4819 msgid "Create destructor"
4820 msgstr "Criar destructor"
4822 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4823 msgid "GTK+ constructor type"
4824 msgstr "Constructor de triba GTK+"
4826 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4827 msgid "Create Cla_ss"
4828 msgstr "Criar Cla_s"
4830 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4834 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4838 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4839 msgid "HTML Characters"
4840 msgstr "Caráuteres HTML"
4842 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4843 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4844 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
4846 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4847 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4848 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4849 msgid "The Geany developer team"
4850 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
4852 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4853 msgid "HTML characters"
4854 msgstr "Caráuteres HTML"
4856 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4857 msgid "ISO 8859-1 characters"
4858 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
4860 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4861 msgid "Greek characters"
4862 msgstr "Caráuteres griegos"
4864 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4865 msgid "Mathematical characters"
4866 msgstr "Caráuteres matemáticos"
4868 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4869 msgid "Technical characters"
4870 msgstr "Caráuteres técnicos"
4872 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4873 msgid "Arrow characters"
4874 msgstr "Caráuteres de fleches"
4876 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4877 msgid "Punctuation characters"
4878 msgstr "Caráuteres de puntuación"
4880 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4881 msgid "Miscellaneous characters"
4882 msgstr "Caráuteres misceláneos"
4884 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4885 msgid "Special Characters"
4886 msgstr "Caráuteres especiales"
4888 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4892 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4894 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4895 "the button to insert it at the current cursor position."
4897 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
4898 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
4900 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4904 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4906 msgstr "HTML (nome)"
4908 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4909 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4910 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
4912 #. Add menuitem for html replacement functions
4913 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4914 msgid "HTML Replacement"
4915 msgstr "Sustitución de HTML"
4917 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4919 msgstr "_Activador de HTML"
4921 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4922 msgid "Bulk replacement of special chars"
4923 msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
4925 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4926 msgid "Insert Special HTML Characters"
4927 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
4929 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4930 msgid "Replace special characters"
4931 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
4933 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4934 msgid "Toggle plugin status"
4935 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
4937 #: ../plugins/export.c:37
4941 #: ../plugins/export.c:37
4942 msgid "Exports the current file into different formats."
4943 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
4945 #: ../plugins/export.c:166
4947 msgstr "Esportar ficheru"
4949 #: ../plugins/export.c:183
4950 msgid "_Use current zoom level"
4951 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
4953 #: ../plugins/export.c:185
4955 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4957 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
4959 #: ../plugins/export.c:267
4961 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4962 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
4964 #: ../plugins/export.c:269
4966 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4967 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
4969 #: ../plugins/export.c:316
4971 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4972 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4974 #: ../plugins/export.c:703
4979 #: ../plugins/export.c:710
4984 #: ../plugins/export.c:716
4986 msgstr "Como _LaTeX"
4988 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4989 msgid "File Browser"
4990 msgstr "Restolador de Ficheros:"
4992 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4993 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4994 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
4996 #: ../plugins/filebrowser.c:329
4997 msgid "Too many items selected!"
4998 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5000 #: ../plugins/filebrowser.c:405
5002 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5003 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5005 #: ../plugins/filebrowser.c:567
5006 msgid "Open _externally"
5007 msgstr "Abrir _esternamente"
5009 #: ../plugins/filebrowser.c:573
5010 msgid "_Find in Files"
5011 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5013 #: ../plugins/filebrowser.c:583
5014 msgid "Show _Hidden Files"
5015 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5017 #: ../plugins/filebrowser.c:790
5021 #: ../plugins/filebrowser.c:795
5025 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5029 #: ../plugins/filebrowser.c:805
5030 msgid "Set path from document"
5031 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5033 #: ../plugins/filebrowser.c:815
5034 msgid "Clear the filter"
5035 msgstr "Llimpiar el filtru"
5037 #: ../plugins/filebrowser.c:829
5041 #: ../plugins/filebrowser.c:839
5042 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5043 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5045 #: ../plugins/filebrowser.c:1056
5046 msgid "Focus File List"
5047 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5049 #: ../plugins/filebrowser.c:1058
5050 msgid "Focus Path Entry"
5051 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5053 #: ../plugins/filebrowser.c:1104 ../plugins/saveactions.c:470
5054 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5055 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5057 #: ../plugins/filebrowser.c:1131
5058 msgid "External open command:"
5059 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5061 #: ../plugins/filebrowser.c:1140
5064 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5066 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5067 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5070 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5072 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5073 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5075 #: ../plugins/filebrowser.c:1148
5076 msgid "Show hidden files"
5077 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5079 #: ../plugins/filebrowser.c:1154
5080 msgid "Hide object files"
5081 msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
5083 #: ../plugins/filebrowser.c:1158
5085 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5086 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5088 "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
5089 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5091 #: ../plugins/filebrowser.c:1169
5092 msgid "Use the project's base directory"
5093 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5095 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5097 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5098 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5100 #: ../plugins/saveactions.c:39
5101 msgid "Save Actions"
5102 msgstr "Guardar Aiciones"
5104 #: ../plugins/saveactions.c:39
5105 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5107 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5110 #: ../plugins/saveactions.c:169
5112 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5113 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5115 #. it's unlikely that this happens
5116 #: ../plugins/saveactions.c:201
5118 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5119 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5121 #: ../plugins/saveactions.c:219
5123 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5124 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5126 #: ../plugins/saveactions.c:311
5128 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5129 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5130 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5131 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5133 #. initialize the dialog
5134 #: ../plugins/saveactions.c:380
5135 msgid "Select Directory"
5136 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5138 #: ../plugins/saveactions.c:463
5139 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5140 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5142 #: ../plugins/saveactions.c:543
5144 msgstr "AutoGuardar"
5146 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5147 #: ../plugins/saveactions.c:648
5151 #: ../plugins/saveactions.c:553
5152 msgid "Auto save _interval:"
5153 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5155 #: ../plugins/saveactions.c:561
5159 #: ../plugins/saveactions.c:570
5160 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5161 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5163 #: ../plugins/saveactions.c:578
5164 msgid "Save only current open _file"
5165 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5167 #: ../plugins/saveactions.c:585
5168 msgid "Sa_ve all open files"
5169 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5171 #: ../plugins/saveactions.c:605
5172 msgid "Instant Save"
5173 msgstr "Guardáu Automáticu"
5175 #: ../plugins/saveactions.c:615
5176 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5177 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5179 #: ../plugins/saveactions.c:646
5181 msgstr "Copia de Seguridá"
5183 #: ../plugins/saveactions.c:656
5184 msgid "_Directory to save backup files in:"
5185 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5187 #: ../plugins/saveactions.c:679
5188 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5190 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5193 #: ../plugins/saveactions.c:692
5194 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5196 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
5198 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5199 msgid "Split Window"
5200 msgstr "Dixebrar Ventana"
5202 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5203 msgid "Splits the editor view into two windows."
5204 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
5206 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5207 msgid "Show the current document"
5208 msgstr "Amosar el documentu actual"
5210 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5211 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5213 msgstr "N_un cortar"
5215 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5216 msgid "_Split Window"
5217 msgstr "_Dixebrar la ventana"
5219 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5220 msgid "_Horizontally"
5221 msgstr "_Horizontalmente"
5223 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5225 msgstr "_Verticalmente"
5227 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5228 msgid "Split Horizontally"
5229 msgstr "Xebrar Horizontalmente"
5231 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5232 msgid "Split Vertically"
5233 msgstr "Xebrar Verticalmente"
5236 #~ msgstr "_Compilar"
5238 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5239 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
5241 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5242 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5244 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5245 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5247 #~ msgid "_View DVI File"
5248 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
5250 #~ msgid "V_iew PDF File"
5251 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
5253 #~ msgid "_Set Arguments"
5254 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
5256 #~ msgid "Set Arguments"
5257 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
5259 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5261 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
5262 #~ "ficheros (La)TeX."
5264 #~ msgid "DVI creation:"
5265 #~ msgstr "Criación de DVI:"
5267 #~ msgid "PDF creation:"
5268 #~ msgstr "Criación de PDF:"
5270 #~ msgid "DVI preview:"
5271 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
5273 #~ msgid "PDF preview:"
5274 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
5277 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5278 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5280 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
5281 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
5283 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5284 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
5286 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5287 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
5290 #~ msgstr "Compilar:"
5293 #~ msgstr "Construyir:"
5295 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5296 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
5298 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5299 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
5302 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5303 #~ "requires a restart of Geany"
5305 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
5306 #~ "opción requier reaniciar Geany"
5308 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5309 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
5311 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5312 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
5314 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5315 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
5317 #~ msgid "Run (alternative command)"
5318 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
5321 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5322 #~ "loaded when Geany is started."
5324 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
5325 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
5327 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5328 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
5330 #~ msgid "Make in base path"
5331 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
5333 #~ msgid "Run command:"
5334 #~ msgstr "Comandu d'execución:"
5337 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5338 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5340 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
5341 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
5343 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5344 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
5346 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5347 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5348 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
5349 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
5351 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5352 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
5361 #~ msgstr "El nuestro"
5364 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5365 #~ "if the VTE library could be loaded."
5367 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
5368 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
5371 #~ msgstr "Arrexuntar"