1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgstr "Trình soạn thảo"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
115 msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Ký tự hiện thời"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
193 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Xác nhận thoát"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
233 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Tập tin dự án:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
253 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
254 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
278 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
285 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
286 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
298 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
311 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
312 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
347 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
358 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
359 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
379 "dự án đó, hay không"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
393 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
394 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Dự án</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
402 msgid "Miscellaneous"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
413 #: ../data/geany.glade.h:77
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
417 #: ../data/geany.glade.h:78
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Default symbol sorting mode"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
430 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:82
439 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
452 msgstr "Hiện khung _lề"
454 #: ../data/geany.glade.h:86
459 #: ../data/geany.glade.h:87
460 msgid "<b>Sidebar</b>"
461 msgstr "<b>Khung lề</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:88
465 msgid "<b>Message window</b>"
466 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
468 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
472 #: ../data/geany.glade.h:90
473 msgid "Message window:"
474 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
476 #: ../data/geany.glade.h:91
478 msgstr "Bộ soạn thảo :"
480 #: ../data/geany.glade.h:92
481 msgid "Sets the font for the message window"
482 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
484 #: ../data/geany.glade.h:93
485 msgid "Sets the font for the symbol list"
486 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
488 #: ../data/geany.glade.h:94
489 msgid "Sets the editor font"
490 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
492 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgstr "<b>Phông</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:96
497 msgid "Show status bar"
498 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
500 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
504 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Hiện nút Đóng"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
518 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
519 "clicking on it (requires restart of Geany)"
521 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
522 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
524 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Placement of new file tabs:"
526 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
530 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "Next to current"
539 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
543 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
549 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:111
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:113
574 msgid "Notebook tabs"
577 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "_Append toolbar to the menu"
585 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
590 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
592 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
593 msgid "Customize Toolbar"
594 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
596 #: ../data/geany.glade.h:118
597 msgid "System _default"
600 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
610 #: ../data/geany.glade.h:121
615 #: ../data/geany.glade.h:122
617 msgid "<b>Icon style</b>"
618 msgstr "<b>Phông</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:123
621 msgid "S_ystem default"
624 #: ../data/geany.glade.h:124
627 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
629 #: ../data/geany.glade.h:125
631 msgid "_Very small icons"
632 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
634 #: ../data/geany.glade.h:126
637 msgstr "Biểu tượng _lớn"
639 #: ../data/geany.glade.h:127
641 msgid "<b>Icon size</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:128
645 msgid "<b>Toolbar</b>"
646 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
650 msgstr "Thanh công cụ"
652 #: ../data/geany.glade.h:130
653 msgid "Line wrapping"
656 #: ../data/geany.glade.h:131
658 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
659 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
660 "disabled on slow machines."
662 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
663 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
664 "tắt trên máy chạy chậm."
666 #: ../data/geany.glade.h:132
668 msgid "\"Smart\" home key"
669 msgstr "Bật phím Home khéo"
671 #: ../data/geany.glade.h:133
673 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
674 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
675 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
676 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
677 "its current position."
679 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
680 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
681 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
684 #: ../data/geany.glade.h:134
685 msgid "Disable Drag and Drop"
686 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
688 #: ../data/geany.glade.h:135
690 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
691 "drop any selections within or outside of the editor window"
693 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
694 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
696 #: ../data/geany.glade.h:136
701 #: ../data/geany.glade.h:137
702 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
703 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
705 #: ../data/geany.glade.h:138
707 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
708 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
710 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
711 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
713 #: ../data/geany.glade.h:139
714 msgid "Use indicators to show compile errors"
715 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
717 #: ../data/geany.glade.h:140
719 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
720 "where the compiler found a warning or an error"
722 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
723 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
725 #: ../data/geany.glade.h:141
726 msgid "Newline strips trailing spaces"
727 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
729 #: ../data/geany.glade.h:142
730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
731 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
733 #: ../data/geany.glade.h:143
734 msgid "Line breaking column:"
735 msgstr "Cột ngắt dòng:"
737 #: ../data/geany.glade.h:144
738 msgid "Comment toggle marker:"
739 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
741 #: ../data/geany.glade.h:145
743 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
744 "used to mark the comment as toggled."
746 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
747 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
749 #: ../data/geany.glade.h:146
750 msgid "<b>Features</b>"
751 msgstr "<b>Tính năng</b>"
753 #: ../data/geany.glade.h:147
757 #: ../data/geany.glade.h:148
759 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
760 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
763 #: ../data/geany.glade.h:149
767 #: ../data/geany.glade.h:150
768 msgid "The width in chars of a single indent"
769 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
771 #: ../data/geany.glade.h:151
772 msgid "Auto-indent mode:"
773 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
775 #: ../data/geany.glade.h:152
777 msgid "Detect type from file"
778 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
780 #: ../data/geany.glade.h:153
782 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
785 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
788 #: ../data/geany.glade.h:154
790 msgid "T_abs and spaces"
791 msgstr "T_ab và Dấu cách"
793 #: ../data/geany.glade.h:155
795 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
797 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
798 "không thì dùng cả hai"
800 #: ../data/geany.glade.h:156
804 #: ../data/geany.glade.h:157
805 msgid "Use spaces when inserting indentation"
806 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
808 #: ../data/geany.glade.h:158
812 #: ../data/geany.glade.h:159
813 msgid "Use one tab per indent"
814 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
816 #: ../data/geany.glade.h:160
818 msgid "Detect width from file"
819 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
821 #: ../data/geany.glade.h:161
824 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
827 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
830 #: ../data/geany.glade.h:162
834 #: ../data/geany.glade.h:163
835 msgid "Tab key indents"
836 msgstr "Thụt lề phím Tab"
838 #: ../data/geany.glade.h:164
840 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
842 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
845 #: ../data/geany.glade.h:165
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
849 #: ../data/geany.glade.h:166
853 #: ../data/geany.glade.h:167
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Làm xong đoạn"
857 #: ../data/geany.glade.h:168
859 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
860 "string using a single keypress"
862 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
865 #: ../data/geany.glade.h:169
867 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
868 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
870 #: ../data/geany.glade.h:170
871 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
874 #: ../data/geany.glade.h:171
875 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
876 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
878 #: ../data/geany.glade.h:172
880 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
881 "when a new line is entered inside such a comment"
883 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
884 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
886 #: ../data/geany.glade.h:173
887 msgid "Autocomplete symbols"
888 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
890 #: ../data/geany.glade.h:174
892 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
895 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
898 #: ../data/geany.glade.h:175
899 msgid "Autocomplete all words in document"
900 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
902 #: ../data/geany.glade.h:176
903 msgid "Drop rest of word on completion"
904 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
906 #: ../data/geany.glade.h:177
907 msgid "Max. symbol name suggestions:"
908 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
910 #: ../data/geany.glade.h:178
911 msgid "Completion list height:"
912 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
914 #: ../data/geany.glade.h:179
915 msgid "Characters to type for autocompletion:"
916 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
918 #: ../data/geany.glade.h:180
920 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
921 "autocompletion list"
922 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
924 #: ../data/geany.glade.h:181
925 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
926 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
928 #: ../data/geany.glade.h:182
929 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
930 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
932 #: ../data/geany.glade.h:183
933 msgid "Symbol list update frequency:"
936 #: ../data/geany.glade.h:184
938 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
939 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
940 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
943 #: ../data/geany.glade.h:185
944 msgid "<b>Completions</b>"
945 msgstr "<b>Làm xong</b>"
947 #: ../data/geany.glade.h:186
948 msgid "Parenthesis ( )"
949 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
951 #: ../data/geany.glade.h:187
952 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
953 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
955 #: ../data/geany.glade.h:188
956 msgid "Curly brackets { }"
957 msgstr "Ngoặc móc { }"
959 #: ../data/geany.glade.h:189
960 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
961 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
963 #: ../data/geany.glade.h:190
964 msgid "Square brackets [ ]"
965 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
967 #: ../data/geany.glade.h:191
968 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
969 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
971 #: ../data/geany.glade.h:192
972 msgid "Single quotes ' '"
973 msgstr "Nháy đơn ' '"
975 #: ../data/geany.glade.h:193
977 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
978 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
980 #: ../data/geany.glade.h:194
981 msgid "Double quotes \" \""
982 msgstr "Nháy kép \" \""
984 #: ../data/geany.glade.h:195
985 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
986 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
990 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
994 msgstr "Mục điền nốt"
996 #: ../data/geany.glade.h:198
997 msgid "Invert syntax highlighting colors"
998 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
1000 #: ../data/geany.glade.h:199
1001 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show indentation guides"
1006 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1010 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Hiện khoảng trắng"
1016 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
1028 #: ../data/geany.glade.h:206
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
1032 #: ../data/geany.glade.h:207
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
1036 #: ../data/geany.glade.h:208
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1040 #: ../data/geany.glade.h:209
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1044 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
1046 #: ../data/geany.glade.h:210
1047 msgid "Stop scrolling at last line"
1048 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
1050 #: ../data/geany.glade.h:211
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1052 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
1054 #: ../data/geany.glade.h:212
1055 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1058 #: ../data/geany.glade.h:213
1059 msgid "<b>Display</b>"
1060 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
1062 #: ../data/geany.glade.h:214
1067 #: ../data/geany.glade.h:215
1071 #: ../data/geany.glade.h:216
1072 msgid "Sets the color of the long line marker"
1073 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
1075 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1076 msgid "Color Chooser"
1077 msgstr "Bộ chọn màu"
1079 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1082 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1083 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1085 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
1086 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
1087 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
1089 #: ../data/geany.glade.h:219
1093 #: ../data/geany.glade.h:220
1095 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1098 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
1101 #: ../data/geany.glade.h:221
1105 #: ../data/geany.glade.h:222
1107 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1108 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1109 "proportional fonts)"
1111 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
1112 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
1114 #: ../data/geany.glade.h:223
1119 #: ../data/geany.glade.h:224
1120 msgid "<b>Long line marker</b>"
1121 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 #: ../data/geany.glade.h:226
1128 msgid "Do not show virtual spaces"
1131 #: ../data/geany.glade.h:227
1132 msgid "Only for rectangular selections"
1135 #: ../data/geany.glade.h:228
1137 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1141 #: ../data/geany.glade.h:229
1145 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1148 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1150 #: ../data/geany.glade.h:231
1152 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1153 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:232
1159 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1161 msgstr "Trình soạn thảo"
1163 #: ../data/geany.glade.h:234
1164 msgid "Open new documents from the command-line"
1165 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
1167 #: ../data/geany.glade.h:235
1169 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1170 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "Default end of line characters:"
1174 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 msgid "<b>New files</b>"
1178 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Default encoding (new files):"
1182 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:239
1185 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
1188 #: ../data/geany.glade.h:240
1190 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1191 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
1193 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1197 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1198 "(usually not needed)"
1200 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
1201 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
1203 #: ../data/geany.glade.h:242
1205 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1206 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
1208 #: ../data/geany.glade.h:243
1210 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1211 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
1213 #: ../data/geany.glade.h:244
1214 msgid "<b>Encodings</b>"
1215 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:245
1218 msgid "Ensure new line at file end"
1219 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1221 #: ../data/geany.glade.h:246
1222 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1223 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1225 #: ../data/geany.glade.h:247
1227 msgid "Ensure consistent line endings"
1228 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1230 #: ../data/geany.glade.h:248
1232 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1233 "mixed line endings in the same file"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1242 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1244 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
1248 #: ../data/geany.glade.h:252
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
1252 #: ../data/geany.glade.h:253
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:254
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
1265 #: ../data/geany.glade.h:256
1266 msgid "Disk check timeout:"
1267 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:257
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1274 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
1275 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
1277 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1278 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1282 #: ../data/geany.glade.h:259
1284 msgstr "Thiết bị cuối:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:260
1290 #: ../data/geany.glade.h:262
1293 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1297 #: ../data/geany.glade.h:263
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1299 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1301 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:266
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
1322 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
1323 "trước khi thực hiện."
1325 #: ../data/geany.glade.h:269
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Lệnh</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1333 #: ../data/geany.glade.h:271
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
1337 #: ../data/geany.glade.h:272
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1341 #: ../data/geany.glade.h:273
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:274
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1349 #: ../data/geany.glade.h:275
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Tên công ty"
1353 #: ../data/geany.glade.h:276
1355 msgstr "Nhà phát triển:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:277
1361 #: ../data/geany.glade.h:278
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:279
1369 #: ../data/geany.glade.h:280
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Tên của nhà phát triển"
1373 #: ../data/geany.glade.h:281
1377 #: ../data/geany.glade.h:282
1381 #: ../data/geany.glade.h:283
1383 msgid "Date & time:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:284
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
1392 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1394 #: ../data/geany.glade.h:285
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
1400 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1402 #: ../data/geany.glade.h:286
1404 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
1408 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 msgid "<b>Template data</b>"
1412 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1414 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1418 #: ../data/geany.glade.h:289
1422 #: ../data/geany.glade.h:290
1423 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1424 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1427 #: ../src/prefs.c:1618
1429 msgstr "Tổ hợp phím"
1431 #: ../data/geany.glade.h:292
1435 #: ../data/geany.glade.h:294
1437 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1438 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
1440 #: ../data/geany.glade.h:295
1441 msgid "Use an external command for printing"
1442 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
1444 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1445 msgid "Print line numbers"
1446 msgstr "In số thứ tự dòng"
1448 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1449 msgid "Add line numbers to the printed page"
1450 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
1452 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1453 msgid "Print page numbers"
1454 msgstr "In số thứ tự trang"
1456 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1458 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1459 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
1461 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1462 msgid "Print page header"
1463 msgstr "In phần đầu trang"
1465 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1467 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1468 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1470 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
1471 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
1473 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1474 msgid "Use the basename of the printed file"
1475 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
1477 #: ../data/geany.glade.h:303
1478 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1479 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
1481 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1482 msgid "Date format:"
1483 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1489 "with the ANSI C strftime function."
1491 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
1492 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
1493 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
1495 #: ../data/geany.glade.h:306
1496 msgid "Use native GTK printing"
1497 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
1499 #: ../data/geany.glade.h:307
1501 msgid "<b>Printing</b>"
1502 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1504 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1508 #: ../data/geany.glade.h:309
1512 #: ../data/geany.glade.h:310
1513 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1514 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
1516 #: ../data/geany.glade.h:311
1518 msgid "Choose Terminal Font"
1519 msgstr "Phông dòng lệnh:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:312
1522 msgid "Foreground color:"
1523 msgstr "Màu cảnh gần:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:313
1526 msgid "Background color:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:314
1531 msgid "Background image:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:315
1535 msgid "Scrollback lines:"
1536 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:316
1540 msgstr "Trình bao :"
1542 #: ../data/geany.glade.h:317
1543 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1544 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1546 #: ../data/geany.glade.h:318
1548 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1549 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1551 #: ../data/geany.glade.h:319
1553 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1554 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1556 #: ../data/geany.glade.h:320
1558 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1561 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
1564 #: ../data/geany.glade.h:321
1566 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1569 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
1572 #: ../data/geany.glade.h:322
1573 msgid "Scroll on keystroke"
1574 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
1576 #: ../data/geany.glade.h:323
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1578 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
1580 #: ../data/geany.glade.h:324
1581 msgid "Scroll on output"
1582 msgstr "Cuộn kết xuất"
1584 #: ../data/geany.glade.h:325
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1586 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
1588 #: ../data/geany.glade.h:326
1589 msgid "Cursor blinks"
1590 msgstr "Nháy con chạy"
1592 #: ../data/geany.glade.h:327
1593 msgid "Whether to blink the cursor"
1594 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
1596 #: ../data/geany.glade.h:328
1597 msgid "Override Geany keybindings"
1598 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
1600 #: ../data/geany.glade.h:329
1602 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1603 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:330
1606 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1607 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:331
1611 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1612 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1615 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
1616 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
1619 #: ../data/geany.glade.h:332
1621 msgid "Follow path of the current file"
1622 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
1624 #: ../data/geany.glade.h:333
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1628 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
1631 #: ../data/geany.glade.h:334
1633 msgid "Execute programs in the VTE"
1634 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
1636 #: ../data/geany.glade.h:335
1638 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1639 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1641 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
1642 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
1644 #: ../data/geany.glade.h:336
1645 msgid "Don't use run script"
1646 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
1648 #: ../data/geany.glade.h:337
1650 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1651 "status of the executed program"
1653 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
1654 "của chương trình đã thực hiện"
1656 #: ../data/geany.glade.h:338
1658 msgid "<b>Terminal</b>"
1659 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1663 msgstr "Thiết bị cuối"
1665 #: ../data/geany.glade.h:340
1666 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1679 #: ../data/geany.glade.h:344
1683 #: ../data/geany.glade.h:345
1684 msgid "New (with _Template)"
1685 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:346
1692 #: ../data/geany.glade.h:347
1693 msgid "Recent _Files"
1694 msgstr "Tập tin _gần đây"
1696 #: ../data/geany.glade.h:348
1701 #: ../data/geany.glade.h:349
1703 msgstr "Lưu tất _cả"
1705 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1706 #: ../src/sidebar.c:718
1710 #: ../data/geany.glade.h:351
1712 msgstr "Tải lại _dạng"
1714 #: ../data/geany.glade.h:352
1716 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1718 #: ../data/geany.glade.h:353
1723 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1724 msgid "Close Ot_her Documents"
1725 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1727 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1729 msgstr "Đóng tất _cả"
1731 #: ../data/geany.glade.h:356
1736 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1738 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1739 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1741 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1743 msgid "_Copy Current Line(s)"
1744 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1746 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1748 msgid "_Delete Current Line(s)"
1749 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1751 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1753 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1754 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1756 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1758 msgid "S_elect Current Line(s)"
1759 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1761 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1763 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1764 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1766 #: ../data/geany.glade.h:363
1768 msgid "_Move Line(s) Up"
1769 msgstr "Ghi chú dòng"
1771 #: ../data/geany.glade.h:364
1773 msgid "M_ove Line(s) Down"
1774 msgstr "Ghi chú dòng"
1776 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1777 msgid "_Send Selection to Terminal"
1778 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1780 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1782 msgid "_Reflow Lines/Block"
1783 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1785 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1786 msgid "T_oggle Case of Selection"
1787 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1789 #: ../data/geany.glade.h:368
1790 msgid "_Comment Line(s)"
1791 msgstr "Ghi _chú dòng"
1793 #: ../data/geany.glade.h:369
1794 msgid "U_ncomment Line(s)"
1795 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1797 #: ../data/geany.glade.h:370
1798 msgid "_Toggle Line Commentation"
1799 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1801 #: ../data/geany.glade.h:371
1802 msgid "_Increase Indent"
1803 msgstr "_Thụt lề thêm"
1805 #: ../data/geany.glade.h:372
1806 msgid "_Decrease Indent"
1807 msgstr "Thụt lề _kém"
1809 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1811 msgid "S_mart Line Indent"
1812 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1814 #: ../data/geany.glade.h:374
1815 msgid "_Send Selection to"
1816 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1818 #: ../data/geany.glade.h:375
1819 msgid "I_nsert Comments"
1820 msgstr "Chè_n chú thích"
1822 #: ../data/geany.glade.h:376
1823 msgid "Preference_s"
1826 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1828 msgid "P_lugin Preferences"
1831 #: ../data/geany.glade.h:378
1836 #: ../data/geany.glade.h:379
1840 #: ../data/geany.glade.h:380
1841 msgid "Find _Previous"
1844 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1846 msgid "Find in F_iles..."
1847 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1849 #: ../data/geany.glade.h:382
1854 #: ../data/geany.glade.h:383
1855 msgid "Next Me_ssage"
1856 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1858 #: ../data/geany.glade.h:384
1859 msgid "Pr_evious Message"
1860 msgstr "Thông điệp t_rước"
1862 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1864 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1865 msgstr "Tới dấu tiếp"
1867 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1869 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1870 msgstr "Về dấu trước"
1872 #: ../data/geany.glade.h:387
1874 msgid "_Go to Line..."
1877 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1879 msgid "Find Next _Selection"
1880 msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1882 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1884 msgid "Find Pre_vious Selection"
1885 msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1887 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1888 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1891 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1893 #: ../data/geany.glade.h:391
1895 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1896 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
1898 #: ../data/geany.glade.h:392
1902 #: ../data/geany.glade.h:393
1904 msgid "Change _Font..."
1907 #: ../data/geany.glade.h:394
1909 msgid "Change _Color Scheme..."
1910 msgstr "Bảng _chọn màu"
1912 #: ../data/geany.glade.h:395
1913 msgid "Show _Markers Margin"
1914 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1916 #: ../data/geany.glade.h:396
1917 msgid "Show _Line Numbers"
1918 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1920 #: ../data/geany.glade.h:397
1921 msgid "Show White S_pace"
1922 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1924 #: ../data/geany.glade.h:398
1925 msgid "Show Line _Endings"
1926 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1928 #: ../data/geany.glade.h:399
1929 msgid "Show Indentation _Guides"
1930 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1932 #: ../data/geany.glade.h:400
1934 msgstr "T_oàn màn hình"
1936 #: ../data/geany.glade.h:401
1937 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1938 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1940 #: ../data/geany.glade.h:402
1941 msgid "Show Message _Window"
1942 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1944 #: ../data/geany.glade.h:403
1945 msgid "Show _Toolbar"
1946 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1948 #: ../data/geany.glade.h:404
1949 msgid "Show Side_bar"
1950 msgstr "Hiện khung _lề"
1952 #: ../data/geany.glade.h:405
1956 #: ../data/geany.glade.h:406
1957 msgid "_Line Wrapping"
1960 #: ../data/geany.glade.h:407
1961 msgid "Line _Breaking"
1964 #: ../data/geany.glade.h:408
1965 msgid "_Auto-indentation"
1966 msgstr "_Tự động thụt lề"
1968 #: ../data/geany.glade.h:409
1969 msgid "In_dent Type"
1970 msgstr "_Kiểu thụt lề"
1972 #: ../data/geany.glade.h:410
1974 msgid "_Detect from Content"
1975 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
1977 #: ../data/geany.glade.h:411
1978 msgid "T_abs and Spaces"
1979 msgstr "T_ab và Dấu cách"
1981 #: ../data/geany.glade.h:412
1982 msgid "Indent Widt_h"
1983 msgstr "Độ _rộng thụt lề"
1985 #: ../data/geany.glade.h:413
1989 #: ../data/geany.glade.h:414
1993 #: ../data/geany.glade.h:415
1997 #: ../data/geany.glade.h:416
2001 #: ../data/geany.glade.h:417
2005 #: ../data/geany.glade.h:418
2009 #: ../data/geany.glade.h:419
2013 #: ../data/geany.glade.h:420
2017 #: ../data/geany.glade.h:421
2021 #: ../data/geany.glade.h:422
2022 msgid "_Write Unicode BOM"
2023 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
2025 #: ../data/geany.glade.h:423
2026 msgid "Set File_type"
2027 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2029 #: ../data/geany.glade.h:424
2030 msgid "Set _Encoding"
2031 msgstr "Đặt _bảng mã"
2033 #: ../data/geany.glade.h:425
2034 msgid "Set Line E_ndings"
2035 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2037 #: ../data/geany.glade.h:426
2039 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2040 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:427
2043 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2044 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:428
2048 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2049 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2051 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2056 #: ../data/geany.glade.h:430
2057 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2058 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2060 #: ../data/geany.glade.h:431
2061 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2062 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2064 #: ../data/geany.glade.h:432
2066 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2067 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2069 #: ../data/geany.glade.h:433
2071 msgstr "_Gấp tất cả"
2073 #: ../data/geany.glade.h:434
2075 msgstr "_Mở lại tất cả"
2077 #: ../data/geany.glade.h:435
2078 msgid "Remove _Markers"
2081 #: ../data/geany.glade.h:436
2082 msgid "Remove Error _Indicators"
2083 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2085 #: ../data/geany.glade.h:437
2089 #: ../data/geany.glade.h:438
2094 #: ../data/geany.glade.h:439
2095 msgid "_Recent Projects"
2096 msgstr "Dự án _vừa mở"
2098 #: ../data/geany.glade.h:440
2102 #: ../data/geany.glade.h:441
2103 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2104 msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
2106 #: ../data/geany.glade.h:442
2108 msgid "_Apply Default Indentation"
2109 msgstr "_Tự động thụt lề"
2112 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2116 #: ../data/geany.glade.h:444
2120 #: ../data/geany.glade.h:445
2121 msgid "_Reload Configuration"
2122 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2124 #: ../data/geany.glade.h:446
2125 msgid "C_onfiguration Files"
2126 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2128 #: ../data/geany.glade.h:447
2129 msgid "_Color Chooser"
2130 msgstr "Bảng _chọn màu"
2132 #: ../data/geany.glade.h:448
2136 #: ../data/geany.glade.h:449
2138 msgid "Load Ta_gs File..."
2141 #: ../data/geany.glade.h:450
2145 #: ../data/geany.glade.h:451
2146 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2149 #: ../data/geany.glade.h:452
2151 msgid "Debug _Messages"
2152 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2154 #: ../data/geany.glade.h:453
2158 #: ../data/geany.glade.h:454
2162 #: ../data/geany.glade.h:455
2163 msgid "Report a _Bug..."
2166 #: ../data/geany.glade.h:456
2171 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2175 #: ../data/geany.glade.h:458
2179 #: ../data/geany.glade.h:459
2183 #: ../data/geany.glade.h:460
2185 msgstr "Bộ biên dịch"
2187 #: ../data/geany.glade.h:461
2191 #: ../data/geany.glade.h:462
2195 #: ../data/geany.glade.h:463
2196 msgid "Project Properties"
2197 msgstr "Thuộc tính dự án"
2199 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2201 msgstr "Tên tập tin:"
2203 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2204 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2205 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2209 #: ../data/geany.glade.h:466
2210 msgid "Description:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2215 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:468
2218 msgid "File patterns:"
2219 msgstr "Mẫu tập tin:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:469
2223 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2227 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2229 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2230 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2233 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
2234 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
2237 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2241 #: ../data/geany.glade.h:472
2246 #: ../data/geany.glade.h:473
2251 #: ../data/geany.glade.h:474
2252 msgid "Use global settings"
2255 #: ../data/geany.glade.h:475
2259 #: ../data/geany.glade.h:476
2262 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2264 #: ../data/geany.glade.h:477
2269 #: ../data/geany.glade.h:478
2274 #: ../data/geany.glade.h:479
2277 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2279 #: ../data/geany.glade.h:480
2284 #: ../data/geany.glade.h:481
2287 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2289 #: ../data/geany.glade.h:482
2290 msgid "(only inside Geany)"
2291 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2293 #: ../data/geany.glade.h:483
2295 msgid "Permissions:"
2296 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2298 #: ../data/geany.glade.h:484
2302 #: ../data/geany.glade.h:485
2306 #: ../data/geany.glade.h:486
2310 #: ../data/geany.glade.h:487
2314 #: ../data/geany.glade.h:488
2318 #: ../data/geany.glade.h:489
2322 #: ../src/about.c:48
2324 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2325 "Colomban Wendling\n"
2330 "All rights reserved."
2333 #: ../src/about.c:168
2335 msgstr "Giới thiệu Geany"
2337 #: ../src/about.c:212
2338 msgid "A fast and lightweight IDE"
2339 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2341 #: ../src/about.c:234
2343 msgid "(built on or after %s)"
2344 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2346 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2347 #: ../src/about.c:266
2351 #: ../src/about.c:282
2353 msgstr "Nhà phát triển"
2355 #: ../src/about.c:289
2357 msgstr "nhà duy trì"
2359 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2361 msgstr "nhà phát triển"
2363 #: ../src/about.c:321
2364 msgid "translation maintainer"
2365 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2367 #: ../src/about.c:330
2371 #: ../src/about.c:350
2372 msgid "Previous Translators"
2373 msgstr "Dịch giả trước"
2375 #: ../src/about.c:371
2376 msgid "Contributors"
2377 msgstr "Người đóng góp"
2379 #: ../src/about.c:381
2382 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2383 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2385 #: ../src/about.c:407
2389 #: ../src/about.c:424
2393 #: ../src/about.c:433
2395 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2396 "gpl-2.0.txt to view it online."
2398 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
2399 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2402 #: ../src/build.c:710
2404 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2407 #: ../src/build.c:738
2409 msgid "Process failed, no working directory"
2410 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2412 #: ../src/build.c:750
2414 msgid "%s (in directory: %s)"
2415 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2417 #: ../src/build.c:773
2419 msgid "Process failed (%s)"
2420 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2422 #: ../src/build.c:807
2424 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2425 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2427 #: ../src/build.c:832
2429 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2430 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2432 #: ../src/build.c:874
2434 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2435 "or Enter to clear it)."
2438 #: ../src/build.c:907
2441 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2444 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2445 "đúng trong Tùy thích."
2447 #: ../src/build.c:1016
2448 msgid "Compilation failed."
2449 msgstr "Lỗi biên dịch."
2451 #: ../src/build.c:1030
2452 msgid "Compilation finished successfully."
2453 msgstr "Mới biên dịch xong."
2455 #: ../src/build.c:1199
2458 msgstr "Make đích riêng"
2460 #: ../src/build.c:1200
2462 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2464 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2467 #: ../src/build.c:1278
2471 #: ../src/build.c:1280
2472 msgid "_Previous Error"
2476 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2478 msgid "_Set Build Commands"
2479 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2481 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2482 msgid "Build the current file"
2483 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2485 #: ../src/build.c:1587
2486 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2487 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2489 #: ../src/build.c:1589
2490 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2491 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2493 #: ../src/build.c:1591
2494 msgid "Compile the current file with Make"
2495 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2497 #: ../src/build.c:1610
2499 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2500 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2502 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2503 msgid "No more build errors."
2504 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2506 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2507 msgid "Set menu item label"
2510 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2514 #. command column, holding status and command display
2515 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2519 #: ../src/build.c:1778
2521 msgid "Working directory"
2522 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2524 #: ../src/build.c:1779
2529 #: ../src/build.c:1836
2530 msgid "Click to set menu item label"
2533 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2538 #: ../src/build.c:1922
2541 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2543 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2545 msgid "Error regular expression:"
2546 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2548 #: ../src/build.c:1959
2550 msgid "Independent commands"
2551 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2553 #: ../src/build.c:1991
2554 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2557 #: ../src/build.c:2000
2559 msgid "Execute commands"
2560 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2562 #: ../src/build.c:2012
2564 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2565 "manual for details."
2568 #: ../src/build.c:2170
2570 msgid "Set Build Commands"
2571 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2573 #: ../src/build.c:2385
2577 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2582 #. build the code with make custom
2583 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2585 msgid "Make Custom _Target..."
2586 msgstr "Make đích _riêng"
2588 #. build the code with make object
2589 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2590 msgid "Make _Object"
2591 msgstr "Make đố_i tượng"
2593 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2594 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2599 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2600 #. build the code with make all
2601 #: ../src/build.c:2681
2605 #: ../src/callbacks.c:147
2607 msgid "%d file saved."
2608 msgid_plural "%d files saved."
2609 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
2611 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2615 #: ../src/callbacks.c:891
2616 msgid "Enter the line you want to go to:"
2617 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2619 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2621 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2622 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2624 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2625 msgid "No more message items."
2626 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2628 #: ../src/callbacks.c:1419
2630 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2631 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2633 #: ../src/callbacks.c:1468
2634 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2637 #: ../src/callbacks.c:1473
2639 msgid "Check the path setting in Preferences."
2641 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2642 "đúng trong Tùy thích."
2644 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2645 #: ../src/callbacks.c:1486
2647 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2648 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
2650 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2651 #: ../src/document.c:2371
2653 msgid "\"%s\" was not found."
2654 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2657 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2658 msgid "Detect from file"
2659 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2661 #: ../src/dialogs.c:226
2663 msgid "Programming Languages"
2664 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
2666 #: ../src/dialogs.c:228
2668 msgid "Scripting Languages"
2669 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
2671 #: ../src/dialogs.c:230
2673 msgid "Markup Languages"
2674 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
2676 #: ../src/dialogs.c:308
2677 msgid "_More Options"
2678 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2680 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2681 #: ../src/dialogs.c:315
2682 msgid "Show _hidden files"
2683 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2685 #: ../src/dialogs.c:326
2686 msgid "Set encoding:"
2687 msgstr "Đặt bảng mã:"
2689 #: ../src/dialogs.c:335
2691 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2692 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2693 "correctly by Geany.\n"
2694 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2697 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2698 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
2700 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
2703 #. line 2 with filetype combo
2704 #: ../src/dialogs.c:342
2705 msgid "Set filetype:"
2706 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2708 #: ../src/dialogs.c:351
2710 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2711 "filename extension.\n"
2712 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2715 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2716 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
2717 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
2718 "kiểu tập tin đã chọn."
2720 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2724 #: ../src/dialogs.c:381
2726 msgctxt "Open dialog action"
2730 #: ../src/dialogs.c:383
2732 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2733 "all files will be opened read-only."
2735 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2736 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2738 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2742 #: ../src/dialogs.c:536
2743 msgid "Filename already exists!"
2744 msgstr "Tên tập tin đã có !"
2746 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2748 msgstr "Lưu tập tin"
2750 #: ../src/dialogs.c:574
2754 #: ../src/dialogs.c:575
2755 msgid "Save the file and rename it"
2756 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2758 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2762 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2763 #: ../src/win32.c:736
2767 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2771 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2775 #: ../src/dialogs.c:783
2779 #: ../src/dialogs.c:812
2781 msgid "The file '%s' is not saved."
2782 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2784 #: ../src/dialogs.c:813
2785 msgid "Do you want to save it before closing?"
2786 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2788 #: ../src/dialogs.c:891
2792 #: ../src/dialogs.c:1185
2794 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2796 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2798 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2799 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2800 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2804 #: ../src/dialogs.c:1219
2806 msgid "%s Properties"
2809 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2813 #: ../src/dialogs.c:1251
2814 msgid "(without BOM)"
2815 msgstr "(không có BOM)"
2817 #: ../src/document.c:734
2819 msgid "File %s closed."
2820 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2822 #: ../src/document.c:890
2824 msgid "New file \"%s\" opened."
2825 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2827 #: ../src/document.c:964
2829 msgid "Could not open file %s (%s)"
2830 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2832 #: ../src/document.c:1013
2834 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2835 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2837 #: ../src/document.c:1019
2840 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2843 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2844 "không được hỗ trợ."
2846 #: ../src/document.c:1029
2849 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2850 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2851 "cause data loss.\n"
2852 "The file was set to read-only."
2854 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
2855 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
2856 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2857 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2859 #: ../src/document.c:1241
2863 #: ../src/document.c:1244
2867 #: ../src/document.c:1247
2868 msgid "Tabs and Spaces"
2869 msgstr "Tab và Dấu cách"
2871 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2872 #. * and Spaces), the second one is the filename
2873 #: ../src/document.c:1252
2875 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2876 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2878 #: ../src/document.c:1263
2880 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2881 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2883 #: ../src/document.c:1487
2885 msgid "File %s reloaded."
2886 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2888 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2889 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2890 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2891 #: ../src/document.c:1495
2893 msgid "File %s opened(%d%s)."
2894 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2896 #: ../src/document.c:1497
2900 #: ../src/document.c:1617
2901 msgid "Discard history"
2904 #: ../src/document.c:1618
2906 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2907 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2908 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2912 #: ../src/document.c:1622
2914 msgid "The file has been reloaded."
2915 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2917 #: ../src/document.c:1652
2918 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2919 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2921 #: ../src/document.c:1653
2923 msgid "Undo history will be lost."
2924 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2926 #: ../src/document.c:1654
2928 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2929 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2931 #: ../src/document.c:1760
2932 msgid "Error renaming file."
2933 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2935 #: ../src/document.c:1881
2938 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2941 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
2944 #: ../src/document.c:1902
2947 "Error message: %s\n"
2948 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2950 "Thông điệp lỗi: %s\n"
2951 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
2953 #: ../src/document.c:1906
2955 msgid "Error message: %s."
2956 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
2958 #: ../src/document.c:1966
2960 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2963 #: ../src/document.c:1984
2965 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2968 #: ../src/document.c:1998
2970 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2973 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2978 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2980 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2982 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
2985 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2986 msgid "Try to resave the file?"
2987 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
2989 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2991 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2992 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
2994 #: ../src/document.c:2122
2996 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2999 #: ../src/document.c:2190
3001 msgid "Error saving file (%s)."
3002 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
3004 #: ../src/document.c:2195
3009 "The file on disk may now be truncated!"
3012 #: ../src/document.c:2197
3013 msgid "Error saving file."
3014 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
3016 #: ../src/document.c:2221
3018 msgid "File %s saved."
3019 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
3021 #: ../src/document.c:2371
3022 msgid "Wrap search and find again?"
3023 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
3025 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3026 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3028 msgid "No matches found for \"%s\"."
3029 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
3031 #: ../src/document.c:2466
3033 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3034 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3035 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
3037 #: ../src/document.c:3623
3038 msgid "Do you want to reload it?"
3039 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
3041 #: ../src/editor.c:4455
3042 msgid "Enter Tab Width"
3043 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
3045 #: ../src/editor.c:4456
3046 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3047 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
3049 #: ../src/editor.c:4661
3051 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3054 #: ../src/encodings.c:72
3058 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3062 #: ../src/encodings.c:75
3066 #: ../src/encodings.c:76
3067 msgid "South European"
3068 msgstr "Vùng Nam Âu"
3070 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3071 #: ../src/encodings.c:80
3075 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3079 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3080 msgid "Central European"
3081 msgstr "Vùng Trung Âu"
3083 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3084 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3085 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3089 #: ../src/encodings.c:94
3090 msgid "Cyrillic/Russian"
3093 #: ../src/encodings.c:95
3094 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3095 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
3097 #: ../src/encodings.c:96
3101 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3105 #. not available at all, ?
3106 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3110 #: ../src/encodings.c:105
3111 msgid "Hebrew Visual"
3112 msgstr "Do Thái trực quan"
3114 #: ../src/encodings.c:107
3118 #: ../src/encodings.c:108
3122 #: ../src/encodings.c:109
3126 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3130 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3134 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3135 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3136 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3137 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3141 #. maybe not available on Linux
3142 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3143 #: ../src/encodings.c:130
3144 msgid "Chinese Simplified"
3145 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
3147 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3148 msgid "Chinese Traditional"
3149 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
3151 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3152 #: ../src/encodings.c:137
3156 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3157 #: ../src/encodings.c:141
3161 #: ../src/encodings.c:143
3162 msgid "Without encoding"
3163 msgstr "Không có bảng mã"
3165 #: ../src/encodings.c:414
3166 msgid "_West European"
3167 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3169 #: ../src/encodings.c:415
3170 msgid "_East European"
3171 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3173 #: ../src/encodings.c:416
3175 msgstr "_Vùng Đông Á"
3177 #: ../src/encodings.c:417
3178 msgid "_SE & SW Asian"
3179 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3181 #: ../src/encodings.c:418
3182 msgid "_Middle Eastern"
3183 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3185 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3186 #: ../src/encodings.c:419
3190 #: ../src/encodings.c:535
3192 msgid "West European"
3193 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3195 #: ../src/encodings.c:537
3197 msgid "East European"
3198 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3200 #: ../src/encodings.c:539
3203 msgstr "_Vùng Đông Á"
3205 #: ../src/encodings.c:541
3207 msgid "SE & SW Asian"
3208 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3210 #: ../src/encodings.c:543
3212 msgid "Middle Eastern"
3213 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3215 #: ../src/filetypes.c:87
3217 msgid "%s source file"
3218 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
3220 #: ../src/filetypes.c:88
3225 #: ../src/filetypes.c:89
3228 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
3230 #: ../src/filetypes.c:90
3233 msgstr "Tài liệu XML"
3235 #: ../src/filetypes.c:155
3238 msgstr "Trình bao :"
3240 #: ../src/filetypes.c:156
3242 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
3244 #: ../src/filetypes.c:160
3246 msgid "Cascading Stylesheet"
3247 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
3249 #: ../src/filetypes.c:169
3252 msgstr "Tập tin cấu hình"
3254 #: ../src/filetypes.c:170
3256 msgid "Gettext translation"
3257 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
3259 #: ../src/filetypes.c:431
3260 msgid "_Programming Languages"
3261 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
3263 #: ../src/filetypes.c:432
3264 msgid "_Scripting Languages"
3265 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
3267 #: ../src/filetypes.c:433
3268 msgid "_Markup Languages"
3269 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
3271 #: ../src/filetypes.c:434
3273 msgid "M_iscellaneous"
3276 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3278 msgstr "Mọi mã nguồn"
3280 #. create meta file filter "All files"
3281 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3282 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3284 msgstr "Mọi tập tin"
3286 #: ../src/filetypes.c:1269
3288 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3289 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
3291 #: ../src/geany.h:50
3295 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3296 #: ../src/templates.c:232
3298 msgid "Could not find file '%s'."
3299 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3301 #: ../src/highlighting.c:1299
3305 #: ../src/highlighting.c:1340
3307 msgid "The current filetype overrides the default style."
3308 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
3310 #: ../src/highlighting.c:1341
3311 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3314 #: ../src/highlighting.c:1366
3316 msgid "Color Schemes"
3317 msgstr "Bảng _chọn màu"
3319 #. visual group order
3320 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3324 #: ../src/keybindings.c:310
3328 #: ../src/keybindings.c:311
3332 #: ../src/keybindings.c:312
3336 #: ../src/keybindings.c:313
3340 #: ../src/keybindings.c:314
3344 #: ../src/keybindings.c:315
3348 #: ../src/keybindings.c:316
3352 #: ../src/keybindings.c:317
3356 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3360 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3361 #: ../src/ui_utils.c:2195
3365 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3369 #: ../src/keybindings.c:323
3373 #: ../src/keybindings.c:324
3374 msgid "Notebook tab"
3377 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3381 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3385 #: ../src/keybindings.c:338
3386 msgid "Open selected file"
3387 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
3389 #: ../src/keybindings.c:340
3393 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3397 #: ../src/keybindings.c:344
3401 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3405 #: ../src/keybindings.c:349
3409 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3413 #: ../src/keybindings.c:353
3415 msgstr "Đóng tất cả"
3417 #: ../src/keybindings.c:356
3419 msgstr "Nạp lại tập tin"
3421 #: ../src/keybindings.c:358
3422 msgid "Re-open last closed tab"
3425 #: ../src/keybindings.c:360
3429 #: ../src/keybindings.c:377
3433 #: ../src/keybindings.c:379
3437 #: ../src/keybindings.c:388
3438 msgid "Delete to line end"
3439 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3441 #: ../src/keybindings.c:391
3443 msgid "Delete to beginning of line"
3444 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3446 #: ../src/keybindings.c:394
3448 msgid "_Transpose Current Line"
3449 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
3451 #: ../src/keybindings.c:396
3452 msgid "Scroll to current line"
3453 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3455 #: ../src/keybindings.c:398
3456 msgid "Scroll up the view by one line"
3457 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3459 #: ../src/keybindings.c:400
3460 msgid "Scroll down the view by one line"
3461 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3463 #: ../src/keybindings.c:402
3464 msgid "Complete snippet"
3465 msgstr "Làm xong đoạn"
3467 #: ../src/keybindings.c:404
3468 msgid "Move cursor in snippet"
3469 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3471 #: ../src/keybindings.c:406
3472 msgid "Suppress snippet completion"
3473 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3475 #: ../src/keybindings.c:408
3476 msgid "Context Action"
3477 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3479 #: ../src/keybindings.c:410
3480 msgid "Complete word"
3483 #: ../src/keybindings.c:412
3484 msgid "Show calltip"
3485 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3487 #: ../src/keybindings.c:414
3489 msgid "Word part completion"
3490 msgstr "Làm xong đoạn"
3492 #: ../src/keybindings.c:417
3494 msgid "Move line(s) up"
3495 msgstr "Ghi chú dòng"
3497 #: ../src/keybindings.c:420
3499 msgid "Move line(s) down"
3500 msgstr "Ghi chú dòng"
3502 #: ../src/keybindings.c:425
3506 #: ../src/keybindings.c:427
3510 #: ../src/keybindings.c:429
3514 #: ../src/keybindings.c:440
3516 msgstr "Chọn tất cả"
3518 #: ../src/keybindings.c:442
3519 msgid "Select current word"
3520 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3522 #: ../src/keybindings.c:450
3524 msgid "Select to previous word part"
3525 msgstr "Về phần từ trước"
3527 #: ../src/keybindings.c:452
3529 msgid "Select to next word part"
3530 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3532 #: ../src/keybindings.c:460
3533 msgid "Toggle line commentation"
3534 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3536 #: ../src/keybindings.c:463
3537 msgid "Comment line(s)"
3538 msgstr "Ghi chú dòng"
3540 #: ../src/keybindings.c:465
3541 msgid "Uncomment line(s)"
3542 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3544 #: ../src/keybindings.c:467
3545 msgid "Increase indent"
3546 msgstr "Thụt lề thêm"
3548 #: ../src/keybindings.c:470
3549 msgid "Decrease indent"
3550 msgstr "Thụt lề kém"
3552 #: ../src/keybindings.c:473
3553 msgid "Increase indent by one space"
3554 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3556 #: ../src/keybindings.c:475
3557 msgid "Decrease indent by one space"
3558 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3560 #: ../src/keybindings.c:479
3561 msgid "Send to Custom Command 1"
3562 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3564 #: ../src/keybindings.c:481
3565 msgid "Send to Custom Command 2"
3566 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3568 #: ../src/keybindings.c:483
3569 msgid "Send to Custom Command 3"
3570 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3572 #: ../src/keybindings.c:485
3574 msgid "Send to Custom Command 4"
3575 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3577 #: ../src/keybindings.c:487
3579 msgid "Send to Custom Command 5"
3580 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3582 #: ../src/keybindings.c:489
3584 msgid "Send to Custom Command 6"
3585 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3587 #: ../src/keybindings.c:491
3589 msgid "Send to Custom Command 7"
3590 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3592 #: ../src/keybindings.c:493
3594 msgid "Send to Custom Command 8"
3595 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3597 #: ../src/keybindings.c:495
3599 msgid "Send to Custom Command 9"
3600 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3602 #: ../src/keybindings.c:503
3605 msgstr "Ghi chú dòng"
3607 #: ../src/keybindings.c:508
3611 #: ../src/keybindings.c:514
3612 msgid "Insert New Line Before Current"
3615 #: ../src/keybindings.c:516
3616 msgid "Insert New Line After Current"
3619 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3623 #: ../src/keybindings.c:531
3627 #: ../src/keybindings.c:533
3628 msgid "Find Previous"
3631 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3635 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3636 msgid "Find in Files"
3637 msgstr "Tìm trong tập tin"
3639 #: ../src/keybindings.c:545
3640 msgid "Next Message"
3641 msgstr "Thông điệp kế"
3643 #: ../src/keybindings.c:547
3644 msgid "Previous Message"
3645 msgstr "Thông điệp trước"
3647 #: ../src/keybindings.c:550
3649 msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3651 #: ../src/keybindings.c:553
3652 msgid "Find Document Usage"
3653 msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3655 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3656 msgid "Navigate back a location"
3657 msgstr "Lần ngược một vị trí"
3659 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3660 msgid "Navigate forward a location"
3661 msgstr "Lần tới một vị trí"
3663 #: ../src/keybindings.c:567
3664 msgid "Go to matching brace"
3665 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3667 #: ../src/keybindings.c:570
3668 msgid "Toggle marker"
3669 msgstr "Dấu bật/tắt"
3671 #: ../src/keybindings.c:579
3673 msgid "Go to Symbol Definition"
3674 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3676 #: ../src/keybindings.c:582
3678 msgid "Go to Symbol Declaration"
3679 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3681 #: ../src/keybindings.c:584
3682 msgid "Go to Start of Line"
3683 msgstr "Tới đầu dòng"
3685 #: ../src/keybindings.c:586
3686 msgid "Go to End of Line"
3687 msgstr "Tới cuối dòng"
3689 #: ../src/keybindings.c:588
3691 msgid "Go to Start of Display Line"
3692 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3694 #: ../src/keybindings.c:590
3695 msgid "Go to End of Display Line"
3696 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3698 #: ../src/keybindings.c:592
3699 msgid "Go to Previous Word Part"
3700 msgstr "Về phần từ trước"
3702 #: ../src/keybindings.c:594
3703 msgid "Go to Next Word Part"
3704 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3706 #: ../src/keybindings.c:599
3707 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3708 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3710 #: ../src/keybindings.c:602
3712 msgstr "Toàn màn hình"
3714 #: ../src/keybindings.c:604
3715 msgid "Toggle Messages Window"
3716 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3718 #: ../src/keybindings.c:607
3719 msgid "Toggle Sidebar"
3720 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3722 #: ../src/keybindings.c:609
3726 #: ../src/keybindings.c:611
3730 #: ../src/keybindings.c:613
3735 #: ../src/keybindings.c:618
3736 msgid "Switch to Editor"
3737 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3739 #: ../src/keybindings.c:620
3740 msgid "Switch to Search Bar"
3741 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3743 #: ../src/keybindings.c:622
3745 msgid "Switch to Message Window"
3746 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3748 #: ../src/keybindings.c:624
3749 msgid "Switch to Compiler"
3750 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3752 #: ../src/keybindings.c:626
3754 msgid "Switch to Messages"
3755 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3757 #: ../src/keybindings.c:628
3758 msgid "Switch to Scribble"
3759 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3761 #: ../src/keybindings.c:630
3762 msgid "Switch to VTE"
3763 msgstr "Chuyển sang VTE"
3765 #: ../src/keybindings.c:632
3766 msgid "Switch to Sidebar"
3767 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3769 #: ../src/keybindings.c:634
3771 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3772 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3774 #: ../src/keybindings.c:636
3776 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3777 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3779 #: ../src/keybindings.c:641
3780 msgid "Switch to left document"
3781 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3783 #: ../src/keybindings.c:643
3784 msgid "Switch to right document"
3785 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3787 #: ../src/keybindings.c:645
3788 msgid "Switch to last used document"
3789 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3791 #: ../src/keybindings.c:648
3792 msgid "Move document left"
3793 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3795 #: ../src/keybindings.c:651
3796 msgid "Move document right"
3797 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3799 #: ../src/keybindings.c:653
3800 msgid "Move document first"
3801 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3803 #: ../src/keybindings.c:655
3804 msgid "Move document last"
3805 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3807 #: ../src/keybindings.c:660
3808 msgid "Toggle Line wrapping"
3809 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3811 #: ../src/keybindings.c:662
3812 msgid "Toggle Line breaking"
3813 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3815 #: ../src/keybindings.c:668
3816 msgid "Replace spaces with tabs"
3817 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3819 #: ../src/keybindings.c:670
3820 msgid "Toggle current fold"
3821 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3823 #: ../src/keybindings.c:672
3827 #: ../src/keybindings.c:674
3829 msgstr "Mở lại tất cả"
3831 #: ../src/keybindings.c:676
3832 msgid "Reload symbol list"
3833 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3835 #: ../src/keybindings.c:678
3837 msgid "Remove Markers"
3840 #: ../src/keybindings.c:680
3842 msgid "Remove Error Indicators"
3843 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3845 #: ../src/keybindings.c:682
3847 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3848 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3850 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3854 #: ../src/keybindings.c:691
3858 #: ../src/keybindings.c:694
3859 msgid "Make custom target"
3860 msgstr "Make đích riêng"
3862 #: ../src/keybindings.c:696
3864 msgstr "Make đối tượng"
3866 #: ../src/keybindings.c:698
3870 #: ../src/keybindings.c:700
3871 msgid "Previous error"
3874 #: ../src/keybindings.c:702
3878 #: ../src/keybindings.c:704
3879 msgid "Build options"
3880 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3882 #: ../src/keybindings.c:709
3883 msgid "Show Color Chooser"
3884 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3886 #: ../src/keybindings.c:982
3887 msgid "Keyboard Shortcuts"
3890 #: ../src/keybindings.c:994
3891 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3892 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3894 #: ../src/keyfile.c:1032
3895 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3896 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3898 #: ../src/keyfile.c:1259
3899 msgid "Failed to load one or more session files."
3900 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3902 #: ../src/libmain.c:118
3904 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3907 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3910 #: ../src/libmain.c:119
3911 msgid "Use an alternate configuration directory"
3912 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3914 #: ../src/libmain.c:120
3915 msgid "Print internal filetype names"
3916 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3918 #: ../src/libmain.c:121
3919 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3920 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3922 #: ../src/libmain.c:122
3924 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3925 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3927 #: ../src/libmain.c:124
3928 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3929 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3931 #: ../src/libmain.c:125
3933 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3936 #: ../src/libmain.c:126
3937 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3940 #: ../src/libmain.c:128
3941 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3942 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3944 #: ../src/libmain.c:129
3945 msgid "Don't show message window at startup"
3946 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3948 #: ../src/libmain.c:130
3949 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3950 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3952 #: ../src/libmain.c:132
3953 msgid "Don't load plugins"
3954 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3956 #: ../src/libmain.c:134
3957 msgid "Print Geany's installation prefix"
3958 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3960 #: ../src/libmain.c:135
3961 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3964 #: ../src/libmain.c:136
3965 msgid "Don't load the previous session's files"
3966 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
3968 #: ../src/libmain.c:138
3969 msgid "Don't load terminal support"
3970 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
3972 #: ../src/libmain.c:139
3973 msgid "Filename of libvte.so"
3974 msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
3976 #: ../src/libmain.c:141
3978 msgstr "Xuất chi tiết"
3980 #: ../src/libmain.c:142
3981 msgid "Show version and exit"
3982 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
3984 #: ../src/libmain.c:524
3986 msgstr "[TẬP_TIN...]"
3988 #. note for translators: library versions are printed after this
3989 #: ../src/libmain.c:558
3991 msgid "built on %s with "
3992 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
3994 #: ../src/libmain.c:651
3995 msgid "Move it now?"
3996 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
3998 #: ../src/libmain.c:653
3999 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4000 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
4002 #: ../src/libmain.c:662
4005 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4007 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
4009 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4010 #. * describes why moving the dir didn't work
4011 #: ../src/libmain.c:672
4014 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4015 "Please move manually the directory to the new location."
4017 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
4018 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
4020 #: ../src/libmain.c:754
4023 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4024 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4025 "Start Geany anyway?"
4027 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
4028 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
4029 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
4031 #: ../src/libmain.c:1158
4033 msgid "This is Geany %s."
4034 msgstr "Đây là Geany %s."
4036 #: ../src/libmain.c:1160
4038 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4039 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
4041 #: ../src/libmain.c:1384
4042 msgid "Do you really want to quit?"
4043 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
4045 #: ../src/libmain.c:1422
4046 msgid "Configuration files reloaded."
4047 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
4050 msgid "Debug Messages"
4051 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
4058 #: ../src/msgwindow.c:177
4059 msgid "Status messages"
4060 msgstr "Thông điệp trạng thái"
4062 #: ../src/msgwindow.c:582
4067 #: ../src/msgwindow.c:591
4069 msgstr "Ché_p tất cả"
4071 #: ../src/msgwindow.c:621
4072 msgid "_Hide Message Window"
4073 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
4075 #: ../src/msgwindow.c:682
4077 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4080 #: ../src/msgwindow.c:1118
4081 msgid "The document has been closed."
4084 #: ../src/notebook.c:199
4085 msgid "Switch to Document"
4086 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
4088 #: ../src/notebook.c:451
4090 msgid "Open in New _Window"
4093 #: ../src/plugins.c:233
4096 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4097 "please recompile it."
4099 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
4100 "hãy biên dịch lại nó."
4102 #: ../src/plugins.c:1271
4103 msgid "_Plugin Manager"
4104 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
4106 #: ../src/plugins.c:1650
4109 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4113 #. Four allocations is less than ideal but meh
4114 #: ../src/plugins.c:1652
4122 #: ../src/plugins.c:1680
4123 msgid "No plugins available."
4124 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
4126 #: ../src/plugins.c:1812
4130 #: ../src/plugins.c:1819
4132 msgstr "Phần bổ sung"
4134 #: ../src/plugins.c:1926
4136 msgstr "Phần bổ sung"
4138 #: ../src/plugins.c:1967
4139 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4142 #: ../src/plugins.c:2060
4145 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4149 #: ../src/pluginutils.c:411
4150 msgid "Configure Plugins"
4153 #: ../src/prefs.c:181
4157 #: ../src/prefs.c:187
4159 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4160 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
4162 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4164 msgstr "Giãn _ra tất cả"
4166 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4167 msgid "_Collapse All"
4168 msgstr "_Co lại tất cả"
4170 #: ../src/prefs.c:292
4174 #: ../src/prefs.c:297
4178 #: ../src/prefs.c:1486
4182 #: ../src/prefs.c:1488
4186 #: ../src/prefs.c:1489
4187 msgid "Override that keybinding?"
4188 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
4190 #: ../src/prefs.c:1490
4192 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4193 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
4195 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4197 #: ../src/prefs.c:1699
4198 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4199 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
4202 #: ../src/prefs.c:1704
4204 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4207 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
4211 #: ../src/prefs.c:1709
4213 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4214 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4215 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4217 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
4218 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
4219 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
4221 #. page Editor->Indentation
4222 #: ../src/prefs.c:1714
4224 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4225 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4227 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
4230 #: ../src/printing.c:164
4232 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4233 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
4235 #: ../src/printing.c:234
4236 msgid "Document Setup"
4237 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
4239 #: ../src/printing.c:269
4240 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4241 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
4243 #: ../src/printing.c:421
4248 #: ../src/printing.c:445
4250 msgid "Page %d of %d"
4251 msgstr "Trang %d trên %d"
4253 #: ../src/printing.c:501
4255 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4258 #: ../src/printing.c:503
4260 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4263 #: ../src/printing.c:554
4265 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4266 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
4268 #: ../src/printing.c:592
4269 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4270 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
4272 #: ../src/printing.c:600
4275 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4279 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
4283 #: ../src/printing.c:615
4286 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4289 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4290 "đúng trong Tùy thích."
4292 #: ../src/printing.c:622
4294 msgid "File %s printed."
4295 msgstr "Tập tin %s đã được in."
4297 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4298 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4299 #: ../src/project.c:100
4303 #: ../src/project.c:135
4304 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4307 #: ../src/project.c:153
4311 #: ../src/project.c:158
4315 #: ../src/project.c:176
4317 msgid "Project name"
4320 #: ../src/project.c:188
4323 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4324 "should normally have the \"%s\" extension."
4327 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4328 msgid "Choose Project Base Path"
4329 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
4331 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4333 msgid "Project file could not be written"
4334 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4336 #: ../src/project.c:256
4338 msgid "Project \"%s\" created."
4339 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
4341 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4343 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4344 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
4346 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4347 msgid "Open Project"
4350 #: ../src/project.c:354
4351 msgid "Project files"
4352 msgstr "Tập tin dự án"
4354 #: ../src/project.c:416
4356 msgid "Project \"%s\" closed."
4357 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
4359 #: ../src/project.c:626
4361 msgid "Project \"%s\" saved."
4362 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
4364 #: ../src/project.c:659
4365 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4366 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
4368 #: ../src/project.c:660
4370 msgid "The '%s' project is open."
4371 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
4373 #: ../src/project.c:709
4374 msgid "The specified project name is too short."
4375 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
4377 #: ../src/project.c:715
4379 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4380 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
4382 #: ../src/project.c:727
4383 msgid "You have specified an invalid project filename."
4384 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
4386 #: ../src/project.c:750
4387 msgid "Create the project's base path directory?"
4388 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
4390 #: ../src/project.c:751
4392 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4393 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
4395 #: ../src/project.c:760
4397 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4398 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
4400 #: ../src/project.c:773
4402 msgid "Project file could not be written (%s)."
4403 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4405 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4409 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4411 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4412 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
4414 #. initialise the dialog
4415 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4416 msgid "Choose Project Filename"
4417 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
4419 #: ../src/project.c:1013
4421 msgid "Project \"%s\" opened."
4422 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
4424 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4425 msgid "_Use regular expressions"
4426 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
4428 #: ../src/search.c:311
4431 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4432 "regular expressions, please refer to the manual."
4434 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
4435 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
4437 #: ../src/search.c:316
4438 msgid "Use _escape sequences"
4439 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4441 #: ../src/search.c:320
4443 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4444 "corresponding control characters"
4446 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4447 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4449 #: ../src/search.c:323
4450 msgid "Use multi-line matchin_g"
4453 #: ../src/search.c:328
4455 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4456 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4457 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4458 "characters by the pattern."
4461 #: ../src/search.c:341
4462 msgid "Search _backwards"
4465 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4466 msgid "C_ase sensitive"
4467 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4469 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4470 msgid "Match only a _whole word"
4471 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4473 #: ../src/search.c:355
4474 msgid "Match from s_tart of word"
4475 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4477 #: ../src/search.c:471
4481 #: ../src/search.c:476
4485 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4486 msgid "_Search for:"
4489 #. Now add the multiple match options
4490 #: ../src/search.c:508
4492 msgstr "_Tìm tất cả"
4494 #: ../src/search.c:515
4498 #: ../src/search.c:517
4499 msgid "Mark all matches in the current document"
4500 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4502 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4504 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4506 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4507 msgid "_In Document"
4508 msgstr "Trong tà_i liệu"
4510 #. close window checkbox
4511 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4512 msgid "Close _dialog"
4513 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4515 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4516 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4517 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4519 #: ../src/search.c:632
4520 msgid "Replace & Fi_nd"
4521 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4523 #: ../src/search.c:641
4524 msgid "Replace wit_h:"
4525 msgstr "T_hay thế bằng:"
4527 #. Now add the multiple replace options
4528 #: ../src/search.c:690
4529 msgid "Re_place All"
4530 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4532 #: ../src/search.c:707
4533 msgid "In Se_lection"
4534 msgstr "Trong vùng _chọn"
4536 #: ../src/search.c:709
4537 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4538 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4540 #: ../src/search.c:826
4544 #: ../src/search.c:828
4549 #: ../src/search.c:830
4554 #: ../src/search.c:834
4556 "All: search all files in the directory\n"
4557 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4558 "Custom: specify file patterns manually"
4561 #: ../src/search.c:896
4565 #: ../src/search.c:908
4567 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4568 msgstr "Mẫu tập tin:"
4570 #: ../src/search.c:920
4574 #: ../src/search.c:939
4578 #: ../src/search.c:963
4579 msgid "See grep's manual page for more information"
4580 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4582 #: ../src/search.c:965
4583 msgid "_Recurse in subfolders"
4584 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4586 #: ../src/search.c:978
4587 msgid "_Invert search results"
4588 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4590 #: ../src/search.c:982
4591 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4592 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4594 #: ../src/search.c:999
4595 msgid "E_xtra options:"
4596 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4598 #: ../src/search.c:1007
4599 msgid "Other options to pass to Grep"
4600 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4602 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4604 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4605 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4606 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4608 #: ../src/search.c:1425
4610 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4611 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4613 #: ../src/search.c:1616
4614 msgid "Invalid directory for find in files."
4615 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4617 #: ../src/search.c:1633
4618 msgid "No text to find."
4619 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4621 #: ../src/search.c:1709
4622 msgid "Searching..."
4623 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4625 #: ../src/search.c:1711
4627 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4628 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4630 #: ../src/search.c:1719
4633 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4635 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4636 "đúng trong Tùy thích."
4638 #: ../src/search.c:1759
4640 msgid "Could not open directory (%s)"
4641 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4643 #: ../src/search.c:1849
4645 msgid "Search failed."
4648 #: ../src/search.c:1873
4650 msgid "Search completed with %d match."
4651 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4652 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4654 #: ../src/search.c:1881
4655 msgid "No matches found."
4656 msgstr "Không tìm thấy."
4658 #: ../src/search.c:1910
4660 msgid "Bad regex: %s"
4661 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4663 #. TODO maybe this message needs a rewording
4664 #: ../src/socket.c:236
4666 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4668 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4671 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4672 msgid "Text ended before matching quote was found"
4675 #. TL note: from glib
4676 #: ../src/spawn.c:130
4677 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4680 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4681 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4684 #: ../src/spawn.c:258
4686 msgid "Program not found"
4687 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
4689 #: ../src/spawn.c:672
4691 msgid "Failed to change to the working directory"
4692 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
4694 #: ../src/spawn.c:677
4695 msgid "Unknown error executing child process"
4698 #: ../src/stash.c:1177
4702 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4706 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4710 #: ../src/symbols.c:474
4714 #: ../src/symbols.c:475
4718 #: ../src/symbols.c:476
4722 #: ../src/symbols.c:477
4726 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4727 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4728 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4729 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4730 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4734 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4738 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4739 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4740 #: ../src/symbols.c:780
4744 #: ../src/symbols.c:486
4745 msgid "Type constructors"
4746 msgstr "Hàm tạo kiểu"
4748 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4749 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4750 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4751 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4752 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4756 #: ../src/symbols.c:492
4760 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4764 #: ../src/symbols.c:495
4768 #: ../src/symbols.c:496
4773 #: ../src/symbols.c:497
4777 #: ../src/symbols.c:503
4781 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4782 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4783 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4784 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4788 #: ../src/symbols.c:517
4792 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4796 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4797 msgid "Subsubsection"
4798 msgstr "Phần phụ con"
4800 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4804 #: ../src/symbols.c:538
4808 #: ../src/symbols.c:539
4812 #: ../src/symbols.c:540
4816 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4820 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4824 #: ../src/symbols.c:558
4826 msgid "Implementations"
4829 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4830 msgid "Typedefs / Enums"
4831 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4833 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4834 #: ../src/symbols.c:826
4838 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4839 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4841 msgstr "Phương pháp"
4843 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4844 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4848 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4849 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4850 #: ../src/symbols.c:816
4854 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4858 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4859 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4863 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4867 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4871 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4875 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4876 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4877 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4881 #: ../src/symbols.c:612
4885 #: ../src/symbols.c:613
4889 #: ../src/symbols.c:614
4893 #: ../src/symbols.c:615
4897 #: ../src/symbols.c:623
4898 msgid "ID Selectors"
4901 #: ../src/symbols.c:624
4902 msgid "Type Selectors"
4903 msgstr "Bộ chọn kiểu"
4905 #: ../src/symbols.c:643
4907 msgid "Section Level 1"
4910 #: ../src/symbols.c:644
4912 msgid "Section Level 2"
4915 #: ../src/symbols.c:645
4917 msgid "Section Level 3"
4920 #: ../src/symbols.c:646
4922 msgid "Section Level 4"
4925 #: ../src/symbols.c:655
4929 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4933 #: ../src/symbols.c:677
4937 #: ../src/symbols.c:685
4942 #: ../src/symbols.c:686
4944 msgid "Architectures"
4947 #: ../src/symbols.c:688
4949 msgid "Functions / Procedures"
4952 #: ../src/symbols.c:689
4954 msgid "Variables / Signals"
4957 #: ../src/symbols.c:690
4958 msgid "Processes / Blocks / Components"
4961 #: ../src/symbols.c:698
4965 #: ../src/symbols.c:700
4967 msgid "Functions / Tasks"
4970 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4974 #: ../src/symbols.c:762
4978 #: ../src/symbols.c:764
4980 msgid "Functions / Subroutines"
4983 #: ../src/symbols.c:767
4986 msgstr "Mục điền nốt"
4988 #: ../src/symbols.c:768
4992 #: ../src/symbols.c:779
4996 #: ../src/symbols.c:786
5000 #: ../src/symbols.c:795
5004 #: ../src/symbols.c:796
5009 #: ../src/symbols.c:797
5013 #: ../src/symbols.c:798
5018 #: ../src/symbols.c:830
5020 msgid "Extern Variables"
5023 #: ../src/symbols.c:1629
5025 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5026 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
5028 #: ../src/symbols.c:1655
5030 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5031 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
5033 #: ../src/symbols.c:1662
5036 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5039 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
5042 #: ../src/symbols.c:1663
5046 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5050 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5053 #: ../src/symbols.c:1677
5055 msgid "Load Tags File"
5058 #: ../src/symbols.c:1684
5060 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5061 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
5063 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5064 #: ../src/symbols.c:1704
5066 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5067 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
5069 #: ../src/symbols.c:1707
5071 msgid "Could not load tags file '%s'."
5072 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
5074 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5075 #: ../src/symbols.c:1942
5077 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5078 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
5080 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5081 #: ../src/symbols.c:1945
5086 #: ../src/symbols.c:2154
5088 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5089 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
5091 #: ../src/symbols.c:2156
5093 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5094 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
5096 #: ../src/symbols.c:2533
5097 msgid "Sort by _Name"
5098 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
5100 #: ../src/symbols.c:2540
5101 msgid "Sort by _Appearance"
5102 msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
5104 #: ../src/templates.c:83
5106 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5109 #: ../src/templates.c:618
5112 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5113 "are a common cause of errors. Error: %s."
5116 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5117 #: ../src/toolbar.c:58
5118 msgid "Save the current file"
5119 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
5121 #: ../src/toolbar.c:60
5122 msgid "Save all open files"
5123 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
5125 #: ../src/toolbar.c:61
5126 msgid "Reload the current file from disk"
5127 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
5129 #: ../src/toolbar.c:62
5130 msgid "Close the current file"
5131 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
5133 #: ../src/toolbar.c:63
5134 msgid "Close all open files"
5135 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
5137 #: ../src/toolbar.c:64
5138 msgid "Cut the current selection"
5139 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
5141 #: ../src/toolbar.c:65
5142 msgid "Copy the current selection"
5143 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
5145 #: ../src/toolbar.c:66
5146 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5147 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
5149 #: ../src/toolbar.c:67
5150 msgid "Delete the current selection"
5151 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
5153 #: ../src/toolbar.c:68
5154 msgid "Undo the last modification"
5155 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
5157 #: ../src/toolbar.c:69
5158 msgid "Redo the last modification"
5159 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
5161 #: ../src/toolbar.c:72
5162 msgid "Compile the current file"
5163 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
5165 #: ../src/toolbar.c:73
5166 msgid "Run or view the current file"
5167 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
5169 #: ../src/toolbar.c:74
5171 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5172 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
5174 #: ../src/toolbar.c:75
5175 msgid "Zoom in the text"
5176 msgstr "Phóng to đoạn"
5178 #: ../src/toolbar.c:76
5179 msgid "Zoom out the text"
5180 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
5182 #: ../src/toolbar.c:77
5183 msgid "Decrease indentation"
5184 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
5186 #: ../src/toolbar.c:78
5187 msgid "Increase indentation"
5188 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
5190 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5191 msgid "Find the entered text in the current file"
5192 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
5194 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5195 msgid "Jump to the entered line number"
5196 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
5198 #: ../src/toolbar.c:81
5199 msgid "Show the preferences dialog"
5200 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
5202 #: ../src/toolbar.c:82
5204 msgstr "Thoát khỏi Geany"
5206 #: ../src/toolbar.c:83
5207 msgid "Print document"
5208 msgstr "In ấn tài liệu"
5210 #: ../src/toolbar.c:84
5211 msgid "Replace text in the current document"
5212 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
5214 #: ../src/toolbar.c:360
5215 msgid "Create a new file"
5216 msgstr "Tạo tập tin mới"
5218 #: ../src/toolbar.c:361
5220 msgid "Create a new file from a template"
5221 msgstr "Tạo tập tin mới"
5223 #: ../src/toolbar.c:368
5224 msgid "Open an existing file"
5225 msgstr "Mở tập tin đã có"
5227 #: ../src/toolbar.c:369
5229 msgid "Open a recent file"
5230 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
5232 #: ../src/toolbar.c:377
5234 msgid "Choose more build actions"
5235 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
5237 #: ../src/toolbar.c:384
5239 msgid "Search Field"
5242 #: ../src/toolbar.c:394
5246 #: ../src/toolbar.c:587
5250 #: ../src/toolbar.c:588
5251 msgid "--- Separator ---"
5252 msgstr "--- Phân cách ---"
5254 #: ../src/toolbar.c:960
5256 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5259 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
5260 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
5262 #: ../src/toolbar.c:976
5263 msgid "Available Items"
5264 msgstr "Mục sẵn sàng"
5266 #: ../src/toolbar.c:997
5267 msgid "Displayed Items"
5268 msgstr "Mục hiển thị"
5270 #: ../src/tools.c:86
5272 msgid "Invalid command: %s"
5275 #: ../src/tools.c:217
5277 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5278 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
5280 #: ../src/tools.c:225
5283 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5284 "changed. Error message: %s"
5286 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
5287 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
5289 #: ../src/tools.c:233
5290 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5292 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
5294 #: ../src/tools.c:242
5297 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5300 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
5301 "đúng trong Tùy thích."
5303 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5304 msgid "Set Custom Commands"
5305 msgstr "Đặt lệnh riêng"
5307 #: ../src/tools.c:365
5309 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5310 "of the command replaces the current selection."
5312 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
5313 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
5315 #: ../src/tools.c:379
5319 #: ../src/tools.c:597
5320 msgid "No custom commands defined."
5321 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
5323 #: ../src/tools.c:695
5327 #: ../src/tools.c:704
5331 #: ../src/tools.c:709
5332 msgid "whole document"
5333 msgstr "toàn tài liệu"
5335 #: ../src/tools.c:718
5339 #: ../src/tools.c:730
5343 #: ../src/tools.c:744
5347 #: ../src/tools.c:758
5351 #: ../src/sidebar.c:178
5353 msgid "No symbols found"
5354 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
5356 #: ../src/sidebar.c:602
5357 msgid "Show S_ymbol List"
5358 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
5360 #: ../src/sidebar.c:614
5361 msgid "Show _Document List"
5362 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
5364 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5365 msgid "H_ide Sidebar"
5366 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5368 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5370 msgid "_Find in Files..."
5371 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5373 #: ../src/sidebar.c:741
5375 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
5377 #: ../src/ui_utils.c:64
5379 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5380 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5384 #: ../src/ui_utils.c:240
5390 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5394 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5395 #: ../src/ui_utils.c:252
5399 #: ../src/ui_utils.c:252
5403 #: ../src/ui_utils.c:266
5408 #: ../src/ui_utils.c:269
5412 #. T/S = tabs and spaces
5413 #: ../src/ui_utils.c:272
5417 #: ../src/ui_utils.c:280
5421 #: ../src/ui_utils.c:408
5423 msgid " (new instance)"
5426 #: ../src/ui_utils.c:438
5428 msgid "Font updated (%s)."
5429 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
5431 #: ../src/ui_utils.c:682
5432 msgid "C Standard Library"
5433 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
5435 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5436 #: ../src/ui_utils.c:683
5440 #: ../src/ui_utils.c:684
5441 msgid "C++ (C Standard Library)"
5442 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
5444 #: ../src/ui_utils.c:685
5445 msgid "C++ Standard Library"
5446 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
5448 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5449 #: ../src/ui_utils.c:686
5453 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5457 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5461 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5465 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5466 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5467 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
5469 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5470 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5471 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
5473 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5474 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5475 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
5477 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5478 msgid "_Use Custom Date Format"
5479 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
5481 #: ../src/ui_utils.c:724
5482 msgid "Custom Date Format"
5483 msgstr "Định dạng ngày riêng"
5485 #: ../src/ui_utils.c:725
5487 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5488 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5490 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
5491 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
5492 "strftime » để tìm thêm thông tin."
5494 #: ../src/ui_utils.c:746
5495 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5496 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
5498 #: ../src/ui_utils.c:821
5499 msgid "_Set Custom Date Format"
5500 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
5502 #: ../src/ui_utils.c:2009
5503 msgid "Select Folder"
5504 msgstr "Chọn thư mục"
5506 #: ../src/ui_utils.c:2009
5508 msgstr "Chọn tập tin"
5510 #: ../src/ui_utils.c:2156
5512 msgid "_Filetype Configuration"
5513 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2193
5519 #: ../src/ui_utils.c:2194
5521 msgstr "Đóng tất cả"
5523 #: ../src/ui_utils.c:2428
5524 msgid "Geany cannot start!"
5527 #: ../src/utils.c:87
5529 msgid "Select Browser"
5530 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5532 #: ../src/utils.c:88
5534 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5538 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5539 #: ../src/utils.c:375
5541 msgid "Windows (CRLF)"
5544 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5545 #: ../src/utils.c:376
5547 msgid "Classic Mac (CR)"
5550 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5551 #: ../src/utils.c:377
5555 #: ../src/utils.c:386
5559 #: ../src/utils.c:387
5563 #: ../src/utils.c:388
5569 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5573 msgid "_Set Path From Document"
5574 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
5577 msgid "_Restart Terminal"
5578 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
5581 msgid "_Input Methods"
5586 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5587 "+C or Enter to clear it)."
5590 #: ../src/win32.c:211
5591 msgid "Geany project files"
5592 msgstr "Tập tin dự án Geany"
5594 #: ../src/win32.c:216
5596 msgstr "Tập tin có thể chạy"
5598 #: ../src/win32.c:802
5600 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5604 msgid "Class Builder"
5605 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5608 msgid "Creates source files for new class types."
5609 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5612 msgid "Create Class"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5617 msgid "Create C++ Class"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5622 msgid "Create GTK+ Class"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5627 msgid "Create PHP Class"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5640 msgid "Header file:"
5641 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5644 msgid "Source file:"
5645 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5653 msgstr "Hạng cơ bản:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5657 msgid "Base source:"
5658 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5661 msgid "Base header:"
5662 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5670 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5681 msgid "Create constructor"
5682 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5685 msgid "Create destructor"
5686 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5694 msgid "Is singleton"
5697 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5699 msgid "Constructor type:"
5700 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5703 msgid "Create Cla_ss"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5708 msgid "_C++ Class..."
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5713 msgid "_GTK+ Class..."
5716 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5718 msgid "_PHP Class..."
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5722 msgid "HTML Characters"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5726 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5727 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « & »."
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5730 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5731 msgid "The Geany developer team"
5732 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5735 msgid "HTML characters"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5739 msgid "ISO 8859-1 characters"
5740 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5743 msgid "Greek characters"
5744 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5747 msgid "Mathematical characters"
5748 msgstr "Ký tự toán học"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5751 msgid "Technical characters"
5752 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5755 msgid "Arrow characters"
5756 msgstr "Ký tự mũi tên"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5759 msgid "Punctuation characters"
5760 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5763 msgid "Miscellaneous characters"
5764 msgstr "Ký tự lặt vặt"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5767 #: ../plugins/saveactions.c:538
5768 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5769 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5772 msgid "Special Characters"
5773 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5781 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5782 "the button to insert it at the current cursor position."
5784 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5785 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5787 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5797 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5798 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5800 #. Add menuitem for html replacement functions
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5803 msgid "_HTML Replacement"
5804 msgstr "Thay thế mã HTML"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5808 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5809 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5813 msgid "_Replace Characters in Selection"
5814 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5817 msgid "Insert Special HTML Characters"
5818 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5821 msgid "Replace special characters"
5822 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5825 msgid "Toggle plugin status"
5826 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5828 #: ../plugins/export.c:37
5832 #: ../plugins/export.c:37
5833 msgid "Exports the current file into different formats."
5834 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5836 #: ../plugins/export.c:169
5838 msgstr "Xuất tập tin"
5840 #: ../plugins/export.c:187
5842 msgid "_Insert line numbers"
5843 msgstr "In số thứ tự dòng"
5845 #: ../plugins/export.c:189
5846 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5849 #: ../plugins/export.c:199
5850 msgid "_Use current zoom level"
5851 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5853 #: ../plugins/export.c:201
5855 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5857 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5859 #: ../plugins/export.c:279
5861 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5862 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5864 #: ../plugins/export.c:281
5866 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5867 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5869 #: ../plugins/export.c:749
5874 #: ../plugins/export.c:756
5880 #: ../plugins/export.c:762
5882 msgid "As _LaTeX..."
5883 msgstr "Theo _LaTeX"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5886 msgid "File Browser"
5887 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5890 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5891 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5894 msgid "Too many items selected!"
5895 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5899 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5900 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5904 msgid "Open in _Geany"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5909 msgid "Open _Externally"
5910 msgstr "Mở _bên ngoài"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5913 msgid "Show _Hidden Files"
5914 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5929 msgid "Set path from document"
5930 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5938 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5943 msgid "Focus File List"
5944 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5947 msgid "Focus Path Entry"
5948 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5951 msgid "External open command:"
5952 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5957 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5959 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5960 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5963 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
5964 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
5965 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
5966 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5970 msgid "Show hidden files"
5971 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5975 msgid "Hide file extensions:"
5976 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
5978 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5979 msgid "Follow the path of the current file"
5980 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
5982 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5983 msgid "Use the project's base directory"
5984 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
5986 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5988 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5989 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:43
5992 msgid "Save Actions"
5993 msgstr "Hành vi Lưu"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:43
5996 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5998 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
6000 #: ../plugins/saveactions.c:175
6002 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6003 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
6005 #. it's unlikely that this happens
6006 #: ../plugins/saveactions.c:209
6008 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6009 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
6011 #: ../plugins/saveactions.c:234
6013 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6014 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
6016 #: ../plugins/saveactions.c:371
6018 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6019 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6020 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
6022 #. initialize the dialog
6023 #: ../plugins/saveactions.c:442
6024 msgid "Select Directory"
6025 msgstr "Chọn thư mục"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:530
6028 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6029 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
6031 #: ../plugins/saveactions.c:611
6033 msgstr "Tự động lưu"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:613
6036 msgid "Enable save when losing _focus"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6040 #: ../plugins/saveactions.c:722
6044 #: ../plugins/saveactions.c:627
6045 msgid "Auto save _interval:"
6046 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:635
6052 #: ../plugins/saveactions.c:644
6053 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6054 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:652
6057 msgid "Save only current open _file"
6058 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:659
6061 msgid "Sa_ve all open files"
6062 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:679
6065 msgid "Instant Save"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:689
6069 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6070 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:720
6074 msgstr "Bản sao lưu"
6076 #: ../plugins/saveactions.c:730
6077 msgid "_Directory to save backup files in:"
6078 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
6080 #: ../plugins/saveactions.c:753
6081 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6083 "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
6085 #: ../plugins/saveactions.c:766
6086 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6087 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6090 msgid "Split Window"
6091 msgstr "Tách cửa sổ"
6093 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6094 msgid "Splits the editor view into two windows."
6095 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
6097 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6098 msgid "Show the current document"
6099 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6102 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6106 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6107 msgid "_Split Window"
6108 msgstr "Tách cửa _sổ"
6110 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6112 msgid "_Side by Side"
6113 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6115 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6116 msgid "_Top and Bottom"
6119 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6121 msgid "Side by Side"
6122 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6124 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6126 msgid "Top and Bottom"
6131 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6134 #~ "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn "
6135 #~ "là đúng trong Tùy thích."
6137 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6138 #~ msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
6140 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6141 #~ msgstr "Tới _khai báo thẻ"
6143 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6144 #~ msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
6147 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6148 #~ msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
6150 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6151 #~ msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
6154 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6156 #~ msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6160 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6163 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6164 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6167 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6170 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6171 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6173 #~ msgid "Detect by file extension"
6174 #~ msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
6176 #~ msgid "Show macro list"
6177 #~ msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
6180 #~ msgid "Description"
6183 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6184 #~ msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
6188 #~ msgstr "Phần bổ sung"
6191 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6193 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6195 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6196 #~ msgstr "<b>Kiểu :</b>"
6198 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6199 #~ msgstr "<b>Cỡ :</b>"
6201 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6202 #~ msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
6204 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6205 #~ msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
6207 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6208 #~ msgstr "<b>Đổi:</b>"
6211 #~ msgid "Shell script"
6212 #~ msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
6214 #~ msgid "Subroutines"
6215 #~ msgstr "Thường trình con"
6218 #~ msgid "style: %d"
6219 #~ msgstr "Kiểu biểu tượng:"
6221 #~ msgid "Split Horizontally"
6222 #~ msgstr "Tách ra ngang"
6224 #~ msgid "Split Vertically"
6225 #~ msgstr "Tách ra dọc"
6228 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6229 #~ "the -e argument)"
6231 #~ "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp "
6232 #~ "nhận đối số « -e »)"
6234 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6235 #~ msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
6238 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6241 #~ "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên "
6244 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6245 #~ msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
6247 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6248 #~ msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
6250 #~ msgid "Invalid filename"
6251 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
6253 #~ msgid "_Debug Messages"
6254 #~ msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
6256 #~ msgid "Project properties"
6257 #~ msgstr "Thuộc tính dự án"
6262 #~ msgid "Clear the filter"
6263 #~ msgstr "Xoá bộ lọc"
6267 #~ msgstr "Bộ biên dịch"
6270 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6271 #~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
6273 #~ msgid "SQL Dump file"
6274 #~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
6276 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6277 #~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
6280 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6281 #~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
6284 #~ "Plugin: %s %s\n"
6285 #~ "Description: %s\n"
6288 #~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
6293 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6294 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6295 #~ "Configuration.</i>"
6297 #~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
6298 #~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
6302 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6303 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6306 #~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
6307 #~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
6311 #~ msgid "Namespace:"
6312 #~ msgstr "Miền tên"
6314 #~ msgid "Class name:"
6315 #~ msgstr "Tên hạng:"
6317 #~ msgid "Hide object files"
6318 #~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
6321 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6322 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6324 #~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
6325 #~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6327 #~ msgid "_Horizontally"
6330 #~ msgid "_Vertically"
6333 #~ msgid "Find _Selected"
6334 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
6336 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6337 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
6339 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6340 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
6342 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6343 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
6345 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6346 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
6348 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6349 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6355 #~ msgid "Fixed s_trings"
6356 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
6358 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6359 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
6361 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6362 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
6365 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6366 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
6369 #~ msgstr "chế độ : %s"
6371 #~ msgid "encoding: %s %s"
6372 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
6374 #~ msgid "filetype: %s"
6375 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
6377 #~ msgid "scope: %s"
6378 #~ msgstr "phạm vi: %s"
6380 #~ msgid "_HTMLToggle"
6381 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
6383 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6384 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
6386 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6387 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
6389 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6390 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6392 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6393 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6395 #~ msgid "_View DVI File"
6396 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
6398 #~ msgid "V_iew PDF File"
6399 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
6401 #~ msgid "_Set Arguments"
6402 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
6404 #~ msgid "Set Arguments"
6405 #~ msgstr "Đặt đối số"
6407 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6409 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
6411 #~ msgid "DVI creation:"
6412 #~ msgstr "Tạo DVI:"
6414 #~ msgid "PDF creation:"
6415 #~ msgstr "Tạo PDF:"
6417 #~ msgid "DVI preview:"
6418 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
6420 #~ msgid "PDF preview:"
6421 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
6424 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6425 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6427 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
6428 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
6430 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6431 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
6433 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6434 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
6437 #~ msgstr "Biên dịch:"
6440 #~ msgstr "Xây dựng:"
6442 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6443 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
6445 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6446 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6448 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6449 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
6451 #~ msgid "Icon size:"
6452 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
6454 #~ msgid "Hard tab width:"
6455 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
6457 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6459 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
6463 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6464 #~ "requires a restart of Geany"
6466 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
6467 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
6469 #~ msgid "Long line marker:"
6470 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
6472 #~ msgid "Long line marker color:"
6473 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
6475 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6476 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
6478 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6479 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6481 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6482 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
6484 #~ msgid "Run (alternative command)"
6485 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
6488 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6489 #~ "loaded when Geany is started."
6491 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
6492 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
6494 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6495 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
6497 #~ msgid "Make in base path"
6498 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
6501 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6502 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6504 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
6505 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
6507 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6508 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
6510 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6511 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6512 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
6514 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6515 #~ msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
6524 #~ msgstr "Chúng ta"
6526 #~ msgid "Terminal plugin"
6527 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
6530 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6531 #~ "if the VTE library could be loaded."
6533 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
6534 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."