GTK: Fix off-by-one error in accessible attribute runs
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blob7af07c10cc17fd0ab70aee597ab59cb3dde4e05f
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2016
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-09-02 14:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "Redigera"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "Format"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Infoga"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Mer"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Infoga datum"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "osynlig"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "Sök"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Öppna vald fil"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Visa användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Visa dokumentets användning"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Gå till symboldefinition"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Snabbmenyhändelse"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Inget"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Grundläggande"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Nuvarande tecken"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Matcha klamrar"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Vänster"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Höger"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Topp"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Botten"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Inställningar"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
189 "Välj bort om du ej behöver den."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Vid start</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Bekräfta avslut"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Sökväg vid start:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
228 "absolut sökväg."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Projektfiler:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
249 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
250 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
251 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Programstart"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr ""
270 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
282 "nytt statusmeddelande kommer."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
294 "fönstret för statusmeddelanden."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "default dialogs"
315 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 msgstr "<b>Övrigt</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Always wrap search"
323 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "Always wrap search around the document"
327 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Hide the Find dialog"
331 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
334 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
335 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
337 #: ../data/geany.glade.h:66
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
341 #: ../data/geany.glade.h:67
342 msgid ""
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
345 msgstr ""
346 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
347 "det inte finns något markerat tidigare"
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
354 msgid "<b>Search</b>"
355 msgstr "<b>Sök</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:70
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
361 #: ../data/geany.glade.h:71
362 msgid ""
363 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 "project"
365 msgstr ""
366 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
367 "projektet åter öppnas"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
374 msgid ""
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Project dialog."
379 msgstr ""
380 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
381 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
382 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Projekt</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
389 msgid "Miscellaneous"
390 msgstr "Övrigt"
392 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
393 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
394 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
395 #. * tab label object.
396 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
397 msgid "General"
398 msgstr "Generellt"
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Show symbol list"
402 msgstr "Visa symbollista"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Default symbol sorting mode"
410 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Default sorting mode:"
414 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
417 msgid "Name"
418 msgstr "Namn"
420 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgid "Appearance"
422 msgstr "Utseende"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Visa listan för öppna filer"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Show sidebar"
434 msgstr "Visa sidofält"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Position:"
438 msgstr "Position:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Sidofält</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "Meddelandefönster:"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Symbol list:"
450 msgstr "Symbollista:"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Meddelandefönster:"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "Editor:"
458 msgstr "Editor:"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "<b>Fonts</b>"
474 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Visa statusfält"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
484 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
485 msgid "Interface"
486 msgstr "Gränssnitt"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "Visa editorns flikar"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "Visa knappar för stängning"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid ""
498 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
499 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 msgstr ""
501 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
502 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Placering av nya filflikar:"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Nästa till aktuell"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
526 "av anteckningarna"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
538 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "<b>Editor tabs</b>"
542 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Sidebar:"
546 msgstr "Sidofält:"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Tab positions</b>"
550 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Notebook tabs"
554 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "Show t_oolbar"
558 msgstr "Visa verktygsfält"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 msgstr ""
567 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
569 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Anpassa verktygsfält"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "System _default"
575 msgstr "Grundinställningar"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Bilder och text"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "_Images only"
583 msgstr "Endast bilder"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "Endast text"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "Systeminställningar"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "_Small icons"
599 msgstr "Små ikoner"
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "Mycket små ikoner"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "_Large icons"
607 msgstr "Stora ikoner"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
618 msgid "Toolbar"
619 msgstr "Verktygsfält"
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Radbrytning"
625 #: ../data/geany.glade.h:131
626 msgid ""
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr ""
631 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
632 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
633 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "\"Smart\" home key"
637 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
640 msgid ""
641 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
642 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
643 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
644 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
645 "its current position."
646 msgstr ""
647 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
648 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
649 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
650 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
652 #: ../data/geany.glade.h:134
653 msgid "Disable Drag and Drop"
654 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
656 #: ../data/geany.glade.h:135
657 msgid ""
658 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
659 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "Aktivera ihopvikning"
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
676 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
688 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr ""
697 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
713 "används för att markera den justerade kommentaren."
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Inställningar</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Features"
721 msgstr "Inställningar"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid ""
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 msgstr ""
728 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
729 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:149
732 msgid "Width:"
733 msgstr "Bredd:"
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Automatiskt indrag:"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 msgid ""
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 "opened"
751 msgstr ""
752 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
753 "öppnats."
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "Tab och mellanslag"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
760 msgid ""
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 msgstr ""
763 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
764 "fall, använd båda"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "_Spaces"
768 msgstr "Mellanslag"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid "Use spaces when inserting indentation"
772 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "_Tabs"
776 msgstr "Tabulatorer"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use one tab per indent"
780 msgstr "Använd en tab per indrag"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "Detect width from file"
784 msgstr "Upptäck bredd från fil"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid ""
788 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
789 "opened"
790 msgstr ""
791 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
792 "öppnas"
794 #: ../data/geany.glade.h:162
795 msgid "Type:"
796 msgstr "Typ:"
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Tab-tangentens indrag"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
807 "in ett tab-tecken"
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Indrag</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Indentation"
815 msgstr "Indrag"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Komplettera textfragment"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid ""
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
825 msgstr ""
826 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
827 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid ""
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
845 msgstr ""
846 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
847 "en ny rad matas in i kommentaren."
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Autokomplettera symboler"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid ""
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
856 "variables, ...)"
857 msgstr ""
858 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
859 "variabler etc.)"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Komplettering listhöjd:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid ""
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
887 #: ../data/geany.glade.h:181
888 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
889 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
891 #: ../data/geany.glade.h:182
892 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
893 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Symbol list update frequency:"
897 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid ""
901 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
902 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
903 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
904 msgstr ""
905 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
906 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
907 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
908 "0 slår av realtidsuppdateringar."
910 #: ../data/geany.glade.h:185
911 msgid "<b>Completions</b>"
912 msgstr "<b>Komplettering</b>"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid "Parenthesis ( )"
916 msgstr "Parantes ()"
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
920 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Curly brackets { }"
924 msgstr "Klammerparanteser { }"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Square brackets [ ]"
932 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
936 msgstr ""
937 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
938 "parantestecken"
940 #: ../data/geany.glade.h:192
941 msgid "Single quotes ' '"
942 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
944 #: ../data/geany.glade.h:193
945 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
946 msgstr ""
947 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr ""
956 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
957 "citeringstecken"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgid "Completions"
965 msgstr "Komplettering"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr "Intervera alla färger"
975 #: ../data/geany.glade.h:200
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Visa indragsmarkörer"
979 #: ../data/geany.glade.h:201
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Visa tomrum"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Visa radslut"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Visa radslutstecknet"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Visa radnummer"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1012 msgid ""
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1014 "mark lines"
1015 msgstr ""
1016 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1017 "för att markera rader."
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1023 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1025 msgstr ""
1026 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1027 "dokument."
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1031 msgstr ""
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Visa</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1038 msgid "Column:"
1039 msgstr "Kolumn:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1042 msgid "Color:"
1043 msgstr "Färg:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Färgväljare"
1053 #: ../data/geany.glade.h:218
1054 msgid ""
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 msgstr ""
1059 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1060 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1061 "kolumn markören visas."
1063 #: ../data/geany.glade.h:219
1064 msgid "Line"
1065 msgstr "Rad"
1067 #: ../data/geany.glade.h:220
1068 msgid ""
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1070 "(see below)"
1071 msgstr ""
1072 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1075 msgid "Background"
1076 msgstr "Bakgrund"
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 msgid ""
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1083 msgstr ""
1084 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1085 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1087 #: ../data/geany.glade.h:223
1088 msgid "Enabled"
1089 msgstr "Aktiverad"
1091 #: ../data/geany.glade.h:224
1092 msgid "<b>Long line marker</b>"
1093 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:225
1096 msgid "Disabled"
1097 msgstr "Avaktiverad"
1099 #: ../data/geany.glade.h:226
1100 msgid "Do not show virtual spaces"
1101 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1103 #: ../data/geany.glade.h:227
1104 msgid "Only for rectangular selections"
1105 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1108 msgid ""
1109 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1110 "selection"
1111 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1113 #: ../data/geany.glade.h:229
1114 msgid "Always"
1115 msgstr "Alltid"
1117 #: ../data/geany.glade.h:230
1118 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1119 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1121 #: ../data/geany.glade.h:231
1122 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1123 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:232
1126 msgid "Display"
1127 msgstr "Visa"
1129 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1130 msgid "Editor"
1131 msgstr "Editor"
1133 #: ../data/geany.glade.h:234
1134 msgid "Open new documents from the command-line"
1135 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1137 #: ../data/geany.glade.h:235
1138 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1139 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1141 #: ../data/geany.glade.h:236
1142 msgid "Default end of line characters:"
1143 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:237
1146 msgid "<b>New files</b>"
1147 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Default encoding (new files):"
1151 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1155 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1159 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 msgid ""
1163 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1164 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1165 "(usually not needed)"
1166 msgstr ""
1167 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1168 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1169 "vanligen inte)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:242
1172 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1173 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1175 #: ../data/geany.glade.h:243
1176 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1177 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1179 #: ../data/geany.glade.h:244
1180 msgid "<b>Encodings</b>"
1181 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:245
1184 msgid "Ensure new line at file end"
1185 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1187 #: ../data/geany.glade.h:246
1188 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1189 msgstr ""
1190 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1191 "något"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Ensure consistent line endings"
1195 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1197 #: ../data/geany.glade.h:248
1198 msgid ""
1199 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1200 "mixed line endings in the same file"
1201 msgstr ""
1202 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1203 "inte skall blandas om i samma fil"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1207 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1210 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1211 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1213 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1214 msgid "Replace tabs with space"
1215 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1217 #: ../data/geany.glade.h:252
1218 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1219 msgstr ""
1220 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1221 "stort)."
1223 #: ../data/geany.glade.h:253
1224 msgid "<b>Saving files</b>"
1225 msgstr "<b>Spara</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:254
1228 msgid "Recent files list length:"
1229 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:255
1232 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1233 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1235 #: ../data/geany.glade.h:256
1236 msgid "Disk check timeout:"
1237 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:257
1240 msgid ""
1241 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1242 "disables checking."
1243 msgstr ""
1244 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1245 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1247 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1248 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1249 msgid "Files"
1250 msgstr "Filer"
1252 #: ../data/geany.glade.h:259
1253 msgid "Terminal:"
1254 msgstr "Terminal:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:260
1257 msgid "Browser:"
1258 msgstr "Webbläsare:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:262
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1264 "filename)"
1265 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1267 #: ../data/geany.glade.h:263
1268 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1269 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1271 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 msgid "Grep:"
1273 msgstr "Grep:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:265
1276 msgid "<b>Tool paths</b>"
1277 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1279 #: ../data/geany.glade.h:266
1280 msgid "Context action:"
1281 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:268
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1287 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1288 "execution."
1289 msgstr ""
1290 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1291 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1293 #: ../data/geany.glade.h:269
1294 msgid "<b>Commands</b>"
1295 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1298 msgid "Tools"
1299 msgstr "Verktyg"
1301 #: ../data/geany.glade.h:271
1302 msgid "email address of the developer"
1303 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1305 #: ../data/geany.glade.h:272
1306 msgid "Initials of the developer name"
1307 msgstr "Utvecklarens initialer"
1309 #: ../data/geany.glade.h:273
1310 msgid "Initial version:"
1311 msgstr "Inledande version:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:274
1314 msgid "Version number, which a new file initially has"
1315 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1317 #: ../data/geany.glade.h:275
1318 msgid "Company name"
1319 msgstr "Företagets namn"
1321 #: ../data/geany.glade.h:276
1322 msgid "Developer:"
1323 msgstr "Utvecklare:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:277
1326 msgid "Company:"
1327 msgstr "Företag:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:278
1330 msgid "Mail address:"
1331 msgstr "E-post:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:279
1334 msgid "Initials:"
1335 msgstr "Initialer:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:280
1338 msgid "The name of the developer"
1339 msgstr "Utvecklarens namn"
1341 #: ../data/geany.glade.h:281
1342 msgid "Year:"
1343 msgstr "År:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:282
1346 msgid "Date:"
1347 msgstr "Datum:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:283
1350 msgid "Date & time:"
1351 msgstr "Datum och tid:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:284
1354 msgid ""
1355 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 msgstr ""
1358 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1359 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1361 #: ../data/geany.glade.h:285
1362 msgid ""
1363 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 msgstr ""
1366 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1367 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1369 #: ../data/geany.glade.h:286
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1375 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1377 #: ../data/geany.glade.h:287
1378 msgid "<b>Template data</b>"
1379 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1382 msgid "Templates"
1383 msgstr "Mallar"
1385 #: ../data/geany.glade.h:289
1386 msgid "C_hange"
1387 msgstr "Ändra"
1389 #: ../data/geany.glade.h:290
1390 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1391 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1394 #: ../src/prefs.c:1618
1395 msgid "Keybindings"
1396 msgstr "Genvägar"
1398 #: ../data/geany.glade.h:292
1399 msgid "Command:"
1400 msgstr "Kommando:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:294
1403 #, no-c-format
1404 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1405 msgstr ""
1406 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1408 #: ../data/geany.glade.h:295
1409 msgid "Use an external command for printing"
1410 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1412 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1413 msgid "Print line numbers"
1414 msgstr "Visa radnummer"
1416 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1417 msgid "Add line numbers to the printed page"
1418 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1420 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1421 msgid "Print page numbers"
1422 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1424 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1425 msgid ""
1426 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1427 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1429 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1430 msgid "Print page header"
1431 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1433 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1434 msgid ""
1435 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1436 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1437 msgstr ""
1438 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1439 "Detta upptar tre rader på sidan."
1441 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1442 msgid "Use the basename of the printed file"
1443 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1445 #: ../data/geany.glade.h:303
1446 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1447 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1449 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1450 msgid "Date format:"
1451 msgstr "Datumformat:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1454 msgid ""
1455 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1456 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1457 "with the ANSI C strftime function."
1458 msgstr ""
1459 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1460 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1461 "funktion."
1463 #: ../data/geany.glade.h:306
1464 msgid "Use native GTK printing"
1465 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1467 #: ../data/geany.glade.h:307
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1472 msgid "Printing"
1473 msgstr "Utskrift"
1475 #: ../data/geany.glade.h:309
1476 msgid "Font:"
1477 msgstr "Typsnitt:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:310
1480 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1481 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1483 #: ../data/geany.glade.h:311
1484 msgid "Choose Terminal Font"
1485 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1487 #: ../data/geany.glade.h:312
1488 msgid "Foreground color:"
1489 msgstr "Förgrundsfärg"
1491 #: ../data/geany.glade.h:313
1492 msgid "Background color:"
1493 msgstr "Bakgrundsfärg"
1495 #: ../data/geany.glade.h:314
1496 msgid "Background image:"
1497 msgstr "Bakgrundsbild:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:315
1500 msgid "Scrollback lines:"
1501 msgstr "Radbuffer:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:316
1504 msgid "Shell:"
1505 msgstr "Skal:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1511 #: ../data/geany.glade.h:318
1512 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1515 #: ../data/geany.glade.h:319
1516 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1517 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1519 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 msgid ""
1521 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1522 "widget"
1523 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1525 #: ../data/geany.glade.h:321
1526 msgid ""
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1528 "emulation"
1529 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1531 #: ../data/geany.glade.h:322
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1533 msgstr "Rulla ner"
1535 #: ../data/geany.glade.h:323
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1537 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1539 #: ../data/geany.glade.h:324
1540 msgid "Scroll on output"
1541 msgstr "Rulla utmatning"
1543 #: ../data/geany.glade.h:325
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1545 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1547 #: ../data/geany.glade.h:326
1548 msgid "Cursor blinks"
1549 msgstr "Markör blinkar"
1551 #: ../data/geany.glade.h:327
1552 msgid "Whether to blink the cursor"
1553 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1555 #: ../data/geany.glade.h:328
1556 msgid "Override Geany keybindings"
1557 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1559 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 msgid ""
1561 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1562 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1564 #: ../data/geany.glade.h:330
1565 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1566 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:331
1569 msgid ""
1570 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1571 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1572 "within the VTE."
1573 msgstr ""
1574 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1575 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1581 #: ../data/geany.glade.h:333
1582 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1583 msgstr ""
1584 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1586 #: ../data/geany.glade.h:334
1587 msgid "Execute programs in the VTE"
1588 msgstr "Exekvera program i VTE"
1590 #: ../data/geany.glade.h:335
1591 msgid ""
1592 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1593 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1594 msgstr ""
1595 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1596 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1598 #: ../data/geany.glade.h:336
1599 msgid "Don't use run script"
1600 msgstr "Använd inte körbara skript"
1602 #: ../data/geany.glade.h:337
1603 msgid ""
1604 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1605 "status of the executed program"
1606 msgstr ""
1607 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1608 "felmeddelanden för exekverat program."
1610 #: ../data/geany.glade.h:338
1611 msgid "<b>Terminal</b>"
1612 msgstr "<b>Terminal</b>"
1614 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1615 msgid "Terminal"
1616 msgstr "Terminal"
1618 #: ../data/geany.glade.h:340
1619 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1620 msgstr ""
1621 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:341
1624 msgid "<b>Various preferences</b>"
1625 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1627 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1628 msgid "Various"
1629 msgstr "Övriga"
1631 #: ../data/geany.glade.h:344
1632 msgid "_File"
1633 msgstr "Arkiv"
1635 #: ../data/geany.glade.h:345
1636 msgid "New (with _Template)"
1637 msgstr "Ny (med mall)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:346
1640 msgid "_Open..."
1641 msgstr "Öppna..."
1643 #: ../data/geany.glade.h:347
1644 msgid "Recent _Files"
1645 msgstr "Senaste filer"
1647 #: ../data/geany.glade.h:348
1648 msgid "Save _As..."
1649 msgstr "Spara som..."
1651 #: ../data/geany.glade.h:349
1652 msgid "Sa_ve All"
1653 msgstr "Spara alla"
1655 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1656 #: ../src/sidebar.c:718
1657 msgid "_Reload"
1658 msgstr "Ladda om"
1660 #: ../data/geany.glade.h:351
1661 msgid "R_eload As"
1662 msgstr "Ladda om som"
1664 #: ../data/geany.glade.h:352
1665 msgid "Page Set_up"
1666 msgstr "Sidinställningar"
1668 #: ../data/geany.glade.h:353
1669 msgid "_Print..."
1670 msgstr "Skriv ut..."
1672 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1673 msgid "Close Ot_her Documents"
1674 msgstr "Stäng andra dokument"
1676 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1677 msgid "C_lose All"
1678 msgstr "Stäng alla"
1680 #: ../data/geany.glade.h:356
1681 msgid "Co_mmands"
1682 msgstr "Kommandon"
1684 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1685 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1686 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1689 msgid "_Copy Current Line(s)"
1690 msgstr "Kopiera rad(er)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1693 msgid "_Delete Current Line(s)"
1694 msgstr "Radera rad(er)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1697 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1698 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1700 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1701 msgid "S_elect Current Line(s)"
1702 msgstr "Välj rad(er)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1705 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1706 msgstr "Välj paragraf"
1708 #: ../data/geany.glade.h:363
1709 msgid "_Move Line(s) Up"
1710 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1712 #: ../data/geany.glade.h:364
1713 msgid "M_ove Line(s) Down"
1714 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1716 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1717 msgid "_Send Selection to Terminal"
1718 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1720 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1721 msgid "_Reflow Lines/Block"
1722 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1724 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1725 msgid "T_oggle Case of Selection"
1726 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1728 #: ../data/geany.glade.h:368
1729 msgid "_Comment Line(s)"
1730 msgstr "Kommentera rader"
1732 #: ../data/geany.glade.h:369
1733 msgid "U_ncomment Line(s)"
1734 msgstr "Avkommentera rader"
1736 #: ../data/geany.glade.h:370
1737 msgid "_Toggle Line Commentation"
1738 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1740 #: ../data/geany.glade.h:371
1741 msgid "_Increase Indent"
1742 msgstr "Öka indrag"
1744 #: ../data/geany.glade.h:372
1745 msgid "_Decrease Indent"
1746 msgstr "Minska indrag"
1748 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1749 msgid "S_mart Line Indent"
1750 msgstr "Smart radindrag"
1752 #: ../data/geany.glade.h:374
1753 msgid "_Send Selection to"
1754 msgstr "Skicka markering till"
1756 #: ../data/geany.glade.h:375
1757 msgid "I_nsert Comments"
1758 msgstr "Infoga kommentarer"
1760 #: ../data/geany.glade.h:376
1761 msgid "Preference_s"
1762 msgstr "Inställningar"
1764 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1765 msgid "P_lugin Preferences"
1766 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1768 #: ../data/geany.glade.h:378
1769 msgid "_Find..."
1770 msgstr "Sök"
1772 #: ../data/geany.glade.h:379
1773 msgid "Find _Next"
1774 msgstr "Sök nästa"
1776 #: ../data/geany.glade.h:380
1777 msgid "Find _Previous"
1778 msgstr "Sök föregående"
1780 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1781 msgid "Find in F_iles..."
1782 msgstr "Sök i filer"
1784 #: ../data/geany.glade.h:382
1785 msgid "_Replace..."
1786 msgstr "Ersätt"
1788 #: ../data/geany.glade.h:383
1789 msgid "Next Me_ssage"
1790 msgstr "Nästa meddelande"
1792 #: ../data/geany.glade.h:384
1793 msgid "Pr_evious Message"
1794 msgstr "Föregående meddelande"
1796 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1797 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1798 msgstr "Gå till nästa markör"
1800 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1801 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1802 msgstr "Gå till föregående markör"
1804 #: ../data/geany.glade.h:387
1805 msgid "_Go to Line..."
1806 msgstr "Gå till rad"
1808 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1809 msgid "Find Next _Selection"
1810 msgstr "Sök nästa markering"
1812 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1813 msgid "Find Pre_vious Selection"
1814 msgstr "Sök föregående markering"
1816 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1817 msgid "_Mark All"
1818 msgstr "Markera allt"
1820 #: ../data/geany.glade.h:391
1821 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1822 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1824 #: ../data/geany.glade.h:392
1825 msgid "_View"
1826 msgstr "Visa"
1828 #: ../data/geany.glade.h:393
1829 msgid "Change _Font..."
1830 msgstr "Byt teckensnitt"
1832 #: ../data/geany.glade.h:394
1833 msgid "Change _Color Scheme..."
1834 msgstr "Ändra färgschema"
1836 #: ../data/geany.glade.h:395
1837 msgid "Show _Markers Margin"
1838 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1840 #: ../data/geany.glade.h:396
1841 msgid "Show _Line Numbers"
1842 msgstr "Visa radnummer"
1844 #: ../data/geany.glade.h:397
1845 msgid "Show White S_pace"
1846 msgstr "Visa tomrum"
1848 #: ../data/geany.glade.h:398
1849 msgid "Show Line _Endings"
1850 msgstr "Visa radslut"
1852 #: ../data/geany.glade.h:399
1853 msgid "Show Indentation _Guides"
1854 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1856 #: ../data/geany.glade.h:400
1857 msgid "Full_screen"
1858 msgstr "Helskärm"
1860 #: ../data/geany.glade.h:401
1861 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1862 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1864 #: ../data/geany.glade.h:402
1865 msgid "Show Message _Window"
1866 msgstr "Visa meddelandefönster"
1868 #: ../data/geany.glade.h:403
1869 msgid "Show _Toolbar"
1870 msgstr "Visa verktygsfält"
1872 #: ../data/geany.glade.h:404
1873 msgid "Show Side_bar"
1874 msgstr "Visa sidofält"
1876 #: ../data/geany.glade.h:405
1877 msgid "_Document"
1878 msgstr "Dokument"
1880 #: ../data/geany.glade.h:406
1881 msgid "_Line Wrapping"
1882 msgstr "Radbrytning"
1884 #: ../data/geany.glade.h:407
1885 msgid "Line _Breaking"
1886 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:408
1889 msgid "_Auto-indentation"
1890 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1892 #: ../data/geany.glade.h:409
1893 msgid "In_dent Type"
1894 msgstr "Indragstyp"
1896 #: ../data/geany.glade.h:410
1897 msgid "_Detect from Content"
1898 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1900 #: ../data/geany.glade.h:411
1901 msgid "T_abs and Spaces"
1902 msgstr "Tab och mellanslag"
1904 #: ../data/geany.glade.h:412
1905 msgid "Indent Widt_h"
1906 msgstr "Indrag bredd"
1908 #: ../data/geany.glade.h:413
1909 msgid "_1"
1910 msgstr "_1"
1912 #: ../data/geany.glade.h:414
1913 msgid "_2"
1914 msgstr "_2"
1916 #: ../data/geany.glade.h:415
1917 msgid "_3"
1918 msgstr "_3"
1920 #: ../data/geany.glade.h:416
1921 msgid "_4"
1922 msgstr "_4"
1924 #: ../data/geany.glade.h:417
1925 msgid "_5"
1926 msgstr "_5"
1928 #: ../data/geany.glade.h:418
1929 msgid "_6"
1930 msgstr "_6"
1932 #: ../data/geany.glade.h:419
1933 msgid "_7"
1934 msgstr "_7"
1936 #: ../data/geany.glade.h:420
1937 msgid "_8"
1938 msgstr "_8"
1940 #: ../data/geany.glade.h:421
1941 msgid "Read _Only"
1942 msgstr "Skrivskyddad"
1944 #: ../data/geany.glade.h:422
1945 msgid "_Write Unicode BOM"
1946 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1948 #: ../data/geany.glade.h:423
1949 msgid "Set File_type"
1950 msgstr "Ange filtyp"
1952 #: ../data/geany.glade.h:424
1953 msgid "Set _Encoding"
1954 msgstr "Ange kodning"
1956 #: ../data/geany.glade.h:425
1957 msgid "Set Line E_ndings"
1958 msgstr "Ange radslut"
1960 #: ../data/geany.glade.h:426
1961 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1962 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:427
1965 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1966 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:428
1969 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1970 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1973 msgid "_Clone"
1974 msgstr "Klona"
1976 #: ../data/geany.glade.h:430
1977 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1978 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1980 #: ../data/geany.glade.h:431
1981 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1982 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1984 #: ../data/geany.glade.h:432
1985 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1986 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1988 #: ../data/geany.glade.h:433
1989 msgid "_Fold All"
1990 msgstr "Vik ihop alla"
1992 #: ../data/geany.glade.h:434
1993 msgid "_Unfold All"
1994 msgstr "Vik upp alla"
1996 #: ../data/geany.glade.h:435
1997 msgid "Remove _Markers"
1998 msgstr "Ta bort markeringar"
2000 #: ../data/geany.glade.h:436
2001 msgid "Remove Error _Indicators"
2002 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2004 #: ../data/geany.glade.h:437
2005 msgid "_Project"
2006 msgstr "Projekt"
2008 #: ../data/geany.glade.h:438
2009 msgid "_New..."
2010 msgstr "Nytt"
2012 #: ../data/geany.glade.h:439
2013 msgid "_Recent Projects"
2014 msgstr "Senaste projekt"
2016 #: ../data/geany.glade.h:440
2017 msgid "_Close"
2018 msgstr "Stäng"
2020 #: ../data/geany.glade.h:441
2021 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2022 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2024 #: ../data/geany.glade.h:442
2025 msgid "_Apply Default Indentation"
2026 msgstr "Använd förinställt indrag"
2028 #. build the code
2029 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2030 msgid "_Build"
2031 msgstr "Bygg"
2033 #: ../data/geany.glade.h:444
2034 msgid "_Tools"
2035 msgstr "Verktyg"
2037 #: ../data/geany.glade.h:445
2038 msgid "_Reload Configuration"
2039 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2041 #: ../data/geany.glade.h:446
2042 msgid "C_onfiguration Files"
2043 msgstr "Konfigurationsfiler"
2045 #: ../data/geany.glade.h:447
2046 msgid "_Color Chooser"
2047 msgstr "Färgväljare"
2049 #: ../data/geany.glade.h:448
2050 msgid "_Word Count"
2051 msgstr "Räkna ord"
2053 #: ../data/geany.glade.h:449
2054 msgid "Load Ta_gs File..."
2055 msgstr "Ladda taggfil..."
2057 #: ../data/geany.glade.h:450
2058 msgid "_Help"
2059 msgstr "Hjälp"
2061 #: ../data/geany.glade.h:451
2062 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2063 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2065 #: ../data/geany.glade.h:452
2066 msgid "Debug _Messages"
2067 msgstr "Debugmeddelanden"
2069 #: ../data/geany.glade.h:453
2070 msgid "_Website"
2071 msgstr "Webbsida"
2073 #: ../data/geany.glade.h:454
2074 msgid "Wi_ki"
2075 msgstr "Wiki"
2077 #: ../data/geany.glade.h:455
2078 msgid "Report a _Bug..."
2079 msgstr "Rapportera fel..."
2081 #: ../data/geany.glade.h:456
2082 msgid "_Donate..."
2083 msgstr "Donera..."
2085 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2086 msgid "Symbols"
2087 msgstr "Symboler"
2089 #: ../data/geany.glade.h:458
2090 msgid "Documents"
2091 msgstr "Dokument"
2093 #: ../data/geany.glade.h:459
2094 msgid "Status"
2095 msgstr "Status"
2097 #: ../data/geany.glade.h:460
2098 msgid "Compiler"
2099 msgstr "Kompilator"
2101 #: ../data/geany.glade.h:461
2102 msgid "Messages"
2103 msgstr "Meddelanden"
2105 #: ../data/geany.glade.h:462
2106 msgid "Scribble"
2107 msgstr "Klotterplank"
2109 #: ../data/geany.glade.h:463
2110 msgid "Project Properties"
2111 msgstr "Projektegenskaper"
2113 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2114 msgid "Filename:"
2115 msgstr "Filnamn:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2118 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2119 msgid "Name:"
2120 msgstr "Namn:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:466
2123 msgid "Description:"
2124 msgstr "Beskrivning:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2127 msgid "Base path:"
2128 msgstr "Bassökväg:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:468
2131 msgid "File patterns:"
2132 msgstr "Fil-mönster:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:469
2135 msgid ""
2136 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2137 "g. *.c *.h)"
2138 msgstr ""
2139 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2140 "(exempelvis *.c *.h)"
2142 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2143 msgid ""
2144 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2145 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2146 "project filename."
2147 msgstr ""
2148 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2149 "eller ett existerande mappträd."
2151 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2152 msgid "Project"
2153 msgstr "Projekt"
2155 #: ../data/geany.glade.h:472
2156 msgid "Display:"
2157 msgstr "Visa:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:473
2160 msgid "Custom"
2161 msgstr "Användardefinierad"
2163 #: ../data/geany.glade.h:474
2164 msgid "Use global settings"
2165 msgstr "Använd globala inställningar"
2167 #: ../data/geany.glade.h:475
2168 msgid "Size:"
2169 msgstr "Storlek:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:476
2172 msgid "Location:"
2173 msgstr "Plats:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:477
2176 msgid "Read-only:"
2177 msgstr "Skrivskyddad:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:478
2180 msgid "Encoding:"
2181 msgstr "Teckenkodning:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:479
2184 msgid "Modified:"
2185 msgstr "Modifierad:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:480
2188 msgid "Changed:"
2189 msgstr "Ändrad:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:481
2192 msgid "Accessed:"
2193 msgstr "Senaste åtkomst:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:482
2196 msgid "(only inside Geany)"
2197 msgstr "(endast inom Geany)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:483
2200 msgid "Permissions:"
2201 msgstr "Behörighet:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:484
2204 msgid "Read:"
2205 msgstr "Läs:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:485
2208 msgid "Write:"
2209 msgstr "Skriv:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:486
2212 msgid "Execute:"
2213 msgstr "Exekvera:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:487
2216 msgid "Owner:"
2217 msgstr "Ägare:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:488
2220 msgid "Group:"
2221 msgstr "Grupp:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:489
2224 msgid "Other:"
2225 msgstr "Annat:"
2227 #: ../src/about.c:48
2228 msgid ""
2229 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2230 "Colomban Wendling\n"
2231 "Nick Treleaven\n"
2232 "Matthew Brush\n"
2233 "Enrico Tröger\n"
2234 "Frank Lanitz\n"
2235 "All rights reserved."
2236 msgstr ""
2237 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2238 "Colomban Wendling\n"
2239 "Nick Treleaven\n"
2240 "Matthew Brush\n"
2241 "Enrico Tröger\n"
2242 "Frank Lanitz\n"
2243 "Med ensamrätt."
2245 #: ../src/about.c:168
2246 msgid "About Geany"
2247 msgstr "Om Geany"
2249 #: ../src/about.c:212
2250 msgid "A fast and lightweight IDE"
2251 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2253 #: ../src/about.c:234
2254 #, c-format
2255 msgid "(built on or after %s)"
2256 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2258 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2259 #: ../src/about.c:266
2260 msgid "Info"
2261 msgstr "Info"
2263 #: ../src/about.c:282
2264 msgid "Developers"
2265 msgstr "Utvecklare"
2267 #: ../src/about.c:289
2268 msgid "maintainer"
2269 msgstr "ansvarig"
2271 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2272 msgid "developer"
2273 msgstr "utvecklare"
2275 #: ../src/about.c:321
2276 msgid "translation maintainer"
2277 msgstr "ansvarig för översättningar"
2279 #: ../src/about.c:330
2280 msgid "Translators"
2281 msgstr "Översättare"
2283 #: ../src/about.c:350
2284 msgid "Previous Translators"
2285 msgstr "Tidigare översättare"
2287 #: ../src/about.c:371
2288 msgid "Contributors"
2289 msgstr "Medarbetare "
2291 #: ../src/about.c:381
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2295 msgstr ""
2296 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2298 #: ../src/about.c:407
2299 msgid "Credits"
2300 msgstr "Tack till ..."
2302 #: ../src/about.c:424
2303 msgid "License"
2304 msgstr "Licens"
2306 #: ../src/about.c:433
2307 msgid ""
2308 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2309 "gpl-2.0.txt to view it online."
2310 msgstr ""
2311 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2312 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2314 #. fall back to %d
2315 #: ../src/build.c:710
2316 #, c-format
2317 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2318 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2320 #: ../src/build.c:738
2321 msgid "Process failed, no working directory"
2322 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2324 #: ../src/build.c:750
2325 #, c-format
2326 msgid "%s (in directory: %s)"
2327 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2329 #: ../src/build.c:773
2330 #, c-format
2331 msgid "Process failed (%s)"
2332 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2334 #: ../src/build.c:807
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2337 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2339 #: ../src/build.c:832
2340 #, c-format
2341 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2342 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2344 #: ../src/build.c:874
2345 msgid ""
2346 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2347 "or Enter to clear it)."
2348 msgstr ""
2349 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2350 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2352 #: ../src/build.c:907
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2356 "Preferences"
2357 msgstr ""
2358 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2359 "kommandotolken."
2361 #: ../src/build.c:1016
2362 msgid "Compilation failed."
2363 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2365 #: ../src/build.c:1030
2366 msgid "Compilation finished successfully."
2367 msgstr "Kompileringen lyckades."
2369 #: ../src/build.c:1199
2370 msgid "Custom Text"
2371 msgstr "Användardefinierad text"
2373 #: ../src/build.c:1200
2374 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2375 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2377 #: ../src/build.c:1278
2378 msgid "_Next Error"
2379 msgstr "Nästa fel"
2381 #: ../src/build.c:1280
2382 msgid "_Previous Error"
2383 msgstr "Föregående fel"
2385 #. arguments
2386 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2387 msgid "_Set Build Commands"
2388 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2390 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2391 msgid "Build the current file"
2392 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2394 #: ../src/build.c:1587
2395 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2396 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2398 #: ../src/build.c:1589
2399 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2400 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2402 #: ../src/build.c:1591
2403 msgid "Compile the current file with Make"
2404 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2406 #: ../src/build.c:1610
2407 #, c-format
2408 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2409 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2411 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2412 msgid "No more build errors."
2413 msgstr "Inga fler byggfel."
2415 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2416 msgid "Set menu item label"
2417 msgstr "Ange rubrik för meny"
2419 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2420 msgid "Label"
2421 msgstr "Etikett"
2423 #. command column, holding status and command display
2424 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2425 msgid "Command"
2426 msgstr "Kommando"
2428 #: ../src/build.c:1778
2429 msgid "Working directory"
2430 msgstr "Arbetsmapp"
2432 #: ../src/build.c:1779
2433 msgid "Reset"
2434 msgstr "Återställning"
2436 #: ../src/build.c:1836
2437 msgid "Click to set menu item label"
2438 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2440 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2441 #, c-format
2442 msgid "%s commands"
2443 msgstr "%s kommandon"
2445 #: ../src/build.c:1922
2446 msgid "No filetype"
2447 msgstr "Ingen filtyp"
2449 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2450 msgid "Error regular expression:"
2451 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2453 #: ../src/build.c:1959
2454 msgid "Independent commands"
2455 msgstr "Fristående kommandon"
2457 #: ../src/build.c:1991
2458 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 msgstr ""
2460 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2462 #: ../src/build.c:2000
2463 msgid "Execute commands"
2464 msgstr "Exekvera kommandon"
2466 #: ../src/build.c:2012
2467 msgid ""
2468 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2469 "manual for details."
2470 msgstr ""
2471 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2472 "instruktionsboken för ytterligare information."
2474 #: ../src/build.c:2170
2475 msgid "Set Build Commands"
2476 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2478 #: ../src/build.c:2385
2479 msgid "_Compile"
2480 msgstr "Kompilera"
2482 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2483 msgid "_Execute"
2484 msgstr "_Exekvera"
2486 #. build the code with make custom
2487 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2488 msgid "Make Custom _Target..."
2489 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2491 #. build the code with make object
2492 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2493 msgid "Make _Object"
2494 msgstr "Kör Make Object"
2496 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2497 msgid "_Make"
2498 msgstr "_Make"
2500 #. build the code with make all
2501 #: ../src/build.c:2681
2502 msgid "_Make All"
2503 msgstr "Kör Make all"
2505 #: ../src/callbacks.c:147
2506 #, c-format
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "%d fil sparad."
2510 msgstr[1] "%d filer sparade."
2512 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2513 msgid "Go to Line"
2514 msgstr "Gå till rad"
2516 #: ../src/callbacks.c:891
2517 msgid "Enter the line you want to go to:"
2518 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2520 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2521 msgid ""
2522 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 msgstr ""
2524 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2526 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2527 msgid "No more message items."
2528 msgstr "Inga fler meddelanden."
2530 #: ../src/callbacks.c:1419
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2533 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2535 #: ../src/callbacks.c:1468
2536 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2537 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2539 #: ../src/callbacks.c:1473
2540 msgid "Check the path setting in Preferences."
2541 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2543 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2544 #: ../src/callbacks.c:1486
2545 #, c-format
2546 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2547 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2549 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2550 #: ../src/document.c:2371
2551 #, c-format
2552 msgid "\"%s\" was not found."
2553 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2555 #. auto-detect
2556 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2557 msgid "Detect from file"
2558 msgstr "Upptäck från fil"
2560 #: ../src/dialogs.c:226
2561 msgid "Programming Languages"
2562 msgstr "Programmeringsspråk"
2564 #: ../src/dialogs.c:228
2565 msgid "Scripting Languages"
2566 msgstr "Skriptspråk"
2568 #: ../src/dialogs.c:230
2569 msgid "Markup Languages"
2570 msgstr "Märkningsspråk"
2572 #: ../src/dialogs.c:308
2573 msgid "_More Options"
2574 msgstr "Mer inställningar"
2576 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2577 #: ../src/dialogs.c:315
2578 msgid "Show _hidden files"
2579 msgstr "Visa gömda filer"
2581 #: ../src/dialogs.c:326
2582 msgid "Set encoding:"
2583 msgstr "Välj teckenkodning:"
2585 #: ../src/dialogs.c:335
2586 msgid ""
2587 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2588 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2589 "correctly by Geany.\n"
2590 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2591 "encoding."
2592 msgstr ""
2593 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2594 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2595 "teckenkodning.\n"
2596 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2597 "teckenkodning."
2599 #. line 2 with filetype combo
2600 #: ../src/dialogs.c:342
2601 msgid "Set filetype:"
2602 msgstr "Ange filtyp:"
2604 #: ../src/dialogs.c:351
2605 msgid ""
2606 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2607 "filename extension.\n"
2608 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2609 "filetype."
2610 msgstr ""
2611 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2612 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2614 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2615 msgid "Open File"
2616 msgstr "Öppna fil"
2618 #: ../src/dialogs.c:381
2619 msgctxt "Open dialog action"
2620 msgid "_View"
2621 msgstr "Visa"
2623 #: ../src/dialogs.c:383
2624 msgid ""
2625 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2626 "all files will be opened read-only."
2627 msgstr ""
2628 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2629 "öppnas i skrivskyddat läge."
2631 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2632 msgid "Overwrite?"
2633 msgstr "Skriv över?"
2635 #: ../src/dialogs.c:536
2636 msgid "Filename already exists!"
2637 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2639 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2640 msgid "Save File"
2641 msgstr "Spara fil"
2643 #: ../src/dialogs.c:574
2644 msgid "R_ename"
2645 msgstr "Byt namn"
2647 #: ../src/dialogs.c:575
2648 msgid "Save the file and rename it"
2649 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2651 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2652 msgid "Error"
2653 msgstr "Fel"
2655 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2656 #: ../src/win32.c:736
2657 msgid "Question"
2658 msgstr "Fråga"
2660 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2661 msgid "Warning"
2662 msgstr "Varning"
2664 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2665 msgid "Information"
2666 msgstr "Information"
2668 #: ../src/dialogs.c:783
2669 msgid "_Don't save"
2670 msgstr "Spara _inte"
2672 #: ../src/dialogs.c:812
2673 #, c-format
2674 msgid "The file '%s' is not saved."
2675 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2677 #: ../src/dialogs.c:813
2678 msgid "Do you want to save it before closing?"
2679 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2681 #: ../src/dialogs.c:891
2682 msgid "Choose font"
2683 msgstr "Välj teckensnitt"
2685 #: ../src/dialogs.c:1185
2686 msgid ""
2687 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2688 "new file)."
2689 msgstr ""
2690 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2691 "från en ny fil)."
2693 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2694 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2695 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2696 msgid "unknown"
2697 msgstr "okänd"
2699 #: ../src/dialogs.c:1219
2700 #, c-format
2701 msgid "%s Properties"
2702 msgstr "%s Egenskaper"
2704 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2705 msgid "(with BOM)"
2706 msgstr "(med BOM)"
2708 #: ../src/dialogs.c:1251
2709 msgid "(without BOM)"
2710 msgstr "(utan BOM)"
2712 #: ../src/document.c:734
2713 #, c-format
2714 msgid "File %s closed."
2715 msgstr "Filen %s är stängd."
2717 #: ../src/document.c:890
2718 #, c-format
2719 msgid "New file \"%s\" opened."
2720 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2722 #: ../src/document.c:964
2723 #, c-format
2724 msgid "Could not open file %s (%s)"
2725 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2727 #: ../src/document.c:1013
2728 #, c-format
2729 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2730 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2732 #: ../src/document.c:1019
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2736 "supported."
2737 msgstr ""
2738 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2740 #: ../src/document.c:1029
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2744 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2745 "cause data loss.\n"
2746 "The file was set to read-only."
2747 msgstr ""
2748 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2749 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2750 "sparar den, kan data förloras.\n"
2751 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2753 #: ../src/document.c:1241
2754 msgid "Spaces"
2755 msgstr "Mellanslag"
2757 #: ../src/document.c:1244
2758 msgid "Tabs"
2759 msgstr "Tabulatorer"
2761 #: ../src/document.c:1247
2762 msgid "Tabs and Spaces"
2763 msgstr "Tab och mellanslag"
2765 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2766 #. * and Spaces), the second one is the filename
2767 #: ../src/document.c:1252
2768 #, c-format
2769 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2770 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2772 #: ../src/document.c:1263
2773 #, c-format
2774 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2775 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2777 #: ../src/document.c:1487
2778 #, c-format
2779 msgid "File %s reloaded."
2780 msgstr "Filen %s laddades om"
2782 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2783 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2784 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2785 #: ../src/document.c:1495
2786 #, c-format
2787 msgid "File %s opened(%d%s)."
2788 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2790 #: ../src/document.c:1497
2791 msgid ", read-only"
2792 msgstr ", skrivskyddad"
2794 #: ../src/document.c:1617
2795 msgid "Discard history"
2796 msgstr "Töm historia"
2798 #: ../src/document.c:1618
2799 msgid ""
2800 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2801 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2802 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2803 "preferences."
2804 msgstr ""
2805 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2806 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2807 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2808 "sparas i inställningarna."
2810 #: ../src/document.c:1622
2811 msgid "The file has been reloaded."
2812 msgstr "Filen har laddats om."
2814 #: ../src/document.c:1652
2815 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2816 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2818 #: ../src/document.c:1653
2819 msgid "Undo history will be lost."
2820 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2822 #: ../src/document.c:1654
2823 #, c-format
2824 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2825 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2827 #: ../src/document.c:1760
2828 msgid "Error renaming file."
2829 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2831 #: ../src/document.c:1881
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2835 "remains unsaved."
2836 msgstr ""
2837 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2838 "sparades inte."
2840 #: ../src/document.c:1902
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Error message: %s\n"
2844 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2845 msgstr ""
2846 "Felmeddelande: %s\n"
2847 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2849 #: ../src/document.c:1906
2850 #, c-format
2851 msgid "Error message: %s."
2852 msgstr "Felmeddelande: %s"
2854 #: ../src/document.c:1966
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2857 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2859 #: ../src/document.c:1984
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2862 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2864 #: ../src/document.c:1998
2865 #, c-format
2866 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2867 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2869 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2870 msgid "_Overwrite"
2871 msgstr "Skriv över"
2873 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2874 #, c-format
2875 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2876 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2878 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2879 msgid "Try to resave the file?"
2880 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2882 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2883 #, c-format
2884 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2885 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2887 #: ../src/document.c:2122
2888 #, c-format
2889 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2890 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2892 #: ../src/document.c:2190
2893 #, c-format
2894 msgid "Error saving file (%s)."
2895 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2897 #: ../src/document.c:2195
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "%s\n"
2901 "\n"
2902 "The file on disk may now be truncated!"
2903 msgstr ""
2904 "%s\n"
2905 "\n"
2906 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2908 #: ../src/document.c:2197
2909 msgid "Error saving file."
2910 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2912 #: ../src/document.c:2221
2913 #, c-format
2914 msgid "File %s saved."
2915 msgstr "Fil %s sparad."
2917 #: ../src/document.c:2371
2918 msgid "Wrap search and find again?"
2919 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2921 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2922 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2923 #, c-format
2924 msgid "No matches found for \"%s\"."
2925 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2927 #: ../src/document.c:2466
2928 #, c-format
2929 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2930 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2931 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2932 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2934 #: ../src/document.c:3623
2935 msgid "Do you want to reload it?"
2936 msgstr "Vill du ladda om det?"
2938 #: ../src/editor.c:4455
2939 msgid "Enter Tab Width"
2940 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2942 #: ../src/editor.c:4456
2943 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2944 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2946 #: ../src/editor.c:4661
2947 #, c-format
2948 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2949 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2951 #: ../src/encodings.c:72
2952 msgid "Celtic"
2953 msgstr "Keltisk"
2955 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2956 msgid "Greek"
2957 msgstr "Grekisk"
2959 #: ../src/encodings.c:75
2960 msgid "Nordic"
2961 msgstr "Nordisk"
2963 #: ../src/encodings.c:76
2964 msgid "South European"
2965 msgstr "Sydeuropeisk"
2967 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2968 #: ../src/encodings.c:80
2969 msgid "Western"
2970 msgstr "Västeuropeisk"
2972 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2973 msgid "Baltic"
2974 msgstr "Baltisk"
2976 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2977 msgid "Central European"
2978 msgstr "Centraleuropeisk"
2980 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2981 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2982 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2983 msgid "Cyrillic"
2984 msgstr "Kyrillisk"
2986 #: ../src/encodings.c:94
2987 msgid "Cyrillic/Russian"
2988 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2990 #: ../src/encodings.c:95
2991 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2992 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2994 #: ../src/encodings.c:96
2995 msgid "Romanian"
2996 msgstr "Rumänsk"
2998 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2999 msgid "Arabic"
3000 msgstr "Arabisk"
3002 #. not available at all, ?
3003 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3004 msgid "Hebrew"
3005 msgstr "Hebreisk"
3007 #: ../src/encodings.c:105
3008 msgid "Hebrew Visual"
3009 msgstr "Hebreisk visuell"
3011 #: ../src/encodings.c:107
3012 msgid "Armenian"
3013 msgstr "Armensk"
3015 #: ../src/encodings.c:108
3016 msgid "Georgian"
3017 msgstr "Georgisk"
3019 #: ../src/encodings.c:109
3020 msgid "Thai"
3021 msgstr "Thailänsk"
3023 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3024 msgid "Turkish"
3025 msgstr "Turkisk"
3027 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3028 msgid "Vietnamese"
3029 msgstr "Vietnamesisk"
3031 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3032 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3033 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3034 msgid "Unicode"
3035 msgstr "Unicode"
3037 #. maybe not available on Linux
3038 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3039 #: ../src/encodings.c:130
3040 msgid "Chinese Simplified"
3041 msgstr "Kinesisk förenklad"
3043 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3044 msgid "Chinese Traditional"
3045 msgstr "Kinesisk traditionell"
3047 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3048 #: ../src/encodings.c:137
3049 msgid "Japanese"
3050 msgstr "Japansk"
3052 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3053 #: ../src/encodings.c:141
3054 msgid "Korean"
3055 msgstr "Koreansk"
3057 #: ../src/encodings.c:143
3058 msgid "Without encoding"
3059 msgstr "Utan kodning"
3061 #: ../src/encodings.c:414
3062 msgid "_West European"
3063 msgstr "Västeuropeisk"
3065 #: ../src/encodings.c:415
3066 msgid "_East European"
3067 msgstr "Östeuropeisk"
3069 #: ../src/encodings.c:416
3070 msgid "East _Asian"
3071 msgstr "Östasiatisk"
3073 #: ../src/encodings.c:417
3074 msgid "_SE & SW Asian"
3075 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3077 #: ../src/encodings.c:418
3078 msgid "_Middle Eastern"
3079 msgstr "Mellanösternsk"
3081 #: ../src/encodings.c:419
3082 msgid "_Unicode"
3083 msgstr "Unicode"
3085 #: ../src/encodings.c:535
3086 msgid "West European"
3087 msgstr "Västeuropeisk"
3089 #: ../src/encodings.c:537
3090 msgid "East European"
3091 msgstr "Östeuropeisk"
3093 #: ../src/encodings.c:539
3094 msgid "East Asian"
3095 msgstr "Östasiatisk"
3097 #: ../src/encodings.c:541
3098 msgid "SE & SW Asian"
3099 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3101 #: ../src/encodings.c:543
3102 msgid "Middle Eastern"
3103 msgstr "Mellanösternsk"
3105 #: ../src/filetypes.c:87
3106 #, c-format
3107 msgid "%s source file"
3108 msgstr "%s källfil"
3110 #: ../src/filetypes.c:88
3111 #, c-format
3112 msgid "%s file"
3113 msgstr "%s fil"
3115 #: ../src/filetypes.c:89
3116 #, c-format
3117 msgid "%s script"
3118 msgstr "%s skriptfil"
3120 #: ../src/filetypes.c:90
3121 #, c-format
3122 msgid "%s document"
3123 msgstr "%s dokument"
3125 #: ../src/filetypes.c:155
3126 msgid "Shell"
3127 msgstr "Skal"
3129 #: ../src/filetypes.c:156
3130 msgid "Makefile"
3131 msgstr "Makefile"
3133 #: ../src/filetypes.c:160
3134 msgid "Cascading Stylesheet"
3135 msgstr "Cascading StyleSheet"
3137 #: ../src/filetypes.c:169
3138 msgid "Config"
3139 msgstr "Konfiguration"
3141 #: ../src/filetypes.c:170
3142 msgid "Gettext translation"
3143 msgstr "Gettext översättnings"
3145 #: ../src/filetypes.c:431
3146 msgid "_Programming Languages"
3147 msgstr "Programmeringsspråk"
3149 #: ../src/filetypes.c:432
3150 msgid "_Scripting Languages"
3151 msgstr "Skriptspråk"
3153 #: ../src/filetypes.c:433
3154 msgid "_Markup Languages"
3155 msgstr "Märkningsspråk"
3157 #: ../src/filetypes.c:434
3158 msgid "M_iscellaneous"
3159 msgstr "Övrigt"
3161 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3162 msgid "All Source"
3163 msgstr "All källkod"
3165 #. create meta file filter "All files"
3166 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3167 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3168 msgid "All files"
3169 msgstr "Alla filer"
3171 #: ../src/filetypes.c:1269
3172 #, c-format
3173 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3174 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3176 #: ../src/geany.h:50
3177 msgid "untitled"
3178 msgstr "namnlös"
3180 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3181 #: ../src/templates.c:232
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not find file '%s'."
3184 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3186 #: ../src/highlighting.c:1299
3187 msgid "Default"
3188 msgstr "Förvald"
3190 #: ../src/highlighting.c:1340
3191 msgid "The current filetype overrides the default style."
3192 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3194 #: ../src/highlighting.c:1341
3195 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3196 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3198 #: ../src/highlighting.c:1366
3199 msgid "Color Schemes"
3200 msgstr "Färgscheman"
3202 #. visual group order
3203 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3204 msgid "File"
3205 msgstr "Arkiv"
3207 #: ../src/keybindings.c:310
3208 msgid "Clipboard"
3209 msgstr "Klippbord"
3211 #: ../src/keybindings.c:311
3212 msgid "Select"
3213 msgstr "Markera"
3215 #: ../src/keybindings.c:312
3216 msgid "Format"
3217 msgstr "Format"
3219 #: ../src/keybindings.c:313
3220 msgid "Insert"
3221 msgstr "Infoga"
3223 #: ../src/keybindings.c:314
3224 msgid "Settings"
3225 msgstr "Inställningar"
3227 #: ../src/keybindings.c:315
3228 msgid "Search"
3229 msgstr "Sök"
3231 #: ../src/keybindings.c:316
3232 msgid "Go to"
3233 msgstr "Gå till rad"
3235 #: ../src/keybindings.c:317
3236 msgid "View"
3237 msgstr "Visa"
3239 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3240 msgid "Document"
3241 msgstr "Dokument"
3243 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3244 #: ../src/ui_utils.c:2195
3245 msgid "Build"
3246 msgstr "Bygg"
3248 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3249 msgid "Help"
3250 msgstr "Hjälp"
3252 #: ../src/keybindings.c:323
3253 msgid "Focus"
3254 msgstr "Fokusera"
3256 #: ../src/keybindings.c:324
3257 msgid "Notebook tab"
3258 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3260 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3261 msgid "New"
3262 msgstr "Ny"
3264 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3265 msgid "Open"
3266 msgstr "Öppna"
3268 #: ../src/keybindings.c:338
3269 msgid "Open selected file"
3270 msgstr "Öppna vald fil"
3272 #: ../src/keybindings.c:340
3273 msgid "Save"
3274 msgstr "Spara"
3276 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3277 msgid "Save as"
3278 msgstr "Spara som"
3280 #: ../src/keybindings.c:344
3281 msgid "Save all"
3282 msgstr "Spara allt"
3284 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3285 msgid "Properties"
3286 msgstr "Egenskaper"
3288 #: ../src/keybindings.c:349
3289 msgid "Print"
3290 msgstr "Skriv ut"
3292 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3293 msgid "Close"
3294 msgstr "Stäng"
3296 #: ../src/keybindings.c:353
3297 msgid "Close all"
3298 msgstr "Stäng allt"
3300 #: ../src/keybindings.c:356
3301 msgid "Reload file"
3302 msgstr "Ladda om fil"
3304 #: ../src/keybindings.c:358
3305 msgid "Re-open last closed tab"
3306 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3308 #: ../src/keybindings.c:360
3309 msgid "Quit"
3310 msgstr "Avsluta"
3312 #: ../src/keybindings.c:377
3313 msgid "Undo"
3314 msgstr "Ångra"
3316 #: ../src/keybindings.c:379
3317 msgid "Redo"
3318 msgstr "Gör om"
3320 #: ../src/keybindings.c:388
3321 msgid "Delete to line end"
3322 msgstr "Radera till radslut"
3324 #: ../src/keybindings.c:391
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Delete to beginning of line"
3327 msgstr "Radera till radslut"
3329 #: ../src/keybindings.c:394
3330 msgid "_Transpose Current Line"
3331 msgstr "Förflytta raden"
3333 #: ../src/keybindings.c:396
3334 msgid "Scroll to current line"
3335 msgstr "Flytta till vald rad"
3337 #: ../src/keybindings.c:398
3338 msgid "Scroll up the view by one line"
3339 msgstr "Flytta upp en rad"
3341 #: ../src/keybindings.c:400
3342 msgid "Scroll down the view by one line"
3343 msgstr "Flytta ned en rad"
3345 #: ../src/keybindings.c:402
3346 msgid "Complete snippet"
3347 msgstr "Färdigställ textfragment"
3349 #: ../src/keybindings.c:404
3350 msgid "Move cursor in snippet"
3351 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3353 #: ../src/keybindings.c:406
3354 msgid "Suppress snippet completion"
3355 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3357 #: ../src/keybindings.c:408
3358 msgid "Context Action"
3359 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3361 #: ../src/keybindings.c:410
3362 msgid "Complete word"
3363 msgstr "Komplettera ord"
3365 #: ../src/keybindings.c:412
3366 msgid "Show calltip"
3367 msgstr "Visa calltip"
3369 #: ../src/keybindings.c:414
3370 msgid "Word part completion"
3371 msgstr "Komplettera ordfragment"
3373 #: ../src/keybindings.c:417
3374 msgid "Move line(s) up"
3375 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3377 #: ../src/keybindings.c:420
3378 msgid "Move line(s) down"
3379 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3381 #: ../src/keybindings.c:425
3382 msgid "Cut"
3383 msgstr "Klipp ut"
3385 #: ../src/keybindings.c:427
3386 msgid "Copy"
3387 msgstr "Kopiera"
3389 #: ../src/keybindings.c:429
3390 msgid "Paste"
3391 msgstr "Klistra in"
3393 #: ../src/keybindings.c:440
3394 msgid "Select All"
3395 msgstr "Markera allt"
3397 #: ../src/keybindings.c:442
3398 msgid "Select current word"
3399 msgstr "Välj ord"
3401 #: ../src/keybindings.c:450
3402 msgid "Select to previous word part"
3403 msgstr "Välj till föregående orddel"
3405 #: ../src/keybindings.c:452
3406 msgid "Select to next word part"
3407 msgstr "Välj till nästa orddel"
3409 #: ../src/keybindings.c:460
3410 msgid "Toggle line commentation"
3411 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3413 #: ../src/keybindings.c:463
3414 msgid "Comment line(s)"
3415 msgstr "Kommentera rad(er)"
3417 #: ../src/keybindings.c:465
3418 msgid "Uncomment line(s)"
3419 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3421 #: ../src/keybindings.c:467
3422 msgid "Increase indent"
3423 msgstr "Öka indrag"
3425 #: ../src/keybindings.c:470
3426 msgid "Decrease indent"
3427 msgstr "Minska indrag"
3429 #: ../src/keybindings.c:473
3430 msgid "Increase indent by one space"
3431 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3433 #: ../src/keybindings.c:475
3434 msgid "Decrease indent by one space"
3435 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3437 #: ../src/keybindings.c:479
3438 msgid "Send to Custom Command 1"
3439 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3441 #: ../src/keybindings.c:481
3442 msgid "Send to Custom Command 2"
3443 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3445 #: ../src/keybindings.c:483
3446 msgid "Send to Custom Command 3"
3447 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3449 #: ../src/keybindings.c:485
3450 msgid "Send to Custom Command 4"
3451 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3453 #: ../src/keybindings.c:487
3454 msgid "Send to Custom Command 5"
3455 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3457 #: ../src/keybindings.c:489
3458 msgid "Send to Custom Command 6"
3459 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3461 #: ../src/keybindings.c:491
3462 msgid "Send to Custom Command 7"
3463 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3465 #: ../src/keybindings.c:493
3466 msgid "Send to Custom Command 8"
3467 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3469 #: ../src/keybindings.c:495
3470 msgid "Send to Custom Command 9"
3471 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3473 #: ../src/keybindings.c:503
3474 msgid "Join lines"
3475 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3477 #: ../src/keybindings.c:508
3478 msgid "Insert date"
3479 msgstr "Klistra in datum"
3481 #: ../src/keybindings.c:514
3482 msgid "Insert New Line Before Current"
3483 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3485 #: ../src/keybindings.c:516
3486 msgid "Insert New Line After Current"
3487 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3489 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3490 msgid "Find"
3491 msgstr "Sök"
3493 #: ../src/keybindings.c:531
3494 msgid "Find Next"
3495 msgstr "Sök nästa"
3497 #: ../src/keybindings.c:533
3498 msgid "Find Previous"
3499 msgstr "Sök föregående"
3501 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3502 msgid "Replace"
3503 msgstr "Ersätt"
3505 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3506 msgid "Find in Files"
3507 msgstr "Sök i filer"
3509 #: ../src/keybindings.c:545
3510 msgid "Next Message"
3511 msgstr "Nästa meddelande"
3513 #: ../src/keybindings.c:547
3514 msgid "Previous Message"
3515 msgstr "Föregående meddelande"
3517 #: ../src/keybindings.c:550
3518 msgid "Find Usage"
3519 msgstr "Visa användning"
3521 #: ../src/keybindings.c:553
3522 msgid "Find Document Usage"
3523 msgstr "Visa användning"
3525 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3526 msgid "Navigate back a location"
3527 msgstr "Bläddra bakåt"
3529 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3530 msgid "Navigate forward a location"
3531 msgstr "Bläddra frammåt"
3533 #: ../src/keybindings.c:567
3534 msgid "Go to matching brace"
3535 msgstr "Gå till matchande klammer"
3537 #: ../src/keybindings.c:570
3538 msgid "Toggle marker"
3539 msgstr "Stäng av / på markör"
3541 #: ../src/keybindings.c:579
3542 msgid "Go to Symbol Definition"
3543 msgstr "Gå till symboldefinition"
3545 #: ../src/keybindings.c:582
3546 msgid "Go to Symbol Declaration"
3547 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3549 #: ../src/keybindings.c:584
3550 msgid "Go to Start of Line"
3551 msgstr "Gå till början av raden"
3553 #: ../src/keybindings.c:586
3554 msgid "Go to End of Line"
3555 msgstr "Gå till radslut"
3557 #: ../src/keybindings.c:588
3558 msgid "Go to Start of Display Line"
3559 msgstr "Gå till början av raden"
3561 #: ../src/keybindings.c:590
3562 msgid "Go to End of Display Line"
3563 msgstr "Gå till radslut"
3565 #: ../src/keybindings.c:592
3566 msgid "Go to Previous Word Part"
3567 msgstr "Gå till föregående orddel"
3569 #: ../src/keybindings.c:594
3570 msgid "Go to Next Word Part"
3571 msgstr "Gå till nästa orddel"
3573 #: ../src/keybindings.c:599
3574 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3575 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3577 #: ../src/keybindings.c:602
3578 msgid "Fullscreen"
3579 msgstr "Helskärm"
3581 #: ../src/keybindings.c:604
3582 msgid "Toggle Messages Window"
3583 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3585 #: ../src/keybindings.c:607
3586 msgid "Toggle Sidebar"
3587 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3589 #: ../src/keybindings.c:609
3590 msgid "Zoom In"
3591 msgstr "Förstora"
3593 #: ../src/keybindings.c:611
3594 msgid "Zoom Out"
3595 msgstr "Förminska"
3597 #: ../src/keybindings.c:613
3598 msgid "Zoom Reset"
3599 msgstr "Återställ förstoring"
3601 #: ../src/keybindings.c:618
3602 msgid "Switch to Editor"
3603 msgstr "Byt till editor"
3605 #: ../src/keybindings.c:620
3606 msgid "Switch to Search Bar"
3607 msgstr "Växla till sökfältet"
3609 #: ../src/keybindings.c:622
3610 msgid "Switch to Message Window"
3611 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3613 #: ../src/keybindings.c:624
3614 msgid "Switch to Compiler"
3615 msgstr "Växla till kompilatorn"
3617 #: ../src/keybindings.c:626
3618 msgid "Switch to Messages"
3619 msgstr "Växla till Meddelanden"
3621 #: ../src/keybindings.c:628
3622 msgid "Switch to Scribble"
3623 msgstr "Byt till Scribble"
3625 #: ../src/keybindings.c:630
3626 msgid "Switch to VTE"
3627 msgstr "Byt till VTE"
3629 #: ../src/keybindings.c:632
3630 msgid "Switch to Sidebar"
3631 msgstr "Växla till sidofältet"
3633 #: ../src/keybindings.c:634
3634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3635 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3637 #: ../src/keybindings.c:636
3638 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3639 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3641 #: ../src/keybindings.c:641
3642 msgid "Switch to left document"
3643 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3645 #: ../src/keybindings.c:643
3646 msgid "Switch to right document"
3647 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3649 #: ../src/keybindings.c:645
3650 msgid "Switch to last used document"
3651 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3653 #: ../src/keybindings.c:648
3654 msgid "Move document left"
3655 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3657 #: ../src/keybindings.c:651
3658 msgid "Move document right"
3659 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3661 #: ../src/keybindings.c:653
3662 msgid "Move document first"
3663 msgstr "Flytta dokumentet först"
3665 #: ../src/keybindings.c:655
3666 msgid "Move document last"
3667 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3669 #: ../src/keybindings.c:660
3670 msgid "Toggle Line wrapping"
3671 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3673 #: ../src/keybindings.c:662
3674 msgid "Toggle Line breaking"
3675 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3677 #: ../src/keybindings.c:668
3678 msgid "Replace spaces with tabs"
3679 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3681 #: ../src/keybindings.c:670
3682 msgid "Toggle current fold"
3683 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3685 #: ../src/keybindings.c:672
3686 msgid "Fold all"
3687 msgstr "Vik ihop alla"
3689 #: ../src/keybindings.c:674
3690 msgid "Unfold all"
3691 msgstr "Vik upp alla"
3693 #: ../src/keybindings.c:676
3694 msgid "Reload symbol list"
3695 msgstr "Ladda om symbollistan"
3697 #: ../src/keybindings.c:678
3698 msgid "Remove Markers"
3699 msgstr "Ta bort markeringar"
3701 #: ../src/keybindings.c:680
3702 msgid "Remove Error Indicators"
3703 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3705 #: ../src/keybindings.c:682
3706 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3707 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3709 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3710 msgid "Compile"
3711 msgstr "Kompilera"
3713 #: ../src/keybindings.c:691
3714 msgid "Make all"
3715 msgstr "Kör Make all"
3717 #: ../src/keybindings.c:694
3718 msgid "Make custom target"
3719 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3721 #: ../src/keybindings.c:696
3722 msgid "Make object"
3723 msgstr "Kör Make på objekt"
3725 #: ../src/keybindings.c:698
3726 msgid "Next error"
3727 msgstr "Nästa fel"
3729 #: ../src/keybindings.c:700
3730 msgid "Previous error"
3731 msgstr "Föregående fel"
3733 #: ../src/keybindings.c:702
3734 msgid "Run"
3735 msgstr "Kör"
3737 #: ../src/keybindings.c:704
3738 msgid "Build options"
3739 msgstr "Bygg-inställningar"
3741 #: ../src/keybindings.c:709
3742 msgid "Show Color Chooser"
3743 msgstr "Visa färgväljaren"
3745 #: ../src/keybindings.c:982
3746 msgid "Keyboard Shortcuts"
3747 msgstr "Tangentgenvägar"
3749 #: ../src/keybindings.c:994
3750 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3751 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3753 #: ../src/keyfile.c:1032
3754 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3755 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3757 #: ../src/keyfile.c:1259
3758 msgid "Failed to load one or more session files."
3759 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3761 #: ../src/libmain.c:118
3762 msgid ""
3763 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3764 "with --line)"
3765 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3767 #: ../src/libmain.c:119
3768 msgid "Use an alternate configuration directory"
3769 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3771 #: ../src/libmain.c:120
3772 msgid "Print internal filetype names"
3773 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3775 #: ../src/libmain.c:121
3776 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3777 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3779 #: ../src/libmain.c:122
3780 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3781 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3783 #: ../src/libmain.c:124
3784 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3785 msgstr ""
3786 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3787 "i en ny session"
3789 #: ../src/libmain.c:125
3790 msgid ""
3791 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3792 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3794 #: ../src/libmain.c:126
3795 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3796 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3798 #: ../src/libmain.c:128
3799 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3800 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3802 #: ../src/libmain.c:129
3803 msgid "Don't show message window at startup"
3804 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3806 #: ../src/libmain.c:130
3807 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3808 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3810 #: ../src/libmain.c:132
3811 msgid "Don't load plugins"
3812 msgstr "Ladda inte tillägg"
3814 #: ../src/libmain.c:134
3815 msgid "Print Geany's installation prefix"
3816 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3818 #: ../src/libmain.c:135
3819 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3820 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3822 #: ../src/libmain.c:136
3823 msgid "Don't load the previous session's files"
3824 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3826 #: ../src/libmain.c:138
3827 msgid "Don't load terminal support"
3828 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3830 #: ../src/libmain.c:139
3831 msgid "Filename of libvte.so"
3832 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3834 #: ../src/libmain.c:141
3835 msgid "Be verbose"
3836 msgstr "Visa mycket information"
3838 #: ../src/libmain.c:142
3839 msgid "Show version and exit"
3840 msgstr "Visa version och avsluta"
3842 #: ../src/libmain.c:524
3843 msgid "[FILES...]"
3844 msgstr "[FILER...]"
3846 #. note for translators: library versions are printed after this
3847 #: ../src/libmain.c:558
3848 #, c-format
3849 msgid "built on %s with "
3850 msgstr "byggd %s med"
3852 #: ../src/libmain.c:651
3853 msgid "Move it now?"
3854 msgstr "Flytta nu?"
3856 #: ../src/libmain.c:653
3857 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3858 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3860 #: ../src/libmain.c:662
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3864 "\"."
3865 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3867 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3868 #. * describes why moving the dir didn't work
3869 #: ../src/libmain.c:672
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3873 "Please move manually the directory to the new location."
3874 msgstr ""
3875 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3876 "Du måste själv flytta mappen."
3878 #: ../src/libmain.c:754
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3882 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3883 "Start Geany anyway?"
3884 msgstr ""
3885 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3886 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3887 "konfigureringsmapp.\n"
3888 "Starta Geany ändå?"
3890 #: ../src/libmain.c:1158
3891 #, c-format
3892 msgid "This is Geany %s."
3893 msgstr "Detta är Geany %s."
3895 #: ../src/libmain.c:1160
3896 #, c-format
3897 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3898 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3900 #: ../src/libmain.c:1384
3901 msgid "Do you really want to quit?"
3902 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3904 #: ../src/libmain.c:1422
3905 msgid "Configuration files reloaded."
3906 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3908 #: ../src/log.c:186
3909 msgid "Debug Messages"
3910 msgstr "Debugmeddelanden"
3912 #: ../src/log.c:188
3913 msgid "Cl_ear"
3914 msgstr "Rensa"
3916 #: ../src/msgwindow.c:177
3917 msgid "Status messages"
3918 msgstr "Statusmeddelanden"
3920 #: ../src/msgwindow.c:582
3921 msgid "C_opy"
3922 msgstr "Kopiera"
3924 #: ../src/msgwindow.c:591
3925 msgid "Copy _All"
3926 msgstr "Kopiera alla"
3928 #: ../src/msgwindow.c:621
3929 msgid "_Hide Message Window"
3930 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3932 #: ../src/msgwindow.c:682
3933 #, c-format
3934 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3935 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3937 #: ../src/msgwindow.c:1118
3938 msgid "The document has been closed."
3939 msgstr "Dokumentet har stängts."
3941 #: ../src/notebook.c:199
3942 msgid "Switch to Document"
3943 msgstr "Växla till dokumentet"
3945 #: ../src/notebook.c:451
3946 msgid "Open in New _Window"
3947 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3949 #: ../src/plugins.c:233
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3953 "please recompile it."
3954 msgstr ""
3955 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3956 "god, kompilera om modulen."
3958 #: ../src/plugins.c:1271
3959 msgid "_Plugin Manager"
3960 msgstr "Tilläggshanteraren"
3962 #: ../src/plugins.c:1650
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3966 "i>\n"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
3971 #. Four allocations is less than ideal but meh
3972 #: ../src/plugins.c:1652
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Version:\t%s\n"
3976 "Author(s):\t%s\n"
3977 "Filename:\t%s"
3978 msgstr ""
3979 "Version:\t%s\n"
3980 "Författare:\t%s\n"
3981 "Filnamn:\t%s"
3983 #: ../src/plugins.c:1680
3984 msgid "No plugins available."
3985 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3987 #: ../src/plugins.c:1812
3988 msgid "Active"
3989 msgstr "Aktiv"
3991 #: ../src/plugins.c:1819
3992 msgid "Plugin"
3993 msgstr "Tillägg"
3995 #: ../src/plugins.c:1926
3996 msgid "Plugins"
3997 msgstr "Tillägg"
3999 #: ../src/plugins.c:1967
4000 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4001 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4003 #: ../src/plugins.c:2060
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4007 "plugin."
4008 msgstr ""
4010 #: ../src/pluginutils.c:411
4011 msgid "Configure Plugins"
4012 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4014 #: ../src/prefs.c:181
4015 msgid "Grab Key"
4016 msgstr "Läs av tangent"
4018 #: ../src/prefs.c:187
4019 #, c-format
4020 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4021 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
4023 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4024 msgid "_Expand All"
4025 msgstr "Expandera alla"
4027 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4028 msgid "_Collapse All"
4029 msgstr "Stäng alla"
4031 #: ../src/prefs.c:292
4032 msgid "Action"
4033 msgstr "Händelse"
4035 #: ../src/prefs.c:297
4036 msgid "Shortcut"
4037 msgstr "Genväg"
4039 #: ../src/prefs.c:1486
4040 msgid "_Allow"
4041 msgstr "Tillåt"
4043 #: ../src/prefs.c:1488
4044 msgid "_Override"
4045 msgstr "Bryt"
4047 #: ../src/prefs.c:1489
4048 msgid "Override that keybinding?"
4049 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
4051 #: ../src/prefs.c:1490
4052 #, c-format
4053 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4054 msgstr ""
4055 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4056 "kombination."
4058 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4059 #. page Tools
4060 #: ../src/prefs.c:1699
4061 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4062 msgstr ""
4063 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4064 "inte behöver kan lämnas tomma."
4066 #. page Templates
4067 #: ../src/prefs.c:1704
4068 msgid ""
4069 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4070 "details."
4071 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4073 #. page Keybindings
4074 #: ../src/prefs.c:1709
4075 msgid ""
4076 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4077 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4078 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4079 msgstr ""
4080 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4081 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4082 "manuellt."
4084 #. page Editor->Indentation
4085 #: ../src/prefs.c:1714
4086 msgid ""
4087 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4088 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4089 msgstr ""
4090 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4091 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4093 #: ../src/printing.c:164
4094 #, c-format
4095 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4096 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4098 #: ../src/printing.c:234
4099 msgid "Document Setup"
4100 msgstr "Dokumentinställningar"
4102 #: ../src/printing.c:269
4103 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4104 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4106 #: ../src/printing.c:421
4107 msgid "Paginating"
4108 msgstr "Paginerar"
4110 #: ../src/printing.c:445
4111 #, c-format
4112 msgid "Page %d of %d"
4113 msgstr "Sida %d av %d"
4115 #: ../src/printing.c:501
4116 #, c-format
4117 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4118 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4120 #: ../src/printing.c:503
4121 #, c-format
4122 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4123 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4125 #: ../src/printing.c:554
4126 #, c-format
4127 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4128 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4130 #: ../src/printing.c:592
4131 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4132 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4134 #: ../src/printing.c:600
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4138 "\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4142 "\n"
4143 "%s"
4145 #: ../src/printing.c:615
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4149 "Preferences."
4150 msgstr ""
4151 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4152 "Inställningar."
4154 #: ../src/printing.c:622
4155 #, c-format
4156 msgid "File %s printed."
4157 msgstr "Fil %s utskriven."
4159 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4160 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4161 #: ../src/project.c:100
4162 msgid "projects"
4163 msgstr "projekt"
4165 #: ../src/project.c:135
4166 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4167 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4169 #: ../src/project.c:153
4170 msgid "New Project"
4171 msgstr "Nytt projekt"
4173 #: ../src/project.c:158
4174 msgid "C_reate"
4175 msgstr "Skapa"
4177 #: ../src/project.c:176
4178 msgid "Project name"
4179 msgstr "Projektnamn"
4181 #: ../src/project.c:188
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4185 "should normally have the \"%s\" extension."
4186 msgstr ""
4187 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4188 "filnamnstillägget \"%s\"."
4190 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4191 msgid "Choose Project Base Path"
4192 msgstr "Välj projektets sökväg"
4194 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4195 msgid "Project file could not be written"
4196 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4198 #: ../src/project.c:256
4199 #, c-format
4200 msgid "Project \"%s\" created."
4201 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4203 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4204 #, c-format
4205 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4206 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4208 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4209 msgid "Open Project"
4210 msgstr "Öppna projekt"
4212 #: ../src/project.c:354
4213 msgid "Project files"
4214 msgstr "Projektfiler"
4216 #: ../src/project.c:416
4217 #, c-format
4218 msgid "Project \"%s\" closed."
4219 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4221 #: ../src/project.c:626
4222 #, c-format
4223 msgid "Project \"%s\" saved."
4224 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4226 #: ../src/project.c:659
4227 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4228 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4230 #: ../src/project.c:660
4231 #, c-format
4232 msgid "The '%s' project is open."
4233 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4235 #: ../src/project.c:709
4236 msgid "The specified project name is too short."
4237 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4239 #: ../src/project.c:715
4240 #, c-format
4241 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4242 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4244 #: ../src/project.c:727
4245 msgid "You have specified an invalid project filename."
4246 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4248 #: ../src/project.c:750
4249 msgid "Create the project's base path directory?"
4250 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4252 #: ../src/project.c:751
4253 #, c-format
4254 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4255 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4257 #: ../src/project.c:760
4258 #, c-format
4259 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4260 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4262 #: ../src/project.c:773
4263 #, c-format
4264 msgid "Project file could not be written (%s)."
4265 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4267 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4268 msgid "_Replace"
4269 msgstr "Ersätt"
4271 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4272 #, c-format
4273 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4274 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4276 #. initialise the dialog
4277 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4278 msgid "Choose Project Filename"
4279 msgstr "Välj projektets filnamn"
4281 #: ../src/project.c:1013
4282 #, c-format
4283 msgid "Project \"%s\" opened."
4284 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4286 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4287 msgid "_Use regular expressions"
4288 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4290 #: ../src/search.c:311
4291 #, fuzzy
4292 msgid ""
4293 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4294 "regular expressions, please refer to the manual."
4295 msgstr ""
4296 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4298 #: ../src/search.c:316
4299 msgid "Use _escape sequences"
4300 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4302 #: ../src/search.c:320
4303 msgid ""
4304 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4305 "corresponding control characters"
4306 msgstr ""
4307 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4308 "specialtecken."
4310 #: ../src/search.c:323
4311 msgid "Use multi-line matchin_g"
4312 msgstr "Använd flerraders matchning"
4314 #: ../src/search.c:328
4315 msgid ""
4316 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4317 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4318 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4319 "characters by the pattern."
4320 msgstr ""
4321 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4322 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4323 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4324 "som vanliga tecken."
4326 #: ../src/search.c:341
4327 msgid "Search _backwards"
4328 msgstr "Sök bakåt"
4330 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4331 msgid "C_ase sensitive"
4332 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4334 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4335 msgid "Match only a _whole word"
4336 msgstr "Sök endast hela ord"
4338 #: ../src/search.c:355
4339 msgid "Match from s_tart of word"
4340 msgstr "Sök i början av ord"
4342 #: ../src/search.c:471
4343 msgid "_Previous"
4344 msgstr "Föregående"
4346 #: ../src/search.c:476
4347 msgid "_Next"
4348 msgstr "Nästa"
4350 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4351 msgid "_Search for:"
4352 msgstr "Sök efter:"
4354 #. Now add the multiple match options
4355 #: ../src/search.c:508
4356 msgid "_Find All"
4357 msgstr "Hitta alla"
4359 #: ../src/search.c:515
4360 msgid "_Mark"
4361 msgstr "Markera"
4363 #: ../src/search.c:517
4364 msgid "Mark all matches in the current document"
4365 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4367 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4368 msgid "In Sessi_on"
4369 msgstr "I öppna dokument"
4371 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4372 msgid "_In Document"
4373 msgstr "I dokumentet"
4375 #. close window checkbox
4376 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4377 msgid "Close _dialog"
4378 msgstr "Stäng dialogruta"
4380 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4381 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4382 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4384 #: ../src/search.c:632
4385 msgid "Replace & Fi_nd"
4386 msgstr "Sök & ersätt"
4388 #: ../src/search.c:641
4389 msgid "Replace wit_h:"
4390 msgstr "Ersätt med:"
4392 #. Now add the multiple replace options
4393 #: ../src/search.c:690
4394 msgid "Re_place All"
4395 msgstr "Ersätt alla"
4397 #: ../src/search.c:707
4398 msgid "In Se_lection"
4399 msgstr "I markering"
4401 #: ../src/search.c:709
4402 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4403 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4405 #: ../src/search.c:826
4406 msgid "all"
4407 msgstr "alla"
4409 #: ../src/search.c:828
4410 msgid "project"
4411 msgstr "projekt"
4413 #: ../src/search.c:830
4414 msgid "custom"
4415 msgstr "användardefinierad"
4417 #: ../src/search.c:834
4418 msgid ""
4419 "All: search all files in the directory\n"
4420 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4421 "Custom: specify file patterns manually"
4422 msgstr ""
4423 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4424 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4425 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4427 #: ../src/search.c:896
4428 msgid "Fi_les:"
4429 msgstr "Filer"
4431 #: ../src/search.c:908
4432 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4433 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4435 #: ../src/search.c:920
4436 msgid "_Directory:"
4437 msgstr "Sökväg:"
4439 #: ../src/search.c:939
4440 msgid "E_ncoding:"
4441 msgstr "Teckenkodning:"
4443 #: ../src/search.c:963
4444 msgid "See grep's manual page for more information"
4445 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4447 #: ../src/search.c:965
4448 msgid "_Recurse in subfolders"
4449 msgstr "Gå igenom undermappar"
4451 #: ../src/search.c:978
4452 msgid "_Invert search results"
4453 msgstr "Invertera sökresultat"
4455 #: ../src/search.c:982
4456 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4457 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4459 #: ../src/search.c:999
4460 msgid "E_xtra options:"
4461 msgstr "Extra inställningar:"
4463 #: ../src/search.c:1007
4464 msgid "Other options to pass to Grep"
4465 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4467 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4468 #, c-format
4469 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4470 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4471 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4472 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4474 #: ../src/search.c:1425
4475 #, c-format
4476 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4477 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4479 #: ../src/search.c:1616
4480 msgid "Invalid directory for find in files."
4481 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4483 #: ../src/search.c:1633
4484 msgid "No text to find."
4485 msgstr "Ingen text att söka efter."
4487 #: ../src/search.c:1709
4488 msgid "Searching..."
4489 msgstr "Söker..."
4491 #: ../src/search.c:1711
4492 #, c-format
4493 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4494 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4496 #: ../src/search.c:1719
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4500 msgstr ""
4501 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4502 "Inställningar."
4504 #: ../src/search.c:1759
4505 #, c-format
4506 msgid "Could not open directory (%s)"
4507 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4509 #: ../src/search.c:1849
4510 msgid "Search failed."
4511 msgstr "Sökningen misslyckades."
4513 #: ../src/search.c:1873
4514 #, c-format
4515 msgid "Search completed with %d match."
4516 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4517 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4518 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4520 #: ../src/search.c:1881
4521 msgid "No matches found."
4522 msgstr "Inga träffar hittade."
4524 #: ../src/search.c:1910
4525 #, c-format
4526 msgid "Bad regex: %s"
4527 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4529 #. TODO maybe this message needs a rewording
4530 #: ../src/socket.c:236
4531 msgid ""
4532 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4533 "another user.\n"
4534 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4535 msgstr ""
4536 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4537 "körs av en annan användare.\n"
4538 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4540 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4541 msgid "Text ended before matching quote was found"
4542 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4544 #. TL note: from glib
4545 #: ../src/spawn.c:130
4546 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4547 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4549 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4550 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4551 msgstr ""
4552 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4554 #: ../src/spawn.c:258
4555 msgid "Program not found"
4556 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4558 #: ../src/spawn.c:672
4559 msgid "Failed to change to the working directory"
4560 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4562 #: ../src/spawn.c:677
4563 msgid "Unknown error executing child process"
4564 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4566 #: ../src/stash.c:1177
4567 msgid "Value"
4568 msgstr "Värde"
4570 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4571 msgid "Chapter"
4572 msgstr "Kapitel"
4574 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4575 msgid "Section"
4576 msgstr "Sektion"
4578 #: ../src/symbols.c:474
4579 msgid "Sect1"
4580 msgstr "Sekt1"
4582 #: ../src/symbols.c:475
4583 msgid "Sect2"
4584 msgstr "Sekt2"
4586 #: ../src/symbols.c:476
4587 msgid "Sect3"
4588 msgstr "Sekt3"
4590 #: ../src/symbols.c:477
4591 msgid "Appendix"
4592 msgstr "Appendix"
4594 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4595 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4596 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4597 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4598 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4599 msgid "Other"
4600 msgstr "Annat"
4602 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4603 msgid "Module"
4604 msgstr "Modul"
4606 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4607 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4608 #: ../src/symbols.c:780
4609 msgid "Types"
4610 msgstr "Typ"
4612 #: ../src/symbols.c:486
4613 msgid "Type constructors"
4614 msgstr "Typ-konstruktörer"
4616 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4617 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4618 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4619 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4620 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4621 msgid "Functions"
4622 msgstr "Funktioner"
4624 #: ../src/symbols.c:492
4625 msgid "Program"
4626 msgstr "Program"
4628 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4629 msgid "Sections"
4630 msgstr "Markeringar"
4632 #: ../src/symbols.c:495
4633 msgid "Paragraph"
4634 msgstr "Paragraf"
4636 #: ../src/symbols.c:496
4637 msgid "Group"
4638 msgstr "Grupp"
4640 #: ../src/symbols.c:497
4641 msgid "Data"
4642 msgstr "Data"
4644 #: ../src/symbols.c:503
4645 msgid "Keys"
4646 msgstr "Tangenter"
4648 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4649 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4650 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4651 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4652 msgid "Variables"
4653 msgstr "Variabler"
4655 #: ../src/symbols.c:517
4656 msgid "Environment"
4657 msgstr "Miljö"
4659 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4660 msgid "Subsection"
4661 msgstr "Subsektion"
4663 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4664 msgid "Subsubsection"
4665 msgstr "Subsubsektion"
4667 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4668 msgid "Structures"
4669 msgstr "Strukturer"
4671 #: ../src/symbols.c:538
4672 msgid "Parts"
4673 msgstr "Delar"
4675 #: ../src/symbols.c:539
4676 msgid "Assembly"
4677 msgstr "Bygg"
4679 #: ../src/symbols.c:540
4680 msgid "Steps"
4681 msgstr "Steg"
4683 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4684 msgid "Modules"
4685 msgstr "Moduler"
4687 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4688 msgid "Traits"
4689 msgstr "Egenskaper"
4691 #: ../src/symbols.c:558
4692 msgid "Implementations"
4693 msgstr "Implementeringar"
4695 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4696 msgid "Typedefs / Enums"
4697 msgstr "Typedefs / Enums"
4699 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4700 #: ../src/symbols.c:826
4701 msgid "Macros"
4702 msgstr "Makron"
4704 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4705 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4706 msgid "Methods"
4707 msgstr "Metoder"
4709 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4710 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4711 msgid "Package"
4712 msgstr "Paket"
4714 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4715 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4716 #: ../src/symbols.c:816
4717 msgid "Interfaces"
4718 msgstr "Gränssnitt"
4720 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4721 msgid "Structs"
4722 msgstr "Strukturer"
4724 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4725 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4726 msgid "Constants"
4727 msgstr "Konstanter"
4729 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4730 msgid "Members"
4731 msgstr "Medlemmar"
4733 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4734 msgid "Labels"
4735 msgstr "Etiketter"
4737 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4738 msgid "Namespaces"
4739 msgstr "Namespaces"
4741 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4742 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4743 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4744 msgid "Classes"
4745 msgstr "Klasser"
4747 #: ../src/symbols.c:612
4748 msgid "Anchors"
4749 msgstr "Ankare"
4751 #: ../src/symbols.c:613
4752 msgid "H1 Headings"
4753 msgstr "Rubrik (H1)"
4755 #: ../src/symbols.c:614
4756 msgid "H2 Headings"
4757 msgstr "Rubrik (H1)"
4759 #: ../src/symbols.c:615
4760 msgid "H3 Headings"
4761 msgstr "Rubrik (H1)"
4763 #: ../src/symbols.c:623
4764 msgid "ID Selectors"
4765 msgstr "ID-markering"
4767 #: ../src/symbols.c:624
4768 msgid "Type Selectors"
4769 msgstr "Typ-konstruktörer"
4771 #: ../src/symbols.c:643
4772 msgid "Section Level 1"
4773 msgstr "Sektionsnivå 1"
4775 #: ../src/symbols.c:644
4776 msgid "Section Level 2"
4777 msgstr "Sektionsnivå 2"
4779 #: ../src/symbols.c:645
4780 msgid "Section Level 3"
4781 msgstr "Sektionsnivå 3"
4783 #: ../src/symbols.c:646
4784 msgid "Section Level 4"
4785 msgstr "Sektionsnivå 4"
4787 #: ../src/symbols.c:655
4788 msgid "Singletons"
4789 msgstr "Singletons"
4791 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4792 msgid "Procedures"
4793 msgstr "Procedurer"
4795 #: ../src/symbols.c:677
4796 msgid "Imports"
4797 msgstr "Inporterade"
4799 #: ../src/symbols.c:685
4800 msgid "Entities"
4801 msgstr "Enhet"
4803 #: ../src/symbols.c:686
4804 msgid "Architectures"
4805 msgstr "Arkitekturer"
4807 #: ../src/symbols.c:688
4808 msgid "Functions / Procedures"
4809 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4811 #: ../src/symbols.c:689
4812 msgid "Variables / Signals"
4813 msgstr "Variabler / Signaler"
4815 #: ../src/symbols.c:690
4816 msgid "Processes / Blocks / Components"
4817 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4819 #: ../src/symbols.c:698
4820 msgid "Events"
4821 msgstr "Händelser"
4823 #: ../src/symbols.c:700
4824 msgid "Functions / Tasks"
4825 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4827 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4828 msgid "Enums"
4829 msgstr "Enums"
4831 #: ../src/symbols.c:762
4832 msgid "Programs"
4833 msgstr "Program"
4835 #: ../src/symbols.c:764
4836 msgid "Functions / Subroutines"
4837 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4839 #: ../src/symbols.c:767
4840 msgid "Components"
4841 msgstr "Komponenter"
4843 #: ../src/symbols.c:768
4844 msgid "Blocks"
4845 msgstr "Block"
4847 #: ../src/symbols.c:779
4848 msgid "Defines"
4849 msgstr "Definitioner"
4851 #: ../src/symbols.c:786
4852 msgid "Targets"
4853 msgstr "Mål"
4855 #: ../src/symbols.c:795
4856 msgid "Indexes"
4857 msgstr "Index"
4859 #: ../src/symbols.c:796
4860 msgid "Tables"
4861 msgstr "Tabeller"
4863 #: ../src/symbols.c:797
4864 msgid "Triggers"
4865 msgstr "Utlösare"
4867 #: ../src/symbols.c:798
4868 msgid "Views"
4869 msgstr "Visa"
4871 #: ../src/symbols.c:830
4872 msgid "Extern Variables"
4873 msgstr "Externa variabler"
4875 #: ../src/symbols.c:1629
4876 #, c-format
4877 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4878 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4880 #: ../src/symbols.c:1655
4881 #, c-format
4882 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4883 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4885 #: ../src/symbols.c:1662
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4889 "\n"
4890 msgstr ""
4891 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4892 "\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1663
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Example:\n"
4898 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4899 "gtk/gtk.h\n"
4900 msgstr ""
4901 "Exempelvis:\n"
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4903 "gtk/gtk.h\n"
4905 #: ../src/symbols.c:1677
4906 msgid "Load Tags File"
4907 msgstr "Ladda taggfil"
4909 #: ../src/symbols.c:1684
4910 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4911 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4913 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4914 #: ../src/symbols.c:1704
4915 #, c-format
4916 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4917 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4919 #: ../src/symbols.c:1707
4920 #, c-format
4921 msgid "Could not load tags file '%s'."
4922 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4924 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4925 #: ../src/symbols.c:1942
4926 #, c-format
4927 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4928 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4930 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4931 #: ../src/symbols.c:1945
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: %lu"
4934 msgstr "%s: %lu"
4936 #: ../src/symbols.c:2154
4937 #, c-format
4938 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4939 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4941 #: ../src/symbols.c:2156
4942 #, c-format
4943 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4944 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4946 #: ../src/symbols.c:2533
4947 msgid "Sort by _Name"
4948 msgstr "Sortera efter namn"
4950 #: ../src/symbols.c:2540
4951 msgid "Sort by _Appearance"
4952 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4954 #: ../src/templates.c:83
4955 #, c-format
4956 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4957 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4959 #: ../src/templates.c:618
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4963 "are a common cause of errors. Error: %s."
4964 msgstr ""
4966 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4967 #: ../src/toolbar.c:58
4968 msgid "Save the current file"
4969 msgstr "Spara fil"
4971 #: ../src/toolbar.c:60
4972 msgid "Save all open files"
4973 msgstr "Spara alla öppna filer"
4975 #: ../src/toolbar.c:61
4976 msgid "Reload the current file from disk"
4977 msgstr "Ladda om filen från disk"
4979 #: ../src/toolbar.c:62
4980 msgid "Close the current file"
4981 msgstr "Stäng fil"
4983 #: ../src/toolbar.c:63
4984 msgid "Close all open files"
4985 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4987 #: ../src/toolbar.c:64
4988 msgid "Cut the current selection"
4989 msgstr "Klipp ut markering"
4991 #: ../src/toolbar.c:65
4992 msgid "Copy the current selection"
4993 msgstr "Kopiera markering"
4995 #: ../src/toolbar.c:66
4996 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4997 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4999 #: ../src/toolbar.c:67
5000 msgid "Delete the current selection"
5001 msgstr "Radera markering"
5003 #: ../src/toolbar.c:68
5004 msgid "Undo the last modification"
5005 msgstr "Ångra senaste ändring"
5007 #: ../src/toolbar.c:69
5008 msgid "Redo the last modification"
5009 msgstr "Gör om senaste ändring"
5011 #: ../src/toolbar.c:72
5012 msgid "Compile the current file"
5013 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5015 #: ../src/toolbar.c:73
5016 msgid "Run or view the current file"
5017 msgstr "Kör eller visa filen"
5019 #: ../src/toolbar.c:74
5020 msgid ""
5021 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5022 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5024 #: ../src/toolbar.c:75
5025 msgid "Zoom in the text"
5026 msgstr "Förstora texten"
5028 #: ../src/toolbar.c:76
5029 msgid "Zoom out the text"
5030 msgstr "Förminska texten"
5032 #: ../src/toolbar.c:77
5033 msgid "Decrease indentation"
5034 msgstr "Minska indrag"
5036 #: ../src/toolbar.c:78
5037 msgid "Increase indentation"
5038 msgstr "Öka indrag"
5040 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5041 msgid "Find the entered text in the current file"
5042 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5044 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5045 msgid "Jump to the entered line number"
5046 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5048 #: ../src/toolbar.c:81
5049 msgid "Show the preferences dialog"
5050 msgstr "Visa inställningar"
5052 #: ../src/toolbar.c:82
5053 msgid "Quit Geany"
5054 msgstr "Avsluta Geany"
5056 #: ../src/toolbar.c:83
5057 msgid "Print document"
5058 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5060 #: ../src/toolbar.c:84
5061 msgid "Replace text in the current document"
5062 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5064 #: ../src/toolbar.c:360
5065 msgid "Create a new file"
5066 msgstr "Skapa ny fil"
5068 #: ../src/toolbar.c:361
5069 msgid "Create a new file from a template"
5070 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5072 #: ../src/toolbar.c:368
5073 msgid "Open an existing file"
5074 msgstr "Öppna existerande fil"
5076 #: ../src/toolbar.c:369
5077 msgid "Open a recent file"
5078 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5080 #: ../src/toolbar.c:377
5081 msgid "Choose more build actions"
5082 msgstr "Visa fler val för bygg"
5084 #: ../src/toolbar.c:384
5085 msgid "Search Field"
5086 msgstr "Sökfält"
5088 #: ../src/toolbar.c:394
5089 msgid "Goto Field"
5090 msgstr "Gå till fält"
5092 #: ../src/toolbar.c:587
5093 msgid "Separator"
5094 msgstr "Separator"
5096 #: ../src/toolbar.c:588
5097 msgid "--- Separator ---"
5098 msgstr "--- Separator ---"
5100 #: ../src/toolbar.c:960
5101 msgid ""
5102 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5103 "and drop."
5104 msgstr ""
5105 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5106 "och-släpp."
5108 #: ../src/toolbar.c:976
5109 msgid "Available Items"
5110 msgstr "Tillgängliga element"
5112 #: ../src/toolbar.c:997
5113 msgid "Displayed Items"
5114 msgstr "Visade element"
5116 #: ../src/tools.c:86
5117 #, c-format
5118 msgid "Invalid command: %s"
5119 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5121 #: ../src/tools.c:217
5122 #, c-format
5123 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5124 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5126 #: ../src/tools.c:225
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5130 "changed. Error message: %s"
5131 msgstr ""
5132 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5133 "Felmeddelande: %s"
5135 #: ../src/tools.c:233
5136 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5137 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5139 #: ../src/tools.c:242
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5143 "Commands."
5144 msgstr ""
5145 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
5146 "sökvägar under användarkommandon."
5148 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5149 msgid "Set Custom Commands"
5150 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5152 #: ../src/tools.c:365
5153 msgid ""
5154 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5155 "of the command replaces the current selection."
5156 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5158 #: ../src/tools.c:379
5159 msgid "ID"
5160 msgstr "ID"
5162 #: ../src/tools.c:597
5163 msgid "No custom commands defined."
5164 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5166 #: ../src/tools.c:695
5167 msgid "Word Count"
5168 msgstr "Ordräkning"
5170 #: ../src/tools.c:704
5171 msgid "selection"
5172 msgstr "markering"
5174 #: ../src/tools.c:709
5175 msgid "whole document"
5176 msgstr "hela dokumentet"
5178 #: ../src/tools.c:718
5179 msgid "Range:"
5180 msgstr "Område:"
5182 #: ../src/tools.c:730
5183 msgid "Lines:"
5184 msgstr "Rader:"
5186 #: ../src/tools.c:744
5187 msgid "Words:"
5188 msgstr "Ord:"
5190 #: ../src/tools.c:758
5191 msgid "Characters:"
5192 msgstr "Tecken:"
5194 #: ../src/sidebar.c:178
5195 msgid "No symbols found"
5196 msgstr "Inga symboler hittade"
5198 #: ../src/sidebar.c:602
5199 msgid "Show S_ymbol List"
5200 msgstr "Visa symbollistan"
5202 #: ../src/sidebar.c:614
5203 msgid "Show _Document List"
5204 msgstr "Visa dokumentlistan"
5206 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5207 msgid "H_ide Sidebar"
5208 msgstr "Göm sidolist"
5210 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5211 msgid "_Find in Files..."
5212 msgstr "Sök i filer"
5214 #: ../src/sidebar.c:741
5215 msgid "Show _Paths"
5216 msgstr "Visa sökvägar"
5218 #: ../src/ui_utils.c:64
5219 msgid ""
5220 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5221 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5222 msgstr ""
5223 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5224 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5226 #. L = lines
5227 #: ../src/ui_utils.c:240
5228 #, c-format
5229 msgid "%dL"
5230 msgstr "%dL"
5232 #. RO = read-only
5233 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5234 msgid "RO "
5235 msgstr "RO"
5237 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5238 #: ../src/ui_utils.c:252
5239 msgid "OVR"
5240 msgstr "OVR"
5242 #: ../src/ui_utils.c:252
5243 msgid "INS"
5244 msgstr "INS"
5246 #: ../src/ui_utils.c:266
5247 msgid "TAB"
5248 msgstr "TAB"
5250 #. SP = space
5251 #: ../src/ui_utils.c:269
5252 msgid "SP"
5253 msgstr "SP"
5255 #. T/S = tabs and spaces
5256 #: ../src/ui_utils.c:272
5257 msgid "T/S"
5258 msgstr "T/S"
5260 #: ../src/ui_utils.c:280
5261 msgid "MOD"
5262 msgstr "MOD"
5264 #: ../src/ui_utils.c:408
5265 msgid " (new instance)"
5266 msgstr " (new instans)"
5268 #: ../src/ui_utils.c:438
5269 #, c-format
5270 msgid "Font updated (%s)."
5271 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5273 #: ../src/ui_utils.c:682
5274 msgid "C Standard Library"
5275 msgstr "C Standard Library"
5277 #: ../src/ui_utils.c:683
5278 msgid "ISO C99"
5279 msgstr "ISO C99"
5281 #: ../src/ui_utils.c:684
5282 msgid "C++ (C Standard Library)"
5283 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5285 #: ../src/ui_utils.c:685
5286 msgid "C++ Standard Library"
5287 msgstr "C++ Standard Library"
5289 #: ../src/ui_utils.c:686
5290 msgid "C++ STL"
5291 msgstr "C++ STL"
5293 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5294 msgid "dd.mm.yyyy"
5295 msgstr "dd.mm.yyyy"
5297 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5298 msgid "mm.dd.yyyy"
5299 msgstr "mm.dd.yyyy"
5301 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5302 msgid "yyyy/mm/dd"
5303 msgstr "yyyy/mm/dd"
5305 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5306 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5307 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5309 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5310 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5311 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5313 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5314 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5315 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5317 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5318 msgid "_Use Custom Date Format"
5319 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5321 #: ../src/ui_utils.c:724
5322 msgid "Custom Date Format"
5323 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5325 #: ../src/ui_utils.c:725
5326 msgid ""
5327 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5328 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5329 msgstr ""
5330 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5331 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5333 #: ../src/ui_utils.c:746
5334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5335 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5337 #: ../src/ui_utils.c:821
5338 msgid "_Set Custom Date Format"
5339 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5341 #: ../src/ui_utils.c:2009
5342 msgid "Select Folder"
5343 msgstr "Välj mapp"
5345 #: ../src/ui_utils.c:2009
5346 msgid "Select File"
5347 msgstr "Välj fil"
5349 #: ../src/ui_utils.c:2156
5350 msgid "_Filetype Configuration"
5351 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5353 #: ../src/ui_utils.c:2193
5354 msgid "Save All"
5355 msgstr "Spara alla"
5357 #: ../src/ui_utils.c:2194
5358 msgid "Close All"
5359 msgstr "Stäng alla"
5361 #: ../src/ui_utils.c:2428
5362 msgid "Geany cannot start!"
5363 msgstr "Geany kan ej starta!"
5365 #: ../src/utils.c:87
5366 msgid "Select Browser"
5367 msgstr "Välj läsare"
5369 #: ../src/utils.c:88
5370 msgid ""
5371 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5372 "another one."
5373 msgstr ""
5374 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5375 "skriv in ett annat."
5377 #: ../src/utils.c:375
5378 msgid "Windows (CRLF)"
5379 msgstr "Windows (CRLF)"
5381 #: ../src/utils.c:376
5382 msgid "Classic Mac (CR)"
5383 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5385 #: ../src/utils.c:377
5386 msgid "Unix (LF)"
5387 msgstr "Unix (LF)"
5389 #: ../src/utils.c:386
5390 msgid "CRLF"
5391 msgstr "CRLF"
5393 #: ../src/utils.c:387
5394 msgid "CR"
5395 msgstr "CR"
5397 #: ../src/utils.c:388
5398 msgid "LF"
5399 msgstr "LF"
5401 #: ../src/vte.c:487
5402 #, c-format
5403 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5404 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5406 #: ../src/vte.c:636
5407 msgid "_Set Path From Document"
5408 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5410 #: ../src/vte.c:641
5411 msgid "_Restart Terminal"
5412 msgstr "Starta om terminalen"
5414 #: ../src/vte.c:664
5415 msgid "_Input Methods"
5416 msgstr "Inmatningsmetoder"
5418 #: ../src/vte.c:754
5419 msgid ""
5420 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5421 "+C or Enter to clear it)."
5422 msgstr ""
5423 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5424 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5426 #: ../src/win32.c:211
5427 msgid "Geany project files"
5428 msgstr "Geany projektfiler"
5430 #: ../src/win32.c:216
5431 msgid "Executables"
5432 msgstr "Exekverbara filer"
5434 #: ../src/win32.c:802
5435 #, c-format
5436 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5437 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5440 msgid "Class Builder"
5441 msgstr "Klassbyggare"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5444 msgid "Creates source files for new class types."
5445 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5448 msgid "Create Class"
5449 msgstr "Skapa klass"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5452 msgid "Create C++ Class"
5453 msgstr "Skapa C++ klass"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5456 msgid "Create GTK+ Class"
5457 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5460 msgid "Create PHP Class"
5461 msgstr "Skapa PHP klass"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5464 msgid "Namespace"
5465 msgstr "Namnrymd"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5468 msgid "Class"
5469 msgstr "Klass"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5472 msgid "Header file:"
5473 msgstr "Header-fil:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5476 msgid "Source file:"
5477 msgstr "Källfil:"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5480 msgid "Inheritance"
5481 msgstr "Arv:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5484 msgid "Base class:"
5485 msgstr "Basklass:"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5488 msgid "Base source:"
5489 msgstr "Base källkodsfil"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5492 msgid "Base header:"
5493 msgstr "Bas-header:"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5496 msgid "Global"
5497 msgstr "Global"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5500 msgid "Base GType:"
5501 msgstr "Bas GType:"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5504 msgid "Implements:"
5505 msgstr "Implementering:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5508 msgid "Options"
5509 msgstr "Inställningar"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5512 msgid "Create constructor"
5513 msgstr "Skapa konstruktor"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5516 msgid "Create destructor"
5517 msgstr "Skapa destruktor"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5520 msgid "Is abstract"
5521 msgstr "Är abstract"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5524 msgid "Is singleton"
5525 msgstr "Är singleton"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5528 msgid "Constructor type:"
5529 msgstr "Konstruktortyp:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5532 msgid "Create Cla_ss"
5533 msgstr "Skapa klass"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5536 msgid "_C++ Class..."
5537 msgstr "C++ klass..."
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5540 msgid "_GTK+ Class..."
5541 msgstr "GTK+ klass..."
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5544 msgid "_PHP Class..."
5545 msgstr "PHP klass..."
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5548 msgid "HTML Characters"
5549 msgstr "HTML-tecken"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5552 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5553 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5556 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5557 msgid "The Geany developer team"
5558 msgstr "Geanys utvecklare"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5561 msgid "HTML characters"
5562 msgstr "HTML tecken"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5565 msgid "ISO 8859-1 characters"
5566 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5569 msgid "Greek characters"
5570 msgstr "Grekiska tecken"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5573 msgid "Mathematical characters"
5574 msgstr "Matematiska symboler"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5577 msgid "Technical characters"
5578 msgstr "Tekniska symboler"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5581 msgid "Arrow characters"
5582 msgstr "Piltecken"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5585 msgid "Punctuation characters"
5586 msgstr "Punktueringstecken"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5589 msgid "Miscellaneous characters"
5590 msgstr "Övriga tecken"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5593 #: ../plugins/saveactions.c:538
5594 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5595 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5598 msgid "Special Characters"
5599 msgstr "Specialtecken"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5602 msgid "_Insert"
5603 msgstr "Infoga"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5606 msgid ""
5607 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5608 "the button to insert it at the current cursor position."
5609 msgstr ""
5610 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5611 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5614 msgid "Character"
5615 msgstr "Tecken"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5618 msgid "HTML (name)"
5619 msgstr "HTML (namn)"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5622 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5623 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5625 #. Add menuitem for html replacement functions
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5627 msgid "_HTML Replacement"
5628 msgstr "HTML Ersättning"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5631 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5632 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5635 msgid "_Replace Characters in Selection"
5636 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5639 msgid "Insert Special HTML Characters"
5640 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5643 msgid "Replace special characters"
5644 msgstr "Ersätt specialtecken"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5647 msgid "Toggle plugin status"
5648 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5650 #: ../plugins/export.c:37
5651 msgid "Export"
5652 msgstr "Exportera"
5654 #: ../plugins/export.c:37
5655 msgid "Exports the current file into different formats."
5656 msgstr "Exportera filen till olika format."
5658 #: ../plugins/export.c:169
5659 msgid "Export File"
5660 msgstr "Exportera fil"
5662 #: ../plugins/export.c:187
5663 msgid "_Insert line numbers"
5664 msgstr "Infoga radnummer"
5666 #: ../plugins/export.c:189
5667 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5668 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5670 #: ../plugins/export.c:199
5671 msgid "_Use current zoom level"
5672 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5674 #: ../plugins/export.c:201
5675 msgid ""
5676 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5677 msgstr ""
5678 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5680 #: ../plugins/export.c:279
5681 #, c-format
5682 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5683 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5685 #: ../plugins/export.c:281
5686 #, c-format
5687 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5688 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5690 #: ../plugins/export.c:749
5691 msgid "_Export"
5692 msgstr "Exportera"
5694 #. HTML
5695 #: ../plugins/export.c:756
5696 msgid "As _HTML..."
5697 msgstr "Som HTML..."
5699 #. LaTeX
5700 #: ../plugins/export.c:762
5701 msgid "As _LaTeX..."
5702 msgstr "Som LATEX..."
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5705 msgid "File Browser"
5706 msgstr "Filhanterare"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5709 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5710 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5713 msgid "Too many items selected!"
5714 msgstr "För många element markerade!"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5717 #, c-format
5718 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5719 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5722 msgid "Open in _Geany"
5723 msgstr "Öppna i Geany"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5726 msgid "Open _Externally"
5727 msgstr "Öppna externt"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5730 msgid "Show _Hidden Files"
5731 msgstr "Visa gömda filer"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5734 msgid "Up"
5735 msgstr "Upp"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5738 msgid "Refresh"
5739 msgstr "Uppdatera"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5742 msgid "Home"
5743 msgstr "Hem"
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5746 msgid "Set path from document"
5747 msgstr "Ange sökväg"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5750 msgid "Filter:"
5751 msgstr "Filter:"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5754 msgid ""
5755 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5756 "a space."
5757 msgstr ""
5758 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5759 "med mellanslag."
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5762 msgid "Focus File List"
5763 msgstr "Fokusera fillistan"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5766 msgid "Focus Path Entry"
5767 msgstr "Fokusera sökvägen"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5770 msgid "External open command:"
5771 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5777 "wildcards.\n"
5778 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5779 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5780 "filename"
5781 msgstr ""
5782 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5783 "wildcards.\n"
5784 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5785 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5788 msgid "Show hidden files"
5789 msgstr "Visa gömda filer"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5792 msgid "Hide file extensions:"
5793 msgstr "Göm filändelser"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5796 msgid "Follow the path of the current file"
5797 msgstr "Följ filens sökväg"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5800 msgid "Use the project's base directory"
5801 msgstr "Använd projektets basmapp"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5804 msgid ""
5805 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5806 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:43
5809 msgid "Save Actions"
5810 msgstr "Spara \"Actions\""
5812 #: ../plugins/saveactions.c:43
5813 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5814 msgstr ""
5815 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5817 #: ../plugins/saveactions.c:175
5818 #, c-format
5819 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5820 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5822 #. it's unlikely that this happens
5823 #: ../plugins/saveactions.c:209
5824 #, c-format
5825 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5826 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5828 #: ../plugins/saveactions.c:234
5829 #, c-format
5830 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5831 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5833 #: ../plugins/saveactions.c:371
5834 #, c-format
5835 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5836 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5837 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5838 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5840 #. initialize the dialog
5841 #: ../plugins/saveactions.c:442
5842 msgid "Select Directory"
5843 msgstr "Välj mapp"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:530
5846 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5847 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5849 #: ../plugins/saveactions.c:611
5850 msgid "Auto Save"
5851 msgstr "Spara automatiskt"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:613
5854 msgid "Enable save when losing _focus"
5855 msgstr "Spara när fokus förloras"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5858 #: ../plugins/saveactions.c:722
5859 msgid "_Enable"
5860 msgstr "Sätt på"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:627
5863 msgid "Auto save _interval:"
5864 msgstr "Intervall för autosparande:"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:635
5867 msgid "seconds"
5868 msgstr "sekunder"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:644
5871 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5872 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:652
5875 msgid "Save only current open _file"
5876 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:659
5879 msgid "Sa_ve all open files"
5880 msgstr "Spara alla öppna filer"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:679
5883 msgid "Instant Save"
5884 msgstr "Spara omedelbart"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:689
5887 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5888 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:720
5891 msgid "Backup Copy"
5892 msgstr "Backup-kopia"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:730
5895 msgid "_Directory to save backup files in:"
5896 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:753
5899 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5900 msgstr ""
5901 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:766
5904 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5905 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5908 msgid "Split Window"
5909 msgstr "Dela fönster"
5911 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5912 msgid "Splits the editor view into two windows."
5913 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5916 msgid "Show the current document"
5917 msgstr "Visa dokument"
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5921 msgid "_Unsplit"
5922 msgstr "Sätt ihop"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5925 msgid "_Split Window"
5926 msgstr "Dela fönster"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5929 msgid "_Side by Side"
5930 msgstr "Sida vid sida"
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5933 msgid "_Top and Bottom"
5934 msgstr "Topp och botten"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5937 msgid "Side by Side"
5938 msgstr "Sida vid sida"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5941 msgid "Top and Bottom"
5942 msgstr "Topp och botten"
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5946 #~ "the template."
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
5949 #~ "mallen."
5951 #, fuzzy
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5954 #~ "Preferences."
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
5957 #~ "Inställningar."
5959 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5960 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
5962 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5963 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
5965 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5966 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
5968 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5969 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
5971 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5972 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5976 #~ "command."
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5979 #~ "kommando."
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5983 #~ "Preferences)"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5986 #~ "Inställningar)"
5988 #~ msgid ""
5989 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5990 #~ "Preferences)"
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5993 #~ "Inställningar)"
5995 #~ msgid "Detect by file extension"
5996 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5998 #~ msgid "Close _without saving"
5999 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6001 #~ msgid "Show macro list"
6002 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6004 #~ msgid "%s %s"
6005 #~ msgstr "%s %s"
6007 #~ msgid "Description"
6008 #~ msgstr "Beskrivning"
6010 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6013 #~ msgid "Plugin:"
6014 #~ msgstr "Tillägg:"
6016 #~ msgid "Author(s):"
6017 #~ msgstr "Skapare:"
6019 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6020 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6024 #~ "command."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6027 #~ "kommando."
6029 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6030 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6032 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6033 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6035 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6038 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6039 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6041 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6042 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6044 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6045 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6047 #~ msgid "Shell script"
6048 #~ msgstr "Terminalskript"
6050 #~ msgid "Subroutines"
6051 #~ msgstr "Subrutiner"
6053 #~ msgid "pos: %d"
6054 #~ msgstr "pos: %d"
6056 #~ msgid "style: %d"
6057 #~ msgstr "stil: %d"
6059 #~ msgid "Split Horizontally"
6060 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6062 #~ msgid "Split Vertically"
6063 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6067 #~ "the -e argument)"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6070 #~ "argumentet)"
6072 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6073 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6077 #~ "new tab"
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6080 #~ "flik?"
6082 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6083 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6085 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6086 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6088 #~ msgid "_Debug Messages"
6089 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6091 #~ msgid "Project properties"
6092 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6094 #~ msgid "Invalid filename"
6095 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6097 #~ msgid "Goto"
6098 #~ msgstr "Gå till"
6100 #~ msgid "Clear the filter"
6101 #~ msgstr "Rensa filtret"
6103 #~ msgid "Item"
6104 #~ msgstr "Element"
6106 #~ msgid "Clear"
6107 #~ msgstr "Rensa"
6109 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6110 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6112 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6113 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6115 #~ msgid "SQL Dump file"
6116 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6118 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6119 #~ msgstr "Diverse språk"
6121 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6122 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6124 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6127 #~ "underlätta läsning"
6129 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6130 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Plugin: %s %s\n"
6134 #~ "Description: %s\n"
6135 #~ "Author(s): %s"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6138 #~ "Beskrivning: %s\n"
6139 #~ "Utvecklare: %s"
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6143 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6144 #~ "Configuration.</i>"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6147 #~ "om Geany.</i>"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6151 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6152 #~ "above).</i>"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6155 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6156 #~ "eller högre.</i>"
6158 #~ msgid "Old"
6159 #~ msgstr "Gammal"
6161 #~ msgid "Namespace:"
6162 #~ msgstr "Namnrymd:"
6164 #~ msgid "Class name:"
6165 #~ msgstr "Klassnamn:"
6167 #~ msgid "_HTMLToggle"
6168 #~ msgstr "Växla HTML"
6170 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6171 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6173 #~ msgid "Hide object files"
6174 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6178 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6181 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6183 #~ msgid "_Horizontally"
6184 #~ msgstr "Vågrätt"
6186 #~ msgid "_Vertically"
6187 #~ msgstr "Vertikalt"
6189 #~ msgid "Find _Selected"
6190 #~ msgstr "Sök i markering"
6192 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6193 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6195 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6196 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6198 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6199 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6201 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6202 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6204 #~ msgid "Set"
6205 #~ msgstr "Ange"
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6209 #~ "commands to use the base path"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6212 #~ "använda basmappen"
6214 #~ msgid "Fixed s_trings"
6215 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6217 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6218 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6220 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6221 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6223 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6224 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6226 #~ msgid "mode: %s"
6227 #~ msgstr "läge: %s"
6229 #~ msgid "encoding: %s %s"
6230 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6232 #~ msgid "filetype: %s"
6233 #~ msgstr "filtyp: %s"
6235 #~ msgid "scope: %s"
6236 #~ msgstr "omfång: %s"
6238 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6239 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6241 #~ msgid "Icon size:"
6242 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6244 #~ msgid "Hard tab width:"
6245 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6247 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6248 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6250 #~ msgid "Terminal plugin"
6251 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Notes:\n"
6255 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6256 #~ "for details\n"
6257 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6258 #~ "command"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Anteckningar:\n"
6261 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6262 #~ "ytterligare information\n"
6263 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6264 #~ "till kommandot"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6268 #~ "requires a restart of Geany"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6271 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6273 #~ msgid "Long line marker:"
6274 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6276 #~ msgid "Long line marker color:"
6277 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6279 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6280 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6282 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6283 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6285 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6286 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6288 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6289 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6290 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6291 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6293 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6297 #~ msgid "My"
6298 #~ msgstr "Min"
6300 #~ msgid "Local"
6301 #~ msgstr "Lokal"
6303 #~ msgid "Our"
6304 #~ msgstr "Our"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6308 #~ "if the VTE library could be loaded."
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6311 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6313 #~ msgid "Unsplit"
6314 #~ msgstr "Sätt ihop"
6316 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6317 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6319 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6320 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6322 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6323 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6325 #~ msgid "_View DVI File"
6326 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6328 #~ msgid "V_iew PDF File"
6329 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6331 #~ msgid "_Set Arguments"
6332 #~ msgstr "Ange argument"
6334 #~ msgid "Set Arguments"
6335 #~ msgstr "Ange argument"
6337 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6341 #~ msgid "DVI creation:"
6342 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6344 #~ msgid "PDF creation:"
6345 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6347 #~ msgid "DVI preview:"
6348 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6350 #~ msgid "PDF preview:"
6351 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6355 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6358 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6360 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6361 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6363 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6364 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6366 #~ msgid "Compile:"
6367 #~ msgstr "Kompilera:"
6369 #~ msgid "Build:"
6370 #~ msgstr "Bygg:"
6372 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6373 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6375 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6376 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6378 #~ msgid "Run (alternative command)"
6379 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6383 #~ "loaded when Geany is started."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6386 #~ "skall laddas när Geany startas."
6388 #~ msgid "Make in base path"
6389 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6393 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6394 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6396 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6397 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6399 #~ msgid "Diff file"
6400 #~ msgstr "Diff-fil"
6402 #~ msgid "reStructuredText file"
6403 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6405 #~ msgid "Select _All"
6406 #~ msgstr "Markera allt"
6408 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6409 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6413 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6416 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6417 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6421 #~ "Geany."
6422 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6424 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6425 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6429 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6431 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6432 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6434 #~ msgid "Version Diff"
6435 #~ msgstr "Version Diff"
6437 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6438 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6440 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6441 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "%s exited with an error: \n"
6445 #~ "%s."
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6448 #~ "%s"
6450 #~ msgid "No changes were made."
6451 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6453 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6454 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6456 #~ msgid "_Version Diff"
6457 #~ msgstr "_Version Diff"
6459 #~ msgid "From Current _File"
6460 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6462 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6463 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6465 #~ msgid "From Current _Directory"
6466 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6468 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6469 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6471 #~ msgid "From Current _Project"
6472 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6474 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6475 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6477 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6478 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6480 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6481 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6483 #~ msgid "Compiles the current file"
6484 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6486 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6487 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6489 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6490 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6494 #~ "arguments for execution"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6497 #~ "programargument vid exekvering"
6499 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6500 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6502 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6503 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6505 #~ msgid "Compile and view the current file"
6506 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6508 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6509 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6511 #~ msgid "Saves all open files"
6512 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6514 #~ msgid "Prints the current file"
6515 #~ msgstr "Skriv ut"
6517 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6518 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6520 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6521 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6523 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6524 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6526 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6527 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6529 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6530 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6532 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6533 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6537 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6539 #~ msgid "Change the default font"
6540 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6542 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6543 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6545 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6546 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6548 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6549 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6551 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6554 #~ "stort)."
6556 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6557 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6559 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6560 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6564 #~ "document"
6565 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6567 #~ msgid "Load global tags file"
6568 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6572 #~ "extensions."
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6576 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6577 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6579 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6580 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6582 #~ msgid "Go to the entered line"
6583 #~ msgstr "Gå till rad"
6585 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6586 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6588 #, fuzzy
6589 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6590 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6592 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6596 #, fuzzy
6597 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6598 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6600 #, fuzzy
6601 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6602 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6604 #, fuzzy
6605 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6606 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6608 #, fuzzy
6609 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6610 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6612 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6613 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6615 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6616 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6618 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6619 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6623 #~ "navigation"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6626 #~ "kodnavigering"
6628 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6629 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6631 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6632 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6634 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6635 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6637 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6638 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6640 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6641 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6643 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6646 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6647 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6649 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6652 #~ msgid "Show Search field"
6653 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6655 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6658 #~ msgid "Show Go to Line field"
6659 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6661 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6664 #~ msgid "Show Quit button"
6665 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6667 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6668 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6670 #~ msgid "<b>Items</b>"
6671 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6673 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6674 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6676 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6677 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6679 #~ msgid "JavaScript functions"
6680 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6682 #~ msgid "Heading (H2)"
6683 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6685 #~ msgid "Heading (H3)"
6686 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6688 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6689 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6691 #~ msgid "Terminal emulation:"
6692 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6696 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6699 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6701 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6702 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6704 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6705 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6707 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6708 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6710 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6711 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6713 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6714 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6716 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6717 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6719 #~ msgid "Insert Comments"
6720 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6722 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6723 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6725 #~ msgid "File menu"
6726 #~ msgstr "Filmeny"
6728 #~ msgid "Edit menu"
6729 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6731 #~ msgid "Search menu"
6732 #~ msgstr "Sökmeny"
6734 #~ msgid "View menu"
6735 #~ msgstr "Visningsmeny"
6737 #~ msgid "Document menu"
6738 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6740 #~ msgid "Build menu"
6741 #~ msgstr "Byggmeny"
6743 #~ msgid "Tools menu"
6744 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6746 #~ msgid "Help menu"
6747 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6749 #~ msgid "Focus commands"
6750 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6752 #~ msgid "Tag commands"
6753 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6755 #~ msgid "Something went really wrong."
6756 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6758 #~ msgid "_VCdiff"
6759 #~ msgstr "VCdiff"
6761 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6762 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6764 #~ msgid "Mixins"
6765 #~ msgstr "Mixins"
6767 #~ msgid "C++ source file"
6768 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6770 #~ msgid "C# source file"
6771 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6773 #~ msgid "D source file"
6774 #~ msgstr "D källkodsfil"
6776 #~ msgid "Java source file"
6777 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6779 #~ msgid "Pascal source file"
6780 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6782 #~ msgid "Assembler source file"
6783 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6785 #~ msgid "FreeBasic source file"
6786 #~ msgstr "FreeBasic"
6788 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6789 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6791 #~ msgid "(O)Caml source file"
6792 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6794 #~ msgid "Perl source file"
6795 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6797 #~ msgid "PHP source file"
6798 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6800 #~ msgid "Python source file"
6801 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6803 #~ msgid "Ruby source file"
6804 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6806 #~ msgid "Tcl source file"
6807 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6809 #~ msgid "Lua source file"
6810 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6812 #~ msgid "Ferite source file"
6813 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6815 #~ msgid "Docbook source file"
6816 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6818 #~ msgid "HTML source file"
6819 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6821 #~ msgid "LaTeX source file"
6822 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6824 #~ msgid "O-Matrix source file"
6825 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6827 #~ msgid "VHDL source file"
6828 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6830 #~ msgid "Haxe source file"
6831 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6833 #~ msgid "Open files"
6834 #~ msgstr "Öppna filer"
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6838 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6841 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6843 #~ msgid "Construct autocompletion"
6844 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6846 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6849 #~ "eller <i>for</i>"
6851 #~ msgid "Print:"
6852 #~ msgstr "Skriv ut:"
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6859 #~ msgid "Hide"
6860 #~ msgstr "Göm"
6862 #~ msgid "Reload"
6863 #~ msgstr "Uppdatera"