1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2016
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-09-02 14:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Öppna vald fil"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
112 msgstr "Visa användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Visa dokumentets användning"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Gå till symboldefinition"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Snabbmenyhändelse"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgstr "Grundläggande"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Nuvarande tecken"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Matcha klamrar"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 msgstr "Inställningar"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
189 "Välj bort om du ej behöver den."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Vid start</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Bekräfta avslut"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Sökväg vid start:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Projektfiler:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
249 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
250 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
251 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgstr "Programstart"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
281 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
282 "nytt statusmeddelande kommer."
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
293 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
294 "fönstret för statusmeddelanden."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 msgstr "<b>Övrigt</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Always wrap search"
323 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "Always wrap search around the document"
327 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Hide the Find dialog"
331 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
334 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
335 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
337 #: ../data/geany.glade.h:66
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
341 #: ../data/geany.glade.h:67
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
346 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
347 "det inte finns något markerat tidigare"
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
354 msgid "<b>Search</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:70
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
361 #: ../data/geany.glade.h:71
363 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
367 "projektet åter öppnas"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
380 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
381 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
382 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Projekt</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
389 msgid "Miscellaneous"
392 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
393 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
394 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
395 #. * tab label object.
396 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
400 #: ../data/geany.glade.h:77
401 msgid "Show symbol list"
402 msgstr "Visa symbollista"
404 #: ../data/geany.glade.h:78
405 msgid "Toggle the symbol list on and off"
406 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
408 #: ../data/geany.glade.h:79
409 msgid "Default symbol sorting mode"
410 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
412 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Default sorting mode:"
414 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
420 #: ../data/geany.glade.h:82
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Visa listan för öppna filer"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgstr "Visa sidofält"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Sidofält</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "Meddelandefönster:"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgstr "Symbollista:"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Meddelandefönster:"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Visa statusfält"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
484 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "Visa editorns flikar"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "Visa knappar för stängning"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
498 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
499 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
502 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Placering av nya filflikar:"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Nästa till aktuell"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
538 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "<b>Editor tabs</b>"
542 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Tab positions</b>"
550 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Notebook tabs"
554 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "Show t_oolbar"
558 msgstr "Visa verktygsfält"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
569 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Anpassa verktygsfält"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "System _default"
575 msgstr "Grundinställningar"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Bilder och text"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
583 msgstr "Endast bilder"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "Systeminställningar"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "Mycket små ikoner"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
607 msgstr "Stora ikoner"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
619 msgstr "Verktygsfält"
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "Line wrapping"
625 #: ../data/geany.glade.h:131
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
631 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
632 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
633 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "\"Smart\" home key"
637 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
641 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
642 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
643 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
644 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
645 "its current position."
647 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
648 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
649 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
650 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
652 #: ../data/geany.glade.h:134
653 msgid "Disable Drag and Drop"
654 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
656 #: ../data/geany.glade.h:135
658 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
659 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgstr "Aktivera ihopvikning"
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
676 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
687 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
688 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
707 #: ../data/geany.glade.h:145
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
713 "används för att markera den justerade kommentaren."
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Inställningar</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
721 msgstr "Inställningar"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
729 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:149
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Automatiskt indrag:"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "Tab och mellanslag"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
763 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
766 #: ../data/geany.glade.h:156
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid "Use spaces when inserting indentation"
772 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use one tab per indent"
780 msgstr "Använd en tab per indrag"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "Detect width from file"
784 msgstr "Upptäck bredd från fil"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
788 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
794 #: ../data/geany.glade.h:162
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Tab-tangentens indrag"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
806 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Indrag</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Komplettera textfragment"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
826 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
827 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
841 #: ../data/geany.glade.h:172
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
846 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
847 "en ny rad matas in i kommentaren."
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Autokomplettera symboler"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Komplettering listhöjd:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
887 #: ../data/geany.glade.h:181
888 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
889 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
891 #: ../data/geany.glade.h:182
892 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
893 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Symbol list update frequency:"
897 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
901 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
902 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
903 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
905 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
906 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
907 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
908 "0 slår av realtidsuppdateringar."
910 #: ../data/geany.glade.h:185
911 msgid "<b>Completions</b>"
912 msgstr "<b>Komplettering</b>"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid "Parenthesis ( )"
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
920 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Curly brackets { }"
924 msgstr "Klammerparanteser { }"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
928 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Square brackets [ ]"
932 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
937 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
940 #: ../data/geany.glade.h:192
941 msgid "Single quotes ' '"
942 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
944 #: ../data/geany.glade.h:193
945 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
956 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgstr "Komplettering"
967 #: ../data/geany.glade.h:198
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
971 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr "Intervera alla färger"
975 #: ../data/geany.glade.h:200
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Visa indragsmarkörer"
979 #: ../data/geany.glade.h:201
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show white space"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Visa radslut"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Visa radslutstecknet"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "Visa radnummer"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1016 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1017 "för att markera rader."
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 msgid "Stop scrolling at last line"
1021 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1023 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1026 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Visa</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1045 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Färgväljare"
1053 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1060 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1061 "kolumn markören visas."
1063 #: ../data/geany.glade.h:219
1067 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1072 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1084 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1085 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1087 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 #: ../data/geany.glade.h:224
1092 msgid "<b>Long line marker</b>"
1093 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:225
1097 msgstr "Avaktiverad"
1099 #: ../data/geany.glade.h:226
1100 msgid "Do not show virtual spaces"
1101 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1103 #: ../data/geany.glade.h:227
1104 msgid "Only for rectangular selections"
1105 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1109 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1111 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1113 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 #: ../data/geany.glade.h:230
1118 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1119 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1121 #: ../data/geany.glade.h:231
1122 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1123 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:232
1129 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1133 #: ../data/geany.glade.h:234
1134 msgid "Open new documents from the command-line"
1135 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1137 #: ../data/geany.glade.h:235
1138 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1139 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1141 #: ../data/geany.glade.h:236
1142 msgid "Default end of line characters:"
1143 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:237
1146 msgid "<b>New files</b>"
1147 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Default encoding (new files):"
1151 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1155 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1159 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1163 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1164 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1165 "(usually not needed)"
1167 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1168 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1171 #: ../data/geany.glade.h:242
1172 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1173 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1175 #: ../data/geany.glade.h:243
1176 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1177 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1179 #: ../data/geany.glade.h:244
1180 msgid "<b>Encodings</b>"
1181 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:245
1184 msgid "Ensure new line at file end"
1185 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1187 #: ../data/geany.glade.h:246
1188 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1190 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Ensure consistent line endings"
1195 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1197 #: ../data/geany.glade.h:248
1199 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1200 "mixed line endings in the same file"
1202 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1203 "inte skall blandas om i samma fil"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1207 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1210 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1211 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1213 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1214 msgid "Replace tabs with space"
1215 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1217 #: ../data/geany.glade.h:252
1218 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1220 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1223 #: ../data/geany.glade.h:253
1224 msgid "<b>Saving files</b>"
1225 msgstr "<b>Spara</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:254
1228 msgid "Recent files list length:"
1229 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:255
1232 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1233 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1235 #: ../data/geany.glade.h:256
1236 msgid "Disk check timeout:"
1237 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1242 "disables checking."
1244 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1245 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1247 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1248 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1252 #: ../data/geany.glade.h:259
1256 #: ../data/geany.glade.h:260
1258 msgstr "Webbläsare:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:262
1263 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1265 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1267 #: ../data/geany.glade.h:263
1268 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1269 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1271 #: ../data/geany.glade.h:264
1275 #: ../data/geany.glade.h:265
1276 msgid "<b>Tool paths</b>"
1277 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1279 #: ../data/geany.glade.h:266
1280 msgid "Context action:"
1281 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:268
1286 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1287 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1290 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1291 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1293 #: ../data/geany.glade.h:269
1294 msgid "<b>Commands</b>"
1295 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1301 #: ../data/geany.glade.h:271
1302 msgid "email address of the developer"
1303 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1305 #: ../data/geany.glade.h:272
1306 msgid "Initials of the developer name"
1307 msgstr "Utvecklarens initialer"
1309 #: ../data/geany.glade.h:273
1310 msgid "Initial version:"
1311 msgstr "Inledande version:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:274
1314 msgid "Version number, which a new file initially has"
1315 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1317 #: ../data/geany.glade.h:275
1318 msgid "Company name"
1319 msgstr "Företagets namn"
1321 #: ../data/geany.glade.h:276
1323 msgstr "Utvecklare:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:277
1329 #: ../data/geany.glade.h:278
1330 msgid "Mail address:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:279
1337 #: ../data/geany.glade.h:280
1338 msgid "The name of the developer"
1339 msgstr "Utvecklarens namn"
1341 #: ../data/geany.glade.h:281
1345 #: ../data/geany.glade.h:282
1349 #: ../data/geany.glade.h:283
1350 msgid "Date & time:"
1351 msgstr "Datum och tid:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:284
1355 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1359 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1361 #: ../data/geany.glade.h:285
1363 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1367 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1369 #: ../data/geany.glade.h:286
1371 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1375 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1377 #: ../data/geany.glade.h:287
1378 msgid "<b>Template data</b>"
1379 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1385 #: ../data/geany.glade.h:289
1389 #: ../data/geany.glade.h:290
1390 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1391 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1394 #: ../src/prefs.c:1618
1398 #: ../data/geany.glade.h:292
1402 #: ../data/geany.glade.h:294
1404 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1406 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1408 #: ../data/geany.glade.h:295
1409 msgid "Use an external command for printing"
1410 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1412 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1413 msgid "Print line numbers"
1414 msgstr "Visa radnummer"
1416 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1417 msgid "Add line numbers to the printed page"
1418 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1420 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1421 msgid "Print page numbers"
1422 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1424 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1426 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1427 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1429 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1430 msgid "Print page header"
1431 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1433 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1435 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1436 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1438 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1439 "Detta upptar tre rader på sidan."
1441 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1442 msgid "Use the basename of the printed file"
1443 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1445 #: ../data/geany.glade.h:303
1446 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1447 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1449 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1450 msgid "Date format:"
1451 msgstr "Datumformat:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1455 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1456 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1457 "with the ANSI C strftime function."
1459 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1460 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1463 #: ../data/geany.glade.h:306
1464 msgid "Use native GTK printing"
1465 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1467 #: ../data/geany.glade.h:307
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1475 #: ../data/geany.glade.h:309
1479 #: ../data/geany.glade.h:310
1480 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1481 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1483 #: ../data/geany.glade.h:311
1484 msgid "Choose Terminal Font"
1485 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1487 #: ../data/geany.glade.h:312
1488 msgid "Foreground color:"
1489 msgstr "Förgrundsfärg"
1491 #: ../data/geany.glade.h:313
1492 msgid "Background color:"
1493 msgstr "Bakgrundsfärg"
1495 #: ../data/geany.glade.h:314
1496 msgid "Background image:"
1497 msgstr "Bakgrundsbild:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:315
1500 msgid "Scrollback lines:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:316
1507 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1511 #: ../data/geany.glade.h:318
1512 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1515 #: ../data/geany.glade.h:319
1516 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1517 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1519 #: ../data/geany.glade.h:320
1521 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1523 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1525 #: ../data/geany.glade.h:321
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1529 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1531 #: ../data/geany.glade.h:322
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1535 #: ../data/geany.glade.h:323
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1537 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1539 #: ../data/geany.glade.h:324
1540 msgid "Scroll on output"
1541 msgstr "Rulla utmatning"
1543 #: ../data/geany.glade.h:325
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1545 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1547 #: ../data/geany.glade.h:326
1548 msgid "Cursor blinks"
1549 msgstr "Markör blinkar"
1551 #: ../data/geany.glade.h:327
1552 msgid "Whether to blink the cursor"
1553 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1555 #: ../data/geany.glade.h:328
1556 msgid "Override Geany keybindings"
1557 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1559 #: ../data/geany.glade.h:329
1561 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1562 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1564 #: ../data/geany.glade.h:330
1565 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1566 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:331
1570 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1571 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1574 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1575 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1581 #: ../data/geany.glade.h:333
1582 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1584 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1586 #: ../data/geany.glade.h:334
1587 msgid "Execute programs in the VTE"
1588 msgstr "Exekvera program i VTE"
1590 #: ../data/geany.glade.h:335
1592 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1593 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1595 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1596 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1598 #: ../data/geany.glade.h:336
1599 msgid "Don't use run script"
1600 msgstr "Använd inte körbara skript"
1602 #: ../data/geany.glade.h:337
1604 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1605 "status of the executed program"
1607 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1608 "felmeddelanden för exekverat program."
1610 #: ../data/geany.glade.h:338
1611 msgid "<b>Terminal</b>"
1612 msgstr "<b>Terminal</b>"
1614 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1618 #: ../data/geany.glade.h:340
1619 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1621 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:341
1624 msgid "<b>Various preferences</b>"
1625 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1627 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1631 #: ../data/geany.glade.h:344
1635 #: ../data/geany.glade.h:345
1636 msgid "New (with _Template)"
1637 msgstr "Ny (med mall)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:346
1643 #: ../data/geany.glade.h:347
1644 msgid "Recent _Files"
1645 msgstr "Senaste filer"
1647 #: ../data/geany.glade.h:348
1649 msgstr "Spara som..."
1651 #: ../data/geany.glade.h:349
1655 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1656 #: ../src/sidebar.c:718
1660 #: ../data/geany.glade.h:351
1662 msgstr "Ladda om som"
1664 #: ../data/geany.glade.h:352
1666 msgstr "Sidinställningar"
1668 #: ../data/geany.glade.h:353
1670 msgstr "Skriv ut..."
1672 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1673 msgid "Close Ot_her Documents"
1674 msgstr "Stäng andra dokument"
1676 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1680 #: ../data/geany.glade.h:356
1684 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1685 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1686 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1689 msgid "_Copy Current Line(s)"
1690 msgstr "Kopiera rad(er)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1693 msgid "_Delete Current Line(s)"
1694 msgstr "Radera rad(er)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1697 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1698 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1700 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1701 msgid "S_elect Current Line(s)"
1702 msgstr "Välj rad(er)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1705 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1706 msgstr "Välj paragraf"
1708 #: ../data/geany.glade.h:363
1709 msgid "_Move Line(s) Up"
1710 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1712 #: ../data/geany.glade.h:364
1713 msgid "M_ove Line(s) Down"
1714 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1716 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1717 msgid "_Send Selection to Terminal"
1718 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1720 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1721 msgid "_Reflow Lines/Block"
1722 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1724 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1725 msgid "T_oggle Case of Selection"
1726 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1728 #: ../data/geany.glade.h:368
1729 msgid "_Comment Line(s)"
1730 msgstr "Kommentera rader"
1732 #: ../data/geany.glade.h:369
1733 msgid "U_ncomment Line(s)"
1734 msgstr "Avkommentera rader"
1736 #: ../data/geany.glade.h:370
1737 msgid "_Toggle Line Commentation"
1738 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1740 #: ../data/geany.glade.h:371
1741 msgid "_Increase Indent"
1744 #: ../data/geany.glade.h:372
1745 msgid "_Decrease Indent"
1746 msgstr "Minska indrag"
1748 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1749 msgid "S_mart Line Indent"
1750 msgstr "Smart radindrag"
1752 #: ../data/geany.glade.h:374
1753 msgid "_Send Selection to"
1754 msgstr "Skicka markering till"
1756 #: ../data/geany.glade.h:375
1757 msgid "I_nsert Comments"
1758 msgstr "Infoga kommentarer"
1760 #: ../data/geany.glade.h:376
1761 msgid "Preference_s"
1762 msgstr "Inställningar"
1764 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1765 msgid "P_lugin Preferences"
1766 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1768 #: ../data/geany.glade.h:378
1772 #: ../data/geany.glade.h:379
1776 #: ../data/geany.glade.h:380
1777 msgid "Find _Previous"
1778 msgstr "Sök föregående"
1780 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1781 msgid "Find in F_iles..."
1782 msgstr "Sök i filer"
1784 #: ../data/geany.glade.h:382
1788 #: ../data/geany.glade.h:383
1789 msgid "Next Me_ssage"
1790 msgstr "Nästa meddelande"
1792 #: ../data/geany.glade.h:384
1793 msgid "Pr_evious Message"
1794 msgstr "Föregående meddelande"
1796 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1797 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1798 msgstr "Gå till nästa markör"
1800 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1801 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1802 msgstr "Gå till föregående markör"
1804 #: ../data/geany.glade.h:387
1805 msgid "_Go to Line..."
1806 msgstr "Gå till rad"
1808 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1809 msgid "Find Next _Selection"
1810 msgstr "Sök nästa markering"
1812 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1813 msgid "Find Pre_vious Selection"
1814 msgstr "Sök föregående markering"
1816 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1818 msgstr "Markera allt"
1820 #: ../data/geany.glade.h:391
1821 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1822 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1824 #: ../data/geany.glade.h:392
1828 #: ../data/geany.glade.h:393
1829 msgid "Change _Font..."
1830 msgstr "Byt teckensnitt"
1832 #: ../data/geany.glade.h:394
1833 msgid "Change _Color Scheme..."
1834 msgstr "Ändra färgschema"
1836 #: ../data/geany.glade.h:395
1837 msgid "Show _Markers Margin"
1838 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1840 #: ../data/geany.glade.h:396
1841 msgid "Show _Line Numbers"
1842 msgstr "Visa radnummer"
1844 #: ../data/geany.glade.h:397
1845 msgid "Show White S_pace"
1846 msgstr "Visa tomrum"
1848 #: ../data/geany.glade.h:398
1849 msgid "Show Line _Endings"
1850 msgstr "Visa radslut"
1852 #: ../data/geany.glade.h:399
1853 msgid "Show Indentation _Guides"
1854 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1856 #: ../data/geany.glade.h:400
1860 #: ../data/geany.glade.h:401
1861 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1862 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1864 #: ../data/geany.glade.h:402
1865 msgid "Show Message _Window"
1866 msgstr "Visa meddelandefönster"
1868 #: ../data/geany.glade.h:403
1869 msgid "Show _Toolbar"
1870 msgstr "Visa verktygsfält"
1872 #: ../data/geany.glade.h:404
1873 msgid "Show Side_bar"
1874 msgstr "Visa sidofält"
1876 #: ../data/geany.glade.h:405
1880 #: ../data/geany.glade.h:406
1881 msgid "_Line Wrapping"
1882 msgstr "Radbrytning"
1884 #: ../data/geany.glade.h:407
1885 msgid "Line _Breaking"
1886 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:408
1889 msgid "_Auto-indentation"
1890 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1892 #: ../data/geany.glade.h:409
1893 msgid "In_dent Type"
1896 #: ../data/geany.glade.h:410
1897 msgid "_Detect from Content"
1898 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1900 #: ../data/geany.glade.h:411
1901 msgid "T_abs and Spaces"
1902 msgstr "Tab och mellanslag"
1904 #: ../data/geany.glade.h:412
1905 msgid "Indent Widt_h"
1906 msgstr "Indrag bredd"
1908 #: ../data/geany.glade.h:413
1912 #: ../data/geany.glade.h:414
1916 #: ../data/geany.glade.h:415
1920 #: ../data/geany.glade.h:416
1924 #: ../data/geany.glade.h:417
1928 #: ../data/geany.glade.h:418
1932 #: ../data/geany.glade.h:419
1936 #: ../data/geany.glade.h:420
1940 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgstr "Skrivskyddad"
1944 #: ../data/geany.glade.h:422
1945 msgid "_Write Unicode BOM"
1946 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1948 #: ../data/geany.glade.h:423
1949 msgid "Set File_type"
1950 msgstr "Ange filtyp"
1952 #: ../data/geany.glade.h:424
1953 msgid "Set _Encoding"
1954 msgstr "Ange kodning"
1956 #: ../data/geany.glade.h:425
1957 msgid "Set Line E_ndings"
1958 msgstr "Ange radslut"
1960 #: ../data/geany.glade.h:426
1961 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1962 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:427
1965 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1966 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:428
1969 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1970 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1976 #: ../data/geany.glade.h:430
1977 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1978 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1980 #: ../data/geany.glade.h:431
1981 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1982 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1984 #: ../data/geany.glade.h:432
1985 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1986 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1988 #: ../data/geany.glade.h:433
1990 msgstr "Vik ihop alla"
1992 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 msgstr "Vik upp alla"
1996 #: ../data/geany.glade.h:435
1997 msgid "Remove _Markers"
1998 msgstr "Ta bort markeringar"
2000 #: ../data/geany.glade.h:436
2001 msgid "Remove Error _Indicators"
2002 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2004 #: ../data/geany.glade.h:437
2008 #: ../data/geany.glade.h:438
2012 #: ../data/geany.glade.h:439
2013 msgid "_Recent Projects"
2014 msgstr "Senaste projekt"
2016 #: ../data/geany.glade.h:440
2020 #: ../data/geany.glade.h:441
2021 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2022 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2024 #: ../data/geany.glade.h:442
2025 msgid "_Apply Default Indentation"
2026 msgstr "Använd förinställt indrag"
2029 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2033 #: ../data/geany.glade.h:444
2037 #: ../data/geany.glade.h:445
2038 msgid "_Reload Configuration"
2039 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2041 #: ../data/geany.glade.h:446
2042 msgid "C_onfiguration Files"
2043 msgstr "Konfigurationsfiler"
2045 #: ../data/geany.glade.h:447
2046 msgid "_Color Chooser"
2047 msgstr "Färgväljare"
2049 #: ../data/geany.glade.h:448
2053 #: ../data/geany.glade.h:449
2054 msgid "Load Ta_gs File..."
2055 msgstr "Ladda taggfil..."
2057 #: ../data/geany.glade.h:450
2061 #: ../data/geany.glade.h:451
2062 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2063 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2065 #: ../data/geany.glade.h:452
2066 msgid "Debug _Messages"
2067 msgstr "Debugmeddelanden"
2069 #: ../data/geany.glade.h:453
2073 #: ../data/geany.glade.h:454
2077 #: ../data/geany.glade.h:455
2078 msgid "Report a _Bug..."
2079 msgstr "Rapportera fel..."
2081 #: ../data/geany.glade.h:456
2085 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2089 #: ../data/geany.glade.h:458
2093 #: ../data/geany.glade.h:459
2097 #: ../data/geany.glade.h:460
2101 #: ../data/geany.glade.h:461
2103 msgstr "Meddelanden"
2105 #: ../data/geany.glade.h:462
2107 msgstr "Klotterplank"
2109 #: ../data/geany.glade.h:463
2110 msgid "Project Properties"
2111 msgstr "Projektegenskaper"
2113 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2117 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2118 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2122 #: ../data/geany.glade.h:466
2123 msgid "Description:"
2124 msgstr "Beskrivning:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2130 #: ../data/geany.glade.h:468
2131 msgid "File patterns:"
2132 msgstr "Fil-mönster:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:469
2136 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2139 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2140 "(exempelvis *.c *.h)"
2142 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2144 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2145 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2148 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2149 "eller ett existerande mappträd."
2151 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2155 #: ../data/geany.glade.h:472
2159 #: ../data/geany.glade.h:473
2161 msgstr "Användardefinierad"
2163 #: ../data/geany.glade.h:474
2164 msgid "Use global settings"
2165 msgstr "Använd globala inställningar"
2167 #: ../data/geany.glade.h:475
2171 #: ../data/geany.glade.h:476
2175 #: ../data/geany.glade.h:477
2177 msgstr "Skrivskyddad:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:478
2181 msgstr "Teckenkodning:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:479
2185 msgstr "Modifierad:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:480
2191 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 msgstr "Senaste åtkomst:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:482
2196 msgid "(only inside Geany)"
2197 msgstr "(endast inom Geany)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:483
2200 msgid "Permissions:"
2201 msgstr "Behörighet:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:484
2207 #: ../data/geany.glade.h:485
2211 #: ../data/geany.glade.h:486
2215 #: ../data/geany.glade.h:487
2219 #: ../data/geany.glade.h:488
2223 #: ../data/geany.glade.h:489
2227 #: ../src/about.c:48
2229 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2230 "Colomban Wendling\n"
2235 "All rights reserved."
2237 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2238 "Colomban Wendling\n"
2245 #: ../src/about.c:168
2249 #: ../src/about.c:212
2250 msgid "A fast and lightweight IDE"
2251 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2253 #: ../src/about.c:234
2255 msgid "(built on or after %s)"
2256 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2258 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2259 #: ../src/about.c:266
2263 #: ../src/about.c:282
2267 #: ../src/about.c:289
2271 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2275 #: ../src/about.c:321
2276 msgid "translation maintainer"
2277 msgstr "ansvarig för översättningar"
2279 #: ../src/about.c:330
2281 msgstr "Översättare"
2283 #: ../src/about.c:350
2284 msgid "Previous Translators"
2285 msgstr "Tidigare översättare"
2287 #: ../src/about.c:371
2288 msgid "Contributors"
2289 msgstr "Medarbetare "
2291 #: ../src/about.c:381
2294 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2296 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2298 #: ../src/about.c:407
2300 msgstr "Tack till ..."
2302 #: ../src/about.c:424
2306 #: ../src/about.c:433
2308 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2309 "gpl-2.0.txt to view it online."
2311 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2312 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2315 #: ../src/build.c:710
2317 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2318 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2320 #: ../src/build.c:738
2321 msgid "Process failed, no working directory"
2322 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2324 #: ../src/build.c:750
2326 msgid "%s (in directory: %s)"
2327 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2329 #: ../src/build.c:773
2331 msgid "Process failed (%s)"
2332 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2334 #: ../src/build.c:807
2336 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2337 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2339 #: ../src/build.c:832
2341 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2342 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2344 #: ../src/build.c:874
2346 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2347 "or Enter to clear it)."
2349 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2350 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2352 #: ../src/build.c:907
2355 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2358 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2361 #: ../src/build.c:1016
2362 msgid "Compilation failed."
2363 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2365 #: ../src/build.c:1030
2366 msgid "Compilation finished successfully."
2367 msgstr "Kompileringen lyckades."
2369 #: ../src/build.c:1199
2371 msgstr "Användardefinierad text"
2373 #: ../src/build.c:1200
2374 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2375 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2377 #: ../src/build.c:1278
2381 #: ../src/build.c:1280
2382 msgid "_Previous Error"
2383 msgstr "Föregående fel"
2386 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2387 msgid "_Set Build Commands"
2388 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2390 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2391 msgid "Build the current file"
2392 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2394 #: ../src/build.c:1587
2395 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2396 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2398 #: ../src/build.c:1589
2399 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2400 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2402 #: ../src/build.c:1591
2403 msgid "Compile the current file with Make"
2404 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2406 #: ../src/build.c:1610
2408 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2409 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2411 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2412 msgid "No more build errors."
2413 msgstr "Inga fler byggfel."
2415 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2416 msgid "Set menu item label"
2417 msgstr "Ange rubrik för meny"
2419 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2423 #. command column, holding status and command display
2424 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2428 #: ../src/build.c:1778
2429 msgid "Working directory"
2432 #: ../src/build.c:1779
2434 msgstr "Återställning"
2436 #: ../src/build.c:1836
2437 msgid "Click to set menu item label"
2438 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2440 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2443 msgstr "%s kommandon"
2445 #: ../src/build.c:1922
2447 msgstr "Ingen filtyp"
2449 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2450 msgid "Error regular expression:"
2451 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2453 #: ../src/build.c:1959
2454 msgid "Independent commands"
2455 msgstr "Fristående kommandon"
2457 #: ../src/build.c:1991
2458 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2460 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2462 #: ../src/build.c:2000
2463 msgid "Execute commands"
2464 msgstr "Exekvera kommandon"
2466 #: ../src/build.c:2012
2468 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2469 "manual for details."
2471 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2472 "instruktionsboken för ytterligare information."
2474 #: ../src/build.c:2170
2475 msgid "Set Build Commands"
2476 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2478 #: ../src/build.c:2385
2482 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2486 #. build the code with make custom
2487 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2488 msgid "Make Custom _Target..."
2489 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2491 #. build the code with make object
2492 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2493 msgid "Make _Object"
2494 msgstr "Kör Make Object"
2496 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2500 #. build the code with make all
2501 #: ../src/build.c:2681
2503 msgstr "Kör Make all"
2505 #: ../src/callbacks.c:147
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "%d fil sparad."
2510 msgstr[1] "%d filer sparade."
2512 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2514 msgstr "Gå till rad"
2516 #: ../src/callbacks.c:891
2517 msgid "Enter the line you want to go to:"
2518 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2520 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2522 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2524 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2526 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2527 msgid "No more message items."
2528 msgstr "Inga fler meddelanden."
2530 #: ../src/callbacks.c:1419
2532 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2533 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2535 #: ../src/callbacks.c:1468
2536 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2537 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2539 #: ../src/callbacks.c:1473
2540 msgid "Check the path setting in Preferences."
2541 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2543 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2544 #: ../src/callbacks.c:1486
2546 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2547 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2549 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2550 #: ../src/document.c:2371
2552 msgid "\"%s\" was not found."
2553 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2556 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2557 msgid "Detect from file"
2558 msgstr "Upptäck från fil"
2560 #: ../src/dialogs.c:226
2561 msgid "Programming Languages"
2562 msgstr "Programmeringsspråk"
2564 #: ../src/dialogs.c:228
2565 msgid "Scripting Languages"
2566 msgstr "Skriptspråk"
2568 #: ../src/dialogs.c:230
2569 msgid "Markup Languages"
2570 msgstr "Märkningsspråk"
2572 #: ../src/dialogs.c:308
2573 msgid "_More Options"
2574 msgstr "Mer inställningar"
2576 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2577 #: ../src/dialogs.c:315
2578 msgid "Show _hidden files"
2579 msgstr "Visa gömda filer"
2581 #: ../src/dialogs.c:326
2582 msgid "Set encoding:"
2583 msgstr "Välj teckenkodning:"
2585 #: ../src/dialogs.c:335
2587 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2588 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2589 "correctly by Geany.\n"
2590 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2593 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2594 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2596 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2599 #. line 2 with filetype combo
2600 #: ../src/dialogs.c:342
2601 msgid "Set filetype:"
2602 msgstr "Ange filtyp:"
2604 #: ../src/dialogs.c:351
2606 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2607 "filename extension.\n"
2608 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2612 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2614 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2618 #: ../src/dialogs.c:381
2619 msgctxt "Open dialog action"
2623 #: ../src/dialogs.c:383
2625 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2626 "all files will be opened read-only."
2628 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2629 "öppnas i skrivskyddat läge."
2631 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2633 msgstr "Skriv över?"
2635 #: ../src/dialogs.c:536
2636 msgid "Filename already exists!"
2637 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2639 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2643 #: ../src/dialogs.c:574
2647 #: ../src/dialogs.c:575
2648 msgid "Save the file and rename it"
2649 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2651 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2655 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2656 #: ../src/win32.c:736
2660 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2664 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2666 msgstr "Information"
2668 #: ../src/dialogs.c:783
2670 msgstr "Spara _inte"
2672 #: ../src/dialogs.c:812
2674 msgid "The file '%s' is not saved."
2675 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2677 #: ../src/dialogs.c:813
2678 msgid "Do you want to save it before closing?"
2679 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2681 #: ../src/dialogs.c:891
2683 msgstr "Välj teckensnitt"
2685 #: ../src/dialogs.c:1185
2687 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2690 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2693 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2694 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2695 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2699 #: ../src/dialogs.c:1219
2701 msgid "%s Properties"
2702 msgstr "%s Egenskaper"
2704 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2708 #: ../src/dialogs.c:1251
2709 msgid "(without BOM)"
2712 #: ../src/document.c:734
2714 msgid "File %s closed."
2715 msgstr "Filen %s är stängd."
2717 #: ../src/document.c:890
2719 msgid "New file \"%s\" opened."
2720 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2722 #: ../src/document.c:964
2724 msgid "Could not open file %s (%s)"
2725 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2727 #: ../src/document.c:1013
2729 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2730 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2732 #: ../src/document.c:1019
2735 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2738 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2740 #: ../src/document.c:1029
2743 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2744 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2745 "cause data loss.\n"
2746 "The file was set to read-only."
2748 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2749 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2750 "sparar den, kan data förloras.\n"
2751 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2753 #: ../src/document.c:1241
2757 #: ../src/document.c:1244
2759 msgstr "Tabulatorer"
2761 #: ../src/document.c:1247
2762 msgid "Tabs and Spaces"
2763 msgstr "Tab och mellanslag"
2765 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2766 #. * and Spaces), the second one is the filename
2767 #: ../src/document.c:1252
2769 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2770 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2772 #: ../src/document.c:1263
2774 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2775 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2777 #: ../src/document.c:1487
2779 msgid "File %s reloaded."
2780 msgstr "Filen %s laddades om"
2782 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2783 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2784 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2785 #: ../src/document.c:1495
2787 msgid "File %s opened(%d%s)."
2788 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2790 #: ../src/document.c:1497
2792 msgstr ", skrivskyddad"
2794 #: ../src/document.c:1617
2795 msgid "Discard history"
2796 msgstr "Töm historia"
2798 #: ../src/document.c:1618
2800 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2801 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2802 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2805 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2806 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2807 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2808 "sparas i inställningarna."
2810 #: ../src/document.c:1622
2811 msgid "The file has been reloaded."
2812 msgstr "Filen har laddats om."
2814 #: ../src/document.c:1652
2815 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2816 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2818 #: ../src/document.c:1653
2819 msgid "Undo history will be lost."
2820 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2822 #: ../src/document.c:1654
2824 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2825 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2827 #: ../src/document.c:1760
2828 msgid "Error renaming file."
2829 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2831 #: ../src/document.c:1881
2834 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2837 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2840 #: ../src/document.c:1902
2843 "Error message: %s\n"
2844 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2846 "Felmeddelande: %s\n"
2847 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2849 #: ../src/document.c:1906
2851 msgid "Error message: %s."
2852 msgstr "Felmeddelande: %s"
2854 #: ../src/document.c:1966
2856 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2857 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2859 #: ../src/document.c:1984
2861 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2862 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2864 #: ../src/document.c:1998
2866 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2867 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2869 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2873 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2875 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2876 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2878 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2879 msgid "Try to resave the file?"
2880 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2882 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2884 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2885 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2887 #: ../src/document.c:2122
2889 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2890 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2892 #: ../src/document.c:2190
2894 msgid "Error saving file (%s)."
2895 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2897 #: ../src/document.c:2195
2902 "The file on disk may now be truncated!"
2906 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2908 #: ../src/document.c:2197
2909 msgid "Error saving file."
2910 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2912 #: ../src/document.c:2221
2914 msgid "File %s saved."
2915 msgstr "Fil %s sparad."
2917 #: ../src/document.c:2371
2918 msgid "Wrap search and find again?"
2919 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2921 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2922 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2924 msgid "No matches found for \"%s\"."
2925 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2927 #: ../src/document.c:2466
2929 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2930 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2931 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2932 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2934 #: ../src/document.c:3623
2935 msgid "Do you want to reload it?"
2936 msgstr "Vill du ladda om det?"
2938 #: ../src/editor.c:4455
2939 msgid "Enter Tab Width"
2940 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2942 #: ../src/editor.c:4456
2943 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2944 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2946 #: ../src/editor.c:4661
2948 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2949 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2951 #: ../src/encodings.c:72
2955 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2959 #: ../src/encodings.c:75
2963 #: ../src/encodings.c:76
2964 msgid "South European"
2965 msgstr "Sydeuropeisk"
2967 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2968 #: ../src/encodings.c:80
2970 msgstr "Västeuropeisk"
2972 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2976 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2977 msgid "Central European"
2978 msgstr "Centraleuropeisk"
2980 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2981 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2982 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2986 #: ../src/encodings.c:94
2987 msgid "Cyrillic/Russian"
2988 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2990 #: ../src/encodings.c:95
2991 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2992 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2994 #: ../src/encodings.c:96
2998 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3002 #. not available at all, ?
3003 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3007 #: ../src/encodings.c:105
3008 msgid "Hebrew Visual"
3009 msgstr "Hebreisk visuell"
3011 #: ../src/encodings.c:107
3015 #: ../src/encodings.c:108
3019 #: ../src/encodings.c:109
3023 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3027 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3029 msgstr "Vietnamesisk"
3031 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3032 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3033 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3037 #. maybe not available on Linux
3038 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3039 #: ../src/encodings.c:130
3040 msgid "Chinese Simplified"
3041 msgstr "Kinesisk förenklad"
3043 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3044 msgid "Chinese Traditional"
3045 msgstr "Kinesisk traditionell"
3047 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3048 #: ../src/encodings.c:137
3052 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3053 #: ../src/encodings.c:141
3057 #: ../src/encodings.c:143
3058 msgid "Without encoding"
3059 msgstr "Utan kodning"
3061 #: ../src/encodings.c:414
3062 msgid "_West European"
3063 msgstr "Västeuropeisk"
3065 #: ../src/encodings.c:415
3066 msgid "_East European"
3067 msgstr "Östeuropeisk"
3069 #: ../src/encodings.c:416
3071 msgstr "Östasiatisk"
3073 #: ../src/encodings.c:417
3074 msgid "_SE & SW Asian"
3075 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3077 #: ../src/encodings.c:418
3078 msgid "_Middle Eastern"
3079 msgstr "Mellanösternsk"
3081 #: ../src/encodings.c:419
3085 #: ../src/encodings.c:535
3086 msgid "West European"
3087 msgstr "Västeuropeisk"
3089 #: ../src/encodings.c:537
3090 msgid "East European"
3091 msgstr "Östeuropeisk"
3093 #: ../src/encodings.c:539
3095 msgstr "Östasiatisk"
3097 #: ../src/encodings.c:541
3098 msgid "SE & SW Asian"
3099 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3101 #: ../src/encodings.c:543
3102 msgid "Middle Eastern"
3103 msgstr "Mellanösternsk"
3105 #: ../src/filetypes.c:87
3107 msgid "%s source file"
3110 #: ../src/filetypes.c:88
3115 #: ../src/filetypes.c:89
3118 msgstr "%s skriptfil"
3120 #: ../src/filetypes.c:90
3123 msgstr "%s dokument"
3125 #: ../src/filetypes.c:155
3129 #: ../src/filetypes.c:156
3133 #: ../src/filetypes.c:160
3134 msgid "Cascading Stylesheet"
3135 msgstr "Cascading StyleSheet"
3137 #: ../src/filetypes.c:169
3139 msgstr "Konfiguration"
3141 #: ../src/filetypes.c:170
3142 msgid "Gettext translation"
3143 msgstr "Gettext översättnings"
3145 #: ../src/filetypes.c:431
3146 msgid "_Programming Languages"
3147 msgstr "Programmeringsspråk"
3149 #: ../src/filetypes.c:432
3150 msgid "_Scripting Languages"
3151 msgstr "Skriptspråk"
3153 #: ../src/filetypes.c:433
3154 msgid "_Markup Languages"
3155 msgstr "Märkningsspråk"
3157 #: ../src/filetypes.c:434
3158 msgid "M_iscellaneous"
3161 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3163 msgstr "All källkod"
3165 #. create meta file filter "All files"
3166 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3167 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3171 #: ../src/filetypes.c:1269
3173 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3174 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3176 #: ../src/geany.h:50
3180 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3181 #: ../src/templates.c:232
3183 msgid "Could not find file '%s'."
3184 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3186 #: ../src/highlighting.c:1299
3190 #: ../src/highlighting.c:1340
3191 msgid "The current filetype overrides the default style."
3192 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3194 #: ../src/highlighting.c:1341
3195 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3196 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3198 #: ../src/highlighting.c:1366
3199 msgid "Color Schemes"
3200 msgstr "Färgscheman"
3202 #. visual group order
3203 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3207 #: ../src/keybindings.c:310
3211 #: ../src/keybindings.c:311
3215 #: ../src/keybindings.c:312
3219 #: ../src/keybindings.c:313
3223 #: ../src/keybindings.c:314
3225 msgstr "Inställningar"
3227 #: ../src/keybindings.c:315
3231 #: ../src/keybindings.c:316
3233 msgstr "Gå till rad"
3235 #: ../src/keybindings.c:317
3239 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3243 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3244 #: ../src/ui_utils.c:2195
3248 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3252 #: ../src/keybindings.c:323
3256 #: ../src/keybindings.c:324
3257 msgid "Notebook tab"
3258 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3260 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3264 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3268 #: ../src/keybindings.c:338
3269 msgid "Open selected file"
3270 msgstr "Öppna vald fil"
3272 #: ../src/keybindings.c:340
3276 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3280 #: ../src/keybindings.c:344
3284 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3288 #: ../src/keybindings.c:349
3292 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3296 #: ../src/keybindings.c:353
3300 #: ../src/keybindings.c:356
3302 msgstr "Ladda om fil"
3304 #: ../src/keybindings.c:358
3305 msgid "Re-open last closed tab"
3306 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3308 #: ../src/keybindings.c:360
3312 #: ../src/keybindings.c:377
3316 #: ../src/keybindings.c:379
3320 #: ../src/keybindings.c:388
3321 msgid "Delete to line end"
3322 msgstr "Radera till radslut"
3324 #: ../src/keybindings.c:391
3326 msgid "Delete to beginning of line"
3327 msgstr "Radera till radslut"
3329 #: ../src/keybindings.c:394
3330 msgid "_Transpose Current Line"
3331 msgstr "Förflytta raden"
3333 #: ../src/keybindings.c:396
3334 msgid "Scroll to current line"
3335 msgstr "Flytta till vald rad"
3337 #: ../src/keybindings.c:398
3338 msgid "Scroll up the view by one line"
3339 msgstr "Flytta upp en rad"
3341 #: ../src/keybindings.c:400
3342 msgid "Scroll down the view by one line"
3343 msgstr "Flytta ned en rad"
3345 #: ../src/keybindings.c:402
3346 msgid "Complete snippet"
3347 msgstr "Färdigställ textfragment"
3349 #: ../src/keybindings.c:404
3350 msgid "Move cursor in snippet"
3351 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3353 #: ../src/keybindings.c:406
3354 msgid "Suppress snippet completion"
3355 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3357 #: ../src/keybindings.c:408
3358 msgid "Context Action"
3359 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3361 #: ../src/keybindings.c:410
3362 msgid "Complete word"
3363 msgstr "Komplettera ord"
3365 #: ../src/keybindings.c:412
3366 msgid "Show calltip"
3367 msgstr "Visa calltip"
3369 #: ../src/keybindings.c:414
3370 msgid "Word part completion"
3371 msgstr "Komplettera ordfragment"
3373 #: ../src/keybindings.c:417
3374 msgid "Move line(s) up"
3375 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3377 #: ../src/keybindings.c:420
3378 msgid "Move line(s) down"
3379 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3381 #: ../src/keybindings.c:425
3385 #: ../src/keybindings.c:427
3389 #: ../src/keybindings.c:429
3393 #: ../src/keybindings.c:440
3395 msgstr "Markera allt"
3397 #: ../src/keybindings.c:442
3398 msgid "Select current word"
3401 #: ../src/keybindings.c:450
3402 msgid "Select to previous word part"
3403 msgstr "Välj till föregående orddel"
3405 #: ../src/keybindings.c:452
3406 msgid "Select to next word part"
3407 msgstr "Välj till nästa orddel"
3409 #: ../src/keybindings.c:460
3410 msgid "Toggle line commentation"
3411 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3413 #: ../src/keybindings.c:463
3414 msgid "Comment line(s)"
3415 msgstr "Kommentera rad(er)"
3417 #: ../src/keybindings.c:465
3418 msgid "Uncomment line(s)"
3419 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3421 #: ../src/keybindings.c:467
3422 msgid "Increase indent"
3425 #: ../src/keybindings.c:470
3426 msgid "Decrease indent"
3427 msgstr "Minska indrag"
3429 #: ../src/keybindings.c:473
3430 msgid "Increase indent by one space"
3431 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3433 #: ../src/keybindings.c:475
3434 msgid "Decrease indent by one space"
3435 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3437 #: ../src/keybindings.c:479
3438 msgid "Send to Custom Command 1"
3439 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3441 #: ../src/keybindings.c:481
3442 msgid "Send to Custom Command 2"
3443 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3445 #: ../src/keybindings.c:483
3446 msgid "Send to Custom Command 3"
3447 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3449 #: ../src/keybindings.c:485
3450 msgid "Send to Custom Command 4"
3451 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3453 #: ../src/keybindings.c:487
3454 msgid "Send to Custom Command 5"
3455 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3457 #: ../src/keybindings.c:489
3458 msgid "Send to Custom Command 6"
3459 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3461 #: ../src/keybindings.c:491
3462 msgid "Send to Custom Command 7"
3463 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3465 #: ../src/keybindings.c:493
3466 msgid "Send to Custom Command 8"
3467 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3469 #: ../src/keybindings.c:495
3470 msgid "Send to Custom Command 9"
3471 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3473 #: ../src/keybindings.c:503
3475 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3477 #: ../src/keybindings.c:508
3479 msgstr "Klistra in datum"
3481 #: ../src/keybindings.c:514
3482 msgid "Insert New Line Before Current"
3483 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3485 #: ../src/keybindings.c:516
3486 msgid "Insert New Line After Current"
3487 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3489 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3493 #: ../src/keybindings.c:531
3497 #: ../src/keybindings.c:533
3498 msgid "Find Previous"
3499 msgstr "Sök föregående"
3501 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3505 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3506 msgid "Find in Files"
3507 msgstr "Sök i filer"
3509 #: ../src/keybindings.c:545
3510 msgid "Next Message"
3511 msgstr "Nästa meddelande"
3513 #: ../src/keybindings.c:547
3514 msgid "Previous Message"
3515 msgstr "Föregående meddelande"
3517 #: ../src/keybindings.c:550
3519 msgstr "Visa användning"
3521 #: ../src/keybindings.c:553
3522 msgid "Find Document Usage"
3523 msgstr "Visa användning"
3525 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3526 msgid "Navigate back a location"
3527 msgstr "Bläddra bakåt"
3529 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3530 msgid "Navigate forward a location"
3531 msgstr "Bläddra frammåt"
3533 #: ../src/keybindings.c:567
3534 msgid "Go to matching brace"
3535 msgstr "Gå till matchande klammer"
3537 #: ../src/keybindings.c:570
3538 msgid "Toggle marker"
3539 msgstr "Stäng av / på markör"
3541 #: ../src/keybindings.c:579
3542 msgid "Go to Symbol Definition"
3543 msgstr "Gå till symboldefinition"
3545 #: ../src/keybindings.c:582
3546 msgid "Go to Symbol Declaration"
3547 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3549 #: ../src/keybindings.c:584
3550 msgid "Go to Start of Line"
3551 msgstr "Gå till början av raden"
3553 #: ../src/keybindings.c:586
3554 msgid "Go to End of Line"
3555 msgstr "Gå till radslut"
3557 #: ../src/keybindings.c:588
3558 msgid "Go to Start of Display Line"
3559 msgstr "Gå till början av raden"
3561 #: ../src/keybindings.c:590
3562 msgid "Go to End of Display Line"
3563 msgstr "Gå till radslut"
3565 #: ../src/keybindings.c:592
3566 msgid "Go to Previous Word Part"
3567 msgstr "Gå till föregående orddel"
3569 #: ../src/keybindings.c:594
3570 msgid "Go to Next Word Part"
3571 msgstr "Gå till nästa orddel"
3573 #: ../src/keybindings.c:599
3574 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3575 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3577 #: ../src/keybindings.c:602
3581 #: ../src/keybindings.c:604
3582 msgid "Toggle Messages Window"
3583 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3585 #: ../src/keybindings.c:607
3586 msgid "Toggle Sidebar"
3587 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3589 #: ../src/keybindings.c:609
3593 #: ../src/keybindings.c:611
3597 #: ../src/keybindings.c:613
3599 msgstr "Återställ förstoring"
3601 #: ../src/keybindings.c:618
3602 msgid "Switch to Editor"
3603 msgstr "Byt till editor"
3605 #: ../src/keybindings.c:620
3606 msgid "Switch to Search Bar"
3607 msgstr "Växla till sökfältet"
3609 #: ../src/keybindings.c:622
3610 msgid "Switch to Message Window"
3611 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3613 #: ../src/keybindings.c:624
3614 msgid "Switch to Compiler"
3615 msgstr "Växla till kompilatorn"
3617 #: ../src/keybindings.c:626
3618 msgid "Switch to Messages"
3619 msgstr "Växla till Meddelanden"
3621 #: ../src/keybindings.c:628
3622 msgid "Switch to Scribble"
3623 msgstr "Byt till Scribble"
3625 #: ../src/keybindings.c:630
3626 msgid "Switch to VTE"
3627 msgstr "Byt till VTE"
3629 #: ../src/keybindings.c:632
3630 msgid "Switch to Sidebar"
3631 msgstr "Växla till sidofältet"
3633 #: ../src/keybindings.c:634
3634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3635 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3637 #: ../src/keybindings.c:636
3638 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3639 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3641 #: ../src/keybindings.c:641
3642 msgid "Switch to left document"
3643 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3645 #: ../src/keybindings.c:643
3646 msgid "Switch to right document"
3647 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3649 #: ../src/keybindings.c:645
3650 msgid "Switch to last used document"
3651 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3653 #: ../src/keybindings.c:648
3654 msgid "Move document left"
3655 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3657 #: ../src/keybindings.c:651
3658 msgid "Move document right"
3659 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3661 #: ../src/keybindings.c:653
3662 msgid "Move document first"
3663 msgstr "Flytta dokumentet först"
3665 #: ../src/keybindings.c:655
3666 msgid "Move document last"
3667 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3669 #: ../src/keybindings.c:660
3670 msgid "Toggle Line wrapping"
3671 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3673 #: ../src/keybindings.c:662
3674 msgid "Toggle Line breaking"
3675 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3677 #: ../src/keybindings.c:668
3678 msgid "Replace spaces with tabs"
3679 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3681 #: ../src/keybindings.c:670
3682 msgid "Toggle current fold"
3683 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3685 #: ../src/keybindings.c:672
3687 msgstr "Vik ihop alla"
3689 #: ../src/keybindings.c:674
3691 msgstr "Vik upp alla"
3693 #: ../src/keybindings.c:676
3694 msgid "Reload symbol list"
3695 msgstr "Ladda om symbollistan"
3697 #: ../src/keybindings.c:678
3698 msgid "Remove Markers"
3699 msgstr "Ta bort markeringar"
3701 #: ../src/keybindings.c:680
3702 msgid "Remove Error Indicators"
3703 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3705 #: ../src/keybindings.c:682
3706 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3707 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3709 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3713 #: ../src/keybindings.c:691
3715 msgstr "Kör Make all"
3717 #: ../src/keybindings.c:694
3718 msgid "Make custom target"
3719 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3721 #: ../src/keybindings.c:696
3723 msgstr "Kör Make på objekt"
3725 #: ../src/keybindings.c:698
3729 #: ../src/keybindings.c:700
3730 msgid "Previous error"
3731 msgstr "Föregående fel"
3733 #: ../src/keybindings.c:702
3737 #: ../src/keybindings.c:704
3738 msgid "Build options"
3739 msgstr "Bygg-inställningar"
3741 #: ../src/keybindings.c:709
3742 msgid "Show Color Chooser"
3743 msgstr "Visa färgväljaren"
3745 #: ../src/keybindings.c:982
3746 msgid "Keyboard Shortcuts"
3747 msgstr "Tangentgenvägar"
3749 #: ../src/keybindings.c:994
3750 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3751 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3753 #: ../src/keyfile.c:1032
3754 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3755 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3757 #: ../src/keyfile.c:1259
3758 msgid "Failed to load one or more session files."
3759 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3761 #: ../src/libmain.c:118
3763 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3765 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3767 #: ../src/libmain.c:119
3768 msgid "Use an alternate configuration directory"
3769 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3771 #: ../src/libmain.c:120
3772 msgid "Print internal filetype names"
3773 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3775 #: ../src/libmain.c:121
3776 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3777 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3779 #: ../src/libmain.c:122
3780 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3781 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3783 #: ../src/libmain.c:124
3784 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3786 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3789 #: ../src/libmain.c:125
3791 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3792 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3794 #: ../src/libmain.c:126
3795 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3796 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3798 #: ../src/libmain.c:128
3799 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3800 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3802 #: ../src/libmain.c:129
3803 msgid "Don't show message window at startup"
3804 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3806 #: ../src/libmain.c:130
3807 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3808 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3810 #: ../src/libmain.c:132
3811 msgid "Don't load plugins"
3812 msgstr "Ladda inte tillägg"
3814 #: ../src/libmain.c:134
3815 msgid "Print Geany's installation prefix"
3816 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3818 #: ../src/libmain.c:135
3819 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3820 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3822 #: ../src/libmain.c:136
3823 msgid "Don't load the previous session's files"
3824 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3826 #: ../src/libmain.c:138
3827 msgid "Don't load terminal support"
3828 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3830 #: ../src/libmain.c:139
3831 msgid "Filename of libvte.so"
3832 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3834 #: ../src/libmain.c:141
3836 msgstr "Visa mycket information"
3838 #: ../src/libmain.c:142
3839 msgid "Show version and exit"
3840 msgstr "Visa version och avsluta"
3842 #: ../src/libmain.c:524
3846 #. note for translators: library versions are printed after this
3847 #: ../src/libmain.c:558
3849 msgid "built on %s with "
3850 msgstr "byggd %s med"
3852 #: ../src/libmain.c:651
3853 msgid "Move it now?"
3856 #: ../src/libmain.c:653
3857 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3858 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3860 #: ../src/libmain.c:662
3863 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3865 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3867 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3868 #. * describes why moving the dir didn't work
3869 #: ../src/libmain.c:672
3872 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3873 "Please move manually the directory to the new location."
3875 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3876 "Du måste själv flytta mappen."
3878 #: ../src/libmain.c:754
3881 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3882 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3883 "Start Geany anyway?"
3885 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3886 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3887 "konfigureringsmapp.\n"
3888 "Starta Geany ändå?"
3890 #: ../src/libmain.c:1158
3892 msgid "This is Geany %s."
3893 msgstr "Detta är Geany %s."
3895 #: ../src/libmain.c:1160
3897 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3898 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3900 #: ../src/libmain.c:1384
3901 msgid "Do you really want to quit?"
3902 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3904 #: ../src/libmain.c:1422
3905 msgid "Configuration files reloaded."
3906 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3909 msgid "Debug Messages"
3910 msgstr "Debugmeddelanden"
3916 #: ../src/msgwindow.c:177
3917 msgid "Status messages"
3918 msgstr "Statusmeddelanden"
3920 #: ../src/msgwindow.c:582
3924 #: ../src/msgwindow.c:591
3926 msgstr "Kopiera alla"
3928 #: ../src/msgwindow.c:621
3929 msgid "_Hide Message Window"
3930 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3932 #: ../src/msgwindow.c:682
3934 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3935 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3937 #: ../src/msgwindow.c:1118
3938 msgid "The document has been closed."
3939 msgstr "Dokumentet har stängts."
3941 #: ../src/notebook.c:199
3942 msgid "Switch to Document"
3943 msgstr "Växla till dokumentet"
3945 #: ../src/notebook.c:451
3946 msgid "Open in New _Window"
3947 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3949 #: ../src/plugins.c:233
3952 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3953 "please recompile it."
3955 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3956 "god, kompilera om modulen."
3958 #: ../src/plugins.c:1271
3959 msgid "_Plugin Manager"
3960 msgstr "Tilläggshanteraren"
3962 #: ../src/plugins.c:1650
3965 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3969 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
3971 #. Four allocations is less than ideal but meh
3972 #: ../src/plugins.c:1652
3983 #: ../src/plugins.c:1680
3984 msgid "No plugins available."
3985 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3987 #: ../src/plugins.c:1812
3991 #: ../src/plugins.c:1819
3995 #: ../src/plugins.c:1926
3999 #: ../src/plugins.c:1967
4000 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4001 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4003 #: ../src/plugins.c:2060
4006 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4010 #: ../src/pluginutils.c:411
4011 msgid "Configure Plugins"
4012 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4014 #: ../src/prefs.c:181
4016 msgstr "Läs av tangent"
4018 #: ../src/prefs.c:187
4020 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4021 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
4023 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4025 msgstr "Expandera alla"
4027 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4028 msgid "_Collapse All"
4031 #: ../src/prefs.c:292
4035 #: ../src/prefs.c:297
4039 #: ../src/prefs.c:1486
4043 #: ../src/prefs.c:1488
4047 #: ../src/prefs.c:1489
4048 msgid "Override that keybinding?"
4049 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
4051 #: ../src/prefs.c:1490
4053 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4055 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4058 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4060 #: ../src/prefs.c:1699
4061 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4063 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4064 "inte behöver kan lämnas tomma."
4067 #: ../src/prefs.c:1704
4069 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4071 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4074 #: ../src/prefs.c:1709
4076 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4077 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4078 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4080 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4081 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4084 #. page Editor->Indentation
4085 #: ../src/prefs.c:1714
4087 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4088 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4090 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4091 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4093 #: ../src/printing.c:164
4095 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4096 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4098 #: ../src/printing.c:234
4099 msgid "Document Setup"
4100 msgstr "Dokumentinställningar"
4102 #: ../src/printing.c:269
4103 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4104 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4106 #: ../src/printing.c:421
4110 #: ../src/printing.c:445
4112 msgid "Page %d of %d"
4113 msgstr "Sida %d av %d"
4115 #: ../src/printing.c:501
4117 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4118 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4120 #: ../src/printing.c:503
4122 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4123 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4125 #: ../src/printing.c:554
4127 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4128 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4130 #: ../src/printing.c:592
4131 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4132 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4134 #: ../src/printing.c:600
4137 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4141 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4145 #: ../src/printing.c:615
4148 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4151 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4154 #: ../src/printing.c:622
4156 msgid "File %s printed."
4157 msgstr "Fil %s utskriven."
4159 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4160 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4161 #: ../src/project.c:100
4165 #: ../src/project.c:135
4166 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4167 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4169 #: ../src/project.c:153
4171 msgstr "Nytt projekt"
4173 #: ../src/project.c:158
4177 #: ../src/project.c:176
4178 msgid "Project name"
4179 msgstr "Projektnamn"
4181 #: ../src/project.c:188
4184 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4185 "should normally have the \"%s\" extension."
4187 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4188 "filnamnstillägget \"%s\"."
4190 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4191 msgid "Choose Project Base Path"
4192 msgstr "Välj projektets sökväg"
4194 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4195 msgid "Project file could not be written"
4196 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4198 #: ../src/project.c:256
4200 msgid "Project \"%s\" created."
4201 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4203 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4205 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4206 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4208 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4209 msgid "Open Project"
4210 msgstr "Öppna projekt"
4212 #: ../src/project.c:354
4213 msgid "Project files"
4214 msgstr "Projektfiler"
4216 #: ../src/project.c:416
4218 msgid "Project \"%s\" closed."
4219 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4221 #: ../src/project.c:626
4223 msgid "Project \"%s\" saved."
4224 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4226 #: ../src/project.c:659
4227 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4228 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4230 #: ../src/project.c:660
4232 msgid "The '%s' project is open."
4233 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4235 #: ../src/project.c:709
4236 msgid "The specified project name is too short."
4237 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4239 #: ../src/project.c:715
4241 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4242 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4244 #: ../src/project.c:727
4245 msgid "You have specified an invalid project filename."
4246 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4248 #: ../src/project.c:750
4249 msgid "Create the project's base path directory?"
4250 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4252 #: ../src/project.c:751
4254 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4255 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4257 #: ../src/project.c:760
4259 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4260 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4262 #: ../src/project.c:773
4264 msgid "Project file could not be written (%s)."
4265 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4267 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4271 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4273 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4274 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4276 #. initialise the dialog
4277 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4278 msgid "Choose Project Filename"
4279 msgstr "Välj projektets filnamn"
4281 #: ../src/project.c:1013
4283 msgid "Project \"%s\" opened."
4284 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4286 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4287 msgid "_Use regular expressions"
4288 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4290 #: ../src/search.c:311
4293 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4294 "regular expressions, please refer to the manual."
4296 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4298 #: ../src/search.c:316
4299 msgid "Use _escape sequences"
4300 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4302 #: ../src/search.c:320
4304 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4305 "corresponding control characters"
4307 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4310 #: ../src/search.c:323
4311 msgid "Use multi-line matchin_g"
4312 msgstr "Använd flerraders matchning"
4314 #: ../src/search.c:328
4316 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4317 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4318 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4319 "characters by the pattern."
4321 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4322 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4323 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4324 "som vanliga tecken."
4326 #: ../src/search.c:341
4327 msgid "Search _backwards"
4330 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4331 msgid "C_ase sensitive"
4332 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4334 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4335 msgid "Match only a _whole word"
4336 msgstr "Sök endast hela ord"
4338 #: ../src/search.c:355
4339 msgid "Match from s_tart of word"
4340 msgstr "Sök i början av ord"
4342 #: ../src/search.c:471
4346 #: ../src/search.c:476
4350 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4351 msgid "_Search for:"
4354 #. Now add the multiple match options
4355 #: ../src/search.c:508
4359 #: ../src/search.c:515
4363 #: ../src/search.c:517
4364 msgid "Mark all matches in the current document"
4365 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4367 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4369 msgstr "I öppna dokument"
4371 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4372 msgid "_In Document"
4373 msgstr "I dokumentet"
4375 #. close window checkbox
4376 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4377 msgid "Close _dialog"
4378 msgstr "Stäng dialogruta"
4380 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4381 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4382 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4384 #: ../src/search.c:632
4385 msgid "Replace & Fi_nd"
4386 msgstr "Sök & ersätt"
4388 #: ../src/search.c:641
4389 msgid "Replace wit_h:"
4390 msgstr "Ersätt med:"
4392 #. Now add the multiple replace options
4393 #: ../src/search.c:690
4394 msgid "Re_place All"
4395 msgstr "Ersätt alla"
4397 #: ../src/search.c:707
4398 msgid "In Se_lection"
4399 msgstr "I markering"
4401 #: ../src/search.c:709
4402 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4403 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4405 #: ../src/search.c:826
4409 #: ../src/search.c:828
4413 #: ../src/search.c:830
4415 msgstr "användardefinierad"
4417 #: ../src/search.c:834
4419 "All: search all files in the directory\n"
4420 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4421 "Custom: specify file patterns manually"
4423 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4424 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4425 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4427 #: ../src/search.c:896
4431 #: ../src/search.c:908
4432 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4433 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4435 #: ../src/search.c:920
4439 #: ../src/search.c:939
4441 msgstr "Teckenkodning:"
4443 #: ../src/search.c:963
4444 msgid "See grep's manual page for more information"
4445 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4447 #: ../src/search.c:965
4448 msgid "_Recurse in subfolders"
4449 msgstr "Gå igenom undermappar"
4451 #: ../src/search.c:978
4452 msgid "_Invert search results"
4453 msgstr "Invertera sökresultat"
4455 #: ../src/search.c:982
4456 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4457 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4459 #: ../src/search.c:999
4460 msgid "E_xtra options:"
4461 msgstr "Extra inställningar:"
4463 #: ../src/search.c:1007
4464 msgid "Other options to pass to Grep"
4465 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4467 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4469 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4470 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4471 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4472 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4474 #: ../src/search.c:1425
4476 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4477 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4479 #: ../src/search.c:1616
4480 msgid "Invalid directory for find in files."
4481 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4483 #: ../src/search.c:1633
4484 msgid "No text to find."
4485 msgstr "Ingen text att söka efter."
4487 #: ../src/search.c:1709
4488 msgid "Searching..."
4491 #: ../src/search.c:1711
4493 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4494 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4496 #: ../src/search.c:1719
4499 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4501 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4504 #: ../src/search.c:1759
4506 msgid "Could not open directory (%s)"
4507 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4509 #: ../src/search.c:1849
4510 msgid "Search failed."
4511 msgstr "Sökningen misslyckades."
4513 #: ../src/search.c:1873
4515 msgid "Search completed with %d match."
4516 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4517 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4518 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4520 #: ../src/search.c:1881
4521 msgid "No matches found."
4522 msgstr "Inga träffar hittade."
4524 #: ../src/search.c:1910
4526 msgid "Bad regex: %s"
4527 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4529 #. TODO maybe this message needs a rewording
4530 #: ../src/socket.c:236
4532 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4534 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4536 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4537 "körs av en annan användare.\n"
4538 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4540 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4541 msgid "Text ended before matching quote was found"
4542 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4544 #. TL note: from glib
4545 #: ../src/spawn.c:130
4546 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4547 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4549 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4550 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4552 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4554 #: ../src/spawn.c:258
4555 msgid "Program not found"
4556 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4558 #: ../src/spawn.c:672
4559 msgid "Failed to change to the working directory"
4560 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4562 #: ../src/spawn.c:677
4563 msgid "Unknown error executing child process"
4564 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4566 #: ../src/stash.c:1177
4570 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4574 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4578 #: ../src/symbols.c:474
4582 #: ../src/symbols.c:475
4586 #: ../src/symbols.c:476
4590 #: ../src/symbols.c:477
4594 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4595 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4596 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4597 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4598 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4602 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4606 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4607 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4608 #: ../src/symbols.c:780
4612 #: ../src/symbols.c:486
4613 msgid "Type constructors"
4614 msgstr "Typ-konstruktörer"
4616 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4617 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4618 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4619 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4620 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4624 #: ../src/symbols.c:492
4628 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4630 msgstr "Markeringar"
4632 #: ../src/symbols.c:495
4636 #: ../src/symbols.c:496
4640 #: ../src/symbols.c:497
4644 #: ../src/symbols.c:503
4648 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4649 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4650 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4651 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4655 #: ../src/symbols.c:517
4659 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4663 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4664 msgid "Subsubsection"
4665 msgstr "Subsubsektion"
4667 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4671 #: ../src/symbols.c:538
4675 #: ../src/symbols.c:539
4679 #: ../src/symbols.c:540
4683 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4687 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4691 #: ../src/symbols.c:558
4692 msgid "Implementations"
4693 msgstr "Implementeringar"
4695 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4696 msgid "Typedefs / Enums"
4697 msgstr "Typedefs / Enums"
4699 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4700 #: ../src/symbols.c:826
4704 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4705 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4709 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4710 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4714 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4715 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4716 #: ../src/symbols.c:816
4720 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4724 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4725 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4729 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4733 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4737 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4741 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4742 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4743 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4747 #: ../src/symbols.c:612
4751 #: ../src/symbols.c:613
4753 msgstr "Rubrik (H1)"
4755 #: ../src/symbols.c:614
4757 msgstr "Rubrik (H1)"
4759 #: ../src/symbols.c:615
4761 msgstr "Rubrik (H1)"
4763 #: ../src/symbols.c:623
4764 msgid "ID Selectors"
4765 msgstr "ID-markering"
4767 #: ../src/symbols.c:624
4768 msgid "Type Selectors"
4769 msgstr "Typ-konstruktörer"
4771 #: ../src/symbols.c:643
4772 msgid "Section Level 1"
4773 msgstr "Sektionsnivå 1"
4775 #: ../src/symbols.c:644
4776 msgid "Section Level 2"
4777 msgstr "Sektionsnivå 2"
4779 #: ../src/symbols.c:645
4780 msgid "Section Level 3"
4781 msgstr "Sektionsnivå 3"
4783 #: ../src/symbols.c:646
4784 msgid "Section Level 4"
4785 msgstr "Sektionsnivå 4"
4787 #: ../src/symbols.c:655
4791 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4795 #: ../src/symbols.c:677
4797 msgstr "Inporterade"
4799 #: ../src/symbols.c:685
4803 #: ../src/symbols.c:686
4804 msgid "Architectures"
4805 msgstr "Arkitekturer"
4807 #: ../src/symbols.c:688
4808 msgid "Functions / Procedures"
4809 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4811 #: ../src/symbols.c:689
4812 msgid "Variables / Signals"
4813 msgstr "Variabler / Signaler"
4815 #: ../src/symbols.c:690
4816 msgid "Processes / Blocks / Components"
4817 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4819 #: ../src/symbols.c:698
4823 #: ../src/symbols.c:700
4824 msgid "Functions / Tasks"
4825 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4827 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4831 #: ../src/symbols.c:762
4835 #: ../src/symbols.c:764
4836 msgid "Functions / Subroutines"
4837 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4839 #: ../src/symbols.c:767
4841 msgstr "Komponenter"
4843 #: ../src/symbols.c:768
4847 #: ../src/symbols.c:779
4849 msgstr "Definitioner"
4851 #: ../src/symbols.c:786
4855 #: ../src/symbols.c:795
4859 #: ../src/symbols.c:796
4863 #: ../src/symbols.c:797
4867 #: ../src/symbols.c:798
4871 #: ../src/symbols.c:830
4872 msgid "Extern Variables"
4873 msgstr "Externa variabler"
4875 #: ../src/symbols.c:1629
4877 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4878 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4880 #: ../src/symbols.c:1655
4882 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4883 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4885 #: ../src/symbols.c:1662
4888 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4891 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1663
4898 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4905 #: ../src/symbols.c:1677
4906 msgid "Load Tags File"
4907 msgstr "Ladda taggfil"
4909 #: ../src/symbols.c:1684
4910 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4911 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4913 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4914 #: ../src/symbols.c:1704
4916 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4917 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4919 #: ../src/symbols.c:1707
4921 msgid "Could not load tags file '%s'."
4922 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4924 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4925 #: ../src/symbols.c:1942
4927 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4928 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4930 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4931 #: ../src/symbols.c:1945
4936 #: ../src/symbols.c:2154
4938 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4939 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4941 #: ../src/symbols.c:2156
4943 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4944 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4946 #: ../src/symbols.c:2533
4947 msgid "Sort by _Name"
4948 msgstr "Sortera efter namn"
4950 #: ../src/symbols.c:2540
4951 msgid "Sort by _Appearance"
4952 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4954 #: ../src/templates.c:83
4956 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4957 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4959 #: ../src/templates.c:618
4962 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4963 "are a common cause of errors. Error: %s."
4966 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4967 #: ../src/toolbar.c:58
4968 msgid "Save the current file"
4971 #: ../src/toolbar.c:60
4972 msgid "Save all open files"
4973 msgstr "Spara alla öppna filer"
4975 #: ../src/toolbar.c:61
4976 msgid "Reload the current file from disk"
4977 msgstr "Ladda om filen från disk"
4979 #: ../src/toolbar.c:62
4980 msgid "Close the current file"
4983 #: ../src/toolbar.c:63
4984 msgid "Close all open files"
4985 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4987 #: ../src/toolbar.c:64
4988 msgid "Cut the current selection"
4989 msgstr "Klipp ut markering"
4991 #: ../src/toolbar.c:65
4992 msgid "Copy the current selection"
4993 msgstr "Kopiera markering"
4995 #: ../src/toolbar.c:66
4996 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4997 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4999 #: ../src/toolbar.c:67
5000 msgid "Delete the current selection"
5001 msgstr "Radera markering"
5003 #: ../src/toolbar.c:68
5004 msgid "Undo the last modification"
5005 msgstr "Ångra senaste ändring"
5007 #: ../src/toolbar.c:69
5008 msgid "Redo the last modification"
5009 msgstr "Gör om senaste ändring"
5011 #: ../src/toolbar.c:72
5012 msgid "Compile the current file"
5013 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5015 #: ../src/toolbar.c:73
5016 msgid "Run or view the current file"
5017 msgstr "Kör eller visa filen"
5019 #: ../src/toolbar.c:74
5021 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5022 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5024 #: ../src/toolbar.c:75
5025 msgid "Zoom in the text"
5026 msgstr "Förstora texten"
5028 #: ../src/toolbar.c:76
5029 msgid "Zoom out the text"
5030 msgstr "Förminska texten"
5032 #: ../src/toolbar.c:77
5033 msgid "Decrease indentation"
5034 msgstr "Minska indrag"
5036 #: ../src/toolbar.c:78
5037 msgid "Increase indentation"
5040 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5041 msgid "Find the entered text in the current file"
5042 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5044 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5045 msgid "Jump to the entered line number"
5046 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5048 #: ../src/toolbar.c:81
5049 msgid "Show the preferences dialog"
5050 msgstr "Visa inställningar"
5052 #: ../src/toolbar.c:82
5054 msgstr "Avsluta Geany"
5056 #: ../src/toolbar.c:83
5057 msgid "Print document"
5058 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5060 #: ../src/toolbar.c:84
5061 msgid "Replace text in the current document"
5062 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5064 #: ../src/toolbar.c:360
5065 msgid "Create a new file"
5066 msgstr "Skapa ny fil"
5068 #: ../src/toolbar.c:361
5069 msgid "Create a new file from a template"
5070 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5072 #: ../src/toolbar.c:368
5073 msgid "Open an existing file"
5074 msgstr "Öppna existerande fil"
5076 #: ../src/toolbar.c:369
5077 msgid "Open a recent file"
5078 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5080 #: ../src/toolbar.c:377
5081 msgid "Choose more build actions"
5082 msgstr "Visa fler val för bygg"
5084 #: ../src/toolbar.c:384
5085 msgid "Search Field"
5088 #: ../src/toolbar.c:394
5090 msgstr "Gå till fält"
5092 #: ../src/toolbar.c:587
5096 #: ../src/toolbar.c:588
5097 msgid "--- Separator ---"
5098 msgstr "--- Separator ---"
5100 #: ../src/toolbar.c:960
5102 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5105 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5108 #: ../src/toolbar.c:976
5109 msgid "Available Items"
5110 msgstr "Tillgängliga element"
5112 #: ../src/toolbar.c:997
5113 msgid "Displayed Items"
5114 msgstr "Visade element"
5116 #: ../src/tools.c:86
5118 msgid "Invalid command: %s"
5119 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5121 #: ../src/tools.c:217
5123 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5124 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5126 #: ../src/tools.c:225
5129 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5130 "changed. Error message: %s"
5132 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5135 #: ../src/tools.c:233
5136 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5137 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5139 #: ../src/tools.c:242
5142 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5145 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
5146 "sökvägar under användarkommandon."
5148 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5149 msgid "Set Custom Commands"
5150 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5152 #: ../src/tools.c:365
5154 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5155 "of the command replaces the current selection."
5156 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5158 #: ../src/tools.c:379
5162 #: ../src/tools.c:597
5163 msgid "No custom commands defined."
5164 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5166 #: ../src/tools.c:695
5170 #: ../src/tools.c:704
5174 #: ../src/tools.c:709
5175 msgid "whole document"
5176 msgstr "hela dokumentet"
5178 #: ../src/tools.c:718
5182 #: ../src/tools.c:730
5186 #: ../src/tools.c:744
5190 #: ../src/tools.c:758
5194 #: ../src/sidebar.c:178
5195 msgid "No symbols found"
5196 msgstr "Inga symboler hittade"
5198 #: ../src/sidebar.c:602
5199 msgid "Show S_ymbol List"
5200 msgstr "Visa symbollistan"
5202 #: ../src/sidebar.c:614
5203 msgid "Show _Document List"
5204 msgstr "Visa dokumentlistan"
5206 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5207 msgid "H_ide Sidebar"
5208 msgstr "Göm sidolist"
5210 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5211 msgid "_Find in Files..."
5212 msgstr "Sök i filer"
5214 #: ../src/sidebar.c:741
5216 msgstr "Visa sökvägar"
5218 #: ../src/ui_utils.c:64
5220 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5221 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5223 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5224 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5227 #: ../src/ui_utils.c:240
5233 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5237 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5238 #: ../src/ui_utils.c:252
5242 #: ../src/ui_utils.c:252
5246 #: ../src/ui_utils.c:266
5251 #: ../src/ui_utils.c:269
5255 #. T/S = tabs and spaces
5256 #: ../src/ui_utils.c:272
5260 #: ../src/ui_utils.c:280
5264 #: ../src/ui_utils.c:408
5265 msgid " (new instance)"
5266 msgstr " (new instans)"
5268 #: ../src/ui_utils.c:438
5270 msgid "Font updated (%s)."
5271 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5273 #: ../src/ui_utils.c:682
5274 msgid "C Standard Library"
5275 msgstr "C Standard Library"
5277 #: ../src/ui_utils.c:683
5281 #: ../src/ui_utils.c:684
5282 msgid "C++ (C Standard Library)"
5283 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5285 #: ../src/ui_utils.c:685
5286 msgid "C++ Standard Library"
5287 msgstr "C++ Standard Library"
5289 #: ../src/ui_utils.c:686
5293 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5297 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5301 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5305 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5306 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5307 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5309 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5310 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5311 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5313 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5314 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5315 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5317 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5318 msgid "_Use Custom Date Format"
5319 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5321 #: ../src/ui_utils.c:724
5322 msgid "Custom Date Format"
5323 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5325 #: ../src/ui_utils.c:725
5327 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5328 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5330 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5331 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5333 #: ../src/ui_utils.c:746
5334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5335 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5337 #: ../src/ui_utils.c:821
5338 msgid "_Set Custom Date Format"
5339 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5341 #: ../src/ui_utils.c:2009
5342 msgid "Select Folder"
5345 #: ../src/ui_utils.c:2009
5349 #: ../src/ui_utils.c:2156
5350 msgid "_Filetype Configuration"
5351 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5353 #: ../src/ui_utils.c:2193
5357 #: ../src/ui_utils.c:2194
5361 #: ../src/ui_utils.c:2428
5362 msgid "Geany cannot start!"
5363 msgstr "Geany kan ej starta!"
5365 #: ../src/utils.c:87
5366 msgid "Select Browser"
5367 msgstr "Välj läsare"
5369 #: ../src/utils.c:88
5371 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5374 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5375 "skriv in ett annat."
5377 #: ../src/utils.c:375
5378 msgid "Windows (CRLF)"
5379 msgstr "Windows (CRLF)"
5381 #: ../src/utils.c:376
5382 msgid "Classic Mac (CR)"
5383 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5385 #: ../src/utils.c:377
5389 #: ../src/utils.c:386
5393 #: ../src/utils.c:387
5397 #: ../src/utils.c:388
5403 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5404 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5407 msgid "_Set Path From Document"
5408 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5411 msgid "_Restart Terminal"
5412 msgstr "Starta om terminalen"
5415 msgid "_Input Methods"
5416 msgstr "Inmatningsmetoder"
5420 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5421 "+C or Enter to clear it)."
5423 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5424 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5426 #: ../src/win32.c:211
5427 msgid "Geany project files"
5428 msgstr "Geany projektfiler"
5430 #: ../src/win32.c:216
5432 msgstr "Exekverbara filer"
5434 #: ../src/win32.c:802
5436 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5437 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5440 msgid "Class Builder"
5441 msgstr "Klassbyggare"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5444 msgid "Creates source files for new class types."
5445 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5448 msgid "Create Class"
5449 msgstr "Skapa klass"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5452 msgid "Create C++ Class"
5453 msgstr "Skapa C++ klass"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5456 msgid "Create GTK+ Class"
5457 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5460 msgid "Create PHP Class"
5461 msgstr "Skapa PHP klass"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5472 msgid "Header file:"
5473 msgstr "Header-fil:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5476 msgid "Source file:"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5488 msgid "Base source:"
5489 msgstr "Base källkodsfil"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5492 msgid "Base header:"
5493 msgstr "Bas-header:"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5505 msgstr "Implementering:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5509 msgstr "Inställningar"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5512 msgid "Create constructor"
5513 msgstr "Skapa konstruktor"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5516 msgid "Create destructor"
5517 msgstr "Skapa destruktor"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5521 msgstr "Är abstract"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5524 msgid "Is singleton"
5525 msgstr "Är singleton"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5528 msgid "Constructor type:"
5529 msgstr "Konstruktortyp:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5532 msgid "Create Cla_ss"
5533 msgstr "Skapa klass"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5536 msgid "_C++ Class..."
5537 msgstr "C++ klass..."
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5540 msgid "_GTK+ Class..."
5541 msgstr "GTK+ klass..."
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5544 msgid "_PHP Class..."
5545 msgstr "PHP klass..."
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5548 msgid "HTML Characters"
5549 msgstr "HTML-tecken"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5552 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5553 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5556 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5557 msgid "The Geany developer team"
5558 msgstr "Geanys utvecklare"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5561 msgid "HTML characters"
5562 msgstr "HTML tecken"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5565 msgid "ISO 8859-1 characters"
5566 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5569 msgid "Greek characters"
5570 msgstr "Grekiska tecken"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5573 msgid "Mathematical characters"
5574 msgstr "Matematiska symboler"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5577 msgid "Technical characters"
5578 msgstr "Tekniska symboler"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5581 msgid "Arrow characters"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5585 msgid "Punctuation characters"
5586 msgstr "Punktueringstecken"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5589 msgid "Miscellaneous characters"
5590 msgstr "Övriga tecken"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5593 #: ../plugins/saveactions.c:538
5594 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5595 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5598 msgid "Special Characters"
5599 msgstr "Specialtecken"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5607 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5608 "the button to insert it at the current cursor position."
5610 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5611 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5619 msgstr "HTML (namn)"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5622 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5623 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5625 #. Add menuitem for html replacement functions
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5627 msgid "_HTML Replacement"
5628 msgstr "HTML Ersättning"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5631 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5632 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5635 msgid "_Replace Characters in Selection"
5636 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5639 msgid "Insert Special HTML Characters"
5640 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5643 msgid "Replace special characters"
5644 msgstr "Ersätt specialtecken"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5647 msgid "Toggle plugin status"
5648 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5650 #: ../plugins/export.c:37
5654 #: ../plugins/export.c:37
5655 msgid "Exports the current file into different formats."
5656 msgstr "Exportera filen till olika format."
5658 #: ../plugins/export.c:169
5660 msgstr "Exportera fil"
5662 #: ../plugins/export.c:187
5663 msgid "_Insert line numbers"
5664 msgstr "Infoga radnummer"
5666 #: ../plugins/export.c:189
5667 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5668 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5670 #: ../plugins/export.c:199
5671 msgid "_Use current zoom level"
5672 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5674 #: ../plugins/export.c:201
5676 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5678 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5680 #: ../plugins/export.c:279
5682 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5683 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5685 #: ../plugins/export.c:281
5687 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5688 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5690 #: ../plugins/export.c:749
5695 #: ../plugins/export.c:756
5697 msgstr "Som HTML..."
5700 #: ../plugins/export.c:762
5701 msgid "As _LaTeX..."
5702 msgstr "Som LATEX..."
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5705 msgid "File Browser"
5706 msgstr "Filhanterare"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5709 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5710 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5713 msgid "Too many items selected!"
5714 msgstr "För många element markerade!"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5718 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5719 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5722 msgid "Open in _Geany"
5723 msgstr "Öppna i Geany"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5726 msgid "Open _Externally"
5727 msgstr "Öppna externt"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5730 msgid "Show _Hidden Files"
5731 msgstr "Visa gömda filer"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5746 msgid "Set path from document"
5747 msgstr "Ange sökväg"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5755 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5758 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5762 msgid "Focus File List"
5763 msgstr "Fokusera fillistan"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5766 msgid "Focus Path Entry"
5767 msgstr "Fokusera sökvägen"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5770 msgid "External open command:"
5771 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5776 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5778 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5779 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5782 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5784 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5785 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5788 msgid "Show hidden files"
5789 msgstr "Visa gömda filer"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5792 msgid "Hide file extensions:"
5793 msgstr "Göm filändelser"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5796 msgid "Follow the path of the current file"
5797 msgstr "Följ filens sökväg"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5800 msgid "Use the project's base directory"
5801 msgstr "Använd projektets basmapp"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5805 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5806 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:43
5809 msgid "Save Actions"
5810 msgstr "Spara \"Actions\""
5812 #: ../plugins/saveactions.c:43
5813 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5815 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5817 #: ../plugins/saveactions.c:175
5819 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5820 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5822 #. it's unlikely that this happens
5823 #: ../plugins/saveactions.c:209
5825 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5826 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5828 #: ../plugins/saveactions.c:234
5830 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5831 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5833 #: ../plugins/saveactions.c:371
5835 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5836 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5837 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5838 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5840 #. initialize the dialog
5841 #: ../plugins/saveactions.c:442
5842 msgid "Select Directory"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:530
5846 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5847 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5849 #: ../plugins/saveactions.c:611
5851 msgstr "Spara automatiskt"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:613
5854 msgid "Enable save when losing _focus"
5855 msgstr "Spara när fokus förloras"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5858 #: ../plugins/saveactions.c:722
5862 #: ../plugins/saveactions.c:627
5863 msgid "Auto save _interval:"
5864 msgstr "Intervall för autosparande:"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:635
5870 #: ../plugins/saveactions.c:644
5871 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5872 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:652
5875 msgid "Save only current open _file"
5876 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:659
5879 msgid "Sa_ve all open files"
5880 msgstr "Spara alla öppna filer"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:679
5883 msgid "Instant Save"
5884 msgstr "Spara omedelbart"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:689
5887 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5888 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:720
5892 msgstr "Backup-kopia"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:730
5895 msgid "_Directory to save backup files in:"
5896 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:753
5899 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5901 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:766
5904 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5905 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5908 msgid "Split Window"
5909 msgstr "Dela fönster"
5911 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5912 msgid "Splits the editor view into two windows."
5913 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5916 msgid "Show the current document"
5917 msgstr "Visa dokument"
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5925 msgid "_Split Window"
5926 msgstr "Dela fönster"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5929 msgid "_Side by Side"
5930 msgstr "Sida vid sida"
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5933 msgid "_Top and Bottom"
5934 msgstr "Topp och botten"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5937 msgid "Side by Side"
5938 msgstr "Sida vid sida"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5941 msgid "Top and Bottom"
5942 msgstr "Topp och botten"
5945 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5948 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
5953 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5956 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
5959 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5960 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
5962 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5963 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
5965 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5966 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
5968 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5969 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
5971 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5972 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5975 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5978 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5982 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5985 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5989 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5992 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5995 #~ msgid "Detect by file extension"
5996 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5998 #~ msgid "Close _without saving"
5999 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6001 #~ msgid "Show macro list"
6002 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6007 #~ msgid "Description"
6008 #~ msgstr "Beskrivning"
6010 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6014 #~ msgstr "Tillägg:"
6016 #~ msgid "Author(s):"
6017 #~ msgstr "Skapare:"
6019 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6020 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6023 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6026 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6029 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6030 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6032 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6033 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6035 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6038 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6039 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6041 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6042 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6044 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6045 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6047 #~ msgid "Shell script"
6048 #~ msgstr "Terminalskript"
6050 #~ msgid "Subroutines"
6051 #~ msgstr "Subrutiner"
6056 #~ msgid "style: %d"
6057 #~ msgstr "stil: %d"
6059 #~ msgid "Split Horizontally"
6060 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6062 #~ msgid "Split Vertically"
6063 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6066 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6067 #~ "the -e argument)"
6069 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6072 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6073 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6076 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6079 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6082 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6083 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6085 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6086 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6088 #~ msgid "_Debug Messages"
6089 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6091 #~ msgid "Project properties"
6092 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6094 #~ msgid "Invalid filename"
6095 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6100 #~ msgid "Clear the filter"
6101 #~ msgstr "Rensa filtret"
6109 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6110 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6112 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6113 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6115 #~ msgid "SQL Dump file"
6116 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6118 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6119 #~ msgstr "Diverse språk"
6121 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6122 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6124 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6126 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6127 #~ "underlätta läsning"
6129 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6130 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6133 #~ "Plugin: %s %s\n"
6134 #~ "Description: %s\n"
6137 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6138 #~ "Beskrivning: %s\n"
6142 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6143 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6144 #~ "Configuration.</i>"
6146 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6150 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6151 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6154 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6155 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6156 #~ "eller högre.</i>"
6161 #~ msgid "Namespace:"
6162 #~ msgstr "Namnrymd:"
6164 #~ msgid "Class name:"
6165 #~ msgstr "Klassnamn:"
6167 #~ msgid "_HTMLToggle"
6168 #~ msgstr "Växla HTML"
6170 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6171 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6173 #~ msgid "Hide object files"
6174 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6177 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6178 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6180 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6181 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6183 #~ msgid "_Horizontally"
6186 #~ msgid "_Vertically"
6187 #~ msgstr "Vertikalt"
6189 #~ msgid "Find _Selected"
6190 #~ msgstr "Sök i markering"
6192 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6193 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6195 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6196 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6198 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6199 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6201 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6202 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6208 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6209 #~ "commands to use the base path"
6211 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6212 #~ "använda basmappen"
6214 #~ msgid "Fixed s_trings"
6215 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6217 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6218 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6220 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6221 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6223 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6224 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6227 #~ msgstr "läge: %s"
6229 #~ msgid "encoding: %s %s"
6230 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6232 #~ msgid "filetype: %s"
6233 #~ msgstr "filtyp: %s"
6235 #~ msgid "scope: %s"
6236 #~ msgstr "omfång: %s"
6238 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6239 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6241 #~ msgid "Icon size:"
6242 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6244 #~ msgid "Hard tab width:"
6245 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6247 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6248 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6250 #~ msgid "Terminal plugin"
6251 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6255 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6257 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6260 #~ "Anteckningar:\n"
6261 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6262 #~ "ytterligare information\n"
6263 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6267 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6268 #~ "requires a restart of Geany"
6270 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6271 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6273 #~ msgid "Long line marker:"
6274 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6276 #~ msgid "Long line marker color:"
6277 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6279 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6280 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6282 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6283 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6285 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6286 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6288 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6289 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6290 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6291 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6293 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6295 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6307 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6308 #~ "if the VTE library could be loaded."
6310 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6311 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6314 #~ msgstr "Sätt ihop"
6316 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6317 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6319 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6320 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6322 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6323 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6325 #~ msgid "_View DVI File"
6326 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6328 #~ msgid "V_iew PDF File"
6329 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6331 #~ msgid "_Set Arguments"
6332 #~ msgstr "Ange argument"
6334 #~ msgid "Set Arguments"
6335 #~ msgstr "Ange argument"
6337 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6339 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6341 #~ msgid "DVI creation:"
6342 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6344 #~ msgid "PDF creation:"
6345 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6347 #~ msgid "DVI preview:"
6348 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6350 #~ msgid "PDF preview:"
6351 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6354 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6355 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6357 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6358 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6360 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6361 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6363 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6364 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6367 #~ msgstr "Kompilera:"
6372 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6373 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6375 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6376 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6378 #~ msgid "Run (alternative command)"
6379 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6382 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6383 #~ "loaded when Geany is started."
6385 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6386 #~ "skall laddas när Geany startas."
6388 #~ msgid "Make in base path"
6389 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6392 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6393 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6394 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6396 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6397 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6399 #~ msgid "Diff file"
6400 #~ msgstr "Diff-fil"
6402 #~ msgid "reStructuredText file"
6403 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6405 #~ msgid "Select _All"
6406 #~ msgstr "Markera allt"
6408 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6409 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6412 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6413 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6415 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6416 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6417 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6420 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6422 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6424 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6425 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6428 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6429 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6431 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6432 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6434 #~ msgid "Version Diff"
6435 #~ msgstr "Version Diff"
6437 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6438 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6440 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6441 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6444 #~ "%s exited with an error: \n"
6447 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6450 #~ msgid "No changes were made."
6451 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6453 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6454 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6456 #~ msgid "_Version Diff"
6457 #~ msgstr "_Version Diff"
6459 #~ msgid "From Current _File"
6460 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6462 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6463 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6465 #~ msgid "From Current _Directory"
6466 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6468 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6469 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6471 #~ msgid "From Current _Project"
6472 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6474 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6475 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6477 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6478 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6480 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6481 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6483 #~ msgid "Compiles the current file"
6484 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6486 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6487 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6489 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6490 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6493 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6494 #~ "arguments for execution"
6496 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6497 #~ "programargument vid exekvering"
6499 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6500 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6502 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6503 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6505 #~ msgid "Compile and view the current file"
6506 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6508 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6509 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6511 #~ msgid "Saves all open files"
6512 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6514 #~ msgid "Prints the current file"
6515 #~ msgstr "Skriv ut"
6517 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6518 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6520 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6521 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6523 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6524 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6526 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6527 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6529 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6530 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6532 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6533 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6536 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6537 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6539 #~ msgid "Change the default font"
6540 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6542 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6543 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6545 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6546 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6548 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6549 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6551 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6553 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6556 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6557 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6559 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6560 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6563 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6565 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6567 #~ msgid "Load global tags file"
6568 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6571 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6574 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6576 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6577 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6579 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6580 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6582 #~ msgid "Go to the entered line"
6583 #~ msgstr "Gå till rad"
6585 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6586 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6589 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6590 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6592 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6594 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6597 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6598 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6601 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6602 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6605 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6606 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6609 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6610 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6612 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6613 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6615 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6616 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6618 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6619 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6622 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6625 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6628 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6629 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6631 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6632 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6634 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6635 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6637 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6638 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6640 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6641 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6643 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6646 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6647 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6649 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6652 #~ msgid "Show Search field"
6653 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6655 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6658 #~ msgid "Show Go to Line field"
6659 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6661 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6664 #~ msgid "Show Quit button"
6665 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6667 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6668 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6670 #~ msgid "<b>Items</b>"
6671 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6673 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6674 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6676 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6677 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6679 #~ msgid "JavaScript functions"
6680 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6682 #~ msgid "Heading (H2)"
6683 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6685 #~ msgid "Heading (H3)"
6686 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6688 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6689 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6691 #~ msgid "Terminal emulation:"
6692 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6695 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6696 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6698 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6699 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6701 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6702 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6704 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6705 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6707 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6708 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6710 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6711 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6713 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6714 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6716 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6717 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6719 #~ msgid "Insert Comments"
6720 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6722 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6723 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6725 #~ msgid "File menu"
6728 #~ msgid "Edit menu"
6729 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6731 #~ msgid "Search menu"
6734 #~ msgid "View menu"
6735 #~ msgstr "Visningsmeny"
6737 #~ msgid "Document menu"
6738 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6740 #~ msgid "Build menu"
6741 #~ msgstr "Byggmeny"
6743 #~ msgid "Tools menu"
6744 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6746 #~ msgid "Help menu"
6747 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6749 #~ msgid "Focus commands"
6750 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6752 #~ msgid "Tag commands"
6753 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6755 #~ msgid "Something went really wrong."
6756 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6761 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6762 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6767 #~ msgid "C++ source file"
6768 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6770 #~ msgid "C# source file"
6771 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6773 #~ msgid "D source file"
6774 #~ msgstr "D källkodsfil"
6776 #~ msgid "Java source file"
6777 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6779 #~ msgid "Pascal source file"
6780 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6782 #~ msgid "Assembler source file"
6783 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6785 #~ msgid "FreeBasic source file"
6786 #~ msgstr "FreeBasic"
6788 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6789 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6791 #~ msgid "(O)Caml source file"
6792 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6794 #~ msgid "Perl source file"
6795 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6797 #~ msgid "PHP source file"
6798 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6800 #~ msgid "Python source file"
6801 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6803 #~ msgid "Ruby source file"
6804 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6806 #~ msgid "Tcl source file"
6807 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6809 #~ msgid "Lua source file"
6810 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6812 #~ msgid "Ferite source file"
6813 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6815 #~ msgid "Docbook source file"
6816 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6818 #~ msgid "HTML source file"
6819 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6821 #~ msgid "LaTeX source file"
6822 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6824 #~ msgid "O-Matrix source file"
6825 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6827 #~ msgid "VHDL source file"
6828 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6830 #~ msgid "Haxe source file"
6831 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6833 #~ msgid "Open files"
6834 #~ msgstr "Öppna filer"
6837 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6838 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6840 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6841 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6843 #~ msgid "Construct autocompletion"
6844 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6846 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6848 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6849 #~ "eller <i>for</i>"
6852 #~ msgstr "Skriv ut:"
6855 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6857 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6863 #~ msgstr "Uppdatera"