1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
7 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
21 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK+"
33 #: geany.desktop.in:14
36 msgstr "Trình soạn thảo"
38 #: data/geany.glade:130
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: data/geany.glade:147
45 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
47 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
51 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
55 #: data/geany.glade:319
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
107 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
111 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
115 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
117 msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
119 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
123 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
128 #: data/geany.glade:528
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
132 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
136 #: data/geany.glade:730
140 #: data/geany.glade:733
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Ký tự hiện thời"
144 #: data/geany.glade:736
146 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
148 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
152 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
153 #: data/geany.glade:2125
157 #: data/geany.glade:753
161 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
165 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
169 #: data/geany.glade:878
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
173 #: data/geany.glade:882
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
177 #: data/geany.glade:894
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
181 #: data/geany.glade:897
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
187 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
189 #: data/geany.glade:909
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
193 #: data/geany.glade:930
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
197 #: data/geany.glade:958
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
202 #: data/geany.glade:962
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
207 #: data/geany.glade:974
209 msgid "Save window position"
210 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
212 #: data/geany.glade:978
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
217 #: data/geany.glade:990
219 msgstr "Xác nhận thoát"
221 #: data/geany.glade:994
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
225 #: data/geany.glade:1012
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
229 #: data/geany.glade:1046
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
233 #: data/geany.glade:1059
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
239 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
241 #: data/geany.glade:1094
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Tập tin dự án:"
245 #: data/geany.glade:1109
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
249 #: data/geany.glade:1148
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
253 #: data/geany.glade:1163
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
259 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
260 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
263 #: data/geany.glade:1206
265 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
267 #: data/geany.glade:1223
271 #: data/geany.glade:1252
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
275 #: data/geany.glade:1256
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
281 #: data/geany.glade:1268
282 msgid "Switch to status message list at new message"
284 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
286 #: data/geany.glade:1272
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
292 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
294 #: data/geany.glade:1284
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
298 #: data/geany.glade:1288
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
304 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
306 #: data/geany.glade:1300
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
310 #: data/geany.glade:1304
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
317 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
318 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
320 #: data/geany.glade:1316
321 msgid "Use Windows native dialogs"
324 #: data/geany.glade:1320
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
330 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
334 #: data/geany.glade:1366
335 msgid "Always wrap search"
338 #: data/geany.glade:1370
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
343 #: data/geany.glade:1382
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
348 #: data/geany.glade:1386
350 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
353 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
355 #: data/geany.glade:1398
356 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
357 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
359 #: data/geany.glade:1402
361 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
362 "Replace dialog and there is no selection"
364 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
365 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
367 #: data/geany.glade:1414
368 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
369 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
371 #: data/geany.glade:1435
372 msgid "<b>Search</b>"
373 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
375 #: data/geany.glade:1463
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
379 #: data/geany.glade:1467
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
387 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
388 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
391 #: data/geany.glade:1485
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Dự án</b>"
395 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
396 msgid "Miscellaneous"
399 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
403 #: data/geany.glade:1566
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
407 #: data/geany.glade:1570
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
411 #: data/geany.glade:1590
412 msgid "Default symbol sorting mode"
415 #: data/geany.glade:1596
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
420 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
421 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
426 #: data/geany.glade:1621
429 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
431 #: data/geany.glade:1646
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
435 #: data/geany.glade:1650
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
439 #: data/geany.glade:1666
442 msgstr "Hiện khung _lề"
444 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
449 #: data/geany.glade:1745
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Khung lề</b>"
453 #: data/geany.glade:1823
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
458 #: data/geany.glade:1858
460 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
462 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
466 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
468 msgstr "Bộ soạn thảo :"
470 #: data/geany.glade:1902
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
474 #: data/geany.glade:1920
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
478 #: data/geany.glade:1937
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
482 #: data/geany.glade:1955
484 msgstr "<b>Phông</b>"
486 #: data/geany.glade:1983
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
490 #: data/geany.glade:1987
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
494 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
498 #: data/geany.glade:2051
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
502 #: data/geany.glade:2066
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Hiện nút Đóng"
506 #: data/geany.glade:2070
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
512 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
514 #: data/geany.glade:2093
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
518 #: data/geany.glade:2112
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
522 #: data/geany.glade:2129
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
526 #: data/geany.glade:2149
528 msgid "Next to current"
529 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
531 #: data/geany.glade:2153
533 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 #: data/geany.glade:2175
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
541 #: data/geany.glade:2179
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
545 #: data/geany.glade:2191
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
550 #: data/geany.glade:2213
551 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
554 #: data/geany.glade:2214
555 msgid "Tab label length:"
558 #: data/geany.glade:2226
559 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
562 #: data/geany.glade:2254
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
566 #: data/geany.glade:2324
570 #: data/geany.glade:2396
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
574 #: data/geany.glade:2416
576 msgid "Notebook tabs"
579 #: data/geany.glade:2456
581 msgid "Show t_oolbar"
582 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
584 #: data/geany.glade:2471
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
589 #: data/geany.glade:2475
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
592 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
594 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
595 msgid "Customize Toolbar"
596 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
598 #: data/geany.glade:2584
599 msgid "System _default"
602 #: data/geany.glade:2598
604 msgid "Images _and text"
605 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
607 #: data/geany.glade:2615
612 #: data/geany.glade:2632
617 #: data/geany.glade:2657
619 msgid "<b>Icon style</b>"
620 msgstr "<b>Phông</b>"
622 #: data/geany.glade:2690
623 msgid "S_ystem default"
626 #: data/geany.glade:2704
629 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
631 #: data/geany.glade:2721
633 msgid "_Very small icons"
634 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
636 #: data/geany.glade:2738
639 msgstr "Biểu tượng _lớn"
641 #: data/geany.glade:2763
643 msgid "<b>Icon size</b>"
646 #: data/geany.glade:2782
647 msgid "<b>Toolbar</b>"
648 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
650 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
652 msgstr "Thanh công cụ"
654 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
655 msgid "Line wrapping"
658 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
660 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
661 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
662 "disabled on slow machines."
664 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
665 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
666 "tắt trên máy chạy chậm."
668 #: data/geany.glade:2868
670 msgid "\"Smart\" home key"
671 msgstr "Bật phím Home khéo"
673 #: data/geany.glade:2872
675 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
676 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
677 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
678 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
679 "its current position."
681 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
682 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
683 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
686 #: data/geany.glade:2884
687 msgid "Disable Drag and Drop"
688 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
690 #: data/geany.glade:2888
692 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
693 "drop any selections within or outside of the editor window"
695 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
696 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
698 #: data/geany.glade:2900
703 #: data/geany.glade:2915
704 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
705 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
707 #: data/geany.glade:2919
709 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
710 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
712 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
713 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
715 #: data/geany.glade:2931
716 msgid "Use indicators to show compile errors"
717 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
719 #: data/geany.glade:2935
721 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
722 "where the compiler found a warning or an error"
724 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
725 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
727 #: data/geany.glade:2947
728 msgid "Newline strips trailing spaces"
729 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
731 #: data/geany.glade:2951
732 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
733 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
735 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
736 msgid "Line breaking column:"
737 msgstr "Cột ngắt dòng:"
739 #: data/geany.glade:3011
740 msgid "Comment toggle marker:"
741 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
743 #: data/geany.glade:3024
745 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
746 "used to mark the comment as toggled."
748 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
749 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
751 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Tính năng</b>"
755 #: data/geany.glade:3066
759 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
761 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
762 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
765 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
770 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
771 msgid "The width in chars of a single indent"
772 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
774 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
776 msgid "Auto-indent _mode:"
777 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
779 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
781 msgid "Detect type from file"
782 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
784 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
786 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
789 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
792 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
794 msgid "T_abs and spaces"
795 msgstr "T_ab và Dấu cách"
797 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
799 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
801 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
802 "không thì dùng cả hai"
804 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
808 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
809 msgid "Use spaces when inserting indentation"
810 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
812 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
816 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
817 msgid "Use one tab per indent"
818 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
820 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
822 msgid "Detect width from file"
823 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
825 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
828 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
831 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
834 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
835 #: data/geany.glade:9678
839 #: data/geany.glade:3332
841 msgid "Tab _key indents"
842 msgstr "Thụt lề phím Tab"
844 #: data/geany.glade:3336
846 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
848 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
851 #: data/geany.glade:3348
853 msgid "_Backspace key unindents"
854 msgstr "Thụt lề phím Tab"
856 #: data/geany.glade:3352
858 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
859 "deleting one character"
862 #: data/geany.glade:3370
863 msgid "<b>Indentation</b>"
864 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
866 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
870 #: data/geany.glade:3420
871 msgid "Snippet completion"
872 msgstr "Làm xong đoạn"
874 #: data/geany.glade:3424
876 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
877 "string using a single keypress"
879 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
882 #: data/geany.glade:3436
884 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
885 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
887 #: data/geany.glade:3440
888 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
891 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
892 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
893 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
895 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
897 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
898 "when a new line is entered inside such a comment"
900 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
901 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
903 #: data/geany.glade:3468
904 msgid "Autocomplete symbols"
905 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
907 #: data/geany.glade:3472
909 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
912 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
915 #: data/geany.glade:3484
916 msgid "Autocomplete all words in document"
917 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
919 #: data/geany.glade:3499
920 msgid "Drop rest of word on completion"
921 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
923 #: data/geany.glade:3524
924 msgid "Max. symbol name suggestions:"
925 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
927 #: data/geany.glade:3539
928 msgid "Completion list height:"
929 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
931 #: data/geany.glade:3554
932 msgid "Characters to type for autocompletion:"
933 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
935 #: data/geany.glade:3567
937 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
938 "autocompletion list"
939 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
941 #: data/geany.glade:3584
942 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
943 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
945 #: data/geany.glade:3603
946 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
947 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
949 #: data/geany.glade:3622
950 msgid "Symbol list update frequency:"
953 #: data/geany.glade:3637
955 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
956 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
957 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
960 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
961 msgid "<b>Completions</b>"
962 msgstr "<b>Làm xong</b>"
964 #: data/geany.glade:3695
965 msgid "Parenthesis ( )"
966 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
968 #: data/geany.glade:3699
969 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
970 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
972 #: data/geany.glade:3711
973 msgid "Curly brackets { }"
974 msgstr "Ngoặc móc { }"
976 #: data/geany.glade:3715
977 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
978 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
980 #: data/geany.glade:3727
981 msgid "Square brackets [ ]"
982 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
984 #: data/geany.glade:3731
985 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
986 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
988 #: data/geany.glade:3743
989 msgid "Single quotes ' '"
990 msgstr "Nháy đơn ' '"
992 #: data/geany.glade:3747
994 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
995 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
997 #: data/geany.glade:3759
998 msgid "Double quotes \" \""
999 msgstr "Nháy kép \" \""
1001 #: data/geany.glade:3763
1002 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1003 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
1005 #: data/geany.glade:3781
1006 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1007 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
1009 #: data/geany.glade:3801
1011 msgstr "Mục điền nốt"
1013 #: data/geany.glade:3833
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
1017 #: data/geany.glade:3837
1018 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1021 #: data/geany.glade:3849
1022 msgid "Show indentation guides"
1023 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
1025 #: data/geany.glade:3853
1026 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1027 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
1029 #: data/geany.glade:3865
1030 msgid "Show white space"
1031 msgstr "Hiện khoảng trắng"
1033 #: data/geany.glade:3869
1034 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1035 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
1037 #: data/geany.glade:3887
1038 msgid "Show line endings"
1039 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
1041 #: data/geany.glade:3891
1042 msgid "Shows the line ending character"
1043 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
1045 #: data/geany.glade:3903
1047 msgid "Show only non-default line endings"
1048 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
1050 #: data/geany.glade:3907
1052 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1053 "line ending character"
1056 #: data/geany.glade:3923
1057 msgid "Show line numbers"
1058 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
1060 #: data/geany.glade:3927
1061 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1062 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
1064 #: data/geany.glade:3939
1065 msgid "Show markers margin"
1066 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1068 #: data/geany.glade:3943
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1072 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
1074 #: data/geany.glade:3955
1075 msgid "Stop scrolling at last line"
1076 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
1078 #: data/geany.glade:3959
1079 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1080 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
1082 #: data/geany.glade:3979
1083 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1086 #: data/geany.glade:4018
1087 msgid "<b>Display</b>"
1088 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
1090 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1095 #: data/geany.glade:4067
1099 #: data/geany.glade:4098
1100 msgid "Sets the color of the long line marker"
1101 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
1103 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1104 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1105 msgid "Color Chooser"
1106 msgstr "Bộ chọn màu"
1108 #: data/geany.glade:4114
1110 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1111 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1112 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1114 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
1115 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
1116 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
1118 #: data/geany.glade:4138
1122 #: data/geany.glade:4142
1124 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1127 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
1130 #: data/geany.glade:4154
1134 #: data/geany.glade:4158
1136 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1137 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1138 "proportional fonts)"
1140 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
1141 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
1143 #: data/geany.glade:4181
1148 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1149 msgid "<b>Long line marker</b>"
1150 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
1152 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1156 #: data/geany.glade:4234
1157 msgid "Do not show virtual spaces"
1160 #: data/geany.glade:4246
1161 msgid "Only for rectangular selections"
1164 #: data/geany.glade:4250
1166 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1170 #: data/geany.glade:4263
1174 #: data/geany.glade:4267
1176 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1177 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1179 #: data/geany.glade:4286
1181 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1182 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1184 #: data/geany.glade:4315
1186 msgid "Show in markers margin"
1187 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1189 #: data/geany.glade:4329
1191 msgid "Show as underline indicators"
1192 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
1194 #: data/geany.glade:4349
1196 msgid "<b>Change History</b>"
1197 msgstr "<b>Đổi:</b>"
1199 #: data/geany.glade:4369
1203 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1206 msgstr "Trình soạn thảo"
1208 #: data/geany.glade:4420
1209 msgid "Open new documents from the command-line"
1210 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
1212 #: data/geany.glade:4424
1214 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1215 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
1217 #: data/geany.glade:4464
1218 msgid "Default end of line characters:"
1219 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
1221 #: data/geany.glade:4495
1222 msgid "<b>New files</b>"
1223 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
1225 #: data/geany.glade:4530
1226 msgid "Default encoding (new files):"
1227 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
1229 #: data/geany.glade:4544
1230 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1231 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
1233 #: data/geany.glade:4570
1235 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1236 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
1238 #: data/geany.glade:4574
1241 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1242 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1243 "(usually not needed)"
1245 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
1246 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
1248 #: data/geany.glade:4592
1250 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1251 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
1253 #: data/geany.glade:4606
1255 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1256 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
1258 #: data/geany.glade:4638
1259 msgid "<b>Encodings</b>"
1260 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
1262 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1263 msgid "Ensure new line at file end"
1264 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1266 #: data/geany.glade:4670
1267 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1268 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1270 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1272 msgid "Ensure consistent line endings"
1273 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1275 #: data/geany.glade:4686
1277 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1278 "mixed line endings in the same file"
1281 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1282 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1283 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
1285 #: data/geany.glade:4702
1287 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1288 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1290 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1291 msgid "Replace tabs with space"
1292 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
1294 #: data/geany.glade:4718
1295 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1296 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
1298 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1299 msgid "<b>Saving files</b>"
1300 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
1302 #: data/geany.glade:4775
1303 msgid "Recent files list length:"
1304 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
1306 #: data/geany.glade:4788
1307 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1309 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
1311 #: data/geany.glade:4807
1312 msgid "Disk check timeout:"
1313 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
1315 #: data/geany.glade:4822
1317 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1318 "disables checking."
1320 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
1321 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
1323 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1328 #: data/geany.glade:4929
1330 msgstr "Thiết bị cuối:"
1332 #: data/geany.glade:4942
1336 #: data/geany.glade:4957
1338 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1342 #: data/geany.glade:4971
1343 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1344 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1346 #: data/geany.glade:4974
1347 msgid "System default"
1350 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1351 #: data/geany.glade:5030
1355 #: data/geany.glade:5093
1356 msgid "<b>Tool paths</b>"
1357 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1359 #: data/geany.glade:5126
1360 msgid "Context action:"
1361 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
1363 #: data/geany.glade:5138
1365 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1366 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1369 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
1370 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
1371 "trước khi thực hiện."
1373 #: data/geany.glade:5177
1374 msgid "<b>Commands</b>"
1375 msgstr "<b>Lệnh</b>"
1377 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1381 #: data/geany.glade:5252
1382 msgid "Email address of the developer"
1383 msgstr "Địa chỉ thư của nhà phát triển"
1385 #: data/geany.glade:5268
1386 msgid "Initials of the developer name"
1387 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1389 #: data/geany.glade:5284
1390 msgid "Initial version:"
1391 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1393 #: data/geany.glade:5299
1394 msgid "Version number, which a new file initially has"
1395 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1397 #: data/geany.glade:5315
1398 msgid "Company name"
1399 msgstr "Tên công ty"
1401 #: data/geany.glade:5331
1403 msgstr "Nhà phát triển:"
1405 #: data/geany.glade:5344
1409 #: data/geany.glade:5359
1410 msgid "Mail address:"
1411 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
1413 #: data/geany.glade:5374
1417 #: data/geany.glade:5389
1418 msgid "The name of the developer"
1419 msgstr "Tên của nhà phát triển"
1421 #: data/geany.glade:5403
1425 #: data/geany.glade:5418
1429 #: data/geany.glade:5433
1431 msgid "Date & time:"
1434 #: data/geany.glade:5448
1437 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1438 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1441 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
1442 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1444 #: data/geany.glade:5464
1447 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1448 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1450 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
1451 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1453 #: data/geany.glade:5480
1456 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1457 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1459 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
1460 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1462 #: data/geany.glade:5507
1463 msgid "<b>Template data</b>"
1464 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1466 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1470 #: data/geany.glade:5595
1474 #: data/geany.glade:5617
1475 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1476 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
1478 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1480 msgstr "Tổ hợp phím"
1482 #: data/geany.glade:5674
1486 #: data/geany.glade:5687
1487 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1488 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
1490 #: data/geany.glade:5722
1491 msgid "Use an external command for printing"
1492 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
1494 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1495 msgid "Print line numbers"
1496 msgstr "In số thứ tự dòng"
1498 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1499 msgid "Add line numbers to the printed page"
1500 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
1502 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1503 msgid "Print page numbers"
1504 msgstr "In số thứ tự trang"
1506 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1508 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1509 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
1511 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1512 msgid "Print page header"
1513 msgstr "In phần đầu trang"
1515 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1517 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1518 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1520 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
1521 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
1523 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1524 msgid "Use the basename of the printed file"
1525 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
1527 #: data/geany.glade:5824
1528 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1529 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
1531 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1532 msgid "Date format:"
1533 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
1535 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1538 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1539 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1540 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1542 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
1543 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
1544 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
1546 #: data/geany.glade:5891
1547 msgid "Use native GTK printing"
1548 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
1550 #: data/geany.glade:5915
1552 msgid "<b>Printing</b>"
1553 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1555 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1559 #: data/geany.glade:5963
1563 #: data/geany.glade:5977
1564 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1565 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
1567 #: data/geany.glade:5979
1569 msgid "Choose Terminal Font"
1570 msgstr "Phông dòng lệnh:"
1572 #: data/geany.glade:5991
1573 msgid "Foreground color:"
1574 msgstr "Màu cảnh gần:"
1576 #: data/geany.glade:6006
1577 msgid "Background color:"
1580 #: data/geany.glade:6021
1581 msgid "Scrollback lines:"
1582 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
1584 #: data/geany.glade:6036
1586 msgstr "Trình bao :"
1588 #: data/geany.glade:6052
1589 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1590 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1592 #: data/geany.glade:6069
1594 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1595 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1597 #: data/geany.glade:6085
1599 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1602 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
1605 #: data/geany.glade:6105
1607 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1610 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
1613 #: data/geany.glade:6154
1614 msgid "Scroll on keystroke"
1615 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
1617 #: data/geany.glade:6158
1618 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1619 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
1621 #: data/geany.glade:6169
1622 msgid "Scroll on output"
1623 msgstr "Cuộn kết xuất"
1625 #: data/geany.glade:6173
1626 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1627 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
1629 #: data/geany.glade:6184
1630 msgid "Cursor blinks"
1631 msgstr "Nháy con chạy"
1633 #: data/geany.glade:6188
1634 msgid "Whether to blink the cursor"
1635 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
1637 #: data/geany.glade:6199
1638 msgid "Override Geany keybindings"
1639 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
1641 #: data/geany.glade:6203
1643 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1644 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
1646 #: data/geany.glade:6214
1647 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1648 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
1650 #: data/geany.glade:6218
1652 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1653 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1656 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
1657 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
1660 #: data/geany.glade:6229
1662 msgid "Follow path of the current file"
1663 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
1665 #: data/geany.glade:6233
1667 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1669 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
1672 #: data/geany.glade:6244
1674 msgid "Execute programs in the VTE"
1675 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
1677 #: data/geany.glade:6248
1679 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1680 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1682 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
1683 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
1685 #: data/geany.glade:6259
1686 msgid "Don't use run script"
1687 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
1689 #: data/geany.glade:6264
1691 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1692 "status of the executed program"
1694 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
1695 "của chương trình đã thực hiện"
1697 #: data/geany.glade:6288
1699 msgid "<b>Terminal</b>"
1700 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1702 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1704 msgstr "Thiết bị cuối"
1706 #: data/geany.glade:6390
1707 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1710 #: data/geany.glade:6416
1712 msgid "<b>Various preferences</b>"
1713 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1715 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1720 #: data/geany.glade:6479
1724 #: data/geany.glade:6497
1725 msgid "New (with _Template)"
1726 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1728 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1733 #: data/geany.glade:6535
1734 msgid "Recent _Files"
1735 msgstr "Tập tin _gần đây"
1737 #: data/geany.glade:6557
1742 #: data/geany.glade:6568
1744 msgstr "Lưu tất _cả"
1746 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1747 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1751 #: data/geany.glade:6590
1753 msgstr "Tải lại _dạng"
1755 #: data/geany.glade:6636
1757 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1759 #: data/geany.glade:6643
1764 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1765 msgid "Close Ot_her Documents"
1766 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1768 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1770 msgstr "Đóng tất _cả"
1772 #: data/geany.glade:6813
1777 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1779 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1780 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1782 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1784 msgid "_Copy Current Line(s)"
1785 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1787 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1789 msgid "_Delete Current Line(s)"
1790 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1792 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1794 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1795 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1797 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1799 msgid "S_elect Current Line(s)"
1800 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1802 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1804 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1805 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1807 #: data/geany.glade:6892
1809 msgid "_Move Line(s) Up"
1810 msgstr "Ghi chú dòng"
1812 #: data/geany.glade:6901
1814 msgid "M_ove Line(s) Down"
1815 msgstr "Ghi chú dòng"
1817 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1818 msgid "_Send Selection to Terminal"
1819 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1821 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1824 msgstr "Ghi chú dòng"
1826 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1828 msgid "_Reflow Lines/Block"
1829 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1831 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1832 msgid "T_oggle Case of Selection"
1833 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1835 #: data/geany.glade:6971
1836 msgid "_Comment Line(s)"
1837 msgstr "Ghi _chú dòng"
1839 #: data/geany.glade:6980
1840 msgid "U_ncomment Line(s)"
1841 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1843 #: data/geany.glade:6989
1844 msgid "_Toggle Line Commentation"
1845 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1847 #: data/geany.glade:7002
1848 msgid "_Increase Indent"
1849 msgstr "_Thụt lề thêm"
1851 #: data/geany.glade:7013
1852 msgid "_Decrease Indent"
1853 msgstr "Thụt lề _kém"
1855 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1857 msgid "S_mart Line Indent"
1858 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1860 #: data/geany.glade:7041
1861 msgid "_Send Selection to"
1862 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1864 #: data/geany.glade:7069
1865 msgid "I_nsert Comments"
1866 msgstr "Chè_n chú thích"
1868 #: data/geany.glade:7203
1869 msgid "Preference_s"
1872 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1874 msgid "P_lugin Preferences"
1877 #: data/geany.glade:7239
1882 #: data/geany.glade:7252
1886 #: data/geany.glade:7261
1887 msgid "Find _Previous"
1890 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1892 msgid "Find in F_iles..."
1893 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1895 #: data/geany.glade:7285
1900 #: data/geany.glade:7302
1901 msgid "Next Me_ssage"
1902 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1904 #: data/geany.glade:7313
1905 msgid "Pr_evious Message"
1906 msgstr "Thông điệp t_rước"
1908 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1910 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1911 msgstr "Tới dấu tiếp"
1913 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1915 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1916 msgstr "Về dấu trước"
1918 #: data/geany.glade:7354
1920 msgid "_Go to Line..."
1923 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1925 msgid "Find Next _Selection"
1926 msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1928 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1930 msgid "Find Pre_vious Selection"
1931 msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1933 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1934 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1937 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1939 #: data/geany.glade:7448
1941 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1942 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
1944 #: data/geany.glade:7465
1948 #: data/geany.glade:7472
1950 msgid "Change _Font..."
1953 #: data/geany.glade:7483
1955 msgid "Change _Color Scheme..."
1956 msgstr "Bảng _chọn màu"
1958 #: data/geany.glade:7502
1959 msgid "Show _Markers Margin"
1960 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1962 #: data/geany.glade:7512
1963 msgid "Show _Line Numbers"
1964 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1966 #: data/geany.glade:7522
1967 msgid "Show White S_pace"
1968 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1970 #: data/geany.glade:7531
1971 msgid "Show Line _Endings"
1972 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1974 #: data/geany.glade:7540
1975 msgid "Show Indentation _Guides"
1976 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1978 #: data/geany.glade:7555
1980 msgstr "T_oàn màn hình"
1982 #: data/geany.glade:7564
1983 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1984 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1986 #: data/geany.glade:7573
1987 msgid "Show Message _Window"
1988 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1990 #: data/geany.glade:7583
1991 msgid "Show _Toolbar"
1992 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1994 #: data/geany.glade:7593
1995 msgid "Show Side_bar"
1996 msgstr "Hiện khung _lề"
1998 #: data/geany.glade:7643
2002 #: data/geany.glade:7652
2003 msgid "_Line Wrapping"
2006 #: data/geany.glade:7662
2007 msgid "Line _Breaking"
2010 #: data/geany.glade:7671
2011 msgid "_Auto-indentation"
2012 msgstr "_Tự động thụt lề"
2014 #: data/geany.glade:7681
2015 msgid "In_dent Type"
2016 msgstr "_Kiểu thụt lề"
2018 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
2020 msgid "_Detect from Content"
2021 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2023 #: data/geany.glade:7725
2024 msgid "T_abs and Spaces"
2025 msgstr "T_ab và Dấu cách"
2027 #: data/geany.glade:7739
2028 msgid "Indent Widt_h"
2029 msgstr "Độ _rộng thụt lề"
2031 #: data/geany.glade:7763
2035 #: data/geany.glade:7772
2039 #: data/geany.glade:7782
2043 #: data/geany.glade:7792
2047 #: data/geany.glade:7803
2051 #: data/geany.glade:7813
2055 #: data/geany.glade:7823
2059 #: data/geany.glade:7833
2063 #: data/geany.glade:7853
2067 #: data/geany.glade:7862
2068 msgid "_Write Unicode BOM"
2069 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
2071 #: data/geany.glade:7877
2072 msgid "Set File_type"
2073 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2075 #: data/geany.glade:7897
2076 msgid "Set _Encoding"
2077 msgstr "Đặt _bảng mã"
2079 #: data/geany.glade:7917
2080 msgid "Set Line E_ndings"
2081 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2083 #: data/geany.glade:7926
2085 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2086 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2088 #: data/geany.glade:7935
2089 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2090 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2092 #: data/geany.glade:7946
2094 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2095 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2097 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2102 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2103 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2104 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2106 #: data/geany.glade:7984
2107 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2108 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2110 #: data/geany.glade:7993
2112 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2113 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2115 #: data/geany.glade:8008
2117 msgstr "_Gấp tất cả"
2119 #: data/geany.glade:8017
2121 msgstr "_Mở lại tất cả"
2123 #: data/geany.glade:8032
2124 msgid "Remove _Markers"
2127 #: data/geany.glade:8041
2128 msgid "Remove Error _Indicators"
2129 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2131 #: data/geany.glade:8054
2135 #: data/geany.glade:8062
2140 #: data/geany.glade:8073
2141 msgid "New from _Folder..."
2144 #: data/geany.glade:8097
2145 msgid "_Recent Projects"
2146 msgstr "Dự án _vừa mở"
2148 #: data/geany.glade:8103
2152 #: data/geany.glade:8122
2153 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2154 msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
2156 #: data/geany.glade:8123
2158 msgid "_Apply Default Indentation"
2159 msgstr "_Tự động thụt lề"
2161 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2165 #: data/geany.glade:8160
2169 #: data/geany.glade:8167
2170 msgid "_Reload Configuration"
2171 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2173 #: data/geany.glade:8178
2174 msgid "C_onfiguration Files"
2175 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2177 #: data/geany.glade:8194
2178 msgid "_Color Chooser"
2179 msgstr "Bảng _chọn màu"
2181 #: data/geany.glade:8207
2185 #: data/geany.glade:8216
2187 msgid "Load Ta_gs File..."
2190 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2194 #: data/geany.glade:8249
2195 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2198 #: data/geany.glade:8258
2200 msgid "Debug _Messages"
2201 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2203 #: data/geany.glade:8273
2207 #: data/geany.glade:8282
2211 #: data/geany.glade:8291
2212 msgid "Report a _Bug..."
2215 #: data/geany.glade:8300
2220 #: data/geany.glade:8369
2222 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2226 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2230 #: data/geany.glade:8439
2234 #: data/geany.glade:8498
2238 #: data/geany.glade:8527
2240 msgstr "Bộ biên dịch"
2242 #: data/geany.glade:8558
2246 #: data/geany.glade:8586
2250 #: data/geany.glade:8633
2251 msgid "Project Properties"
2252 msgstr "Thuộc tính dự án"
2254 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2256 msgstr "Tên tập tin:"
2258 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2259 #: data/geany.glade:8716
2264 #: data/geany.glade:8732
2266 msgid "_Description:"
2269 #: data/geany.glade:8749
2272 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
2274 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2276 msgid "File _patterns:"
2277 msgstr "Mẫu tập tin:"
2279 #: data/geany.glade:8826
2281 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2285 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2287 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2288 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2291 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
2292 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
2295 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2299 #: data/geany.glade:9316
2304 #: data/geany.glade:9357
2309 #: data/geany.glade:9376
2310 msgid "Use global settings"
2313 #: data/geany.glade:9703
2317 #: data/geany.glade:9719
2320 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2322 #: data/geany.glade:9735
2327 #: data/geany.glade:9751
2332 #: data/geany.glade:9767
2335 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2337 #: data/geany.glade:9783
2342 #: data/geany.glade:9799
2345 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2347 #: data/geany.glade:9843
2348 msgid "(only inside Geany)"
2349 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2351 #: data/geany.glade:9942
2353 msgid "Permissions:"
2354 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2356 #: data/geany.glade:9956
2360 #: data/geany.glade:9970
2364 #: data/geany.glade:9984
2368 #: data/geany.glade:9998
2372 #: data/geany.glade:10010
2376 #: data/geany.glade:10022
2382 "Copyright (c) 2005\n"
2383 "The Geany contributors"
2388 msgstr "Giới thiệu Geany"
2391 msgid "A fast and lightweight IDE"
2392 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2396 msgid "(built on or after %s)"
2397 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2401 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2410 msgstr "Nhà phát triển"
2414 msgstr "nhà duy trì"
2416 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2418 msgstr "nhà phát triển"
2421 msgid "translation maintainer"
2422 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2429 msgid "Previous Translators"
2430 msgstr "Dịch giả trước"
2433 msgid "Contributors"
2434 msgstr "Người đóng góp"
2439 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2440 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2452 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2453 "gpl-2.0.txt to view it online."
2455 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
2456 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2460 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2465 msgid "Process failed, no working directory"
2466 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2470 msgid "%s (in directory: %s)"
2471 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2475 msgid "Process failed (%s)"
2476 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2480 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2481 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2485 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2486 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2490 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2491 "or Enter to clear it)."
2497 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2500 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2501 "đúng trong Tùy thích."
2504 msgid "Compilation failed."
2505 msgstr "Lỗi biên dịch."
2508 msgid "Compilation finished successfully."
2509 msgstr "Mới biên dịch xong."
2514 msgstr "Make đích riêng"
2518 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2520 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2528 msgid "_Previous Error"
2531 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2533 msgid "_Set Build Commands"
2534 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2536 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2537 msgid "Build the current file"
2538 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2541 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2542 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2545 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2546 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2549 msgid "Compile the current file with Make"
2550 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2554 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2555 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2557 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2558 msgid "No more build errors."
2559 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2561 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2562 msgid "Set menu item label"
2565 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2569 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2575 msgid "Working directory"
2576 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2584 msgid "Click to set menu item label"
2587 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2595 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2597 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2599 msgid "Error regular expression:"
2600 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2604 msgid "Independent commands"
2605 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2608 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2613 msgid "Execute commands"
2614 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2618 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2619 "manual for details."
2624 msgid "Set Build Commands"
2625 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2631 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2636 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2638 msgid "Make Custom _Target..."
2639 msgstr "Make đích _riêng"
2641 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2642 msgid "Make _Object"
2643 msgstr "Make đố_i tượng"
2645 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2646 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2651 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2656 #: src/callbacks.c:145
2658 msgid "%d file saved."
2659 msgid_plural "%d files saved."
2660 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
2662 #: src/callbacks.c:353
2663 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2666 #: src/callbacks.c:354
2668 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2669 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2671 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2675 #: src/callbacks.c:968
2676 msgid "Enter the line you want to go to:"
2677 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2679 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2681 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2682 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2684 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2685 msgid "No more message items."
2686 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2688 #: src/callbacks.c:1493
2690 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2691 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2693 #: src/callbacks.c:1542
2694 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2697 #: src/callbacks.c:1547
2699 msgid "Check the path setting in Preferences."
2701 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2702 "đúng trong Tùy thích."
2704 #: src/callbacks.c:1560
2706 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2707 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
2709 #: src/callbacks.c:1569
2711 msgid "No context action set."
2712 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
2714 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2715 #: src/document.c:2389
2717 msgid "\"%s\" was not found."
2718 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2720 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2721 msgid "Detect from file"
2722 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2724 #: src/dialogs.c:224
2726 msgid "Programming Languages"
2727 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
2729 #: src/dialogs.c:226
2731 msgid "Scripting Languages"
2732 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
2734 #: src/dialogs.c:228
2736 msgid "Markup Languages"
2737 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
2739 #: src/dialogs.c:306
2740 msgid "_More Options"
2741 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2743 #: src/dialogs.c:313
2744 msgid "Show _hidden files"
2745 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2747 #: src/dialogs.c:324
2748 msgid "Set encoding:"
2749 msgstr "Đặt bảng mã:"
2751 #: src/dialogs.c:333
2753 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2754 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2755 "correctly by Geany.\n"
2756 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2759 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2760 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
2762 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
2765 #: src/dialogs.c:340
2766 msgid "Set filetype:"
2767 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2769 #: src/dialogs.c:349
2771 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2772 "filename extension.\n"
2773 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2776 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2777 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
2778 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
2779 "kiểu tập tin đã chọn."
2781 #: src/dialogs.c:375
2785 #: src/dialogs.c:379
2787 msgctxt "Open dialog action"
2791 #: src/dialogs.c:381
2793 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2794 "all files will be opened read-only."
2796 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2797 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2799 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2803 #: src/dialogs.c:529
2804 msgid "Filename already exists!"
2805 msgstr "Tên tập tin đã có !"
2807 #: src/dialogs.c:558
2809 msgstr "Lưu tập tin"
2811 #: src/dialogs.c:567
2815 #: src/dialogs.c:568
2816 msgid "Save the file and rename it"
2817 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2819 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2823 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2827 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2831 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2835 #: src/dialogs.c:766
2839 #: src/dialogs.c:795
2841 msgid "The file '%s' is not saved."
2842 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2844 #: src/dialogs.c:796
2845 msgid "Do you want to save it before closing?"
2846 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2848 #: src/dialogs.c:866
2852 #: src/dialogs.c:1160
2854 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2856 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2858 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2859 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2860 #: src/ui_utils.c:286
2864 #: src/dialogs.c:1194
2866 msgid "%s Properties"
2869 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2873 #: src/dialogs.c:1226
2874 msgid "(without BOM)"
2875 msgstr "(không có BOM)"
2877 #: src/document.c:729
2879 msgid "File %s closed."
2880 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2882 #: src/document.c:882
2884 msgid "New file \"%s\" opened."
2885 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2887 #: src/document.c:956
2889 msgid "Could not open file %s (%s)"
2890 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2892 #: src/document.c:1005
2894 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2895 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2897 #: src/document.c:1011
2900 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2903 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2904 "không được hỗ trợ."
2906 #: src/document.c:1021
2909 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2910 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2911 "cause data loss.\n"
2912 "The file was set to read-only."
2914 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
2915 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
2916 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2917 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2919 #: src/document.c:1233
2923 #: src/document.c:1236
2927 #: src/document.c:1239
2928 msgid "Tabs and Spaces"
2929 msgstr "Tab và Dấu cách"
2931 #: src/document.c:1244
2933 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2934 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2936 #: src/document.c:1255
2938 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2939 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2941 #: src/document.c:1509
2943 msgid "File %s reloaded."
2944 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2946 #: src/document.c:1517
2948 msgid "File %s opened (%d%s)."
2949 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2951 #: src/document.c:1519
2955 #: src/document.c:1637
2956 msgid "Discard history"
2959 #: src/document.c:1638
2961 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2962 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2963 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2967 #: src/document.c:1642
2969 msgid "The file has been reloaded."
2970 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2972 #: src/document.c:1672
2973 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2974 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2976 #: src/document.c:1673
2978 msgid "Undo history will be lost."
2979 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2981 #: src/document.c:1674
2983 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2984 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2986 #: src/document.c:1780
2987 msgid "Error renaming file."
2988 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2990 #: src/document.c:1898
2993 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2996 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
2999 #: src/document.c:1919
3002 "Error message: %s\n"
3003 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3005 "Thông điệp lỗi: %s\n"
3006 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
3008 #: src/document.c:1923
3010 msgid "Error message: %s."
3011 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
3013 #: src/document.c:1983
3015 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3018 #: src/document.c:2001
3020 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3023 #: src/document.c:2015
3025 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3028 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
3033 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
3035 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3037 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
3040 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
3041 msgid "Try to resave the file?"
3042 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
3044 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3046 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3047 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
3049 #: src/document.c:2140
3051 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3054 #: src/document.c:2208
3056 msgid "Error saving file (%s)."
3057 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
3059 #: src/document.c:2213
3064 "The file on disk may now be truncated!"
3067 #: src/document.c:2215
3068 msgid "Error saving file."
3069 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
3071 #: src/document.c:2239
3073 msgid "File %s saved."
3074 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
3076 #: src/document.c:2389
3077 msgid "Wrap search and find again?"
3078 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
3080 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3081 #: src/search.c:2238
3083 msgid "No matches found for \"%s\"."
3084 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
3086 #: src/document.c:2484
3088 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3089 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3090 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
3092 #: src/document.c:3622
3093 msgid "Do you want to reload it?"
3094 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
3096 #: src/editor.c:4467
3097 msgid "Enter Tab Width"
3098 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
3100 #: src/editor.c:4468
3101 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3102 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
3104 #: src/editor.c:4684
3106 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3109 #: src/encodings.c:71
3113 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3117 #: src/encodings.c:74
3121 #: src/encodings.c:75
3122 msgid "South European"
3123 msgstr "Vùng Nam Âu"
3125 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3129 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3133 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3134 msgid "Central European"
3135 msgstr "Vùng Trung Âu"
3137 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3138 #: src/encodings.c:92
3142 #: src/encodings.c:93
3143 msgid "Cyrillic/Russian"
3146 #: src/encodings.c:94
3147 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3148 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
3150 #: src/encodings.c:95
3154 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3158 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3162 #: src/encodings.c:104
3163 msgid "Hebrew Visual"
3164 msgstr "Do Thái trực quan"
3166 #: src/encodings.c:106
3170 #: src/encodings.c:107
3174 #: src/encodings.c:108
3178 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3182 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3186 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3187 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3188 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3189 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3193 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3194 #: src/encodings.c:129
3195 msgid "Chinese Simplified"
3196 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
3198 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3199 msgid "Chinese Traditional"
3200 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
3202 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3203 #: src/encodings.c:136
3207 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3208 #: src/encodings.c:140
3212 #: src/encodings.c:142
3213 msgid "Without encoding"
3214 msgstr "Không có bảng mã"
3216 #: src/encodings.c:413
3217 msgid "_West European"
3218 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3220 #: src/encodings.c:414
3221 msgid "_East European"
3222 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3224 #: src/encodings.c:415
3226 msgstr "_Vùng Đông Á"
3228 #: src/encodings.c:416
3229 msgid "_SE & SW Asian"
3230 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3232 #: src/encodings.c:417
3233 msgid "_Middle Eastern"
3234 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3236 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3237 #: src/encodings.c:418
3241 #: src/encodings.c:534
3243 msgid "West European"
3244 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3246 #: src/encodings.c:536
3248 msgid "East European"
3249 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3251 #: src/encodings.c:538
3254 msgstr "_Vùng Đông Á"
3256 #: src/encodings.c:540
3258 msgid "SE & SW Asian"
3259 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3261 #: src/encodings.c:542
3263 msgid "Middle Eastern"
3264 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3266 #: src/filetypes.c:86
3268 msgid "%s source file"
3269 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
3271 #: src/filetypes.c:87
3276 #: src/filetypes.c:88
3279 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
3281 #: src/filetypes.c:89
3284 msgstr "Tài liệu XML"
3286 #: src/filetypes.c:154
3289 msgstr "Trình bao :"
3291 #: src/filetypes.c:155
3293 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
3295 #: src/filetypes.c:159
3297 msgid "Cascading Stylesheet"
3298 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
3300 #: src/filetypes.c:169
3303 msgstr "Tập tin cấu hình"
3305 #: src/filetypes.c:170
3307 msgid "Gettext translation"
3308 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
3310 #: src/filetypes.c:434
3311 msgid "_Programming Languages"
3312 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
3314 #: src/filetypes.c:435
3315 msgid "_Scripting Languages"
3316 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
3318 #: src/filetypes.c:436
3319 msgid "_Markup Languages"
3320 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
3322 #: src/filetypes.c:437
3324 msgid "M_iscellaneous"
3327 #: src/filetypes.c:1190
3329 msgstr "Mọi mã nguồn"
3331 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3333 msgstr "Mọi tập tin"
3335 #: src/filetypes.c:1264
3337 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3338 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
3344 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3345 #: src/templates.c:230
3347 msgid "Could not find file '%s'."
3348 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3350 #: src/highlighting.c:1307
3354 #: src/highlighting.c:1348
3356 msgid "The current filetype overrides the default style."
3357 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
3359 #: src/highlighting.c:1349
3360 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3363 #: src/highlighting.c:1374
3365 msgid "Color Schemes"
3366 msgstr "Bảng _chọn màu"
3368 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3372 #: src/keybindings.c:311
3376 #: src/keybindings.c:312
3380 #: src/keybindings.c:313
3384 #: src/keybindings.c:314
3388 #: src/keybindings.c:315
3392 #: src/keybindings.c:316
3396 #: src/keybindings.c:317
3400 #: src/keybindings.c:318
3404 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3408 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3409 #: src/ui_utils.c:2270
3413 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3417 #: src/keybindings.c:324
3421 #: src/keybindings.c:325
3422 msgid "Notebook tab"
3425 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3429 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3433 #: src/keybindings.c:339
3434 msgid "Open selected file"
3435 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
3437 #: src/keybindings.c:341
3441 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3445 #: src/keybindings.c:345
3449 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3453 #: src/keybindings.c:350
3457 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3461 #: src/keybindings.c:354
3463 msgstr "Đóng tất cả"
3465 #: src/keybindings.c:357
3467 msgstr "Nạp lại tập tin"
3469 #: src/keybindings.c:359
3471 msgid "Reload all files"
3472 msgstr "Nạp lại tập tin"
3474 #: src/keybindings.c:361
3475 msgid "Re-open last closed tab"
3478 #: src/keybindings.c:363
3482 #: src/keybindings.c:370
3483 msgid "New from Folder"
3486 #: src/keybindings.c:382
3490 #: src/keybindings.c:384
3494 #: src/keybindings.c:393
3495 msgid "Delete to line end"
3496 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3498 #: src/keybindings.c:396
3500 msgid "Delete to beginning of line"
3501 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3503 #: src/keybindings.c:399
3505 msgid "_Transpose Current Line"
3506 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
3508 #: src/keybindings.c:401
3509 msgid "Scroll to current line"
3510 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3512 #: src/keybindings.c:403
3513 msgid "Scroll up the view by one line"
3514 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3516 #: src/keybindings.c:405
3517 msgid "Scroll down the view by one line"
3518 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3520 #: src/keybindings.c:407
3521 msgid "Complete snippet"
3522 msgstr "Làm xong đoạn"
3524 #: src/keybindings.c:409
3525 msgid "Move cursor in snippet"
3526 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3528 #: src/keybindings.c:411
3529 msgid "Suppress snippet completion"
3530 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3532 #: src/keybindings.c:413
3533 msgid "Context Action"
3534 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3536 #: src/keybindings.c:415
3537 msgid "Complete word"
3540 #: src/keybindings.c:417
3541 msgid "Show calltip"
3542 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3544 #: src/keybindings.c:419
3546 msgid "Word part completion"
3547 msgstr "Làm xong đoạn"
3549 #: src/keybindings.c:422
3551 msgid "Move line(s) up"
3552 msgstr "Ghi chú dòng"
3554 #: src/keybindings.c:425
3556 msgid "Move line(s) down"
3557 msgstr "Ghi chú dòng"
3559 #: src/keybindings.c:430
3563 #: src/keybindings.c:432
3567 #: src/keybindings.c:434
3571 #: src/keybindings.c:445
3573 msgstr "Chọn tất cả"
3575 #: src/keybindings.c:447
3576 msgid "Select current word"
3577 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3579 #: src/keybindings.c:455
3581 msgid "Select to previous word part"
3582 msgstr "Về phần từ trước"
3584 #: src/keybindings.c:457
3586 msgid "Select to next word part"
3587 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3589 #: src/keybindings.c:465
3590 msgid "Toggle line commentation"
3591 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3593 #: src/keybindings.c:468
3594 msgid "Comment line(s)"
3595 msgstr "Ghi chú dòng"
3597 #: src/keybindings.c:470
3598 msgid "Uncomment line(s)"
3599 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3601 #: src/keybindings.c:472
3602 msgid "Increase indent"
3603 msgstr "Thụt lề thêm"
3605 #: src/keybindings.c:475
3606 msgid "Decrease indent"
3607 msgstr "Thụt lề kém"
3609 #: src/keybindings.c:478
3610 msgid "Increase indent by one space"
3611 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3613 #: src/keybindings.c:480
3614 msgid "Decrease indent by one space"
3615 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3617 #: src/keybindings.c:484
3618 msgid "Send to Custom Command 1"
3619 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3621 #: src/keybindings.c:486
3622 msgid "Send to Custom Command 2"
3623 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3625 #: src/keybindings.c:488
3626 msgid "Send to Custom Command 3"
3627 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3629 #: src/keybindings.c:490
3631 msgid "Send to Custom Command 4"
3632 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3634 #: src/keybindings.c:492
3636 msgid "Send to Custom Command 5"
3637 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3639 #: src/keybindings.c:494
3641 msgid "Send to Custom Command 6"
3642 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3644 #: src/keybindings.c:496
3646 msgid "Send to Custom Command 7"
3647 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3649 #: src/keybindings.c:498
3651 msgid "Send to Custom Command 8"
3652 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3654 #: src/keybindings.c:500
3656 msgid "Send to Custom Command 9"
3657 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3659 #: src/keybindings.c:513
3663 #: src/keybindings.c:519
3664 msgid "Insert New Line Before Current"
3667 #: src/keybindings.c:521
3668 msgid "Insert New Line After Current"
3671 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3675 #: src/keybindings.c:536
3679 #: src/keybindings.c:538
3680 msgid "Find Previous"
3683 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3687 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3688 msgid "Find in Files"
3689 msgstr "Tìm trong tập tin"
3691 #: src/keybindings.c:550
3692 msgid "Next Message"
3693 msgstr "Thông điệp kế"
3695 #: src/keybindings.c:552
3696 msgid "Previous Message"
3697 msgstr "Thông điệp trước"
3699 #: src/keybindings.c:555
3701 msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3703 #: src/keybindings.c:558
3704 msgid "Find Document Usage"
3705 msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3707 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3708 msgid "Navigate back a location"
3709 msgstr "Lần ngược một vị trí"
3711 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3712 msgid "Navigate forward a location"
3713 msgstr "Lần tới một vị trí"
3715 #: src/keybindings.c:572
3716 msgid "Go to matching brace"
3717 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3719 #: src/keybindings.c:575
3720 msgid "Toggle marker"
3721 msgstr "Dấu bật/tắt"
3723 #: src/keybindings.c:584
3725 msgid "Go to Symbol Definition"
3726 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3728 #: src/keybindings.c:587
3730 msgid "Go to Symbol Declaration"
3731 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3733 #: src/keybindings.c:589
3734 msgid "Go to Start of Line"
3735 msgstr "Tới đầu dòng"
3737 #: src/keybindings.c:591
3738 msgid "Go to End of Line"
3739 msgstr "Tới cuối dòng"
3741 #: src/keybindings.c:593
3743 msgid "Go to Start of Display Line"
3744 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3746 #: src/keybindings.c:595
3747 msgid "Go to End of Display Line"
3748 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3750 #: src/keybindings.c:597
3751 msgid "Go to Previous Word Part"
3752 msgstr "Về phần từ trước"
3754 #: src/keybindings.c:599
3755 msgid "Go to Next Word Part"
3756 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3758 #: src/keybindings.c:604
3759 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3760 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3762 #: src/keybindings.c:607
3764 msgstr "Toàn màn hình"
3766 #: src/keybindings.c:609
3767 msgid "Toggle Messages Window"
3768 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3770 #: src/keybindings.c:612
3771 msgid "Toggle Sidebar"
3772 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3774 #: src/keybindings.c:614
3778 #: src/keybindings.c:616
3782 #: src/keybindings.c:618
3787 #: src/keybindings.c:623
3788 msgid "Switch to Editor"
3789 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3791 #: src/keybindings.c:625
3792 msgid "Switch to Search Bar"
3793 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3795 #: src/keybindings.c:627
3797 msgid "Switch to Message Window"
3798 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3800 #: src/keybindings.c:629
3801 msgid "Switch to Compiler"
3802 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3804 #: src/keybindings.c:631
3806 msgid "Switch to Messages"
3807 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3809 #: src/keybindings.c:633
3810 msgid "Switch to Scribble"
3811 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3813 #: src/keybindings.c:635
3814 msgid "Switch to VTE"
3815 msgstr "Chuyển sang VTE"
3817 #: src/keybindings.c:637
3818 msgid "Switch to Sidebar"
3819 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3821 #: src/keybindings.c:639
3823 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3824 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3826 #: src/keybindings.c:641
3828 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3829 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3831 #: src/keybindings.c:646
3832 msgid "Switch to left document"
3833 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3835 #: src/keybindings.c:648
3836 msgid "Switch to right document"
3837 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3839 #: src/keybindings.c:650
3840 msgid "Switch to last used document"
3841 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3843 #: src/keybindings.c:653
3844 msgid "Move document left"
3845 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3847 #: src/keybindings.c:656
3848 msgid "Move document right"
3849 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3851 #: src/keybindings.c:658
3852 msgid "Move document first"
3853 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3855 #: src/keybindings.c:660
3856 msgid "Move document last"
3857 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3859 #: src/keybindings.c:665
3860 msgid "Toggle Line wrapping"
3861 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3863 #: src/keybindings.c:667
3864 msgid "Toggle Line breaking"
3865 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3867 #: src/keybindings.c:675
3868 msgid "Replace spaces with tabs"
3869 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3871 #: src/keybindings.c:677
3872 msgid "Toggle current fold"
3873 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3875 #: src/keybindings.c:679
3879 #: src/keybindings.c:681
3881 msgstr "Mở lại tất cả"
3883 #: src/keybindings.c:683
3884 msgid "Reload symbol list"
3885 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3887 #: src/keybindings.c:685
3889 msgid "Remove Markers"
3892 #: src/keybindings.c:687
3894 msgid "Remove Error Indicators"
3895 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3897 #: src/keybindings.c:689
3899 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3900 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3902 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3906 #: src/keybindings.c:698
3910 #: src/keybindings.c:701
3911 msgid "Make custom target"
3912 msgstr "Make đích riêng"
3914 #: src/keybindings.c:703
3916 msgstr "Make đối tượng"
3918 #: src/keybindings.c:705
3922 #: src/keybindings.c:707
3923 msgid "Previous error"
3926 #: src/keybindings.c:709
3930 #: src/keybindings.c:711
3931 msgid "Build options"
3932 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3934 #: src/keybindings.c:716
3935 msgid "Show Color Chooser"
3936 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3938 #: src/keybindings.c:999
3939 msgid "Keyboard Shortcuts"
3942 #: src/keybindings.c:1011
3943 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3944 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3946 #: src/keyfile.c:1139
3947 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3948 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3950 #: src/keyfile.c:1395
3951 msgid "Failed to load one or more session files."
3952 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3954 #: src/libmain.c:121
3957 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3958 "conjunction with --line)"
3960 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3963 #: src/libmain.c:121
3967 #: src/libmain.c:122
3969 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3970 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3972 #: src/libmain.c:122
3976 #: src/libmain.c:123
3977 msgid "Print internal filetype names"
3978 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3980 #: src/libmain.c:124
3981 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3982 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3984 #: src/libmain.c:125
3986 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3987 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3989 #: src/libmain.c:127
3990 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3991 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3993 #: src/libmain.c:128
3995 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3998 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
4002 #: src/libmain.c:129
4003 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4006 #: src/libmain.c:131
4008 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4009 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
4011 #: src/libmain.c:131
4015 #: src/libmain.c:132
4016 msgid "Don't show message window at startup"
4017 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
4019 #: src/libmain.c:133
4020 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4021 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
4023 #: src/libmain.c:135
4024 msgid "Don't load plugins"
4025 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
4027 #: src/libmain.c:137
4028 msgid "Print Geany's installation prefix"
4029 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
4031 #: src/libmain.c:138
4032 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4035 #: src/libmain.c:139
4036 msgid "Don't load the previous session's files"
4037 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
4039 #: src/libmain.c:141
4040 msgid "Don't load terminal support"
4041 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
4043 #: src/libmain.c:142
4044 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4047 #: src/libmain.c:144
4049 msgstr "Xuất chi tiết"
4051 #: src/libmain.c:145
4052 msgid "Show version and exit"
4053 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
4055 #: src/libmain.c:555
4057 msgstr "[TẬP_TIN...]"
4059 #: src/libmain.c:557
4061 msgid "A fast and lightweight IDE."
4062 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
4064 #: src/libmain.c:558
4065 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4068 #: src/libmain.c:591
4070 msgid "built on %s with "
4071 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
4073 #: src/libmain.c:684
4074 msgid "Move it now?"
4075 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
4077 #: src/libmain.c:686
4078 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4079 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
4081 #: src/libmain.c:695
4084 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4086 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
4088 #: src/libmain.c:705
4091 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4092 "Please move manually the directory to the new location."
4094 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
4095 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
4097 #: src/libmain.c:787
4100 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4101 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4102 "Start Geany anyway?"
4104 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
4105 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
4106 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
4108 #: src/libmain.c:1174
4110 msgid "This is Geany %s."
4111 msgstr "Đây là Geany %s."
4113 #: src/libmain.c:1177
4115 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4116 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
4118 #: src/libmain.c:1185
4120 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4121 msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
4123 #: src/libmain.c:1411
4124 msgid "Do you really want to quit?"
4125 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
4127 #: src/libmain.c:1449
4128 msgid "Configuration files reloaded."
4129 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
4132 msgid "Debug Messages"
4133 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
4140 #: src/msgwindow.c:208
4141 msgid "Status messages"
4142 msgstr "Thông điệp trạng thái"
4144 #: src/msgwindow.c:658
4149 #: src/msgwindow.c:667
4151 msgstr "Ché_p tất cả"
4153 #: src/msgwindow.c:697
4154 msgid "_Hide Message Window"
4155 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
4157 #: src/msgwindow.c:758
4159 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4162 #: src/msgwindow.c:1174
4163 msgid "The document has been closed."
4166 #: src/notebook.c:197
4167 msgid "Switch to Document"
4168 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
4170 #: src/notebook.c:479
4172 msgid "Open in New _Window"
4175 #: src/notebook.c:504
4177 msgid "Close Documents to the _Right"
4178 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
4180 #: src/plugins.c:231
4183 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4184 "please recompile it."
4186 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
4187 "hãy biên dịch lại nó."
4189 #: src/plugins.c:1220
4190 msgid "_Plugin Manager"
4191 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
4193 #: src/plugins.c:1599
4196 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4200 #: src/plugins.c:1601
4208 #: src/plugins.c:1629
4209 msgid "No plugins available."
4210 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
4212 #: src/plugins.c:1761
4216 #: src/plugins.c:1768
4218 msgstr "Phần bổ sung"
4220 #: src/plugins.c:1885
4222 msgstr "Phần bổ sung"
4224 #: src/plugins.c:1926
4225 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4228 #: src/plugins.c:2019
4231 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4235 #: src/pluginutils.c:426
4236 msgid "Configure Plugins"
4245 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4246 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
4248 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4250 msgstr "Giãn _ra tất cả"
4252 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4253 msgid "_Collapse All"
4254 msgstr "_Co lại tất cả"
4273 msgid "Override that keybinding?"
4274 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
4278 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4279 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
4282 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4283 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
4287 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4290 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
4295 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4296 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4297 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4299 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
4300 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
4301 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
4305 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4306 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4308 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
4311 #: src/printing.c:162
4313 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4314 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
4316 #: src/printing.c:232
4317 msgid "Document Setup"
4318 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
4320 #: src/printing.c:267
4321 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4322 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
4324 #: src/printing.c:419
4329 #: src/printing.c:443
4331 msgid "Page %d of %d"
4332 msgstr "Trang %d trên %d"
4334 #: src/printing.c:499
4336 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4339 #: src/printing.c:501
4341 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4344 #: src/printing.c:552
4346 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4347 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
4349 #: src/printing.c:590
4350 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4351 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
4353 #: src/printing.c:598
4356 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4360 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
4364 #: src/printing.c:613
4367 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4370 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4371 "đúng trong Tùy thích."
4373 #: src/printing.c:620
4375 msgid "File %s printed."
4376 msgstr "Tập tin %s đã được in."
4378 #: src/project.c:101
4382 #: src/project.c:124
4383 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4386 #: src/project.c:176
4390 #: src/project.c:181
4394 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4395 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4399 #: src/project.c:199
4401 msgid "Project name"
4404 #: src/project.c:211
4407 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4408 "should normally have the \"%s\" extension."
4411 #: src/project.c:225
4413 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
4415 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4416 msgid "Choose Project Base Path"
4417 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
4419 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4421 msgid "Project file could not be written"
4422 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4424 #: src/project.c:282
4426 msgid "Project \"%s\" created."
4427 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
4429 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4431 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4432 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
4434 #: src/project.c:347
4435 msgid "Open Project"
4438 #: src/project.c:367
4439 msgid "Project files"
4440 msgstr "Tập tin dự án"
4442 #: src/project.c:426
4444 msgid "Project \"%s\" closed."
4445 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
4447 #: src/project.c:633
4449 msgid "Project \"%s\" saved."
4450 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
4452 #: src/project.c:667
4453 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4454 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
4456 #: src/project.c:668
4458 msgid "The '%s' project is open."
4459 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
4461 #: src/project.c:717
4462 msgid "The specified project name is too short."
4463 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
4465 #: src/project.c:723
4467 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4468 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
4470 #: src/project.c:735
4471 msgid "You have specified an invalid project filename."
4472 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
4474 #: src/project.c:758
4475 msgid "Create the project's base path directory?"
4476 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
4478 #: src/project.c:759
4480 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4481 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
4483 #: src/project.c:768
4485 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4486 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
4488 #: src/project.c:781
4490 msgid "Project file could not be written (%s)."
4491 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4493 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4497 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4499 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4500 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
4502 #: src/project.c:935
4503 msgid "Choose Project Filename"
4504 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
4506 #: src/project.c:1045
4508 msgid "Project \"%s\" opened."
4509 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
4511 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4512 msgid "_Use regular expressions"
4513 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
4518 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4519 "regular expressions, please refer to the manual."
4521 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
4522 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
4525 msgid "Use _escape sequences"
4526 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4530 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4531 "corresponding control characters"
4533 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4534 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4537 msgid "Use multi-line matchin_g"
4542 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4543 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4544 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4549 msgid "Search _backwards"
4552 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4553 msgid "C_ase sensitive"
4554 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4556 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4557 msgid "Match only a _whole word"
4558 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4561 msgid "Match from s_tart of word"
4562 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4572 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4573 msgid "_Search for:"
4578 msgstr "_Tìm tất cả"
4585 msgid "Mark all matches in the current document"
4586 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4588 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4590 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4592 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4593 msgid "_In Document"
4594 msgstr "Trong tà_i liệu"
4596 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4597 msgid "Close _dialog"
4598 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4600 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4601 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4602 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4605 msgid "Replace & Fi_nd"
4606 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4609 msgid "Replace wit_h:"
4610 msgstr "T_hay thế bằng:"
4613 msgid "Re_place All"
4614 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4617 msgid "In Se_lection"
4618 msgstr "Trong vùng _chọn"
4621 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4622 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4640 "All: search all files in the directory\n"
4641 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4642 "Custom: specify file patterns manually"
4647 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4648 msgstr "Mẫu tập tin:"
4659 msgid "See grep's manual page for more information"
4660 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4663 msgid "_Recurse in subfolders"
4664 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4667 msgid "_Invert search results"
4668 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4671 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4672 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4674 #: src/search.c:1009
4675 msgid "E_xtra options:"
4676 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4678 #: src/search.c:1017
4679 msgid "Other options to pass to Grep"
4680 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4682 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4684 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4685 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4686 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4688 #: src/search.c:1433
4690 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4691 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4693 #: src/search.c:1464
4695 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4698 #: src/search.c:1465
4699 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4702 #: src/search.c:1630
4703 msgid "Invalid directory for find in files."
4704 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4706 #: src/search.c:1647
4707 msgid "No text to find."
4708 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4710 #: src/search.c:1723
4711 msgid "Searching..."
4712 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4714 #: src/search.c:1725
4716 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4717 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4719 #: src/search.c:1733
4722 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4724 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4725 "đúng trong Tùy thích."
4727 #: src/search.c:1773
4729 msgid "Could not open directory (%s)"
4730 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4732 #: src/search.c:1863
4734 msgid "Search failed."
4737 #: src/search.c:1887
4739 msgid "Search completed with %d match."
4740 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4741 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4743 #: src/search.c:1895
4744 msgid "No matches found."
4745 msgstr "Không tìm thấy."
4747 #: src/search.c:1925
4749 msgid "Bad regex: %s"
4750 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4754 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4756 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4759 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4760 msgid "Text ended before matching quote was found"
4764 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4767 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4768 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4773 msgid "Program not found"
4774 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
4778 msgid "Failed to change to the working directory"
4779 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
4782 msgid "Unknown error executing child process"
4789 #: src/symbols.c:1218
4791 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4792 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
4794 #: src/symbols.c:1244
4796 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4797 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
4799 #: src/symbols.c:1251
4802 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4805 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
4808 #: src/symbols.c:1252
4812 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4816 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4819 #: src/symbols.c:1266
4821 msgid "Load Tags File"
4824 #: src/symbols.c:1273
4826 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4827 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
4829 #: src/symbols.c:1293
4831 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4832 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
4834 #: src/symbols.c:1296
4836 msgid "Could not load tags file '%s'."
4837 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
4839 #: src/symbols.c:1518
4841 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4842 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
4844 #: src/symbols.c:1521
4846 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4847 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
4849 #: src/symbols.c:1742
4851 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4852 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
4854 #: src/symbols.c:1744
4856 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4857 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
4859 #: src/symbols.c:2179
4860 msgid "Sort by _Name"
4861 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
4863 #: src/symbols.c:2186
4864 msgid "Sort by _Appearance"
4865 msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
4867 #: src/symbols.c:2196
4868 msgid "_Group by Type"
4871 #: src/templates.c:81
4873 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4876 #: src/templates.c:651
4879 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4880 "are a common cause of errors. Error: %s."
4884 msgid "Save the current file"
4885 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
4888 msgid "Save all open files"
4889 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
4892 msgid "Reload the current file from disk"
4893 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
4896 msgid "Close the current file"
4897 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
4900 msgid "Close all open files"
4901 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
4904 msgid "Cut the current selection"
4905 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
4908 msgid "Copy the current selection"
4909 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
4912 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4913 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
4916 msgid "Delete the current selection"
4917 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
4920 msgid "Undo the last modification"
4921 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
4924 msgid "Redo the last modification"
4925 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
4928 msgid "Compile the current file"
4929 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
4932 msgid "Run or view the current file"
4933 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
4937 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4938 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
4941 msgid "Zoom in the text"
4942 msgstr "Phóng to đoạn"
4945 msgid "Zoom out the text"
4946 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
4949 msgid "Decrease indentation"
4950 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
4953 msgid "Increase indentation"
4954 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
4956 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4957 msgid "Find the entered text in the current file"
4958 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
4960 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4961 msgid "Jump to the entered line number"
4962 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
4965 msgid "Show the preferences dialog"
4966 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
4970 msgstr "Thoát khỏi Geany"
4973 msgid "Print document"
4974 msgstr "In ấn tài liệu"
4977 msgid "Replace text in the current document"
4978 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4980 #: src/toolbar.c:359
4981 msgid "Create a new file"
4982 msgstr "Tạo tập tin mới"
4984 #: src/toolbar.c:360
4986 msgid "Create a new file from a template"
4987 msgstr "Tạo tập tin mới"
4989 #: src/toolbar.c:367
4990 msgid "Open an existing file"
4991 msgstr "Mở tập tin đã có"
4993 #: src/toolbar.c:368
4995 msgid "Open a recent file"
4996 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
4998 #: src/toolbar.c:376
5000 msgid "Choose more build actions"
5001 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
5003 #: src/toolbar.c:383
5005 msgid "Search Field"
5008 #: src/toolbar.c:393
5012 #: src/toolbar.c:584
5016 #: src/toolbar.c:585
5017 msgid "--- Separator ---"
5018 msgstr "--- Phân cách ---"
5020 #: src/toolbar.c:957
5022 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5025 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
5026 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
5028 #: src/toolbar.c:973
5029 msgid "Available Items"
5030 msgstr "Mục sẵn sàng"
5032 #: src/toolbar.c:994
5033 msgid "Displayed Items"
5034 msgstr "Mục hiển thị"
5038 msgid "Invalid command: %s"
5043 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5044 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
5049 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5050 "changed. Error message: %s"
5052 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
5053 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
5056 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5058 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
5063 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5066 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
5067 "đúng trong Tùy thích."
5069 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5070 msgid "Set Custom Commands"
5071 msgstr "Đặt lệnh riêng"
5075 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5076 "of the command replaces the current selection."
5078 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
5079 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
5086 msgid "No custom commands defined."
5087 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
5098 msgid "whole document"
5099 msgstr "toàn tài liệu"
5117 #: src/sidebar.c:165
5119 msgid "No symbols found"
5120 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
5122 #: src/sidebar.c:1070
5123 msgid "Show S_ymbol List"
5124 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
5126 #: src/sidebar.c:1077
5127 msgid "Show _Document List"
5128 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
5130 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5131 msgid "H_ide Sidebar"
5132 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5134 #: src/sidebar.c:1173
5136 msgid "D_ocuments Only"
5139 #: src/sidebar.c:1174
5141 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
5143 #: src/sidebar.c:1175
5146 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
5148 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5150 msgid "_Find in Files..."
5151 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5153 #: src/ui_utils.c:62
5155 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5156 "%e filetype: %f scope: %S"
5159 #: src/ui_utils.c:237
5164 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5168 #: src/ui_utils.c:249
5172 #: src/ui_utils.c:249
5176 #: src/ui_utils.c:263
5180 #: src/ui_utils.c:266
5184 #: src/ui_utils.c:269
5188 #: src/ui_utils.c:277
5192 #: src/ui_utils.c:405
5194 msgid " (new instance)"
5197 #: src/ui_utils.c:435
5199 msgid "Font updated (%s)."
5200 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
5202 #: src/ui_utils.c:686
5203 msgid "C Standard Library"
5204 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
5206 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5207 #: src/ui_utils.c:687
5211 #: src/ui_utils.c:688
5212 msgid "C++ (C Standard Library)"
5213 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
5215 #: src/ui_utils.c:689
5216 msgid "C++ Standard Library"
5217 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
5219 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5220 #: src/ui_utils.c:690
5224 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5228 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5232 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5236 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5237 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5238 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
5240 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5241 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5242 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
5244 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5245 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5246 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
5248 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5249 msgid "_Use Custom Date Format"
5250 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
5252 #: src/ui_utils.c:728
5253 msgid "Custom Date Format"
5254 msgstr "Định dạng ngày riêng"
5256 #: src/ui_utils.c:729
5259 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5260 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5262 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
5263 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
5264 "strftime » để tìm thêm thông tin."
5266 #: src/ui_utils.c:750
5267 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5268 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
5270 #: src/ui_utils.c:825
5271 msgid "_Set Custom Date Format"
5272 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
5274 #: src/ui_utils.c:2004
5276 msgid "Select Project Base Path"
5277 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
5279 #: src/ui_utils.c:2029
5280 msgid "Select Folder"
5281 msgstr "Chọn thư mục"
5283 #: src/ui_utils.c:2029
5285 msgstr "Chọn tập tin"
5287 #: src/ui_utils.c:2231
5289 msgid "_Filetype Configuration"
5290 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
5292 #: src/ui_utils.c:2268
5296 #: src/ui_utils.c:2269
5298 msgstr "Đóng tất cả"
5300 #: src/ui_utils.c:2505
5301 msgid "Geany cannot start!"
5306 msgid "Select Browser"
5307 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5311 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5312 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5315 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5318 msgid "Windows (CRLF)"
5321 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5324 msgid "Classic Mac (CR)"
5327 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5346 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5350 msgid "_Set Path From Document"
5351 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
5354 msgid "_Restart Terminal"
5355 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
5358 msgid "_Input Methods"
5363 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5364 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5369 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5398 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5406 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5407 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5414 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5419 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5426 msgid "Typedefs / Enums"
5427 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5432 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5452 msgid "Extern Variables"
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5464 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5471 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5473 msgstr "Phương pháp"
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5476 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5480 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5490 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5492 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5497 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5501 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5505 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5509 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5514 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5518 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5528 msgid "Subsubsection"
5529 msgstr "Phần phụ con"
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5535 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5541 msgid "Book Chapters"
5544 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5545 msgid "Books & Conference Proceedings"
5548 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5549 msgid "Conference Papers"
5552 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5556 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5561 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5571 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5572 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5594 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5616 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5620 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5624 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5625 msgid "ID Selectors"
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5629 msgid "Type Selectors"
5630 msgstr "Bộ chọn kiểu"
5632 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5642 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5646 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5651 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5653 msgid "Architectures"
5656 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5658 msgid "Functions / Procedures"
5661 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5663 msgid "Variables / Signals / Ports"
5666 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5667 msgid "Processes / Blocks / Components"
5670 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5671 msgid "Type constructors"
5672 msgstr "Hàm tạo kiểu"
5674 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5678 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5682 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5686 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5690 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5694 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5696 msgid "Functions / Subroutines"
5699 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5702 msgstr "Mục điền nốt"
5704 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5708 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5709 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5713 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5718 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5723 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5725 msgid "Subsubsections"
5726 msgstr "Phần phụ con"
5728 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5730 msgid "Level 4 sections"
5731 msgstr "Hành vi Lưu"
5733 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5735 msgid "Level 5 sections"
5736 msgstr "Hành vi Lưu"
5738 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5742 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5744 msgid "Functions / Tasks"
5747 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5751 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5755 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5759 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5764 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5768 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5772 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5774 msgid "Section Level 1"
5777 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5779 msgid "Section Level 2"
5782 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5784 msgid "Section Level 3"
5787 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5789 msgid "Section Level 4"
5792 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5794 msgid "Section Level 5"
5797 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5801 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5805 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5809 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5811 msgid "Implementations"
5814 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5818 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5823 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5828 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5832 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5837 #: plugins/classbuilder.c:34
5838 msgid "Class Builder"
5839 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
5841 #: plugins/classbuilder.c:34
5842 msgid "Creates source files for new class types."
5843 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
5845 #: plugins/classbuilder.c:431
5846 msgid "Create Class"
5849 #: plugins/classbuilder.c:441
5851 msgid "Create C++ Class"
5854 #: plugins/classbuilder.c:444
5856 msgid "Create GTK+ Class"
5859 #: plugins/classbuilder.c:447
5861 msgid "Create PHP Class"
5864 #: plugins/classbuilder.c:464
5869 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5873 #: plugins/classbuilder.c:480
5874 msgid "Header file:"
5875 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5877 #: plugins/classbuilder.c:482
5878 msgid "Source file:"
5879 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5881 #: plugins/classbuilder.c:484
5885 #: plugins/classbuilder.c:486
5887 msgstr "Hạng cơ bản:"
5889 #: plugins/classbuilder.c:494
5891 msgid "Base source:"
5892 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5894 #: plugins/classbuilder.c:499
5895 msgid "Base header:"
5896 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5898 #: plugins/classbuilder.c:507
5902 #: plugins/classbuilder.c:526
5904 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5906 #: plugins/classbuilder.c:531
5910 #: plugins/classbuilder.c:533
5914 #: plugins/classbuilder.c:550
5915 msgid "Create constructor"
5916 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5918 #: plugins/classbuilder.c:555
5919 msgid "Create destructor"
5920 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5922 #: plugins/classbuilder.c:562
5926 #: plugins/classbuilder.c:565
5928 msgid "Is singleton"
5931 #: plugins/classbuilder.c:575
5933 msgid "Constructor type:"
5934 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5936 #: plugins/classbuilder.c:1087
5937 msgid "Create Cla_ss"
5940 #: plugins/classbuilder.c:1093
5942 msgid "_C++ Class..."
5945 #: plugins/classbuilder.c:1096
5947 msgid "_GTK+ Class..."
5950 #: plugins/classbuilder.c:1099
5952 msgid "_PHP Class..."
5955 #: plugins/htmlchars.c:38
5956 msgid "HTML Characters"
5959 #: plugins/htmlchars.c:38
5960 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5961 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « & »."
5963 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5964 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5965 msgid "The Geany developer team"
5966 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5968 #: plugins/htmlchars.c:73
5969 msgid "HTML characters"
5972 #: plugins/htmlchars.c:79
5973 msgid "ISO 8859-1 characters"
5974 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5976 #: plugins/htmlchars.c:177
5977 msgid "Greek characters"
5978 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5980 #: plugins/htmlchars.c:232
5981 msgid "Mathematical characters"
5982 msgstr "Ký tự toán học"
5984 #: plugins/htmlchars.c:273
5985 msgid "Technical characters"
5986 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5988 #: plugins/htmlchars.c:281
5989 msgid "Arrow characters"
5990 msgstr "Ký tự mũi tên"
5992 #: plugins/htmlchars.c:294
5993 msgid "Punctuation characters"
5994 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5996 #: plugins/htmlchars.c:310
5997 msgid "Miscellaneous characters"
5998 msgstr "Ký tự lặt vặt"
6000 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
6001 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
6002 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
6004 #: plugins/htmlchars.c:486
6005 msgid "Special Characters"
6006 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
6008 #: plugins/htmlchars.c:488
6012 #: plugins/htmlchars.c:497
6014 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
6015 "the button to insert it at the current cursor position."
6017 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
6018 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
6020 #: plugins/htmlchars.c:511
6024 #: plugins/htmlchars.c:517
6028 #: plugins/htmlchars.c:736
6030 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6031 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
6033 #: plugins/htmlchars.c:751
6035 msgid "_HTML Replacement"
6036 msgstr "Thay thế mã HTML"
6038 #: plugins/htmlchars.c:758
6040 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6041 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
6043 #: plugins/htmlchars.c:767
6045 msgid "_Replace Characters in Selection"
6046 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6048 #: plugins/htmlchars.c:783
6049 msgid "Insert Special HTML Characters"
6050 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
6052 #: plugins/htmlchars.c:786
6053 msgid "Replace special characters"
6054 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
6056 #: plugins/htmlchars.c:789
6057 msgid "Toggle plugin status"
6058 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
6060 #: plugins/export.c:36
6064 #: plugins/export.c:36
6065 msgid "Exports the current file into different formats."
6066 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
6068 #: plugins/export.c:168
6070 msgstr "Xuất tập tin"
6072 #: plugins/export.c:186
6074 msgid "_Insert line numbers"
6075 msgstr "In số thứ tự dòng"
6077 #: plugins/export.c:188
6078 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6081 #: plugins/export.c:198
6082 msgid "_Use current zoom level"
6083 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
6085 #: plugins/export.c:200
6087 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6089 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
6091 #: plugins/export.c:278
6093 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6094 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
6096 #: plugins/export.c:280
6098 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6099 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
6101 #: plugins/export.c:746
6105 #: plugins/export.c:753
6110 #: plugins/export.c:759
6112 msgid "As _LaTeX..."
6113 msgstr "Theo _LaTeX"
6115 #: plugins/filebrowser.c:49
6116 msgid "File Browser"
6117 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
6119 #: plugins/filebrowser.c:49
6120 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6121 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
6123 #: plugins/filebrowser.c:423
6124 msgid "Too many items selected!"
6125 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
6127 #: plugins/filebrowser.c:493
6129 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6130 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
6132 #: plugins/filebrowser.c:657
6134 msgid "Open in _Geany"
6137 #: plugins/filebrowser.c:663
6139 msgid "Open _Externally"
6140 msgstr "Mở _bên ngoài"
6142 #: plugins/filebrowser.c:688
6143 msgid "Show _Hidden Files"
6144 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
6146 #: plugins/filebrowser.c:918
6150 #: plugins/filebrowser.c:923
6154 #: plugins/filebrowser.c:928
6158 #: plugins/filebrowser.c:933
6159 msgid "Set path from document"
6160 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
6162 #: plugins/filebrowser.c:947
6166 #: plugins/filebrowser.c:956
6168 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6172 #: plugins/filebrowser.c:1172
6173 msgid "Focus File List"
6174 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
6176 #: plugins/filebrowser.c:1174
6177 msgid "Focus Path Entry"
6178 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
6180 #: plugins/filebrowser.c:1267
6181 msgid "External open command:"
6182 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
6184 #: plugins/filebrowser.c:1275
6187 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6189 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6190 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6193 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
6194 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
6195 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
6196 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
6199 #: plugins/filebrowser.c:1283
6200 msgid "Show hidden files"
6201 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
6203 #: plugins/filebrowser.c:1291
6205 msgid "Hide file extensions:"
6206 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
6208 #: plugins/filebrowser.c:1310
6209 msgid "Follow the path of the current file"
6210 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
6212 #: plugins/filebrowser.c:1316
6213 msgid "Use the project's base directory"
6214 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
6216 #: plugins/filebrowser.c:1320
6218 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6219 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
6221 #: plugins/saveactions.c:42
6222 msgid "Save Actions"
6223 msgstr "Hành vi Lưu"
6225 #: plugins/saveactions.c:42
6226 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6228 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
6230 #: plugins/saveactions.c:176
6232 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6233 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
6235 #: plugins/saveactions.c:210
6237 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6238 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
6240 #: plugins/saveactions.c:235
6242 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6243 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
6245 #: plugins/saveactions.c:286
6247 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6248 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
6250 #: plugins/saveactions.c:386
6252 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6253 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6254 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
6256 #: plugins/saveactions.c:454
6257 msgid "Select Directory"
6258 msgstr "Chọn thư mục"
6260 #: plugins/saveactions.c:544
6262 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6263 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
6265 #: plugins/saveactions.c:561
6266 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6267 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
6269 #: plugins/saveactions.c:642
6271 msgstr "Tự động lưu"
6273 #: plugins/saveactions.c:644
6274 msgid "Enable save when losing _focus"
6277 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6278 #: plugins/saveactions.c:786
6282 #: plugins/saveactions.c:658
6283 msgid "Auto save _interval:"
6284 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
6286 #: plugins/saveactions.c:666
6290 #: plugins/saveactions.c:675
6291 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6292 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
6294 #: plugins/saveactions.c:683
6295 msgid "Save only current open _file"
6296 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
6298 #: plugins/saveactions.c:690
6299 msgid "Sa_ve all open files"
6300 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
6302 #: plugins/saveactions.c:711
6303 msgid "Instant Save"
6306 #: plugins/saveactions.c:721
6308 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6309 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
6311 #: plugins/saveactions.c:742
6313 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6316 #: plugins/saveactions.c:766
6318 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6319 "automatically cleared,\n"
6320 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6321 "plugin will not delete the created files.</i>"
6324 #: plugins/saveactions.c:784
6326 msgstr "Bản sao lưu"
6328 #: plugins/saveactions.c:794
6329 msgid "_Directory to save backup files in:"
6330 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
6332 #: plugins/saveactions.c:817
6334 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6335 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6338 #: plugins/saveactions.c:830
6339 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6340 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
6342 #: plugins/splitwindow.c:33
6343 msgid "Split Window"
6344 msgstr "Tách cửa sổ"
6346 #: plugins/splitwindow.c:33
6347 msgid "Splits the editor view into two windows."
6348 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
6350 #: plugins/splitwindow.c:297
6351 msgid "Show the current document"
6352 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
6354 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6355 #: plugins/splitwindow.c:465
6359 #: plugins/splitwindow.c:432
6360 msgid "_Split Window"
6361 msgstr "Tách cửa _sổ"
6363 #: plugins/splitwindow.c:440
6365 msgid "_Side by Side"
6366 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6368 #: plugins/splitwindow.c:445
6369 msgid "_Top and Bottom"
6372 #: plugins/splitwindow.c:461
6374 msgid "Side by Side"
6375 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6377 #: plugins/splitwindow.c:463
6379 msgid "Top and Bottom"
6382 #~ msgid "Use project-based session files"
6383 #~ msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
6386 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6389 #~ "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại "
6390 #~ "mở dự án đó, hay không"
6392 #~ msgid "Geany project files"
6393 #~ msgstr "Tập tin dự án Geany"
6395 #~ msgid "Executables"
6396 #~ msgstr "Tập tin có thể chạy"
6398 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6400 #~ "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi "
6403 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6404 #~ msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
6407 #~ msgid "Background image:"
6411 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6412 #~ msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
6416 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6419 #~ "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn "
6420 #~ "là đúng trong Tùy thích."
6422 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6423 #~ msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
6425 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6426 #~ msgstr "Tới _khai báo thẻ"
6428 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6429 #~ msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
6432 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6433 #~ msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
6435 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6436 #~ msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
6439 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6441 #~ msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6445 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6448 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6449 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6452 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6455 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6456 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6458 #~ msgid "Detect by file extension"
6459 #~ msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
6461 #~ msgid "Show macro list"
6462 #~ msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
6465 #~ msgid "Description"
6468 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6469 #~ msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
6473 #~ msgstr "Phần bổ sung"
6476 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6478 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6480 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6481 #~ msgstr "<b>Kiểu :</b>"
6483 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6484 #~ msgstr "<b>Cỡ :</b>"
6486 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6487 #~ msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
6489 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6490 #~ msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
6493 #~ msgid "Shell script"
6494 #~ msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
6496 #~ msgid "Subroutines"
6497 #~ msgstr "Thường trình con"
6500 #~ msgid "style: %d"
6501 #~ msgstr "Kiểu biểu tượng:"
6503 #~ msgid "Split Horizontally"
6504 #~ msgstr "Tách ra ngang"
6506 #~ msgid "Split Vertically"
6507 #~ msgstr "Tách ra dọc"
6510 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6511 #~ "the -e argument)"
6513 #~ "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp "
6514 #~ "nhận đối số « -e »)"
6516 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6517 #~ msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
6520 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6523 #~ "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên "
6526 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6527 #~ msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
6529 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6530 #~ msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
6532 #~ msgid "Invalid filename"
6533 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
6535 #~ msgid "_Debug Messages"
6536 #~ msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
6538 #~ msgid "Project properties"
6539 #~ msgstr "Thuộc tính dự án"
6544 #~ msgid "Clear the filter"
6545 #~ msgstr "Xoá bộ lọc"
6549 #~ msgstr "Bộ biên dịch"
6552 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6553 #~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
6555 #~ msgid "SQL Dump file"
6556 #~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
6558 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6559 #~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
6562 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6563 #~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
6566 #~ "Plugin: %s %s\n"
6567 #~ "Description: %s\n"
6570 #~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
6575 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6576 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6577 #~ "Configuration.</i>"
6579 #~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
6580 #~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
6584 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6585 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6588 #~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
6589 #~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
6593 #~ msgid "Namespace:"
6594 #~ msgstr "Miền tên"
6596 #~ msgid "Class name:"
6597 #~ msgstr "Tên hạng:"
6599 #~ msgid "Hide object files"
6600 #~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
6603 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6604 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6606 #~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
6607 #~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6609 #~ msgid "_Horizontally"
6612 #~ msgid "_Vertically"
6615 #~ msgid "Find _Selected"
6616 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
6618 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6619 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
6621 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6622 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
6624 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6625 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
6627 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6628 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
6630 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6631 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6637 #~ msgid "Fixed s_trings"
6638 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
6640 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6641 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
6643 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6644 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
6647 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6648 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
6651 #~ msgstr "chế độ : %s"
6653 #~ msgid "encoding: %s %s"
6654 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
6656 #~ msgid "filetype: %s"
6657 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
6659 #~ msgid "scope: %s"
6660 #~ msgstr "phạm vi: %s"
6662 #~ msgid "_HTMLToggle"
6663 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
6665 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6666 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
6668 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6669 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
6671 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6672 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6674 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6675 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6677 #~ msgid "_View DVI File"
6678 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
6680 #~ msgid "V_iew PDF File"
6681 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
6683 #~ msgid "_Set Arguments"
6684 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
6686 #~ msgid "Set Arguments"
6687 #~ msgstr "Đặt đối số"
6689 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6691 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
6693 #~ msgid "DVI creation:"
6694 #~ msgstr "Tạo DVI:"
6696 #~ msgid "PDF creation:"
6697 #~ msgstr "Tạo PDF:"
6699 #~ msgid "DVI preview:"
6700 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
6702 #~ msgid "PDF preview:"
6703 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
6706 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6707 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6709 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
6710 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
6712 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6713 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
6715 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6716 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
6719 #~ msgstr "Biên dịch:"
6722 #~ msgstr "Xây dựng:"
6724 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6725 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
6727 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6728 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6730 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6731 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
6733 #~ msgid "Icon size:"
6734 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
6736 #~ msgid "Hard tab width:"
6737 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
6739 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6741 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
6745 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6746 #~ "requires a restart of Geany"
6748 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
6749 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
6751 #~ msgid "Long line marker:"
6752 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
6754 #~ msgid "Long line marker color:"
6755 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
6757 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6758 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
6760 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6761 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6763 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6764 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
6766 #~ msgid "Run (alternative command)"
6767 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
6770 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6771 #~ "loaded when Geany is started."
6773 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
6774 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
6776 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6777 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
6779 #~ msgid "Make in base path"
6780 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
6783 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6784 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6786 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
6787 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
6789 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6790 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
6792 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6793 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6794 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
6803 #~ msgstr "Chúng ta"
6805 #~ msgid "Terminal plugin"
6806 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
6809 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6810 #~ "if the VTE library could be loaded."
6812 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
6813 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."