1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2015.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 12:16-0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
113 msgid "Find _Document Usage"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
243 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
250 #: ../data/geany.glade.h:50
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
282 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
284 #: ../data/geany.glade.h:57
285 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
288 #: ../data/geany.glade.h:58
290 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
291 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
292 "fields and the VTE."
294 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 msgid "Use Windows native dialogs"
299 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
301 #: ../data/geany.glade.h:60
303 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
305 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
307 #: ../data/geany.glade.h:61
308 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
311 #: ../data/geany.glade.h:62
312 msgid "Always wrap search"
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "Always wrap search around the document"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Hide the Find dialog"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
324 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
325 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
327 #: ../data/geany.glade.h:66
328 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
329 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
331 #: ../data/geany.glade.h:67
333 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
334 "Replace dialog and there is no selection"
336 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
338 #: ../data/geany.glade.h:68
339 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
340 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
342 #: ../data/geany.glade.h:69
343 msgid "<b>Search</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:70
347 msgid "Use project-based session files"
350 #: ../data/geany.glade.h:71
352 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
354 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
356 #: ../data/geany.glade.h:72
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
360 #: ../data/geany.glade.h:73
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
367 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
368 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "<b>Projects</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
375 msgid "Miscellaneous"
378 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
379 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
380 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
381 #. * tab label object.
382 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
386 #: ../data/geany.glade.h:77
387 msgid "Show symbol list"
390 #: ../data/geany.glade.h:78
391 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 #: ../data/geany.glade.h:79
395 msgid "Default symbol sorting mode"
398 #: ../data/geany.glade.h:80
400 msgid "Default sorting mode:"
403 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
407 #: ../data/geany.glade.h:82
412 #: ../data/geany.glade.h:83
413 msgid "Show documents list"
416 #: ../data/geany.glade.h:84
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
420 #: ../data/geany.glade.h:85
424 #: ../data/geany.glade.h:86
428 #: ../data/geany.glade.h:87
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:88
433 msgid "<b>Message window</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:89
440 #: ../data/geany.glade.h:90
441 msgid "Message window:"
444 #: ../data/geany.glade.h:91
448 #: ../data/geany.glade.h:92
449 msgid "Sets the font for the message window"
452 #: ../data/geany.glade.h:93
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
456 #: ../data/geany.glade.h:94
457 msgid "Sets the editor font"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "Show status bar"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
472 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid "Show editor tabs"
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "Show close buttons"
484 #: ../data/geany.glade.h:101
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
488 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
490 #: ../data/geany.glade.h:102
491 msgid "Placement of new file tabs:"
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "Next to current"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
512 #: ../data/geany.glade.h:107
513 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
516 #: ../data/geany.glade.h:108
517 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
518 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
520 #: ../data/geany.glade.h:109
521 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
522 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
524 #: ../data/geany.glade.h:110
525 msgid "<b>Editor tabs</b>"
526 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
528 #: ../data/geany.glade.h:111
532 #: ../data/geany.glade.h:112
533 msgid "<b>Tab positions</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:113
537 msgid "Notebook tabs"
540 #: ../data/geany.glade.h:114
541 msgid "Show t_oolbar"
544 #: ../data/geany.glade.h:115
545 msgid "_Append toolbar to the menu"
546 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
548 #: ../data/geany.glade.h:116
549 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
550 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
552 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
553 msgid "Customize Toolbar"
556 #: ../data/geany.glade.h:118
557 msgid "System _default"
560 #: ../data/geany.glade.h:119
561 msgid "Images _and text"
564 #: ../data/geany.glade.h:120
568 #: ../data/geany.glade.h:121
572 #: ../data/geany.glade.h:122
573 msgid "<b>Icon style</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:123
577 msgid "S_ystem default"
580 #: ../data/geany.glade.h:124
584 #: ../data/geany.glade.h:125
585 msgid "_Very small icons"
588 #: ../data/geany.glade.h:126
592 #: ../data/geany.glade.h:127
593 msgid "<b>Icon size</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:128
597 msgid "<b>Toolbar</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
604 #: ../data/geany.glade.h:130
605 msgid "Line wrapping"
608 #: ../data/geany.glade.h:131
610 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
611 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
612 "disabled on slow machines."
614 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
617 #: ../data/geany.glade.h:132
618 msgid "\"Smart\" home key"
621 #: ../data/geany.glade.h:133
623 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
624 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
625 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
626 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
627 "its current position."
629 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
630 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "Disable Drag and Drop"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
639 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
640 "drop any selections within or outside of the editor window"
643 #: ../data/geany.glade.h:136
647 #: ../data/geany.glade.h:137
648 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
649 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
651 #: ../data/geany.glade.h:138
653 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
654 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
656 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
658 #: ../data/geany.glade.h:139
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
662 #: ../data/geany.glade.h:140
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
668 #: ../data/geany.glade.h:141
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 #: ../data/geany.glade.h:142
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
674 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
676 #: ../data/geany.glade.h:143
677 msgid "Line breaking column:"
680 #: ../data/geany.glade.h:144
681 msgid "Comment toggle marker:"
684 #: ../data/geany.glade.h:145
686 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
687 "used to mark the comment as toggled."
688 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
690 #: ../data/geany.glade.h:146
691 msgid "<b>Features</b>"
694 #: ../data/geany.glade.h:147
698 #: ../data/geany.glade.h:148
700 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
701 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
703 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
705 #: ../data/geany.glade.h:149
709 #: ../data/geany.glade.h:150
710 msgid "The width in chars of a single indent"
713 #: ../data/geany.glade.h:151
714 msgid "Auto-indent mode:"
717 #: ../data/geany.glade.h:152
718 msgid "Detect type from file"
721 #: ../data/geany.glade.h:153
723 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
725 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
727 #: ../data/geany.glade.h:154
728 msgid "T_abs and spaces"
731 #: ../data/geany.glade.h:155
733 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
734 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
736 #: ../data/geany.glade.h:156
740 #: ../data/geany.glade.h:157
741 msgid "Use spaces when inserting indentation"
744 #: ../data/geany.glade.h:158
748 #: ../data/geany.glade.h:159
749 msgid "Use one tab per indent"
752 #: ../data/geany.glade.h:160
753 msgid "Detect width from file"
756 #: ../data/geany.glade.h:161
758 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
760 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
762 #: ../data/geany.glade.h:162
766 #: ../data/geany.glade.h:163
767 msgid "Tab key indents"
770 #: ../data/geany.glade.h:164
772 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
773 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
775 #: ../data/geany.glade.h:165
776 msgid "<b>Indentation</b>"
779 #: ../data/geany.glade.h:166
783 #: ../data/geany.glade.h:167
784 msgid "Snippet completion"
787 #: ../data/geany.glade.h:168
789 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
790 "string using a single keypress"
791 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
793 #: ../data/geany.glade.h:169
794 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
795 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
797 #: ../data/geany.glade.h:170
798 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
799 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
801 #: ../data/geany.glade.h:171
802 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
805 #: ../data/geany.glade.h:172
807 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
808 "when a new line is entered inside such a comment"
810 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
812 #: ../data/geany.glade.h:173
813 msgid "Autocomplete symbols"
816 #: ../data/geany.glade.h:174
818 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
820 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
822 #: ../data/geany.glade.h:175
823 msgid "Autocomplete all words in document"
824 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
826 #: ../data/geany.glade.h:176
827 msgid "Drop rest of word on completion"
830 #: ../data/geany.glade.h:177
831 msgid "Max. symbol name suggestions:"
834 #: ../data/geany.glade.h:178
835 msgid "Completion list height:"
838 #: ../data/geany.glade.h:179
839 msgid "Characters to type for autocompletion:"
840 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
842 #: ../data/geany.glade.h:180
844 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
845 "autocompletion list"
846 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
848 #: ../data/geany.glade.h:181
849 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
852 #: ../data/geany.glade.h:182
853 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
854 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
856 #: ../data/geany.glade.h:183
857 msgid "Symbol list update frequency:"
860 #: ../data/geany.glade.h:184
862 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
863 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
864 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
866 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
869 #: ../data/geany.glade.h:185
870 msgid "<b>Completions</b>"
873 #: ../data/geany.glade.h:186
874 msgid "Parenthesis ( )"
877 #: ../data/geany.glade.h:187
878 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
881 #: ../data/geany.glade.h:188
882 msgid "Curly brackets { }"
885 #: ../data/geany.glade.h:189
886 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
889 #: ../data/geany.glade.h:190
890 msgid "Square brackets [ ]"
893 #: ../data/geany.glade.h:191
894 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
897 #: ../data/geany.glade.h:192
898 msgid "Single quotes ' '"
901 #: ../data/geany.glade.h:193
902 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
905 #: ../data/geany.glade.h:194
906 msgid "Double quotes \" \""
909 #: ../data/geany.glade.h:195
910 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
913 #: ../data/geany.glade.h:196
914 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
915 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:197
921 #: ../data/geany.glade.h:198
922 msgid "Invert syntax highlighting colors"
925 #: ../data/geany.glade.h:199
926 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
927 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
929 #: ../data/geany.glade.h:200
930 msgid "Show indentation guides"
933 #: ../data/geany.glade.h:201
934 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
937 #: ../data/geany.glade.h:202
938 msgid "Show white space"
941 #: ../data/geany.glade.h:203
942 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
943 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
945 #: ../data/geany.glade.h:204
946 msgid "Show line endings"
949 #: ../data/geany.glade.h:205
950 msgid "Shows the line ending character"
953 #: ../data/geany.glade.h:206
954 msgid "Show line numbers"
957 #: ../data/geany.glade.h:207
958 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
959 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
961 #: ../data/geany.glade.h:208
962 msgid "Show markers margin"
965 #: ../data/geany.glade.h:209
967 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
969 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
971 #: ../data/geany.glade.h:210
972 msgid "Stop scrolling at last line"
975 #: ../data/geany.glade.h:211
976 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
977 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
979 #: ../data/geany.glade.h:212
980 msgid "<b>Display</b>"
983 #: ../data/geany.glade.h:213
987 #: ../data/geany.glade.h:214
991 #: ../data/geany.glade.h:215
992 msgid "Sets the color of the long line marker"
995 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
996 msgid "Color Chooser"
999 #: ../data/geany.glade.h:217
1001 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1002 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1003 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1005 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1008 #: ../data/geany.glade.h:218
1012 #: ../data/geany.glade.h:219
1014 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1018 #: ../data/geany.glade.h:220
1022 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1025 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1026 "proportional fonts)"
1027 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1029 #: ../data/geany.glade.h:222
1033 #: ../data/geany.glade.h:223
1034 msgid "<b>Long line marker</b>"
1035 msgstr "<b>长行标志</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:224
1041 #: ../data/geany.glade.h:225
1042 msgid "Do not show virtual spaces"
1045 #: ../data/geany.glade.h:226
1046 msgid "Only for rectangular selections"
1049 #: ../data/geany.glade.h:227
1051 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1053 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1055 #: ../data/geany.glade.h:228
1059 #: ../data/geany.glade.h:229
1060 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1063 #: ../data/geany.glade.h:230
1064 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1065 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:231
1071 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1075 #: ../data/geany.glade.h:233
1076 msgid "Open new documents from the command-line"
1079 #: ../data/geany.glade.h:234
1080 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1081 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1083 #: ../data/geany.glade.h:235
1084 msgid "Default end of line characters:"
1087 #: ../data/geany.glade.h:236
1088 msgid "<b>New files</b>"
1089 msgstr "<b>新建文件</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:237
1092 msgid "Default encoding (new files):"
1093 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1095 #: ../data/geany.glade.h:238
1096 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1097 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1099 #: ../data/geany.glade.h:239
1100 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1101 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1103 #: ../data/geany.glade.h:240
1105 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1106 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1107 "(usually not needed)"
1109 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1112 #: ../data/geany.glade.h:241
1113 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1114 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1116 #: ../data/geany.glade.h:242
1117 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1118 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1120 #: ../data/geany.glade.h:243
1121 msgid "<b>Encodings</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:244
1125 msgid "Ensure new line at file end"
1128 #: ../data/geany.glade.h:245
1129 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1130 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1132 #: ../data/geany.glade.h:246
1133 msgid "Ensure consistent line endings"
1136 #: ../data/geany.glade.h:247
1138 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1139 "mixed line endings in the same file"
1140 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1142 #: ../data/geany.glade.h:248
1143 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1146 #: ../data/geany.glade.h:249
1147 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1151 msgid "Replace tabs with space"
1154 #: ../data/geany.glade.h:251
1155 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1156 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1158 #: ../data/geany.glade.h:252
1159 msgid "<b>Saving files</b>"
1160 msgstr "<b>保存文件</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:253
1163 msgid "Recent files list length:"
1166 #: ../data/geany.glade.h:254
1167 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1168 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1170 #: ../data/geany.glade.h:255
1171 msgid "Disk check timeout:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:256
1176 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1177 "disables checking."
1178 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1180 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1181 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1185 #: ../data/geany.glade.h:258
1189 #: ../data/geany.glade.h:259
1193 #: ../data/geany.glade.h:261
1196 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1198 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:262
1201 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1204 #: ../data/geany.glade.h:263
1208 #: ../data/geany.glade.h:264
1209 msgid "<b>Tool paths</b>"
1210 msgstr "<b>工具路径</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:265
1213 msgid "Context action:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:267
1219 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1220 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1223 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1226 #: ../data/geany.glade.h:268
1227 msgid "<b>Commands</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1234 #: ../data/geany.glade.h:270
1235 msgid "email address of the developer"
1238 #: ../data/geany.glade.h:271
1239 msgid "Initials of the developer name"
1242 #: ../data/geany.glade.h:272
1243 msgid "Initial version:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:273
1247 msgid "Version number, which a new file initially has"
1250 #: ../data/geany.glade.h:274
1251 msgid "Company name"
1254 #: ../data/geany.glade.h:275
1258 #: ../data/geany.glade.h:276
1262 #: ../data/geany.glade.h:277
1263 msgid "Mail address:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:278
1270 #: ../data/geany.glade.h:279
1271 msgid "The name of the developer"
1274 #: ../data/geany.glade.h:280
1278 #: ../data/geany.glade.h:281
1282 #: ../data/geany.glade.h:282
1283 msgid "Date & time:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:283
1288 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1289 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1291 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1294 #: ../data/geany.glade.h:284
1296 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1297 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1298 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1300 #: ../data/geany.glade.h:285
1302 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1303 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1305 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1307 #: ../data/geany.glade.h:286
1308 msgid "<b>Template data</b>"
1309 msgstr "<b>模板数据</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1315 #: ../data/geany.glade.h:288
1319 #: ../data/geany.glade.h:289
1320 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1324 #: ../src/prefs.c:1612
1328 #: ../data/geany.glade.h:291
1332 #: ../data/geany.glade.h:293
1334 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1335 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1337 #: ../data/geany.glade.h:294
1338 msgid "Use an external command for printing"
1341 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1342 msgid "Print line numbers"
1345 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1346 msgid "Add line numbers to the printed page"
1347 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1349 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1350 msgid "Print page numbers"
1353 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1355 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1356 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1358 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1359 msgid "Print page header"
1362 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1364 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1365 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1367 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1369 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1370 msgid "Use the basename of the printed file"
1373 #: ../data/geany.glade.h:302
1374 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1375 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1377 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1378 msgid "Date format:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1383 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1384 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1385 "with the ANSI C strftime function."
1387 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1389 #: ../data/geany.glade.h:305
1390 msgid "Use native GTK printing"
1391 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1393 #: ../data/geany.glade.h:306
1394 msgid "<b>Printing</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1401 #: ../data/geany.glade.h:308
1405 #: ../data/geany.glade.h:309
1406 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1409 #: ../data/geany.glade.h:310
1410 msgid "Choose Terminal Font"
1413 #: ../data/geany.glade.h:311
1414 msgid "Foreground color:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:312
1418 msgid "Background color:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:313
1422 msgid "Background image:"
1425 #: ../data/geany.glade.h:314
1426 msgid "Scrollback lines:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:315
1433 #: ../data/geany.glade.h:316
1434 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1437 #: ../data/geany.glade.h:317
1438 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1441 #: ../data/geany.glade.h:318
1442 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1445 #: ../data/geany.glade.h:319
1447 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1449 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1451 #: ../data/geany.glade.h:320
1453 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1455 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1457 #: ../data/geany.glade.h:321
1458 msgid "Scroll on keystroke"
1461 #: ../data/geany.glade.h:322
1462 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1465 #: ../data/geany.glade.h:323
1466 msgid "Scroll on output"
1469 #: ../data/geany.glade.h:324
1470 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1471 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1473 #: ../data/geany.glade.h:325
1474 msgid "Cursor blinks"
1477 #: ../data/geany.glade.h:326
1478 msgid "Whether to blink the cursor"
1481 #: ../data/geany.glade.h:327
1482 msgid "Override Geany keybindings"
1483 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1485 #: ../data/geany.glade.h:328
1487 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1488 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1490 #: ../data/geany.glade.h:329
1491 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1492 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1494 #: ../data/geany.glade.h:330
1496 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1497 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1500 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1501 "Commander 这类程序时有用。"
1503 #: ../data/geany.glade.h:331
1504 msgid "Follow path of the current file"
1507 #: ../data/geany.glade.h:332
1508 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1509 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1511 #: ../data/geany.glade.h:333
1512 msgid "Execute programs in the VTE"
1515 #: ../data/geany.glade.h:334
1517 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1518 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1519 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1521 #: ../data/geany.glade.h:335
1522 msgid "Don't use run script"
1525 #: ../data/geany.glade.h:336
1527 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1528 "status of the executed program"
1529 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1531 #: ../data/geany.glade.h:337
1532 msgid "<b>Terminal</b>"
1535 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1539 #: ../data/geany.glade.h:339
1540 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1541 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1543 #: ../data/geany.glade.h:340
1544 msgid "<b>Various preferences</b>"
1545 msgstr "<b>高级设置</b>"
1547 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1551 #: ../data/geany.glade.h:343
1555 #: ../data/geany.glade.h:344
1556 msgid "New (with _Template)"
1559 #: ../data/geany.glade.h:345
1563 #: ../data/geany.glade.h:346
1564 msgid "Recent _Files"
1565 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:347
1571 #: ../data/geany.glade.h:348
1575 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1576 #: ../src/sidebar.c:718
1580 #: ../data/geany.glade.h:350
1584 #: ../data/geany.glade.h:351
1588 #: ../data/geany.glade.h:352
1592 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1593 msgid "Close Ot_her Documents"
1596 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1600 #: ../data/geany.glade.h:355
1604 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1605 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1609 msgid "_Copy Current Line(s)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1613 msgid "_Delete Current Line(s)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1617 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1618 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1621 msgid "S_elect Current Line(s)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1625 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1628 #: ../data/geany.glade.h:362
1629 msgid "_Move Line(s) Up"
1632 #: ../data/geany.glade.h:363
1633 msgid "M_ove Line(s) Down"
1636 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1637 msgid "_Send Selection to Terminal"
1638 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1641 msgid "_Reflow Lines/Block"
1644 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1645 msgid "T_oggle Case of Selection"
1648 #: ../data/geany.glade.h:367
1649 msgid "_Comment Line(s)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:368
1653 msgid "U_ncomment Line(s)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:369
1657 msgid "_Toggle Line Commentation"
1660 #: ../data/geany.glade.h:370
1661 msgid "_Increase Indent"
1664 #: ../data/geany.glade.h:371
1665 msgid "_Decrease Indent"
1668 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1669 msgid "S_mart Line Indent"
1672 #: ../data/geany.glade.h:373
1673 msgid "_Send Selection to"
1674 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:374
1677 msgid "I_nsert Comments"
1680 #: ../data/geany.glade.h:375
1681 msgid "Preference_s"
1684 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1685 msgid "P_lugin Preferences"
1688 #: ../data/geany.glade.h:377
1692 #: ../data/geany.glade.h:378
1696 #: ../data/geany.glade.h:379
1697 msgid "Find _Previous"
1700 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1701 msgid "Find in F_iles..."
1702 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:381
1708 #: ../data/geany.glade.h:382
1709 msgid "Next Me_ssage"
1712 #: ../data/geany.glade.h:383
1713 msgid "Pr_evious Message"
1716 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1717 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1720 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1721 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1724 #: ../data/geany.glade.h:386
1725 msgid "_Go to Line..."
1726 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1729 msgid "Find Next _Selection"
1730 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1733 msgid "Find Pre_vious Selection"
1734 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1740 #: ../data/geany.glade.h:390
1742 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1745 #: ../data/geany.glade.h:391
1749 #: ../data/geany.glade.h:392
1750 msgid "Change _Font..."
1751 msgstr "更改字体...(_F)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:393
1754 msgid "Change _Color Scheme..."
1755 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:394
1758 msgid "Show _Markers Margin"
1759 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:395
1762 msgid "Show _Line Numbers"
1765 #: ../data/geany.glade.h:396
1766 msgid "Show White S_pace"
1769 #: ../data/geany.glade.h:397
1770 msgid "Show Line _Endings"
1773 #: ../data/geany.glade.h:398
1774 msgid "Show Indentation _Guides"
1777 #: ../data/geany.glade.h:399
1781 #: ../data/geany.glade.h:400
1782 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1783 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:401
1786 msgid "Show Message _Window"
1789 #: ../data/geany.glade.h:402
1790 msgid "Show _Toolbar"
1793 #: ../data/geany.glade.h:403
1794 msgid "Show Side_bar"
1797 #: ../data/geany.glade.h:404
1801 #: ../data/geany.glade.h:405
1802 msgid "_Line Wrapping"
1805 #: ../data/geany.glade.h:406
1806 msgid "Line _Breaking"
1809 #: ../data/geany.glade.h:407
1810 msgid "_Auto-indentation"
1813 #: ../data/geany.glade.h:408
1814 msgid "In_dent Type"
1817 #: ../data/geany.glade.h:409
1818 msgid "_Detect from Content"
1821 #: ../data/geany.glade.h:410
1822 msgid "T_abs and Spaces"
1825 #: ../data/geany.glade.h:411
1826 msgid "Indent Widt_h"
1829 #: ../data/geany.glade.h:412
1833 #: ../data/geany.glade.h:413
1837 #: ../data/geany.glade.h:414
1841 #: ../data/geany.glade.h:415
1845 #: ../data/geany.glade.h:416
1849 #: ../data/geany.glade.h:417
1853 #: ../data/geany.glade.h:418
1857 #: ../data/geany.glade.h:419
1861 #: ../data/geany.glade.h:420
1865 #: ../data/geany.glade.h:421
1866 msgid "_Write Unicode BOM"
1867 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:422
1870 msgid "Set File_type"
1873 #: ../data/geany.glade.h:423
1874 msgid "Set _Encoding"
1877 #: ../data/geany.glade.h:424
1878 msgid "Set Line E_ndings"
1881 #: ../data/geany.glade.h:425
1882 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1883 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:426
1886 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1887 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:427
1890 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1891 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1897 #: ../data/geany.glade.h:429
1898 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1901 #: ../data/geany.glade.h:430
1902 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1903 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:431
1906 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1907 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:432
1913 #: ../data/geany.glade.h:433
1917 #: ../data/geany.glade.h:434
1918 msgid "Remove _Markers"
1921 #: ../data/geany.glade.h:435
1922 msgid "Remove Error _Indicators"
1923 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:436
1929 #: ../data/geany.glade.h:437
1933 #: ../data/geany.glade.h:438
1934 msgid "_Recent Projects"
1937 #: ../data/geany.glade.h:439
1941 #: ../data/geany.glade.h:440
1942 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1943 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1945 #: ../data/geany.glade.h:441
1946 msgid "_Apply Default Indentation"
1950 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
1954 #: ../data/geany.glade.h:443
1958 #: ../data/geany.glade.h:444
1959 msgid "_Reload Configuration"
1962 #: ../data/geany.glade.h:445
1963 msgid "C_onfiguration Files"
1966 #: ../data/geany.glade.h:446
1967 msgid "_Color Chooser"
1970 #: ../data/geany.glade.h:447
1974 #: ../data/geany.glade.h:448
1976 msgid "Load Ta_gs File..."
1977 msgstr "载入标记文件...(_G)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:449
1983 #: ../data/geany.glade.h:450
1984 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1987 #: ../data/geany.glade.h:451
1988 msgid "Debug _Messages"
1991 #: ../data/geany.glade.h:452
1995 #: ../data/geany.glade.h:453
1999 #: ../data/geany.glade.h:454
2000 msgid "Report a _Bug..."
2001 msgstr "报告错误...(_B)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:455
2007 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2011 #: ../data/geany.glade.h:457
2015 #: ../data/geany.glade.h:458
2019 #: ../data/geany.glade.h:459
2023 #: ../data/geany.glade.h:460
2027 #: ../data/geany.glade.h:461
2031 #: ../data/geany.glade.h:462
2032 msgid "Project Properties"
2035 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2039 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2040 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2044 #: ../data/geany.glade.h:465
2045 msgid "Description:"
2048 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2052 #: ../data/geany.glade.h:467
2053 msgid "File patterns:"
2056 #: ../data/geany.glade.h:468
2058 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2060 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2064 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2065 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2068 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2071 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2075 #: ../data/geany.glade.h:471
2079 #: ../data/geany.glade.h:472
2083 #: ../data/geany.glade.h:473
2084 msgid "Use global settings"
2087 #: ../data/geany.glade.h:474
2091 #: ../data/geany.glade.h:475
2095 #: ../data/geany.glade.h:476
2099 #: ../data/geany.glade.h:477
2103 #: ../data/geany.glade.h:478
2107 #: ../data/geany.glade.h:479
2109 msgstr "变更于 (ctime):"
2111 #: ../data/geany.glade.h:480
2115 #: ../data/geany.glade.h:481
2116 msgid "(only inside Geany)"
2117 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:482
2120 msgid "Permissions:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:483
2127 #: ../data/geany.glade.h:484
2131 #: ../data/geany.glade.h:485
2135 #: ../data/geany.glade.h:486
2139 #: ../data/geany.glade.h:487
2143 #: ../data/geany.glade.h:488
2147 #: ../src/about.c:48
2149 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2150 "Colomban Wendling\n"
2155 "All rights reserved."
2157 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2158 "Colomban Wendling\n"
2163 "All rights reserved."
2165 #: ../src/about.c:168
2169 #: ../src/about.c:212
2170 msgid "A fast and lightweight IDE"
2173 #: ../src/about.c:234
2175 msgid "(built on or after %s)"
2178 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2179 #: ../src/about.c:266
2183 #: ../src/about.c:282
2187 #: ../src/about.c:289
2191 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2195 #: ../src/about.c:321
2196 msgid "translation maintainer"
2199 #: ../src/about.c:330
2203 #: ../src/about.c:350
2204 msgid "Previous Translators"
2207 #: ../src/about.c:371
2208 msgid "Contributors"
2211 #: ../src/about.c:381
2214 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2215 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2217 #: ../src/about.c:407
2221 #: ../src/about.c:424
2225 #: ../src/about.c:433
2227 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2228 "gpl-2.0.txt to view it online."
2230 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2233 #: ../src/build.c:714
2235 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2236 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2238 #: ../src/build.c:746
2239 msgid "Process failed, no working directory"
2240 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2242 #: ../src/build.c:759
2244 msgid "%s (in directory: %s)"
2245 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2247 #: ../src/build.c:780
2249 msgid "Process failed (%s)"
2252 #: ../src/build.c:813
2254 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2255 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2257 #: ../src/build.c:838
2259 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2260 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2262 #: ../src/build.c:880
2264 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2265 "or Enter to clear it)."
2266 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2268 #: ../src/build.c:912
2271 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2273 msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
2275 #: ../src/build.c:1020
2276 msgid "Compilation failed."
2279 #: ../src/build.c:1034
2280 msgid "Compilation finished successfully."
2283 #: ../src/build.c:1203
2287 #: ../src/build.c:1204
2288 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2289 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2291 #: ../src/build.c:1282
2295 #: ../src/build.c:1284
2296 msgid "_Previous Error"
2300 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2301 msgid "_Set Build Commands"
2304 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2305 msgid "Build the current file"
2308 #: ../src/build.c:1591
2309 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2310 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2312 #: ../src/build.c:1593
2313 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2314 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2316 #: ../src/build.c:1595
2317 msgid "Compile the current file with Make"
2318 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2320 #: ../src/build.c:1614
2322 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2323 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2325 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2326 msgid "No more build errors."
2329 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2330 msgid "Set menu item label"
2333 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2337 #. command column, holding status and command display
2338 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2342 #: ../src/build.c:1782
2343 msgid "Working directory"
2346 #: ../src/build.c:1783
2350 #: ../src/build.c:1834
2351 msgid "Click to set menu item label"
2354 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2359 #: ../src/build.c:1920
2363 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2364 msgid "Error regular expression:"
2367 #: ../src/build.c:1957
2368 msgid "Independent commands"
2371 #: ../src/build.c:1989
2372 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2373 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2375 #: ../src/build.c:1998
2376 msgid "Execute commands"
2379 #: ../src/build.c:2010
2381 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2382 "manual for details."
2383 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2385 #: ../src/build.c:2168
2386 msgid "Set Build Commands"
2389 #: ../src/build.c:2383
2393 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2397 #. build the code with make custom
2398 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2399 msgid "Make Custom _Target..."
2400 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2402 #. build the code with make object
2403 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2404 msgid "Make _Object"
2407 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2411 #. build the code with make all
2412 #: ../src/build.c:2679
2416 #: ../src/callbacks.c:146
2418 msgid "%d file saved."
2419 msgid_plural "%d files saved."
2420 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2422 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2426 #: ../src/callbacks.c:886
2427 msgid "Enter the line you want to go to:"
2428 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2430 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2432 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2433 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2435 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2436 msgid "No more message items."
2439 #: ../src/callbacks.c:1414
2441 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2442 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2444 #: ../src/callbacks.c:1463
2445 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2446 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2448 #: ../src/callbacks.c:1468
2449 msgid "Check the path setting in Preferences."
2450 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2452 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2453 #: ../src/callbacks.c:1481
2455 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2456 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2458 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2459 #: ../src/document.c:2386
2461 msgid "\"%s\" was not found."
2465 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2466 msgid "Detect from file"
2469 #: ../src/dialogs.c:226
2470 msgid "Programming Languages"
2473 #: ../src/dialogs.c:228
2474 msgid "Scripting Languages"
2477 #: ../src/dialogs.c:230
2478 msgid "Markup Languages"
2481 #: ../src/dialogs.c:308
2482 msgid "_More Options"
2485 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2486 #: ../src/dialogs.c:315
2487 msgid "Show _hidden files"
2490 #: ../src/dialogs.c:326
2491 msgid "Set encoding:"
2494 #: ../src/dialogs.c:335
2496 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2497 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2498 "correctly by Geany.\n"
2499 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2502 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2503 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2505 #. line 2 with filetype combo
2506 #: ../src/dialogs.c:342
2507 msgid "Set filetype:"
2510 #: ../src/dialogs.c:351
2512 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2513 "filename extension.\n"
2514 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2517 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2518 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2520 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2524 #: ../src/dialogs.c:381
2525 msgctxt "Open dialog action"
2529 #: ../src/dialogs.c:383
2531 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2532 "all files will be opened read-only."
2533 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2535 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2539 #: ../src/dialogs.c:536
2540 msgid "Filename already exists!"
2543 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2547 #: ../src/dialogs.c:574
2551 #: ../src/dialogs.c:575
2552 msgid "Save the file and rename it"
2555 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2559 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2560 #: ../src/win32.c:736
2564 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2568 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2572 #: ../src/dialogs.c:783
2576 #: ../src/dialogs.c:812
2578 msgid "The file '%s' is not saved."
2579 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2581 #: ../src/dialogs.c:813
2582 msgid "Do you want to save it before closing?"
2583 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2585 #: ../src/dialogs.c:891
2589 #: ../src/dialogs.c:1185
2591 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2593 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2595 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2596 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2597 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2601 #: ../src/dialogs.c:1219
2603 msgid "%s Properties"
2606 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2610 #: ../src/dialogs.c:1251
2611 msgid "(without BOM)"
2614 #: ../src/document.c:749
2616 msgid "File %s closed."
2619 #: ../src/document.c:905
2621 msgid "New file \"%s\" opened."
2622 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2624 #: ../src/document.c:979
2626 msgid "Could not open file %s (%s)"
2627 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2629 #: ../src/document.c:1028
2631 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2632 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2634 #: ../src/document.c:1034
2637 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2639 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2641 #: ../src/document.c:1044
2644 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2645 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2646 "cause data loss.\n"
2647 "The file was set to read-only."
2649 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2653 #: ../src/document.c:1256
2657 #: ../src/document.c:1259
2661 #: ../src/document.c:1262
2662 msgid "Tabs and Spaces"
2665 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2666 #. * and Spaces), the second one is the filename
2667 #: ../src/document.c:1267
2669 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2670 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2672 #: ../src/document.c:1278
2674 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2675 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2677 #: ../src/document.c:1502
2679 msgid "File %s reloaded."
2680 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2682 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2683 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2684 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2685 #: ../src/document.c:1510
2687 msgid "File %s opened(%d%s)."
2688 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2690 #: ../src/document.c:1512
2694 #: ../src/document.c:1632
2695 msgid "Discard history"
2698 #: ../src/document.c:1633
2700 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2701 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2702 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2705 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2706 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2708 #: ../src/document.c:1637
2709 msgid "The file has been reloaded."
2712 #: ../src/document.c:1667
2713 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2714 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2716 #: ../src/document.c:1668
2717 msgid "Undo history will be lost."
2720 #: ../src/document.c:1669
2722 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2723 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2725 #: ../src/document.c:1775
2726 msgid "Error renaming file."
2729 #: ../src/document.c:1896
2732 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2734 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2736 #: ../src/document.c:1917
2739 "Error message: %s\n"
2740 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2743 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2745 #: ../src/document.c:1921
2747 msgid "Error message: %s."
2750 #: ../src/document.c:1981
2752 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2753 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2755 #: ../src/document.c:1999
2757 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2758 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2760 #: ../src/document.c:2013
2762 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2763 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2765 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2769 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2771 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2772 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2774 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2775 msgid "Try to resave the file?"
2778 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2780 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2781 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2783 #: ../src/document.c:2137
2785 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2786 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2788 #: ../src/document.c:2205
2790 msgid "Error saving file (%s)."
2791 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2793 #: ../src/document.c:2210
2798 "The file on disk may now be truncated!"
2804 #: ../src/document.c:2212
2805 msgid "Error saving file."
2808 #: ../src/document.c:2236
2810 msgid "File %s saved."
2813 #: ../src/document.c:2386
2814 msgid "Wrap search and find again?"
2817 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2818 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2820 msgid "No matches found for \"%s\"."
2821 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2823 #: ../src/document.c:2481
2825 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2826 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2827 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2829 #: ../src/document.c:3599
2830 msgid "Do you want to reload it?"
2833 #: ../src/editor.c:4490
2834 msgid "Enter Tab Width"
2837 #: ../src/editor.c:4491
2838 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2839 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2841 #: ../src/editor.c:4696
2843 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2844 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2846 #: ../src/encodings.c:72
2850 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2854 #: ../src/encodings.c:75
2858 #: ../src/encodings.c:76
2859 msgid "South European"
2862 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2863 #: ../src/encodings.c:80
2867 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2871 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2872 msgid "Central European"
2875 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2876 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2877 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2881 #: ../src/encodings.c:94
2882 msgid "Cyrillic/Russian"
2885 #: ../src/encodings.c:95
2886 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2889 #: ../src/encodings.c:96
2893 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2897 #. not available at all, ?
2898 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2902 #: ../src/encodings.c:105
2903 msgid "Hebrew Visual"
2904 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2906 #: ../src/encodings.c:107
2910 #: ../src/encodings.c:108
2914 #: ../src/encodings.c:109
2918 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2922 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2926 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2927 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2928 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2932 #. maybe not available on Linux
2933 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2934 #: ../src/encodings.c:130
2935 msgid "Chinese Simplified"
2938 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2939 msgid "Chinese Traditional"
2942 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2943 #: ../src/encodings.c:137
2947 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2948 #: ../src/encodings.c:141
2952 #: ../src/encodings.c:143
2953 msgid "Without encoding"
2956 #: ../src/encodings.c:414
2957 msgid "_West European"
2960 #: ../src/encodings.c:415
2961 msgid "_East European"
2964 #: ../src/encodings.c:416
2968 #: ../src/encodings.c:417
2969 msgid "_SE & SW Asian"
2970 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2972 #: ../src/encodings.c:418
2973 msgid "_Middle Eastern"
2976 #: ../src/encodings.c:419
2980 #: ../src/encodings.c:536
2981 msgid "West European"
2984 #: ../src/encodings.c:538
2985 msgid "East European"
2988 #: ../src/encodings.c:540
2992 #: ../src/encodings.c:542
2993 msgid "SE & SW Asian"
2996 #: ../src/encodings.c:544
2997 msgid "Middle Eastern"
3000 #: ../src/filetypes.c:94
3002 msgid "%s source file"
3005 #: ../src/filetypes.c:95
3010 #: ../src/filetypes.c:96
3015 #: ../src/filetypes.c:97
3020 #: ../src/filetypes.c:162
3024 #: ../src/filetypes.c:163
3028 #: ../src/filetypes.c:167
3029 msgid "Cascading Stylesheet"
3032 #: ../src/filetypes.c:176
3036 #: ../src/filetypes.c:177
3037 msgid "Gettext translation"
3038 msgstr "Gettext 翻译文件"
3040 #: ../src/filetypes.c:436
3041 msgid "_Programming Languages"
3044 #: ../src/filetypes.c:437
3045 msgid "_Scripting Languages"
3048 #: ../src/filetypes.c:438
3049 msgid "_Markup Languages"
3052 #: ../src/filetypes.c:439
3053 msgid "M_iscellaneous"
3056 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3060 #. create meta file filter "All files"
3061 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3062 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3066 #: ../src/filetypes.c:1274
3068 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3069 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3071 #: ../src/geany.h:49
3075 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3076 #: ../src/templates.c:234
3078 msgid "Could not find file '%s'."
3079 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3081 #: ../src/highlighting.c:1296
3085 #: ../src/highlighting.c:1337
3086 msgid "The current filetype overrides the default style."
3087 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3089 #: ../src/highlighting.c:1338
3090 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3091 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3093 #: ../src/highlighting.c:1363
3094 msgid "Color Schemes"
3097 #. visual group order
3098 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3102 #: ../src/keybindings.c:308
3106 #: ../src/keybindings.c:309
3110 #: ../src/keybindings.c:310
3114 #: ../src/keybindings.c:311
3118 #: ../src/keybindings.c:312
3122 #: ../src/keybindings.c:313
3126 #: ../src/keybindings.c:314
3130 #: ../src/keybindings.c:315
3134 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3138 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3139 #: ../src/ui_utils.c:2191
3143 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3147 #: ../src/keybindings.c:321
3151 #: ../src/keybindings.c:322
3152 msgid "Notebook tab"
3155 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3159 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3163 #: ../src/keybindings.c:336
3164 msgid "Open selected file"
3167 #: ../src/keybindings.c:338
3171 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3175 #: ../src/keybindings.c:342
3179 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3183 #: ../src/keybindings.c:347
3187 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3191 #: ../src/keybindings.c:351
3195 #: ../src/keybindings.c:354
3199 #: ../src/keybindings.c:356
3200 msgid "Re-open last closed tab"
3201 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3203 #: ../src/keybindings.c:358
3207 #: ../src/keybindings.c:375
3211 #: ../src/keybindings.c:377
3215 #: ../src/keybindings.c:386
3216 msgid "Delete to line end"
3219 #: ../src/keybindings.c:389
3220 msgid "_Transpose Current Line"
3223 #: ../src/keybindings.c:391
3224 msgid "Scroll to current line"
3227 #: ../src/keybindings.c:393
3228 msgid "Scroll up the view by one line"
3231 #: ../src/keybindings.c:395
3232 msgid "Scroll down the view by one line"
3235 #: ../src/keybindings.c:397
3236 msgid "Complete snippet"
3239 #: ../src/keybindings.c:399
3240 msgid "Move cursor in snippet"
3243 #: ../src/keybindings.c:401
3244 msgid "Suppress snippet completion"
3247 #: ../src/keybindings.c:403
3248 msgid "Context Action"
3251 #: ../src/keybindings.c:405
3252 msgid "Complete word"
3255 #: ../src/keybindings.c:407
3256 msgid "Show calltip"
3259 #: ../src/keybindings.c:409
3260 msgid "Word part completion"
3263 #: ../src/keybindings.c:412
3264 msgid "Move line(s) up"
3267 #: ../src/keybindings.c:415
3268 msgid "Move line(s) down"
3271 #: ../src/keybindings.c:420
3275 #: ../src/keybindings.c:422
3279 #: ../src/keybindings.c:424
3283 #: ../src/keybindings.c:435
3287 #: ../src/keybindings.c:437
3288 msgid "Select current word"
3291 #: ../src/keybindings.c:445
3292 msgid "Select to previous word part"
3295 #: ../src/keybindings.c:447
3296 msgid "Select to next word part"
3299 #: ../src/keybindings.c:455
3300 msgid "Toggle line commentation"
3303 #: ../src/keybindings.c:458
3304 msgid "Comment line(s)"
3307 #: ../src/keybindings.c:460
3308 msgid "Uncomment line(s)"
3311 #: ../src/keybindings.c:462
3312 msgid "Increase indent"
3315 #: ../src/keybindings.c:465
3316 msgid "Decrease indent"
3319 #: ../src/keybindings.c:468
3320 msgid "Increase indent by one space"
3323 #: ../src/keybindings.c:470
3324 msgid "Decrease indent by one space"
3327 #: ../src/keybindings.c:474
3328 msgid "Send to Custom Command 1"
3331 #: ../src/keybindings.c:476
3332 msgid "Send to Custom Command 2"
3335 #: ../src/keybindings.c:478
3336 msgid "Send to Custom Command 3"
3339 #: ../src/keybindings.c:480
3341 msgid "Send to Custom Command 4"
3344 #: ../src/keybindings.c:482
3346 msgid "Send to Custom Command 5"
3349 #: ../src/keybindings.c:484
3351 msgid "Send to Custom Command 6"
3354 #: ../src/keybindings.c:486
3356 msgid "Send to Custom Command 7"
3359 #: ../src/keybindings.c:488
3361 msgid "Send to Custom Command 8"
3364 #: ../src/keybindings.c:490
3366 msgid "Send to Custom Command 9"
3369 #: ../src/keybindings.c:498
3373 #: ../src/keybindings.c:503
3377 #: ../src/keybindings.c:509
3378 msgid "Insert New Line Before Current"
3381 #: ../src/keybindings.c:511
3382 msgid "Insert New Line After Current"
3385 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3389 #: ../src/keybindings.c:526
3393 #: ../src/keybindings.c:528
3394 msgid "Find Previous"
3397 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3401 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3402 msgid "Find in Files"
3405 #: ../src/keybindings.c:540
3406 msgid "Next Message"
3409 #: ../src/keybindings.c:542
3410 msgid "Previous Message"
3413 #: ../src/keybindings.c:545
3417 #: ../src/keybindings.c:548
3418 msgid "Find Document Usage"
3421 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3422 msgid "Navigate back a location"
3425 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3426 msgid "Navigate forward a location"
3429 #: ../src/keybindings.c:562
3430 msgid "Go to matching brace"
3433 #: ../src/keybindings.c:565
3434 msgid "Toggle marker"
3437 #: ../src/keybindings.c:574
3439 msgid "Go to Symbol Definition"
3442 #: ../src/keybindings.c:577
3444 msgid "Go to Symbol Declaration"
3447 #: ../src/keybindings.c:579
3448 msgid "Go to Start of Line"
3451 #: ../src/keybindings.c:581
3452 msgid "Go to End of Line"
3455 #: ../src/keybindings.c:583
3456 msgid "Go to Start of Display Line"
3459 #: ../src/keybindings.c:585
3460 msgid "Go to End of Display Line"
3463 #: ../src/keybindings.c:587
3464 msgid "Go to Previous Word Part"
3467 #: ../src/keybindings.c:589
3468 msgid "Go to Next Word Part"
3471 #: ../src/keybindings.c:594
3472 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3475 #: ../src/keybindings.c:597
3479 #: ../src/keybindings.c:599
3480 msgid "Toggle Messages Window"
3483 #: ../src/keybindings.c:602
3484 msgid "Toggle Sidebar"
3487 #: ../src/keybindings.c:604
3491 #: ../src/keybindings.c:606
3495 #: ../src/keybindings.c:608
3499 #: ../src/keybindings.c:613
3500 msgid "Switch to Editor"
3503 #: ../src/keybindings.c:615
3504 msgid "Switch to Search Bar"
3507 #: ../src/keybindings.c:617
3508 msgid "Switch to Message Window"
3511 #: ../src/keybindings.c:619
3512 msgid "Switch to Compiler"
3515 #: ../src/keybindings.c:621
3516 msgid "Switch to Messages"
3519 #: ../src/keybindings.c:623
3520 msgid "Switch to Scribble"
3523 #: ../src/keybindings.c:625
3524 msgid "Switch to VTE"
3527 #: ../src/keybindings.c:627
3528 msgid "Switch to Sidebar"
3531 #: ../src/keybindings.c:629
3532 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3535 #: ../src/keybindings.c:631
3536 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3539 #: ../src/keybindings.c:636
3540 msgid "Switch to left document"
3543 #: ../src/keybindings.c:638
3544 msgid "Switch to right document"
3547 #: ../src/keybindings.c:640
3548 msgid "Switch to last used document"
3551 #: ../src/keybindings.c:643
3552 msgid "Move document left"
3555 #: ../src/keybindings.c:646
3556 msgid "Move document right"
3559 #: ../src/keybindings.c:648
3560 msgid "Move document first"
3563 #: ../src/keybindings.c:650
3564 msgid "Move document last"
3567 #: ../src/keybindings.c:655
3568 msgid "Toggle Line wrapping"
3571 #: ../src/keybindings.c:657
3572 msgid "Toggle Line breaking"
3575 #: ../src/keybindings.c:663
3576 msgid "Replace spaces with tabs"
3579 #: ../src/keybindings.c:665
3580 msgid "Toggle current fold"
3583 #: ../src/keybindings.c:667
3587 #: ../src/keybindings.c:669
3591 #: ../src/keybindings.c:671
3592 msgid "Reload symbol list"
3595 #: ../src/keybindings.c:673
3596 msgid "Remove Markers"
3599 #: ../src/keybindings.c:675
3600 msgid "Remove Error Indicators"
3603 #: ../src/keybindings.c:677
3604 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3607 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3611 #: ../src/keybindings.c:686
3615 #: ../src/keybindings.c:689
3616 msgid "Make custom target"
3619 #: ../src/keybindings.c:691
3623 #: ../src/keybindings.c:693
3627 #: ../src/keybindings.c:695
3628 msgid "Previous error"
3631 #: ../src/keybindings.c:697
3635 #: ../src/keybindings.c:699
3636 msgid "Build options"
3639 #: ../src/keybindings.c:704
3640 msgid "Show Color Chooser"
3643 #: ../src/keybindings.c:974
3644 msgid "Keyboard Shortcuts"
3647 #: ../src/keybindings.c:986
3648 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3651 #: ../src/keyfile.c:1027
3652 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3653 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3655 #: ../src/keyfile.c:1254
3656 msgid "Failed to load one or more session files."
3657 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3659 #: ../src/libmain.c:118
3661 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3663 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3665 #: ../src/libmain.c:119
3666 msgid "Use an alternate configuration directory"
3667 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3669 #: ../src/libmain.c:120
3670 msgid "Print internal filetype names"
3673 #: ../src/libmain.c:121
3674 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3675 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3677 #: ../src/libmain.c:122
3679 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3680 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3682 #: ../src/libmain.c:124
3683 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3684 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3686 #: ../src/libmain.c:125
3688 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3689 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3691 #: ../src/libmain.c:126
3692 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3693 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3695 #: ../src/libmain.c:128
3696 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3697 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3699 #: ../src/libmain.c:129
3700 msgid "Don't show message window at startup"
3701 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3703 #: ../src/libmain.c:130
3704 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3705 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3707 #: ../src/libmain.c:132
3708 msgid "Don't load plugins"
3711 #: ../src/libmain.c:134
3712 msgid "Print Geany's installation prefix"
3713 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3715 #: ../src/libmain.c:135
3716 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3717 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3719 #: ../src/libmain.c:136
3720 msgid "Don't load the previous session's files"
3723 #: ../src/libmain.c:138
3724 msgid "Don't load terminal support"
3727 #: ../src/libmain.c:139
3728 msgid "Filename of libvte.so"
3729 msgstr "libvte.so 的文件名"
3731 #: ../src/libmain.c:141
3735 #: ../src/libmain.c:142
3736 msgid "Show version and exit"
3739 #: ../src/libmain.c:525
3743 #. note for translators: library versions are printed after this
3744 #: ../src/libmain.c:559
3746 msgid "built on %s with "
3747 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3749 #: ../src/libmain.c:652
3750 msgid "Move it now?"
3753 #: ../src/libmain.c:654
3754 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3755 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3757 #: ../src/libmain.c:663
3760 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3762 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3764 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3765 #. * describes why moving the dir didn't work
3766 #: ../src/libmain.c:673
3769 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3770 "Please move manually the directory to the new location."
3771 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3773 #: ../src/libmain.c:755
3776 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3777 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3778 "Start Geany anyway?"
3780 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3781 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3784 #: ../src/libmain.c:1154
3786 msgid "This is Geany %s."
3787 msgstr "这是 Geany %s。"
3789 #: ../src/libmain.c:1156
3791 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3792 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3794 #: ../src/libmain.c:1380
3795 msgid "Do you really want to quit?"
3798 #: ../src/libmain.c:1418
3799 msgid "Configuration files reloaded."
3803 msgid "Debug Messages"
3810 #: ../src/msgwindow.c:177
3811 msgid "Status messages"
3814 #: ../src/msgwindow.c:582
3818 #: ../src/msgwindow.c:591
3822 #: ../src/msgwindow.c:621
3823 msgid "_Hide Message Window"
3826 #: ../src/msgwindow.c:677
3828 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3829 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3831 #: ../src/msgwindow.c:1109
3832 msgid "The document has been closed."
3835 #: ../src/notebook.c:199
3836 msgid "Switch to Document"
3839 #: ../src/notebook.c:451
3840 msgid "Open in New _Window"
3841 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3843 #: ../src/plugins.c:223
3846 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3847 "please recompile it."
3848 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3850 #: ../src/plugins.c:1228
3851 msgid "_Plugin Manager"
3854 #: ../src/plugins.c:1607
3857 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3861 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3863 #. Four allocations is less than ideal but meh
3864 #: ../src/plugins.c:1609
3875 #: ../src/plugins.c:1637
3876 msgid "No plugins available."
3879 #: ../src/plugins.c:1769
3883 #: ../src/plugins.c:1776
3887 #: ../src/plugins.c:1883
3891 #: ../src/plugins.c:1924
3892 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3893 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3895 #: ../src/pluginutils.c:396
3896 msgid "Configure Plugins"
3899 #: ../src/prefs.c:180
3903 #: ../src/prefs.c:186
3905 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3906 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3908 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3912 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
3913 msgid "_Collapse All"
3916 #: ../src/prefs.c:290
3920 #: ../src/prefs.c:295
3924 #: ../src/prefs.c:1480
3928 #: ../src/prefs.c:1482
3932 #: ../src/prefs.c:1483
3933 msgid "Override that keybinding?"
3936 #: ../src/prefs.c:1484
3938 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3939 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3941 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3943 #: ../src/prefs.c:1693
3944 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3945 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3948 #: ../src/prefs.c:1698
3950 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3952 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3955 #: ../src/prefs.c:1703
3957 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3958 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3959 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3961 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3964 #. page Editor->Indentation
3965 #: ../src/prefs.c:1708
3967 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3968 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3969 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3971 #: ../src/printing.c:164
3973 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3974 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3976 #: ../src/printing.c:234
3977 msgid "Document Setup"
3980 #: ../src/printing.c:269
3981 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3982 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3984 #: ../src/printing.c:421
3988 #: ../src/printing.c:445
3990 msgid "Page %d of %d"
3991 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3993 #: ../src/printing.c:501
3995 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3996 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3998 #: ../src/printing.c:503
4000 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4001 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
4003 #: ../src/printing.c:554
4005 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4006 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
4008 #: ../src/printing.c:592
4009 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4010 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
4012 #: ../src/printing.c:600
4015 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4019 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4023 #: ../src/printing.c:615
4026 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4028 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4030 #: ../src/printing.c:622
4032 msgid "File %s printed."
4033 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4035 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4036 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4037 #: ../src/project.c:100
4041 #: ../src/project.c:135
4042 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4043 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4045 #: ../src/project.c:153
4049 #: ../src/project.c:158
4053 #: ../src/project.c:176
4054 msgid "Project name"
4057 #: ../src/project.c:188
4060 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4061 "should normally have the \"%s\" extension."
4062 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4064 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4065 msgid "Choose Project Base Path"
4068 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4069 msgid "Project file could not be written"
4072 #: ../src/project.c:256
4074 msgid "Project \"%s\" created."
4077 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4079 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4080 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4082 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4083 msgid "Open Project"
4086 #: ../src/project.c:354
4087 msgid "Project files"
4090 #: ../src/project.c:416
4092 msgid "Project \"%s\" closed."
4093 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4095 #: ../src/project.c:624
4097 msgid "Project \"%s\" saved."
4100 #: ../src/project.c:657
4101 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4102 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4104 #: ../src/project.c:658
4106 msgid "The '%s' project is open."
4109 #: ../src/project.c:707
4110 msgid "The specified project name is too short."
4113 #: ../src/project.c:713
4115 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4116 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4118 #: ../src/project.c:725
4119 msgid "You have specified an invalid project filename."
4122 #: ../src/project.c:748
4123 msgid "Create the project's base path directory?"
4126 #: ../src/project.c:749
4128 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4131 #: ../src/project.c:758
4133 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4134 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4136 #: ../src/project.c:771
4138 msgid "Project file could not be written (%s)."
4139 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4141 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4145 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4147 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4148 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4150 #. initialise the dialog
4151 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4152 msgid "Choose Project Filename"
4155 #: ../src/project.c:1011
4157 msgid "Project \"%s\" opened."
4160 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4161 msgid "_Use regular expressions"
4162 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4164 #: ../src/search.c:311
4166 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4167 "regular expressions, please read the documentation."
4168 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4170 #: ../src/search.c:316
4171 msgid "Use _escape sequences"
4174 #: ../src/search.c:320
4176 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4177 "corresponding control characters"
4178 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4180 #: ../src/search.c:323
4181 msgid "Use multi-line matchin_g"
4184 #: ../src/search.c:328
4186 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4187 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4188 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4189 "characters by the pattern."
4191 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4192 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4194 #: ../src/search.c:341
4195 msgid "Search _backwards"
4198 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4199 msgid "C_ase sensitive"
4202 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4203 msgid "Match only a _whole word"
4206 #: ../src/search.c:355
4207 msgid "Match from s_tart of word"
4210 #: ../src/search.c:471
4214 #: ../src/search.c:476
4218 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4219 msgid "_Search for:"
4222 #. Now add the multiple match options
4223 #: ../src/search.c:508
4227 #: ../src/search.c:515
4231 #: ../src/search.c:517
4232 msgid "Mark all matches in the current document"
4233 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4235 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4237 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4239 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4240 msgid "_In Document"
4243 #. close window checkbox
4244 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4245 msgid "Close _dialog"
4248 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4249 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4250 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4252 #: ../src/search.c:632
4253 msgid "Replace & Fi_nd"
4256 #: ../src/search.c:641
4257 msgid "Replace wit_h:"
4260 #. Now add the multiple replace options
4261 #: ../src/search.c:690
4262 msgid "Re_place All"
4265 #: ../src/search.c:707
4266 msgid "In Se_lection"
4267 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4269 #: ../src/search.c:709
4270 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4271 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4273 #: ../src/search.c:826
4277 #: ../src/search.c:828
4281 #: ../src/search.c:830
4285 #: ../src/search.c:834
4287 "All: search all files in the directory\n"
4288 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4289 "Custom: specify file patterns manually"
4292 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4295 #: ../src/search.c:896
4299 #: ../src/search.c:908
4300 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4301 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4303 #: ../src/search.c:920
4307 #: ../src/search.c:939
4311 #: ../src/search.c:963
4312 msgid "See grep's manual page for more information"
4313 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4315 #: ../src/search.c:965
4316 msgid "_Recurse in subfolders"
4319 #: ../src/search.c:978
4320 msgid "_Invert search results"
4323 #: ../src/search.c:982
4324 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4325 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4327 #: ../src/search.c:999
4328 msgid "E_xtra options:"
4331 #: ../src/search.c:1007
4332 msgid "Other options to pass to Grep"
4333 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4335 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4337 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4338 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4339 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4341 #: ../src/search.c:1425
4343 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4344 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4346 #: ../src/search.c:1616
4347 msgid "Invalid directory for find in files."
4350 #: ../src/search.c:1633
4351 msgid "No text to find."
4354 #: ../src/search.c:1709
4355 msgid "Searching..."
4358 #: ../src/search.c:1711
4360 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4361 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4363 #: ../src/search.c:1719
4366 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4367 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4369 #: ../src/search.c:1759
4371 msgid "Could not open directory (%s)"
4372 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4374 #: ../src/search.c:1849
4375 msgid "Search failed."
4378 #: ../src/search.c:1873
4380 msgid "Search completed with %d match."
4381 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4382 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4384 #: ../src/search.c:1881
4385 msgid "No matches found."
4388 #: ../src/search.c:1910
4390 msgid "Bad regex: %s"
4391 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4393 #. TODO maybe this message needs a rewording
4394 #: ../src/socket.c:237
4396 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4398 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4400 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4401 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4403 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4404 msgid "Text ended before matching quote was found"
4405 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4407 #. TL note: from glib
4408 #: ../src/spawn.c:130
4409 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4410 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4412 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4413 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4414 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4416 #: ../src/spawn.c:258
4417 msgid "Program not found"
4420 #: ../src/spawn.c:672
4421 msgid "Failed to change to the working directory"
4424 #: ../src/spawn.c:677
4425 msgid "Unknown error executing child process"
4426 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4428 #: ../src/stash.c:1177
4432 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4436 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4440 #: ../src/symbols.c:550
4444 #: ../src/symbols.c:551
4448 #: ../src/symbols.c:552
4452 #: ../src/symbols.c:553
4456 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4457 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4458 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4459 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4460 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4464 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4468 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4469 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4470 #: ../src/symbols.c:856
4474 #: ../src/symbols.c:562
4475 msgid "Type constructors"
4478 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4479 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4480 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4481 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4482 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4486 #: ../src/symbols.c:568
4490 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4494 #: ../src/symbols.c:571
4498 #: ../src/symbols.c:572
4502 #: ../src/symbols.c:573
4506 #: ../src/symbols.c:579
4510 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4511 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4512 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4513 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4517 #: ../src/symbols.c:593
4521 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4525 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4526 msgid "Subsubsection"
4529 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4533 #: ../src/symbols.c:614
4537 #: ../src/symbols.c:615
4541 #: ../src/symbols.c:616
4545 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4549 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4553 #: ../src/symbols.c:634
4554 msgid "Implementations"
4557 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4558 msgid "Typedefs / Enums"
4561 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4562 #: ../src/symbols.c:902
4566 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4567 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4571 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4572 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4576 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4577 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4578 #: ../src/symbols.c:892
4582 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4586 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4587 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4591 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4595 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4599 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4603 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4604 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4605 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4609 #: ../src/symbols.c:688
4613 #: ../src/symbols.c:689
4617 #: ../src/symbols.c:690
4621 #: ../src/symbols.c:691
4625 #: ../src/symbols.c:699
4626 msgid "ID Selectors"
4629 #: ../src/symbols.c:700
4630 msgid "Type Selectors"
4633 #: ../src/symbols.c:719
4634 msgid "Section Level 1"
4637 #: ../src/symbols.c:720
4638 msgid "Section Level 2"
4641 #: ../src/symbols.c:721
4642 msgid "Section Level 3"
4645 #: ../src/symbols.c:722
4646 msgid "Section Level 4"
4649 #: ../src/symbols.c:731
4653 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4657 #: ../src/symbols.c:753
4661 #: ../src/symbols.c:761
4665 #: ../src/symbols.c:762
4666 msgid "Architectures"
4669 #: ../src/symbols.c:764
4670 msgid "Functions / Procedures"
4673 #: ../src/symbols.c:765
4674 msgid "Variables / Signals"
4677 #: ../src/symbols.c:766
4678 msgid "Processes / Blocks / Components"
4679 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4681 #: ../src/symbols.c:774
4685 #: ../src/symbols.c:776
4686 msgid "Functions / Tasks"
4689 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4693 #: ../src/symbols.c:838
4697 #: ../src/symbols.c:840
4698 msgid "Functions / Subroutines"
4701 #: ../src/symbols.c:843
4705 #: ../src/symbols.c:844
4709 #: ../src/symbols.c:855
4713 #: ../src/symbols.c:862
4717 #: ../src/symbols.c:871
4721 #: ../src/symbols.c:872
4725 #: ../src/symbols.c:873
4729 #: ../src/symbols.c:874
4733 #: ../src/symbols.c:906
4734 msgid "Extern Variables"
4737 #: ../src/symbols.c:1670
4739 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4740 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4742 #: ../src/symbols.c:1696
4744 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4745 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
4747 #: ../src/symbols.c:1703
4750 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4753 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4756 #: ../src/symbols.c:1704
4760 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4764 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4767 #: ../src/symbols.c:1718
4769 msgid "Load Tags File"
4772 #: ../src/symbols.c:1725
4774 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4775 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4777 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4778 #: ../src/symbols.c:1745
4780 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4781 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4783 #: ../src/symbols.c:1748
4785 msgid "Could not load tags file '%s'."
4786 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4788 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4789 #: ../src/symbols.c:1983
4791 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4794 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4795 #: ../src/symbols.c:1986
4800 #: ../src/symbols.c:2161
4802 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4803 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4805 #: ../src/symbols.c:2163
4807 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4808 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4810 #: ../src/symbols.c:2540
4811 msgid "Sort by _Name"
4814 #: ../src/symbols.c:2547
4815 msgid "Sort by _Appearance"
4818 #: ../src/templates.c:83
4820 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4821 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4823 #: ../src/templates.c:620
4826 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4828 msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
4830 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4831 #: ../src/toolbar.c:58
4832 msgid "Save the current file"
4835 #: ../src/toolbar.c:60
4836 msgid "Save all open files"
4839 #: ../src/toolbar.c:61
4840 msgid "Reload the current file from disk"
4843 #: ../src/toolbar.c:62
4844 msgid "Close the current file"
4847 #: ../src/toolbar.c:63
4848 msgid "Close all open files"
4851 #: ../src/toolbar.c:64
4852 msgid "Cut the current selection"
4855 #: ../src/toolbar.c:65
4856 msgid "Copy the current selection"
4859 #: ../src/toolbar.c:66
4860 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4863 #: ../src/toolbar.c:67
4864 msgid "Delete the current selection"
4867 #: ../src/toolbar.c:68
4868 msgid "Undo the last modification"
4871 #: ../src/toolbar.c:69
4872 msgid "Redo the last modification"
4875 #: ../src/toolbar.c:72
4876 msgid "Compile the current file"
4879 #: ../src/toolbar.c:73
4880 msgid "Run or view the current file"
4883 #: ../src/toolbar.c:74
4885 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4886 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4888 #: ../src/toolbar.c:75
4889 msgid "Zoom in the text"
4892 #: ../src/toolbar.c:76
4893 msgid "Zoom out the text"
4896 #: ../src/toolbar.c:77
4897 msgid "Decrease indentation"
4900 #: ../src/toolbar.c:78
4901 msgid "Increase indentation"
4904 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4905 msgid "Find the entered text in the current file"
4906 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4908 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4909 msgid "Jump to the entered line number"
4912 #: ../src/toolbar.c:81
4913 msgid "Show the preferences dialog"
4916 #: ../src/toolbar.c:82
4920 #: ../src/toolbar.c:83
4921 msgid "Print document"
4924 #: ../src/toolbar.c:84
4925 msgid "Replace text in the current document"
4928 #: ../src/toolbar.c:360
4929 msgid "Create a new file"
4932 #: ../src/toolbar.c:361
4933 msgid "Create a new file from a template"
4936 #: ../src/toolbar.c:368
4937 msgid "Open an existing file"
4940 #: ../src/toolbar.c:369
4941 msgid "Open a recent file"
4944 #: ../src/toolbar.c:377
4945 msgid "Choose more build actions"
4948 #: ../src/toolbar.c:384
4949 msgid "Search Field"
4952 #: ../src/toolbar.c:394
4956 #: ../src/toolbar.c:586
4960 #: ../src/toolbar.c:587
4961 msgid "--- Separator ---"
4962 msgstr "--- 分隔线 ---"
4964 #: ../src/toolbar.c:959
4966 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4968 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4970 #: ../src/toolbar.c:975
4971 msgid "Available Items"
4974 #: ../src/toolbar.c:996
4975 msgid "Displayed Items"
4978 #: ../src/tools.c:86
4980 msgid "Invalid command: %s"
4983 #: ../src/tools.c:217
4985 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4986 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4988 #: ../src/tools.c:225
4991 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4992 "changed. Error message: %s"
4993 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4995 #: ../src/tools.c:233
4996 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4997 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4999 #: ../src/tools.c:242
5002 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5004 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
5006 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5007 msgid "Set Custom Commands"
5010 #: ../src/tools.c:365
5012 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5013 "of the command replaces the current selection."
5014 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
5016 #: ../src/tools.c:379
5020 #: ../src/tools.c:597
5021 msgid "No custom commands defined."
5024 #: ../src/tools.c:695
5028 #: ../src/tools.c:704
5032 #: ../src/tools.c:709
5033 msgid "whole document"
5036 #: ../src/tools.c:718
5040 #: ../src/tools.c:730
5044 #: ../src/tools.c:744
5048 #: ../src/tools.c:758
5052 #: ../src/sidebar.c:178
5054 msgid "No symbols found"
5057 #: ../src/sidebar.c:602
5058 msgid "Show S_ymbol List"
5061 #: ../src/sidebar.c:614
5062 msgid "Show _Document List"
5063 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5065 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5066 msgid "H_ide Sidebar"
5069 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5070 msgid "_Find in Files..."
5071 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5073 #: ../src/sidebar.c:741
5077 #: ../src/ui_utils.c:64
5079 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5080 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5082 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w %t %m模式: %M 编码: "
5083 "%e 文件类型: %f 范围: %S"
5086 #: ../src/ui_utils.c:240
5092 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5096 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5097 #: ../src/ui_utils.c:252
5101 #: ../src/ui_utils.c:252
5105 #: ../src/ui_utils.c:266
5110 #: ../src/ui_utils.c:269
5114 #. T/S = tabs and spaces
5115 #: ../src/ui_utils.c:272
5119 #: ../src/ui_utils.c:280
5123 #: ../src/ui_utils.c:408
5124 msgid " (new instance)"
5127 #: ../src/ui_utils.c:438
5129 msgid "Font updated (%s)."
5130 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5132 #: ../src/ui_utils.c:683
5133 msgid "C Standard Library"
5136 #: ../src/ui_utils.c:684
5140 #: ../src/ui_utils.c:685
5141 msgid "C++ (C Standard Library)"
5144 #: ../src/ui_utils.c:686
5145 msgid "C++ Standard Library"
5148 #: ../src/ui_utils.c:687
5152 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5156 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5160 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5164 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5165 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5166 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5168 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5169 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5170 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5172 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5173 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5174 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5176 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5177 msgid "_Use Custom Date Format"
5178 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5180 #: ../src/ui_utils.c:725
5181 msgid "Custom Date Format"
5184 #: ../src/ui_utils.c:726
5186 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5187 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5189 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5192 #: ../src/ui_utils.c:747
5193 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5194 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5196 #: ../src/ui_utils.c:822
5197 msgid "_Set Custom Date Format"
5198 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5200 #: ../src/ui_utils.c:2005
5201 msgid "Select Folder"
5204 #: ../src/ui_utils.c:2005
5208 #: ../src/ui_utils.c:2152
5209 msgid "_Filetype Configuration"
5212 #: ../src/ui_utils.c:2189
5216 #: ../src/ui_utils.c:2190
5220 #: ../src/ui_utils.c:2424
5221 msgid "Geany cannot start!"
5222 msgstr "Geany 无法启动!"
5224 #: ../src/utils.c:87
5225 msgid "Select Browser"
5228 #: ../src/utils.c:88
5230 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5232 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5234 #: ../src/utils.c:375
5235 msgid "Windows (CRLF)"
5236 msgstr "Windows (CRLF)"
5238 #: ../src/utils.c:376
5239 msgid "Classic Mac (CR)"
5240 msgstr "早期 Mac (CR)"
5242 #: ../src/utils.c:377
5246 #: ../src/utils.c:386
5250 #: ../src/utils.c:387
5254 #: ../src/utils.c:388
5260 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5261 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5264 msgid "_Set Path From Document"
5265 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5268 msgid "_Restart Terminal"
5272 msgid "_Input Methods"
5277 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5278 "+C or Enter to clear it)."
5279 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5281 #: ../src/win32.c:211
5282 msgid "Geany project files"
5285 #: ../src/win32.c:216
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5290 msgid "Class Builder"
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5294 msgid "Creates source files for new class types."
5295 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5298 msgid "Create Class"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5302 msgid "Create C++ Class"
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5306 msgid "Create GTK+ Class"
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5310 msgid "Create PHP Class"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5322 msgid "Header file:"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5326 msgid "Source file:"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5338 msgid "Base source:"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5342 msgid "Base header:"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5362 msgid "Create constructor"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5366 msgid "Create destructor"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5374 msgid "Is singleton"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5378 msgid "Constructor type:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5382 msgid "Create Cla_ss"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5386 msgid "_C++ Class..."
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5390 msgid "_GTK+ Class..."
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5394 msgid "_PHP Class..."
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5398 msgid "HTML Characters"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5402 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5403 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5406 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5407 msgid "The Geany developer team"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5411 msgid "HTML characters"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5415 msgid "ISO 8859-1 characters"
5416 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5419 msgid "Greek characters"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5423 msgid "Mathematical characters"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5427 msgid "Technical characters"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5431 msgid "Arrow characters"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5435 msgid "Punctuation characters"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5439 msgid "Miscellaneous characters"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5443 #: ../plugins/saveactions.c:538
5444 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5445 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5448 msgid "Special Characters"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5457 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5458 "the button to insert it at the current cursor position."
5460 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5472 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5473 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5475 #. Add menuitem for html replacement functions
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5477 msgid "_HTML Replacement"
5478 msgstr "HTML 替换(_H)"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5481 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5482 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5485 msgid "_Replace Characters in Selection"
5486 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5489 msgid "Insert Special HTML Characters"
5490 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5493 msgid "Replace special characters"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5497 msgid "Toggle plugin status"
5500 #: ../plugins/export.c:37
5504 #: ../plugins/export.c:37
5505 msgid "Exports the current file into different formats."
5506 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5508 #: ../plugins/export.c:169
5512 #: ../plugins/export.c:187
5513 msgid "_Insert line numbers"
5516 #: ../plugins/export.c:189
5517 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5518 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5520 #: ../plugins/export.c:199
5521 msgid "_Use current zoom level"
5522 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5524 #: ../plugins/export.c:201
5526 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5527 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5529 #: ../plugins/export.c:279
5531 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5532 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5534 #: ../plugins/export.c:281
5536 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5537 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5539 #: ../plugins/export.c:749
5544 #: ../plugins/export.c:756
5549 #: ../plugins/export.c:762
5550 msgid "As _LaTeX..."
5551 msgstr "为 _LaTeX..."
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5554 msgid "File Browser"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5558 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5559 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5562 msgid "Too many items selected!"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5567 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5568 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5571 msgid "Open in _Geany"
5572 msgstr "用 _Geany 打开"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5575 msgid "Open _Externally"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5579 msgid "Show _Hidden Files"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5595 msgid "Set path from document"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5604 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5606 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5609 msgid "Focus File List"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5613 msgid "Focus Path Entry"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5617 msgid "External open command:"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5623 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5625 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5626 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5629 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5631 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5634 msgid "Show hidden files"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5638 msgid "Hide file extensions:"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5642 msgid "Follow the path of the current file"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5646 msgid "Use the project's base directory"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5651 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5652 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:43
5655 msgid "Save Actions"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:43
5659 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5660 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5662 #: ../plugins/saveactions.c:175
5664 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5665 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5667 #. it's unlikely that this happens
5668 #: ../plugins/saveactions.c:209
5670 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5671 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5673 #: ../plugins/saveactions.c:234
5675 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5676 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:371
5680 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5681 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5682 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5684 #. initialize the dialog
5685 #: ../plugins/saveactions.c:442
5686 msgid "Select Directory"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:530
5690 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5691 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:611
5697 #: ../plugins/saveactions.c:613
5698 msgid "Enable save when losing _focus"
5699 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5701 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5702 #: ../plugins/saveactions.c:722
5706 #: ../plugins/saveactions.c:627
5707 msgid "Auto save _interval:"
5708 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:635
5714 #: ../plugins/saveactions.c:644
5715 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5716 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5718 #: ../plugins/saveactions.c:652
5719 msgid "Save only current open _file"
5720 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5722 #: ../plugins/saveactions.c:659
5723 msgid "Sa_ve all open files"
5724 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:679
5727 msgid "Instant Save"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:689
5731 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5732 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:720
5738 #: ../plugins/saveactions.c:730
5739 msgid "_Directory to save backup files in:"
5740 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:753
5743 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5744 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:766
5747 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5748 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5751 msgid "Split Window"
5754 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5755 msgid "Splits the editor view into two windows."
5756 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5758 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5759 msgid "Show the current document"
5762 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5768 msgid "_Split Window"
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5772 msgid "_Side by Side"
5775 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5776 msgid "_Top and Bottom"
5779 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5780 msgid "Side by Side"
5783 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5784 msgid "Top and Bottom"
5787 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5788 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
5790 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5791 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
5793 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5794 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5796 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5797 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5799 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5800 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5803 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5805 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5808 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5810 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5813 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5815 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5817 #~ msgid "Detect by file extension"
5818 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5820 #~ msgid "Close _without saving"
5821 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5823 #~ msgid "Show macro list"
5829 #~ msgid "Description"
5832 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5833 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5838 #~ msgid "Author(s):"
5841 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5842 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5845 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5847 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5849 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5850 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5852 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5853 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5855 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5856 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5858 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5859 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5861 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5862 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5864 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5865 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5867 #~ msgid "Shell script"
5868 #~ msgstr "Shell 脚本"
5870 #~ msgid "Subroutines"
5876 #~ msgid "style: %d"
5879 #~ msgid "Split Horizontally"
5882 #~ msgid "Split Vertically"
5886 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5887 #~ "the -e argument)"
5888 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5890 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5891 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5894 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5896 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5898 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5899 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5901 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5902 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5904 #~ msgid "Invalid filename"
5907 #~ msgid "_Debug Messages"
5908 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5910 #~ msgid "Project properties"
5916 #~ msgid "Clear the filter"
5925 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5926 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5928 #~ msgid "SQL Dump file"
5929 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5931 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5932 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5934 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5935 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5938 #~ "Plugin: %s %s\n"
5939 #~ "Description: %s\n"
5947 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5948 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5949 #~ "Configuration.</i>"
5951 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5955 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5956 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5959 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5960 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5965 #~ msgid "Namespace:"
5968 #~ msgid "Class name:"
5971 #~ msgid "Hide object files"
5975 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5976 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5978 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5981 #~ msgid "_Horizontally"
5984 #~ msgid "_Vertically"
5987 #~ msgid "Find _Selected"
5988 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5990 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5991 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5993 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5994 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5996 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5997 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5999 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6002 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6003 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
6005 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6006 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
6012 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6013 #~ "commands to use the base path"
6014 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
6016 #~ msgid "_HTMLToggle"
6017 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6019 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6020 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6022 #~ msgid "Fixed s_trings"
6023 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6025 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6026 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6028 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6029 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6031 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6032 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6037 #~ msgid "encoding: %s %s"
6038 #~ msgstr "编码:%s %s"
6040 #~ msgid "filetype: %s"
6043 #~ msgid "scope: %s"
6046 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6047 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6049 #~ msgid "Icon size:"
6052 #~ msgid "Hard tab width:"
6055 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6056 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6058 #~ msgid "Long line marker:"
6061 #~ msgid "Long line marker color:"
6064 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6065 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6067 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6068 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6070 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6071 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6073 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6074 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6075 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6077 #~ msgid "Terminal plugin"
6081 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6082 #~ "if the VTE library could be loaded."
6083 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"