Rename socket_info_struct to SocketInfo
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blob7b6e9efc93b8bd0222b4c2fff03307b2737a6caa
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 12:16-0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "集成开发环境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "工具栏首选项(_T)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "编辑(_E)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "格式(_F)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "插入(_N)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "插入更改记录(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "插入函数描述(_F)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "插入多行注释(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "更多(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "插入文件头(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "插入日期(_E)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "不可见"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "插入额外的空白(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "搜索(_S)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "打开选择的文件(_I)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "查找用法(_U)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "查找文档用法(_D)"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 #, fuzzy
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "跳转到标记定义"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "上下文动作(_X)"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "没有"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "基本"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "当前字符"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "匹配花括号"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "左边"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "右边"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "顶端"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "底端"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "首选项"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "打开上次会话的文件"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "启用虚拟终端支持"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "启用插件支持"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>启动</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "保存窗口位置和尺寸"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "退出时确认"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "退出时显示确认对话框"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>关闭</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "根路径:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "项目文件:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "打开项目文件时的路径"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "额外插件路径:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
244 "留空则取消这个功能。"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>路径</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "启动"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "当编译结束时响铃"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
279 msgid ""
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
282 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
284 #: ../data/geany.glade.h:57
285 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
286 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
288 #: ../data/geany.glade.h:58
289 msgid ""
290 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
291 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
292 "fields and the VTE."
293 msgstr ""
294 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
295 "找和定位框和虚拟终端。"
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 msgid "Use Windows native dialogs"
299 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
301 #: ../data/geany.glade.h:60
302 msgid ""
303 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
304 "default dialogs"
305 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
307 #: ../data/geany.glade.h:61
308 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
309 msgstr "<b>杂项</b>"
311 #: ../data/geany.glade.h:62
312 msgid "Always wrap search"
313 msgstr "总是循环查找"
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "Always wrap search around the document"
317 msgstr "总是在文件中循环查找"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Hide the Find dialog"
321 msgstr "隐藏查找对话框"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
324 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
325 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
327 #: ../data/geany.glade.h:66
328 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
329 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
331 #: ../data/geany.glade.h:67
332 msgid ""
333 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
334 "Replace dialog and there is no selection"
335 msgstr ""
336 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
338 #: ../data/geany.glade.h:68
339 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
340 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
342 #: ../data/geany.glade.h:69
343 msgid "<b>Search</b>"
344 msgstr "<b>搜索</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:70
347 msgid "Use project-based session files"
348 msgstr "使用基于项目的会话文件"
350 #: ../data/geany.glade.h:71
351 msgid ""
352 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
353 "project"
354 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
356 #: ../data/geany.glade.h:72
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
360 #: ../data/geany.glade.h:73
361 msgid ""
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
365 "Project dialog."
366 msgstr ""
367 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
368 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "<b>Projects</b>"
372 msgstr "<b>项目</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
375 msgid "Miscellaneous"
376 msgstr "杂项"
378 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
379 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
380 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
381 #. * tab label object.
382 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
383 msgid "General"
384 msgstr "常规"
386 #: ../data/geany.glade.h:77
387 msgid "Show symbol list"
388 msgstr "显示标记列表"
390 #: ../data/geany.glade.h:78
391 msgid "Toggle the symbol list on and off"
392 msgstr "开关标记列表"
394 #: ../data/geany.glade.h:79
395 msgid "Default symbol sorting mode"
396 msgstr ""
398 #: ../data/geany.glade.h:80
399 #, fuzzy
400 msgid "Default sorting mode:"
401 msgstr "缺省编码 (新文件):"
403 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
404 msgid "Name"
405 msgstr "名称"
407 #: ../data/geany.glade.h:82
408 #, fuzzy
409 msgid "Appearance"
410 msgstr "<b>外观</b>"
412 #: ../data/geany.glade.h:83
413 msgid "Show documents list"
414 msgstr "显示文件列表"
416 #: ../data/geany.glade.h:84
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "开关文件列表"
420 #: ../data/geany.glade.h:85
421 msgid "Show sidebar"
422 msgstr "显示侧边栏"
424 #: ../data/geany.glade.h:86
425 msgid "Position:"
426 msgstr "位置:"
428 #: ../data/geany.glade.h:87
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>边栏</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:88
433 msgid "<b>Message window</b>"
434 msgstr "<b>信息窗口</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:89
437 msgid "Symbol list:"
438 msgstr "标记列表:"
440 #: ../data/geany.glade.h:90
441 msgid "Message window:"
442 msgstr "信息窗口:"
444 #: ../data/geany.glade.h:91
445 msgid "Editor:"
446 msgstr "编辑器:"
448 #: ../data/geany.glade.h:92
449 msgid "Sets the font for the message window"
450 msgstr "设置信息窗口字体"
452 #: ../data/geany.glade.h:93
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 msgstr "设置标记列表字体"
456 #: ../data/geany.glade.h:94
457 msgid "Sets the editor font"
458 msgstr "设置编辑器字体"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "<b>Fonts</b>"
462 msgstr "<b>字体</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "Show status bar"
466 msgstr "显示状态栏"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
472 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
473 msgid "Interface"
474 msgstr "界面"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "显示编辑器标签"
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "显示关闭按钮"
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid ""
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
488 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
490 #: ../data/geany.glade.h:102
491 msgid "Placement of new file tabs:"
492 msgstr "把新文件标签放在:"
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "在当前文件旁边"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid ""
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 "of the notebook"
510 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
512 #: ../data/geany.glade.h:107
513 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
514 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
516 #: ../data/geany.glade.h:108
517 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
518 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
520 #: ../data/geany.glade.h:109
521 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
522 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
524 #: ../data/geany.glade.h:110
525 msgid "<b>Editor tabs</b>"
526 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
528 #: ../data/geany.glade.h:111
529 msgid "Sidebar:"
530 msgstr "边栏:"
532 #: ../data/geany.glade.h:112
533 msgid "<b>Tab positions</b>"
534 msgstr "<b>标签位置</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:113
537 msgid "Notebook tabs"
538 msgstr "标签页"
540 #: ../data/geany.glade.h:114
541 msgid "Show t_oolbar"
542 msgstr "显示工具栏(_O)"
544 #: ../data/geany.glade.h:115
545 msgid "_Append toolbar to the menu"
546 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
548 #: ../data/geany.glade.h:116
549 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
550 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
552 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
553 msgid "Customize Toolbar"
554 msgstr "自定义工具栏"
556 #: ../data/geany.glade.h:118
557 msgid "System _default"
558 msgstr "系统默认(_D)"
560 #: ../data/geany.glade.h:119
561 msgid "Images _and text"
562 msgstr "图标和文字(_A)"
564 #: ../data/geany.glade.h:120
565 msgid "_Images only"
566 msgstr "只有图标(_I)"
568 #: ../data/geany.glade.h:121
569 msgid "_Text only"
570 msgstr "只有文字(_T)"
572 #: ../data/geany.glade.h:122
573 msgid "<b>Icon style</b>"
574 msgstr "<b>图标样式</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:123
577 msgid "S_ystem default"
578 msgstr "系统默认(_Y)"
580 #: ../data/geany.glade.h:124
581 msgid "_Small icons"
582 msgstr "小图标(_S)"
584 #: ../data/geany.glade.h:125
585 msgid "_Very small icons"
586 msgstr "小小图标(_V)"
588 #: ../data/geany.glade.h:126
589 msgid "_Large icons"
590 msgstr "大图标(_L)"
592 #: ../data/geany.glade.h:127
593 msgid "<b>Icon size</b>"
594 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:128
597 msgid "<b>Toolbar</b>"
598 msgstr "<b>工具栏</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
601 msgid "Toolbar"
602 msgstr "工具栏"
604 #: ../data/geany.glade.h:130
605 msgid "Line wrapping"
606 msgstr "自动换行"
608 #: ../data/geany.glade.h:131
609 msgid ""
610 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
611 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
612 "disabled on slow machines."
613 msgstr ""
614 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
615 "慢的机器上应关闭自动换行。"
617 #: ../data/geany.glade.h:132
618 msgid "\"Smart\" home key"
619 msgstr "“智能”home 键"
621 #: ../data/geany.glade.h:133
622 msgid ""
623 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
624 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
625 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
626 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
627 "its current position."
628 msgstr ""
629 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
630 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
631 "移到行首。"
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "Disable Drag and Drop"
635 msgstr "禁用拖放"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
638 msgid ""
639 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
640 "drop any selections within or outside of the editor window"
641 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
643 #: ../data/geany.glade.h:136
644 msgid "Code folding"
645 msgstr "代码折叠"
647 #: ../data/geany.glade.h:137
648 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
649 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
651 #: ../data/geany.glade.h:138
652 msgid ""
653 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
654 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
655 msgstr ""
656 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
658 #: ../data/geany.glade.h:139
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "使用指示器显示编译错误"
662 #: ../data/geany.glade.h:140
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
668 #: ../data/geany.glade.h:141
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "换行时去除行尾空白"
672 #: ../data/geany.glade.h:142
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
674 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
676 #: ../data/geany.glade.h:143
677 msgid "Line breaking column:"
678 msgstr "断行列:"
680 #: ../data/geany.glade.h:144
681 msgid "Comment toggle marker:"
682 msgstr "注释开关标记:"
684 #: ../data/geany.glade.h:145
685 msgid ""
686 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
687 "used to mark the comment as toggled."
688 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
690 #: ../data/geany.glade.h:146
691 msgid "<b>Features</b>"
692 msgstr "<b>功能</b>"
694 #: ../data/geany.glade.h:147
695 msgid "Features"
696 msgstr "功能"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid ""
700 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
701 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
702 msgstr ""
703 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
705 #: ../data/geany.glade.h:149
706 msgid "Width:"
707 msgstr "宽度:"
709 #: ../data/geany.glade.h:150
710 msgid "The width in chars of a single indent"
711 msgstr "一个缩进的宽度"
713 #: ../data/geany.glade.h:151
714 msgid "Auto-indent mode:"
715 msgstr "自动缩进模式:"
717 #: ../data/geany.glade.h:152
718 msgid "Detect type from file"
719 msgstr "根据文件探测类型"
721 #: ../data/geany.glade.h:153
722 msgid ""
723 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
724 "opened"
725 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
727 #: ../data/geany.glade.h:154
728 msgid "T_abs and spaces"
729 msgstr "制表符和空格(_A)"
731 #: ../data/geany.glade.h:155
732 msgid ""
733 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
734 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
736 #: ../data/geany.glade.h:156
737 msgid "_Spaces"
738 msgstr "空格(_S)"
740 #: ../data/geany.glade.h:157
741 msgid "Use spaces when inserting indentation"
742 msgstr "缩进时使用空格"
744 #: ../data/geany.glade.h:158
745 msgid "_Tabs"
746 msgstr "制表符(_T)"
748 #: ../data/geany.glade.h:159
749 msgid "Use one tab per indent"
750 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
752 #: ../data/geany.glade.h:160
753 msgid "Detect width from file"
754 msgstr "根据文件探测宽度"
756 #: ../data/geany.glade.h:161
757 msgid ""
758 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
759 "opened"
760 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
762 #: ../data/geany.glade.h:162
763 msgid "Type:"
764 msgstr "类型:"
766 #: ../data/geany.glade.h:163
767 msgid "Tab key indents"
768 msgstr "用 Tab 键缩进"
770 #: ../data/geany.glade.h:164
771 msgid ""
772 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
773 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
775 #: ../data/geany.glade.h:165
776 msgid "<b>Indentation</b>"
777 msgstr "<b>缩进</b>"
779 #: ../data/geany.glade.h:166
780 msgid "Indentation"
781 msgstr "缩进"
783 #: ../data/geany.glade.h:167
784 msgid "Snippet completion"
785 msgstr "片断自动完成"
787 #: ../data/geany.glade.h:168
788 msgid ""
789 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
790 "string using a single keypress"
791 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
793 #: ../data/geany.glade.h:169
794 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
795 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
797 #: ../data/geany.glade.h:170
798 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
799 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
801 #: ../data/geany.glade.h:171
802 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
803 msgstr "自动多行注释"
805 #: ../data/geany.glade.h:172
806 msgid ""
807 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
808 "when a new line is entered inside such a comment"
809 msgstr ""
810 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
812 #: ../data/geany.glade.h:173
813 msgid "Autocomplete symbols"
814 msgstr "自动补全符号"
816 #: ../data/geany.glade.h:174
817 msgid ""
818 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
819 "variables, ...)"
820 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
822 #: ../data/geany.glade.h:175
823 msgid "Autocomplete all words in document"
824 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
826 #: ../data/geany.glade.h:176
827 msgid "Drop rest of word on completion"
828 msgstr "弹出剩余文字以完成"
830 #: ../data/geany.glade.h:177
831 msgid "Max. symbol name suggestions:"
832 msgstr "最大符号名称建议:"
834 #: ../data/geany.glade.h:178
835 msgid "Completion list height:"
836 msgstr "自动完成列表高度:"
838 #: ../data/geany.glade.h:179
839 msgid "Characters to type for autocompletion:"
840 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
842 #: ../data/geany.glade.h:180
843 msgid ""
844 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
845 "autocompletion list"
846 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
848 #: ../data/geany.glade.h:181
849 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
850 msgstr "自动完成列表显示的行数"
852 #: ../data/geany.glade.h:182
853 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
854 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
856 #: ../data/geany.glade.h:183
857 msgid "Symbol list update frequency:"
858 msgstr "符号列表更新频率:"
860 #: ../data/geany.glade.h:184
861 msgid ""
862 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
863 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
864 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
865 msgstr ""
866 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
867 "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
869 #: ../data/geany.glade.h:185
870 msgid "<b>Completions</b>"
871 msgstr "<b>自动完成</b>"
873 #: ../data/geany.glade.h:186
874 msgid "Parenthesis ( )"
875 msgstr "圆括号 ( )"
877 #: ../data/geany.glade.h:187
878 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
879 msgstr "自动配对圆括号"
881 #: ../data/geany.glade.h:188
882 msgid "Curly brackets { }"
883 msgstr "花括号 { }"
885 #: ../data/geany.glade.h:189
886 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
887 msgstr "自动配对花括号"
889 #: ../data/geany.glade.h:190
890 msgid "Square brackets [ ]"
891 msgstr "中括号 [ ]"
893 #: ../data/geany.glade.h:191
894 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
895 msgstr "自动配对中括号"
897 #: ../data/geany.glade.h:192
898 msgid "Single quotes ' '"
899 msgstr "单引号 ' '"
901 #: ../data/geany.glade.h:193
902 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
903 msgstr "自动配对单引号"
905 #: ../data/geany.glade.h:194
906 msgid "Double quotes \" \""
907 msgstr "双引号 \" \""
909 #: ../data/geany.glade.h:195
910 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
911 msgstr "自动配对双引号"
913 #: ../data/geany.glade.h:196
914 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
915 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:197
918 msgid "Completions"
919 msgstr "自动完成"
921 #: ../data/geany.glade.h:198
922 msgid "Invert syntax highlighting colors"
923 msgstr "反转语法高亮颜色"
925 #: ../data/geany.glade.h:199
926 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
927 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
929 #: ../data/geany.glade.h:200
930 msgid "Show indentation guides"
931 msgstr "显示缩进标记"
933 #: ../data/geany.glade.h:201
934 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
935 msgstr "显示小点来标示缩进"
937 #: ../data/geany.glade.h:202
938 msgid "Show white space"
939 msgstr "显示空白"
941 #: ../data/geany.glade.h:203
942 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
943 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
945 #: ../data/geany.glade.h:204
946 msgid "Show line endings"
947 msgstr "显示行尾"
949 #: ../data/geany.glade.h:205
950 msgid "Shows the line ending character"
951 msgstr "显示行尾符号"
953 #: ../data/geany.glade.h:206
954 msgid "Show line numbers"
955 msgstr "显示行号"
957 #: ../data/geany.glade.h:207
958 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
959 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
961 #: ../data/geany.glade.h:208
962 msgid "Show markers margin"
963 msgstr "显示页边标记区域"
965 #: ../data/geany.glade.h:209
966 msgid ""
967 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
968 "mark lines"
969 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
971 #: ../data/geany.glade.h:210
972 msgid "Stop scrolling at last line"
973 msgstr "在最后一行停止滚动"
975 #: ../data/geany.glade.h:211
976 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
977 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
979 #: ../data/geany.glade.h:212
980 msgid "<b>Display</b>"
981 msgstr "<b>显示</b>"
983 #: ../data/geany.glade.h:213
984 msgid "Column:"
985 msgstr "列:"
987 #: ../data/geany.glade.h:214
988 msgid "Color:"
989 msgstr "颜色:"
991 #: ../data/geany.glade.h:215
992 msgid "Sets the color of the long line marker"
993 msgstr "设置长行标志颜色"
995 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
996 msgid "Color Chooser"
997 msgstr "颜色选择器"
999 #: ../data/geany.glade.h:217
1000 msgid ""
1001 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1002 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1003 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1004 msgstr ""
1005 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1006 "数。"
1008 #: ../data/geany.glade.h:218
1009 msgid "Line"
1010 msgstr "线型"
1012 #: ../data/geany.glade.h:219
1013 msgid ""
1014 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1015 "(see below)"
1016 msgstr "显示一根细的竖线"
1018 #: ../data/geany.glade.h:220
1019 msgid "Background"
1020 msgstr "背景型"
1022 #: ../data/geany.glade.h:221
1023 msgid ""
1024 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1025 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1026 "proportional fonts)"
1027 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1029 #: ../data/geany.glade.h:222
1030 msgid "Enabled"
1031 msgstr "启用"
1033 #: ../data/geany.glade.h:223
1034 msgid "<b>Long line marker</b>"
1035 msgstr "<b>长行标志</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:224
1038 msgid "Disabled"
1039 msgstr "关闭"
1041 #: ../data/geany.glade.h:225
1042 msgid "Do not show virtual spaces"
1043 msgstr "不显示虚拟空格"
1045 #: ../data/geany.glade.h:226
1046 msgid "Only for rectangular selections"
1047 msgstr "仅在矩形选区"
1049 #: ../data/geany.glade.h:227
1050 msgid ""
1051 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1052 "selection"
1053 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1055 #: ../data/geany.glade.h:228
1056 msgid "Always"
1057 msgstr "总是"
1059 #: ../data/geany.glade.h:229
1060 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1061 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
1063 #: ../data/geany.glade.h:230
1064 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1065 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:231
1068 msgid "Display"
1069 msgstr "显示"
1071 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1072 msgid "Editor"
1073 msgstr "编辑器"
1075 #: ../data/geany.glade.h:233
1076 msgid "Open new documents from the command-line"
1077 msgstr "从命令行打开新文档"
1079 #: ../data/geany.glade.h:234
1080 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1081 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1083 #: ../data/geany.glade.h:235
1084 msgid "Default end of line characters:"
1085 msgstr "缺省文件行尾符:"
1087 #: ../data/geany.glade.h:236
1088 msgid "<b>New files</b>"
1089 msgstr "<b>新建文件</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:237
1092 msgid "Default encoding (new files):"
1093 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1095 #: ../data/geany.glade.h:238
1096 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1097 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1099 #: ../data/geany.glade.h:239
1100 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1101 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1103 #: ../data/geany.glade.h:240
1104 msgid ""
1105 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1106 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1107 "(usually not needed)"
1108 msgstr ""
1109 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1110 "需要)"
1112 #: ../data/geany.glade.h:241
1113 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1114 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1116 #: ../data/geany.glade.h:242
1117 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1118 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1120 #: ../data/geany.glade.h:243
1121 msgid "<b>Encodings</b>"
1122 msgstr "<b>编码</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:244
1125 msgid "Ensure new line at file end"
1126 msgstr "确保文件尾有一个新行"
1128 #: ../data/geany.glade.h:245
1129 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1130 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1132 #: ../data/geany.glade.h:246
1133 msgid "Ensure consistent line endings"
1134 msgstr "确保一致的行尾"
1136 #: ../data/geany.glade.h:247
1137 msgid ""
1138 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1139 "mixed line endings in the same file"
1140 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1142 #: ../data/geany.glade.h:248
1143 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1144 msgstr "去除行尾空白"
1146 #: ../data/geany.glade.h:249
1147 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1148 msgstr "去除行尾空格和制表符"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1151 msgid "Replace tabs with space"
1152 msgstr "用空格替换制表符"
1154 #: ../data/geany.glade.h:251
1155 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1156 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1158 #: ../data/geany.glade.h:252
1159 msgid "<b>Saving files</b>"
1160 msgstr "<b>保存文件</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:253
1163 msgid "Recent files list length:"
1164 msgstr "最近文件的个数:"
1166 #: ../data/geany.glade.h:254
1167 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1168 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1170 #: ../data/geany.glade.h:255
1171 msgid "Disk check timeout:"
1172 msgstr "磁盘检查间隔:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:256
1175 msgid ""
1176 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1177 "disables checking."
1178 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1180 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1181 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1182 msgid "Files"
1183 msgstr "文件"
1185 #: ../data/geany.glade.h:258
1186 msgid "Terminal:"
1187 msgstr "虚拟终端:"
1189 #: ../data/geany.glade.h:259
1190 msgid "Browser:"
1191 msgstr "浏览器:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:261
1194 #, no-c-format
1195 msgid ""
1196 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1197 "filename)"
1198 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:262
1201 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1202 msgstr "浏览器的路径和参数"
1204 #: ../data/geany.glade.h:263
1205 msgid "Grep:"
1206 msgstr "Grep:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:264
1209 msgid "<b>Tool paths</b>"
1210 msgstr "<b>工具路径</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:265
1213 msgid "Context action:"
1214 msgstr "上下文动作:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:267
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1220 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1221 "execution."
1222 msgstr ""
1223 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1224 "地方,在执行前会被替换。"
1226 #: ../data/geany.glade.h:268
1227 msgid "<b>Commands</b>"
1228 msgstr "<b>命令</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1231 msgid "Tools"
1232 msgstr "工具"
1234 #: ../data/geany.glade.h:270
1235 msgid "email address of the developer"
1236 msgstr "开发者的电子邮件"
1238 #: ../data/geany.glade.h:271
1239 msgid "Initials of the developer name"
1240 msgstr "开发者名字的开头字母"
1242 #: ../data/geany.glade.h:272
1243 msgid "Initial version:"
1244 msgstr "起始版本号:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:273
1247 msgid "Version number, which a new file initially has"
1248 msgstr "新建文件使用的版本号"
1250 #: ../data/geany.glade.h:274
1251 msgid "Company name"
1252 msgstr "公司名称"
1254 #: ../data/geany.glade.h:275
1255 msgid "Developer:"
1256 msgstr "开发者:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:276
1259 msgid "Company:"
1260 msgstr "公司:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:277
1263 msgid "Mail address:"
1264 msgstr "电子邮件:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:278
1267 msgid "Initials:"
1268 msgstr "开头字母:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:279
1271 msgid "The name of the developer"
1272 msgstr "开发者的名字"
1274 #: ../data/geany.glade.h:280
1275 msgid "Year:"
1276 msgstr "年:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:281
1279 msgid "Date:"
1280 msgstr "日期:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:282
1283 msgid "Date & time:"
1284 msgstr "日期和时间:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:283
1287 msgid ""
1288 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1289 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1290 msgstr ""
1291 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1292 "符。"
1294 #: ../data/geany.glade.h:284
1295 msgid ""
1296 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1297 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1298 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1300 #: ../data/geany.glade.h:285
1301 msgid ""
1302 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1303 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1304 msgstr ""
1305 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1307 #: ../data/geany.glade.h:286
1308 msgid "<b>Template data</b>"
1309 msgstr "<b>模板数据</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1312 msgid "Templates"
1313 msgstr "模板"
1315 #: ../data/geany.glade.h:288
1316 msgid "C_hange"
1317 msgstr "更改(_H)"
1319 #: ../data/geany.glade.h:289
1320 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1321 msgstr "<b>快捷键</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1324 #: ../src/prefs.c:1612
1325 msgid "Keybindings"
1326 msgstr "快捷键"
1328 #: ../data/geany.glade.h:291
1329 msgid "Command:"
1330 msgstr "命令:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:293
1333 #, no-c-format
1334 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1335 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1337 #: ../data/geany.glade.h:294
1338 msgid "Use an external command for printing"
1339 msgstr "使用外部命令打印"
1341 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1342 msgid "Print line numbers"
1343 msgstr "打印行号"
1345 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1346 msgid "Add line numbers to the printed page"
1347 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1349 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1350 msgid "Print page numbers"
1351 msgstr "打印页码"
1353 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1354 msgid ""
1355 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1356 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1358 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1359 msgid "Print page header"
1360 msgstr "打印页头"
1362 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1363 msgid ""
1364 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1365 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1366 msgstr ""
1367 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1369 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1370 msgid "Use the basename of the printed file"
1371 msgstr "只打印基本文件名"
1373 #: ../data/geany.glade.h:302
1374 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1375 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1377 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1378 msgid "Date format:"
1379 msgstr "自定义日期格式:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1382 msgid ""
1383 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1384 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1385 "with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1389 #: ../data/geany.glade.h:305
1390 msgid "Use native GTK printing"
1391 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1393 #: ../data/geany.glade.h:306
1394 msgid "<b>Printing</b>"
1395 msgstr "<b>打印</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1398 msgid "Printing"
1399 msgstr "打印"
1401 #: ../data/geany.glade.h:308
1402 msgid "Font:"
1403 msgstr "字体:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:309
1406 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1407 msgstr "设置虚拟终端的字体"
1409 #: ../data/geany.glade.h:310
1410 msgid "Choose Terminal Font"
1411 msgstr "选择终端字体"
1413 #: ../data/geany.glade.h:311
1414 msgid "Foreground color:"
1415 msgstr "前景颜色:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:312
1418 msgid "Background color:"
1419 msgstr "背景颜色:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:313
1422 msgid "Background image:"
1423 msgstr "背景图片:"
1425 #: ../data/geany.glade.h:314
1426 msgid "Scrollback lines:"
1427 msgstr "回滚条数:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:315
1430 msgid "Shell:"
1431 msgstr "Shell:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:316
1434 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1435 msgstr "设置终端文本前景色"
1437 #: ../data/geany.glade.h:317
1438 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1439 msgstr "设置终端文本背景色"
1441 #: ../data/geany.glade.h:318
1442 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1443 msgstr "设置终端背景图片"
1445 #: ../data/geany.glade.h:319
1446 msgid ""
1447 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1448 "widget"
1449 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1451 #: ../data/geany.glade.h:320
1452 msgid ""
1453 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1454 "emulation"
1455 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1457 #: ../data/geany.glade.h:321
1458 msgid "Scroll on keystroke"
1459 msgstr "按键时滚动"
1461 #: ../data/geany.glade.h:322
1462 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1463 msgstr "按键时是否滚动到底端"
1465 #: ../data/geany.glade.h:323
1466 msgid "Scroll on output"
1467 msgstr "输出时滚动"
1469 #: ../data/geany.glade.h:324
1470 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1471 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1473 #: ../data/geany.glade.h:325
1474 msgid "Cursor blinks"
1475 msgstr "光标闪烁"
1477 #: ../data/geany.glade.h:326
1478 msgid "Whether to blink the cursor"
1479 msgstr "是否闪烁光标"
1481 #: ../data/geany.glade.h:327
1482 msgid "Override Geany keybindings"
1483 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1485 #: ../data/geany.glade.h:328
1486 msgid ""
1487 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1488 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1490 #: ../data/geany.glade.h:329
1491 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1492 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1494 #: ../data/geany.glade.h:330
1495 msgid ""
1496 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1497 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1498 "within the VTE."
1499 msgstr ""
1500 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1501 "Commander 这类程序时有用。"
1503 #: ../data/geany.glade.h:331
1504 msgid "Follow path of the current file"
1505 msgstr "跟随当前文件路径"
1507 #: ../data/geany.glade.h:332
1508 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1509 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1511 #: ../data/geany.glade.h:333
1512 msgid "Execute programs in the VTE"
1513 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
1515 #: ../data/geany.glade.h:334
1516 msgid ""
1517 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1518 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1519 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1521 #: ../data/geany.glade.h:335
1522 msgid "Don't use run script"
1523 msgstr "不要使用运行脚本"
1525 #: ../data/geany.glade.h:336
1526 msgid ""
1527 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1528 "status of the executed program"
1529 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1531 #: ../data/geany.glade.h:337
1532 msgid "<b>Terminal</b>"
1533 msgstr "<b>终端</b>"
1535 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1536 msgid "Terminal"
1537 msgstr "虚拟终端"
1539 #: ../data/geany.glade.h:339
1540 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1541 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1543 #: ../data/geany.glade.h:340
1544 msgid "<b>Various preferences</b>"
1545 msgstr "<b>高级设置</b>"
1547 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1548 msgid "Various"
1549 msgstr "高级设置"
1551 #: ../data/geany.glade.h:343
1552 msgid "_File"
1553 msgstr "文件(_F)"
1555 #: ../data/geany.glade.h:344
1556 msgid "New (with _Template)"
1557 msgstr "从模板新建(_T)"
1559 #: ../data/geany.glade.h:345
1560 msgid "_Open..."
1561 msgstr "打开...(_O)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:346
1564 msgid "Recent _Files"
1565 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:347
1568 msgid "Save _As..."
1569 msgstr "另存为...(_A)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:348
1572 msgid "Sa_ve All"
1573 msgstr "全部保存(_L)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1576 #: ../src/sidebar.c:718
1577 msgid "_Reload"
1578 msgstr "重新载入(_R)"
1580 #: ../data/geany.glade.h:350
1581 msgid "R_eload As"
1582 msgstr "重新载入为(_E)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:351
1585 msgid "Page Set_up"
1586 msgstr "页面设置(_U)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:352
1589 msgid "_Print..."
1590 msgstr "打印...(_P)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1593 msgid "Close Ot_her Documents"
1594 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1597 msgid "C_lose All"
1598 msgstr "全部关闭(_L)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:355
1601 msgid "Co_mmands"
1602 msgstr "命令(_C)"
1604 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1605 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1606 msgstr "剪切当前行(_C)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1609 msgid "_Copy Current Line(s)"
1610 msgstr "复制当前行(_C)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1613 msgid "_Delete Current Line(s)"
1614 msgstr "删除当前行(_D)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1617 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1618 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1621 msgid "S_elect Current Line(s)"
1622 msgstr "选择当前行(_S)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1625 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1626 msgstr "选择当前段落(_S)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:362
1629 msgid "_Move Line(s) Up"
1630 msgstr "上移行(_M)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:363
1633 msgid "M_ove Line(s) Down"
1634 msgstr "下移行(_M)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1637 msgid "_Send Selection to Terminal"
1638 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1641 msgid "_Reflow Lines/Block"
1642 msgstr "重排行/区块(_R)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1645 msgid "T_oggle Case of Selection"
1646 msgstr "切换大小写(_O)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:367
1649 msgid "_Comment Line(s)"
1650 msgstr "转换为注释(_C)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:368
1653 msgid "U_ncomment Line(s)"
1654 msgstr "取消注释(_N)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:369
1657 msgid "_Toggle Line Commentation"
1658 msgstr "切换注释状态(_T)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:370
1661 msgid "_Increase Indent"
1662 msgstr "增加缩进(_I)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:371
1665 msgid "_Decrease Indent"
1666 msgstr "减少缩进(_D)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1669 msgid "S_mart Line Indent"
1670 msgstr "智能缩进(_S)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:373
1673 msgid "_Send Selection to"
1674 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:374
1677 msgid "I_nsert Comments"
1678 msgstr "插入注释(_N)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:375
1681 msgid "Preference_s"
1682 msgstr "首选项(_S)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1685 msgid "P_lugin Preferences"
1686 msgstr "插件首选项(_L)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:377
1689 msgid "_Find..."
1690 msgstr "查找...(_F)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:378
1693 msgid "Find _Next"
1694 msgstr "查找下一个(_N)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:379
1697 msgid "Find _Previous"
1698 msgstr "查找上一个(_P)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1701 msgid "Find in F_iles..."
1702 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:381
1705 msgid "_Replace..."
1706 msgstr "替换...(_R)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:382
1709 msgid "Next Me_ssage"
1710 msgstr "下一个信息(_M)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:383
1713 msgid "Pr_evious Message"
1714 msgstr "前一个信息(_E)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1717 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1718 msgstr "到下一个标记(_G)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1721 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1722 msgstr "到上一个标记(_G)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:386
1725 msgid "_Go to Line..."
1726 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1729 msgid "Find Next _Selection"
1730 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1733 msgid "Find Pre_vious Selection"
1734 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1737 msgid "_Mark All"
1738 msgstr "标记全部(_M)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:390
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1743 msgstr "跳转到标记说明"
1745 #: ../data/geany.glade.h:391
1746 msgid "_View"
1747 msgstr "查看(_V)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:392
1750 msgid "Change _Font..."
1751 msgstr "更改字体...(_F)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:393
1754 msgid "Change _Color Scheme..."
1755 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:394
1758 msgid "Show _Markers Margin"
1759 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:395
1762 msgid "Show _Line Numbers"
1763 msgstr "显示行号(_L)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:396
1766 msgid "Show White S_pace"
1767 msgstr "显示空白(_W)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:397
1770 msgid "Show Line _Endings"
1771 msgstr "显示行尾(_E)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:398
1774 msgid "Show Indentation _Guides"
1775 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:399
1778 msgid "Full_screen"
1779 msgstr "全屏(_S)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:400
1782 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1783 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:401
1786 msgid "Show Message _Window"
1787 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:402
1790 msgid "Show _Toolbar"
1791 msgstr "显示工具栏(_T)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:403
1794 msgid "Show Side_bar"
1795 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:404
1798 msgid "_Document"
1799 msgstr "文档(_D)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:405
1802 msgid "_Line Wrapping"
1803 msgstr "自动换行(_L)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:406
1806 msgid "Line _Breaking"
1807 msgstr "自动断行(_B)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:407
1810 msgid "_Auto-indentation"
1811 msgstr "自动缩进(_A)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:408
1814 msgid "In_dent Type"
1815 msgstr "缩进类型(_D)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:409
1818 msgid "_Detect from Content"
1819 msgstr "根据文件探测(_D)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:410
1822 msgid "T_abs and Spaces"
1823 msgstr "制表符和空格(_A)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:411
1826 msgid "Indent Widt_h"
1827 msgstr "缩进宽度(_H)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:412
1830 msgid "_1"
1831 msgstr "_1"
1833 #: ../data/geany.glade.h:413
1834 msgid "_2"
1835 msgstr "_2"
1837 #: ../data/geany.glade.h:414
1838 msgid "_3"
1839 msgstr "_3"
1841 #: ../data/geany.glade.h:415
1842 msgid "_4"
1843 msgstr "_4"
1845 #: ../data/geany.glade.h:416
1846 msgid "_5"
1847 msgstr "_5"
1849 #: ../data/geany.glade.h:417
1850 msgid "_6"
1851 msgstr "_6"
1853 #: ../data/geany.glade.h:418
1854 msgid "_7"
1855 msgstr "_7"
1857 #: ../data/geany.glade.h:419
1858 msgid "_8"
1859 msgstr "_8"
1861 #: ../data/geany.glade.h:420
1862 msgid "Read _Only"
1863 msgstr "只读(_O)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:421
1866 msgid "_Write Unicode BOM"
1867 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:422
1870 msgid "Set File_type"
1871 msgstr "设置文件类型(_T)"
1873 #: ../data/geany.glade.h:423
1874 msgid "Set _Encoding"
1875 msgstr "设置文件编码(_E)"
1877 #: ../data/geany.glade.h:424
1878 msgid "Set Line E_ndings"
1879 msgstr "设置换行符(_N)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:425
1882 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1883 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:426
1886 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1887 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:427
1890 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1891 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1894 msgid "_Clone"
1895 msgstr "克隆(_C)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:429
1898 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1899 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:430
1902 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1903 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:431
1906 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1907 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:432
1910 msgid "_Fold All"
1911 msgstr "全部折叠(_F)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:433
1914 msgid "_Unfold All"
1915 msgstr "全部展开(_U)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:434
1918 msgid "Remove _Markers"
1919 msgstr "去除记号(_M)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:435
1922 msgid "Remove Error _Indicators"
1923 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:436
1926 msgid "_Project"
1927 msgstr "项目(_P)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:437
1930 msgid "_New..."
1931 msgstr "新建...(_N)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:438
1934 msgid "_Recent Projects"
1935 msgstr "最近项目(_R)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:439
1938 msgid "_Close"
1939 msgstr "关闭(_C)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:440
1942 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1943 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1945 #: ../data/geany.glade.h:441
1946 msgid "_Apply Default Indentation"
1947 msgstr "使用默认缩进(_A)"
1949 #. build the code
1950 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
1951 msgid "_Build"
1952 msgstr "生成(_B)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:443
1955 msgid "_Tools"
1956 msgstr "工具(_T)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:444
1959 msgid "_Reload Configuration"
1960 msgstr "重新载入设置(_R)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:445
1963 msgid "C_onfiguration Files"
1964 msgstr "配置文件(_O)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:446
1967 msgid "_Color Chooser"
1968 msgstr "颜色选择器(_C)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:447
1971 msgid "_Word Count"
1972 msgstr "字数统计(_W)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:448
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Load Ta_gs File..."
1977 msgstr "载入标记文件...(_G)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:449
1980 msgid "_Help"
1981 msgstr "帮助(_H)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:450
1984 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1985 msgstr "快捷键(_K)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:451
1988 msgid "Debug _Messages"
1989 msgstr "调试信息(_M)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:452
1992 msgid "_Website"
1993 msgstr "网站(_W)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:453
1996 msgid "Wi_ki"
1997 msgstr "Wi_ki"
1999 #: ../data/geany.glade.h:454
2000 msgid "Report a _Bug..."
2001 msgstr "报告错误...(_B)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:455
2004 msgid "_Donate..."
2005 msgstr "捐赠...(_D)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2008 msgid "Symbols"
2009 msgstr "标记"
2011 #: ../data/geany.glade.h:457
2012 msgid "Documents"
2013 msgstr "文档"
2015 #: ../data/geany.glade.h:458
2016 msgid "Status"
2017 msgstr "状态"
2019 #: ../data/geany.glade.h:459
2020 msgid "Compiler"
2021 msgstr "编译器"
2023 #: ../data/geany.glade.h:460
2024 msgid "Messages"
2025 msgstr "信息"
2027 #: ../data/geany.glade.h:461
2028 msgid "Scribble"
2029 msgstr "便签"
2031 #: ../data/geany.glade.h:462
2032 msgid "Project Properties"
2033 msgstr "项目属性"
2035 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2036 msgid "Filename:"
2037 msgstr "文件名:"
2039 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2040 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2041 msgid "Name:"
2042 msgstr "名称:"
2044 #: ../data/geany.glade.h:465
2045 msgid "Description:"
2046 msgstr "描述:"
2048 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2049 msgid "Base path:"
2050 msgstr "根路径:"
2052 #: ../data/geany.glade.h:467
2053 msgid "File patterns:"
2054 msgstr "文件通配符:"
2056 #: ../data/geany.glade.h:468
2057 msgid ""
2058 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2059 "g. *.c *.h)"
2060 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2063 msgid ""
2064 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2065 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2066 "project filename."
2067 msgstr ""
2068 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2069 "项目名关联的路径。"
2071 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2072 msgid "Project"
2073 msgstr "项目"
2075 #: ../data/geany.glade.h:471
2076 msgid "Display:"
2077 msgstr "显示:"
2079 #: ../data/geany.glade.h:472
2080 msgid "Custom"
2081 msgstr "自定义"
2083 #: ../data/geany.glade.h:473
2084 msgid "Use global settings"
2085 msgstr "使用全局设置"
2087 #: ../data/geany.glade.h:474
2088 msgid "Size:"
2089 msgstr "尺寸:"
2091 #: ../data/geany.glade.h:475
2092 msgid "Location:"
2093 msgstr "位置:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:476
2096 msgid "Read-only:"
2097 msgstr "只读:"
2099 #: ../data/geany.glade.h:477
2100 msgid "Encoding:"
2101 msgstr "编码:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:478
2104 msgid "Modified:"
2105 msgstr "修改于:"
2107 #: ../data/geany.glade.h:479
2108 msgid "Changed:"
2109 msgstr "变更于 (ctime):"
2111 #: ../data/geany.glade.h:480
2112 msgid "Accessed:"
2113 msgstr "访问于:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:481
2116 msgid "(only inside Geany)"
2117 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:482
2120 msgid "Permissions:"
2121 msgstr "权限:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:483
2124 msgid "Read:"
2125 msgstr "读:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:484
2128 msgid "Write:"
2129 msgstr "写:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:485
2132 msgid "Execute:"
2133 msgstr "执行:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:486
2136 msgid "Owner:"
2137 msgstr "所有者:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:487
2140 msgid "Group:"
2141 msgstr "组:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:488
2144 msgid "Other:"
2145 msgstr "其他:"
2147 #: ../src/about.c:48
2148 msgid ""
2149 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2150 "Colomban Wendling\n"
2151 "Nick Treleaven\n"
2152 "Matthew Brush\n"
2153 "Enrico Tröger\n"
2154 "Frank Lanitz\n"
2155 "All rights reserved."
2156 msgstr ""
2157 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2158 "Colomban Wendling\n"
2159 "Nick Treleaven\n"
2160 "Matthew Brush\n"
2161 "Enrico Tröger\n"
2162 "Frank Lanitz\n"
2163 "All rights reserved."
2165 #: ../src/about.c:168
2166 msgid "About Geany"
2167 msgstr "关于 Geany"
2169 #: ../src/about.c:212
2170 msgid "A fast and lightweight IDE"
2171 msgstr "轻快的 IDE"
2173 #: ../src/about.c:234
2174 #, c-format
2175 msgid "(built on or after %s)"
2176 msgstr "(%s 或之后生成)"
2178 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2179 #: ../src/about.c:266
2180 msgid "Info"
2181 msgstr "信息"
2183 #: ../src/about.c:282
2184 msgid "Developers"
2185 msgstr "开发人员"
2187 #: ../src/about.c:289
2188 msgid "maintainer"
2189 msgstr "主管"
2191 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2192 msgid "developer"
2193 msgstr "开发"
2195 #: ../src/about.c:321
2196 msgid "translation maintainer"
2197 msgstr "翻译"
2199 #: ../src/about.c:330
2200 msgid "Translators"
2201 msgstr "翻译者"
2203 #: ../src/about.c:350
2204 msgid "Previous Translators"
2205 msgstr "原翻译者"
2207 #: ../src/about.c:371
2208 msgid "Contributors"
2209 msgstr "贡献者"
2211 #: ../src/about.c:381
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2215 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2217 #: ../src/about.c:407
2218 msgid "Credits"
2219 msgstr "荣誉"
2221 #: ../src/about.c:424
2222 msgid "License"
2223 msgstr "许可条款"
2225 #: ../src/about.c:433
2226 msgid ""
2227 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2228 "gpl-2.0.txt to view it online."
2229 msgstr ""
2230 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2232 #. fall back to %d
2233 #: ../src/build.c:714
2234 #, c-format
2235 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2236 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2238 #: ../src/build.c:746
2239 msgid "Process failed, no working directory"
2240 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2242 #: ../src/build.c:759
2243 #, c-format
2244 msgid "%s (in directory: %s)"
2245 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2247 #: ../src/build.c:780
2248 #, c-format
2249 msgid "Process failed (%s)"
2250 msgstr "进程失败 (%s)"
2252 #: ../src/build.c:813
2253 #, c-format
2254 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2255 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2257 #: ../src/build.c:838
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2260 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2262 #: ../src/build.c:880
2263 msgid ""
2264 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2265 "or Enter to clear it)."
2266 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2268 #: ../src/build.c:912
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2272 "Preferences."
2273 msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
2275 #: ../src/build.c:1020
2276 msgid "Compilation failed."
2277 msgstr "编译失败。"
2279 #: ../src/build.c:1034
2280 msgid "Compilation finished successfully."
2281 msgstr "编译成功结束。"
2283 #: ../src/build.c:1203
2284 msgid "Custom Text"
2285 msgstr "自定义文本"
2287 #: ../src/build.c:1204
2288 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2289 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2291 #: ../src/build.c:1282
2292 msgid "_Next Error"
2293 msgstr "下一个错误(_N)"
2295 #: ../src/build.c:1284
2296 msgid "_Previous Error"
2297 msgstr "前一个错误(_P)"
2299 #. arguments
2300 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2301 msgid "_Set Build Commands"
2302 msgstr "设置生成命令(_S)"
2304 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2305 msgid "Build the current file"
2306 msgstr "生成当前文件"
2308 #: ../src/build.c:1591
2309 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2310 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2312 #: ../src/build.c:1593
2313 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2314 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2316 #: ../src/build.c:1595
2317 msgid "Compile the current file with Make"
2318 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2320 #: ../src/build.c:1614
2321 #, c-format
2322 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2323 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2325 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2326 msgid "No more build errors."
2327 msgstr "没有生成错误。"
2329 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2330 msgid "Set menu item label"
2331 msgstr "设置菜单项的标签"
2333 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2334 msgid "Label"
2335 msgstr "标签"
2337 #. command column, holding status and command display
2338 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2339 msgid "Command"
2340 msgstr "命令"
2342 #: ../src/build.c:1782
2343 msgid "Working directory"
2344 msgstr "工作目录"
2346 #: ../src/build.c:1783
2347 msgid "Reset"
2348 msgstr "重置"
2350 #: ../src/build.c:1834
2351 msgid "Click to set menu item label"
2352 msgstr "点击设置菜单项标签"
2354 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2355 #, c-format
2356 msgid "%s commands"
2357 msgstr "%s命令"
2359 #: ../src/build.c:1920
2360 msgid "No filetype"
2361 msgstr "无文件类型"
2363 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2364 msgid "Error regular expression:"
2365 msgstr "错误正则表达式:"
2367 #: ../src/build.c:1957
2368 msgid "Independent commands"
2369 msgstr "文件类型无关命令"
2371 #: ../src/build.c:1989
2372 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2373 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2375 #: ../src/build.c:1998
2376 msgid "Execute commands"
2377 msgstr "执行命令"
2379 #: ../src/build.c:2010
2380 msgid ""
2381 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2382 "manual for details."
2383 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2385 #: ../src/build.c:2168
2386 msgid "Set Build Commands"
2387 msgstr "设置生成命令"
2389 #: ../src/build.c:2383
2390 msgid "_Compile"
2391 msgstr "编译(_C)"
2393 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2394 msgid "_Execute"
2395 msgstr "执行(_E)"
2397 #. build the code with make custom
2398 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2399 msgid "Make Custom _Target..."
2400 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2402 #. build the code with make object
2403 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2404 msgid "Make _Object"
2405 msgstr "生成目标文件(_O)"
2407 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2408 msgid "_Make"
2409 msgstr "生成(_M)"
2411 #. build the code with make all
2412 #: ../src/build.c:2679
2413 msgid "_Make All"
2414 msgstr "生成全部(_M)"
2416 #: ../src/callbacks.c:146
2417 #, c-format
2418 msgid "%d file saved."
2419 msgid_plural "%d files saved."
2420 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2422 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2423 msgid "Go to Line"
2424 msgstr "跳转到行"
2426 #: ../src/callbacks.c:886
2427 msgid "Enter the line you want to go to:"
2428 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2430 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2431 msgid ""
2432 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2433 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2435 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2436 msgid "No more message items."
2437 msgstr "没有消息"
2439 #: ../src/callbacks.c:1414
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2442 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2444 #: ../src/callbacks.c:1463
2445 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2446 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2448 #: ../src/callbacks.c:1468
2449 msgid "Check the path setting in Preferences."
2450 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2452 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2453 #: ../src/callbacks.c:1481
2454 #, c-format
2455 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2456 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2458 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2459 #: ../src/document.c:2386
2460 #, c-format
2461 msgid "\"%s\" was not found."
2462 msgstr "“%s”未找到。"
2464 #. auto-detect
2465 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2466 msgid "Detect from file"
2467 msgstr "根据文件探测"
2469 #: ../src/dialogs.c:226
2470 msgid "Programming Languages"
2471 msgstr "编程语言"
2473 #: ../src/dialogs.c:228
2474 msgid "Scripting Languages"
2475 msgstr "脚本语言"
2477 #: ../src/dialogs.c:230
2478 msgid "Markup Languages"
2479 msgstr "标记语言"
2481 #: ../src/dialogs.c:308
2482 msgid "_More Options"
2483 msgstr "更多选项(_M)"
2485 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2486 #: ../src/dialogs.c:315
2487 msgid "Show _hidden files"
2488 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2490 #: ../src/dialogs.c:326
2491 msgid "Set encoding:"
2492 msgstr "设置编码:"
2494 #: ../src/dialogs.c:335
2495 msgid ""
2496 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2497 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2498 "correctly by Geany.\n"
2499 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2500 "encoding."
2501 msgstr ""
2502 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2503 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2505 #. line 2 with filetype combo
2506 #: ../src/dialogs.c:342
2507 msgid "Set filetype:"
2508 msgstr "设置文件类型:"
2510 #: ../src/dialogs.c:351
2511 msgid ""
2512 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2513 "filename extension.\n"
2514 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2515 "filetype."
2516 msgstr ""
2517 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2518 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2520 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2521 msgid "Open File"
2522 msgstr "打开文件"
2524 #: ../src/dialogs.c:381
2525 msgctxt "Open dialog action"
2526 msgid "_View"
2527 msgstr "查看(_V)"
2529 #: ../src/dialogs.c:383
2530 msgid ""
2531 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2532 "all files will be opened read-only."
2533 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2535 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2536 msgid "Overwrite?"
2537 msgstr "覆盖?"
2539 #: ../src/dialogs.c:536
2540 msgid "Filename already exists!"
2541 msgstr "文件名已经存在!"
2543 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2544 msgid "Save File"
2545 msgstr "保存文件"
2547 #: ../src/dialogs.c:574
2548 msgid "R_ename"
2549 msgstr "重命名(_E)"
2551 #: ../src/dialogs.c:575
2552 msgid "Save the file and rename it"
2553 msgstr "保存并重命名文件"
2555 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2556 msgid "Error"
2557 msgstr "错误"
2559 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2560 #: ../src/win32.c:736
2561 msgid "Question"
2562 msgstr "问题"
2564 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2565 msgid "Warning"
2566 msgstr "警告"
2568 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2569 msgid "Information"
2570 msgstr "信息"
2572 #: ../src/dialogs.c:783
2573 msgid "_Don't save"
2574 msgstr "不保存(_D)"
2576 #: ../src/dialogs.c:812
2577 #, c-format
2578 msgid "The file '%s' is not saved."
2579 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2581 #: ../src/dialogs.c:813
2582 msgid "Do you want to save it before closing?"
2583 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2585 #: ../src/dialogs.c:891
2586 msgid "Choose font"
2587 msgstr "选择字体"
2589 #: ../src/dialogs.c:1185
2590 msgid ""
2591 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2592 "new file)."
2593 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2595 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2596 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2597 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2598 msgid "unknown"
2599 msgstr "未知"
2601 #: ../src/dialogs.c:1219
2602 #, c-format
2603 msgid "%s Properties"
2604 msgstr "%s 属性"
2606 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2607 msgid "(with BOM)"
2608 msgstr " (含有 BOM)"
2610 #: ../src/dialogs.c:1251
2611 msgid "(without BOM)"
2612 msgstr " (无 BOM)"
2614 #: ../src/document.c:749
2615 #, c-format
2616 msgid "File %s closed."
2617 msgstr "文件 %s 已关闭。"
2619 #: ../src/document.c:905
2620 #, c-format
2621 msgid "New file \"%s\" opened."
2622 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2624 #: ../src/document.c:979
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not open file %s (%s)"
2627 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2629 #: ../src/document.c:1028
2630 #, c-format
2631 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2632 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2634 #: ../src/document.c:1034
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2638 "supported."
2639 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2641 #: ../src/document.c:1044
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2645 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2646 "cause data loss.\n"
2647 "The file was set to read-only."
2648 msgstr ""
2649 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2650 "据丢失。\n"
2651 "文件被设置为只读状态。"
2653 #: ../src/document.c:1256
2654 msgid "Spaces"
2655 msgstr "空格"
2657 #: ../src/document.c:1259
2658 msgid "Tabs"
2659 msgstr "制表符"
2661 #: ../src/document.c:1262
2662 msgid "Tabs and Spaces"
2663 msgstr "制表符和空格"
2665 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2666 #. * and Spaces), the second one is the filename
2667 #: ../src/document.c:1267
2668 #, c-format
2669 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2670 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2672 #: ../src/document.c:1278
2673 #, c-format
2674 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2675 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2677 #: ../src/document.c:1502
2678 #, c-format
2679 msgid "File %s reloaded."
2680 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2682 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2683 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2684 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2685 #: ../src/document.c:1510
2686 #, c-format
2687 msgid "File %s opened(%d%s)."
2688 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2690 #: ../src/document.c:1512
2691 msgid ", read-only"
2692 msgstr ",只读"
2694 #: ../src/document.c:1632
2695 msgid "Discard history"
2696 msgstr "清除历史"
2698 #: ../src/document.c:1633
2699 msgid ""
2700 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2701 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2702 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2703 "preferences."
2704 msgstr ""
2705 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2706 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2708 #: ../src/document.c:1637
2709 msgid "The file has been reloaded."
2710 msgstr "文件已被重新载入。"
2712 #: ../src/document.c:1667
2713 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2714 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2716 #: ../src/document.c:1668
2717 msgid "Undo history will be lost."
2718 msgstr "撤销历史将会丢失。"
2720 #: ../src/document.c:1669
2721 #, c-format
2722 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2723 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2725 #: ../src/document.c:1775
2726 msgid "Error renaming file."
2727 msgstr "重命名文件出错。"
2729 #: ../src/document.c:1896
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2733 "remains unsaved."
2734 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2736 #: ../src/document.c:1917
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Error message: %s\n"
2740 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2741 msgstr ""
2742 "错误信息:%s\n"
2743 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2745 #: ../src/document.c:1921
2746 #, c-format
2747 msgid "Error message: %s."
2748 msgstr "错误信息:%s 。"
2750 #: ../src/document.c:1981
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2753 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2755 #: ../src/document.c:1999
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2758 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2760 #: ../src/document.c:2013
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2763 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2765 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2766 msgid "_Overwrite"
2767 msgstr "覆盖(_O)"
2769 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2770 #, c-format
2771 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2772 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2774 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2775 msgid "Try to resave the file?"
2776 msgstr "尝试重新保存文件?"
2778 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2779 #, c-format
2780 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2781 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2783 #: ../src/document.c:2137
2784 #, c-format
2785 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2786 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2788 #: ../src/document.c:2205
2789 #, c-format
2790 msgid "Error saving file (%s)."
2791 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2793 #: ../src/document.c:2210
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "%s\n"
2797 "\n"
2798 "The file on disk may now be truncated!"
2799 msgstr ""
2800 "%s\n"
2801 "\n"
2802 "磁盘上的文件可能会被截断!"
2804 #: ../src/document.c:2212
2805 msgid "Error saving file."
2806 msgstr "保存文件出错。"
2808 #: ../src/document.c:2236
2809 #, c-format
2810 msgid "File %s saved."
2811 msgstr "文件 %s 已保存。"
2813 #: ../src/document.c:2386
2814 msgid "Wrap search and find again?"
2815 msgstr "要循环查找吗?"
2817 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2818 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2819 #, c-format
2820 msgid "No matches found for \"%s\"."
2821 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2823 #: ../src/document.c:2481
2824 #, c-format
2825 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2826 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2827 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2829 #: ../src/document.c:3599
2830 msgid "Do you want to reload it?"
2831 msgstr "您要重新载入吗?"
2833 #: ../src/editor.c:4490
2834 msgid "Enter Tab Width"
2835 msgstr "输入制表符宽度"
2837 #: ../src/editor.c:4491
2838 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2839 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2841 #: ../src/editor.c:4696
2842 #, c-format
2843 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2844 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2846 #: ../src/encodings.c:72
2847 msgid "Celtic"
2848 msgstr "凯尔特语"
2850 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2851 msgid "Greek"
2852 msgstr "希腊语"
2854 #: ../src/encodings.c:75
2855 msgid "Nordic"
2856 msgstr "北欧语系"
2858 #: ../src/encodings.c:76
2859 msgid "South European"
2860 msgstr "南欧语系"
2862 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2863 #: ../src/encodings.c:80
2864 msgid "Western"
2865 msgstr "西方语系"
2867 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2868 msgid "Baltic"
2869 msgstr "波罗的海语系"
2871 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2872 msgid "Central European"
2873 msgstr "中欧语系"
2875 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2876 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2877 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2878 msgid "Cyrillic"
2879 msgstr "斯拉夫语系"
2881 #: ../src/encodings.c:94
2882 msgid "Cyrillic/Russian"
2883 msgstr "斯拉夫/俄语"
2885 #: ../src/encodings.c:95
2886 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2887 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
2889 #: ../src/encodings.c:96
2890 msgid "Romanian"
2891 msgstr "罗马尼亚语"
2893 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2894 msgid "Arabic"
2895 msgstr "阿拉伯语"
2897 #. not available at all, ?
2898 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2899 msgid "Hebrew"
2900 msgstr "希伯来语"
2902 #: ../src/encodings.c:105
2903 msgid "Hebrew Visual"
2904 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2906 #: ../src/encodings.c:107
2907 msgid "Armenian"
2908 msgstr "亚美尼亚语"
2910 #: ../src/encodings.c:108
2911 msgid "Georgian"
2912 msgstr "乔治亚语"
2914 #: ../src/encodings.c:109
2915 msgid "Thai"
2916 msgstr "泰语"
2918 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2919 msgid "Turkish"
2920 msgstr "土耳其语"
2922 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2923 msgid "Vietnamese"
2924 msgstr "越南语"
2926 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2927 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2928 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2929 msgid "Unicode"
2930 msgstr "Unicode"
2932 #. maybe not available on Linux
2933 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2934 #: ../src/encodings.c:130
2935 msgid "Chinese Simplified"
2936 msgstr "简体中文"
2938 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2939 msgid "Chinese Traditional"
2940 msgstr "繁体中文"
2942 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2943 #: ../src/encodings.c:137
2944 msgid "Japanese"
2945 msgstr "日语"
2947 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2948 #: ../src/encodings.c:141
2949 msgid "Korean"
2950 msgstr "朝鲜语"
2952 #: ../src/encodings.c:143
2953 msgid "Without encoding"
2954 msgstr "没有编码"
2956 #: ../src/encodings.c:414
2957 msgid "_West European"
2958 msgstr "西欧语系(_W)"
2960 #: ../src/encodings.c:415
2961 msgid "_East European"
2962 msgstr "东欧语系(_E)"
2964 #: ../src/encodings.c:416
2965 msgid "East _Asian"
2966 msgstr "东亚语系(_A)"
2968 #: ../src/encodings.c:417
2969 msgid "_SE & SW Asian"
2970 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2972 #: ../src/encodings.c:418
2973 msgid "_Middle Eastern"
2974 msgstr "中东语系(_M)"
2976 #: ../src/encodings.c:419
2977 msgid "_Unicode"
2978 msgstr "_Unicode"
2980 #: ../src/encodings.c:536
2981 msgid "West European"
2982 msgstr "西欧"
2984 #: ../src/encodings.c:538
2985 msgid "East European"
2986 msgstr "东欧"
2988 #: ../src/encodings.c:540
2989 msgid "East Asian"
2990 msgstr "东亚"
2992 #: ../src/encodings.c:542
2993 msgid "SE & SW Asian"
2994 msgstr "东南亚和西南亚"
2996 #: ../src/encodings.c:544
2997 msgid "Middle Eastern"
2998 msgstr "中东"
3000 #: ../src/filetypes.c:94
3001 #, c-format
3002 msgid "%s source file"
3003 msgstr "%s 源文件"
3005 #: ../src/filetypes.c:95
3006 #, c-format
3007 msgid "%s file"
3008 msgstr "%s 文件"
3010 #: ../src/filetypes.c:96
3011 #, c-format
3012 msgid "%s script"
3013 msgstr "%s 脚本文件"
3015 #: ../src/filetypes.c:97
3016 #, c-format
3017 msgid "%s document"
3018 msgstr "%s 文档"
3020 #: ../src/filetypes.c:162
3021 msgid "Shell"
3022 msgstr "Shell"
3024 #: ../src/filetypes.c:163
3025 msgid "Makefile"
3026 msgstr "Makefile"
3028 #: ../src/filetypes.c:167
3029 msgid "Cascading Stylesheet"
3030 msgstr "层叠样式表"
3032 #: ../src/filetypes.c:176
3033 msgid "Config"
3034 msgstr "配置文件"
3036 #: ../src/filetypes.c:177
3037 msgid "Gettext translation"
3038 msgstr "Gettext 翻译文件"
3040 #: ../src/filetypes.c:436
3041 msgid "_Programming Languages"
3042 msgstr "编程语言(_P)"
3044 #: ../src/filetypes.c:437
3045 msgid "_Scripting Languages"
3046 msgstr "脚本语言(_S)"
3048 #: ../src/filetypes.c:438
3049 msgid "_Markup Languages"
3050 msgstr "标记语言(_M)"
3052 #: ../src/filetypes.c:439
3053 msgid "M_iscellaneous"
3054 msgstr "其他"
3056 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3057 msgid "All Source"
3058 msgstr "所有源文件"
3060 #. create meta file filter "All files"
3061 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3062 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3063 msgid "All files"
3064 msgstr "所有文件"
3066 #: ../src/filetypes.c:1274
3067 #, c-format
3068 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3069 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3071 #: ../src/geany.h:49
3072 msgid "untitled"
3073 msgstr "未命名"
3075 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3076 #: ../src/templates.c:234
3077 #, c-format
3078 msgid "Could not find file '%s'."
3079 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3081 #: ../src/highlighting.c:1296
3082 msgid "Default"
3083 msgstr "默认"
3085 #: ../src/highlighting.c:1337
3086 msgid "The current filetype overrides the default style."
3087 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3089 #: ../src/highlighting.c:1338
3090 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3091 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3093 #: ../src/highlighting.c:1363
3094 msgid "Color Schemes"
3095 msgstr "配色方案"
3097 #. visual group order
3098 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3099 msgid "File"
3100 msgstr "文件"
3102 #: ../src/keybindings.c:308
3103 msgid "Clipboard"
3104 msgstr "剪贴板"
3106 #: ../src/keybindings.c:309
3107 msgid "Select"
3108 msgstr "选择"
3110 #: ../src/keybindings.c:310
3111 msgid "Format"
3112 msgstr "格式"
3114 #: ../src/keybindings.c:311
3115 msgid "Insert"
3116 msgstr "插入"
3118 #: ../src/keybindings.c:312
3119 msgid "Settings"
3120 msgstr "设置"
3122 #: ../src/keybindings.c:313
3123 msgid "Search"
3124 msgstr "搜索"
3126 #: ../src/keybindings.c:314
3127 msgid "Go to"
3128 msgstr "跳转到行"
3130 #: ../src/keybindings.c:315
3131 msgid "View"
3132 msgstr "查看"
3134 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3135 msgid "Document"
3136 msgstr "文档"
3138 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3139 #: ../src/ui_utils.c:2191
3140 msgid "Build"
3141 msgstr "生成"
3143 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3144 msgid "Help"
3145 msgstr "帮助"
3147 #: ../src/keybindings.c:321
3148 msgid "Focus"
3149 msgstr "焦点"
3151 #: ../src/keybindings.c:322
3152 msgid "Notebook tab"
3153 msgstr "标签页"
3155 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3156 msgid "New"
3157 msgstr "新建"
3159 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3160 msgid "Open"
3161 msgstr "打开"
3163 #: ../src/keybindings.c:336
3164 msgid "Open selected file"
3165 msgstr "打开选择的文件"
3167 #: ../src/keybindings.c:338
3168 msgid "Save"
3169 msgstr "保存"
3171 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3172 msgid "Save as"
3173 msgstr "另存为"
3175 #: ../src/keybindings.c:342
3176 msgid "Save all"
3177 msgstr "全部保存"
3179 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3180 msgid "Properties"
3181 msgstr "属性"
3183 #: ../src/keybindings.c:347
3184 msgid "Print"
3185 msgstr "打印"
3187 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3188 msgid "Close"
3189 msgstr "关闭"
3191 #: ../src/keybindings.c:351
3192 msgid "Close all"
3193 msgstr "全部关闭"
3195 #: ../src/keybindings.c:354
3196 msgid "Reload file"
3197 msgstr "重新载入文件"
3199 #: ../src/keybindings.c:356
3200 msgid "Re-open last closed tab"
3201 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3203 #: ../src/keybindings.c:358
3204 msgid "Quit"
3205 msgstr "退出"
3207 #: ../src/keybindings.c:375
3208 msgid "Undo"
3209 msgstr "撤消"
3211 #: ../src/keybindings.c:377
3212 msgid "Redo"
3213 msgstr "重做"
3215 #: ../src/keybindings.c:386
3216 msgid "Delete to line end"
3217 msgstr "删除到行尾"
3219 #: ../src/keybindings.c:389
3220 msgid "_Transpose Current Line"
3221 msgstr "调换当前行(_T)"
3223 #: ../src/keybindings.c:391
3224 msgid "Scroll to current line"
3225 msgstr "滚动到当前行"
3227 #: ../src/keybindings.c:393
3228 msgid "Scroll up the view by one line"
3229 msgstr "逐行移动"
3231 #: ../src/keybindings.c:395
3232 msgid "Scroll down the view by one line"
3233 msgstr "逐行地向下滚动视图"
3235 #: ../src/keybindings.c:397
3236 msgid "Complete snippet"
3237 msgstr "完成片断"
3239 #: ../src/keybindings.c:399
3240 msgid "Move cursor in snippet"
3241 msgstr "在片断中移动光标"
3243 #: ../src/keybindings.c:401
3244 msgid "Suppress snippet completion"
3245 msgstr "禁止完成片断"
3247 #: ../src/keybindings.c:403
3248 msgid "Context Action"
3249 msgstr "上下文动作"
3251 #: ../src/keybindings.c:405
3252 msgid "Complete word"
3253 msgstr "自动完成"
3255 #: ../src/keybindings.c:407
3256 msgid "Show calltip"
3257 msgstr "显示函数原型"
3259 #: ../src/keybindings.c:409
3260 msgid "Word part completion"
3261 msgstr "单词片段完成"
3263 #: ../src/keybindings.c:412
3264 msgid "Move line(s) up"
3265 msgstr "上移行"
3267 #: ../src/keybindings.c:415
3268 msgid "Move line(s) down"
3269 msgstr "下移行"
3271 #: ../src/keybindings.c:420
3272 msgid "Cut"
3273 msgstr "剪切"
3275 #: ../src/keybindings.c:422
3276 msgid "Copy"
3277 msgstr "复制"
3279 #: ../src/keybindings.c:424
3280 msgid "Paste"
3281 msgstr "粘贴"
3283 #: ../src/keybindings.c:435
3284 msgid "Select All"
3285 msgstr "全选"
3287 #: ../src/keybindings.c:437
3288 msgid "Select current word"
3289 msgstr "选择当前词"
3291 #: ../src/keybindings.c:445
3292 msgid "Select to previous word part"
3293 msgstr "选择上一个单词片段"
3295 #: ../src/keybindings.c:447
3296 msgid "Select to next word part"
3297 msgstr "选择下一个单词片段"
3299 #: ../src/keybindings.c:455
3300 msgid "Toggle line commentation"
3301 msgstr "开关行注释"
3303 #: ../src/keybindings.c:458
3304 msgid "Comment line(s)"
3305 msgstr "注释行"
3307 #: ../src/keybindings.c:460
3308 msgid "Uncomment line(s)"
3309 msgstr "取消注释行"
3311 #: ../src/keybindings.c:462
3312 msgid "Increase indent"
3313 msgstr "增加缩进"
3315 #: ../src/keybindings.c:465
3316 msgid "Decrease indent"
3317 msgstr "减少缩进"
3319 #: ../src/keybindings.c:468
3320 msgid "Increase indent by one space"
3321 msgstr "增加一个空格缩进"
3323 #: ../src/keybindings.c:470
3324 msgid "Decrease indent by one space"
3325 msgstr "减少一个空格缩进"
3327 #: ../src/keybindings.c:474
3328 msgid "Send to Custom Command 1"
3329 msgstr "发送自定义命令 1"
3331 #: ../src/keybindings.c:476
3332 msgid "Send to Custom Command 2"
3333 msgstr "发送自定义命令 2"
3335 #: ../src/keybindings.c:478
3336 msgid "Send to Custom Command 3"
3337 msgstr "发送自定义命令 3"
3339 #: ../src/keybindings.c:480
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Send to Custom Command 4"
3342 msgstr "发送自定义命令 1"
3344 #: ../src/keybindings.c:482
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Send to Custom Command 5"
3347 msgstr "发送自定义命令 1"
3349 #: ../src/keybindings.c:484
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Send to Custom Command 6"
3352 msgstr "发送自定义命令 1"
3354 #: ../src/keybindings.c:486
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Send to Custom Command 7"
3357 msgstr "发送自定义命令 1"
3359 #: ../src/keybindings.c:488
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Send to Custom Command 8"
3362 msgstr "发送自定义命令 1"
3364 #: ../src/keybindings.c:490
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Send to Custom Command 9"
3367 msgstr "发送自定义命令 1"
3369 #: ../src/keybindings.c:498
3370 msgid "Join lines"
3371 msgstr "加入行"
3373 #: ../src/keybindings.c:503
3374 msgid "Insert date"
3375 msgstr "插入日期"
3377 #: ../src/keybindings.c:509
3378 msgid "Insert New Line Before Current"
3379 msgstr "在前面插入一个新行"
3381 #: ../src/keybindings.c:511
3382 msgid "Insert New Line After Current"
3383 msgstr "在后面插入一个新行"
3385 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3386 msgid "Find"
3387 msgstr "查找"
3389 #: ../src/keybindings.c:526
3390 msgid "Find Next"
3391 msgstr "查找下一个"
3393 #: ../src/keybindings.c:528
3394 msgid "Find Previous"
3395 msgstr "查找上一个"
3397 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3398 msgid "Replace"
3399 msgstr "替换"
3401 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3402 msgid "Find in Files"
3403 msgstr "在多个文件中查找"
3405 #: ../src/keybindings.c:540
3406 msgid "Next Message"
3407 msgstr "下一个信息"
3409 #: ../src/keybindings.c:542
3410 msgid "Previous Message"
3411 msgstr "上一个信息"
3413 #: ../src/keybindings.c:545
3414 msgid "Find Usage"
3415 msgstr "查找用法"
3417 #: ../src/keybindings.c:548
3418 msgid "Find Document Usage"
3419 msgstr "查找文档用法"
3421 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3422 msgid "Navigate back a location"
3423 msgstr "返回上一个位置"
3425 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3426 msgid "Navigate forward a location"
3427 msgstr "前进一个位置"
3429 #: ../src/keybindings.c:562
3430 msgid "Go to matching brace"
3431 msgstr "跳转到对应花括号"
3433 #: ../src/keybindings.c:565
3434 msgid "Toggle marker"
3435 msgstr "开关标记"
3437 #: ../src/keybindings.c:574
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Go to Symbol Definition"
3440 msgstr "跳转到标记定义"
3442 #: ../src/keybindings.c:577
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Go to Symbol Declaration"
3445 msgstr "跳转到标记说明"
3447 #: ../src/keybindings.c:579
3448 msgid "Go to Start of Line"
3449 msgstr "跳转到行首"
3451 #: ../src/keybindings.c:581
3452 msgid "Go to End of Line"
3453 msgstr "跳转到行尾"
3455 #: ../src/keybindings.c:583
3456 msgid "Go to Start of Display Line"
3457 msgstr "跳转到显示的行首"
3459 #: ../src/keybindings.c:585
3460 msgid "Go to End of Display Line"
3461 msgstr "跳转到显示的行尾"
3463 #: ../src/keybindings.c:587
3464 msgid "Go to Previous Word Part"
3465 msgstr "跳转到前一个词"
3467 #: ../src/keybindings.c:589
3468 msgid "Go to Next Word Part"
3469 msgstr "跳转到下一个词"
3471 #: ../src/keybindings.c:594
3472 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3473 msgstr "开关所有附加部件"
3475 #: ../src/keybindings.c:597
3476 msgid "Fullscreen"
3477 msgstr "全屏"
3479 #: ../src/keybindings.c:599
3480 msgid "Toggle Messages Window"
3481 msgstr "开关信息窗口"
3483 #: ../src/keybindings.c:602
3484 msgid "Toggle Sidebar"
3485 msgstr "开关边栏"
3487 #: ../src/keybindings.c:604
3488 msgid "Zoom In"
3489 msgstr "放大"
3491 #: ../src/keybindings.c:606
3492 msgid "Zoom Out"
3493 msgstr "缩小"
3495 #: ../src/keybindings.c:608
3496 msgid "Zoom Reset"
3497 msgstr "重置缩放"
3499 #: ../src/keybindings.c:613
3500 msgid "Switch to Editor"
3501 msgstr "切换到编辑器"
3503 #: ../src/keybindings.c:615
3504 msgid "Switch to Search Bar"
3505 msgstr "切换到查找栏"
3507 #: ../src/keybindings.c:617
3508 msgid "Switch to Message Window"
3509 msgstr "切换到信息窗口"
3511 #: ../src/keybindings.c:619
3512 msgid "Switch to Compiler"
3513 msgstr "切换到编译器"
3515 #: ../src/keybindings.c:621
3516 msgid "Switch to Messages"
3517 msgstr "切换到信息"
3519 #: ../src/keybindings.c:623
3520 msgid "Switch to Scribble"
3521 msgstr "切换到便签"
3523 #: ../src/keybindings.c:625
3524 msgid "Switch to VTE"
3525 msgstr "切换到虚拟终端"
3527 #: ../src/keybindings.c:627
3528 msgid "Switch to Sidebar"
3529 msgstr "切换到边栏"
3531 #: ../src/keybindings.c:629
3532 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3533 msgstr "切换到边栏符号列表"
3535 #: ../src/keybindings.c:631
3536 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3537 msgstr "切换到边栏文档列表"
3539 #: ../src/keybindings.c:636
3540 msgid "Switch to left document"
3541 msgstr "切换到左侧文档"
3543 #: ../src/keybindings.c:638
3544 msgid "Switch to right document"
3545 msgstr "切换到右侧文档"
3547 #: ../src/keybindings.c:640
3548 msgid "Switch to last used document"
3549 msgstr "切换到上次使用的文楼"
3551 #: ../src/keybindings.c:643
3552 msgid "Move document left"
3553 msgstr "向左移动文档"
3555 #: ../src/keybindings.c:646
3556 msgid "Move document right"
3557 msgstr "向右移动文档"
3559 #: ../src/keybindings.c:648
3560 msgid "Move document first"
3561 msgstr "将文档移动到最前"
3563 #: ../src/keybindings.c:650
3564 msgid "Move document last"
3565 msgstr "将文档移动到最后"
3567 #: ../src/keybindings.c:655
3568 msgid "Toggle Line wrapping"
3569 msgstr "切换自动换行"
3571 #: ../src/keybindings.c:657
3572 msgid "Toggle Line breaking"
3573 msgstr "切换自动断行"
3575 #: ../src/keybindings.c:663
3576 msgid "Replace spaces with tabs"
3577 msgstr "替换空格为制表符"
3579 #: ../src/keybindings.c:665
3580 msgid "Toggle current fold"
3581 msgstr "开关当前折叠点"
3583 #: ../src/keybindings.c:667
3584 msgid "Fold all"
3585 msgstr "折叠全部"
3587 #: ../src/keybindings.c:669
3588 msgid "Unfold all"
3589 msgstr "展开全部"
3591 #: ../src/keybindings.c:671
3592 msgid "Reload symbol list"
3593 msgstr "重新载入符号列表"
3595 #: ../src/keybindings.c:673
3596 msgid "Remove Markers"
3597 msgstr "移除标记"
3599 #: ../src/keybindings.c:675
3600 msgid "Remove Error Indicators"
3601 msgstr "移除出错指示"
3603 #: ../src/keybindings.c:677
3604 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3605 msgstr "移除标记和出错指示"
3607 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3608 msgid "Compile"
3609 msgstr "编译"
3611 #: ../src/keybindings.c:686
3612 msgid "Make all"
3613 msgstr "生成全部"
3615 #: ../src/keybindings.c:689
3616 msgid "Make custom target"
3617 msgstr "生成自定义目标"
3619 #: ../src/keybindings.c:691
3620 msgid "Make object"
3621 msgstr "生成目标文件"
3623 #: ../src/keybindings.c:693
3624 msgid "Next error"
3625 msgstr "下一个错误"
3627 #: ../src/keybindings.c:695
3628 msgid "Previous error"
3629 msgstr "上一个错误"
3631 #: ../src/keybindings.c:697
3632 msgid "Run"
3633 msgstr "运行"
3635 #: ../src/keybindings.c:699
3636 msgid "Build options"
3637 msgstr "生成参数"
3639 #: ../src/keybindings.c:704
3640 msgid "Show Color Chooser"
3641 msgstr "显示颜色选择器"
3643 #: ../src/keybindings.c:974
3644 msgid "Keyboard Shortcuts"
3645 msgstr "快捷键"
3647 #: ../src/keybindings.c:986
3648 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3649 msgstr "下列快捷键可定义:"
3651 #: ../src/keyfile.c:1027
3652 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3653 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3655 #: ../src/keyfile.c:1254
3656 msgid "Failed to load one or more session files."
3657 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3659 #: ../src/libmain.c:118
3660 msgid ""
3661 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3662 "with --line)"
3663 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3665 #: ../src/libmain.c:119
3666 msgid "Use an alternate configuration directory"
3667 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3669 #: ../src/libmain.c:120
3670 msgid "Print internal filetype names"
3671 msgstr "打印内部文件类型名"
3673 #: ../src/libmain.c:121
3674 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3675 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3677 #: ../src/libmain.c:122
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3680 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3682 #: ../src/libmain.c:124
3683 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3684 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3686 #: ../src/libmain.c:125
3687 msgid ""
3688 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3689 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3691 #: ../src/libmain.c:126
3692 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3693 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3695 #: ../src/libmain.c:128
3696 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3697 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3699 #: ../src/libmain.c:129
3700 msgid "Don't show message window at startup"
3701 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3703 #: ../src/libmain.c:130
3704 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3705 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3707 #: ../src/libmain.c:132
3708 msgid "Don't load plugins"
3709 msgstr "不要载入插件"
3711 #: ../src/libmain.c:134
3712 msgid "Print Geany's installation prefix"
3713 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3715 #: ../src/libmain.c:135
3716 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3717 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3719 #: ../src/libmain.c:136
3720 msgid "Don't load the previous session's files"
3721 msgstr "不要载入上次会话文件"
3723 #: ../src/libmain.c:138
3724 msgid "Don't load terminal support"
3725 msgstr "不要载入虚拟终端"
3727 #: ../src/libmain.c:139
3728 msgid "Filename of libvte.so"
3729 msgstr "libvte.so 的文件名"
3731 #: ../src/libmain.c:141
3732 msgid "Be verbose"
3733 msgstr "细节"
3735 #: ../src/libmain.c:142
3736 msgid "Show version and exit"
3737 msgstr "显示版本并退出"
3739 #: ../src/libmain.c:525
3740 msgid "[FILES...]"
3741 msgstr "[文件...]"
3743 #. note for translators: library versions are printed after this
3744 #: ../src/libmain.c:559
3745 #, c-format
3746 msgid "built on %s with "
3747 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3749 #: ../src/libmain.c:652
3750 msgid "Move it now?"
3751 msgstr "现在移动?"
3753 #: ../src/libmain.c:654
3754 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3755 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3757 #: ../src/libmain.c:663
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3761 "\"."
3762 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3764 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3765 #. * describes why moving the dir didn't work
3766 #: ../src/libmain.c:673
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3770 "Please move manually the directory to the new location."
3771 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3773 #: ../src/libmain.c:755
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3777 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3778 "Start Geany anyway?"
3779 msgstr ""
3780 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3781 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3782 "不管它,启动 Geany?"
3784 #: ../src/libmain.c:1154
3785 #, c-format
3786 msgid "This is Geany %s."
3787 msgstr "这是 Geany %s。"
3789 #: ../src/libmain.c:1156
3790 #, c-format
3791 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3792 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3794 #: ../src/libmain.c:1380
3795 msgid "Do you really want to quit?"
3796 msgstr "您真的要退出吗?"
3798 #: ../src/libmain.c:1418
3799 msgid "Configuration files reloaded."
3800 msgstr "配置文件已重新载入。"
3802 #: ../src/log.c:186
3803 msgid "Debug Messages"
3804 msgstr "调试信息"
3806 #: ../src/log.c:188
3807 msgid "Cl_ear"
3808 msgstr "清除(_E)"
3810 #: ../src/msgwindow.c:177
3811 msgid "Status messages"
3812 msgstr "状态信息"
3814 #: ../src/msgwindow.c:582
3815 msgid "C_opy"
3816 msgstr "复制(_O)"
3818 #: ../src/msgwindow.c:591
3819 msgid "Copy _All"
3820 msgstr "复制全部(_A)"
3822 #: ../src/msgwindow.c:621
3823 msgid "_Hide Message Window"
3824 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3826 #: ../src/msgwindow.c:677
3827 #, c-format
3828 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3829 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3831 #: ../src/msgwindow.c:1109
3832 msgid "The document has been closed."
3833 msgstr "文件已关闭。"
3835 #: ../src/notebook.c:199
3836 msgid "Switch to Document"
3837 msgstr "切换到文档"
3839 #: ../src/notebook.c:451
3840 msgid "Open in New _Window"
3841 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3843 #: ../src/plugins.c:223
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3847 "please recompile it."
3848 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3850 #: ../src/plugins.c:1228
3851 msgid "_Plugin Manager"
3852 msgstr "插件管理器(_P)"
3854 #: ../src/plugins.c:1607
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3858 "i>\n"
3859 msgstr ""
3860 "\n"
3861 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3863 #. Four allocations is less than ideal but meh
3864 #: ../src/plugins.c:1609
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Version:\t%s\n"
3868 "Author(s):\t%s\n"
3869 "Filename:\t%s"
3870 msgstr ""
3871 "版本:\t%s\n"
3872 "作者:\t%s\n"
3873 "文件名:\t%s"
3875 #: ../src/plugins.c:1637
3876 msgid "No plugins available."
3877 msgstr "没有可用插件。"
3879 #: ../src/plugins.c:1769
3880 msgid "Active"
3881 msgstr "激活"
3883 #: ../src/plugins.c:1776
3884 msgid "Plugin"
3885 msgstr "插件"
3887 #: ../src/plugins.c:1883
3888 msgid "Plugins"
3889 msgstr "插件"
3891 #: ../src/plugins.c:1924
3892 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3893 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3895 #: ../src/pluginutils.c:396
3896 msgid "Configure Plugins"
3897 msgstr "设置插件"
3899 #: ../src/prefs.c:180
3900 msgid "Grab Key"
3901 msgstr "获取按键"
3903 #: ../src/prefs.c:186
3904 #, c-format
3905 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3906 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3908 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3909 msgid "_Expand All"
3910 msgstr "全部展开(_E)"
3912 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
3913 msgid "_Collapse All"
3914 msgstr "全部折叠(_C)"
3916 #: ../src/prefs.c:290
3917 msgid "Action"
3918 msgstr "操作"
3920 #: ../src/prefs.c:295
3921 msgid "Shortcut"
3922 msgstr "快捷键"
3924 #: ../src/prefs.c:1480
3925 msgid "_Allow"
3926 msgstr "允许(_A)"
3928 #: ../src/prefs.c:1482
3929 msgid "_Override"
3930 msgstr "覆写(_O)"
3932 #: ../src/prefs.c:1483
3933 msgid "Override that keybinding?"
3934 msgstr "覆写快捷键?"
3936 #: ../src/prefs.c:1484
3937 #, c-format
3938 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3939 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3941 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3942 #. page Tools
3943 #: ../src/prefs.c:1693
3944 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3945 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3947 #. page Templates
3948 #: ../src/prefs.c:1698
3949 msgid ""
3950 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3951 "details."
3952 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3954 #. page Keybindings
3955 #: ../src/prefs.c:1703
3956 msgid ""
3957 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3958 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3959 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3960 msgstr ""
3961 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3962 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3964 #. page Editor->Indentation
3965 #: ../src/prefs.c:1708
3966 msgid ""
3967 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3968 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3969 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3971 #: ../src/printing.c:164
3972 #, c-format
3973 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3974 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3976 #: ../src/printing.c:234
3977 msgid "Document Setup"
3978 msgstr "文档设置"
3980 #: ../src/printing.c:269
3981 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3982 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3984 #: ../src/printing.c:421
3985 msgid "Paginating"
3986 msgstr "页码"
3988 #: ../src/printing.c:445
3989 #, c-format
3990 msgid "Page %d of %d"
3991 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3993 #: ../src/printing.c:501
3994 #, c-format
3995 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3996 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3998 #: ../src/printing.c:503
3999 #, c-format
4000 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4001 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
4003 #: ../src/printing.c:554
4004 #, c-format
4005 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4006 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
4008 #: ../src/printing.c:592
4009 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4010 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
4012 #: ../src/printing.c:600
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4016 "\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4020 "\n"
4021 "%s"
4023 #: ../src/printing.c:615
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4027 "Preferences."
4028 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4030 #: ../src/printing.c:622
4031 #, c-format
4032 msgid "File %s printed."
4033 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4035 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4036 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4037 #: ../src/project.c:100
4038 msgid "projects"
4039 msgstr "项目"
4041 #: ../src/project.c:135
4042 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4043 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4045 #: ../src/project.c:153
4046 msgid "New Project"
4047 msgstr "新项目"
4049 #: ../src/project.c:158
4050 msgid "C_reate"
4051 msgstr "创建(_R)"
4053 #: ../src/project.c:176
4054 msgid "Project name"
4055 msgstr "项目名"
4057 #: ../src/project.c:188
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4061 "should normally have the \"%s\" extension."
4062 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4064 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4065 msgid "Choose Project Base Path"
4066 msgstr "选择项目根目录"
4068 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4069 msgid "Project file could not be written"
4070 msgstr "无法写入项目文件"
4072 #: ../src/project.c:256
4073 #, c-format
4074 msgid "Project \"%s\" created."
4075 msgstr "已创建项目“%s”。"
4077 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4078 #, c-format
4079 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4080 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4082 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4083 msgid "Open Project"
4084 msgstr "打开项目"
4086 #: ../src/project.c:354
4087 msgid "Project files"
4088 msgstr "项目文件"
4090 #: ../src/project.c:416
4091 #, c-format
4092 msgid "Project \"%s\" closed."
4093 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4095 #: ../src/project.c:624
4096 #, c-format
4097 msgid "Project \"%s\" saved."
4098 msgstr "已保存项目“%s”。"
4100 #: ../src/project.c:657
4101 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4102 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4104 #: ../src/project.c:658
4105 #, c-format
4106 msgid "The '%s' project is open."
4107 msgstr "已打开项目“%s”。"
4109 #: ../src/project.c:707
4110 msgid "The specified project name is too short."
4111 msgstr "定义的项目名称太短。"
4113 #: ../src/project.c:713
4114 #, c-format
4115 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4116 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4118 #: ../src/project.c:725
4119 msgid "You have specified an invalid project filename."
4120 msgstr "项目文件名非法。"
4122 #: ../src/project.c:748
4123 msgid "Create the project's base path directory?"
4124 msgstr "创建项目根目录?"
4126 #: ../src/project.c:749
4127 #, c-format
4128 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4129 msgstr "路径“%s”不存在。"
4131 #: ../src/project.c:758
4132 #, c-format
4133 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4134 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4136 #: ../src/project.c:771
4137 #, c-format
4138 msgid "Project file could not be written (%s)."
4139 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4141 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4142 msgid "_Replace"
4143 msgstr "替换(_R)"
4145 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4146 #, c-format
4147 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4148 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4150 #. initialise the dialog
4151 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4152 msgid "Choose Project Filename"
4153 msgstr "选择项目文件名"
4155 #: ../src/project.c:1011
4156 #, c-format
4157 msgid "Project \"%s\" opened."
4158 msgstr "已打开项目“%s”。"
4160 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4161 msgid "_Use regular expressions"
4162 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4164 #: ../src/search.c:311
4165 msgid ""
4166 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4167 "regular expressions, please read the documentation."
4168 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4170 #: ../src/search.c:316
4171 msgid "Use _escape sequences"
4172 msgstr "使用转义序列(_E)"
4174 #: ../src/search.c:320
4175 msgid ""
4176 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4177 "corresponding control characters"
4178 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4180 #: ../src/search.c:323
4181 msgid "Use multi-line matchin_g"
4182 msgstr "使用多行匹配(_G)"
4184 #: ../src/search.c:328
4185 msgid ""
4186 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4187 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4188 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4189 "characters by the pattern."
4190 msgstr ""
4191 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4192 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4194 #: ../src/search.c:341
4195 msgid "Search _backwards"
4196 msgstr "向后搜索(_B)"
4198 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4199 msgid "C_ase sensitive"
4200 msgstr "大小写敏感(_A)"
4202 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4203 msgid "Match only a _whole word"
4204 msgstr "整词配对(_W)"
4206 #: ../src/search.c:355
4207 msgid "Match from s_tart of word"
4208 msgstr "匹配词首(_T)"
4210 #: ../src/search.c:471
4211 msgid "_Previous"
4212 msgstr "上一个(_P)"
4214 #: ../src/search.c:476
4215 msgid "_Next"
4216 msgstr "下一个(_N)"
4218 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4219 msgid "_Search for:"
4220 msgstr "搜索(_S):"
4222 #. Now add the multiple match options
4223 #: ../src/search.c:508
4224 msgid "_Find All"
4225 msgstr "查找全部(_F)"
4227 #: ../src/search.c:515
4228 msgid "_Mark"
4229 msgstr "标记(_M)"
4231 #: ../src/search.c:517
4232 msgid "Mark all matches in the current document"
4233 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4235 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4236 msgid "In Sessi_on"
4237 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4239 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4240 msgid "_In Document"
4241 msgstr "在当前文档中(_I)"
4243 #. close window checkbox
4244 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4245 msgid "Close _dialog"
4246 msgstr "关闭对话框(_D)"
4248 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4249 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4250 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4252 #: ../src/search.c:632
4253 msgid "Replace & Fi_nd"
4254 msgstr "替换和查找(_N)"
4256 #: ../src/search.c:641
4257 msgid "Replace wit_h:"
4258 msgstr "替换为(_H):"
4260 #. Now add the multiple replace options
4261 #: ../src/search.c:690
4262 msgid "Re_place All"
4263 msgstr "全部替换(_P)"
4265 #: ../src/search.c:707
4266 msgid "In Se_lection"
4267 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4269 #: ../src/search.c:709
4270 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4271 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4273 #: ../src/search.c:826
4274 msgid "all"
4275 msgstr "全部"
4277 #: ../src/search.c:828
4278 msgid "project"
4279 msgstr "项目"
4281 #: ../src/search.c:830
4282 msgid "custom"
4283 msgstr "自定义"
4285 #: ../src/search.c:834
4286 msgid ""
4287 "All: search all files in the directory\n"
4288 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4289 "Custom: specify file patterns manually"
4290 msgstr ""
4291 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
4292 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4293 "自定义:自定义文件通配符"
4295 #: ../src/search.c:896
4296 msgid "Fi_les:"
4297 msgstr "文件(_L):"
4299 #: ../src/search.c:908
4300 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4301 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4303 #: ../src/search.c:920
4304 msgid "_Directory:"
4305 msgstr "目录(_D):"
4307 #: ../src/search.c:939
4308 msgid "E_ncoding:"
4309 msgstr "编码(_N):"
4311 #: ../src/search.c:963
4312 msgid "See grep's manual page for more information"
4313 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4315 #: ../src/search.c:965
4316 msgid "_Recurse in subfolders"
4317 msgstr "搜索子目录(_R)"
4319 #: ../src/search.c:978
4320 msgid "_Invert search results"
4321 msgstr "反转查找结果(_I)"
4323 #: ../src/search.c:982
4324 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4325 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4327 #: ../src/search.c:999
4328 msgid "E_xtra options:"
4329 msgstr "额外的参数(_X):"
4331 #: ../src/search.c:1007
4332 msgid "Other options to pass to Grep"
4333 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4335 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4336 #, c-format
4337 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4338 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4339 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4341 #: ../src/search.c:1425
4342 #, c-format
4343 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4344 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4346 #: ../src/search.c:1616
4347 msgid "Invalid directory for find in files."
4348 msgstr "非法目录。"
4350 #: ../src/search.c:1633
4351 msgid "No text to find."
4352 msgstr "未找到。"
4354 #: ../src/search.c:1709
4355 msgid "Searching..."
4356 msgstr "搜索..."
4358 #: ../src/search.c:1711
4359 #, c-format
4360 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4361 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4363 #: ../src/search.c:1719
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4367 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4369 #: ../src/search.c:1759
4370 #, c-format
4371 msgid "Could not open directory (%s)"
4372 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4374 #: ../src/search.c:1849
4375 msgid "Search failed."
4376 msgstr "搜索失败。"
4378 #: ../src/search.c:1873
4379 #, c-format
4380 msgid "Search completed with %d match."
4381 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4382 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4384 #: ../src/search.c:1881
4385 msgid "No matches found."
4386 msgstr "未找到匹配项。"
4388 #: ../src/search.c:1910
4389 #, c-format
4390 msgid "Bad regex: %s"
4391 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4393 #. TODO maybe this message needs a rewording
4394 #: ../src/socket.c:237
4395 msgid ""
4396 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4397 "another user.\n"
4398 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4399 msgstr ""
4400 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4401 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4403 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4404 msgid "Text ended before matching quote was found"
4405 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4407 #. TL note: from glib
4408 #: ../src/spawn.c:130
4409 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4410 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4412 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4413 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4414 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4416 #: ../src/spawn.c:258
4417 msgid "Program not found"
4418 msgstr "程序未找到"
4420 #: ../src/spawn.c:672
4421 msgid "Failed to change to the working directory"
4422 msgstr "无法变更工作目录"
4424 #: ../src/spawn.c:677
4425 msgid "Unknown error executing child process"
4426 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4428 #: ../src/stash.c:1177
4429 msgid "Value"
4430 msgstr "值"
4432 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4433 msgid "Chapter"
4434 msgstr "章"
4436 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4437 msgid "Section"
4438 msgstr "节"
4440 #: ../src/symbols.c:550
4441 msgid "Sect1"
4442 msgstr "第1节"
4444 #: ../src/symbols.c:551
4445 msgid "Sect2"
4446 msgstr "第2节"
4448 #: ../src/symbols.c:552
4449 msgid "Sect3"
4450 msgstr "第3节"
4452 #: ../src/symbols.c:553
4453 msgid "Appendix"
4454 msgstr "索引"
4456 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4457 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4458 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4459 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4460 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4461 msgid "Other"
4462 msgstr "其他"
4464 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4465 msgid "Module"
4466 msgstr "模块"
4468 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4469 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4470 #: ../src/symbols.c:856
4471 msgid "Types"
4472 msgstr "类型"
4474 #: ../src/symbols.c:562
4475 msgid "Type constructors"
4476 msgstr "类型结构"
4478 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4479 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4480 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4481 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4482 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4483 msgid "Functions"
4484 msgstr "函数"
4486 #: ../src/symbols.c:568
4487 msgid "Program"
4488 msgstr "程序"
4490 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4491 msgid "Sections"
4492 msgstr "节"
4494 #: ../src/symbols.c:571
4495 msgid "Paragraph"
4496 msgstr "段"
4498 #: ../src/symbols.c:572
4499 msgid "Group"
4500 msgstr "组"
4502 #: ../src/symbols.c:573
4503 msgid "Data"
4504 msgstr "数据"
4506 #: ../src/symbols.c:579
4507 msgid "Keys"
4508 msgstr "键值"
4510 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4511 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4512 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4513 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4514 msgid "Variables"
4515 msgstr "变量"
4517 #: ../src/symbols.c:593
4518 msgid "Environment"
4519 msgstr "环境"
4521 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4522 msgid "Subsection"
4523 msgstr "小节"
4525 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4526 msgid "Subsubsection"
4527 msgstr "小小节"
4529 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4530 msgid "Structures"
4531 msgstr "结构"
4533 #: ../src/symbols.c:614
4534 msgid "Parts"
4535 msgstr "部分"
4537 #: ../src/symbols.c:615
4538 msgid "Assembly"
4539 msgstr "汇编"
4541 #: ../src/symbols.c:616
4542 msgid "Steps"
4543 msgstr "步骤"
4545 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4546 msgid "Modules"
4547 msgstr "模块"
4549 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4550 msgid "Traits"
4551 msgstr "接口"
4553 #: ../src/symbols.c:634
4554 msgid "Implementations"
4555 msgstr "实现"
4557 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4558 msgid "Typedefs / Enums"
4559 msgstr "定义/枚举"
4561 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4562 #: ../src/symbols.c:902
4563 msgid "Macros"
4564 msgstr "宏"
4566 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4567 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4568 msgid "Methods"
4569 msgstr "方法"
4571 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4572 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4573 msgid "Package"
4574 msgstr "包"
4576 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4577 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4578 #: ../src/symbols.c:892
4579 msgid "Interfaces"
4580 msgstr "接口"
4582 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4583 msgid "Structs"
4584 msgstr "结构"
4586 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4587 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4588 msgid "Constants"
4589 msgstr "固定值"
4591 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4592 msgid "Members"
4593 msgstr "成员"
4595 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4596 msgid "Labels"
4597 msgstr "标签"
4599 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4600 msgid "Namespaces"
4601 msgstr "命名空间"
4603 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4604 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4605 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4606 msgid "Classes"
4607 msgstr "类"
4609 #: ../src/symbols.c:688
4610 msgid "Anchors"
4611 msgstr "锚点"
4613 #: ../src/symbols.c:689
4614 msgid "H1 Headings"
4615 msgstr "标题一"
4617 #: ../src/symbols.c:690
4618 msgid "H2 Headings"
4619 msgstr "标题二"
4621 #: ../src/symbols.c:691
4622 msgid "H3 Headings"
4623 msgstr "标题三"
4625 #: ../src/symbols.c:699
4626 msgid "ID Selectors"
4627 msgstr "ID 选择"
4629 #: ../src/symbols.c:700
4630 msgid "Type Selectors"
4631 msgstr "类型选择器"
4633 #: ../src/symbols.c:719
4634 msgid "Section Level 1"
4635 msgstr "章节一"
4637 #: ../src/symbols.c:720
4638 msgid "Section Level 2"
4639 msgstr "章节二"
4641 #: ../src/symbols.c:721
4642 msgid "Section Level 3"
4643 msgstr "章节三"
4645 #: ../src/symbols.c:722
4646 msgid "Section Level 4"
4647 msgstr "章节四"
4649 #: ../src/symbols.c:731
4650 msgid "Singletons"
4651 msgstr "单态"
4653 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4654 msgid "Procedures"
4655 msgstr "过程"
4657 #: ../src/symbols.c:753
4658 msgid "Imports"
4659 msgstr "导出"
4661 #: ../src/symbols.c:761
4662 msgid "Entities"
4663 msgstr "实体"
4665 #: ../src/symbols.c:762
4666 msgid "Architectures"
4667 msgstr "结构"
4669 #: ../src/symbols.c:764
4670 msgid "Functions / Procedures"
4671 msgstr "函数 / 过程"
4673 #: ../src/symbols.c:765
4674 msgid "Variables / Signals"
4675 msgstr "变量 / 信号"
4677 #: ../src/symbols.c:766
4678 msgid "Processes / Blocks / Components"
4679 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4681 #: ../src/symbols.c:774
4682 msgid "Events"
4683 msgstr "事件"
4685 #: ../src/symbols.c:776
4686 msgid "Functions / Tasks"
4687 msgstr "函数 / 任务"
4689 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4690 msgid "Enums"
4691 msgstr "枚举"
4693 #: ../src/symbols.c:838
4694 msgid "Programs"
4695 msgstr "程序"
4697 #: ../src/symbols.c:840
4698 msgid "Functions / Subroutines"
4699 msgstr "函数 / 过程"
4701 #: ../src/symbols.c:843
4702 msgid "Components"
4703 msgstr "组件"
4705 #: ../src/symbols.c:844
4706 msgid "Blocks"
4707 msgstr "块"
4709 #: ../src/symbols.c:855
4710 msgid "Defines"
4711 msgstr "预定义"
4713 #: ../src/symbols.c:862
4714 msgid "Targets"
4715 msgstr "目标"
4717 #: ../src/symbols.c:871
4718 msgid "Indexes"
4719 msgstr "索引"
4721 #: ../src/symbols.c:872
4722 msgid "Tables"
4723 msgstr "表"
4725 #: ../src/symbols.c:873
4726 msgid "Triggers"
4727 msgstr "触发器"
4729 #: ../src/symbols.c:874
4730 msgid "Views"
4731 msgstr "视图"
4733 #: ../src/symbols.c:906
4734 msgid "Extern Variables"
4735 msgstr "外部变量"
4737 #: ../src/symbols.c:1670
4738 #, c-format
4739 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4740 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4742 #: ../src/symbols.c:1696
4743 #, fuzzy, c-format
4744 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4745 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
4747 #: ../src/symbols.c:1703
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid ""
4750 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4751 "\n"
4752 msgstr ""
4753 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4754 "\n"
4756 #: ../src/symbols.c:1704
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Example:\n"
4760 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4761 "gtk/gtk.h\n"
4762 msgstr ""
4763 "示例:\n"
4764 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4765 "gtk/gtk.h\n"
4767 #: ../src/symbols.c:1718
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Load Tags File"
4770 msgstr "载入标记"
4772 #: ../src/symbols.c:1725
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4775 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4777 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4778 #: ../src/symbols.c:1745
4779 #, c-format
4780 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4781 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4783 #: ../src/symbols.c:1748
4784 #, c-format
4785 msgid "Could not load tags file '%s'."
4786 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4788 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4789 #: ../src/symbols.c:1983
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4792 msgstr "<b>显示</b>"
4794 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4795 #: ../src/symbols.c:1986
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: %lu"
4798 msgstr ""
4800 #: ../src/symbols.c:2161
4801 #, c-format
4802 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4803 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4805 #: ../src/symbols.c:2163
4806 #, c-format
4807 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4808 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4810 #: ../src/symbols.c:2540
4811 msgid "Sort by _Name"
4812 msgstr "按名称排序(_N)"
4814 #: ../src/symbols.c:2547
4815 msgid "Sort by _Appearance"
4816 msgstr "按外观排序(_A)"
4818 #: ../src/templates.c:83
4819 #, c-format
4820 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4821 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4823 #: ../src/templates.c:620
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4827 "template."
4828 msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
4830 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4831 #: ../src/toolbar.c:58
4832 msgid "Save the current file"
4833 msgstr "保存当前文件"
4835 #: ../src/toolbar.c:60
4836 msgid "Save all open files"
4837 msgstr "保存全部打开的文件"
4839 #: ../src/toolbar.c:61
4840 msgid "Reload the current file from disk"
4841 msgstr "重新载入当前文件"
4843 #: ../src/toolbar.c:62
4844 msgid "Close the current file"
4845 msgstr "关闭当前文件"
4847 #: ../src/toolbar.c:63
4848 msgid "Close all open files"
4849 msgstr "关闭所有打开的文件"
4851 #: ../src/toolbar.c:64
4852 msgid "Cut the current selection"
4853 msgstr "剪切选中的文字"
4855 #: ../src/toolbar.c:65
4856 msgid "Copy the current selection"
4857 msgstr "复制选中的文字"
4859 #: ../src/toolbar.c:66
4860 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4861 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4863 #: ../src/toolbar.c:67
4864 msgid "Delete the current selection"
4865 msgstr "删除选中的文字"
4867 #: ../src/toolbar.c:68
4868 msgid "Undo the last modification"
4869 msgstr "撤消上次操作"
4871 #: ../src/toolbar.c:69
4872 msgid "Redo the last modification"
4873 msgstr "重做上次操作"
4875 #: ../src/toolbar.c:72
4876 msgid "Compile the current file"
4877 msgstr "编译文件"
4879 #: ../src/toolbar.c:73
4880 msgid "Run or view the current file"
4881 msgstr "运行或查看文件"
4883 #: ../src/toolbar.c:74
4884 msgid ""
4885 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4886 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4888 #: ../src/toolbar.c:75
4889 msgid "Zoom in the text"
4890 msgstr "放大文字"
4892 #: ../src/toolbar.c:76
4893 msgid "Zoom out the text"
4894 msgstr "缩小文字"
4896 #: ../src/toolbar.c:77
4897 msgid "Decrease indentation"
4898 msgstr "减少缩进"
4900 #: ../src/toolbar.c:78
4901 msgid "Increase indentation"
4902 msgstr "增加缩进"
4904 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4905 msgid "Find the entered text in the current file"
4906 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4908 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4909 msgid "Jump to the entered line number"
4910 msgstr "跳转到指定行"
4912 #: ../src/toolbar.c:81
4913 msgid "Show the preferences dialog"
4914 msgstr "显示首选项对话框"
4916 #: ../src/toolbar.c:82
4917 msgid "Quit Geany"
4918 msgstr "退出 Geany"
4920 #: ../src/toolbar.c:83
4921 msgid "Print document"
4922 msgstr "打印文档"
4924 #: ../src/toolbar.c:84
4925 msgid "Replace text in the current document"
4926 msgstr "在当前文档中替换文本"
4928 #: ../src/toolbar.c:360
4929 msgid "Create a new file"
4930 msgstr "新建文件"
4932 #: ../src/toolbar.c:361
4933 msgid "Create a new file from a template"
4934 msgstr "从模板新建文件"
4936 #: ../src/toolbar.c:368
4937 msgid "Open an existing file"
4938 msgstr "打开文件"
4940 #: ../src/toolbar.c:369
4941 msgid "Open a recent file"
4942 msgstr "打开最近的文件"
4944 #: ../src/toolbar.c:377
4945 msgid "Choose more build actions"
4946 msgstr "选择更多生成动作"
4948 #: ../src/toolbar.c:384
4949 msgid "Search Field"
4950 msgstr "搜索框"
4952 #: ../src/toolbar.c:394
4953 msgid "Goto Field"
4954 msgstr "定位框"
4956 #: ../src/toolbar.c:586
4957 msgid "Separator"
4958 msgstr "分隔线"
4960 #: ../src/toolbar.c:587
4961 msgid "--- Separator ---"
4962 msgstr "--- 分隔线 ---"
4964 #: ../src/toolbar.c:959
4965 msgid ""
4966 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4967 "and drop."
4968 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4970 #: ../src/toolbar.c:975
4971 msgid "Available Items"
4972 msgstr "可用的项"
4974 #: ../src/toolbar.c:996
4975 msgid "Displayed Items"
4976 msgstr "显示的项"
4978 #: ../src/tools.c:86
4979 #, c-format
4980 msgid "Invalid command: %s"
4981 msgstr "非法命令:%s"
4983 #: ../src/tools.c:217
4984 #, c-format
4985 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4986 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4988 #: ../src/tools.c:225
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4992 "changed. Error message: %s"
4993 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4995 #: ../src/tools.c:233
4996 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4997 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4999 #: ../src/tools.c:242
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5003 "Commands."
5004 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
5006 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5007 msgid "Set Custom Commands"
5008 msgstr "设置自定义命令"
5010 #: ../src/tools.c:365
5011 msgid ""
5012 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5013 "of the command replaces the current selection."
5014 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
5016 #: ../src/tools.c:379
5017 msgid "ID"
5018 msgstr "ID"
5020 #: ../src/tools.c:597
5021 msgid "No custom commands defined."
5022 msgstr "没有定义自定义命令。"
5024 #: ../src/tools.c:695
5025 msgid "Word Count"
5026 msgstr "字数统计"
5028 #: ../src/tools.c:704
5029 msgid "selection"
5030 msgstr "选中的文本"
5032 #: ../src/tools.c:709
5033 msgid "whole document"
5034 msgstr "整个文档"
5036 #: ../src/tools.c:718
5037 msgid "Range:"
5038 msgstr "范围:"
5040 #: ../src/tools.c:730
5041 msgid "Lines:"
5042 msgstr "行数:"
5044 #: ../src/tools.c:744
5045 msgid "Words:"
5046 msgstr "字数:"
5048 #: ../src/tools.c:758
5049 msgid "Characters:"
5050 msgstr "字符:"
5052 #: ../src/sidebar.c:178
5053 #, fuzzy
5054 msgid "No symbols found"
5055 msgstr "未找到标记"
5057 #: ../src/sidebar.c:602
5058 msgid "Show S_ymbol List"
5059 msgstr "显示符号列表(_Y)"
5061 #: ../src/sidebar.c:614
5062 msgid "Show _Document List"
5063 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5065 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5066 msgid "H_ide Sidebar"
5067 msgstr "隐藏边栏(_I)"
5069 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5070 msgid "_Find in Files..."
5071 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5073 #: ../src/sidebar.c:741
5074 msgid "Show _Paths"
5075 msgstr "显示路径(_P)"
5077 #: ../src/ui_utils.c:64
5078 msgid ""
5079 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5080 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5081 msgstr ""
5082 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
5083 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
5085 #. L = lines
5086 #: ../src/ui_utils.c:240
5087 #, c-format
5088 msgid "%dL"
5089 msgstr "%dL"
5091 #. RO = read-only
5092 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5093 msgid "RO "
5094 msgstr "只读"
5096 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5097 #: ../src/ui_utils.c:252
5098 msgid "OVR"
5099 msgstr "覆盖"
5101 #: ../src/ui_utils.c:252
5102 msgid "INS"
5103 msgstr "插入"
5105 #: ../src/ui_utils.c:266
5106 msgid "TAB"
5107 msgstr "制表符"
5109 #. SP = space
5110 #: ../src/ui_utils.c:269
5111 msgid "SP"
5112 msgstr "空格"
5114 #. T/S = tabs and spaces
5115 #: ../src/ui_utils.c:272
5116 msgid "T/S"
5117 msgstr "制表符或空格"
5119 #: ../src/ui_utils.c:280
5120 msgid "MOD"
5121 msgstr "已修改"
5123 #: ../src/ui_utils.c:408
5124 msgid " (new instance)"
5125 msgstr " (新实例)"
5127 #: ../src/ui_utils.c:438
5128 #, c-format
5129 msgid "Font updated (%s)."
5130 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5132 #: ../src/ui_utils.c:683
5133 msgid "C Standard Library"
5134 msgstr "C标准库"
5136 #: ../src/ui_utils.c:684
5137 msgid "ISO C99"
5138 msgstr "ISO C99"
5140 #: ../src/ui_utils.c:685
5141 msgid "C++ (C Standard Library)"
5142 msgstr "C++ (C标准库)"
5144 #: ../src/ui_utils.c:686
5145 msgid "C++ Standard Library"
5146 msgstr "C++ 标准库"
5148 #: ../src/ui_utils.c:687
5149 msgid "C++ STL"
5150 msgstr "C++ STL"
5152 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5153 msgid "dd.mm.yyyy"
5154 msgstr "dd.mm.yyyy"
5156 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5157 msgid "mm.dd.yyyy"
5158 msgstr "mm.dd.yyyy"
5160 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5161 msgid "yyyy/mm/dd"
5162 msgstr "yyyy/mm/dd"
5164 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5165 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5166 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5168 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5169 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5170 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5172 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5173 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5174 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5176 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5177 msgid "_Use Custom Date Format"
5178 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5180 #: ../src/ui_utils.c:725
5181 msgid "Custom Date Format"
5182 msgstr "自定义日期格式"
5184 #: ../src/ui_utils.c:726
5185 msgid ""
5186 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5187 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5188 msgstr ""
5189 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5190 "转义符。"
5192 #: ../src/ui_utils.c:747
5193 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5194 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5196 #: ../src/ui_utils.c:822
5197 msgid "_Set Custom Date Format"
5198 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5200 #: ../src/ui_utils.c:2005
5201 msgid "Select Folder"
5202 msgstr "选择目录"
5204 #: ../src/ui_utils.c:2005
5205 msgid "Select File"
5206 msgstr "选择文件"
5208 #: ../src/ui_utils.c:2152
5209 msgid "_Filetype Configuration"
5210 msgstr "文件类型设置(_F)"
5212 #: ../src/ui_utils.c:2189
5213 msgid "Save All"
5214 msgstr "全部保存"
5216 #: ../src/ui_utils.c:2190
5217 msgid "Close All"
5218 msgstr "全部关闭"
5220 #: ../src/ui_utils.c:2424
5221 msgid "Geany cannot start!"
5222 msgstr "Geany 无法启动!"
5224 #: ../src/utils.c:87
5225 msgid "Select Browser"
5226 msgstr "选择浏览器"
5228 #: ../src/utils.c:88
5229 msgid ""
5230 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5231 "another one."
5232 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5234 #: ../src/utils.c:375
5235 msgid "Windows (CRLF)"
5236 msgstr "Windows (CRLF)"
5238 #: ../src/utils.c:376
5239 msgid "Classic Mac (CR)"
5240 msgstr "早期 Mac (CR)"
5242 #: ../src/utils.c:377
5243 msgid "Unix (LF)"
5244 msgstr "Unix (LF)"
5246 #: ../src/utils.c:386
5247 msgid "CRLF"
5248 msgstr "CRLF"
5250 #: ../src/utils.c:387
5251 msgid "CR"
5252 msgstr "CR"
5254 #: ../src/utils.c:388
5255 msgid "LF"
5256 msgstr "LF"
5258 #: ../src/vte.c:489
5259 #, c-format
5260 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5261 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5263 #: ../src/vte.c:638
5264 msgid "_Set Path From Document"
5265 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5267 #: ../src/vte.c:643
5268 msgid "_Restart Terminal"
5269 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
5271 #: ../src/vte.c:666
5272 msgid "_Input Methods"
5273 msgstr "输入法(_I)"
5275 #: ../src/vte.c:759
5276 msgid ""
5277 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5278 "+C or Enter to clear it)."
5279 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5281 #: ../src/win32.c:211
5282 msgid "Geany project files"
5283 msgstr "Geany 项目文件"
5285 #: ../src/win32.c:216
5286 msgid "Executables"
5287 msgstr "可执行"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5290 msgid "Class Builder"
5291 msgstr "类创建器"
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5294 msgid "Creates source files for new class types."
5295 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5298 msgid "Create Class"
5299 msgstr "创建类"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5302 msgid "Create C++ Class"
5303 msgstr "创建 C++ 类"
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5306 msgid "Create GTK+ Class"
5307 msgstr "创建 GTK+ 类"
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5310 msgid "Create PHP Class"
5311 msgstr "创建 PHP 类"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5314 msgid "Namespace"
5315 msgstr "命名空间"
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5318 msgid "Class"
5319 msgstr "类"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5322 msgid "Header file:"
5323 msgstr "头文件:"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5326 msgid "Source file:"
5327 msgstr "源文件:"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5330 msgid "Inheritance"
5331 msgstr "继承"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5334 msgid "Base class:"
5335 msgstr "基础类:"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5338 msgid "Base source:"
5339 msgstr "基础源文件:"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5342 msgid "Base header:"
5343 msgstr "基础头文件:"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5346 msgid "Global"
5347 msgstr "全局"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5350 msgid "Base GType:"
5351 msgstr "基础 GType:"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5354 msgid "Implements:"
5355 msgstr "实现接口:"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5358 msgid "Options"
5359 msgstr "参数"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5362 msgid "Create constructor"
5363 msgstr "创建构造器"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5366 msgid "Create destructor"
5367 msgstr "创建析出器"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5370 msgid "Is abstract"
5371 msgstr "抽象"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5374 msgid "Is singleton"
5375 msgstr "单态"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5378 msgid "Constructor type:"
5379 msgstr "构造类型:"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5382 msgid "Create Cla_ss"
5383 msgstr "创建类(_S)"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5386 msgid "_C++ Class..."
5387 msgstr "_C++ 类..."
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5390 msgid "_GTK+ Class..."
5391 msgstr "_GTK+ 类..."
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5394 msgid "_PHP Class..."
5395 msgstr "_PHP 类..."
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5398 msgid "HTML Characters"
5399 msgstr "HTML 字符"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5402 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5403 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5406 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5407 msgid "The Geany developer team"
5408 msgstr "Geany 开发团队"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5411 msgid "HTML characters"
5412 msgstr "HTML 字符"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5415 msgid "ISO 8859-1 characters"
5416 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5419 msgid "Greek characters"
5420 msgstr "希腊字符"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5423 msgid "Mathematical characters"
5424 msgstr "数学字符"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5427 msgid "Technical characters"
5428 msgstr "技术字符"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5431 msgid "Arrow characters"
5432 msgstr "箭头字符"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5435 msgid "Punctuation characters"
5436 msgstr "标点符号"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5439 msgid "Miscellaneous characters"
5440 msgstr "其他字符"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5443 #: ../plugins/saveactions.c:538
5444 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5445 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5448 msgid "Special Characters"
5449 msgstr "特殊字符"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5452 msgid "_Insert"
5453 msgstr "插入(_I)"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5456 msgid ""
5457 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5458 "the button to insert it at the current cursor position."
5459 msgstr ""
5460 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5461 "置插入该特殊字符。"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5464 msgid "Character"
5465 msgstr "字符"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5468 msgid "HTML (name)"
5469 msgstr "HTML (名称)"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5472 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5473 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5475 #. Add menuitem for html replacement functions
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5477 msgid "_HTML Replacement"
5478 msgstr "HTML 替换(_H)"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5481 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5482 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5485 msgid "_Replace Characters in Selection"
5486 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5489 msgid "Insert Special HTML Characters"
5490 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5493 msgid "Replace special characters"
5494 msgstr "替换特殊字符"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5497 msgid "Toggle plugin status"
5498 msgstr "开关插件状态"
5500 #: ../plugins/export.c:37
5501 msgid "Export"
5502 msgstr "导出"
5504 #: ../plugins/export.c:37
5505 msgid "Exports the current file into different formats."
5506 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5508 #: ../plugins/export.c:169
5509 msgid "Export File"
5510 msgstr "导出文件"
5512 #: ../plugins/export.c:187
5513 msgid "_Insert line numbers"
5514 msgstr "插入行号(_I)"
5516 #: ../plugins/export.c:189
5517 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5518 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5520 #: ../plugins/export.c:199
5521 msgid "_Use current zoom level"
5522 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5524 #: ../plugins/export.c:201
5525 msgid ""
5526 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5527 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5529 #: ../plugins/export.c:279
5530 #, c-format
5531 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5532 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5534 #: ../plugins/export.c:281
5535 #, c-format
5536 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5537 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5539 #: ../plugins/export.c:749
5540 msgid "_Export"
5541 msgstr "导出(_E)"
5543 #. HTML
5544 #: ../plugins/export.c:756
5545 msgid "As _HTML..."
5546 msgstr "为 _HTML..."
5548 #. LaTeX
5549 #: ../plugins/export.c:762
5550 msgid "As _LaTeX..."
5551 msgstr "为 _LaTeX..."
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5554 msgid "File Browser"
5555 msgstr "文件浏览器"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5558 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5559 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5562 msgid "Too many items selected!"
5563 msgstr "选择了太多项!"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5566 #, c-format
5567 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5568 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5571 msgid "Open in _Geany"
5572 msgstr "用 _Geany 打开"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5575 msgid "Open _Externally"
5576 msgstr "在外部打开(_E)"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5579 msgid "Show _Hidden Files"
5580 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5582 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5583 msgid "Up"
5584 msgstr "向上"
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5587 msgid "Refresh"
5588 msgstr "刷新"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5591 msgid "Home"
5592 msgstr "家目录"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5595 msgid "Set path from document"
5596 msgstr "根据文档设置路径"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5599 msgid "Filter:"
5600 msgstr "过滤器:"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5603 msgid ""
5604 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5605 "a space."
5606 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5609 msgid "Focus File List"
5610 msgstr "聚焦文件列表"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5613 msgid "Focus Path Entry"
5614 msgstr "聚焦路径输入框"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5617 msgid "External open command:"
5618 msgstr "外部打开命令:"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5621 #, c-format
5622 msgid ""
5623 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5624 "wildcards.\n"
5625 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5626 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5627 "filename"
5628 msgstr ""
5629 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5630 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5631 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5634 msgid "Show hidden files"
5635 msgstr "显示隐藏文件"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5638 msgid "Hide file extensions:"
5639 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5642 msgid "Follow the path of the current file"
5643 msgstr "切换到当前文件路径"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5646 msgid "Use the project's base directory"
5647 msgstr "使用项目根目录"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5650 msgid ""
5651 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5652 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:43
5655 msgid "Save Actions"
5656 msgstr "保存动作"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:43
5659 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5660 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5662 #: ../plugins/saveactions.c:175
5663 #, c-format
5664 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5665 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5667 #. it's unlikely that this happens
5668 #: ../plugins/saveactions.c:209
5669 #, c-format
5670 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5671 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5673 #: ../plugins/saveactions.c:234
5674 #, c-format
5675 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5676 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5678 #: ../plugins/saveactions.c:371
5679 #, c-format
5680 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5681 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5682 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5684 #. initialize the dialog
5685 #: ../plugins/saveactions.c:442
5686 msgid "Select Directory"
5687 msgstr "选择目录"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:530
5690 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5691 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:611
5694 msgid "Auto Save"
5695 msgstr "自动保存"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:613
5698 msgid "Enable save when losing _focus"
5699 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5701 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5702 #: ../plugins/saveactions.c:722
5703 msgid "_Enable"
5704 msgstr "启用(_E)"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:627
5707 msgid "Auto save _interval:"
5708 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:635
5711 msgid "seconds"
5712 msgstr "秒"
5714 #: ../plugins/saveactions.c:644
5715 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5716 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5718 #: ../plugins/saveactions.c:652
5719 msgid "Save only current open _file"
5720 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5722 #: ../plugins/saveactions.c:659
5723 msgid "Sa_ve all open files"
5724 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:679
5727 msgid "Instant Save"
5728 msgstr "立即保存"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:689
5731 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5732 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:720
5735 msgid "Backup Copy"
5736 msgstr "备份复制"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:730
5739 msgid "_Directory to save backup files in:"
5740 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:753
5743 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5744 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:766
5747 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5748 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5750 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5751 msgid "Split Window"
5752 msgstr "分割窗口"
5754 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5755 msgid "Splits the editor view into two windows."
5756 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5758 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5759 msgid "Show the current document"
5760 msgstr "显示当前文件"
5762 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5764 msgid "_Unsplit"
5765 msgstr "合并(_U)"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5768 msgid "_Split Window"
5769 msgstr "分割窗口(_S)"
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5772 msgid "_Side by Side"
5773 msgstr "左右(_S)"
5775 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5776 msgid "_Top and Bottom"
5777 msgstr "上下(_T)"
5779 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5780 msgid "Side by Side"
5781 msgstr "左右"
5783 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5784 msgid "Top and Bottom"
5785 msgstr "上下"
5787 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5788 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
5790 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5791 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
5793 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5794 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5796 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5797 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5799 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5800 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5804 #~ "command."
5805 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5809 #~ "Preferences)"
5810 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5812 #~ msgid ""
5813 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5814 #~ "Preferences)"
5815 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5817 #~ msgid "Detect by file extension"
5818 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5820 #~ msgid "Close _without saving"
5821 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5823 #~ msgid "Show macro list"
5824 #~ msgstr "显示宏列表"
5826 #~ msgid "%s %s"
5827 #~ msgstr "%s %s"
5829 #~ msgid "Description"
5830 #~ msgstr "描述"
5832 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5833 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5835 #~ msgid "Plugin:"
5836 #~ msgstr "插件:"
5838 #~ msgid "Author(s):"
5839 #~ msgstr "作者:"
5841 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5842 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5846 #~ "command."
5847 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5849 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5850 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5852 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5853 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5855 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5856 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5858 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5859 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5861 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5862 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5864 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5865 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5867 #~ msgid "Shell script"
5868 #~ msgstr "Shell 脚本"
5870 #~ msgid "Subroutines"
5871 #~ msgstr "子程序"
5873 #~ msgid "pos: %d"
5874 #~ msgstr "位置: %d"
5876 #~ msgid "style: %d"
5877 #~ msgstr "样式: %d"
5879 #~ msgid "Split Horizontally"
5880 #~ msgstr "水平分割"
5882 #~ msgid "Split Vertically"
5883 #~ msgstr "垂直分割"
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5887 #~ "the -e argument)"
5888 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5890 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5891 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5895 #~ "new tab"
5896 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5898 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5899 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5901 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5902 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5904 #~ msgid "Invalid filename"
5905 #~ msgstr "非法文件名"
5907 #~ msgid "_Debug Messages"
5908 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5910 #~ msgid "Project properties"
5911 #~ msgstr "项目属性"
5913 #~ msgid "Goto"
5914 #~ msgstr "跳转到行"
5916 #~ msgid "Clear the filter"
5917 #~ msgstr "清空过滤器"
5919 #~ msgid "Item"
5920 #~ msgstr "项"
5922 #~ msgid "Clear"
5923 #~ msgstr "清除"
5925 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5926 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5928 #~ msgid "SQL Dump file"
5929 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5931 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5932 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5934 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5935 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "Plugin: %s %s\n"
5939 #~ "Description: %s\n"
5940 #~ "Author(s): %s"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "插件:%s %s\n"
5943 #~ "说明:%s\n"
5944 #~ "作者:%s"
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5948 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5949 #~ "Configuration.</i>"
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5952 #~ "置”后才会生效。 </i>"
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5956 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5957 #~ "above).</i>"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5960 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5962 #~ msgid "Old"
5963 #~ msgstr "原来的"
5965 #~ msgid "Namespace:"
5966 #~ msgstr "命名空间:"
5968 #~ msgid "Class name:"
5969 #~ msgstr "类名称:"
5971 #~ msgid "Hide object files"
5972 #~ msgstr "隐藏目标文件"
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5976 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5979 #~ "*.lib"
5981 #~ msgid "_Horizontally"
5982 #~ msgstr "水平(_H)"
5984 #~ msgid "_Vertically"
5985 #~ msgstr "垂直(_V)"
5987 #~ msgid "Find _Selected"
5988 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5990 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5991 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5993 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5994 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5996 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5997 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5999 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6000 #~ msgstr "开关注释"
6002 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6003 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
6005 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6006 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
6008 #~ msgid "Set"
6009 #~ msgstr "设置"
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6013 #~ "commands to use the base path"
6014 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
6016 #~ msgid "_HTMLToggle"
6017 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6019 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6020 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6022 #~ msgid "Fixed s_trings"
6023 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6025 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6026 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6028 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6029 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6031 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6032 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6034 #~ msgid "mode: %s"
6035 #~ msgstr "模式:%s"
6037 #~ msgid "encoding: %s %s"
6038 #~ msgstr "编码:%s %s"
6040 #~ msgid "filetype: %s"
6041 #~ msgstr "文件类型:%s"
6043 #~ msgid "scope: %s"
6044 #~ msgstr "范围:%s"
6046 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6047 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6049 #~ msgid "Icon size:"
6050 #~ msgstr "图标大小:"
6052 #~ msgid "Hard tab width:"
6053 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
6055 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6056 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6058 #~ msgid "Long line marker:"
6059 #~ msgstr "长行标志:"
6061 #~ msgid "Long line marker color:"
6062 #~ msgstr "长行标志颜色:"
6064 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6065 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6067 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6068 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6070 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6071 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6073 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6074 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6075 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6077 #~ msgid "Terminal plugin"
6078 #~ msgstr "虚拟终端插件"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6082 #~ "if the VTE library could be loaded."
6083 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
6085 #~ msgid "Unsplit"
6086 #~ msgstr "合并"