1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2015
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 09:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "Göm verktygsfältet"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Infoga ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Infoga flerradskommentar"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Infoga filhuvud"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Infoga \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Öppna vald fil"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
108 msgstr "Visa användning"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Visa dokumentets användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Gå till Tagg-definition"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Snabbmenyhändelse"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgstr "Grundläggande"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Nuvarande tecken"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgstr "Matcha klamrar"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
160 #: ../data/geany.glade.h:30
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 msgstr "Inställningar"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
186 "Välj bort om du ej behöver den."
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Vid start</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "Bekräfta avslut"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Sökväg vid start:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Projektfiler:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
245 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
246 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
247 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
248 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgstr "Programstart"
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
279 "nytt statusmeddelande kommer."
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
290 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
291 "fönstret för statusmeddelanden."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Övrigt</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
343 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
344 "det inte finns något markerat tidigare"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
364 "projektet åter öppnas"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
378 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
379 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>Projekt</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "Visa symbollista"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "Default symbol sorting mode"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
414 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
418 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgstr "<b>Utseende</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "Visa listan för öppna filer"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgstr "Visa sidofält"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Sidofält</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "Meddelandefönster:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgstr "Symbollista:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "Meddelandefönster:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "Visa statusfält"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "Visa editorns flikar"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "Visa knappar för stängning"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
501 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Placering av nya filflikar:"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "Nästa till aktuell"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
524 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Visa verktygsfält"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Anpassa verktygsfält"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "Grundinställningar"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "Bilder och text"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgstr "Endast bilder"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "Systeminställningar"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "Mycket små ikoner"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgstr "Stora ikoner"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
618 msgstr "Verktygsfält"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
630 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
631 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
632 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
646 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
647 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
648 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
649 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgstr "Aktivera ihopvikning"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
675 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
686 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
687 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
711 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
712 "används för att markera den justerade kommentaren."
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Inställningar</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgstr "Inställningar"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
728 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:149
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatiskt indrag:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "Tab och mellanslag"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
765 #: ../data/geany.glade.h:156
769 #: ../data/geany.glade.h:157
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Använd en tab per indrag"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Upptäck bredd från fil"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
790 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
793 #: ../data/geany.glade.h:162
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 msgid "Tab key indents"
799 msgstr "Tab-tangentens indrag"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
803 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
808 #: ../data/geany.glade.h:165
809 msgid "<b>Indentation</b>"
810 msgstr "<b>Indrag</b>"
812 #: ../data/geany.glade.h:166
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "Snippet completion"
818 msgstr "Komplettera textfragment"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
822 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
823 "string using a single keypress"
825 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
826 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
828 #: ../data/geany.glade.h:169
829 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
830 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
832 #: ../data/geany.glade.h:170
833 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
834 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
838 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
840 #: ../data/geany.glade.h:172
842 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
843 "when a new line is entered inside such a comment"
845 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
846 "en ny rad matas in i kommentaren."
848 #: ../data/geany.glade.h:173
849 msgid "Autocomplete symbols"
850 msgstr "Autokomplettera symboler"
852 #: ../data/geany.glade.h:174
854 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
857 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Autocomplete all words in document"
862 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid "Drop rest of word on completion"
866 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Max. symbol name suggestions:"
870 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Completion list height:"
874 msgstr "Komplettering listhöjd:"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Characters to type for autocompletion:"
878 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
882 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
883 "autocompletion list"
884 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
888 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
892 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Symbol list update frequency:"
896 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
900 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
901 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
902 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
904 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
905 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
906 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
907 "0 slår av realtidsuppdateringar."
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "<b>Completions</b>"
911 msgstr "<b>Komplettering</b>"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
914 msgid "Parenthesis ( )"
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
919 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Curly brackets { }"
923 msgstr "Klammerparanteser { }"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
927 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Square brackets [ ]"
931 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
936 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
939 #: ../data/geany.glade.h:192
940 msgid "Single quotes ' '"
941 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
943 #: ../data/geany.glade.h:193
944 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
946 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
948 #: ../data/geany.glade.h:194
949 msgid "Double quotes \" \""
950 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
952 #: ../data/geany.glade.h:195
953 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:197
964 msgstr "Komplettering"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
972 msgstr "Intervera alla färger"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Show indentation guides"
976 msgstr "Visa indragsmarkörer"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
980 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show white space"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
988 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
990 #: ../data/geany.glade.h:204
991 msgid "Show line endings"
992 msgstr "Visa radslut"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Shows the line ending character"
996 msgstr "Visa radslutstecknet"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Show line numbers"
1000 msgstr "Visa radnummer"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1004 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Show markers margin"
1008 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1012 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1015 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1016 "för att markera rader."
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 msgid "Stop scrolling at last line"
1020 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1023 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1025 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1028 #: ../data/geany.glade.h:212
1029 msgid "<b>Display</b>"
1030 msgstr "<b>Visa</b>"
1032 #: ../data/geany.glade.h:213
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "Sets the color of the long line marker"
1042 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1045 msgid "Color Chooser"
1046 msgstr "Färgväljare"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1050 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1051 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1052 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1054 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1055 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1056 "kolumn markören visas."
1058 #: ../data/geany.glade.h:218
1062 #: ../data/geany.glade.h:219
1064 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1067 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1069 #: ../data/geany.glade.h:220
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1075 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1076 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1077 "proportional fonts)"
1079 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1080 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1082 #: ../data/geany.glade.h:222
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1087 msgid "<b>Long line marker</b>"
1088 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:224
1092 msgstr "Avaktiverad"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Do not show virtual spaces"
1096 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "Only for rectangular selections"
1100 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1104 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1106 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1108 #: ../data/geany.glade.h:228
1112 #: ../data/geany.glade.h:229
1113 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1114 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1116 #: ../data/geany.glade.h:230
1117 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1118 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1124 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "Open new documents from the command-line"
1130 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1134 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1136 #: ../data/geany.glade.h:235
1137 msgid "Default end of line characters:"
1138 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "<b>New files</b>"
1142 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (new files):"
1146 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1150 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1154 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1159 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1160 "(usually not needed)"
1162 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1163 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1166 #: ../data/geany.glade.h:241
1167 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1168 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:242
1171 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1172 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1174 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 msgid "<b>Encodings</b>"
1176 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Ensure new line at file end"
1180 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1185 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1188 #: ../data/geany.glade.h:246
1189 msgid "Ensure consistent line endings"
1190 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1192 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1195 "mixed line endings in the same file"
1197 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1198 "inte skall blandas om i samma fil"
1200 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1202 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1205 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1206 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1208 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1209 msgid "Replace tabs with space"
1210 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1215 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1218 #: ../data/geany.glade.h:252
1219 msgid "<b>Saving files</b>"
1220 msgstr "<b>Spara</b>"
1222 #: ../data/geany.glade.h:253
1223 msgid "Recent files list length:"
1224 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:254
1227 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1228 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1230 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 msgid "Disk check timeout:"
1232 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:256
1236 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1237 "disables checking."
1239 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1240 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1242 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1243 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1247 #: ../data/geany.glade.h:258
1251 #: ../data/geany.glade.h:259
1253 msgstr "Webbläsare:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1258 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1260 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1262 #: ../data/geany.glade.h:262
1263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1264 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1266 #: ../data/geany.glade.h:263
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 msgid "<b>Tool paths</b>"
1272 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Context action:"
1276 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:267
1281 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1282 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1285 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1286 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1288 #: ../data/geany.glade.h:268
1289 msgid "<b>Commands</b>"
1290 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1296 #: ../data/geany.glade.h:270
1297 msgid "email address of the developer"
1298 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1300 #: ../data/geany.glade.h:271
1301 msgid "Initials of the developer name"
1302 msgstr "Utvecklarens initialer"
1304 #: ../data/geany.glade.h:272
1305 msgid "Initial version:"
1306 msgstr "Inledande version:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:273
1309 msgid "Version number, which a new file initially has"
1310 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1312 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 msgid "Company name"
1314 msgstr "Företagets namn"
1316 #: ../data/geany.glade.h:275
1318 msgstr "Utvecklare:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:276
1324 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 msgid "Mail address:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:278
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgid "The name of the developer"
1334 msgstr "Utvecklarens namn"
1336 #: ../data/geany.glade.h:280
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "Date & time:"
1346 msgstr "Datum och tid:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283
1350 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1354 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1356 #: ../data/geany.glade.h:284
1358 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1362 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1364 #: ../data/geany.glade.h:285
1366 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1370 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1372 #: ../data/geany.glade.h:286
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1380 #: ../data/geany.glade.h:288
1384 #: ../data/geany.glade.h:289
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1389 #: ../src/prefs.c:1612
1393 #: ../data/geany.glade.h:291
1397 #: ../data/geany.glade.h:293
1399 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1401 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1403 #: ../data/geany.glade.h:294
1404 msgid "Use an external command for printing"
1405 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1407 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1408 msgid "Print line numbers"
1409 msgstr "Visa radnummer"
1411 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1412 msgid "Add line numbers to the printed page"
1413 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1415 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1416 msgid "Print page numbers"
1417 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1419 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1421 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1422 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1424 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1425 msgid "Print page header"
1426 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1428 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1430 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1431 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1433 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1434 "Detta upptar tre rader på sidan."
1436 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1437 msgid "Use the basename of the printed file"
1438 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1440 #: ../data/geany.glade.h:302
1441 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1442 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1444 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1445 msgid "Date format:"
1446 msgstr "Datumformat:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1450 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1451 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1452 "with the ANSI C strftime function."
1454 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1455 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1458 #: ../data/geany.glade.h:305
1459 msgid "Use native GTK printing"
1460 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1462 #: ../data/geany.glade.h:306
1463 msgid "<b>Printing</b>"
1464 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1466 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1476 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1478 #: ../data/geany.glade.h:310
1479 msgid "Choose Terminal Font"
1480 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Foreground color:"
1484 msgstr "Förgrundsfärg"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Background color:"
1488 msgstr "Bakgrundsfärg"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Background image:"
1492 msgstr "Bakgrundsbild:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Scrollback lines:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1504 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1508 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1512 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1516 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1518 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1520 #: ../data/geany.glade.h:320
1522 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1524 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1526 #: ../data/geany.glade.h:321
1527 msgid "Scroll on keystroke"
1530 #: ../data/geany.glade.h:322
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1532 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1534 #: ../data/geany.glade.h:323
1535 msgid "Scroll on output"
1536 msgstr "Rulla utmatning"
1538 #: ../data/geany.glade.h:324
1539 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1540 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1542 #: ../data/geany.glade.h:325
1543 msgid "Cursor blinks"
1544 msgstr "Markör blinkar"
1546 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Whether to blink the cursor"
1548 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 msgid "Override Geany keybindings"
1552 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1556 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1557 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1559 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1569 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1570 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1572 #: ../data/geany.glade.h:331
1573 msgid "Follow path of the current file"
1574 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1576 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1580 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1582 #: ../data/geany.glade.h:333
1583 msgid "Execute programs in the VTE"
1584 msgstr "Exekvera program i VTE"
1586 #: ../data/geany.glade.h:334
1588 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1589 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1591 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1592 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1594 #: ../data/geany.glade.h:335
1595 msgid "Don't use run script"
1596 msgstr "Använd inte körbara skript"
1598 #: ../data/geany.glade.h:336
1600 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1601 "status of the executed program"
1603 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1604 "felmeddelanden för exekverat program."
1606 #: ../data/geany.glade.h:337
1607 msgid "<b>Terminal</b>"
1608 msgstr "<b>Terminal</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1614 #: ../data/geany.glade.h:339
1615 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1617 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1619 #: ../data/geany.glade.h:340
1620 msgid "<b>Various preferences</b>"
1621 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1627 #: ../data/geany.glade.h:343
1631 #: ../data/geany.glade.h:344
1632 msgid "New (with _Template)"
1633 msgstr "Ny (med mall)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:345
1639 #: ../data/geany.glade.h:346
1640 msgid "Recent _Files"
1641 msgstr "Senaste filer"
1643 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 msgstr "Spara som..."
1647 #: ../data/geany.glade.h:348
1651 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1652 #: ../src/sidebar.c:718
1656 #: ../data/geany.glade.h:350
1658 msgstr "Ladda om som"
1660 #: ../data/geany.glade.h:351
1662 msgstr "Sidinställningar"
1664 #: ../data/geany.glade.h:352
1666 msgstr "Skriv ut..."
1668 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1669 msgid "Close Ot_her Documents"
1670 msgstr "Stäng andra dokument"
1672 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1676 #: ../data/geany.glade.h:355
1680 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1681 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1682 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1685 msgid "_Copy Current Line(s)"
1686 msgstr "Kopiera rad(er)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1689 msgid "_Delete Current Line(s)"
1690 msgstr "Radera rad(er)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1693 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1694 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1696 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1697 msgid "S_elect Current Line(s)"
1698 msgstr "Välj rad(er)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1701 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1702 msgstr "Välj paragraf"
1704 #: ../data/geany.glade.h:362
1705 msgid "_Move Line(s) Up"
1706 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1708 #: ../data/geany.glade.h:363
1709 msgid "M_ove Line(s) Down"
1710 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1712 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1713 msgid "_Send Selection to Terminal"
1714 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1716 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1717 msgid "_Reflow Lines/Block"
1718 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1720 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1721 msgid "T_oggle Case of Selection"
1722 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1724 #: ../data/geany.glade.h:367
1725 msgid "_Comment Line(s)"
1726 msgstr "Kommentera rader"
1728 #: ../data/geany.glade.h:368
1729 msgid "U_ncomment Line(s)"
1730 msgstr "Avkommentera rader"
1732 #: ../data/geany.glade.h:369
1733 msgid "_Toggle Line Commentation"
1734 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1736 #: ../data/geany.glade.h:370
1737 msgid "_Increase Indent"
1740 #: ../data/geany.glade.h:371
1741 msgid "_Decrease Indent"
1742 msgstr "Minska indrag"
1744 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1745 msgid "S_mart Line Indent"
1746 msgstr "Smart radindrag"
1748 #: ../data/geany.glade.h:373
1749 msgid "_Send Selection to"
1750 msgstr "Skicka markering till"
1752 #: ../data/geany.glade.h:374
1753 msgid "I_nsert Comments"
1754 msgstr "Infoga kommentarer"
1756 #: ../data/geany.glade.h:375
1757 msgid "Preference_s"
1758 msgstr "Inställningar"
1760 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1761 msgid "P_lugin Preferences"
1762 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1764 #: ../data/geany.glade.h:377
1768 #: ../data/geany.glade.h:378
1772 #: ../data/geany.glade.h:379
1773 msgid "Find _Previous"
1774 msgstr "Sök föregående"
1776 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1777 msgid "Find in F_iles..."
1778 msgstr "Sök i filer"
1780 #: ../data/geany.glade.h:381
1784 #: ../data/geany.glade.h:382
1785 msgid "Next Me_ssage"
1786 msgstr "Nästa meddelande"
1788 #: ../data/geany.glade.h:383
1789 msgid "Pr_evious Message"
1790 msgstr "Föregående meddelande"
1792 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1793 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1794 msgstr "Gå till nästa markör"
1796 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1797 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1798 msgstr "Gå till föregående markör"
1800 #: ../data/geany.glade.h:386
1801 msgid "_Go to Line..."
1802 msgstr "Gå till rad"
1804 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1805 msgid "Find Next _Selection"
1806 msgstr "Sök nästa markering"
1808 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1809 msgid "Find Pre_vious Selection"
1810 msgstr "Sök föregående markering"
1812 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1814 msgstr "Markera allt"
1816 #: ../data/geany.glade.h:390
1818 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1819 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Byt teckensnitt"
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "Ändra färgschema"
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Visa radnummer"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Visa tomrum"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Visa radslut"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "Visa meddelandefönster"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Visa verktygsfält"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Visa sidofält"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "Radbrytning"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "In_dent Type"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "_Detect from Content"
1895 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "T_abs and Spaces"
1899 msgstr "Tab och mellanslag"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "Indent Widt_h"
1903 msgstr "Indrag bredd"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1939 msgstr "Skrivskyddad"
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgid "_Write Unicode BOM"
1943 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "Set File_type"
1947 msgstr "Ange filtyp"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set _Encoding"
1951 msgstr "Ange kodning"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set Line E_ndings"
1955 msgstr "Ange radslut"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1959 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1963 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1967 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1973 #: ../data/geany.glade.h:429
1974 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1975 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430
1978 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1979 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1983 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1987 msgstr "Vik ihop alla"
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1991 msgstr "Vik upp alla"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 msgid "Remove _Markers"
1995 msgstr "Ta bort markeringar"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "Remove Error _Indicators"
1999 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 msgid "_Recent Projects"
2011 msgstr "Senaste projekt"
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2019 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "_Apply Default Indentation"
2023 msgstr "Använd förinställt indrag"
2026 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2030 #: ../data/geany.glade.h:443
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 msgid "_Reload Configuration"
2036 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "C_onfiguration Files"
2040 msgstr "Konfigurationsfiler"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "_Color Chooser"
2044 msgstr "Färgväljare"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2052 msgid "Load Ta_gs File..."
2053 msgstr "Ladda taggar..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:449
2059 #: ../data/geany.glade.h:450
2060 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2061 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2063 #: ../data/geany.glade.h:451
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "Debugmeddelanden"
2067 #: ../data/geany.glade.h:452
2071 #: ../data/geany.glade.h:453
2075 #: ../data/geany.glade.h:454
2076 msgid "Report a _Bug..."
2077 msgstr "Rapportera fel..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:455
2083 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2087 #: ../data/geany.glade.h:457
2091 #: ../data/geany.glade.h:458
2095 #: ../data/geany.glade.h:459
2099 #: ../data/geany.glade.h:460
2101 msgstr "Meddelanden"
2103 #: ../data/geany.glade.h:461
2105 msgstr "Klotterplank"
2107 #: ../data/geany.glade.h:462
2108 msgid "Project Properties"
2109 msgstr "Projektegenskaper"
2111 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2115 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2116 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2120 #: ../data/geany.glade.h:465
2121 msgid "Description:"
2122 msgstr "Beskrivning:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2128 #: ../data/geany.glade.h:467
2129 msgid "File patterns:"
2130 msgstr "Fil-mönster:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:468
2134 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2137 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2138 "(exempelvis *.c *.h)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2146 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2147 "eller ett existerande mappträd."
2149 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2153 #: ../data/geany.glade.h:471
2157 #: ../data/geany.glade.h:472
2159 msgstr "Användardefinierad"
2161 #: ../data/geany.glade.h:473
2162 msgid "Use global settings"
2163 msgstr "Använd globala inställningar"
2165 #: ../data/geany.glade.h:474
2169 #: ../data/geany.glade.h:475
2173 #: ../data/geany.glade.h:476
2175 msgstr "Skrivskyddad:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:477
2179 msgstr "Teckenkodning:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:478
2183 msgstr "Modifierad:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:479
2189 #: ../data/geany.glade.h:480
2191 msgstr "Senaste åtkomst:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:481
2194 msgid "(only inside Geany)"
2195 msgstr "(endast inom Geany)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:482
2198 msgid "Permissions:"
2199 msgstr "Behörighet:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:483
2205 #: ../data/geany.glade.h:484
2209 #: ../data/geany.glade.h:485
2213 #: ../data/geany.glade.h:486
2217 #: ../data/geany.glade.h:487
2221 #: ../data/geany.glade.h:488
2225 #: ../src/about.c:48
2228 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2229 "Colomban Wendling\n"
2234 "All rights reserved."
2236 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2244 #: ../src/about.c:168
2248 #: ../src/about.c:212
2249 msgid "A fast and lightweight IDE"
2250 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2252 #: ../src/about.c:234
2254 msgid "(built on or after %s)"
2255 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2257 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2258 #: ../src/about.c:266
2262 #: ../src/about.c:282
2266 #: ../src/about.c:289
2270 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2274 #: ../src/about.c:321
2275 msgid "translation maintainer"
2276 msgstr "ansvarig för översättningar"
2278 #: ../src/about.c:330
2280 msgstr "Översättare"
2282 #: ../src/about.c:350
2283 msgid "Previous Translators"
2284 msgstr "Tidigare översättare"
2286 #: ../src/about.c:371
2287 msgid "Contributors"
2288 msgstr "Medarbetare "
2290 #: ../src/about.c:381
2293 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2295 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2297 #: ../src/about.c:407
2299 msgstr "Tack till ..."
2301 #: ../src/about.c:424
2305 #: ../src/about.c:433
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2310 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2314 #: ../src/build.c:714
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2319 #: ../src/build.c:746
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2323 #: ../src/build.c:759
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2328 #: ../src/build.c:780
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2333 #: ../src/build.c:813
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2338 #: ../src/build.c:838
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2343 #: ../src/build.c:880
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2348 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2349 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2351 #: ../src/build.c:912
2354 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2357 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2359 #: ../src/build.c:1020
2360 msgid "Compilation failed."
2361 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2363 #: ../src/build.c:1034
2364 msgid "Compilation finished successfully."
2365 msgstr "Kompileringen lyckades."
2367 #: ../src/build.c:1203
2369 msgstr "Användardefinierad text"
2371 #: ../src/build.c:1204
2372 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2375 #: ../src/build.c:1282
2379 #: ../src/build.c:1284
2380 msgid "_Previous Error"
2381 msgstr "Föregående fel"
2384 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2385 msgid "_Set Build Commands"
2386 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2388 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2389 msgid "Build the current file"
2390 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2392 #: ../src/build.c:1591
2393 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2394 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2396 #: ../src/build.c:1593
2397 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2398 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2400 #: ../src/build.c:1595
2401 msgid "Compile the current file with Make"
2402 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2404 #: ../src/build.c:1614
2406 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2407 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2409 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2410 msgid "No more build errors."
2411 msgstr "Inga fler byggfel."
2413 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2414 msgid "Set menu item label"
2415 msgstr "Ange rubrik för meny"
2417 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2421 #. command column, holding status and command display
2422 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2426 #: ../src/build.c:1782
2427 msgid "Working directory"
2430 #: ../src/build.c:1783
2432 msgstr "Återställning"
2434 #: ../src/build.c:1834
2435 msgid "Click to set menu item label"
2436 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2438 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2441 msgstr "%s kommandon"
2443 #: ../src/build.c:1920
2445 msgstr "Ingen filtyp"
2447 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2448 msgid "Error regular expression:"
2449 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2451 #: ../src/build.c:1957
2452 msgid "Independent commands"
2453 msgstr "Fristående kommandon"
2455 #: ../src/build.c:1989
2456 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2458 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2460 #: ../src/build.c:1998
2461 msgid "Execute commands"
2462 msgstr "Exekvera kommandon"
2464 #: ../src/build.c:2010
2466 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2467 "manual for details."
2469 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2470 "instruktionsboken för ytterligare information."
2472 #: ../src/build.c:2168
2473 msgid "Set Build Commands"
2474 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2476 #: ../src/build.c:2383
2480 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2484 #. build the code with make custom
2485 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2486 msgid "Make Custom _Target..."
2487 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2489 #. build the code with make object
2490 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2491 msgid "Make _Object"
2492 msgstr "Kör Make Object"
2494 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2498 #. build the code with make all
2499 #: ../src/build.c:2679
2501 msgstr "Kör Make all"
2503 #: ../src/callbacks.c:146
2505 msgid "%d file saved."
2506 msgid_plural "%d files saved."
2507 msgstr[0] "%d fil sparad."
2508 msgstr[1] "%d filer sparade."
2510 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2512 msgstr "Gå till rad"
2514 #: ../src/callbacks.c:886
2515 msgid "Enter the line you want to go to:"
2516 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2518 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2520 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2522 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2524 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2525 msgid "No more message items."
2526 msgstr "Inga fler meddelanden."
2528 #: ../src/callbacks.c:1414
2530 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2531 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2533 #: ../src/callbacks.c:1463
2534 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2537 #: ../src/callbacks.c:1468
2539 msgid "Check the path setting in Preferences."
2541 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2543 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2544 #: ../src/callbacks.c:1481
2546 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2547 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
2549 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2550 #: ../src/document.c:2386
2552 msgid "\"%s\" was not found."
2553 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2556 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2557 msgid "Detect from file"
2558 msgstr "Upptäck från fil"
2560 #: ../src/dialogs.c:226
2561 msgid "Programming Languages"
2562 msgstr "Programmeringsspråk"
2564 #: ../src/dialogs.c:228
2565 msgid "Scripting Languages"
2566 msgstr "Skriptspråk"
2568 #: ../src/dialogs.c:230
2569 msgid "Markup Languages"
2570 msgstr "Märkningsspråk"
2572 #: ../src/dialogs.c:308
2573 msgid "_More Options"
2574 msgstr "Mer inställningar"
2576 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2577 #: ../src/dialogs.c:315
2578 msgid "Show _hidden files"
2579 msgstr "Visa gömda filer"
2581 #: ../src/dialogs.c:326
2582 msgid "Set encoding:"
2583 msgstr "Välj teckenkodning:"
2585 #: ../src/dialogs.c:335
2587 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2588 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2589 "correctly by Geany.\n"
2590 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2593 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2594 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2596 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2599 #. line 2 with filetype combo
2600 #: ../src/dialogs.c:342
2601 msgid "Set filetype:"
2602 msgstr "Ange filtyp:"
2604 #: ../src/dialogs.c:351
2606 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2607 "filename extension.\n"
2608 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2612 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2614 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2618 #: ../src/dialogs.c:381
2619 msgctxt "Open dialog action"
2623 #: ../src/dialogs.c:383
2625 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2626 "all files will be opened read-only."
2628 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2629 "öppnas i skrivskyddat läge."
2631 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2633 msgstr "Skriv över?"
2635 #: ../src/dialogs.c:536
2636 msgid "Filename already exists!"
2637 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2639 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2643 #: ../src/dialogs.c:574
2647 #: ../src/dialogs.c:575
2648 msgid "Save the file and rename it"
2649 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2651 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2655 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2656 #: ../src/win32.c:736
2660 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2664 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2666 msgstr "Information"
2668 #: ../src/dialogs.c:783
2670 msgstr "Spara _inte"
2672 #: ../src/dialogs.c:812
2674 msgid "The file '%s' is not saved."
2675 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2677 #: ../src/dialogs.c:813
2678 msgid "Do you want to save it before closing?"
2679 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2681 #: ../src/dialogs.c:891
2683 msgstr "Välj teckensnitt"
2685 #: ../src/dialogs.c:1185
2687 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2690 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2693 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2694 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2695 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2699 #: ../src/dialogs.c:1219
2701 msgid "%s Properties"
2702 msgstr "%s Egenskaper"
2704 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2708 #: ../src/dialogs.c:1251
2709 msgid "(without BOM)"
2712 #: ../src/document.c:749
2714 msgid "File %s closed."
2715 msgstr "Filen %s är stängd."
2717 #: ../src/document.c:905
2719 msgid "New file \"%s\" opened."
2720 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2722 #: ../src/document.c:979
2724 msgid "Could not open file %s (%s)"
2725 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2727 #: ../src/document.c:1028
2729 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2730 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2732 #: ../src/document.c:1034
2735 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2738 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2740 #: ../src/document.c:1044
2743 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2744 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2745 "cause data loss.\n"
2746 "The file was set to read-only."
2748 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2749 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2750 "sparar den, kan data förloras.\n"
2751 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2753 #: ../src/document.c:1256
2757 #: ../src/document.c:1259
2759 msgstr "Tabulatorer"
2761 #: ../src/document.c:1262
2762 msgid "Tabs and Spaces"
2763 msgstr "Tab och mellanslag"
2765 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2766 #. * and Spaces), the second one is the filename
2767 #: ../src/document.c:1267
2769 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2770 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2772 #: ../src/document.c:1278
2774 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2775 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2777 #: ../src/document.c:1502
2779 msgid "File %s reloaded."
2780 msgstr "Filen %s laddades om"
2782 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2783 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2784 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2785 #: ../src/document.c:1510
2787 msgid "File %s opened(%d%s)."
2788 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2790 #: ../src/document.c:1512
2792 msgstr ", skrivskyddad"
2794 #: ../src/document.c:1632
2795 msgid "Discard history"
2798 #: ../src/document.c:1633
2800 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2801 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2802 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2806 #: ../src/document.c:1637
2808 msgid "The file has been reloaded."
2809 msgstr "Dokumentet har stängts."
2811 #: ../src/document.c:1667
2812 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2813 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2815 #: ../src/document.c:1668
2816 msgid "Undo history will be lost."
2817 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2819 #: ../src/document.c:1669
2821 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2822 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2824 #: ../src/document.c:1775
2825 msgid "Error renaming file."
2826 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2828 #: ../src/document.c:1896
2831 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2834 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2837 #: ../src/document.c:1917
2840 "Error message: %s\n"
2841 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2843 "Felmeddelande: %s\n"
2844 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2846 #: ../src/document.c:1921
2848 msgid "Error message: %s."
2849 msgstr "Felmeddelande: %s"
2851 #: ../src/document.c:1981
2853 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2854 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2856 #: ../src/document.c:1999
2858 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2859 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2861 #: ../src/document.c:2013
2863 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2864 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2866 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2870 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2872 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2873 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2875 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2876 msgid "Try to resave the file?"
2877 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2879 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2881 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2882 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2884 #: ../src/document.c:2137
2886 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2887 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2889 #: ../src/document.c:2205
2891 msgid "Error saving file (%s)."
2892 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2894 #: ../src/document.c:2210
2899 "The file on disk may now be truncated!"
2903 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2905 #: ../src/document.c:2212
2906 msgid "Error saving file."
2907 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2909 #: ../src/document.c:2236
2911 msgid "File %s saved."
2912 msgstr "Fil %s sparad."
2914 #: ../src/document.c:2386
2915 msgid "Wrap search and find again?"
2916 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2918 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2919 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2921 msgid "No matches found for \"%s\"."
2922 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2924 #: ../src/document.c:2481
2926 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2929 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2931 #: ../src/document.c:3599
2932 msgid "Do you want to reload it?"
2933 msgstr "Vill du ladda om det?"
2935 #: ../src/editor.c:4490
2936 msgid "Enter Tab Width"
2937 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2939 #: ../src/editor.c:4491
2940 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2941 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2943 #: ../src/editor.c:4696
2945 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2946 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2948 #: ../src/encodings.c:72
2952 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2956 #: ../src/encodings.c:75
2960 #: ../src/encodings.c:76
2961 msgid "South European"
2962 msgstr "Sydeuropeisk"
2964 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2965 #: ../src/encodings.c:80
2967 msgstr "Västeuropeisk"
2969 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2973 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2974 msgid "Central European"
2975 msgstr "Centraleuropeisk"
2977 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2978 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2979 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2983 #: ../src/encodings.c:94
2984 msgid "Cyrillic/Russian"
2985 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2987 #: ../src/encodings.c:95
2988 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2989 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2991 #: ../src/encodings.c:96
2995 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2999 #. not available at all, ?
3000 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3004 #: ../src/encodings.c:105
3005 msgid "Hebrew Visual"
3006 msgstr "Hebreisk visuell"
3008 #: ../src/encodings.c:107
3012 #: ../src/encodings.c:108
3016 #: ../src/encodings.c:109
3020 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3024 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3026 msgstr "Vietnamesisk"
3028 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3029 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3030 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3034 #. maybe not available on Linux
3035 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3036 #: ../src/encodings.c:130
3037 msgid "Chinese Simplified"
3038 msgstr "Kinesisk förenklad"
3040 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3041 msgid "Chinese Traditional"
3042 msgstr "Kinesisk traditionell"
3044 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3045 #: ../src/encodings.c:137
3049 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3050 #: ../src/encodings.c:141
3054 #: ../src/encodings.c:143
3055 msgid "Without encoding"
3056 msgstr "Utan kodning"
3058 #: ../src/encodings.c:414
3059 msgid "_West European"
3060 msgstr "Västeuropeisk"
3062 #: ../src/encodings.c:415
3063 msgid "_East European"
3064 msgstr "Östeuropeisk"
3066 #: ../src/encodings.c:416
3068 msgstr "Östasiatisk"
3070 #: ../src/encodings.c:417
3071 msgid "_SE & SW Asian"
3072 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3074 #: ../src/encodings.c:418
3075 msgid "_Middle Eastern"
3076 msgstr "Mellanösternsk"
3078 #: ../src/encodings.c:419
3082 #: ../src/encodings.c:536
3083 msgid "West European"
3084 msgstr "Västeuropeisk"
3086 #: ../src/encodings.c:538
3087 msgid "East European"
3088 msgstr "Östeuropeisk"
3090 #: ../src/encodings.c:540
3092 msgstr "Östasiatisk"
3094 #: ../src/encodings.c:542
3095 msgid "SE & SW Asian"
3096 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3098 #: ../src/encodings.c:544
3099 msgid "Middle Eastern"
3100 msgstr "Mellanösternsk"
3102 #: ../src/filetypes.c:94
3104 msgid "%s source file"
3107 #: ../src/filetypes.c:95
3112 #: ../src/filetypes.c:96
3115 msgstr "%s skriptfil"
3117 #: ../src/filetypes.c:97
3120 msgstr "%s dokument"
3122 #: ../src/filetypes.c:162
3126 #: ../src/filetypes.c:163
3130 #: ../src/filetypes.c:167
3131 msgid "Cascading Stylesheet"
3132 msgstr "Cascading StyleSheet"
3134 #: ../src/filetypes.c:176
3136 msgstr "Konfiguration"
3138 #: ../src/filetypes.c:177
3139 msgid "Gettext translation"
3140 msgstr "Gettext översättnings"
3142 #: ../src/filetypes.c:436
3143 msgid "_Programming Languages"
3144 msgstr "Programmeringsspråk"
3146 #: ../src/filetypes.c:437
3147 msgid "_Scripting Languages"
3148 msgstr "Skriptspråk"
3150 #: ../src/filetypes.c:438
3151 msgid "_Markup Languages"
3152 msgstr "Märkningsspråk"
3154 #: ../src/filetypes.c:439
3155 msgid "M_iscellaneous"
3158 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3160 msgstr "All källkod"
3162 #. create meta file filter "All files"
3163 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3164 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3168 #: ../src/filetypes.c:1274
3170 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3171 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3173 #: ../src/geany.h:49
3177 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3178 #: ../src/templates.c:234
3180 msgid "Could not find file '%s'."
3181 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3183 #: ../src/highlighting.c:1296
3187 #: ../src/highlighting.c:1337
3188 msgid "The current filetype overrides the default style."
3189 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3191 #: ../src/highlighting.c:1338
3192 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3193 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3195 #: ../src/highlighting.c:1363
3196 msgid "Color Schemes"
3197 msgstr "Färgscheman"
3199 #. visual group order
3200 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3204 #: ../src/keybindings.c:308
3208 #: ../src/keybindings.c:309
3212 #: ../src/keybindings.c:310
3216 #: ../src/keybindings.c:311
3220 #: ../src/keybindings.c:312
3222 msgstr "Inställningar"
3224 #: ../src/keybindings.c:313
3228 #: ../src/keybindings.c:314
3230 msgstr "Gå till rad"
3232 #: ../src/keybindings.c:315
3236 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3240 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3241 #: ../src/ui_utils.c:2191
3245 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3249 #: ../src/keybindings.c:321
3253 #: ../src/keybindings.c:322
3254 msgid "Notebook tab"
3255 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3257 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3261 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3265 #: ../src/keybindings.c:336
3266 msgid "Open selected file"
3267 msgstr "Öppna vald fil"
3269 #: ../src/keybindings.c:338
3273 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3277 #: ../src/keybindings.c:342
3281 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3285 #: ../src/keybindings.c:347
3289 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3293 #: ../src/keybindings.c:351
3297 #: ../src/keybindings.c:354
3299 msgstr "Ladda om fil"
3301 #: ../src/keybindings.c:356
3302 msgid "Re-open last closed tab"
3303 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3305 #: ../src/keybindings.c:358
3309 #: ../src/keybindings.c:375
3313 #: ../src/keybindings.c:377
3317 #: ../src/keybindings.c:386
3318 msgid "Delete to line end"
3319 msgstr "Radera till radslut"
3321 #: ../src/keybindings.c:389
3322 msgid "_Transpose Current Line"
3323 msgstr "Förflytta raden"
3325 #: ../src/keybindings.c:391
3326 msgid "Scroll to current line"
3327 msgstr "Flytta till vald rad"
3329 #: ../src/keybindings.c:393
3330 msgid "Scroll up the view by one line"
3331 msgstr "Flytta upp en rad"
3333 #: ../src/keybindings.c:395
3334 msgid "Scroll down the view by one line"
3335 msgstr "Flytta ned en rad"
3337 #: ../src/keybindings.c:397
3338 msgid "Complete snippet"
3339 msgstr "Färdigställ textfragment"
3341 #: ../src/keybindings.c:399
3342 msgid "Move cursor in snippet"
3343 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3345 #: ../src/keybindings.c:401
3346 msgid "Suppress snippet completion"
3347 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3349 #: ../src/keybindings.c:403
3350 msgid "Context Action"
3351 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3353 #: ../src/keybindings.c:405
3354 msgid "Complete word"
3355 msgstr "Komplettera ord"
3357 #: ../src/keybindings.c:407
3358 msgid "Show calltip"
3359 msgstr "Visa calltip"
3361 #: ../src/keybindings.c:409
3362 msgid "Word part completion"
3363 msgstr "Komplettera ordfragment"
3365 #: ../src/keybindings.c:412
3366 msgid "Move line(s) up"
3367 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3369 #: ../src/keybindings.c:415
3370 msgid "Move line(s) down"
3371 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3373 #: ../src/keybindings.c:420
3377 #: ../src/keybindings.c:422
3381 #: ../src/keybindings.c:424
3385 #: ../src/keybindings.c:435
3387 msgstr "Markera allt"
3389 #: ../src/keybindings.c:437
3390 msgid "Select current word"
3393 #: ../src/keybindings.c:445
3394 msgid "Select to previous word part"
3395 msgstr "Välj till föregående orddel"
3397 #: ../src/keybindings.c:447
3398 msgid "Select to next word part"
3399 msgstr "Välj till nästa orddel"
3401 #: ../src/keybindings.c:455
3402 msgid "Toggle line commentation"
3403 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3405 #: ../src/keybindings.c:458
3406 msgid "Comment line(s)"
3407 msgstr "Kommentera rad(er)"
3409 #: ../src/keybindings.c:460
3410 msgid "Uncomment line(s)"
3411 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3413 #: ../src/keybindings.c:462
3414 msgid "Increase indent"
3417 #: ../src/keybindings.c:465
3418 msgid "Decrease indent"
3419 msgstr "Minska indrag"
3421 #: ../src/keybindings.c:468
3422 msgid "Increase indent by one space"
3423 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3425 #: ../src/keybindings.c:470
3426 msgid "Decrease indent by one space"
3427 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3429 #: ../src/keybindings.c:474
3430 msgid "Send to Custom Command 1"
3431 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3433 #: ../src/keybindings.c:476
3434 msgid "Send to Custom Command 2"
3435 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3437 #: ../src/keybindings.c:478
3438 msgid "Send to Custom Command 3"
3439 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3441 #: ../src/keybindings.c:480
3443 msgid "Send to Custom Command 4"
3444 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3446 #: ../src/keybindings.c:482
3448 msgid "Send to Custom Command 5"
3449 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3451 #: ../src/keybindings.c:484
3453 msgid "Send to Custom Command 6"
3454 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3456 #: ../src/keybindings.c:486
3458 msgid "Send to Custom Command 7"
3459 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3461 #: ../src/keybindings.c:488
3463 msgid "Send to Custom Command 8"
3464 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3466 #: ../src/keybindings.c:490
3468 msgid "Send to Custom Command 9"
3469 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3471 #: ../src/keybindings.c:498
3473 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3475 #: ../src/keybindings.c:503
3477 msgstr "Klistra in datum"
3479 #: ../src/keybindings.c:509
3480 msgid "Insert New Line Before Current"
3481 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3483 #: ../src/keybindings.c:511
3484 msgid "Insert New Line After Current"
3485 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3487 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3491 #: ../src/keybindings.c:526
3495 #: ../src/keybindings.c:528
3496 msgid "Find Previous"
3497 msgstr "Sök föregående"
3499 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3503 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3504 msgid "Find in Files"
3505 msgstr "Sök i filer"
3507 #: ../src/keybindings.c:540
3508 msgid "Next Message"
3509 msgstr "Nästa meddelande"
3511 #: ../src/keybindings.c:542
3512 msgid "Previous Message"
3513 msgstr "Föregående meddelande"
3515 #: ../src/keybindings.c:545
3517 msgstr "Visa användning"
3519 #: ../src/keybindings.c:548
3520 msgid "Find Document Usage"
3521 msgstr "Visa användning"
3523 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3524 msgid "Navigate back a location"
3525 msgstr "Bläddra bakåt"
3527 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3528 msgid "Navigate forward a location"
3529 msgstr "Bläddra frammåt"
3531 #: ../src/keybindings.c:562
3532 msgid "Go to matching brace"
3533 msgstr "Gå till matchande klammer"
3535 #: ../src/keybindings.c:565
3536 msgid "Toggle marker"
3537 msgstr "Stäng av / på markör"
3539 #: ../src/keybindings.c:574
3541 msgid "Go to Symbol Definition"
3542 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3544 #: ../src/keybindings.c:577
3546 msgid "Go to Symbol Declaration"
3547 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3549 #: ../src/keybindings.c:579
3550 msgid "Go to Start of Line"
3551 msgstr "Gå till början av raden"
3553 #: ../src/keybindings.c:581
3554 msgid "Go to End of Line"
3555 msgstr "Gå till radslut"
3557 #: ../src/keybindings.c:583
3558 msgid "Go to Start of Display Line"
3559 msgstr "Gå till början av raden"
3561 #: ../src/keybindings.c:585
3562 msgid "Go to End of Display Line"
3563 msgstr "Gå till radslut"
3565 #: ../src/keybindings.c:587
3566 msgid "Go to Previous Word Part"
3567 msgstr "Gå till föregående orddel"
3569 #: ../src/keybindings.c:589
3570 msgid "Go to Next Word Part"
3571 msgstr "Gå till nästa orddel"
3573 #: ../src/keybindings.c:594
3574 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3575 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3577 #: ../src/keybindings.c:597
3581 #: ../src/keybindings.c:599
3582 msgid "Toggle Messages Window"
3583 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3585 #: ../src/keybindings.c:602
3586 msgid "Toggle Sidebar"
3587 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3589 #: ../src/keybindings.c:604
3593 #: ../src/keybindings.c:606
3597 #: ../src/keybindings.c:608
3599 msgstr "Återställ förstoring"
3601 #: ../src/keybindings.c:613
3602 msgid "Switch to Editor"
3603 msgstr "Byt till editor"
3605 #: ../src/keybindings.c:615
3606 msgid "Switch to Search Bar"
3607 msgstr "Växla till sökfältet"
3609 #: ../src/keybindings.c:617
3610 msgid "Switch to Message Window"
3611 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3613 #: ../src/keybindings.c:619
3614 msgid "Switch to Compiler"
3615 msgstr "Växla till kompilatorn"
3617 #: ../src/keybindings.c:621
3618 msgid "Switch to Messages"
3619 msgstr "Växla till Meddelanden"
3621 #: ../src/keybindings.c:623
3622 msgid "Switch to Scribble"
3623 msgstr "Byt till Scribble"
3625 #: ../src/keybindings.c:625
3626 msgid "Switch to VTE"
3627 msgstr "Byt till VTE"
3629 #: ../src/keybindings.c:627
3630 msgid "Switch to Sidebar"
3631 msgstr "Växla till sidofältet"
3633 #: ../src/keybindings.c:629
3634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3635 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3637 #: ../src/keybindings.c:631
3638 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3639 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3641 #: ../src/keybindings.c:636
3642 msgid "Switch to left document"
3643 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3645 #: ../src/keybindings.c:638
3646 msgid "Switch to right document"
3647 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3649 #: ../src/keybindings.c:640
3650 msgid "Switch to last used document"
3651 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3653 #: ../src/keybindings.c:643
3654 msgid "Move document left"
3655 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3657 #: ../src/keybindings.c:646
3658 msgid "Move document right"
3659 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3661 #: ../src/keybindings.c:648
3662 msgid "Move document first"
3663 msgstr "Flytta dokumentet först"
3665 #: ../src/keybindings.c:650
3666 msgid "Move document last"
3667 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3669 #: ../src/keybindings.c:655
3670 msgid "Toggle Line wrapping"
3671 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3673 #: ../src/keybindings.c:657
3674 msgid "Toggle Line breaking"
3675 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3677 #: ../src/keybindings.c:663
3678 msgid "Replace spaces with tabs"
3679 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3681 #: ../src/keybindings.c:665
3682 msgid "Toggle current fold"
3683 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3685 #: ../src/keybindings.c:667
3687 msgstr "Vik ihop alla"
3689 #: ../src/keybindings.c:669
3691 msgstr "Vik upp alla"
3693 #: ../src/keybindings.c:671
3694 msgid "Reload symbol list"
3695 msgstr "Ladda om symbollistan"
3697 #: ../src/keybindings.c:673
3698 msgid "Remove Markers"
3699 msgstr "Ta bort markeringar"
3701 #: ../src/keybindings.c:675
3702 msgid "Remove Error Indicators"
3703 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3705 #: ../src/keybindings.c:677
3706 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3707 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3709 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3713 #: ../src/keybindings.c:686
3715 msgstr "Kör Make all"
3717 #: ../src/keybindings.c:689
3718 msgid "Make custom target"
3719 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3721 #: ../src/keybindings.c:691
3723 msgstr "Kör Make på objekt"
3725 #: ../src/keybindings.c:693
3729 #: ../src/keybindings.c:695
3730 msgid "Previous error"
3731 msgstr "Föregående fel"
3733 #: ../src/keybindings.c:697
3737 #: ../src/keybindings.c:699
3738 msgid "Build options"
3739 msgstr "Bygg-inställningar"
3741 #: ../src/keybindings.c:704
3742 msgid "Show Color Chooser"
3743 msgstr "Visa färgväljaren"
3745 #: ../src/keybindings.c:974
3746 msgid "Keyboard Shortcuts"
3747 msgstr "Tangentgenvägar"
3749 #: ../src/keybindings.c:986
3750 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3751 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3753 #: ../src/keyfile.c:1027
3754 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3755 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3757 #: ../src/keyfile.c:1254
3758 msgid "Failed to load one or more session files."
3759 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3761 #: ../src/libmain.c:118
3763 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3765 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3767 #: ../src/libmain.c:119
3768 msgid "Use an alternate configuration directory"
3769 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3771 #: ../src/libmain.c:120
3772 msgid "Print internal filetype names"
3773 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3775 #: ../src/libmain.c:121
3776 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3777 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3779 #: ../src/libmain.c:122
3781 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3782 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3784 #: ../src/libmain.c:124
3785 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3787 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3790 #: ../src/libmain.c:125
3792 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3793 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3795 #: ../src/libmain.c:126
3796 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3797 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3799 #: ../src/libmain.c:128
3800 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3801 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3803 #: ../src/libmain.c:129
3804 msgid "Don't show message window at startup"
3805 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3807 #: ../src/libmain.c:130
3808 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3809 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3811 #: ../src/libmain.c:132
3812 msgid "Don't load plugins"
3813 msgstr "Ladda inte tillägg"
3815 #: ../src/libmain.c:134
3816 msgid "Print Geany's installation prefix"
3817 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3819 #: ../src/libmain.c:135
3820 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3821 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3823 #: ../src/libmain.c:136
3824 msgid "Don't load the previous session's files"
3825 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3827 #: ../src/libmain.c:138
3828 msgid "Don't load terminal support"
3829 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3831 #: ../src/libmain.c:139
3832 msgid "Filename of libvte.so"
3833 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3835 #: ../src/libmain.c:141
3837 msgstr "Visa mycket information"
3839 #: ../src/libmain.c:142
3840 msgid "Show version and exit"
3841 msgstr "Visa version och avsluta"
3843 #: ../src/libmain.c:525
3847 #. note for translators: library versions are printed after this
3848 #: ../src/libmain.c:559
3850 msgid "built on %s with "
3851 msgstr "byggd %s med"
3853 #: ../src/libmain.c:652
3854 msgid "Move it now?"
3857 #: ../src/libmain.c:654
3858 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3859 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3861 #: ../src/libmain.c:663
3864 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3866 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3868 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3869 #. * describes why moving the dir didn't work
3870 #: ../src/libmain.c:673
3873 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3874 "Please move manually the directory to the new location."
3876 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3877 "Du måste själv flytta mappen."
3879 #: ../src/libmain.c:755
3882 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3883 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3884 "Start Geany anyway?"
3886 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3887 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3888 "konfigureringsmapp.\n"
3889 "Starta Geany ändå?"
3891 #: ../src/libmain.c:1154
3893 msgid "This is Geany %s."
3894 msgstr "Detta är Geany %s."
3896 #: ../src/libmain.c:1156
3898 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3899 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3901 #: ../src/libmain.c:1380
3902 msgid "Do you really want to quit?"
3903 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3905 #: ../src/libmain.c:1418
3906 msgid "Configuration files reloaded."
3907 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3910 msgid "Debug Messages"
3911 msgstr "Debugmeddelanden"
3917 #: ../src/msgwindow.c:177
3918 msgid "Status messages"
3919 msgstr "Statusmeddelanden"
3921 #: ../src/msgwindow.c:582
3925 #: ../src/msgwindow.c:591
3927 msgstr "Kopiera alla"
3929 #: ../src/msgwindow.c:621
3930 msgid "_Hide Message Window"
3931 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3933 #: ../src/msgwindow.c:677
3935 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3936 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3938 #: ../src/msgwindow.c:1109
3939 msgid "The document has been closed."
3940 msgstr "Dokumentet har stängts."
3942 #: ../src/notebook.c:199
3943 msgid "Switch to Document"
3944 msgstr "Växla till dokumentet"
3946 #: ../src/notebook.c:451
3948 msgid "Open in New _Window"
3949 msgstr "Öppna i Geany"
3951 #: ../src/plugins.c:223
3954 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3955 "please recompile it."
3957 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3958 "god, kompilera om modulen."
3960 #: ../src/plugins.c:1228
3961 msgid "_Plugin Manager"
3962 msgstr "Tilläggshanteraren"
3964 #: ../src/plugins.c:1607
3967 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3971 #. Four allocations is less than ideal but meh
3972 #: ../src/plugins.c:1609
3983 #: ../src/plugins.c:1637
3984 msgid "No plugins available."
3985 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3987 #: ../src/plugins.c:1769
3991 #: ../src/plugins.c:1776
3995 #: ../src/plugins.c:1883
3999 #: ../src/plugins.c:1924
4000 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4001 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4003 #: ../src/pluginutils.c:396
4004 msgid "Configure Plugins"
4005 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4007 #: ../src/prefs.c:180
4009 msgstr "Läs av tangent"
4011 #: ../src/prefs.c:186
4013 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4014 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
4016 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4018 msgstr "Expandera alla"
4020 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4021 msgid "_Collapse All"
4024 #: ../src/prefs.c:290
4028 #: ../src/prefs.c:295
4032 #: ../src/prefs.c:1480
4036 #: ../src/prefs.c:1482
4040 #: ../src/prefs.c:1483
4041 msgid "Override that keybinding?"
4042 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
4044 #: ../src/prefs.c:1484
4046 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4048 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4051 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4053 #: ../src/prefs.c:1693
4054 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4056 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4057 "inte behöver kan lämnas tomma."
4060 #: ../src/prefs.c:1698
4062 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4064 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4067 #: ../src/prefs.c:1703
4069 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4070 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4071 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4073 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4074 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4077 #. page Editor->Indentation
4078 #: ../src/prefs.c:1708
4080 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4081 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4083 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4084 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4086 #: ../src/printing.c:164
4088 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4089 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4091 #: ../src/printing.c:234
4092 msgid "Document Setup"
4093 msgstr "Dokumentinställningar"
4095 #: ../src/printing.c:269
4096 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4097 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4099 #: ../src/printing.c:421
4103 #: ../src/printing.c:445
4105 msgid "Page %d of %d"
4106 msgstr "Sida %d av %d"
4108 #: ../src/printing.c:501
4110 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4111 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4113 #: ../src/printing.c:503
4115 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4116 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4118 #: ../src/printing.c:554
4120 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4121 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4123 #: ../src/printing.c:592
4124 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4125 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4127 #: ../src/printing.c:600
4130 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4134 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4138 #: ../src/printing.c:615
4141 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4144 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4146 #: ../src/printing.c:622
4148 msgid "File %s printed."
4149 msgstr "Fil %s utskriven."
4151 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4152 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4153 #: ../src/project.c:100
4157 #: ../src/project.c:135
4158 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4159 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4161 #: ../src/project.c:153
4163 msgstr "Nytt projekt"
4165 #: ../src/project.c:158
4169 #: ../src/project.c:176
4170 msgid "Project name"
4171 msgstr "Projektnamn"
4173 #: ../src/project.c:188
4176 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4177 "should normally have the \"%s\" extension."
4179 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4180 "filnamnstillägget \"%s\"."
4182 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4183 msgid "Choose Project Base Path"
4184 msgstr "Välj projektets sökväg"
4186 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4187 msgid "Project file could not be written"
4188 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4190 #: ../src/project.c:256
4192 msgid "Project \"%s\" created."
4193 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4195 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4197 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4198 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4200 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4201 msgid "Open Project"
4202 msgstr "Öppna projekt"
4204 #: ../src/project.c:354
4205 msgid "Project files"
4206 msgstr "Projektfiler"
4208 #: ../src/project.c:416
4210 msgid "Project \"%s\" closed."
4211 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4213 #: ../src/project.c:624
4215 msgid "Project \"%s\" saved."
4216 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4218 #: ../src/project.c:657
4219 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4220 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4222 #: ../src/project.c:658
4224 msgid "The '%s' project is open."
4225 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4227 #: ../src/project.c:707
4228 msgid "The specified project name is too short."
4229 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4231 #: ../src/project.c:713
4233 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4234 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4236 #: ../src/project.c:725
4237 msgid "You have specified an invalid project filename."
4238 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4240 #: ../src/project.c:748
4241 msgid "Create the project's base path directory?"
4242 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4244 #: ../src/project.c:749
4246 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4247 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4249 #: ../src/project.c:758
4251 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4252 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4254 #: ../src/project.c:771
4256 msgid "Project file could not be written (%s)."
4257 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4259 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4263 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4265 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4266 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4268 #. initialise the dialog
4269 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4270 msgid "Choose Project Filename"
4271 msgstr "Välj projektets filnamn"
4273 #: ../src/project.c:1011
4275 msgid "Project \"%s\" opened."
4276 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4278 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4279 msgid "_Use regular expressions"
4280 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4282 #: ../src/search.c:311
4284 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4285 "regular expressions, please read the documentation."
4287 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4289 #: ../src/search.c:316
4290 msgid "Use _escape sequences"
4291 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4293 #: ../src/search.c:320
4295 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4296 "corresponding control characters"
4298 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4301 #: ../src/search.c:323
4302 msgid "Use multi-line matchin_g"
4303 msgstr "Använd flerraders matchning"
4305 #: ../src/search.c:328
4307 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4308 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4309 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4310 "characters by the pattern."
4312 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4313 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4314 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4315 "som vanliga tecken."
4317 #: ../src/search.c:341
4318 msgid "Search _backwards"
4321 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4322 msgid "C_ase sensitive"
4323 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4325 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4326 msgid "Match only a _whole word"
4327 msgstr "Sök endast hela ord"
4329 #: ../src/search.c:355
4330 msgid "Match from s_tart of word"
4331 msgstr "Sök i början av ord"
4333 #: ../src/search.c:471
4337 #: ../src/search.c:476
4341 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4342 msgid "_Search for:"
4345 #. Now add the multiple match options
4346 #: ../src/search.c:508
4350 #: ../src/search.c:515
4354 #: ../src/search.c:517
4355 msgid "Mark all matches in the current document"
4356 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4358 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4360 msgstr "I öppna dokument"
4362 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4363 msgid "_In Document"
4364 msgstr "I dokumentet"
4366 #. close window checkbox
4367 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4368 msgid "Close _dialog"
4369 msgstr "Stäng dialogruta"
4371 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4372 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4373 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4375 #: ../src/search.c:632
4376 msgid "Replace & Fi_nd"
4377 msgstr "Sök & ersätt"
4379 #: ../src/search.c:641
4380 msgid "Replace wit_h:"
4381 msgstr "Ersätt med:"
4383 #. Now add the multiple replace options
4384 #: ../src/search.c:690
4385 msgid "Re_place All"
4386 msgstr "Ersätt alla"
4388 #: ../src/search.c:707
4389 msgid "In Se_lection"
4390 msgstr "I markering"
4392 #: ../src/search.c:709
4393 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4394 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4396 #: ../src/search.c:826
4400 #: ../src/search.c:828
4404 #: ../src/search.c:830
4406 msgstr "användardefinierad"
4408 #: ../src/search.c:834
4410 "All: search all files in the directory\n"
4411 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4412 "Custom: specify file patterns manually"
4414 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4415 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4416 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4418 #: ../src/search.c:896
4422 #: ../src/search.c:908
4423 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4424 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4426 #: ../src/search.c:920
4430 #: ../src/search.c:939
4432 msgstr "Teckenkodning:"
4434 #: ../src/search.c:963
4435 msgid "See grep's manual page for more information"
4436 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4438 #: ../src/search.c:965
4439 msgid "_Recurse in subfolders"
4440 msgstr "Gå igenom undermappar"
4442 #: ../src/search.c:978
4443 msgid "_Invert search results"
4444 msgstr "Invertera sökresultat"
4446 #: ../src/search.c:982
4447 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4448 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4450 #: ../src/search.c:999
4451 msgid "E_xtra options:"
4452 msgstr "Extra inställningar:"
4454 #: ../src/search.c:1007
4455 msgid "Other options to pass to Grep"
4456 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4458 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4460 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4461 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4462 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4463 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4465 #: ../src/search.c:1425
4467 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4468 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4470 #: ../src/search.c:1616
4471 msgid "Invalid directory for find in files."
4472 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4474 #: ../src/search.c:1633
4475 msgid "No text to find."
4476 msgstr "Ingen text att söka efter."
4478 #: ../src/search.c:1709
4479 msgid "Searching..."
4482 #: ../src/search.c:1711
4484 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4485 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4487 #: ../src/search.c:1719
4490 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4492 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4494 #: ../src/search.c:1759
4496 msgid "Could not open directory (%s)"
4497 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4499 #: ../src/search.c:1849
4500 msgid "Search failed."
4501 msgstr "Sökningen misslyckades."
4503 #: ../src/search.c:1873
4505 msgid "Search completed with %d match."
4506 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4507 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4508 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4510 #: ../src/search.c:1881
4511 msgid "No matches found."
4512 msgstr "Inga träffar hittade."
4514 #: ../src/search.c:1910
4516 msgid "Bad regex: %s"
4517 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4519 #. TODO maybe this message needs a rewording
4520 #: ../src/socket.c:237
4522 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4524 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4526 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4527 "körs av en annan användare.\n"
4528 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4530 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4532 msgid "Text ended before matching quote was found"
4533 msgstr "Texten tog slut innan matchning kunde hittas för %c. (Texten var '%s')"
4535 #. TL note: from glib
4536 #: ../src/spawn.c:130
4537 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4538 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4540 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4541 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4543 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4545 #: ../src/spawn.c:258
4547 msgid "Program not found"
4548 msgstr "Programet '%s' kunde ej hittas"
4550 #: ../src/spawn.c:672
4552 msgid "Failed to change to the working directory"
4553 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
4555 #: ../src/spawn.c:677
4557 msgid "Unknown error executing child process"
4558 msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
4560 #: ../src/stash.c:1177
4564 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4568 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4572 #: ../src/symbols.c:550
4576 #: ../src/symbols.c:551
4580 #: ../src/symbols.c:552
4584 #: ../src/symbols.c:553
4588 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4589 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4590 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4591 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4592 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4596 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4600 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4601 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4602 #: ../src/symbols.c:856
4606 #: ../src/symbols.c:562
4607 msgid "Type constructors"
4608 msgstr "Typ-konstruktörer"
4610 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4611 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4612 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4613 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4614 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4618 #: ../src/symbols.c:568
4622 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4624 msgstr "Markeringar"
4626 #: ../src/symbols.c:571
4630 #: ../src/symbols.c:572
4634 #: ../src/symbols.c:573
4638 #: ../src/symbols.c:579
4642 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4643 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4644 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4645 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4649 #: ../src/symbols.c:593
4653 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4657 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4658 msgid "Subsubsection"
4659 msgstr "Subsubsektion"
4661 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4665 #: ../src/symbols.c:614
4669 #: ../src/symbols.c:615
4673 #: ../src/symbols.c:616
4677 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4681 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4685 #: ../src/symbols.c:634
4686 msgid "Implementations"
4687 msgstr "Implementeringar"
4689 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4690 msgid "Typedefs / Enums"
4691 msgstr "Typedefs / Enums"
4693 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4694 #: ../src/symbols.c:902
4698 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4699 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4703 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4704 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4708 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4709 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4710 #: ../src/symbols.c:892
4714 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4718 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4719 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4723 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4727 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4731 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4735 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4736 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4737 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4741 #: ../src/symbols.c:688
4745 #: ../src/symbols.c:689
4747 msgstr "Rubrik (H1)"
4749 #: ../src/symbols.c:690
4751 msgstr "Rubrik (H1)"
4753 #: ../src/symbols.c:691
4755 msgstr "Rubrik (H1)"
4757 #: ../src/symbols.c:699
4758 msgid "ID Selectors"
4759 msgstr "ID-markering"
4761 #: ../src/symbols.c:700
4762 msgid "Type Selectors"
4763 msgstr "Typ-konstruktörer"
4765 #: ../src/symbols.c:719
4766 msgid "Section Level 1"
4767 msgstr "Sektionsnivå 1"
4769 #: ../src/symbols.c:720
4770 msgid "Section Level 2"
4771 msgstr "Sektionsnivå 2"
4773 #: ../src/symbols.c:721
4774 msgid "Section Level 3"
4775 msgstr "Sektionsnivå 3"
4777 #: ../src/symbols.c:722
4778 msgid "Section Level 4"
4779 msgstr "Sektionsnivå 4"
4781 #: ../src/symbols.c:731
4785 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4789 #: ../src/symbols.c:753
4791 msgstr "Inporterade"
4793 #: ../src/symbols.c:761
4797 #: ../src/symbols.c:762
4798 msgid "Architectures"
4799 msgstr "Arkitekturer"
4801 #: ../src/symbols.c:764
4802 msgid "Functions / Procedures"
4803 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4805 #: ../src/symbols.c:765
4806 msgid "Variables / Signals"
4807 msgstr "Variabler / Signaler"
4809 #: ../src/symbols.c:766
4810 msgid "Processes / Blocks / Components"
4811 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4813 #: ../src/symbols.c:774
4817 #: ../src/symbols.c:776
4818 msgid "Functions / Tasks"
4819 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4821 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4825 #: ../src/symbols.c:838
4829 #: ../src/symbols.c:840
4830 msgid "Functions / Subroutines"
4831 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4833 #: ../src/symbols.c:843
4835 msgstr "Komponenter"
4837 #: ../src/symbols.c:844
4841 #: ../src/symbols.c:855
4843 msgstr "Definitioner"
4845 #: ../src/symbols.c:862
4849 #: ../src/symbols.c:871
4853 #: ../src/symbols.c:872
4857 #: ../src/symbols.c:873
4861 #: ../src/symbols.c:874
4865 #: ../src/symbols.c:906
4866 msgid "Extern Variables"
4867 msgstr "Externa variabler"
4869 #: ../src/symbols.c:1670
4871 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4872 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4874 #: ../src/symbols.c:1696
4876 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4877 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4879 #: ../src/symbols.c:1703
4882 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4885 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4888 #: ../src/symbols.c:1704
4892 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4896 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4899 #: ../src/symbols.c:1718
4901 msgid "Load Tags File"
4902 msgstr "Ladda taggar"
4904 #: ../src/symbols.c:1725
4906 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4907 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4909 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4910 #: ../src/symbols.c:1745
4912 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4913 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4915 #: ../src/symbols.c:1748
4917 msgid "Could not load tags file '%s'."
4918 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4920 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4921 #: ../src/symbols.c:1983
4923 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4924 msgstr "<b>Visa</b>"
4926 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4927 #: ../src/symbols.c:1986
4932 #: ../src/symbols.c:2161
4934 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4935 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4937 #: ../src/symbols.c:2163
4939 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4940 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4942 #: ../src/symbols.c:2540
4943 msgid "Sort by _Name"
4944 msgstr "Sortera efter namn"
4946 #: ../src/symbols.c:2547
4947 msgid "Sort by _Appearance"
4948 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4950 #: ../src/templates.c:83
4952 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4953 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4955 #: ../src/templates.c:620
4958 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4962 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4963 #: ../src/toolbar.c:58
4964 msgid "Save the current file"
4967 #: ../src/toolbar.c:60
4968 msgid "Save all open files"
4969 msgstr "Spara alla öppna filer"
4971 #: ../src/toolbar.c:61
4972 msgid "Reload the current file from disk"
4973 msgstr "Ladda om filen från disk"
4975 #: ../src/toolbar.c:62
4976 msgid "Close the current file"
4979 #: ../src/toolbar.c:63
4980 msgid "Close all open files"
4981 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4983 #: ../src/toolbar.c:64
4984 msgid "Cut the current selection"
4985 msgstr "Klipp ut markering"
4987 #: ../src/toolbar.c:65
4988 msgid "Copy the current selection"
4989 msgstr "Kopiera markering"
4991 #: ../src/toolbar.c:66
4992 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4993 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4995 #: ../src/toolbar.c:67
4996 msgid "Delete the current selection"
4997 msgstr "Radera markering"
4999 #: ../src/toolbar.c:68
5000 msgid "Undo the last modification"
5001 msgstr "Ångra senaste ändring"
5003 #: ../src/toolbar.c:69
5004 msgid "Redo the last modification"
5005 msgstr "Gör om senaste ändring"
5007 #: ../src/toolbar.c:72
5008 msgid "Compile the current file"
5009 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5011 #: ../src/toolbar.c:73
5012 msgid "Run or view the current file"
5013 msgstr "Kör eller visa filen"
5015 #: ../src/toolbar.c:74
5017 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5018 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5022 msgstr "Förstora texten"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5026 msgstr "Förminska texten"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5030 msgstr "Minska indrag"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "Visa inställningar"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5050 msgstr "Avsluta Geany"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "Skapa ny fil"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "Öppna existerande fil"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "Visa fler val för bygg"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Search Field"
5084 #: ../src/toolbar.c:394
5086 msgstr "Gå till fält"
5088 #: ../src/toolbar.c:586
5092 #: ../src/toolbar.c:587
5093 msgid "--- Separator ---"
5094 msgstr "--- Separator ---"
5096 #: ../src/toolbar.c:959
5098 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5101 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5104 #: ../src/toolbar.c:975
5105 msgid "Available Items"
5106 msgstr "Tillgängliga element"
5108 #: ../src/toolbar.c:996
5109 msgid "Displayed Items"
5110 msgstr "Visade element"
5112 #: ../src/tools.c:86
5114 msgid "Invalid command: %s"
5115 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5117 #: ../src/tools.c:217
5119 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5120 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5122 #: ../src/tools.c:225
5125 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5126 "changed. Error message: %s"
5128 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5131 #: ../src/tools.c:233
5132 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5133 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5135 #: ../src/tools.c:242
5138 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5141 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
5143 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5144 msgid "Set Custom Commands"
5145 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5147 #: ../src/tools.c:365
5149 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5150 "of the command replaces the current selection."
5151 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5153 #: ../src/tools.c:379
5157 #: ../src/tools.c:597
5158 msgid "No custom commands defined."
5159 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5161 #: ../src/tools.c:695
5165 #: ../src/tools.c:704
5169 #: ../src/tools.c:709
5170 msgid "whole document"
5171 msgstr "hela dokumentet"
5173 #: ../src/tools.c:718
5177 #: ../src/tools.c:730
5181 #: ../src/tools.c:744
5185 #: ../src/tools.c:758
5189 #: ../src/sidebar.c:178
5191 msgid "No symbols found"
5192 msgstr "Inga taggar hittade"
5194 #: ../src/sidebar.c:602
5195 msgid "Show S_ymbol List"
5196 msgstr "Visa symbollistan"
5198 #: ../src/sidebar.c:614
5199 msgid "Show _Document List"
5200 msgstr "Visa dokumentlistan"
5202 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5203 msgid "H_ide Sidebar"
5204 msgstr "Göm sidolist"
5206 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5207 msgid "_Find in Files..."
5208 msgstr "Sök i filer"
5210 #: ../src/sidebar.c:741
5212 msgstr "Visa sökvägar"
5214 #: ../src/ui_utils.c:64
5216 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5217 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5219 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5220 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5223 #: ../src/ui_utils.c:240
5229 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5233 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5234 #: ../src/ui_utils.c:252
5238 #: ../src/ui_utils.c:252
5242 #: ../src/ui_utils.c:266
5247 #: ../src/ui_utils.c:269
5251 #. T/S = tabs and spaces
5252 #: ../src/ui_utils.c:272
5256 #: ../src/ui_utils.c:280
5260 #: ../src/ui_utils.c:408
5261 msgid " (new instance)"
5262 msgstr " (new instans)"
5264 #: ../src/ui_utils.c:438
5266 msgid "Font updated (%s)."
5267 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5269 #: ../src/ui_utils.c:683
5270 msgid "C Standard Library"
5271 msgstr "C Standard Library"
5273 #: ../src/ui_utils.c:684
5277 #: ../src/ui_utils.c:685
5278 msgid "C++ (C Standard Library)"
5279 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5281 #: ../src/ui_utils.c:686
5282 msgid "C++ Standard Library"
5283 msgstr "C++ Standard Library"
5285 #: ../src/ui_utils.c:687
5289 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5293 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5297 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5301 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5302 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5303 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5305 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5306 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5307 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5309 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5310 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5311 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5313 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5314 msgid "_Use Custom Date Format"
5315 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5317 #: ../src/ui_utils.c:725
5318 msgid "Custom Date Format"
5319 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5321 #: ../src/ui_utils.c:726
5323 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5326 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5327 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5329 #: ../src/ui_utils.c:747
5330 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5331 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5333 #: ../src/ui_utils.c:822
5334 msgid "_Set Custom Date Format"
5335 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5337 #: ../src/ui_utils.c:2005
5338 msgid "Select Folder"
5341 #: ../src/ui_utils.c:2005
5345 #: ../src/ui_utils.c:2152
5346 msgid "_Filetype Configuration"
5347 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5349 #: ../src/ui_utils.c:2189
5353 #: ../src/ui_utils.c:2190
5357 #: ../src/ui_utils.c:2424
5358 msgid "Geany cannot start!"
5359 msgstr "Geany kan ej starta!"
5361 #: ../src/utils.c:87
5362 msgid "Select Browser"
5363 msgstr "Välj läsare"
5365 #: ../src/utils.c:88
5367 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5370 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5371 "skriv in ett annat."
5373 #: ../src/utils.c:375
5374 msgid "Windows (CRLF)"
5375 msgstr "Windows (CRLF)"
5377 #: ../src/utils.c:376
5378 msgid "Classic Mac (CR)"
5379 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5381 #: ../src/utils.c:377
5385 #: ../src/utils.c:386
5389 #: ../src/utils.c:387
5393 #: ../src/utils.c:388
5399 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5400 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5403 msgid "_Set Path From Document"
5404 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5407 msgid "_Restart Terminal"
5408 msgstr "Starta om terminalen"
5411 msgid "_Input Methods"
5412 msgstr "Inmatningsmetoder"
5416 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5417 "+C or Enter to clear it)."
5419 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5420 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5422 #: ../src/win32.c:211
5423 msgid "Geany project files"
5424 msgstr "Geany projektfiler"
5426 #: ../src/win32.c:216
5428 msgstr "Exekverbara filer"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5431 msgid "Class Builder"
5432 msgstr "Klassbyggare"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5435 msgid "Creates source files for new class types."
5436 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5439 msgid "Create Class"
5440 msgstr "Skapa klass"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5443 msgid "Create C++ Class"
5444 msgstr "Skapa C++ klass"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5447 msgid "Create GTK+ Class"
5448 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5451 msgid "Create PHP Class"
5452 msgstr "Skapa PHP klass"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5463 msgid "Header file:"
5464 msgstr "Header-fil:"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5467 msgid "Source file:"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5479 msgid "Base source:"
5480 msgstr "Base källkodsfil"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5483 msgid "Base header:"
5484 msgstr "Bas-header:"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5496 msgstr "Implementering:"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5500 msgstr "Inställningar"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5503 msgid "Create constructor"
5504 msgstr "Skapa konstruktor"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5507 msgid "Create destructor"
5508 msgstr "Skapa destruktor"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5512 msgstr "Är abstract"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5515 msgid "Is singleton"
5516 msgstr "Är singleton"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5519 msgid "Constructor type:"
5520 msgstr "Konstruktortyp:"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5523 msgid "Create Cla_ss"
5524 msgstr "Skapa klass"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5527 msgid "_C++ Class..."
5528 msgstr "C++ klass..."
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5531 msgid "_GTK+ Class..."
5532 msgstr "GTK+ klass..."
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5535 msgid "_PHP Class..."
5536 msgstr "PHP klass..."
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5539 msgid "HTML Characters"
5540 msgstr "HTML-tecken"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5543 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5544 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5547 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5548 msgid "The Geany developer team"
5549 msgstr "Geanys utvecklare"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5552 msgid "HTML characters"
5553 msgstr "HTML tecken"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5556 msgid "ISO 8859-1 characters"
5557 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5560 msgid "Greek characters"
5561 msgstr "Grekiska tecken"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5564 msgid "Mathematical characters"
5565 msgstr "Matematiska symboler"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5568 msgid "Technical characters"
5569 msgstr "Tekniska symboler"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5572 msgid "Arrow characters"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5576 msgid "Punctuation characters"
5577 msgstr "Punktueringstecken"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5580 msgid "Miscellaneous characters"
5581 msgstr "Övriga tecken"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5584 #: ../plugins/saveactions.c:538
5585 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5586 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5589 msgid "Special Characters"
5590 msgstr "Specialtecken"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5598 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5599 "the button to insert it at the current cursor position."
5601 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5602 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5610 msgstr "HTML (namn)"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5613 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5614 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5616 #. Add menuitem for html replacement functions
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5618 msgid "_HTML Replacement"
5619 msgstr "HTML Ersättning"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5622 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5623 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5626 msgid "_Replace Characters in Selection"
5627 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5630 msgid "Insert Special HTML Characters"
5631 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5634 msgid "Replace special characters"
5635 msgstr "Ersätt specialtecken"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5638 msgid "Toggle plugin status"
5639 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5641 #: ../plugins/export.c:37
5645 #: ../plugins/export.c:37
5646 msgid "Exports the current file into different formats."
5647 msgstr "Exportera filen till olika format."
5649 #: ../plugins/export.c:169
5651 msgstr "Exportera fil"
5653 #: ../plugins/export.c:187
5654 msgid "_Insert line numbers"
5655 msgstr "Infoga radnummer"
5657 #: ../plugins/export.c:189
5658 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5659 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5661 #: ../plugins/export.c:199
5662 msgid "_Use current zoom level"
5663 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5665 #: ../plugins/export.c:201
5667 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5669 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5671 #: ../plugins/export.c:279
5673 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5674 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5676 #: ../plugins/export.c:281
5678 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5679 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5681 #: ../plugins/export.c:749
5686 #: ../plugins/export.c:756
5688 msgstr "Som HTML..."
5691 #: ../plugins/export.c:762
5692 msgid "As _LaTeX..."
5693 msgstr "Som LATEX..."
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5696 msgid "File Browser"
5697 msgstr "Filhanterare"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5700 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5701 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5704 msgid "Too many items selected!"
5705 msgstr "För många element markerade!"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5709 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5710 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5713 msgid "Open in _Geany"
5714 msgstr "Öppna i Geany"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5717 msgid "Open _Externally"
5718 msgstr "Öppna externt"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5721 msgid "Show _Hidden Files"
5722 msgstr "Visa gömda filer"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5737 msgid "Set path from document"
5738 msgstr "Ange sökväg"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5746 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5749 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5753 msgid "Focus File List"
5754 msgstr "Fokusera fillistan"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5757 msgid "Focus Path Entry"
5758 msgstr "Fokusera sökvägen"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5761 msgid "External open command:"
5762 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5767 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5769 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5770 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5773 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5775 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5776 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5779 msgid "Show hidden files"
5780 msgstr "Visa gömda filer"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5783 msgid "Hide file extensions:"
5784 msgstr "Göm filändelser"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5787 msgid "Follow the path of the current file"
5788 msgstr "Följ filens sökväg"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5791 msgid "Use the project's base directory"
5792 msgstr "Använd projektets basmapp"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5796 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5797 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:43
5800 msgid "Save Actions"
5801 msgstr "Spara \"Actions\""
5803 #: ../plugins/saveactions.c:43
5804 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5806 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5808 #: ../plugins/saveactions.c:175
5810 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5811 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5813 #. it's unlikely that this happens
5814 #: ../plugins/saveactions.c:209
5816 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5817 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5819 #: ../plugins/saveactions.c:234
5821 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5822 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5824 #: ../plugins/saveactions.c:371
5826 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5827 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5828 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5829 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5831 #. initialize the dialog
5832 #: ../plugins/saveactions.c:442
5833 msgid "Select Directory"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:530
5837 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5838 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5840 #: ../plugins/saveactions.c:611
5842 msgstr "Spara automatiskt"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:613
5845 msgid "Enable save when losing _focus"
5846 msgstr "Spara när fokus förloras"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5849 #: ../plugins/saveactions.c:722
5853 #: ../plugins/saveactions.c:627
5854 msgid "Auto save _interval:"
5855 msgstr "Intervall för autosparande:"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:635
5861 #: ../plugins/saveactions.c:644
5862 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5863 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:652
5866 msgid "Save only current open _file"
5867 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:659
5870 msgid "Sa_ve all open files"
5871 msgstr "Spara alla öppna filer"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:679
5874 msgid "Instant Save"
5875 msgstr "Spara omedelbart"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:689
5878 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5879 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:720
5883 msgstr "Backup-kopia"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:730
5886 msgid "_Directory to save backup files in:"
5887 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:753
5890 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5892 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:766
5895 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5896 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5898 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5899 msgid "Split Window"
5900 msgstr "Dela fönster"
5902 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5903 msgid "Splits the editor view into two windows."
5904 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5906 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5907 msgid "Show the current document"
5908 msgstr "Visa dokument"
5910 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5911 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5916 msgid "_Split Window"
5917 msgstr "Dela fönster"
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5920 msgid "_Side by Side"
5921 msgstr "Sida vid sida"
5923 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5924 msgid "_Top and Bottom"
5925 msgstr "Topp och botten"
5927 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5928 msgid "Side by Side"
5929 msgstr "Sida vid sida"
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5932 msgid "Top and Bottom"
5933 msgstr "Topp och botten"
5935 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5936 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
5938 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5939 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
5941 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5942 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
5944 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5945 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
5947 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5948 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5951 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5954 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5958 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5961 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5965 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5968 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5971 #~ msgid "Detect by file extension"
5972 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5974 #~ msgid "Close _without saving"
5975 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
5977 #~ msgid "Show macro list"
5978 #~ msgstr "Visa macrolistan"
5983 #~ msgid "Description"
5984 #~ msgstr "Beskrivning"
5986 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5987 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
5990 #~ msgstr "Tillägg:"
5992 #~ msgid "Author(s):"
5993 #~ msgstr "Skapare:"
5995 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5996 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
5999 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6002 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6005 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6006 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6008 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6009 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6011 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6012 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6014 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6015 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6017 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6018 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6020 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6023 #~ msgid "Shell script"
6024 #~ msgstr "Terminalskript"
6026 #~ msgid "Subroutines"
6027 #~ msgstr "Subrutiner"
6032 #~ msgid "style: %d"
6033 #~ msgstr "stil: %d"
6035 #~ msgid "Split Horizontally"
6036 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6038 #~ msgid "Split Vertically"
6039 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6042 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6043 #~ "the -e argument)"
6045 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6048 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6049 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6052 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6055 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6058 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6059 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6061 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6062 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6064 #~ msgid "_Debug Messages"
6065 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6067 #~ msgid "Project properties"
6068 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6070 #~ msgid "Invalid filename"
6071 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6076 #~ msgid "Clear the filter"
6077 #~ msgstr "Rensa filtret"
6085 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6086 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6088 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6089 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6091 #~ msgid "SQL Dump file"
6092 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6094 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6095 #~ msgstr "Diverse språk"
6097 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6098 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6100 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6102 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6103 #~ "underlätta läsning"
6105 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6106 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6109 #~ "Plugin: %s %s\n"
6110 #~ "Description: %s\n"
6113 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6114 #~ "Beskrivning: %s\n"
6118 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6119 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6120 #~ "Configuration.</i>"
6122 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6126 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6127 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6130 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6131 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6132 #~ "eller högre.</i>"
6137 #~ msgid "Namespace:"
6138 #~ msgstr "Namnrymd:"
6140 #~ msgid "Class name:"
6141 #~ msgstr "Klassnamn:"
6143 #~ msgid "_HTMLToggle"
6144 #~ msgstr "Växla HTML"
6146 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6147 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6149 #~ msgid "Hide object files"
6150 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6153 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6154 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6156 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6157 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6159 #~ msgid "_Horizontally"
6162 #~ msgid "_Vertically"
6163 #~ msgstr "Vertikalt"
6165 #~ msgid "Find _Selected"
6166 #~ msgstr "Sök i markering"
6168 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6169 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6171 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6172 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6174 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6175 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6177 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6178 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6184 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6185 #~ "commands to use the base path"
6187 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6188 #~ "använda basmappen"
6190 #~ msgid "Fixed s_trings"
6191 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6193 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6194 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6196 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6197 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6199 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6200 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6203 #~ msgstr "läge: %s"
6205 #~ msgid "encoding: %s %s"
6206 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6208 #~ msgid "filetype: %s"
6209 #~ msgstr "filtyp: %s"
6211 #~ msgid "scope: %s"
6212 #~ msgstr "omfång: %s"
6214 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6215 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6217 #~ msgid "Icon size:"
6218 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6220 #~ msgid "Hard tab width:"
6221 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6223 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6224 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6226 #~ msgid "Terminal plugin"
6227 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6231 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6233 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6236 #~ "Anteckningar:\n"
6237 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6238 #~ "ytterligare information\n"
6239 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6243 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6244 #~ "requires a restart of Geany"
6246 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6247 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6249 #~ msgid "Long line marker:"
6250 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6252 #~ msgid "Long line marker color:"
6253 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6255 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6256 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6258 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6259 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6261 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6262 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6264 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6265 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6266 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6267 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6269 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6271 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6283 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6284 #~ "if the VTE library could be loaded."
6286 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6287 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6290 #~ msgstr "Sätt ihop"
6292 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6293 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6295 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6296 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6298 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6299 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6301 #~ msgid "_View DVI File"
6302 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6304 #~ msgid "V_iew PDF File"
6305 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6307 #~ msgid "_Set Arguments"
6308 #~ msgstr "Ange argument"
6310 #~ msgid "Set Arguments"
6311 #~ msgstr "Ange argument"
6313 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6315 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6317 #~ msgid "DVI creation:"
6318 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6320 #~ msgid "PDF creation:"
6321 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6323 #~ msgid "DVI preview:"
6324 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6326 #~ msgid "PDF preview:"
6327 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6330 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6331 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6333 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6334 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6336 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6337 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6339 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6340 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6343 #~ msgstr "Kompilera:"
6348 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6349 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6351 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6352 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6354 #~ msgid "Run (alternative command)"
6355 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6358 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6359 #~ "loaded when Geany is started."
6361 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6362 #~ "skall laddas när Geany startas."
6364 #~ msgid "Make in base path"
6365 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6368 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6369 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6370 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6372 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6373 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6375 #~ msgid "Diff file"
6376 #~ msgstr "Diff-fil"
6378 #~ msgid "reStructuredText file"
6379 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6381 #~ msgid "Select _All"
6382 #~ msgstr "Markera allt"
6384 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6385 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6388 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6389 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6391 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6392 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6393 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6396 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6398 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6400 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6401 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6404 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6405 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6407 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6408 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6410 #~ msgid "Version Diff"
6411 #~ msgstr "Version Diff"
6413 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6414 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6416 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6417 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6420 #~ "%s exited with an error: \n"
6423 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6426 #~ msgid "No changes were made."
6427 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6429 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6430 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6432 #~ msgid "_Version Diff"
6433 #~ msgstr "_Version Diff"
6435 #~ msgid "From Current _File"
6436 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6438 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6439 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6441 #~ msgid "From Current _Directory"
6442 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6444 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6445 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6447 #~ msgid "From Current _Project"
6448 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6450 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6451 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6453 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6454 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6456 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6457 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6459 #~ msgid "Compiles the current file"
6460 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6462 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6463 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6465 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6466 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6469 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6470 #~ "arguments for execution"
6472 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6473 #~ "programargument vid exekvering"
6475 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6476 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6478 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6479 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6481 #~ msgid "Compile and view the current file"
6482 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6484 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6485 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6487 #~ msgid "Saves all open files"
6488 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6490 #~ msgid "Prints the current file"
6491 #~ msgstr "Skriv ut"
6493 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6494 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6496 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6497 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6499 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6500 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6502 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6503 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6505 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6506 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6508 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6509 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6512 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6513 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6515 #~ msgid "Change the default font"
6516 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6518 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6519 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6521 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6522 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6524 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6525 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6527 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6529 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6532 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6533 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6535 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6536 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6539 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6541 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6543 #~ msgid "Load global tags file"
6544 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6547 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6550 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6552 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6553 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6555 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6556 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6558 #~ msgid "Go to the entered line"
6559 #~ msgstr "Gå till rad"
6561 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6562 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6565 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6566 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6568 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6570 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6573 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6574 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6577 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6578 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6581 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6582 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6585 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6586 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6588 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6589 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6591 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6592 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6594 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6595 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6598 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6601 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6604 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6605 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6607 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6608 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6610 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6611 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6613 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6614 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6616 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6617 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6619 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6620 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6622 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6623 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6625 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6626 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6628 #~ msgid "Show Search field"
6629 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6631 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6632 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6634 #~ msgid "Show Go to Line field"
6635 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6637 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6638 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6640 #~ msgid "Show Quit button"
6641 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6643 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6646 #~ msgid "<b>Items</b>"
6647 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6649 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6650 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6652 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6653 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6655 #~ msgid "JavaScript functions"
6656 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6658 #~ msgid "Heading (H2)"
6659 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6661 #~ msgid "Heading (H3)"
6662 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6664 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6665 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6667 #~ msgid "Terminal emulation:"
6668 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6671 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6672 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6674 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6675 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6677 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6678 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6680 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6681 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6683 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6684 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6686 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6687 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6689 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6690 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6692 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6693 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6695 #~ msgid "Insert Comments"
6696 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6698 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6699 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6701 #~ msgid "File menu"
6704 #~ msgid "Edit menu"
6705 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6707 #~ msgid "Search menu"
6710 #~ msgid "View menu"
6711 #~ msgstr "Visningsmeny"
6713 #~ msgid "Document menu"
6714 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6716 #~ msgid "Build menu"
6717 #~ msgstr "Byggmeny"
6719 #~ msgid "Tools menu"
6720 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6722 #~ msgid "Help menu"
6723 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6725 #~ msgid "Focus commands"
6726 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6728 #~ msgid "Tag commands"
6729 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6731 #~ msgid "Something went really wrong."
6732 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6737 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6738 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6743 #~ msgid "C++ source file"
6744 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6746 #~ msgid "C# source file"
6747 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6749 #~ msgid "D source file"
6750 #~ msgstr "D källkodsfil"
6752 #~ msgid "Java source file"
6753 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6755 #~ msgid "Pascal source file"
6756 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6758 #~ msgid "Assembler source file"
6759 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6761 #~ msgid "FreeBasic source file"
6762 #~ msgstr "FreeBasic"
6764 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6765 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6767 #~ msgid "(O)Caml source file"
6768 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6770 #~ msgid "Perl source file"
6771 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6773 #~ msgid "PHP source file"
6774 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6776 #~ msgid "Python source file"
6777 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6779 #~ msgid "Ruby source file"
6780 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6782 #~ msgid "Tcl source file"
6783 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6785 #~ msgid "Lua source file"
6786 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6788 #~ msgid "Ferite source file"
6789 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6791 #~ msgid "Docbook source file"
6792 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6794 #~ msgid "HTML source file"
6795 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6797 #~ msgid "LaTeX source file"
6798 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6800 #~ msgid "O-Matrix source file"
6801 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6803 #~ msgid "VHDL source file"
6804 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6806 #~ msgid "Haxe source file"
6807 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6809 #~ msgid "Open files"
6810 #~ msgstr "Öppna filer"
6813 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6814 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6816 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6817 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6819 #~ msgid "Construct autocompletion"
6820 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6822 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6824 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6825 #~ "eller <i>for</i>"
6828 #~ msgstr "Skriv ut:"
6831 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6833 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6839 #~ msgstr "Uppdatera"