Rename socket_info_struct to SocketInfo
[geany-mirror.git] / po / sk.po
blobff72562f650b3b192a4d7446786443578beccfe9
1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-11-09 13:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
15 "Language: sk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Hide Toolbar"
39 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "_Edit"
43 msgstr "_Upraviť"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "_Format"
47 msgstr "_Formátovať"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "I_nsert"
51 msgstr "V_ložiť"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "_More"
67 msgstr "_Viac"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "Insert Dat_e"
83 msgstr "Vložiť _dátum"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 msgid "invisible"
87 msgstr "neviditeľné"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "_Search"
99 msgstr "_Hľadať"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
106 msgid "Find _Usage"
107 msgstr "_Nájsť použitie"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 #, fuzzy
115 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
116 msgstr "Prejsť na definíciu"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Konte_xtová akcia"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "Žiadne"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Základné"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Prítomné znaky"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Vľavo"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Vpravo"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Hore"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Dole"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Nastavenia"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
185 "nepotrebujete."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Spustenie</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Uložiť polohu a rozmery okna"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Uloží polohu a rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr ""
223 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
224 "absolútna cesta."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Súbory s projektami:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
245 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
246 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "<b>Paths</b>"
250 msgstr "<b>Cesty</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Startup"
254 msgstr "Spustenie"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 msgid ""
262 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 "finished"
264 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
286 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
287 "zobrazované v okne stavových správ."
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
298 msgstr ""
299 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
300 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
301 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr ""
312 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
313 "štandardné dialógové okná GTK"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Rôzne</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr ""
334 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
335 "predchádzajúce“"
337 #: ../data/geany.glade.h:66
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
341 #: ../data/geany.glade.h:67
342 msgid ""
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
345 msgstr ""
346 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
347 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
354 msgid "<b>Search</b>"
355 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:70
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
361 #: ../data/geany.glade.h:71
362 msgid ""
363 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 "project"
365 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
372 msgid ""
373 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
374 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
375 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Project dialog."
377 msgstr ""
378 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
379 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
380 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "<b>Projects</b>"
384 msgstr "<b>Projekty</b>"
386 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
387 msgid "Miscellaneous"
388 msgstr "Rôzne"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
395 msgid "General"
396 msgstr "Všeobecné"
398 #: ../data/geany.glade.h:77
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
402 #: ../data/geany.glade.h:78
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "Default symbol sorting mode"
408 msgstr ""
410 #: ../data/geany.glade.h:80
411 #, fuzzy
412 msgid "Default sorting mode:"
413 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
415 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
416 msgid "Name"
417 msgstr "Názov"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 #, fuzzy
421 msgid "Appearance"
422 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
424 #: ../data/geany.glade.h:83
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
428 #: ../data/geany.glade.h:84
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
432 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgid "Show sidebar"
434 msgstr "Zobraziť bočný panel"
436 #: ../data/geany.glade.h:86
437 msgid "Position:"
438 msgstr "Umiestnenie:"
440 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "<b>Okno správ</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgid "Symbol list:"
450 msgstr "Zoznam symbolov:"
452 #: ../data/geany.glade.h:90
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Okno správ:"
456 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgid "Editor:"
458 msgstr "Editor:"
460 #: ../data/geany.glade.h:92
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
464 #: ../data/geany.glade.h:93
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
468 #: ../data/geany.glade.h:94
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Nastaví písmo editora"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "<b>Fonts</b>"
474 msgstr "<b>Písma</b>"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr ""
483 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
485 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
486 msgid "Interface"
487 msgstr "Rozhranie"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Zobraziť karty editora"
493 #: ../data/geany.glade.h:100
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
497 #: ../data/geany.glade.h:101
498 msgid ""
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 msgstr ""
502 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
503 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Placement of new file tabs:"
507 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
511 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
515 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "Next to current"
519 msgstr "Vedľa aktuálnej"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid ""
523 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
524 "of the notebook"
525 msgstr ""
526 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
527 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
530 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
531 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
535 msgstr ""
536 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Karty editora</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Bočný panel:"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Karty dokumentov"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
569 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
571 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
572 msgid "Customize Toolbar"
573 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "System _default"
577 msgstr "_Systémové nastavenie"
579 #: ../data/geany.glade.h:119
580 msgid "Images _and text"
581 msgstr "Ikony _a text"
583 #: ../data/geany.glade.h:120
584 msgid "_Images only"
585 msgstr "Iba _ikony"
587 #: ../data/geany.glade.h:121
588 msgid "_Text only"
589 msgstr "Iba _text"
591 #: ../data/geany.glade.h:122
592 msgid "<b>Icon style</b>"
593 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:123
596 msgid "S_ystem default"
597 msgstr "S_ystémové nastavenie"
599 #: ../data/geany.glade.h:124
600 msgid "_Small icons"
601 msgstr "_Maĺé ikony"
603 #: ../data/geany.glade.h:125
604 msgid "_Very small icons"
605 msgstr "V_eľmi malé ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:126
608 msgid "_Large icons"
609 msgstr "_Veľké ikony"
611 #: ../data/geany.glade.h:127
612 msgid "<b>Icon size</b>"
613 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "<b>Toolbar</b>"
617 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
620 msgid "Toolbar"
621 msgstr "Panel nástrojov"
623 #: ../data/geany.glade.h:130
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "Zalamovanie riadkov"
627 #: ../data/geany.glade.h:131
628 msgid ""
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
632 msgstr ""
633 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
634 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
635 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
637 #: ../data/geany.glade.h:132
638 msgid "\"Smart\" home key"
639 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
641 #: ../data/geany.glade.h:133
642 msgid ""
643 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
644 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
645 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
646 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
647 "its current position."
648 msgstr ""
649 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
650 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
651 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
652 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "Disable Drag and Drop"
656 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
661 "drop any selections within or outside of the editor window"
662 msgstr ""
663 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
664 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Code folding"
668 msgstr "Zbaľovanie kódu"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid ""
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 msgstr ""
679 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
680 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
692 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
716 "použitý na označenie prepnutého komentára."
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "<b>Features</b>"
720 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid "Features"
724 msgstr "Vlastnosti"
726 #: ../data/geany.glade.h:148
727 msgid ""
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
730 msgstr ""
731 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
732 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
734 #: ../data/geany.glade.h:149
735 msgid "Width:"
736 msgstr "Šírka:"
738 #: ../data/geany.glade.h:150
739 msgid "The width in chars of a single indent"
740 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
742 #: ../data/geany.glade.h:151
743 msgid "Auto-indent mode:"
744 msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
746 #: ../data/geany.glade.h:152
747 msgid "Detect type from file"
748 msgstr "Zistiť zo súboru"
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid ""
752 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
753 "opened"
754 msgstr ""
755 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
757 #: ../data/geany.glade.h:154
758 msgid "T_abs and spaces"
759 msgstr "Tabulátory _a medzery"
761 #: ../data/geany.glade.h:155
762 msgid ""
763 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 msgstr ""
765 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
767 #: ../data/geany.glade.h:156
768 msgid "_Spaces"
769 msgstr "_Medzery"
771 #: ../data/geany.glade.h:157
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
775 #: ../data/geany.glade.h:158
776 msgid "_Tabs"
777 msgstr "_Tabulárory"
779 #: ../data/geany.glade.h:159
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
783 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
787 #: ../data/geany.glade.h:161
788 msgid ""
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
790 "opened"
791 msgstr ""
792 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
794 #: ../data/geany.glade.h:162
795 msgid "Type:"
796 msgstr "Typ:"
798 #: ../data/geany.glade.h:163
799 msgid "Tab key indents"
800 msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
807 "tabulátoru"
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "<b>Indentation</b>"
811 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Indentation"
815 msgstr "Odsadenie"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Snippet completion"
819 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid ""
823 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
824 "string using a single keypress"
825 msgstr ""
826 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
827 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid ""
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
845 msgstr ""
846 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
847 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid ""
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
856 "variables, ...)"
857 msgstr ""
858 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
859 "globálnych premenných, …)"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid ""
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr ""
886 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
887 "dokončovania symbolov"
889 #: ../data/geany.glade.h:181
890 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
891 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
893 #: ../data/geany.glade.h:182
894 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
895 msgstr ""
896 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Symbol list update frequency:"
900 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid ""
904 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
905 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
906 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
907 msgstr ""
908 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
909 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
910 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
911 "aktualizovanie."
913 #: ../data/geany.glade.h:185
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:186
918 msgid "Parenthesis ( )"
919 msgstr "Zátvorky ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:187
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
923 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
925 #: ../data/geany.glade.h:188
926 msgid "Curly brackets { }"
927 msgstr "Zložené zátvorky { }"
929 #: ../data/geany.glade.h:189
930 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
933 #: ../data/geany.glade.h:190
934 msgid "Square brackets [ ]"
935 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
937 #: ../data/geany.glade.h:191
938 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "Úvodzovky \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
957 #: ../data/geany.glade.h:196
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
959 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
961 #: ../data/geany.glade.h:197
962 msgid "Completions"
963 msgstr "Dokončovanie"
965 #: ../data/geany.glade.h:198
966 msgid "Invert syntax highlighting colors"
967 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
969 #: ../data/geany.glade.h:199
970 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
971 msgstr ""
972 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Show indentation guides"
976 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
980 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show white space"
984 msgstr "Zobraziť biele znaky"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
988 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
990 #: ../data/geany.glade.h:204
991 msgid "Show line endings"
992 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Shows the line ending character"
996 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Show line numbers"
1000 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1004 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Show markers margin"
1008 msgstr "Zobraziť značky"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid ""
1012 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1013 "mark lines"
1014 msgstr ""
1015 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1016 "používa na označovanie riadkov"
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 msgid "Stop scrolling at last line"
1020 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1023 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1024 msgstr ""
1025 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1027 #: ../data/geany.glade.h:212
1028 msgid "<b>Display</b>"
1029 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 msgid "Column:"
1033 msgstr "Stĺpec:"
1035 #: ../data/geany.glade.h:214
1036 msgid "Color:"
1037 msgstr "Farba:"
1039 #: ../data/geany.glade.h:215
1040 msgid "Sets the color of the long line marker"
1041 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1043 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1044 msgid "Color Chooser"
1045 msgstr "Výber farby"
1047 #: ../data/geany.glade.h:217
1048 msgid ""
1049 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1050 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1051 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1052 msgstr ""
1053 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1054 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1055 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1057 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 msgid "Line"
1059 msgstr "Čiara"
1061 #: ../data/geany.glade.h:219
1062 msgid ""
1063 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1064 "(see below)"
1065 msgstr ""
1066 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 msgid "Background"
1070 msgstr "Pozadie"
1072 #: ../data/geany.glade.h:221
1073 msgid ""
1074 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1075 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1076 "proportional fonts)"
1077 msgstr ""
1078 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1079 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1081 #: ../data/geany.glade.h:222
1082 msgid "Enabled"
1083 msgstr "Povolené"
1085 #: ../data/geany.glade.h:223
1086 msgid "<b>Long line marker</b>"
1087 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1090 msgid "Disabled"
1091 msgstr "Zakázané"
1093 #: ../data/geany.glade.h:225
1094 msgid "Do not show virtual spaces"
1095 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "Only for rectangular selections"
1099 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1101 #: ../data/geany.glade.h:227
1102 msgid ""
1103 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1104 "selection"
1105 msgstr ""
1106 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1107 "obdĺžnikového výberu"
1109 #: ../data/geany.glade.h:228
1110 msgid "Always"
1111 msgstr "Vždy"
1113 #: ../data/geany.glade.h:229
1114 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1115 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1117 #: ../data/geany.glade.h:230
1118 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1119 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:231
1122 msgid "Display"
1123 msgstr "Zobrazenie"
1125 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1126 msgid "Editor"
1127 msgstr "Editor"
1129 #: ../data/geany.glade.h:233
1130 msgid "Open new documents from the command-line"
1131 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1133 #: ../data/geany.glade.h:234
1134 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1135 msgstr ""
1136 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1137 "neexistuje"
1139 #: ../data/geany.glade.h:235
1140 msgid "Default end of line characters:"
1141 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1143 #: ../data/geany.glade.h:236
1144 msgid "<b>New files</b>"
1145 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:237
1148 msgid "Default encoding (new files):"
1149 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1151 #: ../data/geany.glade.h:238
1152 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1153 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1155 #: ../data/geany.glade.h:239
1156 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1157 msgstr ""
1158 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid ""
1162 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1163 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1164 "(usually not needed)"
1165 msgstr ""
1166 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1167 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1168 "nie je potrebné)"
1170 #: ../data/geany.glade.h:241
1171 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1172 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1174 #: ../data/geany.glade.h:242
1175 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1176 msgstr ""
1177 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1178 "kódovaní"
1180 #: ../data/geany.glade.h:243
1181 msgid "<b>Encodings</b>"
1182 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:244
1185 msgid "Ensure new line at file end"
1186 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1188 #: ../data/geany.glade.h:245
1189 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1190 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1192 #: ../data/geany.glade.h:246
1193 msgid "Ensure consistent line endings"
1194 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1196 #: ../data/geany.glade.h:247
1197 msgid ""
1198 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1199 "mixed line endings in the same file"
1200 msgstr ""
1201 "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1202 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1204 #: ../data/geany.glade.h:248
1205 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1206 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1208 #: ../data/geany.glade.h:249
1209 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1210 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1212 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1213 msgid "Replace tabs with space"
1214 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1216 #: ../data/geany.glade.h:251
1217 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1218 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1220 #: ../data/geany.glade.h:252
1221 msgid "<b>Saving files</b>"
1222 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:253
1225 msgid "Recent files list length:"
1226 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1229 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1230 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "Disk check timeout:"
1234 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:256
1237 msgid ""
1238 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1239 "disables checking."
1240 msgstr ""
1241 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1242 "vypnutú kontrolu."
1244 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1245 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1246 msgid "Files"
1247 msgstr "Súbory"
1249 #: ../data/geany.glade.h:258
1250 msgid "Terminal:"
1251 msgstr "Terminál:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:259
1254 msgid "Browser:"
1255 msgstr "Prehliadač:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:261
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1261 "filename)"
1262 msgstr ""
1263 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1264 "skriptu)"
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1267 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1268 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1270 #: ../data/geany.glade.h:263
1271 msgid "Grep:"
1272 msgstr "Grep:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:264
1275 msgid "<b>Tool paths</b>"
1276 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1278 #: ../data/geany.glade.h:265
1279 msgid "Context action:"
1280 msgstr "Kontextová akcia:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 #, no-c-format
1284 msgid ""
1285 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1286 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1287 "execution."
1288 msgstr ""
1289 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1290 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1291 "spustením príkazu."
1293 #: ../data/geany.glade.h:268
1294 msgid "<b>Commands</b>"
1295 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1298 msgid "Tools"
1299 msgstr "Nástroje"
1301 #: ../data/geany.glade.h:270
1302 msgid "email address of the developer"
1303 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1305 #: ../data/geany.glade.h:271
1306 msgid "Initials of the developer name"
1307 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1309 #: ../data/geany.glade.h:272
1310 msgid "Initial version:"
1311 msgstr "Počiatočná verzia:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:273
1314 msgid "Version number, which a new file initially has"
1315 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1317 #: ../data/geany.glade.h:274
1318 msgid "Company name"
1319 msgstr "Názov spoločnosti"
1321 #: ../data/geany.glade.h:275
1322 msgid "Developer:"
1323 msgstr "Vývojár:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:276
1326 msgid "Company:"
1327 msgstr "Spoločnosť:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:277
1330 msgid "Mail address:"
1331 msgstr "E-Mailová adresa:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:278
1334 msgid "Initials:"
1335 msgstr "Iniciálky:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:279
1338 msgid "The name of the developer"
1339 msgstr "Meno vývojára"
1341 #: ../data/geany.glade.h:280
1342 msgid "Year:"
1343 msgstr "Rok:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:281
1346 msgid "Date:"
1347 msgstr "Dátum:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:282
1350 msgid "Date & time:"
1351 msgstr "Dátum a čas:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:283
1354 msgid ""
1355 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 msgstr ""
1358 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1359 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1361 #: ../data/geany.glade.h:284
1362 msgid ""
1363 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 msgstr ""
1366 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1367 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1369 #: ../data/geany.glade.h:285
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1375 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid "<b>Template data</b>"
1379 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1382 msgid "Templates"
1383 msgstr "Šablóny"
1385 #: ../data/geany.glade.h:288
1386 msgid "C_hange"
1387 msgstr "_Zmeniť"
1389 #: ../data/geany.glade.h:289
1390 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1391 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1394 #: ../src/prefs.c:1612
1395 msgid "Keybindings"
1396 msgstr "Klávesové skratky"
1398 #: ../data/geany.glade.h:291
1399 msgid "Command:"
1400 msgstr "Príkaz:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:293
1403 #, no-c-format
1404 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1405 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1407 #: ../data/geany.glade.h:294
1408 msgid "Use an external command for printing"
1409 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1411 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1412 msgid "Print line numbers"
1413 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1415 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1416 msgid "Add line numbers to the printed page"
1417 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1419 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1420 msgid "Print page numbers"
1421 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1423 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1424 msgid ""
1425 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1426 msgstr ""
1427 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1428 "strany."
1430 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1431 msgid "Print page header"
1432 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1434 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1435 msgid ""
1436 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1437 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1438 msgstr ""
1439 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1440 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1442 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1443 msgid "Use the basename of the printed file"
1444 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1446 #: ../data/geany.glade.h:302
1447 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1448 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1450 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1451 msgid "Date format:"
1452 msgstr "Formát dátumu:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1455 msgid ""
1456 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1457 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1458 "with the ANSI C strftime function."
1459 msgstr ""
1460 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1461 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1463 #: ../data/geany.glade.h:305
1464 msgid "Use native GTK printing"
1465 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1467 #: ../data/geany.glade.h:306
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Tlač</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1472 msgid "Printing"
1473 msgstr "Tlač"
1475 #: ../data/geany.glade.h:308
1476 msgid "Font:"
1477 msgstr "Písmo:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:309
1480 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1481 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1483 #: ../data/geany.glade.h:310
1484 msgid "Choose Terminal Font"
1485 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1487 #: ../data/geany.glade.h:311
1488 msgid "Foreground color:"
1489 msgstr "Farba textu:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:312
1492 msgid "Background color:"
1493 msgstr "Farba pozadia:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:313
1496 msgid "Background image:"
1497 msgstr "Obrázok pozadia:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:314
1500 msgid "Scrollback lines:"
1501 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:315
1504 msgid "Shell:"
1505 msgstr "Shell:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:316
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1511 #: ../data/geany.glade.h:317
1512 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1515 #: ../data/geany.glade.h:318
1516 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1517 msgstr "Nastaví cestu k obrázku použitému na pozadí okna terminálu"
1519 #: ../data/geany.glade.h:319
1520 msgid ""
1521 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1522 "widget"
1523 msgstr ""
1524 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1525 "terminálu"
1527 #: ../data/geany.glade.h:320
1528 msgid ""
1529 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1530 "emulation"
1531 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1533 #: ../data/geany.glade.h:321
1534 msgid "Scroll on keystroke"
1535 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1537 #: ../data/geany.glade.h:322
1538 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1539 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1541 #: ../data/geany.glade.h:323
1542 msgid "Scroll on output"
1543 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1545 #: ../data/geany.glade.h:324
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1547 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1549 #: ../data/geany.glade.h:325
1550 msgid "Cursor blinks"
1551 msgstr "Blikajúci kurzor"
1553 #: ../data/geany.glade.h:326
1554 msgid "Whether to blink the cursor"
1555 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1557 #: ../data/geany.glade.h:327
1558 msgid "Override Geany keybindings"
1559 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1561 #: ../data/geany.glade.h:328
1562 msgid ""
1563 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1564 msgstr ""
1565 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1566 "zmenu zamerania)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:329
1569 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1570 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:330
1573 msgid ""
1574 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1575 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1576 "within the VTE."
1577 msgstr ""
1578 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1579 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1580 "vo virtuálnom terminály."
1582 #: ../data/geany.glade.h:331
1583 msgid "Follow path of the current file"
1584 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1586 #: ../data/geany.glade.h:332
1587 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1588 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1590 #: ../data/geany.glade.h:333
1591 msgid "Execute programs in the VTE"
1592 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1594 #: ../data/geany.glade.h:334
1595 msgid ""
1596 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1597 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1598 msgstr ""
1599 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1600 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1602 #: ../data/geany.glade.h:335
1603 msgid "Don't use run script"
1604 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1606 #: ../data/geany.glade.h:336
1607 msgid ""
1608 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1609 "status of the executed program"
1610 msgstr ""
1611 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1612 "ukončenia programu"
1614 #: ../data/geany.glade.h:337
1615 msgid "<b>Terminal</b>"
1616 msgstr "<b>Terminál</b>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1619 msgid "Terminal"
1620 msgstr "Terminál"
1622 #: ../data/geany.glade.h:339
1623 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1624 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:340
1627 msgid "<b>Various preferences</b>"
1628 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1631 msgid "Various"
1632 msgstr "Rôzne"
1634 #: ../data/geany.glade.h:343
1635 msgid "_File"
1636 msgstr "_Súbor"
1638 #: ../data/geany.glade.h:344
1639 msgid "New (with _Template)"
1640 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:345
1643 msgid "_Open..."
1644 msgstr "_Otvoriť…"
1646 #: ../data/geany.glade.h:346
1647 msgid "Recent _Files"
1648 msgstr "N_edávne súbory"
1650 #: ../data/geany.glade.h:347
1651 msgid "Save _As..."
1652 msgstr "Uložiť _ako…"
1654 #: ../data/geany.glade.h:348
1655 msgid "Sa_ve All"
1656 msgstr "U_ložiť všetky"
1658 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1659 #: ../src/sidebar.c:718
1660 msgid "_Reload"
1661 msgstr "_Znova načítať"
1663 #: ../data/geany.glade.h:350
1664 msgid "R_eload As"
1665 msgstr "Znova na_čítať ako"
1667 #: ../data/geany.glade.h:351
1668 msgid "Page Set_up"
1669 msgstr "Nastavenia _strany"
1671 #: ../data/geany.glade.h:352
1672 msgid "_Print..."
1673 msgstr "_Tlačiť…"
1675 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1676 msgid "Close Ot_her Documents"
1677 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1679 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1680 msgid "C_lose All"
1681 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1683 #: ../data/geany.glade.h:355
1684 msgid "Co_mmands"
1685 msgstr "_Príkazy"
1687 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1688 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1689 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1692 msgid "_Copy Current Line(s)"
1693 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1696 msgid "_Delete Current Line(s)"
1697 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1700 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1701 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1703 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1704 msgid "S_elect Current Line(s)"
1705 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1708 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1709 msgstr "Vybrať _odsek"
1711 #: ../data/geany.glade.h:362
1712 msgid "_Move Line(s) Up"
1713 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1715 #: ../data/geany.glade.h:363
1716 msgid "M_ove Line(s) Down"
1717 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1719 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1720 msgid "_Send Selection to Terminal"
1721 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1723 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1724 msgid "_Reflow Lines/Block"
1725 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1727 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1728 msgid "T_oggle Case of Selection"
1729 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1731 #: ../data/geany.glade.h:367
1732 msgid "_Comment Line(s)"
1733 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1735 #: ../data/geany.glade.h:368
1736 msgid "U_ncomment Line(s)"
1737 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1739 #: ../data/geany.glade.h:369
1740 msgid "_Toggle Line Commentation"
1741 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1743 #: ../data/geany.glade.h:370
1744 msgid "_Increase Indent"
1745 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1747 #: ../data/geany.glade.h:371
1748 msgid "_Decrease Indent"
1749 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1751 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1752 msgid "S_mart Line Indent"
1753 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1755 #: ../data/geany.glade.h:373
1756 msgid "_Send Selection to"
1757 msgstr "Odoslať výber _do"
1759 #: ../data/geany.glade.h:374
1760 msgid "I_nsert Comments"
1761 msgstr "Vložiť _komentár"
1763 #: ../data/geany.glade.h:375
1764 msgid "Preference_s"
1765 msgstr "_Nastavenia"
1767 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1768 msgid "P_lugin Preferences"
1769 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1771 #: ../data/geany.glade.h:377
1772 msgid "_Find..."
1773 msgstr "_Nájsť…"
1775 #: ../data/geany.glade.h:378
1776 msgid "Find _Next"
1777 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1779 #: ../data/geany.glade.h:379
1780 msgid "Find _Previous"
1781 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1783 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1784 msgid "Find in F_iles..."
1785 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1787 #: ../data/geany.glade.h:381
1788 msgid "_Replace..."
1789 msgstr "Na_hradiť…"
1791 #: ../data/geany.glade.h:382
1792 msgid "Next Me_ssage"
1793 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1795 #: ../data/geany.glade.h:383
1796 msgid "Pr_evious Message"
1797 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1799 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1800 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1801 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1803 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1804 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1805 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1807 #: ../data/geany.glade.h:386
1808 msgid "_Go to Line..."
1809 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1811 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1812 msgid "Find Next _Selection"
1813 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1815 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1816 msgid "Find Pre_vious Selection"
1817 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1819 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1820 msgid "_Mark All"
1821 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1823 #: ../data/geany.glade.h:390
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1826 msgstr "Prejsť na deklaráciu"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "_View"
1830 msgstr "_Zobraziť"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1833 msgid "Change _Font..."
1834 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Change _Color Scheme..."
1838 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Show _Markers Margin"
1842 msgstr "Zobraziť _značky"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show _Line Numbers"
1846 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show White S_pace"
1850 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show Line _Endings"
1854 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show Indentation _Guides"
1858 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Full_screen"
1862 msgstr "_Celá obrazovka"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1866 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Show Message _Window"
1870 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show _Toolbar"
1874 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "Show Side_bar"
1878 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "_Document"
1882 msgstr "_Dokument"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1885 msgid "_Line Wrapping"
1886 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "Line _Breaking"
1890 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "_Auto-indentation"
1894 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "In_dent Type"
1898 msgstr "Ty_p odsadenia"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "_Detect from Content"
1902 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "T_abs and Spaces"
1906 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "Indent Widt_h"
1910 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "_1"
1914 msgstr "_1"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_2"
1918 msgstr "_2"
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_3"
1922 msgstr "_3"
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1925 msgid "_4"
1926 msgstr "_4"
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1929 msgid "_5"
1930 msgstr "_5"
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1933 msgid "_6"
1934 msgstr "_6"
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1937 msgid "_7"
1938 msgstr "_7"
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1941 msgid "_8"
1942 msgstr "_8"
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "Read _Only"
1946 msgstr "_Iba na čítanie"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1949 msgid "_Write Unicode BOM"
1950 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "Set File_type"
1954 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set _Encoding"
1958 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Set Line E_ndings"
1962 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1966 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1974 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1977 msgid "_Clone"
1978 msgstr "K_lonovať"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429
1981 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1982 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1984 #: ../data/geany.glade.h:430
1985 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1986 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1990 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Fold All"
1994 msgstr "Zbaliť vš_etky"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1997 msgid "_Unfold All"
1998 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2001 msgid "Remove _Markers"
2002 msgstr "Od_strániť značky"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "Remove Error _Indicators"
2006 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "_Project"
2010 msgstr "Pro_jekt"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 msgid "_New..."
2014 msgstr "_Nový…"
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2017 msgid "_Recent Projects"
2018 msgstr "Nedávne _projekty"
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "_Close"
2022 msgstr "_Zavrieť"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2026 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2028 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 msgid "_Apply Default Indentation"
2030 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2032 #. build the code
2033 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2034 msgid "_Build"
2035 msgstr "Z_ostaviť"
2037 #: ../data/geany.glade.h:443
2038 msgid "_Tools"
2039 msgstr "_Nástroje"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "_Reload Configuration"
2043 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "C_onfiguration Files"
2047 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "_Color Chooser"
2051 msgstr "Výber _farby"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "_Word Count"
2055 msgstr "Počet _slov"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Load Ta_gs File..."
2060 msgstr "Načítať t_agy…"
2062 #: ../data/geany.glade.h:449
2063 msgid "_Help"
2064 msgstr "_Pomoc"
2066 #: ../data/geany.glade.h:450
2067 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2068 msgstr "_Klávesové skratky"
2070 #: ../data/geany.glade.h:451
2071 msgid "Debug _Messages"
2072 msgstr "_Ladiace správy"
2074 #: ../data/geany.glade.h:452
2075 msgid "_Website"
2076 msgstr "_Webová stránka"
2078 #: ../data/geany.glade.h:453
2079 msgid "Wi_ki"
2080 msgstr "W_iki"
2082 #: ../data/geany.glade.h:454
2083 msgid "Report a _Bug..."
2084 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2086 #: ../data/geany.glade.h:455
2087 msgid "_Donate..."
2088 msgstr "_Darovať…"
2090 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2091 msgid "Symbols"
2092 msgstr "Symboly"
2094 #: ../data/geany.glade.h:457
2095 msgid "Documents"
2096 msgstr "Dokumenty"
2098 #: ../data/geany.glade.h:458
2099 msgid "Status"
2100 msgstr "Stav"
2102 #: ../data/geany.glade.h:459
2103 msgid "Compiler"
2104 msgstr "Kompilátor"
2106 #: ../data/geany.glade.h:460
2107 msgid "Messages"
2108 msgstr "Správy"
2110 #: ../data/geany.glade.h:461
2111 msgid "Scribble"
2112 msgstr "Poznámky"
2114 #: ../data/geany.glade.h:462
2115 msgid "Project Properties"
2116 msgstr "Vlastnosti projektu"
2118 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2119 msgid "Filename:"
2120 msgstr "Názov súboru:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2123 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2124 msgid "Name:"
2125 msgstr "Názov:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:465
2128 msgid "Description:"
2129 msgstr "Popis:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2132 msgid "Base path:"
2133 msgstr "Základná cesta:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:467
2136 msgid "File patterns:"
2137 msgstr "Vzory názvov súborov:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:468
2140 msgid ""
2141 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2142 "g. *.c *.h)"
2143 msgstr ""
2144 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2145 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2148 msgid ""
2149 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2150 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2151 "project filename."
2152 msgstr ""
2153 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2154 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2155 "súboru projektu."
2157 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2158 msgid "Project"
2159 msgstr "Projekt"
2161 #: ../data/geany.glade.h:471
2162 msgid "Display:"
2163 msgstr "Zobrazenie:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:472
2166 msgid "Custom"
2167 msgstr "Vlastné"
2169 #: ../data/geany.glade.h:473
2170 msgid "Use global settings"
2171 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2173 #: ../data/geany.glade.h:474
2174 msgid "Size:"
2175 msgstr "Veľkosť:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:475
2178 msgid "Location:"
2179 msgstr "Umiestnenie:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:476
2182 msgid "Read-only:"
2183 msgstr "Iba na čítanie:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:477
2186 msgid "Encoding:"
2187 msgstr "Kódovanie:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:478
2190 msgid "Modified:"
2191 msgstr "Upravené:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:479
2194 msgid "Changed:"
2195 msgstr "Zmenené:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:480
2198 msgid "Accessed:"
2199 msgstr "Posledný prístup:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:481
2202 msgid "(only inside Geany)"
2203 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2205 #: ../data/geany.glade.h:482
2206 msgid "Permissions:"
2207 msgstr "Oprávnenia:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:483
2210 msgid "Read:"
2211 msgstr "Čítať:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:484
2214 msgid "Write:"
2215 msgstr "Zapisovať:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:485
2218 msgid "Execute:"
2219 msgstr "Spustiť:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:486
2222 msgid "Owner:"
2223 msgstr "Vlastník:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:487
2226 msgid "Group:"
2227 msgstr "Skupina:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:488
2230 msgid "Other:"
2231 msgstr "Ostatný:"
2233 #: ../src/about.c:48
2234 msgid ""
2235 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2237 "Nick Treleaven\n"
2238 "Matthew Brush\n"
2239 "Enrico Tröger\n"
2240 "Frank Lanitz\n"
2241 "All rights reserved."
2242 msgstr ""
2243 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2244 "Colomban Wendling\n"
2245 "Nick Treleaven\n"
2246 "Matthew Brush\n"
2247 "Enrico Tröger\n"
2248 "Frank Lanitz\n"
2249 "All rights reserved."
2251 #: ../src/about.c:168
2252 msgid "About Geany"
2253 msgstr "O Geany"
2255 #: ../src/about.c:212
2256 msgid "A fast and lightweight IDE"
2257 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2259 #: ../src/about.c:234
2260 #, c-format
2261 msgid "(built on or after %s)"
2262 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #: ../src/about.c:266
2266 msgid "Info"
2267 msgstr "Informácie"
2269 #: ../src/about.c:282
2270 msgid "Developers"
2271 msgstr "Vývojári"
2273 #: ../src/about.c:289
2274 msgid "maintainer"
2275 msgstr "správca"
2277 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2278 msgid "developer"
2279 msgstr "vývojár"
2281 #: ../src/about.c:321
2282 msgid "translation maintainer"
2283 msgstr "správca prekladov"
2285 #: ../src/about.c:330
2286 msgid "Translators"
2287 msgstr "Prekladatelia"
2289 #: ../src/about.c:350
2290 msgid "Previous Translators"
2291 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2293 #: ../src/about.c:371
2294 msgid "Contributors"
2295 msgstr "Prispievatelia"
2297 #: ../src/about.c:381
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2301 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2303 #: ../src/about.c:407
2304 msgid "Credits"
2305 msgstr "Zásluhy"
2307 #: ../src/about.c:424
2308 msgid "License"
2309 msgstr "Licencia"
2311 #: ../src/about.c:433
2312 msgid ""
2313 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2314 "gpl-2.0.txt to view it online."
2315 msgstr ""
2316 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2317 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2319 #. fall back to %d
2320 #: ../src/build.c:714
2321 #, c-format
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2325 #: ../src/build.c:746
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2329 #: ../src/build.c:759
2330 #, c-format
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2334 #: ../src/build.c:780
2335 #, c-format
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2339 #: ../src/build.c:813
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2342 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2344 #: ../src/build.c:838
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2347 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2349 #: ../src/build.c:880
2350 msgid ""
2351 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2352 "or Enter to clear it)."
2353 msgstr ""
2354 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2355 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2357 #: ../src/build.c:912
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2361 "Preferences."
2362 msgstr ""
2363 "Nie je možné spustiť príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
2364 "Nastaveniach."
2366 #: ../src/build.c:1020
2367 msgid "Compilation failed."
2368 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2370 #: ../src/build.c:1034
2371 msgid "Compilation finished successfully."
2372 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2374 #: ../src/build.c:1203
2375 msgid "Custom Text"
2376 msgstr "Vlastný text"
2378 #: ../src/build.c:1204
2379 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2380 msgstr ""
2381 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2382 "príkazu."
2384 #: ../src/build.c:1282
2385 msgid "_Next Error"
2386 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2388 #: ../src/build.c:1284
2389 msgid "_Previous Error"
2390 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2392 #. arguments
2393 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2394 msgid "_Set Build Commands"
2395 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2397 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2398 msgid "Build the current file"
2399 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2401 #: ../src/build.c:1591
2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2403 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2405 #: ../src/build.c:1593
2406 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2407 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2409 #: ../src/build.c:1595
2410 msgid "Compile the current file with Make"
2411 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2413 #: ../src/build.c:1614
2414 #, c-format
2415 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2416 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2418 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2419 msgid "No more build errors."
2420 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2422 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2423 msgid "Set menu item label"
2424 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2426 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2427 msgid "Label"
2428 msgstr "Označenie"
2430 #. command column, holding status and command display
2431 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2432 msgid "Command"
2433 msgstr "Príkaz"
2435 #: ../src/build.c:1782
2436 msgid "Working directory"
2437 msgstr "Pracovný adresár"
2439 #: ../src/build.c:1783
2440 msgid "Reset"
2441 msgstr "Obnoviť"
2443 #: ../src/build.c:1834
2444 msgid "Click to set menu item label"
2445 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2447 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2448 #, c-format
2449 msgid "%s commands"
2450 msgstr "Príkazy pre: %s"
2452 #: ../src/build.c:1920
2453 msgid "No filetype"
2454 msgstr "Žiadny typ súboru"
2456 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2457 msgid "Error regular expression:"
2458 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2460 #: ../src/build.c:1957
2461 msgid "Independent commands"
2462 msgstr "Nezávislé príkazy"
2464 #: ../src/build.c:1989
2465 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2466 msgstr ""
2467 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2469 #: ../src/build.c:1998
2470 msgid "Execute commands"
2471 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2473 #: ../src/build.c:2010
2474 msgid ""
2475 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2476 "manual for details."
2477 msgstr ""
2478 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2479 "pre viac detailov."
2481 #: ../src/build.c:2168
2482 msgid "Set Build Commands"
2483 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2485 #: ../src/build.c:2383
2486 msgid "_Compile"
2487 msgstr "_Zostaviť"
2489 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2490 msgid "_Execute"
2491 msgstr "_Spustiť"
2493 #. build the code with make custom
2494 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2495 msgid "Make Custom _Target..."
2496 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2498 #. build the code with make object
2499 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2500 msgid "Make _Object"
2501 msgstr "Make _objekt"
2503 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2504 msgid "_Make"
2505 msgstr "_Make"
2507 #. build the code with make all
2508 #: ../src/build.c:2679
2509 msgid "_Make All"
2510 msgstr "Make _všetko"
2512 #: ../src/callbacks.c:146
2513 #, c-format
2514 msgid "%d file saved."
2515 msgid_plural "%d files saved."
2516 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2517 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2518 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2520 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2521 msgid "Go to Line"
2522 msgstr "Prejsť na riadok"
2524 #: ../src/callbacks.c:886
2525 msgid "Enter the line you want to go to:"
2526 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2528 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2529 msgid ""
2530 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2531 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2533 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2534 msgid "No more message items."
2535 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2537 #: ../src/callbacks.c:1414
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2540 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2542 #: ../src/callbacks.c:1463
2543 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2544 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2546 #: ../src/callbacks.c:1468
2547 msgid "Check the path setting in Preferences."
2548 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2550 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2551 #: ../src/callbacks.c:1481
2552 #, c-format
2553 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2554 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2556 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2557 #: ../src/document.c:2386
2558 #, c-format
2559 msgid "\"%s\" was not found."
2560 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2562 #. auto-detect
2563 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2564 msgid "Detect from file"
2565 msgstr "Zistiť zo súboru"
2567 #: ../src/dialogs.c:226
2568 msgid "Programming Languages"
2569 msgstr "Programovacie jazyky"
2571 #: ../src/dialogs.c:228
2572 msgid "Scripting Languages"
2573 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2575 #: ../src/dialogs.c:230
2576 msgid "Markup Languages"
2577 msgstr "Značkovanie jazyky"
2579 #: ../src/dialogs.c:308
2580 msgid "_More Options"
2581 msgstr "_Viac možností"
2583 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2584 #: ../src/dialogs.c:315
2585 msgid "Show _hidden files"
2586 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2588 #: ../src/dialogs.c:326
2589 msgid "Set encoding:"
2590 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2592 #: ../src/dialogs.c:335
2593 msgid ""
2594 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2595 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2596 "correctly by Geany.\n"
2597 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2598 "encoding."
2599 msgstr ""
2600 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2601 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2602 "správne.\n"
2603 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2604 "zvoleným kódovaním."
2606 #. line 2 with filetype combo
2607 #: ../src/dialogs.c:342
2608 msgid "Set filetype:"
2609 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2611 #: ../src/dialogs.c:351
2612 msgid ""
2613 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2614 "filename extension.\n"
2615 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2616 "filetype."
2617 msgstr ""
2618 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2619 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2620 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2621 "zvoleným súborovým typom."
2623 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2624 msgid "Open File"
2625 msgstr "Otvoriť súbor"
2627 #: ../src/dialogs.c:381
2628 msgctxt "Open dialog action"
2629 msgid "_View"
2630 msgstr "Zo_braziť"
2632 #: ../src/dialogs.c:383
2633 msgid ""
2634 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2635 "all files will be opened read-only."
2636 msgstr ""
2637 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2638 "otvorené iba na čítanie."
2640 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2641 msgid "Overwrite?"
2642 msgstr "Prepísať?"
2644 #: ../src/dialogs.c:536
2645 msgid "Filename already exists!"
2646 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2648 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2649 msgid "Save File"
2650 msgstr "Uložiť súbor"
2652 #: ../src/dialogs.c:574
2653 msgid "R_ename"
2654 msgstr "_Premenovať"
2656 #: ../src/dialogs.c:575
2657 msgid "Save the file and rename it"
2658 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2660 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2661 msgid "Error"
2662 msgstr "Chyba"
2664 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2665 #: ../src/win32.c:736
2666 msgid "Question"
2667 msgstr "Otázka"
2669 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2670 msgid "Warning"
2671 msgstr "Varovanie"
2673 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2674 msgid "Information"
2675 msgstr "Informácia"
2677 #: ../src/dialogs.c:783
2678 msgid "_Don't save"
2679 msgstr "_Neuložiť"
2681 #: ../src/dialogs.c:812
2682 #, c-format
2683 msgid "The file '%s' is not saved."
2684 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2686 #: ../src/dialogs.c:813
2687 msgid "Do you want to save it before closing?"
2688 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2690 #: ../src/dialogs.c:891
2691 msgid "Choose font"
2692 msgstr "Vybrať písmo"
2694 #: ../src/dialogs.c:1185
2695 msgid ""
2696 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2697 "new file)."
2698 msgstr ""
2699 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2700 "súboru)"
2702 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2703 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2704 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2705 msgid "unknown"
2706 msgstr "neznáme"
2708 #: ../src/dialogs.c:1219
2709 #, c-format
2710 msgid "%s Properties"
2711 msgstr "Vlastnosti %s"
2713 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2714 msgid "(with BOM)"
2715 msgstr "(s BOM)"
2717 #: ../src/dialogs.c:1251
2718 msgid "(without BOM)"
2719 msgstr "(bez BOM)"
2721 #: ../src/document.c:749
2722 #, c-format
2723 msgid "File %s closed."
2724 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2726 #: ../src/document.c:905
2727 #, c-format
2728 msgid "New file \"%s\" opened."
2729 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2731 #: ../src/document.c:979
2732 #, c-format
2733 msgid "Could not open file %s (%s)"
2734 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2736 #: ../src/document.c:1028
2737 #, c-format
2738 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2739 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2741 #: ../src/document.c:1034
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2745 "supported."
2746 msgstr ""
2747 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2748 "podporované"
2750 #: ../src/document.c:1044
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2754 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2755 "cause data loss.\n"
2756 "The file was set to read-only."
2757 msgstr ""
2758 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2759 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2760 "stratu dát.\n"
2761 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2763 #: ../src/document.c:1256
2764 msgid "Spaces"
2765 msgstr "Medzery"
2767 #: ../src/document.c:1259
2768 msgid "Tabs"
2769 msgstr "Tabulátory"
2771 #: ../src/document.c:1262
2772 msgid "Tabs and Spaces"
2773 msgstr "Tabulátory a medzery"
2775 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2776 #. * and Spaces), the second one is the filename
2777 #: ../src/document.c:1267
2778 #, c-format
2779 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2780 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2782 #: ../src/document.c:1278
2783 #, c-format
2784 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2785 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2787 #: ../src/document.c:1502
2788 #, c-format
2789 msgid "File %s reloaded."
2790 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2792 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2793 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2794 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2795 #: ../src/document.c:1510
2796 #, c-format
2797 msgid "File %s opened(%d%s)."
2798 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2800 #: ../src/document.c:1512
2801 msgid ", read-only"
2802 msgstr ", iba na čítanie"
2804 #: ../src/document.c:1632
2805 msgid "Discard history"
2806 msgstr "Zahodiť históriu"
2808 #: ../src/document.c:1633
2809 msgid ""
2810 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2811 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2812 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2813 "preferences."
2814 msgstr ""
2815 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2816 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2817 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2818 "Nastavenia->Rôzne."
2820 #: ../src/document.c:1637
2821 msgid "The file has been reloaded."
2822 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2824 #: ../src/document.c:1667
2825 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2826 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2828 #: ../src/document.c:1668
2829 msgid "Undo history will be lost."
2830 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2832 #: ../src/document.c:1669
2833 #, c-format
2834 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2835 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2837 #: ../src/document.c:1775
2838 msgid "Error renaming file."
2839 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2841 #: ../src/document.c:1896
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2845 "remains unsaved."
2846 msgstr ""
2847 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2849 #: ../src/document.c:1917
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Error message: %s\n"
2853 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2854 msgstr ""
2855 "Chybová správa: %s\n"
2856 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2858 #: ../src/document.c:1921
2859 #, c-format
2860 msgid "Error message: %s."
2861 msgstr "Chybová správa: %s."
2863 #: ../src/document.c:1981
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2866 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2868 #: ../src/document.c:1999
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2871 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2873 #: ../src/document.c:2013
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2876 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2878 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2879 msgid "_Overwrite"
2880 msgstr "_Prepísať"
2882 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2883 #, c-format
2884 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2885 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2887 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2888 msgid "Try to resave the file?"
2889 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2891 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2892 #, c-format
2893 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2894 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2896 #: ../src/document.c:2137
2897 #, c-format
2898 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2899 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2901 #: ../src/document.c:2205
2902 #, c-format
2903 msgid "Error saving file (%s)."
2904 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2906 #: ../src/document.c:2210
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "%s\n"
2910 "\n"
2911 "The file on disk may now be truncated!"
2912 msgstr ""
2913 "%s\n"
2914 "\n"
2915 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2917 #: ../src/document.c:2212
2918 msgid "Error saving file."
2919 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2921 #: ../src/document.c:2236
2922 #, c-format
2923 msgid "File %s saved."
2924 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2926 #: ../src/document.c:2386
2927 msgid "Wrap search and find again?"
2928 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2930 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2931 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2932 #, c-format
2933 msgid "No matches found for \"%s\"."
2934 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2936 #: ../src/document.c:2481
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2939 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2940 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2941 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2942 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2944 #: ../src/document.c:3599
2945 msgid "Do you want to reload it?"
2946 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2948 #: ../src/editor.c:4490
2949 msgid "Enter Tab Width"
2950 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2952 #: ../src/editor.c:4491
2953 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2954 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2956 #: ../src/editor.c:4696
2957 #, c-format
2958 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2959 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2961 #: ../src/encodings.c:72
2962 msgid "Celtic"
2963 msgstr "Keltské"
2965 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2966 msgid "Greek"
2967 msgstr "Grécke"
2969 #: ../src/encodings.c:75
2970 msgid "Nordic"
2971 msgstr "Nordické"
2973 #: ../src/encodings.c:76
2974 msgid "South European"
2975 msgstr "Južná Európa"
2977 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2978 #: ../src/encodings.c:80
2979 msgid "Western"
2980 msgstr "Západné"
2982 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2983 msgid "Baltic"
2984 msgstr "Baltské"
2986 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2987 msgid "Central European"
2988 msgstr "Stredná Európa"
2990 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2991 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2992 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2993 msgid "Cyrillic"
2994 msgstr "Cyrilika"
2996 #: ../src/encodings.c:94
2997 msgid "Cyrillic/Russian"
2998 msgstr "Cyrilika/Rusko"
3000 #: ../src/encodings.c:95
3001 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3002 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
3004 #: ../src/encodings.c:96
3005 msgid "Romanian"
3006 msgstr "Rumunčina"
3008 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3009 msgid "Arabic"
3010 msgstr "Arabčina"
3012 #. not available at all, ?
3013 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3014 msgid "Hebrew"
3015 msgstr "Hebrejčina"
3017 #: ../src/encodings.c:105
3018 msgid "Hebrew Visual"
3019 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3021 #: ../src/encodings.c:107
3022 msgid "Armenian"
3023 msgstr "Arménčina"
3025 #: ../src/encodings.c:108
3026 msgid "Georgian"
3027 msgstr "Gruzínčina"
3029 #: ../src/encodings.c:109
3030 msgid "Thai"
3031 msgstr "Thajčina"
3033 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3034 msgid "Turkish"
3035 msgstr "Turečtina"
3037 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3038 msgid "Vietnamese"
3039 msgstr "Vietnamčina"
3041 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3042 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3043 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3044 msgid "Unicode"
3045 msgstr "Unicode"
3047 #. maybe not available on Linux
3048 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3049 #: ../src/encodings.c:130
3050 msgid "Chinese Simplified"
3051 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3053 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3054 msgid "Chinese Traditional"
3055 msgstr "Čínština (tradičná)"
3057 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3058 #: ../src/encodings.c:137
3059 msgid "Japanese"
3060 msgstr "Japončina"
3062 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3063 #: ../src/encodings.c:141
3064 msgid "Korean"
3065 msgstr "Kórejčina"
3067 #: ../src/encodings.c:143
3068 msgid "Without encoding"
3069 msgstr "Bez kódovania"
3071 #: ../src/encodings.c:414
3072 msgid "_West European"
3073 msgstr "_Západná Európa"
3075 #: ../src/encodings.c:415
3076 msgid "_East European"
3077 msgstr "_Východná Európa"
3079 #: ../src/encodings.c:416
3080 msgid "East _Asian"
3081 msgstr "Východná Ázi_a"
3083 #: ../src/encodings.c:417
3084 msgid "_SE & SW Asian"
3085 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3087 #: ../src/encodings.c:418
3088 msgid "_Middle Eastern"
3089 msgstr "_Blízky Východ"
3091 #: ../src/encodings.c:419
3092 msgid "_Unicode"
3093 msgstr "_Unicode"
3095 #: ../src/encodings.c:536
3096 msgid "West European"
3097 msgstr "Západná Európa"
3099 #: ../src/encodings.c:538
3100 msgid "East European"
3101 msgstr "Východná Európa"
3103 #: ../src/encodings.c:540
3104 msgid "East Asian"
3105 msgstr "Východná Ázia"
3107 #: ../src/encodings.c:542
3108 msgid "SE & SW Asian"
3109 msgstr "JV a JZ Ázia"
3111 #: ../src/encodings.c:544
3112 msgid "Middle Eastern"
3113 msgstr "Blízky Východ"
3115 #: ../src/filetypes.c:94
3116 #, c-format
3117 msgid "%s source file"
3118 msgstr "%s zdrojový súbor"
3120 #: ../src/filetypes.c:95
3121 #, c-format
3122 msgid "%s file"
3123 msgstr "%s súbor"
3125 #: ../src/filetypes.c:96
3126 #, c-format
3127 msgid "%s script"
3128 msgstr "%s skript"
3130 #: ../src/filetypes.c:97
3131 #, c-format
3132 msgid "%s document"
3133 msgstr "%s dokument"
3135 #: ../src/filetypes.c:162
3136 msgid "Shell"
3137 msgstr "Shell"
3139 #: ../src/filetypes.c:163
3140 msgid "Makefile"
3141 msgstr "Makefile"
3143 #: ../src/filetypes.c:167
3144 msgid "Cascading Stylesheet"
3145 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3147 #: ../src/filetypes.c:176
3148 msgid "Config"
3149 msgstr "Konfigurácia"
3151 #: ../src/filetypes.c:177
3152 msgid "Gettext translation"
3153 msgstr "Preklad Gettext"
3155 #: ../src/filetypes.c:436
3156 msgid "_Programming Languages"
3157 msgstr "_Programovacie jazyky"
3159 #: ../src/filetypes.c:437
3160 msgid "_Scripting Languages"
3161 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3163 #: ../src/filetypes.c:438
3164 msgid "_Markup Languages"
3165 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3167 #: ../src/filetypes.c:439
3168 msgid "M_iscellaneous"
3169 msgstr "_Ostatné"
3171 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3172 msgid "All Source"
3173 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3175 #. create meta file filter "All files"
3176 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3177 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3178 msgid "All files"
3179 msgstr "Všetky súbory"
3181 #: ../src/filetypes.c:1274
3182 #, c-format
3183 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3184 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3186 #: ../src/geany.h:49
3187 msgid "untitled"
3188 msgstr "bez_nazvu"
3190 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3191 #: ../src/templates.c:234
3192 #, c-format
3193 msgid "Could not find file '%s'."
3194 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3196 #: ../src/highlighting.c:1296
3197 msgid "Default"
3198 msgstr "Predvolené"
3200 #: ../src/highlighting.c:1337
3201 msgid "The current filetype overrides the default style."
3202 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3204 #: ../src/highlighting.c:1338
3205 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3206 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3208 #: ../src/highlighting.c:1363
3209 msgid "Color Schemes"
3210 msgstr "Farebné schémy"
3212 #. visual group order
3213 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3214 msgid "File"
3215 msgstr "Súbor"
3217 #: ../src/keybindings.c:308
3218 msgid "Clipboard"
3219 msgstr "Schránka"
3221 #: ../src/keybindings.c:309
3222 msgid "Select"
3223 msgstr "Vybrať"
3225 #: ../src/keybindings.c:310
3226 msgid "Format"
3227 msgstr "Formát"
3229 #: ../src/keybindings.c:311
3230 msgid "Insert"
3231 msgstr "Vložiť"
3233 #: ../src/keybindings.c:312
3234 msgid "Settings"
3235 msgstr "Nastavenia"
3237 #: ../src/keybindings.c:313
3238 msgid "Search"
3239 msgstr "Hľadať"
3241 #: ../src/keybindings.c:314
3242 msgid "Go to"
3243 msgstr "Prejsť na"
3245 #: ../src/keybindings.c:315
3246 msgid "View"
3247 msgstr "Zobraziť"
3249 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3250 msgid "Document"
3251 msgstr "Dokument"
3253 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3254 #: ../src/ui_utils.c:2191
3255 msgid "Build"
3256 msgstr "Zostaviť"
3258 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3259 msgid "Help"
3260 msgstr "Pomoc"
3262 #: ../src/keybindings.c:321
3263 msgid "Focus"
3264 msgstr "Zameranie"
3266 #: ../src/keybindings.c:322
3267 msgid "Notebook tab"
3268 msgstr "Karty dokumentov"
3270 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3271 msgid "New"
3272 msgstr "Nový"
3274 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3275 msgid "Open"
3276 msgstr "Otvoriť"
3278 #: ../src/keybindings.c:336
3279 msgid "Open selected file"
3280 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3282 #: ../src/keybindings.c:338
3283 msgid "Save"
3284 msgstr "Uložiť"
3286 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3287 msgid "Save as"
3288 msgstr "Uložiť ako"
3290 #: ../src/keybindings.c:342
3291 msgid "Save all"
3292 msgstr "Uložiť všetky"
3294 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3295 msgid "Properties"
3296 msgstr "Vlastnosti"
3298 #: ../src/keybindings.c:347
3299 msgid "Print"
3300 msgstr "Tlačiť"
3302 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3303 msgid "Close"
3304 msgstr "Zavrieť"
3306 #: ../src/keybindings.c:351
3307 msgid "Close all"
3308 msgstr "Zavrieť všetky"
3310 #: ../src/keybindings.c:354
3311 msgid "Reload file"
3312 msgstr "Znova načítať"
3314 #: ../src/keybindings.c:356
3315 msgid "Re-open last closed tab"
3316 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3318 #: ../src/keybindings.c:358
3319 msgid "Quit"
3320 msgstr "Koniec"
3322 #: ../src/keybindings.c:375
3323 msgid "Undo"
3324 msgstr "Vrátiť späť"
3326 #: ../src/keybindings.c:377
3327 msgid "Redo"
3328 msgstr "Opakovať vrátené"
3330 #: ../src/keybindings.c:386
3331 msgid "Delete to line end"
3332 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3334 #: ../src/keybindings.c:389
3335 msgid "_Transpose Current Line"
3336 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3338 #: ../src/keybindings.c:391
3339 msgid "Scroll to current line"
3340 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3342 #: ../src/keybindings.c:393
3343 msgid "Scroll up the view by one line"
3344 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3346 #: ../src/keybindings.c:395
3347 msgid "Scroll down the view by one line"
3348 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3350 #: ../src/keybindings.c:397
3351 msgid "Complete snippet"
3352 msgstr "Dokončiť útržok"
3354 #: ../src/keybindings.c:399
3355 msgid "Move cursor in snippet"
3356 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3358 #: ../src/keybindings.c:401
3359 msgid "Suppress snippet completion"
3360 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3362 #: ../src/keybindings.c:403
3363 msgid "Context Action"
3364 msgstr "Kontextová akcia"
3366 #: ../src/keybindings.c:405
3367 msgid "Complete word"
3368 msgstr "Dokončiť slovo"
3370 #: ../src/keybindings.c:407
3371 msgid "Show calltip"
3372 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3374 #: ../src/keybindings.c:409
3375 msgid "Word part completion"
3376 msgstr "Dokončenie časti slova"
3378 #: ../src/keybindings.c:412
3379 msgid "Move line(s) up"
3380 msgstr "Presunúť riadky hore"
3382 #: ../src/keybindings.c:415
3383 msgid "Move line(s) down"
3384 msgstr "Presunúť riadky dole"
3386 #: ../src/keybindings.c:420
3387 msgid "Cut"
3388 msgstr "Vystrihnúť"
3390 #: ../src/keybindings.c:422
3391 msgid "Copy"
3392 msgstr "Kopírovať"
3394 #: ../src/keybindings.c:424
3395 msgid "Paste"
3396 msgstr "Vložiť"
3398 #: ../src/keybindings.c:435
3399 msgid "Select All"
3400 msgstr "Vybrať všetko"
3402 #: ../src/keybindings.c:437
3403 msgid "Select current word"
3404 msgstr "Vybrať slovo"
3406 #: ../src/keybindings.c:445
3407 msgid "Select to previous word part"
3408 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3410 #: ../src/keybindings.c:447
3411 msgid "Select to next word part"
3412 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3414 #: ../src/keybindings.c:455
3415 msgid "Toggle line commentation"
3416 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3418 #: ../src/keybindings.c:458
3419 msgid "Comment line(s)"
3420 msgstr "Zakomentovať riadky"
3422 #: ../src/keybindings.c:460
3423 msgid "Uncomment line(s)"
3424 msgstr "Odkomentovať riadky"
3426 #: ../src/keybindings.c:462
3427 msgid "Increase indent"
3428 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3430 #: ../src/keybindings.c:465
3431 msgid "Decrease indent"
3432 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3434 #: ../src/keybindings.c:468
3435 msgid "Increase indent by one space"
3436 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3438 #: ../src/keybindings.c:470
3439 msgid "Decrease indent by one space"
3440 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3442 #: ../src/keybindings.c:474
3443 msgid "Send to Custom Command 1"
3444 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3446 #: ../src/keybindings.c:476
3447 msgid "Send to Custom Command 2"
3448 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3450 #: ../src/keybindings.c:478
3451 msgid "Send to Custom Command 3"
3452 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3454 #: ../src/keybindings.c:480
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Send to Custom Command 4"
3457 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3459 #: ../src/keybindings.c:482
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Send to Custom Command 5"
3462 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3464 #: ../src/keybindings.c:484
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Send to Custom Command 6"
3467 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3469 #: ../src/keybindings.c:486
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Send to Custom Command 7"
3472 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3474 #: ../src/keybindings.c:488
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Send to Custom Command 8"
3477 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3479 #: ../src/keybindings.c:490
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Send to Custom Command 9"
3482 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3484 #: ../src/keybindings.c:498
3485 msgid "Join lines"
3486 msgstr "Spojiť riadky"
3488 #: ../src/keybindings.c:503
3489 msgid "Insert date"
3490 msgstr "Vložiť dátum"
3492 #: ../src/keybindings.c:509
3493 msgid "Insert New Line Before Current"
3494 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3496 #: ../src/keybindings.c:511
3497 msgid "Insert New Line After Current"
3498 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3500 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3501 msgid "Find"
3502 msgstr "Nájsť"
3504 #: ../src/keybindings.c:526
3505 msgid "Find Next"
3506 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3508 #: ../src/keybindings.c:528
3509 msgid "Find Previous"
3510 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3512 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3513 msgid "Replace"
3514 msgstr "Nahradiť"
3516 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3517 msgid "Find in Files"
3518 msgstr "Nájsť v súboroch"
3520 #: ../src/keybindings.c:540
3521 msgid "Next Message"
3522 msgstr "Nasledujúca správa"
3524 #: ../src/keybindings.c:542
3525 msgid "Previous Message"
3526 msgstr "Predchádzajúca správa"
3528 #: ../src/keybindings.c:545
3529 msgid "Find Usage"
3530 msgstr "Nájsť použitie"
3532 #: ../src/keybindings.c:548
3533 msgid "Find Document Usage"
3534 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3536 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3537 msgid "Navigate back a location"
3538 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3540 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3541 msgid "Navigate forward a location"
3542 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3544 #: ../src/keybindings.c:562
3545 msgid "Go to matching brace"
3546 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3548 #: ../src/keybindings.c:565
3549 msgid "Toggle marker"
3550 msgstr "Prepnúť značku"
3552 #: ../src/keybindings.c:574
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Go to Symbol Definition"
3555 msgstr "Prejsť na definíciu"
3557 #: ../src/keybindings.c:577
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Go to Symbol Declaration"
3560 msgstr "Prejsť na deklaráciu"
3562 #: ../src/keybindings.c:579
3563 msgid "Go to Start of Line"
3564 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3566 #: ../src/keybindings.c:581
3567 msgid "Go to End of Line"
3568 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3570 #: ../src/keybindings.c:583
3571 msgid "Go to Start of Display Line"
3572 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3574 #: ../src/keybindings.c:585
3575 msgid "Go to End of Display Line"
3576 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3578 #: ../src/keybindings.c:587
3579 msgid "Go to Previous Word Part"
3580 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3582 #: ../src/keybindings.c:589
3583 msgid "Go to Next Word Part"
3584 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3586 #: ../src/keybindings.c:594
3587 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3588 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3590 #: ../src/keybindings.c:597
3591 msgid "Fullscreen"
3592 msgstr "Celá obrazovka"
3594 #: ../src/keybindings.c:599
3595 msgid "Toggle Messages Window"
3596 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3598 #: ../src/keybindings.c:602
3599 msgid "Toggle Sidebar"
3600 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3602 #: ../src/keybindings.c:604
3603 msgid "Zoom In"
3604 msgstr "Zväčšiť"
3606 #: ../src/keybindings.c:606
3607 msgid "Zoom Out"
3608 msgstr "Zmenšiť"
3610 #: ../src/keybindings.c:608
3611 msgid "Zoom Reset"
3612 msgstr "Normálna veľkosť"
3614 #: ../src/keybindings.c:613
3615 msgid "Switch to Editor"
3616 msgstr "Prepnúť na editor"
3618 #: ../src/keybindings.c:615
3619 msgid "Switch to Search Bar"
3620 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3622 #: ../src/keybindings.c:617
3623 msgid "Switch to Message Window"
3624 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3626 #: ../src/keybindings.c:619
3627 msgid "Switch to Compiler"
3628 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3630 #: ../src/keybindings.c:621
3631 msgid "Switch to Messages"
3632 msgstr "Prepnúť na správy"
3634 #: ../src/keybindings.c:623
3635 msgid "Switch to Scribble"
3636 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3638 #: ../src/keybindings.c:625
3639 msgid "Switch to VTE"
3640 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3642 #: ../src/keybindings.c:627
3643 msgid "Switch to Sidebar"
3644 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3646 #: ../src/keybindings.c:629
3647 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3648 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3650 #: ../src/keybindings.c:631
3651 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3652 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3654 #: ../src/keybindings.c:636
3655 msgid "Switch to left document"
3656 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3658 #: ../src/keybindings.c:638
3659 msgid "Switch to right document"
3660 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3662 #: ../src/keybindings.c:640
3663 msgid "Switch to last used document"
3664 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3666 #: ../src/keybindings.c:643
3667 msgid "Move document left"
3668 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3670 #: ../src/keybindings.c:646
3671 msgid "Move document right"
3672 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3674 #: ../src/keybindings.c:648
3675 msgid "Move document first"
3676 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3678 #: ../src/keybindings.c:650
3679 msgid "Move document last"
3680 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3682 #: ../src/keybindings.c:655
3683 msgid "Toggle Line wrapping"
3684 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3686 #: ../src/keybindings.c:657
3687 msgid "Toggle Line breaking"
3688 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3690 #: ../src/keybindings.c:663
3691 msgid "Replace spaces with tabs"
3692 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3694 #: ../src/keybindings.c:665
3695 msgid "Toggle current fold"
3696 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3698 #: ../src/keybindings.c:667
3699 msgid "Fold all"
3700 msgstr "Zbaliť všetko"
3702 #: ../src/keybindings.c:669
3703 msgid "Unfold all"
3704 msgstr "Rozbaliť všetko"
3706 #: ../src/keybindings.c:671
3707 msgid "Reload symbol list"
3708 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3710 #: ../src/keybindings.c:673
3711 msgid "Remove Markers"
3712 msgstr "Odstrániť značky"
3714 #: ../src/keybindings.c:675
3715 msgid "Remove Error Indicators"
3716 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3718 #: ../src/keybindings.c:677
3719 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3720 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3722 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3723 msgid "Compile"
3724 msgstr "Zostaviť"
3726 #: ../src/keybindings.c:686
3727 msgid "Make all"
3728 msgstr "Make všetko"
3730 #: ../src/keybindings.c:689
3731 msgid "Make custom target"
3732 msgstr "Make vlastný cieľ"
3734 #: ../src/keybindings.c:691
3735 msgid "Make object"
3736 msgstr "Make objekt"
3738 #: ../src/keybindings.c:693
3739 msgid "Next error"
3740 msgstr "Nasledujúca chyba"
3742 #: ../src/keybindings.c:695
3743 msgid "Previous error"
3744 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3746 #: ../src/keybindings.c:697
3747 msgid "Run"
3748 msgstr "Spustiť"
3750 #: ../src/keybindings.c:699
3751 msgid "Build options"
3752 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3754 #: ../src/keybindings.c:704
3755 msgid "Show Color Chooser"
3756 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3758 #: ../src/keybindings.c:974
3759 msgid "Keyboard Shortcuts"
3760 msgstr "Klávesové skratky"
3762 #: ../src/keybindings.c:986
3763 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3764 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3766 #: ../src/keyfile.c:1027
3767 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3768 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3770 #: ../src/keyfile.c:1254
3771 msgid "Failed to load one or more session files."
3772 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3774 #: ../src/libmain.c:118
3775 msgid ""
3776 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3777 "with --line)"
3778 msgstr ""
3779 "Nastaviť počiatočné číslo stĺpca pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3780 "použití spolu s --line)"
3782 #: ../src/libmain.c:119
3783 msgid "Use an alternate configuration directory"
3784 msgstr "Použiť alternatívny priečinok pre konfiguráciu"
3786 #: ../src/libmain.c:120
3787 msgid "Print internal filetype names"
3788 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3790 #: ../src/libmain.c:121
3791 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3792 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3794 #: ../src/libmain.c:122
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3797 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní tagov"
3799 #: ../src/libmain.c:124
3800 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3801 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3803 #: ../src/libmain.c:125
3804 msgid ""
3805 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3806 msgstr "Používať tento soket na komunikáciu s bežiacou inštanciou Geany"
3808 #: ../src/libmain.c:126
3809 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3810 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3812 #: ../src/libmain.c:128
3813 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3814 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre prvý otvorený súbor"
3816 #: ../src/libmain.c:129
3817 msgid "Don't show message window at startup"
3818 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3820 #: ../src/libmain.c:130
3821 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3822 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3824 #: ../src/libmain.c:132
3825 msgid "Don't load plugins"
3826 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3828 #: ../src/libmain.c:134
3829 msgid "Print Geany's installation prefix"
3830 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3832 #: ../src/libmain.c:135
3833 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3834 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3836 #: ../src/libmain.c:136
3837 msgid "Don't load the previous session's files"
3838 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3840 #: ../src/libmain.c:138
3841 msgid "Don't load terminal support"
3842 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3844 #: ../src/libmain.c:139
3845 msgid "Filename of libvte.so"
3846 msgstr "Názov súboru libvte.so"
3848 #: ../src/libmain.c:141
3849 msgid "Be verbose"
3850 msgstr "Rozsiahly výstup"
3852 #: ../src/libmain.c:142
3853 msgid "Show version and exit"
3854 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3856 #: ../src/libmain.c:525
3857 msgid "[FILES...]"
3858 msgstr "[SÚBORY...]"
3860 #. note for translators: library versions are printed after this
3861 #: ../src/libmain.c:559
3862 #, c-format
3863 msgid "built on %s with "
3864 msgstr "zostavený v %s s "
3866 #: ../src/libmain.c:652
3867 msgid "Move it now?"
3868 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3870 #: ../src/libmain.c:654
3871 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3872 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3874 #: ../src/libmain.c:663
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3878 "\"."
3879 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3881 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3882 #. * describes why moving the dir didn't work
3883 #: ../src/libmain.c:673
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3887 "Please move manually the directory to the new location."
3888 msgstr ""
3889 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3890 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3892 #: ../src/libmain.c:755
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3896 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3897 "Start Geany anyway?"
3898 msgstr ""
3899 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3900 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3901 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3903 #: ../src/libmain.c:1154
3904 #, c-format
3905 msgid "This is Geany %s."
3906 msgstr "Toto je Geany %s."
3908 #: ../src/libmain.c:1156
3909 #, c-format
3910 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3911 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3913 #: ../src/libmain.c:1380
3914 msgid "Do you really want to quit?"
3915 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3917 #: ../src/libmain.c:1418
3918 msgid "Configuration files reloaded."
3919 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3921 #: ../src/log.c:186
3922 msgid "Debug Messages"
3923 msgstr "Ladiace správy"
3925 #: ../src/log.c:188
3926 msgid "Cl_ear"
3927 msgstr "_Vyčistiť"
3929 #: ../src/msgwindow.c:177
3930 msgid "Status messages"
3931 msgstr "Stavové správy"
3933 #: ../src/msgwindow.c:582
3934 msgid "C_opy"
3935 msgstr "_Kopírovať"
3937 #: ../src/msgwindow.c:591
3938 msgid "Copy _All"
3939 msgstr "Kopírovať _všetky"
3941 #: ../src/msgwindow.c:621
3942 msgid "_Hide Message Window"
3943 msgstr "_Skryť okno so správami"
3945 #: ../src/msgwindow.c:677
3946 #, c-format
3947 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3948 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3950 #: ../src/msgwindow.c:1109
3951 msgid "The document has been closed."
3952 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3954 #: ../src/notebook.c:199
3955 msgid "Switch to Document"
3956 msgstr "Prepnúť na dokument"
3958 #: ../src/notebook.c:451
3959 msgid "Open in New _Window"
3960 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3962 #: ../src/plugins.c:223
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3966 "please recompile it."
3967 msgstr ""
3968 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany  - "
3969 "prosím zostavte modul znovu."
3971 #: ../src/plugins.c:1228
3972 msgid "_Plugin Manager"
3973 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
3975 #: ../src/plugins.c:1607
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3979 "i>\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
3983 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
3985 #. Four allocations is less than ideal but meh
3986 #: ../src/plugins.c:1609
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Version:\t%s\n"
3990 "Author(s):\t%s\n"
3991 "Filename:\t%s"
3992 msgstr ""
3993 "Verzia:\t%s\n"
3994 "Autor(i):\t%s\n"
3995 "Názov súboru:\t%s"
3997 #: ../src/plugins.c:1637
3998 msgid "No plugins available."
3999 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
4001 #: ../src/plugins.c:1769
4002 msgid "Active"
4003 msgstr "Aktívny"
4005 #: ../src/plugins.c:1776
4006 msgid "Plugin"
4007 msgstr "Zásuvný modul"
4009 #: ../src/plugins.c:1883
4010 msgid "Plugins"
4011 msgstr "Zásuvné moduly"
4013 #: ../src/plugins.c:1924
4014 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4015 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4017 #: ../src/pluginutils.c:396
4018 msgid "Configure Plugins"
4019 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4021 #: ../src/prefs.c:180
4022 msgid "Grab Key"
4023 msgstr "Zachytiť kláves"
4025 #: ../src/prefs.c:186
4026 #, c-format
4027 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4028 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4030 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4031 msgid "_Expand All"
4032 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4034 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4035 msgid "_Collapse All"
4036 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4038 #: ../src/prefs.c:290
4039 msgid "Action"
4040 msgstr "Akcia"
4042 #: ../src/prefs.c:295
4043 msgid "Shortcut"
4044 msgstr "Klávesová skratka"
4046 #: ../src/prefs.c:1480
4047 msgid "_Allow"
4048 msgstr "P_ovoliť"
4050 #: ../src/prefs.c:1482
4051 msgid "_Override"
4052 msgstr "_Prepísať"
4054 #: ../src/prefs.c:1483
4055 msgid "Override that keybinding?"
4056 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4058 #: ../src/prefs.c:1484
4059 #, c-format
4060 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4061 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4063 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4064 #. page Tools
4065 #: ../src/prefs.c:1693
4066 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4067 msgstr ""
4068 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4070 #. page Templates
4071 #: ../src/prefs.c:1698
4072 msgid ""
4073 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4074 "details."
4075 msgstr ""
4076 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4078 #. page Keybindings
4079 #: ../src/prefs.c:1703
4080 msgid ""
4081 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4082 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4083 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4084 msgstr ""
4085 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4086 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4087 "textovej reprezentácie skratky."
4089 #. page Editor->Indentation
4090 #: ../src/prefs.c:1708
4091 msgid ""
4092 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4093 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4094 msgstr ""
4095 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4096 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4098 #: ../src/printing.c:164
4099 #, c-format
4100 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4101 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4103 #: ../src/printing.c:234
4104 msgid "Document Setup"
4105 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4107 #: ../src/printing.c:269
4108 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4109 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4111 #: ../src/printing.c:421
4112 msgid "Paginating"
4113 msgstr "Stránkovanie"
4115 #: ../src/printing.c:445
4116 #, c-format
4117 msgid "Page %d of %d"
4118 msgstr "Strana %d z %d"
4120 #: ../src/printing.c:501
4121 #, c-format
4122 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4123 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4125 #: ../src/printing.c:503
4126 #, c-format
4127 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4128 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4130 #: ../src/printing.c:554
4131 #, c-format
4132 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4133 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4135 #: ../src/printing.c:592
4136 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4137 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4139 #: ../src/printing.c:600
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4143 "\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4147 "\n"
4148 "%s"
4150 #: ../src/printing.c:615
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4154 "Preferences."
4155 msgstr ""
4156 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4157 "Nastaveniach."
4159 #: ../src/printing.c:622
4160 #, c-format
4161 msgid "File %s printed."
4162 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4164 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4165 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4166 #: ../src/project.c:100
4167 msgid "projects"
4168 msgstr "projekty"
4170 #: ../src/project.c:135
4171 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4172 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4174 #: ../src/project.c:153
4175 msgid "New Project"
4176 msgstr "Nový projekt"
4178 #: ../src/project.c:158
4179 msgid "C_reate"
4180 msgstr "_Vytvoriť"
4182 #: ../src/project.c:176
4183 msgid "Project name"
4184 msgstr "Názov projektu"
4186 #: ../src/project.c:188
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4190 "should normally have the \"%s\" extension."
4191 msgstr ""
4192 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4193 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4195 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4196 msgid "Choose Project Base Path"
4197 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4199 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4200 msgid "Project file could not be written"
4201 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4203 #: ../src/project.c:256
4204 #, c-format
4205 msgid "Project \"%s\" created."
4206 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4208 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4209 #, c-format
4210 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4211 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4213 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4214 msgid "Open Project"
4215 msgstr "Otvoriť projekt"
4217 #: ../src/project.c:354
4218 msgid "Project files"
4219 msgstr "Súbory projektu"
4221 #: ../src/project.c:416
4222 #, c-format
4223 msgid "Project \"%s\" closed."
4224 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4226 #: ../src/project.c:624
4227 #, c-format
4228 msgid "Project \"%s\" saved."
4229 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4231 #: ../src/project.c:657
4232 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4233 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4235 #: ../src/project.c:658
4236 #, c-format
4237 msgid "The '%s' project is open."
4238 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4240 #: ../src/project.c:707
4241 msgid "The specified project name is too short."
4242 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4244 #: ../src/project.c:713
4245 #, c-format
4246 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4247 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4249 #: ../src/project.c:725
4250 msgid "You have specified an invalid project filename."
4251 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4253 #: ../src/project.c:748
4254 msgid "Create the project's base path directory?"
4255 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4257 #: ../src/project.c:749
4258 #, c-format
4259 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4260 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4262 #: ../src/project.c:758
4263 #, c-format
4264 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4265 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4267 #: ../src/project.c:771
4268 #, c-format
4269 msgid "Project file could not be written (%s)."
4270 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4272 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4273 msgid "_Replace"
4274 msgstr "_Nahradiť"
4276 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4277 #, c-format
4278 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4279 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4281 #. initialise the dialog
4282 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4283 msgid "Choose Project Filename"
4284 msgstr "Vyberte názov projektu"
4286 #: ../src/project.c:1011
4287 #, c-format
4288 msgid "Project \"%s\" opened."
4289 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4291 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4292 msgid "_Use regular expressions"
4293 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4295 #: ../src/search.c:311
4296 msgid ""
4297 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4298 "regular expressions, please read the documentation."
4299 msgstr ""
4300 "Používať POSIX regulárne výrazy. Pre viac detailov o používaní regulárnych "
4301 "výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4303 #: ../src/search.c:316
4304 msgid "Use _escape sequences"
4305 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4307 #: ../src/search.c:320
4308 msgid ""
4309 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4310 "corresponding control characters"
4311 msgstr ""
4312 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4313 "kontrolnými znakmi"
4315 #: ../src/search.c:323
4316 msgid "Use multi-line matchin_g"
4317 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4319 #: ../src/search.c:328
4320 msgid ""
4321 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4322 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4323 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4324 "characters by the pattern."
4325 msgstr ""
4326 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4327 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4328 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4329 "ako normálne znaky."
4331 #: ../src/search.c:341
4332 msgid "Search _backwards"
4333 msgstr "Hľadať od _konca"
4335 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4336 msgid "C_ase sensitive"
4337 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4339 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4340 msgid "Match only a _whole word"
4341 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4343 #: ../src/search.c:355
4344 msgid "Match from s_tart of word"
4345 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4347 #: ../src/search.c:471
4348 msgid "_Previous"
4349 msgstr "_Predchádzajúci"
4351 #: ../src/search.c:476
4352 msgid "_Next"
4353 msgstr "_Nasledujúci"
4355 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4356 msgid "_Search for:"
4357 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4359 #. Now add the multiple match options
4360 #: ../src/search.c:508
4361 msgid "_Find All"
4362 msgstr "Nájsť všetky_"
4364 #: ../src/search.c:515
4365 msgid "_Mark"
4366 msgstr "_Označiť"
4368 #: ../src/search.c:517
4369 msgid "Mark all matches in the current document"
4370 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4372 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4373 msgid "In Sessi_on"
4374 msgstr "V _relácii"
4376 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4377 msgid "_In Document"
4378 msgstr "V _dokumente"
4380 #. close window checkbox
4381 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4382 msgid "Close _dialog"
4383 msgstr "Z_avrieť okno"
4385 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4386 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4387 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4389 #: ../src/search.c:632
4390 msgid "Replace & Fi_nd"
4391 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4393 #: ../src/search.c:641
4394 msgid "Replace wit_h:"
4395 msgstr "Nahradiť _s:"
4397 #. Now add the multiple replace options
4398 #: ../src/search.c:690
4399 msgid "Re_place All"
4400 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4402 #: ../src/search.c:707
4403 msgid "In Se_lection"
4404 msgstr "Vo vý_bere"
4406 #: ../src/search.c:709
4407 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4408 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4410 #: ../src/search.c:826
4411 msgid "all"
4412 msgstr "všetky"
4414 #: ../src/search.c:828
4415 msgid "project"
4416 msgstr "projekt"
4418 #: ../src/search.c:830
4419 msgid "custom"
4420 msgstr "vlastný"
4422 #: ../src/search.c:834
4423 msgid ""
4424 "All: search all files in the directory\n"
4425 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4426 "Custom: specify file patterns manually"
4427 msgstr ""
4428 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4429 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4430 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4432 #: ../src/search.c:896
4433 msgid "Fi_les:"
4434 msgstr "_Súbory:"
4436 #: ../src/search.c:908
4437 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4438 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4440 #: ../src/search.c:920
4441 msgid "_Directory:"
4442 msgstr "_Adresár"
4444 #: ../src/search.c:939
4445 msgid "E_ncoding:"
4446 msgstr "_Kódovanie"
4448 #: ../src/search.c:963
4449 msgid "See grep's manual page for more information"
4450 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4452 #: ../src/search.c:965
4453 msgid "_Recurse in subfolders"
4454 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4456 #: ../src/search.c:978
4457 msgid "_Invert search results"
4458 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4460 #: ../src/search.c:982
4461 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4462 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4464 #: ../src/search.c:999
4465 msgid "E_xtra options:"
4466 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4468 #: ../src/search.c:1007
4469 msgid "Other options to pass to Grep"
4470 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4472 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4473 #, c-format
4474 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4475 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4476 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4477 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4478 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4480 #: ../src/search.c:1425
4481 #, c-format
4482 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4483 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4485 #: ../src/search.c:1616
4486 msgid "Invalid directory for find in files."
4487 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4489 #: ../src/search.c:1633
4490 msgid "No text to find."
4491 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4493 #: ../src/search.c:1709
4494 msgid "Searching..."
4495 msgstr "Vyhľadávanie…"
4497 #: ../src/search.c:1711
4498 #, c-format
4499 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4500 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4502 #: ../src/search.c:1719
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4506 msgstr ""
4507 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4508 "Nastaveniach."
4510 #: ../src/search.c:1759
4511 #, c-format
4512 msgid "Could not open directory (%s)"
4513 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4515 #: ../src/search.c:1849
4516 msgid "Search failed."
4517 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4519 #: ../src/search.c:1873
4520 #, c-format
4521 msgid "Search completed with %d match."
4522 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4523 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4524 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4525 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4527 #: ../src/search.c:1881
4528 msgid "No matches found."
4529 msgstr "Žiadne zhody."
4531 #: ../src/search.c:1910
4532 #, c-format
4533 msgid "Bad regex: %s"
4534 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4536 #. TODO maybe this message needs a rewording
4537 #: ../src/socket.c:237
4538 msgid ""
4539 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4540 "another user.\n"
4541 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4542 msgstr ""
4543 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4544 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4546 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4547 msgid "Text ended before matching quote was found"
4548 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4550 #. TL note: from glib
4551 #: ../src/spawn.c:130
4552 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4553 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4555 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4556 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4557 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4559 #: ../src/spawn.c:258
4560 msgid "Program not found"
4561 msgstr "Program nebol nájdený"
4563 #: ../src/spawn.c:672
4564 msgid "Failed to change to the working directory"
4565 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4567 #: ../src/spawn.c:677
4568 msgid "Unknown error executing child process"
4569 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4571 #: ../src/stash.c:1177
4572 msgid "Value"
4573 msgstr "Hodnota"
4575 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4576 msgid "Chapter"
4577 msgstr "Kapitola"
4579 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4580 msgid "Section"
4581 msgstr "Sekcia"
4583 #: ../src/symbols.c:550
4584 msgid "Sect1"
4585 msgstr "Sekcia 1"
4587 #: ../src/symbols.c:551
4588 msgid "Sect2"
4589 msgstr "Sekcia 2"
4591 #: ../src/symbols.c:552
4592 msgid "Sect3"
4593 msgstr "Sekcia 3"
4595 #: ../src/symbols.c:553
4596 msgid "Appendix"
4597 msgstr "Príloha"
4599 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4600 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4601 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4602 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4603 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4604 msgid "Other"
4605 msgstr "Iné"
4607 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4608 msgid "Module"
4609 msgstr "Modul"
4611 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4612 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4613 #: ../src/symbols.c:856
4614 msgid "Types"
4615 msgstr "Typy"
4617 #: ../src/symbols.c:562
4618 msgid "Type constructors"
4619 msgstr "Konštruktory typov"
4621 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4622 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4623 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4624 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4625 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4626 msgid "Functions"
4627 msgstr "Funkcie"
4629 #: ../src/symbols.c:568
4630 msgid "Program"
4631 msgstr "Program"
4633 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4634 msgid "Sections"
4635 msgstr "Sekcie"
4637 #: ../src/symbols.c:571
4638 msgid "Paragraph"
4639 msgstr "Odsek"
4641 #: ../src/symbols.c:572
4642 msgid "Group"
4643 msgstr "Skupina"
4645 #: ../src/symbols.c:573
4646 msgid "Data"
4647 msgstr "Dáta"
4649 #: ../src/symbols.c:579
4650 msgid "Keys"
4651 msgstr "Kľúče"
4653 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4654 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4655 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4656 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4657 msgid "Variables"
4658 msgstr "Premenné"
4660 #: ../src/symbols.c:593
4661 msgid "Environment"
4662 msgstr "Prostredie"
4664 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4665 msgid "Subsection"
4666 msgstr "Podsekcia"
4668 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4669 msgid "Subsubsection"
4670 msgstr "Podpodsekcia"
4672 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4673 msgid "Structures"
4674 msgstr "Štruktúry"
4676 #: ../src/symbols.c:614
4677 msgid "Parts"
4678 msgstr "Časti"
4680 #: ../src/symbols.c:615
4681 msgid "Assembly"
4682 msgstr "Zostava"
4684 #: ../src/symbols.c:616
4685 msgid "Steps"
4686 msgstr "Kroky"
4688 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4689 msgid "Modules"
4690 msgstr "Moduly"
4692 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4693 msgid "Traits"
4694 msgstr ""
4696 #: ../src/symbols.c:634
4697 msgid "Implementations"
4698 msgstr "Implementácie"
4700 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4701 msgid "Typedefs / Enums"
4702 msgstr "Definície typov"
4704 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4705 #: ../src/symbols.c:902
4706 msgid "Macros"
4707 msgstr "Makrá"
4709 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4710 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4711 msgid "Methods"
4712 msgstr "Metódy"
4714 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4715 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4716 msgid "Package"
4717 msgstr "Balíček"
4719 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4720 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4721 #: ../src/symbols.c:892
4722 msgid "Interfaces"
4723 msgstr "Rozhrania"
4725 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4726 msgid "Structs"
4727 msgstr "Štruktúry"
4729 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4730 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4731 msgid "Constants"
4732 msgstr "Konštanty"
4734 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4735 msgid "Members"
4736 msgstr "Členovia"
4738 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4739 msgid "Labels"
4740 msgstr "Značky"
4742 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4743 msgid "Namespaces"
4744 msgstr "Menné priestory"
4746 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4747 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4748 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4749 msgid "Classes"
4750 msgstr "Triedy"
4752 #: ../src/symbols.c:688
4753 msgid "Anchors"
4754 msgstr "Odkazy"
4756 #: ../src/symbols.c:689
4757 msgid "H1 Headings"
4758 msgstr "H1 hlavičky"
4760 #: ../src/symbols.c:690
4761 msgid "H2 Headings"
4762 msgstr "H2 hlavičky"
4764 #: ../src/symbols.c:691
4765 msgid "H3 Headings"
4766 msgstr "H3 hlavičky"
4768 #: ../src/symbols.c:699
4769 msgid "ID Selectors"
4770 msgstr "ID selektory"
4772 #: ../src/symbols.c:700
4773 msgid "Type Selectors"
4774 msgstr "Typové selektory"
4776 #: ../src/symbols.c:719
4777 msgid "Section Level 1"
4778 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4780 #: ../src/symbols.c:720
4781 msgid "Section Level 2"
4782 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4784 #: ../src/symbols.c:721
4785 msgid "Section Level 3"
4786 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4788 #: ../src/symbols.c:722
4789 msgid "Section Level 4"
4790 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4792 #: ../src/symbols.c:731
4793 msgid "Singletons"
4794 msgstr "Singletony"
4796 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4797 msgid "Procedures"
4798 msgstr "Procedúry"
4800 #: ../src/symbols.c:753
4801 msgid "Imports"
4802 msgstr "Importy"
4804 #: ../src/symbols.c:761
4805 msgid "Entities"
4806 msgstr "Entity"
4808 #: ../src/symbols.c:762
4809 msgid "Architectures"
4810 msgstr "Architektúry"
4812 #: ../src/symbols.c:764
4813 msgid "Functions / Procedures"
4814 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4816 #: ../src/symbols.c:765
4817 msgid "Variables / Signals"
4818 msgstr "Premenné / Signály"
4820 #: ../src/symbols.c:766
4821 msgid "Processes / Blocks / Components"
4822 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4824 #: ../src/symbols.c:774
4825 msgid "Events"
4826 msgstr "Udalosti"
4828 #: ../src/symbols.c:776
4829 msgid "Functions / Tasks"
4830 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4832 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4833 msgid "Enums"
4834 msgstr "Enumerácie"
4836 #: ../src/symbols.c:838
4837 msgid "Programs"
4838 msgstr "Programy"
4840 #: ../src/symbols.c:840
4841 msgid "Functions / Subroutines"
4842 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4844 #: ../src/symbols.c:843
4845 msgid "Components"
4846 msgstr "Komponenty"
4848 #: ../src/symbols.c:844
4849 msgid "Blocks"
4850 msgstr "Bloky"
4852 #: ../src/symbols.c:855
4853 msgid "Defines"
4854 msgstr "Definície"
4856 #: ../src/symbols.c:862
4857 msgid "Targets"
4858 msgstr "Ciele"
4860 #: ../src/symbols.c:871
4861 msgid "Indexes"
4862 msgstr "Indexy"
4864 #: ../src/symbols.c:872
4865 msgid "Tables"
4866 msgstr "Tabuľky"
4868 #: ../src/symbols.c:873
4869 msgid "Triggers"
4870 msgstr "Spúšťače"
4872 #: ../src/symbols.c:874
4873 msgid "Views"
4874 msgstr "Zobrazenia"
4876 #: ../src/symbols.c:906
4877 msgid "Extern Variables"
4878 msgstr "Externé premenné"
4880 #: ../src/symbols.c:1670
4881 #, c-format
4882 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4883 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4885 #: ../src/symbols.c:1696
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4888 msgstr ""
4889 "Nie je možné vytvoriť súbor tagov, pravdepodobne neboli nájdené žiadne "
4890 "tagy.\n"
4892 #: ../src/symbols.c:1703
4893 #, fuzzy, c-format
4894 msgid ""
4895 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4896 "\n"
4897 msgstr ""
4898 "Použitie %s -g <súbor tagov> <zoznam súborov>\n"
4899 "\n"
4901 #: ../src/symbols.c:1704
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Example:\n"
4905 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4906 "gtk/gtk.h\n"
4907 msgstr ""
4908 "Príklad:\n"
4909 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4910 "gtk/gtk.h\n"
4912 #: ../src/symbols.c:1718
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Load Tags File"
4915 msgstr "Načítať tagy"
4917 #: ../src/symbols.c:1725
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4920 msgstr "Súbor tagov (*.*.tags)"
4922 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4923 #: ../src/symbols.c:1745
4924 #, c-format
4925 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4926 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4928 #: ../src/symbols.c:1748
4929 #, c-format
4930 msgid "Could not load tags file '%s'."
4931 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4933 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4934 #: ../src/symbols.c:1983
4935 #, fuzzy, c-format
4936 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4937 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
4939 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4940 #: ../src/symbols.c:1986
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: %lu"
4943 msgstr ""
4945 #: ../src/symbols.c:2161
4946 #, c-format
4947 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4948 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4950 #: ../src/symbols.c:2163
4951 #, c-format
4952 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4953 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4955 #: ../src/symbols.c:2540
4956 msgid "Sort by _Name"
4957 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4959 #: ../src/symbols.c:2547
4960 msgid "Sort by _Appearance"
4961 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4963 #: ../src/templates.c:83
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4966 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
4968 #: ../src/templates.c:620
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4972 "template."
4973 msgstr ""
4974 "Nemôžem spustiť príkaz „%s“ zo šablóny: %s. Skontrolujte cestu v šablóne."
4976 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4977 #: ../src/toolbar.c:58
4978 msgid "Save the current file"
4979 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
4981 #: ../src/toolbar.c:60
4982 msgid "Save all open files"
4983 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
4985 #: ../src/toolbar.c:61
4986 msgid "Reload the current file from disk"
4987 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
4989 #: ../src/toolbar.c:62
4990 msgid "Close the current file"
4991 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
4993 #: ../src/toolbar.c:63
4994 msgid "Close all open files"
4995 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
4997 #: ../src/toolbar.c:64
4998 msgid "Cut the current selection"
4999 msgstr "Vystrihnúť výber"
5001 #: ../src/toolbar.c:65
5002 msgid "Copy the current selection"
5003 msgstr "Kopírovať výber"
5005 #: ../src/toolbar.c:66
5006 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5007 msgstr "Vložiť obsah schránky"
5009 #: ../src/toolbar.c:67
5010 msgid "Delete the current selection"
5011 msgstr "Vymazať výber"
5013 #: ../src/toolbar.c:68
5014 msgid "Undo the last modification"
5015 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5017 #: ../src/toolbar.c:69
5018 msgid "Redo the last modification"
5019 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5021 #: ../src/toolbar.c:72
5022 msgid "Compile the current file"
5023 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5025 #: ../src/toolbar.c:73
5026 msgid "Run or view the current file"
5027 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5029 #: ../src/toolbar.c:74
5030 msgid ""
5031 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5032 msgstr ""
5033 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5034 "palety"
5036 #: ../src/toolbar.c:75
5037 msgid "Zoom in the text"
5038 msgstr "Zväčšiť text"
5040 #: ../src/toolbar.c:76
5041 msgid "Zoom out the text"
5042 msgstr "Zmenšiť text"
5044 #: ../src/toolbar.c:77
5045 msgid "Decrease indentation"
5046 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5048 #: ../src/toolbar.c:78
5049 msgid "Increase indentation"
5050 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5052 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5053 msgid "Find the entered text in the current file"
5054 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5056 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5057 msgid "Jump to the entered line number"
5058 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5060 #: ../src/toolbar.c:81
5061 msgid "Show the preferences dialog"
5062 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5064 #: ../src/toolbar.c:82
5065 msgid "Quit Geany"
5066 msgstr "Ukončiť Geany"
5068 #: ../src/toolbar.c:83
5069 msgid "Print document"
5070 msgstr "Vytlačiť dokument"
5072 #: ../src/toolbar.c:84
5073 msgid "Replace text in the current document"
5074 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5076 #: ../src/toolbar.c:360
5077 msgid "Create a new file"
5078 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5080 #: ../src/toolbar.c:361
5081 msgid "Create a new file from a template"
5082 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5084 #: ../src/toolbar.c:368
5085 msgid "Open an existing file"
5086 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5088 #: ../src/toolbar.c:369
5089 msgid "Open a recent file"
5090 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5092 #: ../src/toolbar.c:377
5093 msgid "Choose more build actions"
5094 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5096 #: ../src/toolbar.c:384
5097 msgid "Search Field"
5098 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5100 #: ../src/toolbar.c:394
5101 msgid "Goto Field"
5102 msgstr "Pole prejsť na"
5104 #: ../src/toolbar.c:586
5105 msgid "Separator"
5106 msgstr "Oddeľovač"
5108 #: ../src/toolbar.c:587
5109 msgid "--- Separator ---"
5110 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5112 #: ../src/toolbar.c:959
5113 msgid ""
5114 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5115 "and drop."
5116 msgstr ""
5117 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5118 "možné zoradiť ťahaním."
5120 #: ../src/toolbar.c:975
5121 msgid "Available Items"
5122 msgstr "Dostupné položky"
5124 #: ../src/toolbar.c:996
5125 msgid "Displayed Items"
5126 msgstr "Zobrazené položky"
5128 #: ../src/tools.c:86
5129 #, c-format
5130 msgid "Invalid command: %s"
5131 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5133 #: ../src/tools.c:217
5134 #, c-format
5135 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5136 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5138 #: ../src/tools.c:225
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5142 "changed. Error message: %s"
5143 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5145 #: ../src/tools.c:233
5146 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5147 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5149 #: ../src/tools.c:242
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5153 "Commands."
5154 msgstr ""
5155 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5156 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5158 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5159 msgid "Set Custom Commands"
5160 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5162 #: ../src/tools.c:365
5163 msgid ""
5164 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5165 "of the command replaces the current selection."
5166 msgstr ""
5167 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5168 "príkazu ho automaticky nahradí."
5170 #: ../src/tools.c:379
5171 msgid "ID"
5172 msgstr "ID"
5174 #: ../src/tools.c:597
5175 msgid "No custom commands defined."
5176 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5178 #: ../src/tools.c:695
5179 msgid "Word Count"
5180 msgstr "Počet slov"
5182 #: ../src/tools.c:704
5183 msgid "selection"
5184 msgstr "výber"
5186 #: ../src/tools.c:709
5187 msgid "whole document"
5188 msgstr "celý dokument"
5190 #: ../src/tools.c:718
5191 msgid "Range:"
5192 msgstr "Rozsah:"
5194 #: ../src/tools.c:730
5195 msgid "Lines:"
5196 msgstr "Riadky:"
5198 #: ../src/tools.c:744
5199 msgid "Words:"
5200 msgstr "Slová:"
5202 #: ../src/tools.c:758
5203 msgid "Characters:"
5204 msgstr "Znaky:"
5206 #: ../src/sidebar.c:178
5207 #, fuzzy
5208 msgid "No symbols found"
5209 msgstr "Neboli nájdené žiadne tagy"
5211 #: ../src/sidebar.c:602
5212 msgid "Show S_ymbol List"
5213 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5215 #: ../src/sidebar.c:614
5216 msgid "Show _Document List"
5217 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5219 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5220 msgid "H_ide Sidebar"
5221 msgstr "Skryť _bočný panel"
5223 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5224 msgid "_Find in Files..."
5225 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5227 #: ../src/sidebar.c:741
5228 msgid "Show _Paths"
5229 msgstr "Zobraziť _cesty"
5231 #: ../src/ui_utils.c:64
5232 msgid ""
5233 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5234 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5235 msgstr ""
5236 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5237 "kódovanie: %e      typ súboru: %f      rámec: %S"
5239 #. L = lines
5240 #: ../src/ui_utils.c:240
5241 #, c-format
5242 msgid "%dL"
5243 msgstr "%dL"
5245 #. RO = read-only
5246 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5247 msgid "RO "
5248 msgstr "ČÍT"
5250 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5251 #: ../src/ui_utils.c:252
5252 msgid "OVR"
5253 msgstr "CEZ"
5255 #: ../src/ui_utils.c:252
5256 msgid "INS"
5257 msgstr "VKL"
5259 #: ../src/ui_utils.c:266
5260 msgid "TAB"
5261 msgstr "TAB"
5263 #. SP = space
5264 #: ../src/ui_utils.c:269
5265 msgid "SP"
5266 msgstr "MEDZ"
5268 #. T/S = tabs and spaces
5269 #: ../src/ui_utils.c:272
5270 msgid "T/S"
5271 msgstr "T/M"
5273 #: ../src/ui_utils.c:280
5274 msgid "MOD"
5275 msgstr "ZMEN"
5277 #: ../src/ui_utils.c:408
5278 msgid " (new instance)"
5279 msgstr " (nová inštancia)"
5281 #: ../src/ui_utils.c:438
5282 #, c-format
5283 msgid "Font updated (%s)."
5284 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5286 #: ../src/ui_utils.c:683
5287 msgid "C Standard Library"
5288 msgstr "Štandardná knižnica C"
5290 #: ../src/ui_utils.c:684
5291 msgid "ISO C99"
5292 msgstr "ISO C99"
5294 #: ../src/ui_utils.c:685
5295 msgid "C++ (C Standard Library)"
5296 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5298 #: ../src/ui_utils.c:686
5299 msgid "C++ Standard Library"
5300 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5302 #: ../src/ui_utils.c:687
5303 msgid "C++ STL"
5304 msgstr "C++ STL"
5306 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5307 msgid "dd.mm.yyyy"
5308 msgstr "dd.mm.rrrr"
5310 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5311 msgid "mm.dd.yyyy"
5312 msgstr "mm.dd.rrrr"
5314 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5315 msgid "yyyy/mm/dd"
5316 msgstr "rrrr/mm/dd"
5318 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5319 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5320 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5322 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5323 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5324 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5326 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5327 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5328 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5330 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5331 msgid "_Use Custom Date Format"
5332 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5334 #: ../src/ui_utils.c:725
5335 msgid "Custom Date Format"
5336 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5338 #: ../src/ui_utils.c:726
5339 msgid ""
5340 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5342 msgstr ""
5343 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5344 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5346 #: ../src/ui_utils.c:747
5347 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5348 msgstr ""
5349 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5350 "dlhý)."
5352 #: ../src/ui_utils.c:822
5353 msgid "_Set Custom Date Format"
5354 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5356 #: ../src/ui_utils.c:2005
5357 msgid "Select Folder"
5358 msgstr "Vybrať priečinok"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2005
5361 msgid "Select File"
5362 msgstr "Vybrať súbor"
5364 #: ../src/ui_utils.c:2152
5365 msgid "_Filetype Configuration"
5366 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5368 #: ../src/ui_utils.c:2189
5369 msgid "Save All"
5370 msgstr "Uložiť všetko"
5372 #: ../src/ui_utils.c:2190
5373 msgid "Close All"
5374 msgstr "Zavrieť všetko"
5376 #: ../src/ui_utils.c:2424
5377 msgid "Geany cannot start!"
5378 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
5380 #: ../src/utils.c:87
5381 msgid "Select Browser"
5382 msgstr "Vybrať prehliadač"
5384 #: ../src/utils.c:88
5385 msgid ""
5386 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5387 "another one."
5388 msgstr ""
5389 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5390 "prehliadač."
5392 #: ../src/utils.c:375
5393 msgid "Windows (CRLF)"
5394 msgstr "Windows (CRLF)"
5396 #: ../src/utils.c:376
5397 msgid "Classic Mac (CR)"
5398 msgstr "Mac (CR)"
5400 #: ../src/utils.c:377
5401 msgid "Unix (LF)"
5402 msgstr "Unix (LF)"
5404 #: ../src/utils.c:386
5405 msgid "CRLF"
5406 msgstr "CRLF"
5408 #: ../src/utils.c:387
5409 msgid "CR"
5410 msgstr "CR"
5412 #: ../src/utils.c:388
5413 msgid "LF"
5414 msgstr "LF"
5416 #: ../src/vte.c:489
5417 #, c-format
5418 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5419 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5421 #: ../src/vte.c:638
5422 msgid "_Set Path From Document"
5423 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5425 #: ../src/vte.c:643
5426 msgid "_Restart Terminal"
5427 msgstr "_Reštartovať terminál"
5429 #: ../src/vte.c:666
5430 msgid "_Input Methods"
5431 msgstr "_Metódy vstupu"
5433 #: ../src/vte.c:759
5434 msgid ""
5435 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5436 "+C or Enter to clear it)."
5437 msgstr ""
5438 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5439 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5441 #: ../src/win32.c:211
5442 msgid "Geany project files"
5443 msgstr "Súbory projektu Geany"
5445 #: ../src/win32.c:216
5446 msgid "Executables"
5447 msgstr "Spustiteľné súbory"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5450 msgid "Class Builder"
5451 msgstr "Tvorca tried"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5454 msgid "Creates source files for new class types."
5455 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5458 msgid "Create Class"
5459 msgstr "Vytvoriť triedu"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5462 msgid "Create C++ Class"
5463 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5466 msgid "Create GTK+ Class"
5467 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5470 msgid "Create PHP Class"
5471 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5474 msgid "Namespace"
5475 msgstr "Menný priestor"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5478 msgid "Class"
5479 msgstr "Trieda"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5482 msgid "Header file:"
5483 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5486 msgid "Source file:"
5487 msgstr "Zdrojový súbor:"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5490 msgid "Inheritance"
5491 msgstr "Dedičnosť:"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5494 msgid "Base class:"
5495 msgstr "Základná trieda:"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5498 msgid "Base source:"
5499 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5502 msgid "Base header:"
5503 msgstr "Základná hlavička:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5506 msgid "Global"
5507 msgstr "Globálna"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5510 msgid "Base GType:"
5511 msgstr "Zakladný GType:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5514 msgid "Implements:"
5515 msgstr "Implementuje:"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5518 msgid "Options"
5519 msgstr "Možnosti"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5522 msgid "Create constructor"
5523 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5526 msgid "Create destructor"
5527 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5530 msgid "Is abstract"
5531 msgstr "Je abstraktná"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5534 msgid "Is singleton"
5535 msgstr "Je singleton"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5538 msgid "Constructor type:"
5539 msgstr "Typ konštruktoru"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5542 msgid "Create Cla_ss"
5543 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5546 msgid "_C++ Class..."
5547 msgstr "Trieda _C++…"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5550 msgid "_GTK+ Class..."
5551 msgstr "Trieda _GTK+…"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5554 msgid "_PHP Class..."
5555 msgstr "Trieda _PHP…"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5558 msgid "HTML Characters"
5559 msgstr "HTML znaky"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5562 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5563 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&amp;“."
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5566 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5567 msgid "The Geany developer team"
5568 msgstr "Vývojový tím Geany"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5571 msgid "HTML characters"
5572 msgstr "Znaky HTML"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5575 msgid "ISO 8859-1 characters"
5576 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5579 msgid "Greek characters"
5580 msgstr "Grécke znaky"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5583 msgid "Mathematical characters"
5584 msgstr "Matematické znaky"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5587 msgid "Technical characters"
5588 msgstr "Technické znaky"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5591 msgid "Arrow characters"
5592 msgstr "Znaky šípok"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5595 msgid "Punctuation characters"
5596 msgstr "Interpunkčné znaky"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5599 msgid "Miscellaneous characters"
5600 msgstr "Rôzne znaky"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5603 #: ../plugins/saveactions.c:538
5604 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5605 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5608 msgid "Special Characters"
5609 msgstr "Špeciálne znaky"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5612 msgid "_Insert"
5613 msgstr "_Vložiť"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5616 msgid ""
5617 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5618 "the button to insert it at the current cursor position."
5619 msgstr ""
5620 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5621 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5624 msgid "Character"
5625 msgstr "Znak"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5628 msgid "HTML (name)"
5629 msgstr "HTML (entita)"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5632 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5633 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5635 #. Add menuitem for html replacement functions
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5637 msgid "_HTML Replacement"
5638 msgstr "_HTML nahradenie"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5641 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5642 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5645 msgid "_Replace Characters in Selection"
5646 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5649 msgid "Insert Special HTML Characters"
5650 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5653 msgid "Replace special characters"
5654 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5657 msgid "Toggle plugin status"
5658 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5660 #: ../plugins/export.c:37
5661 msgid "Export"
5662 msgstr "Exportovať"
5664 #: ../plugins/export.c:37
5665 msgid "Exports the current file into different formats."
5666 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5668 #: ../plugins/export.c:169
5669 msgid "Export File"
5670 msgstr "Exportovať súbor"
5672 #: ../plugins/export.c:187
5673 msgid "_Insert line numbers"
5674 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5676 #: ../plugins/export.c:189
5677 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5678 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5680 #: ../plugins/export.c:199
5681 msgid "_Use current zoom level"
5682 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5684 #: ../plugins/export.c:201
5685 msgid ""
5686 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5687 msgstr ""
5688 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5690 #: ../plugins/export.c:279
5691 #, c-format
5692 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5693 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5695 #: ../plugins/export.c:281
5696 #, c-format
5697 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5698 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5700 #: ../plugins/export.c:749
5701 msgid "_Export"
5702 msgstr "_Exportovať"
5704 #. HTML
5705 #: ../plugins/export.c:756
5706 msgid "As _HTML..."
5707 msgstr "Ako _HTML…"
5709 #. LaTeX
5710 #: ../plugins/export.c:762
5711 msgid "As _LaTeX..."
5712 msgstr "Ako _LaTeX…"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5715 msgid "File Browser"
5716 msgstr "Prehliadač súborov"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5719 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5720 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5723 msgid "Too many items selected!"
5724 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5727 #, c-format
5728 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5729 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5732 msgid "Open in _Geany"
5733 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5736 msgid "Open _Externally"
5737 msgstr "Otvoriť _externe"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5740 msgid "Show _Hidden Files"
5741 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5744 msgid "Up"
5745 msgstr "Hore"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5748 msgid "Refresh"
5749 msgstr "Obnoviť"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5752 msgid "Home"
5753 msgstr "Domov"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5756 msgid "Set path from document"
5757 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5760 msgid "Filter:"
5761 msgstr "Filter:"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5764 msgid ""
5765 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5766 "a space."
5767 msgstr ""
5768 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5769 "medzerou."
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5772 msgid "Focus File List"
5773 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5776 msgid "Focus Path Entry"
5777 msgstr "Zamerať cestu"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5780 msgid "External open command:"
5781 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5787 "wildcards.\n"
5788 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5789 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5790 "filename"
5791 msgstr ""
5792 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5793 "a %d.\n"
5794 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5795 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5798 msgid "Show hidden files"
5799 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5802 msgid "Hide file extensions:"
5803 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5806 msgid "Follow the path of the current file"
5807 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5810 msgid "Use the project's base directory"
5811 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5814 msgid ""
5815 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5816 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:43
5819 msgid "Save Actions"
5820 msgstr "Akcie pri uložení"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:43
5823 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5824 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:175
5827 #, c-format
5828 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5829 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5831 #. it's unlikely that this happens
5832 #: ../plugins/saveactions.c:209
5833 #, c-format
5834 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5835 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5837 #: ../plugins/saveactions.c:234
5838 #, c-format
5839 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5840 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5842 #: ../plugins/saveactions.c:371
5843 #, c-format
5844 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5845 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5846 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5847 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5848 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5850 #. initialize the dialog
5851 #: ../plugins/saveactions.c:442
5852 msgid "Select Directory"
5853 msgstr "Vybrať priečinok"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:530
5856 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5857 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:611
5860 msgid "Auto Save"
5861 msgstr "Automatické ukladanie"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:613
5864 msgid "Enable save when losing _focus"
5865 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5868 #: ../plugins/saveactions.c:722
5869 msgid "_Enable"
5870 msgstr "_Povoliť"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:627
5873 msgid "Auto save _interval:"
5874 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:635
5877 msgid "seconds"
5878 msgstr "sekúnd"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:644
5881 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5882 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:652
5885 msgid "Save only current open _file"
5886 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:659
5889 msgid "Sa_ve all open files"
5890 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:679
5893 msgid "Instant Save"
5894 msgstr "Okamžité uloženie"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:689
5897 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5898 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:720
5901 msgid "Backup Copy"
5902 msgstr "Záložná kópia"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:730
5905 msgid "_Directory to save backup files in:"
5906 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:753
5909 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5910 msgstr ""
5911 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:766
5914 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5915 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5918 msgid "Split Window"
5919 msgstr "Rozdelenie okna"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5922 msgid "Splits the editor view into two windows."
5923 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5926 msgid "Show the current document"
5927 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5931 msgid "_Unsplit"
5932 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5935 msgid "_Split Window"
5936 msgstr "Rozdeliť _okno"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5939 msgid "_Side by Side"
5940 msgstr "_Vedľa seba"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5943 msgid "_Top and Bottom"
5944 msgstr "_Nad sebou"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5947 msgid "Side by Side"
5948 msgstr "Vedľa seba"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5951 msgid "Top and Bottom"
5952 msgstr "Nad sebou"
5954 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5955 #~ msgstr "_Prejsť na definíciu"
5957 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5958 #~ msgstr "Prejsť na de_klaráciu"