1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgstr "Ins_erir Data"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
109 msgstr "Localizar _Uso"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Ação Conte_xtual"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Caracteres atuais"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Casar delimitadores"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
167 msgstr "Preferências"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
187 "desabilite se você não precisar dela"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Iniciar</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgstr "Confirmar saída"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Desligar</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Caminho inicial:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Arquivos do projeto:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Caminho extra de plugins:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
245 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
246 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
247 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Caminhos</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
267 "processo de compilação"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
279 "tela) se uma nova mensagem chegar"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
290 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
291 "mostradas na janela de mensagens de estado."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
303 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
304 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
305 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
317 "diálogos padrão do GTK"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
348 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
349 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
369 "projeto for reaberto"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Store project file inside the project base directory"
373 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
378 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
379 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
382 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
383 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
384 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
385 "diálogo Novo Projeto."
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Projetos</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
392 msgid "Miscellaneous"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
403 #: ../data/geany.glade.h:77
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Exibir lista de símbolos"
407 #: ../data/geany.glade.h:78
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "Default symbol sorting mode"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
420 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgstr "<b>Aparência</b>"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Show documents list"
431 msgstr "Exibir lista de documentos"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Toggle the documents list on and off"
435 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgstr "Exibir barra lateral"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "<b>Sidebar</b>"
447 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "<b>Message window</b>"
451 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgstr "Lista de Símbolos:"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Message window:"
459 msgstr "Janela de Mensagens:"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Sets the font for the message window"
467 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Sets the font for the symbol list"
471 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the editor font"
475 msgstr "Define a fonte do editor"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
479 msgstr "<b>Fontes</b>"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Show status bar"
483 msgstr "Exibir barra de estado"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
487 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
489 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Show editor tabs"
495 msgstr "Exibir abas do editor"
497 #: ../data/geany.glade.h:100
498 msgid "Show close buttons"
499 msgstr "Exibir botões de fechar"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
503 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
504 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
507 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Placement of new file tabs:"
511 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
515 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
519 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Next to current"
523 msgstr "Próximo ao anterior"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
527 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
531 "de nas bordas da agenda"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
535 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
539 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
541 #: ../data/geany.glade.h:109
542 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
543 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
545 #: ../data/geany.glade.h:110
546 msgid "<b>Editor tabs</b>"
547 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgstr "Barra Lateral:"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "<b>Tab positions</b>"
555 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgid "Notebook tabs"
559 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
562 msgid "Show t_oolbar"
563 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 msgid "_Append toolbar to the menu"
567 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
569 #: ../data/geany.glade.h:116
570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
572 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
575 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
576 msgid "Customize Toolbar"
577 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "System _default"
581 msgstr "_Default do sistema"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "Im_agens e texto"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
589 msgstr "Apenas _imagens"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
593 msgstr "Apenas _texto"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "<b>Icon style</b>"
597 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "S_ystem default"
601 msgstr "Default do s_istema"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
605 msgstr "Ícone_s pequenos"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "_Very small icons"
609 msgstr "Ícones _muito pequenos"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
613 msgstr "Ícones _grandes"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "<b>Icon size</b>"
617 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "<b>Toolbar</b>"
621 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
625 msgstr "Barra de Ferramentas"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "Line wrapping"
629 msgstr "Quebrar linhas"
631 #: ../data/geany.glade.h:131
633 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
634 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
635 "disabled on slow machines."
637 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
638 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
639 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
645 #: ../data/geany.glade.h:133
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
653 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
654 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
655 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
656 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
657 "atual, independente da sua posição."
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
668 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
669 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
672 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
677 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
678 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
680 #: ../data/geany.glade.h:138
682 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
683 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
686 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
698 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
699 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
709 #: ../data/geany.glade.h:143
710 msgid "Line breaking column:"
711 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
713 #: ../data/geany.glade.h:144
714 msgid "Comment toggle marker:"
715 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
717 #: ../data/geany.glade.h:145
719 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
720 "used to mark the comment as toggled."
722 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
723 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
725 #: ../data/geany.glade.h:146
726 msgid "<b>Features</b>"
727 msgstr "<b>Características</b>"
729 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgstr "Características"
733 #: ../data/geany.glade.h:148
735 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
736 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
739 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
741 #: ../data/geany.glade.h:149
745 #: ../data/geany.glade.h:150
746 msgid "The width in chars of a single indent"
747 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
749 #: ../data/geany.glade.h:151
750 msgid "Auto-indent mode:"
751 msgstr "Modo de indentação automática:"
753 #: ../data/geany.glade.h:152
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
757 #: ../data/geany.glade.h:153
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
762 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
763 "quando ele for aberto"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "T_abs e espaços"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
776 #: ../data/geany.glade.h:156
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Usar um tab por indentação"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Detectar largura do arquivo"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
804 #: ../data/geany.glade.h:162
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "Endentações da tecla Tab"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
817 "caracter de tabulação"
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Indentação</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Completar fragmento"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
836 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
837 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
841 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
845 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
849 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
856 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
857 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr "Auto-completar símbolos"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
869 "variáveis globais, ...)"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete all words in document"
873 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Drop rest of word on completion"
877 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Max. symbol name suggestions:"
881 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Completion list height:"
885 msgstr "Altura da lista de completamento:"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Characters to type for autocompletion:"
889 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
896 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
897 "completamento de símbolos"
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
901 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
917 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
918 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
919 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
920 "atualizações em tempo real."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Completamento</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Parênteses ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Colchetes [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Aspas simples ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Aspas duplas \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgstr "Completações"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Exibir guias de indentação"
987 #: ../data/geany.glade.h:201
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
992 #: ../data/geany.glade.h:202
993 msgid "Show white space"
994 msgstr "Exibir espaços em branco"
996 #: ../data/geany.glade.h:203
997 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
998 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1000 #: ../data/geany.glade.h:204
1001 msgid "Show line endings"
1002 msgstr "Exibir final de linha"
1004 #: ../data/geany.glade.h:205
1005 msgid "Shows the line ending character"
1006 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Show line numbers"
1010 msgstr "Exibir números de linha"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1014 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1016 #: ../data/geany.glade.h:208
1017 msgid "Show markers margin"
1018 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1020 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1025 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1026 "usada para marcar linhas"
1028 #: ../data/geany.glade.h:210
1029 msgid "Stop scrolling at last line"
1030 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1032 #: ../data/geany.glade.h:211
1033 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1036 #: ../data/geany.glade.h:212
1037 msgid "<b>Display</b>"
1038 msgstr "<b>Exibição</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 msgid "Sets the color of the long line marker"
1050 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1052 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1053 msgid "Color Chooser"
1054 msgstr "Seletor de Cores"
1056 #: ../data/geany.glade.h:217
1058 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1059 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1060 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1062 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1063 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1064 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 #: ../data/geany.glade.h:219
1072 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1075 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1076 "informada (ver abaixo)"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1084 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1085 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1086 "proportional fonts)"
1088 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1089 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1090 "usadas fontes proporcionais)"
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 msgid "<b>Long line marker</b>"
1098 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgstr "Desabilitado"
1104 #: ../data/geany.glade.h:225
1105 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1108 #: ../data/geany.glade.h:226
1109 msgid "Only for rectangular selections"
1110 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1112 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1118 "desenhando uma seleção retangular"
1120 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 #: ../data/geany.glade.h:229
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1128 #: ../data/geany.glade.h:230
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:231
1136 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1140 #: ../data/geany.glade.h:233
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1144 #: ../data/geany.glade.h:234
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1147 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid "Default end of line characters:"
1152 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1154 #: ../data/geany.glade.h:236
1155 msgid "<b>New files</b>"
1156 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:237
1159 msgid "Default encoding (new files):"
1160 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1162 #: ../data/geany.glade.h:238
1163 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1164 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1166 #: ../data/geany.glade.h:239
1167 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1168 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1170 #: ../data/geany.glade.h:240
1172 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1173 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1174 "(usually not needed)"
1176 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1177 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1178 "(normalmente não necessário)"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1182 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1186 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid "<b>Encodings</b>"
1190 msgstr "<b>Codificações</b>"
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "Ensure new line at file end"
1194 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1198 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1200 #: ../data/geany.glade.h:246
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1204 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1209 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1210 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1216 #: ../data/geany.glade.h:249
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1218 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1220 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1229 msgid "<b>Saving files</b>"
1230 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:253
1233 msgid "Recent files list length:"
1234 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:254
1237 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1251 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1252 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1254 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1273 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1274 "do script de execução do Geany)"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1279 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1281 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "<b>Tool paths</b>"
1287 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265
1290 msgid "Context action:"
1291 msgstr "Ação Contextual:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1297 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1300 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1301 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1302 "substituída antes da execução."
1304 #: ../data/geany.glade.h:268
1305 msgid "<b>Commands</b>"
1306 msgstr "<b>Comandos</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1310 msgstr "Ferramentas"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 msgid "email address of the developer"
1314 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1316 #: ../data/geany.glade.h:271
1317 msgid "Initials of the developer name"
1318 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1320 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 msgid "Initial version:"
1322 msgstr "Versão Inicial:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:273
1325 msgid "Version number, which a new file initially has"
1326 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1328 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 msgid "Company name"
1330 msgstr "Nome da empresa"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgstr "Desenvolvedor:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:276
1340 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 msgid "Mail address:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1348 #: ../data/geany.glade.h:279
1349 msgid "The name of the developer"
1350 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1352 #: ../data/geany.glade.h:280
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 #: ../data/geany.glade.h:282
1361 msgid "Date & time:"
1362 msgstr "Data & hora:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1370 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1375 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1379 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1384 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1388 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1391 #: ../data/geany.glade.h:286
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1403 #: ../data/geany.glade.h:289
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1408 #: ../src/prefs.c:1612
1410 msgstr "Ligações de teclas"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291
1416 #: ../data/geany.glade.h:293
1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1420 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1422 #: ../data/geany.glade.h:294
1423 msgid "Use an external command for printing"
1424 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1426 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1427 msgid "Print line numbers"
1428 msgstr "Imprimir números de linhas"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1431 msgid "Add line numbers to the printed page"
1432 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1434 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1435 msgid "Print page numbers"
1436 msgstr "Imprimir o número da página"
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1440 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1442 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1444 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1453 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1454 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1456 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1457 msgid "Use the basename of the printed file"
1458 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1460 #: ../data/geany.glade.h:302
1461 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1462 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1465 msgid "Date format:"
1466 msgstr "Formato de Data:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1470 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1471 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1472 "with the ANSI C strftime function."
1474 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1475 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1476 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1478 #: ../data/geany.glade.h:305
1479 msgid "Use native GTK printing"
1480 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "<b>Printing</b>"
1484 msgstr "<b>Impressão</b>"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1490 #: ../data/geany.glade.h:308
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1495 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1496 msgstr "Define a fonte do terminal"
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Choose Terminal Font"
1500 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Foreground color:"
1504 msgstr "Cor do texto:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Background color:"
1508 msgstr "Cor do fundo:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background image:"
1512 msgstr "Imagem de fundo:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scrollback lines:"
1516 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1532 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1536 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1539 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1541 #: ../data/geany.glade.h:320
1543 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1546 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1549 #: ../data/geany.glade.h:321
1550 msgid "Scroll on keystroke"
1551 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1553 #: ../data/geany.glade.h:322
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1555 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1557 #: ../data/geany.glade.h:323
1558 msgid "Scroll on output"
1559 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1561 #: ../data/geany.glade.h:324
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1563 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1565 #: ../data/geany.glade.h:325
1566 msgid "Cursor blinks"
1567 msgstr "Piscar o cursor"
1569 #: ../data/geany.glade.h:326
1570 msgid "Whether to blink the cursor"
1571 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1573 #: ../data/geany.glade.h:327
1574 msgid "Override Geany keybindings"
1575 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1581 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1585 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:330
1589 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1590 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1593 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1594 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1597 #: ../data/geany.glade.h:331
1598 msgid "Follow path of the current file"
1599 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1603 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1605 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1606 "entre arquivos abertos"
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "Executar programas no VTE"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1617 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1618 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 msgid "Don't use run script"
1623 msgstr "Não usar o script de execução"
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1627 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1628 "status of the executed program"
1630 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1631 "estado de saída do programa executado"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337
1634 msgid "<b>Terminal</b>"
1635 msgstr "<b>Terminal</b>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1641 #: ../data/geany.glade.h:339
1642 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1643 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:340
1646 msgid "<b>Various preferences</b>"
1647 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1653 #: ../data/geany.glade.h:343
1657 #: ../data/geany.glade.h:344
1658 msgid "New (with _Template)"
1659 msgstr "No_vo (com Template)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:345
1665 #: ../data/geany.glade.h:346
1666 msgid "Recent _Files"
1667 msgstr "Arquivos _Recentes"
1669 #: ../data/geany.glade.h:347
1671 msgstr "Salvar _Como..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:348
1675 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1677 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1678 #: ../src/sidebar.c:718
1680 msgstr "Recarre_gar"
1682 #: ../data/geany.glade.h:350
1684 msgstr "R_ecarregar Como"
1686 #: ../data/geany.glade.h:351
1688 msgstr "Config_urar página"
1690 #: ../data/geany.glade.h:352
1692 msgstr "_Imprimir..."
1694 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1695 msgid "Close Ot_her Documents"
1696 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1698 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1700 msgstr "Fechar T_udo"
1702 #: ../data/geany.glade.h:355
1706 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1707 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1708 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1711 msgid "_Copy Current Line(s)"
1712 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1715 msgid "_Delete Current Line(s)"
1716 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1719 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1720 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1722 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1723 msgid "S_elect Current Line(s)"
1724 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1727 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1728 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1730 #: ../data/geany.glade.h:362
1731 msgid "_Move Line(s) Up"
1732 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1734 #: ../data/geany.glade.h:363
1735 msgid "M_ove Line(s) Down"
1736 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1738 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1739 msgid "_Send Selection to Terminal"
1740 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1742 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1743 msgid "_Reflow Lines/Block"
1744 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1746 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1747 msgid "T_oggle Case of Selection"
1748 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1750 #: ../data/geany.glade.h:367
1751 msgid "_Comment Line(s)"
1752 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:368
1755 msgid "U_ncomment Line(s)"
1756 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:369
1759 msgid "_Toggle Line Commentation"
1760 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1762 #: ../data/geany.glade.h:370
1763 msgid "_Increase Indent"
1764 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1766 #: ../data/geany.glade.h:371
1767 msgid "_Decrease Indent"
1768 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1770 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1771 msgid "S_mart Line Indent"
1772 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1774 #: ../data/geany.glade.h:373
1775 msgid "_Send Selection to"
1776 msgstr "_Enviar Seleção para"
1778 #: ../data/geany.glade.h:374
1779 msgid "I_nsert Comments"
1780 msgstr "I_nserir Comentários"
1782 #: ../data/geany.glade.h:375
1783 msgid "Preference_s"
1784 msgstr "Preferência_s"
1786 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1787 msgid "P_lugin Preferences"
1788 msgstr "Preferências de P_lugins"
1790 #: ../data/geany.glade.h:377
1792 msgstr "_Localizar..."
1794 #: ../data/geany.glade.h:378
1796 msgstr "Localizar _Próximo"
1798 #: ../data/geany.glade.h:379
1799 msgid "Find _Previous"
1800 msgstr "Localizar _Prévio"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1803 msgid "Find in F_iles..."
1804 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:381
1808 msgstr "Substitui_r..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:382
1811 msgid "Next Me_ssage"
1812 msgstr "Próxima _Mensagem"
1814 #: ../data/geany.glade.h:383
1815 msgid "Pr_evious Message"
1816 msgstr "M_ensagem anterior"
1818 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1819 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1820 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1822 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1823 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1824 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1826 #: ../data/geany.glade.h:386
1827 msgid "_Go to Line..."
1828 msgstr "_Ir para linha..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1831 msgid "Find Next _Selection"
1832 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1834 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1835 msgid "Find Pre_vious Selection"
1836 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1838 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1840 msgstr "_Marcar Tudo"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390
1844 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1845 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1847 #: ../data/geany.glade.h:391
1851 #: ../data/geany.glade.h:392
1852 msgid "Change _Font..."
1853 msgstr "Mudar _Fonte..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:393
1856 msgid "Change _Color Scheme..."
1857 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1859 #: ../data/geany.glade.h:394
1860 msgid "Show _Markers Margin"
1861 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1863 #: ../data/geany.glade.h:395
1864 msgid "Show _Line Numbers"
1865 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1867 #: ../data/geany.glade.h:396
1868 msgid "Show White S_pace"
1869 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1871 #: ../data/geany.glade.h:397
1872 msgid "Show Line _Endings"
1873 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1875 #: ../data/geany.glade.h:398
1876 msgid "Show Indentation _Guides"
1877 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1879 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgstr "_Tela Cheia"
1883 #: ../data/geany.glade.h:400
1884 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1885 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1887 #: ../data/geany.glade.h:401
1888 msgid "Show Message _Window"
1889 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1891 #: ../data/geany.glade.h:402
1892 msgid "Show _Toolbar"
1893 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1895 #: ../data/geany.glade.h:403
1896 msgid "Show Side_bar"
1897 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1899 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 #: ../data/geany.glade.h:405
1904 msgid "_Line Wrapping"
1905 msgstr "_Quebrar Linhas"
1907 #: ../data/geany.glade.h:406
1908 msgid "Line _Breaking"
1909 msgstr "Que_bra de Linha"
1911 #: ../data/geany.glade.h:407
1912 msgid "_Auto-indentation"
1913 msgstr "Indentação _Automática"
1915 #: ../data/geany.glade.h:408
1916 msgid "In_dent Type"
1917 msgstr "Tipo de in_dentação"
1919 #: ../data/geany.glade.h:409
1920 msgid "_Detect from Content"
1921 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1923 #: ../data/geany.glade.h:410
1924 msgid "T_abs and Spaces"
1925 msgstr "T_abs e Espaços"
1927 #: ../data/geany.glade.h:411
1928 msgid "Indent Widt_h"
1929 msgstr "_Largura da Indentação"
1931 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 #: ../data/geany.glade.h:413
1939 #: ../data/geany.glade.h:414
1943 #: ../data/geany.glade.h:415
1947 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgstr "Somente _Leitura"
1967 #: ../data/geany.glade.h:421
1968 msgid "_Write Unicode BOM"
1969 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1971 #: ../data/geany.glade.h:422
1972 msgid "Set File_type"
1973 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1975 #: ../data/geany.glade.h:423
1976 msgid "Set _Encoding"
1977 msgstr "Definir _Codificação"
1979 #: ../data/geany.glade.h:424
1980 msgid "Set Line E_ndings"
1981 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1983 #: ../data/geany.glade.h:425
1984 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1985 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1988 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1989 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:427
1992 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1993 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1999 #: ../data/geany.glade.h:429
2000 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2001 msgstr "_Remover espaços no final"
2003 #: ../data/geany.glade.h:430
2004 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2005 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2007 #: ../data/geany.glade.h:431
2008 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2009 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 msgstr "_Dobrar Todos"
2015 #: ../data/geany.glade.h:433
2017 msgstr "D_esdobrar Todos"
2019 #: ../data/geany.glade.h:434
2020 msgid "Remove _Markers"
2021 msgstr "Remover _Marcadores"
2023 #: ../data/geany.glade.h:435
2024 msgid "Remove Error _Indicators"
2025 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2027 #: ../data/geany.glade.h:436
2031 #: ../data/geany.glade.h:437
2035 #: ../data/geany.glade.h:438
2036 msgid "_Recent Projects"
2037 msgstr "Projetos _Recentes"
2039 #: ../data/geany.glade.h:439
2043 #: ../data/geany.glade.h:440
2044 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2045 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2047 #: ../data/geany.glade.h:441
2048 msgid "_Apply Default Indentation"
2049 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2052 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2056 #: ../data/geany.glade.h:443
2058 msgstr "_Ferramentas"
2060 #: ../data/geany.glade.h:444
2061 msgid "_Reload Configuration"
2062 msgstr "_Recarregar configuração"
2064 #: ../data/geany.glade.h:445
2065 msgid "C_onfiguration Files"
2066 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2068 #: ../data/geany.glade.h:446
2069 msgid "_Color Chooser"
2070 msgstr "_Seletor de Cores"
2072 #: ../data/geany.glade.h:447
2074 msgstr "_Contar Palavras"
2076 #: ../data/geany.glade.h:448
2078 msgid "Load Ta_gs File..."
2079 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2081 #: ../data/geany.glade.h:449
2085 #: ../data/geany.glade.h:450
2086 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2087 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2089 #: ../data/geany.glade.h:451
2090 msgid "Debug _Messages"
2091 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2093 #: ../data/geany.glade.h:452
2095 msgstr "Sítio na _Web"
2097 #: ../data/geany.glade.h:453
2101 #: ../data/geany.glade.h:454
2102 msgid "Report a _Bug..."
2103 msgstr "Relatar um _Bug..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:455
2109 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2113 #: ../data/geany.glade.h:457
2117 #: ../data/geany.glade.h:458
2121 #: ../data/geany.glade.h:459
2125 #: ../data/geany.glade.h:460
2129 #: ../data/geany.glade.h:461
2133 #: ../data/geany.glade.h:462
2134 msgid "Project Properties"
2135 msgstr "Propriedades do Projeto"
2137 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2139 msgstr "Nome do Arquivo:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2142 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2146 #: ../data/geany.glade.h:465
2147 msgid "Description:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2152 msgstr "Caminho base:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:467
2155 msgid "File patterns:"
2156 msgstr "Padrões de arquivo:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:468
2160 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2163 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2164 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2166 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2168 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2169 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2172 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2173 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2174 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2176 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2180 #: ../data/geany.glade.h:471
2184 #: ../data/geany.glade.h:472
2186 msgstr "Personalizado"
2188 #: ../data/geany.glade.h:473
2189 msgid "Use global settings"
2190 msgstr "Usar definições globais"
2192 #: ../data/geany.glade.h:474
2196 #: ../data/geany.glade.h:475
2198 msgstr "Localização:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:476
2202 msgstr "Somente-leitura:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:477
2206 msgstr "Codificação:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:478
2210 msgstr "Modificado:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:479
2216 #: ../data/geany.glade.h:480
2220 #: ../data/geany.glade.h:481
2221 msgid "(only inside Geany)"
2222 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2224 #: ../data/geany.glade.h:482
2225 msgid "Permissions:"
2226 msgstr "Permissões:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:483
2232 #: ../data/geany.glade.h:484
2236 #: ../data/geany.glade.h:485
2240 #: ../data/geany.glade.h:486
2244 #: ../data/geany.glade.h:487
2248 #: ../data/geany.glade.h:488
2252 #: ../src/about.c:48
2255 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2261 "All rights reserved."
2263 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2269 "Todos os direitos reservados."
2271 #: ../src/about.c:168
2273 msgstr "Sobre o Geany"
2275 #: ../src/about.c:212
2276 msgid "A fast and lightweight IDE"
2277 msgstr "Um IDE rápido e leve"
2279 #: ../src/about.c:234
2281 msgid "(built on or after %s)"
2282 msgstr "(construído em %s ou após)"
2284 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2285 #: ../src/about.c:266
2287 msgstr "Informações"
2289 #: ../src/about.c:282
2291 msgstr "Desenvolvedores"
2293 #: ../src/about.c:289
2297 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2299 msgstr "desenvolvedor"
2301 #: ../src/about.c:321
2302 msgid "translation maintainer"
2303 msgstr "mantenedor de traduções"
2305 #: ../src/about.c:330
2309 #: ../src/about.c:350
2310 msgid "Previous Translators"
2311 msgstr "Tradutores anteriores"
2313 #: ../src/about.c:371
2314 msgid "Contributors"
2315 msgstr "Colaboradores"
2317 #: ../src/about.c:381
2320 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2325 #: ../src/about.c:407
2329 #: ../src/about.c:424
2333 #: ../src/about.c:433
2335 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt to view it online."
2338 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2339 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2342 #: ../src/build.c:714
2344 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2347 #: ../src/build.c:746
2348 msgid "Process failed, no working directory"
2349 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2351 #: ../src/build.c:759
2353 msgid "%s (in directory: %s)"
2354 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2356 #: ../src/build.c:780
2358 msgid "Process failed (%s)"
2359 msgstr "Processo falhou (%s)"
2361 #: ../src/build.c:813
2363 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2364 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2366 #: ../src/build.c:838
2368 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2370 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2372 #: ../src/build.c:880
2374 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2375 "or Enter to clear it)."
2377 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2378 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2380 #: ../src/build.c:912
2383 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2386 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2387 "configuração do caminho nas Preferências."
2389 #: ../src/build.c:1020
2390 msgid "Compilation failed."
2391 msgstr "Compilação falhou."
2393 #: ../src/build.c:1034
2394 msgid "Compilation finished successfully."
2395 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2397 #: ../src/build.c:1203
2399 msgstr "Texto Personalizado"
2401 #: ../src/build.c:1204
2402 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2404 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2407 #: ../src/build.c:1282
2409 msgstr "_Próximo Erro"
2411 #: ../src/build.c:1284
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "Erro _Anterior"
2416 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2417 msgid "_Set Build Commands"
2418 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2420 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2421 msgid "Build the current file"
2422 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2424 #: ../src/build.c:1591
2425 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2426 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2428 #: ../src/build.c:1593
2429 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2431 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2433 #: ../src/build.c:1595
2434 msgid "Compile the current file with Make"
2435 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2437 #: ../src/build.c:1614
2439 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2440 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2442 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2443 msgid "No more build errors."
2444 msgstr "Não há mais erros de construção."
2446 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2447 msgid "Set menu item label"
2448 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2450 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2454 #. command column, holding status and command display
2455 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2459 #: ../src/build.c:1782
2460 msgid "Working directory"
2461 msgstr "Diretório de trabalho"
2463 #: ../src/build.c:1783
2467 #: ../src/build.c:1834
2468 msgid "Click to set menu item label"
2469 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2471 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2474 msgstr "%s comandos"
2476 #: ../src/build.c:1920
2478 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2480 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2481 msgid "Error regular expression:"
2482 msgstr "Expressão regular de erro:"
2484 #: ../src/build.c:1957
2485 msgid "Independent commands"
2486 msgstr "Comandos independentes"
2488 #: ../src/build.c:1989
2489 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2490 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2492 #: ../src/build.c:1998
2493 msgid "Execute commands"
2494 msgstr "Executar comandos"
2496 #: ../src/build.c:2010
2498 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2499 "manual for details."
2501 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2502 "o manual para detalhes."
2504 #: ../src/build.c:2168
2505 msgid "Set Build Commands"
2506 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2508 #: ../src/build.c:2383
2512 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2516 #. build the code with make custom
2517 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2518 msgid "Make Custom _Target..."
2519 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2521 #. build the code with make object
2522 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2523 msgid "Make _Object"
2524 msgstr "Construir o_bjeto"
2526 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2530 #. build the code with make all
2531 #: ../src/build.c:2679
2533 msgstr "_Construir todos"
2535 #: ../src/callbacks.c:146
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2540 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2542 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2544 msgstr "Ir para Linha"
2546 #: ../src/callbacks.c:886
2547 msgid "Enter the line you want to go to:"
2548 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2550 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2552 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2554 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2556 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2557 msgid "No more message items."
2558 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2560 #: ../src/callbacks.c:1414
2562 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2563 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2565 #: ../src/callbacks.c:1463
2566 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2569 #: ../src/callbacks.c:1468
2571 msgid "Check the path setting in Preferences."
2573 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2574 "configuração do caminho nas Preferências."
2576 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2577 #: ../src/callbacks.c:1481
2579 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2580 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2582 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2583 #: ../src/document.c:2386
2585 msgid "\"%s\" was not found."
2586 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2589 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2590 msgid "Detect from file"
2591 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2593 #: ../src/dialogs.c:226
2594 msgid "Programming Languages"
2595 msgstr "Linguagens de Programação"
2597 #: ../src/dialogs.c:228
2598 msgid "Scripting Languages"
2599 msgstr "Linguagens de Script"
2601 #: ../src/dialogs.c:230
2602 msgid "Markup Languages"
2603 msgstr "Linguagens de Marcação"
2605 #: ../src/dialogs.c:308
2606 msgid "_More Options"
2607 msgstr "_Mais Opções"
2609 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2610 #: ../src/dialogs.c:315
2611 msgid "Show _hidden files"
2612 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2614 #: ../src/dialogs.c:326
2615 msgid "Set encoding:"
2616 msgstr "Definir codificação:"
2618 #: ../src/dialogs.c:335
2620 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2621 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2622 "correctly by Geany.\n"
2623 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2626 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2627 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2628 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2629 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2630 "codificação escolhida."
2632 #. line 2 with filetype combo
2633 #: ../src/dialogs.c:342
2634 msgid "Set filetype:"
2635 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2637 #: ../src/dialogs.c:351
2639 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2640 "filename extension.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2644 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2645 "extensão do nome do arquivo.\n"
2646 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2649 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2651 msgstr "Abrir Arquivo"
2653 #: ../src/dialogs.c:381
2654 msgctxt "Open dialog action"
2658 #: ../src/dialogs.c:383
2660 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2661 "all files will be opened read-only."
2663 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2664 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2666 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2668 msgstr "Sobrescrever?"
2670 #: ../src/dialogs.c:536
2671 msgid "Filename already exists!"
2672 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2674 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2676 msgstr "Salvar Arquivo"
2678 #: ../src/dialogs.c:574
2682 #: ../src/dialogs.c:575
2683 msgid "Save the file and rename it"
2684 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2686 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2690 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2691 #: ../src/win32.c:736
2695 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2699 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2703 #: ../src/dialogs.c:783
2705 msgstr "_Não salvar"
2707 #: ../src/dialogs.c:812
2709 msgid "The file '%s' is not saved."
2710 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2712 #: ../src/dialogs.c:813
2713 msgid "Do you want to save it before closing?"
2714 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2716 #: ../src/dialogs.c:891
2718 msgstr "Escolher fonte"
2720 #: ../src/dialogs.c:1185
2722 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2725 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2726 "ex., de um novo arquivo)."
2728 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2729 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2730 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2732 msgstr "desconhecido"
2734 #: ../src/dialogs.c:1219
2736 msgid "%s Properties"
2737 msgstr "Propriedades de %s"
2739 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2743 #: ../src/dialogs.c:1251
2744 msgid "(without BOM)"
2747 #: ../src/document.c:749
2749 msgid "File %s closed."
2750 msgstr "Arquivo %s fechado."
2752 #: ../src/document.c:905
2754 msgid "New file \"%s\" opened."
2755 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2757 #: ../src/document.c:979
2759 msgid "Could not open file %s (%s)"
2760 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2762 #: ../src/document.c:1028
2764 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2765 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2767 #: ../src/document.c:1034
2770 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2773 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2774 "arquivo não é suportada."
2776 #: ../src/document.c:1044
2779 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2780 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2781 "cause data loss.\n"
2782 "The file was set to read-only."
2784 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2785 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2787 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2789 #: ../src/document.c:1256
2793 #: ../src/document.c:1259
2797 #: ../src/document.c:1262
2798 msgid "Tabs and Spaces"
2799 msgstr "Tabs e Espaços"
2801 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2802 #. * and Spaces), the second one is the filename
2803 #: ../src/document.c:1267
2805 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2806 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2808 #: ../src/document.c:1278
2810 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2811 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2813 #: ../src/document.c:1502
2815 msgid "File %s reloaded."
2816 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2818 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2819 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2820 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2821 #: ../src/document.c:1510
2823 msgid "File %s opened(%d%s)."
2824 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2826 #: ../src/document.c:1512
2828 msgstr ", somente-leitura"
2830 #: ../src/document.c:1632
2831 msgid "Discard history"
2834 #: ../src/document.c:1633
2836 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2837 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2838 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2842 #: ../src/document.c:1637
2844 msgid "The file has been reloaded."
2845 msgstr "O documento foi fechado."
2847 #: ../src/document.c:1667
2848 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2849 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2851 #: ../src/document.c:1668
2852 msgid "Undo history will be lost."
2853 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2855 #: ../src/document.c:1669
2857 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2858 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2860 #: ../src/document.c:1775
2861 msgid "Error renaming file."
2862 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2864 #: ../src/document.c:1896
2867 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2870 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2871 "permanece sem ser salvo."
2873 #: ../src/document.c:1917
2876 "Error message: %s\n"
2877 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2879 "Mensagem de erro: %s\n"
2880 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2882 #: ../src/document.c:1921
2884 msgid "Error message: %s."
2885 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2887 #: ../src/document.c:1981
2889 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2890 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2892 #: ../src/document.c:1999
2894 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2895 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2897 #: ../src/document.c:2013
2899 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2900 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2902 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2904 msgstr "_Sobrescrever"
2906 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2908 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2910 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2911 "carregada atualmente."
2913 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2914 msgid "Try to resave the file?"
2915 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2917 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2919 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2920 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2922 #: ../src/document.c:2137
2924 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2927 #: ../src/document.c:2205
2929 msgid "Error saving file (%s)."
2930 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2932 #: ../src/document.c:2210
2937 "The file on disk may now be truncated!"
2941 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2943 #: ../src/document.c:2212
2944 msgid "Error saving file."
2945 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2947 #: ../src/document.c:2236
2949 msgid "File %s saved."
2950 msgstr "Arquivo %s salvo."
2952 #: ../src/document.c:2386
2953 msgid "Wrap search and find again?"
2954 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2956 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2957 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2959 msgid "No matches found for \"%s\"."
2960 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2962 #: ../src/document.c:2481
2964 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2967 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3599
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2973 #: ../src/editor.c:4490
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2977 #: ../src/editor.c:4491
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2980 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2983 #: ../src/editor.c:4696
2985 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2986 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2988 #: ../src/encodings.c:72
2992 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2996 #: ../src/encodings.c:75
3000 #: ../src/encodings.c:76
3001 msgid "South European"
3002 msgstr "Europa Meridional"
3004 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3005 #: ../src/encodings.c:80
3009 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3013 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Europa Central"
3017 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3018 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3019 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3023 #: ../src/encodings.c:94
3024 msgid "Cyrillic/Russian"
3025 msgstr "Cirílico/Russo"
3027 #: ../src/encodings.c:95
3028 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3029 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3031 #: ../src/encodings.c:96
3035 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3044 #: ../src/encodings.c:105
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Hebreu Visual"
3048 #: ../src/encodings.c:107
3052 #: ../src/encodings.c:108
3056 #: ../src/encodings.c:109
3060 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3064 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3068 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3069 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3070 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3074 #. maybe not available on Linux
3075 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3076 #: ../src/encodings.c:130
3077 msgid "Chinese Simplified"
3078 msgstr "Chinês Simplificado"
3080 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3081 msgid "Chinese Traditional"
3082 msgstr "Chinês Tradicional"
3084 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3085 #: ../src/encodings.c:137
3089 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3090 #: ../src/encodings.c:141
3094 #: ../src/encodings.c:143
3095 msgid "Without encoding"
3096 msgstr "Sem codificação"
3098 #: ../src/encodings.c:414
3099 msgid "_West European"
3100 msgstr "Europeu _Ocidental"
3102 #: ../src/encodings.c:415
3103 msgid "_East European"
3104 msgstr "Europeu O_riental"
3106 #: ../src/encodings.c:416
3108 msgstr "Asiático Or_iental"
3110 #: ../src/encodings.c:417
3111 msgid "_SE & SW Asian"
3112 msgstr "Asiático _SE e SO"
3114 #: ../src/encodings.c:418
3115 msgid "_Middle Eastern"
3116 msgstr "Oriente _Médio"
3118 #: ../src/encodings.c:419
3122 #: ../src/encodings.c:536
3123 msgid "West European"
3124 msgstr "Europeu Ocidental"
3126 #: ../src/encodings.c:538
3127 msgid "East European"
3128 msgstr "Europeu Oriental"
3130 #: ../src/encodings.c:540
3132 msgstr "Asiático Oriental"
3134 #: ../src/encodings.c:542
3135 msgid "SE & SW Asian"
3136 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3138 #: ../src/encodings.c:544
3139 msgid "Middle Eastern"
3140 msgstr "Oriente Médio"
3142 #: ../src/filetypes.c:94
3144 msgid "%s source file"
3145 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:95
3152 #: ../src/filetypes.c:96
3157 #: ../src/filetypes.c:97
3160 msgstr "Documento %s"
3162 #: ../src/filetypes.c:162
3166 #: ../src/filetypes.c:163
3170 #: ../src/filetypes.c:167
3171 msgid "Cascading Stylesheet"
3172 msgstr "Cascading StyleSheet"
3174 #: ../src/filetypes.c:176
3176 msgstr "Configuração"
3178 #: ../src/filetypes.c:177
3179 msgid "Gettext translation"
3180 msgstr "Tradução gettext"
3182 #: ../src/filetypes.c:436
3183 msgid "_Programming Languages"
3184 msgstr "Linguagens de _Programação"
3186 #: ../src/filetypes.c:437
3187 msgid "_Scripting Languages"
3188 msgstr "Linguagens de _Script"
3190 #: ../src/filetypes.c:438
3191 msgid "_Markup Languages"
3192 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3194 #: ../src/filetypes.c:439
3195 msgid "M_iscellaneous"
3196 msgstr "M_iscelânea"
3198 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3200 msgstr "Todos os fontes"
3202 #. create meta file filter "All files"
3203 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3204 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3206 msgstr "Todos os arquivos"
3208 #: ../src/filetypes.c:1274
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3213 #: ../src/geany.h:49
3217 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3218 #: ../src/templates.c:234
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3223 #: ../src/highlighting.c:1296
3227 #: ../src/highlighting.c:1337
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3231 #: ../src/highlighting.c:1338
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3234 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3236 #: ../src/highlighting.c:1363
3237 msgid "Color Schemes"
3238 msgstr "Esquemas de Cores"
3240 #. visual group order
3241 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3245 #: ../src/keybindings.c:308
3247 msgstr "Área de transferência"
3249 #: ../src/keybindings.c:309
3253 #: ../src/keybindings.c:310
3257 #: ../src/keybindings.c:311
3261 #: ../src/keybindings.c:312
3265 #: ../src/keybindings.c:313
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3273 #: ../src/keybindings.c:315
3277 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3281 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3282 #: ../src/ui_utils.c:2191
3286 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3290 #: ../src/keybindings.c:321
3294 #: ../src/keybindings.c:322
3295 msgid "Notebook tab"
3296 msgstr "Aba do bloco de notas"
3298 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3302 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3306 #: ../src/keybindings.c:336
3307 msgid "Open selected file"
3308 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3310 #: ../src/keybindings.c:338
3314 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3316 msgstr "Salvar como"
3318 #: ../src/keybindings.c:342
3320 msgstr "Salvar tudo"
3322 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3324 msgstr "Propriedades"
3326 #: ../src/keybindings.c:347
3330 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3334 #: ../src/keybindings.c:351
3336 msgstr "Fechar tudo"
3338 #: ../src/keybindings.c:354
3340 msgstr "Recarregar arquivo"
3342 #: ../src/keybindings.c:356
3343 msgid "Re-open last closed tab"
3344 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3346 #: ../src/keybindings.c:358
3350 #: ../src/keybindings.c:375
3354 #: ../src/keybindings.c:377
3358 #: ../src/keybindings.c:386
3359 msgid "Delete to line end"
3360 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3362 #: ../src/keybindings.c:389
3363 msgid "_Transpose Current Line"
3364 msgstr "_Transpor linha atual"
3366 #: ../src/keybindings.c:391
3367 msgid "Scroll to current line"
3368 msgstr "Rolar para a linha atual"
3370 #: ../src/keybindings.c:393
3371 msgid "Scroll up the view by one line"
3372 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3374 #: ../src/keybindings.c:395
3375 msgid "Scroll down the view by one line"
3376 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3378 #: ../src/keybindings.c:397
3379 msgid "Complete snippet"
3380 msgstr "Completar fragmento"
3382 #: ../src/keybindings.c:399
3383 msgid "Move cursor in snippet"
3384 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3386 #: ../src/keybindings.c:401
3387 msgid "Suppress snippet completion"
3388 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3390 #: ../src/keybindings.c:403
3391 msgid "Context Action"
3392 msgstr "Ação Contextual"
3394 #: ../src/keybindings.c:405
3395 msgid "Complete word"
3396 msgstr "Completar palavra"
3398 #: ../src/keybindings.c:407
3399 msgid "Show calltip"
3400 msgstr "Exibir dica"
3402 #: ../src/keybindings.c:409
3403 msgid "Word part completion"
3404 msgstr "Completar parte de palavra"
3406 #: ../src/keybindings.c:412
3407 msgid "Move line(s) up"
3408 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3410 #: ../src/keybindings.c:415
3411 msgid "Move line(s) down"
3412 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3414 #: ../src/keybindings.c:420
3418 #: ../src/keybindings.c:422
3422 #: ../src/keybindings.c:424
3426 #: ../src/keybindings.c:435
3428 msgstr "Selecionar Tudo"
3430 #: ../src/keybindings.c:437
3431 msgid "Select current word"
3432 msgstr "Selecionar palavra atual"
3434 #: ../src/keybindings.c:445
3435 msgid "Select to previous word part"
3436 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3438 #: ../src/keybindings.c:447
3439 msgid "Select to next word part"
3440 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3442 #: ../src/keybindings.c:455
3443 msgid "Toggle line commentation"
3444 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3446 #: ../src/keybindings.c:458
3447 msgid "Comment line(s)"
3448 msgstr "Comentar linha(s)"
3450 #: ../src/keybindings.c:460
3451 msgid "Uncomment line(s)"
3452 msgstr "Descomentar linha(s)"
3454 #: ../src/keybindings.c:462
3455 msgid "Increase indent"
3456 msgstr "Aumentar indentação"
3458 #: ../src/keybindings.c:465
3459 msgid "Decrease indent"
3460 msgstr "Diminuir indentação"
3462 #: ../src/keybindings.c:468
3463 msgid "Increase indent by one space"
3464 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3466 #: ../src/keybindings.c:470
3467 msgid "Decrease indent by one space"
3468 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3470 #: ../src/keybindings.c:474
3471 msgid "Send to Custom Command 1"
3472 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3474 #: ../src/keybindings.c:476
3475 msgid "Send to Custom Command 2"
3476 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3478 #: ../src/keybindings.c:478
3479 msgid "Send to Custom Command 3"
3480 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3482 #: ../src/keybindings.c:480
3484 msgid "Send to Custom Command 4"
3485 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3487 #: ../src/keybindings.c:482
3489 msgid "Send to Custom Command 5"
3490 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:484
3494 msgid "Send to Custom Command 6"
3495 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3497 #: ../src/keybindings.c:486
3499 msgid "Send to Custom Command 7"
3500 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3502 #: ../src/keybindings.c:488
3504 msgid "Send to Custom Command 8"
3505 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3507 #: ../src/keybindings.c:490
3509 msgid "Send to Custom Command 9"
3510 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:498
3514 msgstr "Juntar linhas"
3516 #: ../src/keybindings.c:503
3518 msgstr "Inserir data"
3520 #: ../src/keybindings.c:509
3521 msgid "Insert New Line Before Current"
3522 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3524 #: ../src/keybindings.c:511
3525 msgid "Insert New Line After Current"
3526 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3528 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3532 #: ../src/keybindings.c:526
3534 msgstr "Localizar Próxima"
3536 #: ../src/keybindings.c:528
3537 msgid "Find Previous"
3538 msgstr "Localizar Anterior"
3540 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3544 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3545 msgid "Find in Files"
3546 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3548 #: ../src/keybindings.c:540
3549 msgid "Next Message"
3550 msgstr "Próxima Mensagem"
3552 #: ../src/keybindings.c:542
3553 msgid "Previous Message"
3554 msgstr "Mensagem Prévia"
3556 #: ../src/keybindings.c:545
3558 msgstr "Encontrar Uso"
3560 #: ../src/keybindings.c:548
3561 msgid "Find Document Usage"
3562 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3564 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3565 msgid "Navigate back a location"
3566 msgstr "Navega para um local anterior"
3568 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3569 msgid "Navigate forward a location"
3570 msgstr "Navega para um local adiante"
3572 #: ../src/keybindings.c:562
3573 msgid "Go to matching brace"
3574 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3576 #: ../src/keybindings.c:565
3577 msgid "Toggle marker"
3578 msgstr "Alternar marcador"
3580 #: ../src/keybindings.c:574
3582 msgid "Go to Symbol Definition"
3583 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3585 #: ../src/keybindings.c:577
3587 msgid "Go to Symbol Declaration"
3588 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3590 #: ../src/keybindings.c:579
3591 msgid "Go to Start of Line"
3592 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3594 #: ../src/keybindings.c:581
3595 msgid "Go to End of Line"
3596 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3598 #: ../src/keybindings.c:583
3599 msgid "Go to Start of Display Line"
3600 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3602 #: ../src/keybindings.c:585
3603 msgid "Go to End of Display Line"
3604 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3606 #: ../src/keybindings.c:587
3607 msgid "Go to Previous Word Part"
3608 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3610 #: ../src/keybindings.c:589
3611 msgid "Go to Next Word Part"
3612 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3614 #: ../src/keybindings.c:594
3615 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3616 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3618 #: ../src/keybindings.c:597
3622 #: ../src/keybindings.c:599
3623 msgid "Toggle Messages Window"
3624 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3626 #: ../src/keybindings.c:602
3627 msgid "Toggle Sidebar"
3628 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3630 #: ../src/keybindings.c:604
3632 msgstr "Aumentar Zoom"
3634 #: ../src/keybindings.c:606
3636 msgstr "Diminuir Zoom"
3638 #: ../src/keybindings.c:608
3640 msgstr "Redefinir Zoom"
3642 #: ../src/keybindings.c:613
3643 msgid "Switch to Editor"
3644 msgstr "Ir para o Editor"
3646 #: ../src/keybindings.c:615
3647 msgid "Switch to Search Bar"
3648 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3650 #: ../src/keybindings.c:617
3651 msgid "Switch to Message Window"
3652 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3654 #: ../src/keybindings.c:619
3655 msgid "Switch to Compiler"
3656 msgstr "Alternar para Compilador"
3658 #: ../src/keybindings.c:621
3659 msgid "Switch to Messages"
3660 msgstr "Alternar para Mensagens"
3662 #: ../src/keybindings.c:623
3663 msgid "Switch to Scribble"
3664 msgstr "Ir para o Rascunho"
3666 #: ../src/keybindings.c:625
3667 msgid "Switch to VTE"
3668 msgstr "Ir para o VTE"
3670 #: ../src/keybindings.c:627
3671 msgid "Switch to Sidebar"
3672 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3674 #: ../src/keybindings.c:629
3675 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3676 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3678 #: ../src/keybindings.c:631
3679 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3680 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3682 #: ../src/keybindings.c:636
3683 msgid "Switch to left document"
3684 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3686 #: ../src/keybindings.c:638
3687 msgid "Switch to right document"
3688 msgstr "Ir para o documento à direita"
3690 #: ../src/keybindings.c:640
3691 msgid "Switch to last used document"
3692 msgstr "Ir para o último documento usado"
3694 #: ../src/keybindings.c:643
3695 msgid "Move document left"
3696 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3698 #: ../src/keybindings.c:646
3699 msgid "Move document right"
3700 msgstr "Mover documento para a direita"
3702 #: ../src/keybindings.c:648
3703 msgid "Move document first"
3704 msgstr "Move documento para o início"
3706 #: ../src/keybindings.c:650
3707 msgid "Move document last"
3708 msgstr "Mover documento para o fim"
3710 #: ../src/keybindings.c:655
3711 msgid "Toggle Line wrapping"
3712 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3714 #: ../src/keybindings.c:657
3715 msgid "Toggle Line breaking"
3716 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3718 #: ../src/keybindings.c:663
3719 msgid "Replace spaces with tabs"
3720 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3722 #: ../src/keybindings.c:665
3723 msgid "Toggle current fold"
3724 msgstr "Alternar dobra atual"
3726 #: ../src/keybindings.c:667
3728 msgstr "Dobrar tudo"
3730 #: ../src/keybindings.c:669
3732 msgstr "Desdobrar tudo"
3734 #: ../src/keybindings.c:671
3735 msgid "Reload symbol list"
3736 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3738 #: ../src/keybindings.c:673
3739 msgid "Remove Markers"
3740 msgstr "Remover Marcadores"
3742 #: ../src/keybindings.c:675
3743 msgid "Remove Error Indicators"
3744 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3746 #: ../src/keybindings.c:677
3747 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3748 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3750 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3754 #: ../src/keybindings.c:686
3758 #: ../src/keybindings.c:689
3759 msgid "Make custom target"
3760 msgstr "Make com destino personalizado"
3762 #: ../src/keybindings.c:691
3764 msgstr "Make objeto"
3766 #: ../src/keybindings.c:693
3768 msgstr "Próximo erro"
3770 #: ../src/keybindings.c:695
3771 msgid "Previous error"
3772 msgstr "Erro anterior"
3774 #: ../src/keybindings.c:697
3778 #: ../src/keybindings.c:699
3779 msgid "Build options"
3780 msgstr "Opções de construção"
3782 #: ../src/keybindings.c:704
3783 msgid "Show Color Chooser"
3784 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3786 #: ../src/keybindings.c:974
3787 msgid "Keyboard Shortcuts"
3788 msgstr "Atalhos de Teclado"
3790 #: ../src/keybindings.c:986
3791 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3792 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3794 #: ../src/keyfile.c:1027
3795 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3796 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3798 #: ../src/keyfile.c:1254
3799 msgid "Failed to load one or more session files."
3800 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3802 #: ../src/libmain.c:118
3804 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3807 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3810 #: ../src/libmain.c:119
3811 msgid "Use an alternate configuration directory"
3812 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3814 #: ../src/libmain.c:120
3815 msgid "Print internal filetype names"
3816 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3818 #: ../src/libmain.c:121
3819 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3820 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3822 #: ../src/libmain.c:122
3824 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3825 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3827 #: ../src/libmain.c:124
3828 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3830 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3833 #: ../src/libmain.c:125
3835 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3837 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3840 #: ../src/libmain.c:126
3841 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3843 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3846 #: ../src/libmain.c:128
3847 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3848 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3850 #: ../src/libmain.c:129
3851 msgid "Don't show message window at startup"
3852 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3854 #: ../src/libmain.c:130
3855 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3856 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3858 #: ../src/libmain.c:132
3859 msgid "Don't load plugins"
3860 msgstr "Não carregar plugins"
3862 #: ../src/libmain.c:134
3863 msgid "Print Geany's installation prefix"
3864 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3866 #: ../src/libmain.c:135
3867 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3868 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3870 #: ../src/libmain.c:136
3871 msgid "Don't load the previous session's files"
3872 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3874 #: ../src/libmain.c:138
3875 msgid "Don't load terminal support"
3876 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3878 #: ../src/libmain.c:139
3879 msgid "Filename of libvte.so"
3880 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3882 #: ../src/libmain.c:141
3884 msgstr "Ser verboso"
3886 #: ../src/libmain.c:142
3887 msgid "Show version and exit"
3888 msgstr "Exibir versão e sair"
3890 #: ../src/libmain.c:525
3892 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3894 #. note for translators: library versions are printed after this
3895 #: ../src/libmain.c:559
3897 msgid "built on %s with "
3898 msgstr "construído em %s com "
3900 #: ../src/libmain.c:652
3901 msgid "Move it now?"
3902 msgstr "Mover agora?"
3904 #: ../src/libmain.c:654
3905 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3907 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3910 #: ../src/libmain.c:663
3913 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3916 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3919 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3920 #. * describes why moving the dir didn't work
3921 #: ../src/libmain.c:673
3924 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3925 "Please move manually the directory to the new location."
3927 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3928 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3930 #: ../src/libmain.c:755
3933 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3934 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3935 "Start Geany anyway?"
3937 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3938 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3939 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3941 #: ../src/libmain.c:1154
3943 msgid "This is Geany %s."
3944 msgstr "Esse é o Geany %s."
3946 #: ../src/libmain.c:1156
3948 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3949 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3951 #: ../src/libmain.c:1380
3952 msgid "Do you really want to quit?"
3953 msgstr "Deseja realmente sair?"
3955 #: ../src/libmain.c:1418
3956 msgid "Configuration files reloaded."
3957 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3960 msgid "Debug Messages"
3961 msgstr "Mensagens de Depuração"
3967 #: ../src/msgwindow.c:177
3968 msgid "Status messages"
3969 msgstr "Mensagens de estado"
3971 #: ../src/msgwindow.c:582
3975 #: ../src/msgwindow.c:591
3977 msgstr "Copiar T_udo"
3979 #: ../src/msgwindow.c:621
3980 msgid "_Hide Message Window"
3981 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3983 #: ../src/msgwindow.c:677
3985 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3986 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3988 #: ../src/msgwindow.c:1109
3989 msgid "The document has been closed."
3990 msgstr "O documento foi fechado."
3992 #: ../src/notebook.c:199
3993 msgid "Switch to Document"
3994 msgstr "Ir para o Documento"
3996 #: ../src/notebook.c:451
3998 msgid "Open in New _Window"
3999 msgstr "Abrir no _Geany"
4001 #: ../src/plugins.c:223
4004 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4005 "please recompile it."
4007 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4008 "favor, recompile-o."
4010 #: ../src/plugins.c:1228
4011 msgid "_Plugin Manager"
4012 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4014 #: ../src/plugins.c:1607
4017 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4021 #. Four allocations is less than ideal but meh
4022 #: ../src/plugins.c:1609
4031 "Nome do arquivo:\t%s"
4033 #: ../src/plugins.c:1637
4034 msgid "No plugins available."
4035 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4037 #: ../src/plugins.c:1769
4041 #: ../src/plugins.c:1776
4045 #: ../src/plugins.c:1883
4049 #: ../src/plugins.c:1924
4050 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4051 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4053 #: ../src/pluginutils.c:396
4054 msgid "Configure Plugins"
4055 msgstr "Configurar Plugins"
4057 #: ../src/prefs.c:180
4059 msgstr "Capturar tecla"
4061 #: ../src/prefs.c:186
4063 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4064 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4066 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4068 msgstr "_Expandir Tudo"
4070 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4071 msgid "_Collapse All"
4072 msgstr "_Colapsar Tudo"
4074 #: ../src/prefs.c:290
4078 #: ../src/prefs.c:295
4082 #: ../src/prefs.c:1480
4086 #: ../src/prefs.c:1482
4090 #: ../src/prefs.c:1483
4091 msgid "Override that keybinding?"
4092 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4094 #: ../src/prefs.c:1484
4096 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4097 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4099 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4101 #: ../src/prefs.c:1693
4102 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4104 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4105 "podem ser deixadas em branco."
4108 #: ../src/prefs.c:1698
4110 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4113 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4117 #: ../src/prefs.c:1703
4119 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4120 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4121 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4123 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4124 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4125 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4128 #. page Editor->Indentation
4129 #: ../src/prefs.c:1708
4131 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4132 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4134 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4135 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4137 #: ../src/printing.c:164
4139 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4140 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4142 #: ../src/printing.c:234
4143 msgid "Document Setup"
4144 msgstr "Configurar Documento"
4146 #: ../src/printing.c:269
4147 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4148 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4150 #: ../src/printing.c:421
4154 #: ../src/printing.c:445
4156 msgid "Page %d of %d"
4157 msgstr "Página %d de %d"
4159 #: ../src/printing.c:501
4161 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4162 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4164 #: ../src/printing.c:503
4166 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4167 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4169 #: ../src/printing.c:554
4171 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4172 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4174 #: ../src/printing.c:592
4175 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4177 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4179 #: ../src/printing.c:600
4182 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4186 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4190 #: ../src/printing.c:615
4193 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4196 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4197 "configuração do caminho nas Preferências."
4199 #: ../src/printing.c:622
4201 msgid "File %s printed."
4202 msgstr "Arquivo %s impresso."
4204 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4205 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4206 #: ../src/project.c:100
4210 #: ../src/project.c:135
4211 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4212 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4214 #: ../src/project.c:153
4216 msgstr "Novo Projeto"
4218 #: ../src/project.c:158
4222 #: ../src/project.c:176
4223 msgid "Project name"
4224 msgstr "Nome do projeto"
4226 #: ../src/project.c:188
4229 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4230 "should normally have the \"%s\" extension."
4232 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4233 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4235 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4236 msgid "Choose Project Base Path"
4237 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4239 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4240 msgid "Project file could not be written"
4241 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4243 #: ../src/project.c:256
4245 msgid "Project \"%s\" created."
4246 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4248 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4250 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4251 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4253 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4254 msgid "Open Project"
4255 msgstr "Abrir Projeto"
4257 #: ../src/project.c:354
4258 msgid "Project files"
4259 msgstr "Arquivos do projeto"
4261 #: ../src/project.c:416
4263 msgid "Project \"%s\" closed."
4264 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4266 #: ../src/project.c:624
4268 msgid "Project \"%s\" saved."
4269 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4271 #: ../src/project.c:657
4272 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4273 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4275 #: ../src/project.c:658
4277 msgid "The '%s' project is open."
4278 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4280 #: ../src/project.c:707
4281 msgid "The specified project name is too short."
4282 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4284 #: ../src/project.c:713
4286 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4287 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4289 #: ../src/project.c:725
4290 msgid "You have specified an invalid project filename."
4291 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4293 #: ../src/project.c:748
4294 msgid "Create the project's base path directory?"
4295 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4297 #: ../src/project.c:749
4299 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4300 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4302 #: ../src/project.c:758
4304 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4305 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4307 #: ../src/project.c:771
4309 msgid "Project file could not be written (%s)."
4310 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4312 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4314 msgstr "Substitui_r"
4316 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4318 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4319 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4321 #. initialise the dialog
4322 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4323 msgid "Choose Project Filename"
4324 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4326 #: ../src/project.c:1011
4328 msgid "Project \"%s\" opened."
4329 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4331 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4332 msgid "_Use regular expressions"
4333 msgstr "_Usar expressões regulares"
4335 #: ../src/search.c:311
4337 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4338 "regular expressions, please read the documentation."
4340 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4341 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4343 #: ../src/search.c:316
4344 msgid "Use _escape sequences"
4345 msgstr "Usar sequências de _escape"
4347 #: ../src/search.c:320
4349 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4350 "corresponding control characters"
4352 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4353 "caracteres de controle correspondentes"
4355 #: ../src/search.c:323
4356 msgid "Use multi-line matchin_g"
4357 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4359 #: ../src/search.c:328
4361 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4362 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4363 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4364 "characters by the pattern."
4366 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4367 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4368 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4369 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4371 #: ../src/search.c:341
4372 msgid "Search _backwards"
4373 msgstr "_Pesquisar para trás"
4375 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4376 msgid "C_ase sensitive"
4377 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4379 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4380 msgid "Match only a _whole word"
4381 msgstr "_Palavra inteira"
4383 #: ../src/search.c:355
4384 msgid "Match from s_tart of word"
4385 msgstr "Do _início da palavra"
4387 #: ../src/search.c:471
4391 #: ../src/search.c:476
4395 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4396 msgid "_Search for:"
4397 msgstr "P_esquisar por:"
4399 #. Now add the multiple match options
4400 #: ../src/search.c:508
4402 msgstr "_Encontrar Todas"
4404 #: ../src/search.c:515
4408 #: ../src/search.c:517
4409 msgid "Mark all matches in the current document"
4410 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4412 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4416 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4417 msgid "_In Document"
4418 msgstr "No _Documento"
4420 #. close window checkbox
4421 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4422 msgid "Close _dialog"
4423 msgstr "_Fechar diálogo"
4425 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4426 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4427 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4429 #: ../src/search.c:632
4430 msgid "Replace & Fi_nd"
4431 msgstr "Localiza e _Substituir"
4433 #: ../src/search.c:641
4434 msgid "Replace wit_h:"
4435 msgstr "S_ubstituir com:"
4437 #. Now add the multiple replace options
4438 #: ../src/search.c:690
4439 msgid "Re_place All"
4440 msgstr "_Substituir Todos"
4442 #: ../src/search.c:707
4443 msgid "In Se_lection"
4444 msgstr "Na Se_leção"
4446 #: ../src/search.c:709
4447 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4449 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4451 #: ../src/search.c:826
4455 #: ../src/search.c:828
4459 #: ../src/search.c:830
4461 msgstr "personalizado"
4463 #: ../src/search.c:834
4465 "All: search all files in the directory\n"
4466 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4467 "Custom: specify file patterns manually"
4469 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4470 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4471 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4473 #: ../src/search.c:896
4477 #: ../src/search.c:908
4478 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4479 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4481 #: ../src/search.c:920
4483 msgstr "_Diretório:"
4485 #: ../src/search.c:939
4487 msgstr "_Codificação:"
4489 #: ../src/search.c:963
4490 msgid "See grep's manual page for more information"
4491 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4493 #: ../src/search.c:965
4494 msgid "_Recurse in subfolders"
4495 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4497 #: ../src/search.c:978
4498 msgid "_Invert search results"
4499 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4501 #: ../src/search.c:982
4502 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4504 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4507 #: ../src/search.c:999
4508 msgid "E_xtra options:"
4509 msgstr "Opções e_xtra:"
4511 #: ../src/search.c:1007
4512 msgid "Other options to pass to Grep"
4513 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4515 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4517 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4518 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4519 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4520 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4522 #: ../src/search.c:1425
4524 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4525 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4527 #: ../src/search.c:1616
4528 msgid "Invalid directory for find in files."
4529 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4531 #: ../src/search.c:1633
4532 msgid "No text to find."
4533 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4535 #: ../src/search.c:1709
4536 msgid "Searching..."
4537 msgstr "Pesquisando..."
4539 #: ../src/search.c:1711
4541 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4542 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4544 #: ../src/search.c:1719
4547 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4549 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4550 "configuração do caminho nas Preferências."
4552 #: ../src/search.c:1759
4554 msgid "Could not open directory (%s)"
4555 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4557 #: ../src/search.c:1849
4558 msgid "Search failed."
4559 msgstr "Pesquisa falhou."
4561 #: ../src/search.c:1873
4563 msgid "Search completed with %d match."
4564 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4565 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4566 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4568 #: ../src/search.c:1881
4569 msgid "No matches found."
4570 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4572 #: ../src/search.c:1910
4574 msgid "Bad regex: %s"
4575 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4577 #. TODO maybe this message needs a rewording
4578 #: ../src/socket.c:237
4580 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4582 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4584 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4585 "executando como outro usuário.\n"
4586 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4588 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4589 msgid "Text ended before matching quote was found"
4592 #. TL note: from glib
4593 #: ../src/spawn.c:130
4594 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4597 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4598 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4601 #: ../src/spawn.c:258
4603 msgid "Program not found"
4604 msgstr "Comando não encontrado"
4606 #: ../src/spawn.c:672
4608 msgid "Failed to change to the working directory"
4609 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4611 #: ../src/spawn.c:677
4613 msgid "Unknown error executing child process"
4614 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4616 #: ../src/stash.c:1177
4620 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4624 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4628 #: ../src/symbols.c:550
4632 #: ../src/symbols.c:551
4636 #: ../src/symbols.c:552
4640 #: ../src/symbols.c:553
4644 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4645 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4646 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4647 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4648 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4652 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4656 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4657 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4658 #: ../src/symbols.c:856
4662 #: ../src/symbols.c:562
4663 msgid "Type constructors"
4664 msgstr "Construtores de tipos"
4666 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4667 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4668 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4669 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4670 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4674 #: ../src/symbols.c:568
4678 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4682 #: ../src/symbols.c:571
4686 #: ../src/symbols.c:572
4690 #: ../src/symbols.c:573
4694 #: ../src/symbols.c:579
4698 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4699 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4700 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4701 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4705 #: ../src/symbols.c:593
4709 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4713 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4714 msgid "Subsubsection"
4715 msgstr "Subsubseção"
4717 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4721 #: ../src/symbols.c:614
4725 #: ../src/symbols.c:615
4729 #: ../src/symbols.c:616
4733 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4737 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4741 #: ../src/symbols.c:634
4742 msgid "Implementations"
4743 msgstr "Implementações"
4745 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4746 msgid "Typedefs / Enums"
4747 msgstr "Typedefs / Enums"
4749 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4750 #: ../src/symbols.c:902
4754 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4755 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4759 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4760 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4764 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4765 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4766 #: ../src/symbols.c:892
4770 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4774 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4775 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4779 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4783 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4787 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4789 msgstr "Espaços de nomes"
4791 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4792 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4793 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4797 #: ../src/symbols.c:688
4801 #: ../src/symbols.c:689
4803 msgstr "Cabeçalhos H1"
4805 #: ../src/symbols.c:690
4807 msgstr "Cabeçalhos H2"
4809 #: ../src/symbols.c:691
4811 msgstr "Cabeçalhos H3"
4813 #: ../src/symbols.c:699
4814 msgid "ID Selectors"
4815 msgstr "Seletores ID"
4817 #: ../src/symbols.c:700
4818 msgid "Type Selectors"
4819 msgstr "Seletores de Tipo"
4821 #: ../src/symbols.c:719
4822 msgid "Section Level 1"
4823 msgstr "Seção Nível 1"
4825 #: ../src/symbols.c:720
4826 msgid "Section Level 2"
4827 msgstr "Seção Nível 2"
4829 #: ../src/symbols.c:721
4830 msgid "Section Level 3"
4831 msgstr "Seção Nível 3"
4833 #: ../src/symbols.c:722
4834 msgid "Section Level 4"
4835 msgstr "Seção Nível 4"
4837 #: ../src/symbols.c:731
4841 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4843 msgstr "Procedimentos"
4845 #: ../src/symbols.c:753
4849 #: ../src/symbols.c:761
4853 #: ../src/symbols.c:762
4854 msgid "Architectures"
4855 msgstr "Arquiteturas"
4857 #: ../src/symbols.c:764
4858 msgid "Functions / Procedures"
4859 msgstr "Funções / Procedimentos"
4861 #: ../src/symbols.c:765
4862 msgid "Variables / Signals"
4863 msgstr "Variáveis / Sinais"
4865 #: ../src/symbols.c:766
4866 msgid "Processes / Blocks / Components"
4867 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4869 #: ../src/symbols.c:774
4873 #: ../src/symbols.c:776
4874 msgid "Functions / Tasks"
4875 msgstr "Funções / Tarefas"
4877 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4879 msgstr "Enumerações"
4881 #: ../src/symbols.c:838
4885 #: ../src/symbols.c:840
4886 msgid "Functions / Subroutines"
4887 msgstr "Funções / Subrotinas"
4889 #: ../src/symbols.c:843
4891 msgstr "Componentes"
4893 #: ../src/symbols.c:844
4897 #: ../src/symbols.c:855
4901 #: ../src/symbols.c:862
4905 #: ../src/symbols.c:871
4909 #: ../src/symbols.c:872
4913 #: ../src/symbols.c:873
4917 #: ../src/symbols.c:874
4921 #: ../src/symbols.c:906
4922 msgid "Extern Variables"
4923 msgstr "Variáveis externas"
4925 #: ../src/symbols.c:1670
4927 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4928 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4930 #: ../src/symbols.c:1696
4932 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4934 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1703
4939 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4942 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1704
4949 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4953 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4956 #: ../src/symbols.c:1718
4958 msgid "Load Tags File"
4959 msgstr "Carregar Tags"
4961 #: ../src/symbols.c:1725
4963 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4964 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4966 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4967 #: ../src/symbols.c:1745
4969 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4970 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4972 #: ../src/symbols.c:1748
4974 msgid "Could not load tags file '%s'."
4975 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4977 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4978 #: ../src/symbols.c:1983
4980 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4981 msgstr "<b>Exibição</b>"
4983 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4984 #: ../src/symbols.c:1986
4989 #: ../src/symbols.c:2161
4991 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4992 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
4994 #: ../src/symbols.c:2163
4996 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4997 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4999 #: ../src/symbols.c:2540
5000 msgid "Sort by _Name"
5001 msgstr "Ordenar por _Nome"
5003 #: ../src/symbols.c:2547
5004 msgid "Sort by _Appearance"
5005 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5007 #: ../src/templates.c:83
5009 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5010 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5012 #: ../src/templates.c:620
5015 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5019 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5020 #: ../src/toolbar.c:58
5021 msgid "Save the current file"
5022 msgstr "Salva o arquivo atual"
5024 #: ../src/toolbar.c:60
5025 msgid "Save all open files"
5026 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5028 #: ../src/toolbar.c:61
5029 msgid "Reload the current file from disk"
5030 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5032 #: ../src/toolbar.c:62
5033 msgid "Close the current file"
5034 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5036 #: ../src/toolbar.c:63
5037 msgid "Close all open files"
5038 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5040 #: ../src/toolbar.c:64
5041 msgid "Cut the current selection"
5042 msgstr "Recortar a seleção atual"
5044 #: ../src/toolbar.c:65
5045 msgid "Copy the current selection"
5046 msgstr "Copiar a seleção atual"
5048 #: ../src/toolbar.c:66
5049 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5050 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5052 #: ../src/toolbar.c:67
5053 msgid "Delete the current selection"
5054 msgstr "Excluir a seleção atual"
5056 #: ../src/toolbar.c:68
5057 msgid "Undo the last modification"
5058 msgstr "Desfaz a última modificação"
5060 #: ../src/toolbar.c:69
5061 msgid "Redo the last modification"
5062 msgstr "Refaz a última modificação"
5064 #: ../src/toolbar.c:72
5065 msgid "Compile the current file"
5066 msgstr "Compila o arquivo atual"
5068 #: ../src/toolbar.c:73
5069 msgid "Run or view the current file"
5070 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5072 #: ../src/toolbar.c:74
5074 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5076 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5079 #: ../src/toolbar.c:75
5080 msgid "Zoom in the text"
5081 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5083 #: ../src/toolbar.c:76
5084 msgid "Zoom out the text"
5085 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5087 #: ../src/toolbar.c:77
5088 msgid "Decrease indentation"
5089 msgstr "Diminuir indentação"
5091 #: ../src/toolbar.c:78
5092 msgid "Increase indentation"
5093 msgstr "Aumentar indentação"
5095 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5096 msgid "Find the entered text in the current file"
5097 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5099 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5100 msgid "Jump to the entered line number"
5101 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5103 #: ../src/toolbar.c:81
5104 msgid "Show the preferences dialog"
5105 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5107 #: ../src/toolbar.c:82
5109 msgstr "Sair do Geany"
5111 #: ../src/toolbar.c:83
5112 msgid "Print document"
5113 msgstr "Imprimir documento"
5115 #: ../src/toolbar.c:84
5116 msgid "Replace text in the current document"
5117 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5119 #: ../src/toolbar.c:360
5120 msgid "Create a new file"
5121 msgstr "Cria um novo arquivo"
5123 #: ../src/toolbar.c:361
5124 msgid "Create a new file from a template"
5125 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5127 #: ../src/toolbar.c:368
5128 msgid "Open an existing file"
5129 msgstr "Abre um arquivo existente"
5131 #: ../src/toolbar.c:369
5132 msgid "Open a recent file"
5133 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5135 #: ../src/toolbar.c:377
5136 msgid "Choose more build actions"
5137 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5139 #: ../src/toolbar.c:384
5140 msgid "Search Field"
5141 msgstr "Campo Pesquisar"
5143 #: ../src/toolbar.c:394
5145 msgstr "Ir para Campo"
5147 #: ../src/toolbar.c:586
5151 #: ../src/toolbar.c:587
5152 msgid "--- Separator ---"
5153 msgstr "--- Separador ---"
5155 #: ../src/toolbar.c:959
5157 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5160 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5161 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5163 #: ../src/toolbar.c:975
5164 msgid "Available Items"
5165 msgstr "Itens disponíveis"
5167 #: ../src/toolbar.c:996
5168 msgid "Displayed Items"
5169 msgstr "Itens Exibidos"
5171 #: ../src/tools.c:86
5173 msgid "Invalid command: %s"
5174 msgstr "Comando inválido: %s"
5176 #: ../src/tools.c:217
5178 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5179 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5181 #: ../src/tools.c:225
5184 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5185 "changed. Error message: %s"
5187 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5188 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5190 #: ../src/tools.c:233
5191 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5193 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5196 #: ../src/tools.c:242
5199 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5202 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5203 "configuração do caminho nas Preferências."
5205 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5206 msgid "Set Custom Commands"
5207 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5209 #: ../src/tools.c:365
5211 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5212 "of the command replaces the current selection."
5214 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5215 "do comando substitui a seleção atual."
5217 #: ../src/tools.c:379
5221 #: ../src/tools.c:597
5222 msgid "No custom commands defined."
5223 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5225 #: ../src/tools.c:695
5227 msgstr "Contar Palavras"
5229 #: ../src/tools.c:704
5233 #: ../src/tools.c:709
5234 msgid "whole document"
5235 msgstr "documento inteiro"
5237 #: ../src/tools.c:718
5241 #: ../src/tools.c:730
5245 #: ../src/tools.c:744
5249 #: ../src/tools.c:758
5251 msgstr "Caracteres:"
5253 #: ../src/sidebar.c:178
5255 msgid "No symbols found"
5256 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5258 #: ../src/sidebar.c:602
5259 msgid "Show S_ymbol List"
5260 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5262 #: ../src/sidebar.c:614
5263 msgid "Show _Document List"
5264 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5266 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5267 msgid "H_ide Sidebar"
5268 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5270 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5271 msgid "_Find in Files..."
5272 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5274 #: ../src/sidebar.c:741
5276 msgstr "Exibir _Caminhos"
5278 #: ../src/ui_utils.c:64
5280 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5281 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5283 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5284 "codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
5287 #: ../src/ui_utils.c:240
5293 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5297 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5298 #: ../src/ui_utils.c:252
5302 #: ../src/ui_utils.c:252
5306 #: ../src/ui_utils.c:266
5311 #: ../src/ui_utils.c:269
5315 #. T/S = tabs and spaces
5316 #: ../src/ui_utils.c:272
5320 #: ../src/ui_utils.c:280
5324 #: ../src/ui_utils.c:408
5325 msgid " (new instance)"
5326 msgstr " (nova instância)"
5328 #: ../src/ui_utils.c:438
5330 msgid "Font updated (%s)."
5331 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5333 #: ../src/ui_utils.c:683
5334 msgid "C Standard Library"
5335 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5337 #: ../src/ui_utils.c:684
5341 #: ../src/ui_utils.c:685
5342 msgid "C++ (C Standard Library)"
5343 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5345 #: ../src/ui_utils.c:686
5346 msgid "C++ Standard Library"
5347 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5349 #: ../src/ui_utils.c:687
5353 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5357 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5361 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5365 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5366 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5367 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5369 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5370 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5371 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5373 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5374 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5375 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5377 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5378 msgid "_Use Custom Date Format"
5379 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5381 #: ../src/ui_utils.c:725
5382 msgid "Custom Date Format"
5383 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5385 #: ../src/ui_utils.c:726
5387 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5390 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5391 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5394 #: ../src/ui_utils.c:747
5395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5397 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5400 #: ../src/ui_utils.c:822
5401 msgid "_Set Custom Date Format"
5402 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2005
5405 msgid "Select Folder"
5406 msgstr "Selecionar Pasta"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2005
5410 msgstr "Selecionar Arquivo"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2152
5414 msgid "_Filetype Configuration"
5415 msgstr "_Recarregar configuração"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2189
5419 msgstr "Salvar Tudo"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2190
5423 msgstr "Fechar Tudo"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2424
5426 msgid "Geany cannot start!"
5427 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5429 #: ../src/utils.c:87
5430 msgid "Select Browser"
5431 msgstr "Selecionar Navegador"
5433 #: ../src/utils.c:88
5435 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5438 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5441 #: ../src/utils.c:375
5442 msgid "Windows (CRLF)"
5443 msgstr "Windows (CRLF)"
5445 #: ../src/utils.c:376
5446 msgid "Classic Mac (CR)"
5449 #: ../src/utils.c:377
5453 #: ../src/utils.c:386
5457 #: ../src/utils.c:387
5461 #: ../src/utils.c:388
5467 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5468 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5471 msgid "_Set Path From Document"
5472 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5475 msgid "_Restart Terminal"
5476 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5479 msgid "_Input Methods"
5480 msgstr "Métodos de _Entrada"
5484 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5485 "+C or Enter to clear it)."
5487 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5488 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5490 #: ../src/win32.c:211
5491 msgid "Geany project files"
5492 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5494 #: ../src/win32.c:216
5496 msgstr "Executáveis"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5499 msgid "Class Builder"
5500 msgstr "Construtor de Classe"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5503 msgid "Creates source files for new class types."
5504 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5507 msgid "Create Class"
5508 msgstr "Criar Classe"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5511 msgid "Create C++ Class"
5512 msgstr "Criar Classe C++"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5515 msgid "Create GTK+ Class"
5516 msgstr "Criar Classe GTK+"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5519 msgid "Create PHP Class"
5520 msgstr "Criar Classe PHP"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5524 msgstr "Espaço de nomes"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5531 msgid "Header file:"
5532 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5535 msgid "Source file:"
5536 msgstr "Arquivo-fonte:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5544 msgstr "Classe base:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5547 msgid "Base source:"
5548 msgstr "Fonte base:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5551 msgid "Base header:"
5552 msgstr "Cabeçalho base:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5560 msgstr "GType base:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5564 msgstr "Implementa:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5571 msgid "Create constructor"
5572 msgstr "Criar construtor"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5575 msgid "Create destructor"
5576 msgstr "Criar destrutor"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5583 msgid "Is singleton"
5584 msgstr "É singleton"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5587 msgid "Constructor type:"
5588 msgstr "Tipo de construtor:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5591 msgid "Create Cla_ss"
5592 msgstr "_Criar Classe"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5595 msgid "_C++ Class..."
5596 msgstr "Classe _C++..."
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5599 msgid "_GTK+ Class..."
5600 msgstr "Classe _GTK+..."
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5603 msgid "_PHP Class..."
5604 msgstr "Classe _PHP..."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5607 msgid "HTML Characters"
5608 msgstr "Caracteres HTML"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5611 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5612 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&'."
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5615 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5616 msgid "The Geany developer team"
5617 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5620 msgid "HTML characters"
5621 msgstr "Caracteres HTML"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5624 msgid "ISO 8859-1 characters"
5625 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5628 msgid "Greek characters"
5629 msgstr "Caracteres gregos"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5632 msgid "Mathematical characters"
5633 msgstr "Caracteres matemáticos"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5636 msgid "Technical characters"
5637 msgstr "Caracteres técnicos"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5640 msgid "Arrow characters"
5641 msgstr "Caracteres de seta"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5644 msgid "Punctuation characters"
5645 msgstr "Caracteres de pontuação"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5648 msgid "Miscellaneous characters"
5649 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5652 #: ../plugins/saveactions.c:538
5653 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5654 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5657 msgid "Special Characters"
5658 msgstr "Caracteres Especiais"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5666 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5667 "the button to insert it at the current cursor position."
5669 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5670 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5678 msgstr "HTML (nome)"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5681 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5682 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5684 #. Add menuitem for html replacement functions
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5686 msgid "_HTML Replacement"
5687 msgstr "Substituição _HTML"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5690 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5691 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5694 msgid "_Replace Characters in Selection"
5695 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5698 msgid "Insert Special HTML Characters"
5699 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5702 msgid "Replace special characters"
5703 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5706 msgid "Toggle plugin status"
5707 msgstr "Alternar estado do plugin"
5709 #: ../plugins/export.c:37
5713 #: ../plugins/export.c:37
5714 msgid "Exports the current file into different formats."
5715 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5717 #: ../plugins/export.c:169
5719 msgstr "Exportar arquivo"
5721 #: ../plugins/export.c:187
5722 msgid "_Insert line numbers"
5723 msgstr "_Inserir números de linha"
5725 #: ../plugins/export.c:189
5726 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5727 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5729 #: ../plugins/export.c:199
5730 msgid "_Use current zoom level"
5731 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5733 #: ../plugins/export.c:201
5735 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5736 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5738 #: ../plugins/export.c:279
5740 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5741 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5743 #: ../plugins/export.c:281
5745 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5746 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5748 #: ../plugins/export.c:749
5753 #: ../plugins/export.c:756
5755 msgstr "Como _HTML..."
5758 #: ../plugins/export.c:762
5759 msgid "As _LaTeX..."
5760 msgstr "Como _LaTeX..."
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5763 msgid "File Browser"
5764 msgstr "Navegador de Arquivos"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5767 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5768 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5771 msgid "Too many items selected!"
5772 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5776 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5777 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5780 msgid "Open in _Geany"
5781 msgstr "Abrir no _Geany"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5784 msgid "Open _Externally"
5785 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5788 msgid "Show _Hidden Files"
5789 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5804 msgid "Set path from document"
5805 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5813 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5816 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5820 msgid "Focus File List"
5821 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5824 msgid "Focus Path Entry"
5825 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5828 msgid "External open command:"
5829 msgstr "Comando para abrir externo:"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5834 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5836 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5837 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5840 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5841 "máscaras %f e %d.\n"
5842 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5843 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5847 msgid "Show hidden files"
5848 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5851 msgid "Hide file extensions:"
5852 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5855 msgid "Follow the path of the current file"
5856 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5859 msgid "Use the project's base directory"
5860 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5864 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5865 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:43
5868 msgid "Save Actions"
5869 msgstr "Salvar Ações"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:43
5872 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5874 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5876 #: ../plugins/saveactions.c:175
5878 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5879 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5881 #. it's unlikely that this happens
5882 #: ../plugins/saveactions.c:209
5884 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5885 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5887 #: ../plugins/saveactions.c:234
5889 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5890 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:371
5894 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5895 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5896 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5897 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5899 #. initialize the dialog
5900 #: ../plugins/saveactions.c:442
5901 msgid "Select Directory"
5902 msgstr "Selecionar Diretório"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:530
5905 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5906 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:611
5910 msgstr "Auto-Salvar"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:613
5913 msgid "Enable save when losing _focus"
5914 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5917 #: ../plugins/saveactions.c:722
5921 #: ../plugins/saveactions.c:627
5922 msgid "Auto save _interval:"
5923 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:635
5929 #: ../plugins/saveactions.c:644
5930 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5932 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5935 #: ../plugins/saveactions.c:652
5936 msgid "Save only current open _file"
5937 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:659
5940 msgid "Sa_ve all open files"
5941 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:679
5944 msgid "Instant Save"
5945 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:689
5948 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5949 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:720
5953 msgstr "Cópia de Backup"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:730
5956 msgid "_Directory to save backup files in:"
5957 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:753
5960 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5962 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5965 #: ../plugins/saveactions.c:766
5966 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5967 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5970 msgid "Split Window"
5971 msgstr "Dividir Janela"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5974 msgid "Splits the editor view into two windows."
5975 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5978 msgid "Show the current document"
5979 msgstr "Exibir o documento atual"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5984 msgstr "_Anular divisão"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5987 msgid "_Split Window"
5988 msgstr "_Dividir Janela"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5991 msgid "_Side by Side"
5992 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5995 msgid "_Top and Bottom"
5996 msgstr "_Topo e Base"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5999 msgid "Side by Side"
6000 msgstr "Lado a Lado"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6003 msgid "Top and Bottom"
6004 msgstr "Topo e Base"
6006 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6007 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6009 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6010 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6012 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6013 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6016 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6017 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6019 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6020 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6023 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6026 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6030 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6033 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as "
6034 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6037 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6040 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6041 #~ "Terminal nas Preferências)"
6043 #~ msgid "Show macro list"
6044 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6046 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6047 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6050 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6053 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6056 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6057 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6059 #~ msgid "Detect by file extension"
6060 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6062 #~ msgid "Close _without saving"
6063 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6068 #~ msgid "Description"
6069 #~ msgstr "Descrição"
6071 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6072 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6077 #~ msgid "Author(s):"
6078 #~ msgstr "Autor(es):"
6080 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6083 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6086 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6092 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6095 #~ msgid "Shell script"
6096 #~ msgstr "Script do Shell"
6098 #~ msgid "Subroutines"
6099 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6104 #~ msgid "style: %d"
6105 #~ msgstr "estilo: %d"
6107 #~ msgid "Split Horizontally"
6108 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6110 #~ msgid "Split Vertically"
6111 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6114 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6115 #~ "the -e argument)"
6117 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6118 #~ "aceitar o argumento -e)"
6120 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6121 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6124 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6127 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6128 #~ "em uma nova aba"
6130 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6131 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6133 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6134 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6136 #~ msgid "Invalid filename"
6137 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6139 #~ msgid "_Debug Messages"
6140 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6142 #~ msgid "Project properties"
6143 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6148 #~ msgid "Clear the filter"
6149 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6154 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6155 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6157 #~ msgid "SQL Dump file"
6158 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6160 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6161 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6163 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6164 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6167 #~ "Plugin: %s %s\n"
6168 #~ "Description: %s\n"
6171 #~ "Plugin: %s %s\n"
6172 #~ "Descrição: %s\n"
6176 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6177 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6178 #~ "Configuration.</i>"
6180 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6181 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6182 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6185 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6186 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6189 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6190 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6191 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6196 #~ msgid "Namespace:"
6197 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6199 #~ msgid "Class name:"
6200 #~ msgstr "Nome da classe:"
6202 #~ msgid "Hide object files"
6203 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6206 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6207 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6209 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6210 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6212 #~ msgid "_Horizontally"
6213 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6215 #~ msgid "_Vertically"
6216 #~ msgstr "_Verticalmente"
6221 #~ msgid "Find _Selected"
6222 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6224 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6225 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6227 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6228 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6230 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6232 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6234 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6235 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6237 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6238 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6240 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6242 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6243 #~ "usar o caminho base:"
6249 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6250 #~ "commands to use the base path"
6252 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6253 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6255 #~ msgid "Fixed s_trings"
6256 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6258 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6259 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6261 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6262 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6264 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6265 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6268 #~ msgstr "modo: %s"
6270 #~ msgid "encoding: %s %s"
6271 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6273 #~ msgid "filetype: %s"
6274 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6276 #~ msgid "scope: %s"
6277 #~ msgstr "escopo: %s"
6279 #~ msgid "_HTMLToggle"
6280 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6282 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6283 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6285 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6286 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6288 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6289 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6291 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6292 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6294 #~ msgid "_View DVI File"
6295 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6297 #~ msgid "V_iew PDF File"
6298 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6300 #~ msgid "_Set Arguments"
6301 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6303 #~ msgid "Set Arguments"
6304 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6306 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6308 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6310 #~ msgid "DVI creation:"
6311 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6313 #~ msgid "PDF creation:"
6314 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6316 #~ msgid "DVI preview:"
6317 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6319 #~ msgid "PDF preview:"
6320 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6323 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6324 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6326 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6327 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6329 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6330 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6332 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6333 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6336 #~ msgstr "Compilar:"
6339 #~ msgstr "Construir:"
6341 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6342 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6344 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6345 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6347 #~ msgid "Icon size:"
6348 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6350 #~ msgid "Hard tab width:"
6351 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6353 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6355 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6359 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6360 #~ "requires a restart of Geany"
6362 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6363 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6365 #~ msgid "Long line marker:"
6366 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6368 #~ msgid "Long line marker color:"
6369 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6371 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6372 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6374 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6375 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6377 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6378 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6380 #~ msgid "Run (alternative command)"
6381 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6384 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6385 #~ "loaded when Geany is started."
6387 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6388 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6390 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6391 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6393 #~ msgid "Make in base path"
6394 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6397 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6398 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6400 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6401 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6402 #~ "execução padrão."
6404 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6405 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6407 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6408 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6409 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6410 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6412 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6413 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6424 #~ msgid "Terminal plugin"
6425 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6428 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6429 #~ "if the VTE library could be loaded."
6431 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6432 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6435 #~ msgstr "Anular divisão"
6437 #~ msgid "Diff file"
6438 #~ msgstr "Arquivo diff"
6440 #~ msgid "reStructuredText file"
6441 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6443 #~ msgid "Select _All"
6444 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6446 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6447 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6450 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6451 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6453 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6454 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6458 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6461 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6462 #~ "deve reiniciar o Geany."
6464 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6465 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6468 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6470 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6473 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6474 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6476 #~ msgid "Version Diff"
6477 #~ msgstr "Versão Diff"
6479 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6480 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6482 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6483 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6486 #~ "%s exited with an error: \n"
6489 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6492 #~ msgid "No changes were made."
6493 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6495 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6496 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6498 #~ msgid "_Version Diff"
6499 #~ msgstr "_Versão Diff"
6501 #~ msgid "From Current _File"
6502 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6504 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6505 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6507 #~ msgid "From Current _Directory"
6508 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6510 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6511 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6513 #~ msgid "From Current _Project"
6514 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6516 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6517 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6519 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6520 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6522 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6523 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6525 #~ msgid "Compiles the current file"
6526 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6528 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6529 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6531 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6532 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6535 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6536 #~ "arguments for execution"
6538 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6539 #~ "argumentos para execução do programa"
6541 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6542 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6544 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6545 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6547 #~ msgid "Compile and view the current file"
6548 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6550 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6551 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6553 #~ msgid "Saves all open files"
6554 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6556 #~ msgid "Prints the current file"
6557 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6559 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6560 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6562 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6563 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6565 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6566 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6568 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6569 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6571 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6572 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6575 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6577 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6580 #~ msgid "Change the default font"
6581 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6583 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6584 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6586 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6587 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6589 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6591 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6594 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6595 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6597 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6598 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6600 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6601 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6604 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6607 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6609 #~ msgid "Load global tags file"
6610 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6613 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6616 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6617 #~ "tipos de arquivos."
6619 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6620 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6622 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6623 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6625 #~ msgid "Go to the entered line"
6626 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6628 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6629 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6631 #~ msgid "Show file operation buttons"
6632 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6634 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6636 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6639 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6640 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6642 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6643 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6645 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6646 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6649 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6651 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6653 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6654 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6656 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6657 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6659 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6660 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6662 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6663 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6665 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6666 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6668 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6670 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6672 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6673 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6675 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6676 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6678 #~ msgid "Show Search field"
6679 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6681 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6682 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6684 #~ msgid "Show Go to Line field"
6685 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6687 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6688 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6690 #~ msgid "Show Quit button"
6691 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6693 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6694 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6696 #~ msgid "<b>Items</b>"
6697 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6699 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6700 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6702 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6703 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6705 #~ msgid "JavaScript functions"
6706 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6708 #~ msgid "Heading (H2)"
6709 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6711 #~ msgid "Heading (H3)"
6712 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6714 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6715 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6717 #~ msgid "Terminal emulation:"
6718 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6721 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6722 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6724 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6725 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6728 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6729 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6730 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6731 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6733 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6734 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6736 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6738 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6741 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6743 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6745 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6746 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6748 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6749 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6751 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6752 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6754 #~ msgid "Insert Comments"
6755 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6757 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6758 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6760 #~ msgid "File menu"
6761 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6763 #~ msgid "Edit menu"
6764 #~ msgstr "Menu Editar"
6766 #~ msgid "Search menu"
6767 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6769 #~ msgid "View menu"
6770 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6772 #~ msgid "Document menu"
6773 #~ msgstr "Menu Documento"
6775 #~ msgid "Build menu"
6776 #~ msgstr "Menu Construir"
6778 #~ msgid "Tools menu"
6779 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6781 #~ msgid "Help menu"
6782 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6784 #~ msgid "Focus commands"
6785 #~ msgstr "Comandos de foco"
6787 #~ msgid "Editing commands"
6788 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6790 #~ msgid "Tag commands"
6791 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6793 #~ msgid "Other commands"
6794 #~ msgstr "Outros comandos"
6796 #~ msgid "Something went really wrong."
6797 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6806 #~ msgid "C source file"
6807 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6809 #~ msgid "C++ source file"
6810 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6812 #~ msgid "C# source file"
6813 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6815 #~ msgid "D source file"
6816 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6818 #~ msgid "Java source file"
6819 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6821 #~ msgid "Pascal source file"
6822 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6824 #~ msgid "Assembler source file"
6825 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6827 #~ msgid "FreeBasic source file"
6828 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6830 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6831 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6833 #~ msgid "(O)Caml source file"
6834 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6836 #~ msgid "Perl source file"
6837 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6839 #~ msgid "PHP source file"
6840 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6842 #~ msgid "Python source file"
6843 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6845 #~ msgid "Ruby source file"
6846 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6848 #~ msgid "Tcl source file"
6849 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6851 #~ msgid "Lua source file"
6852 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6854 #~ msgid "Ferite source file"
6855 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6857 #~ msgid "Docbook source file"
6858 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6860 #~ msgid "HTML source file"
6861 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6863 #~ msgid "LaTeX source file"
6864 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6866 #~ msgid "O-Matrix source file"
6867 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6869 #~ msgid "VHDL source file"
6870 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6872 #~ msgid "Haxe source file"
6873 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6875 #~ msgid "Open files"
6876 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6879 #~ msgid "Show open files list"
6880 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6883 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6884 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6886 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6887 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6889 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6890 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6892 #~ msgid "Construct autocompletion"
6893 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6895 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6896 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6899 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6900 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6903 #~ msgstr "Imprimir:"
6905 #~ msgid "Find in files"
6906 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6908 #~ msgid "Go to line"
6909 #~ msgstr "Ir para a linha"
6912 #~ msgid "Complete construct"
6913 #~ msgstr "Criar construtor"
6915 #~ msgid "Go to tag definition"
6916 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6918 #~ msgid "Go to tag declaration"
6919 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6922 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6924 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6929 #~ msgstr "Esconder"
6932 #~ msgstr "Recarregar"
6935 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6936 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6939 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6940 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6942 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6943 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6945 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6946 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6948 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6949 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6951 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6952 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6955 #~ msgstr "Avançado"
6958 #~ msgid "Editing menu"
6961 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6963 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6964 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6966 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6967 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6972 #~ msgid "XML source file"
6973 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6975 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6976 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6979 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6980 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6981 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6983 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6984 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6985 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6987 #~ msgid "Print command:"
6988 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6992 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6995 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6997 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6998 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7000 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7001 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"