1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-24 15:01+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
45 #: ../data/geany.glade.h:4
49 #: ../data/geany.glade.h:5
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgstr "Кү_нді енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
107 msgstr "Қо_лданылуын табу"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
115 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Конте_кст әрекеті"
122 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 #: ../data/geany.glade.h:24
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
150 #: ../data/geany.glade.h:28
154 #: ../data/geany.glade.h:29
158 #: ../data/geany.glade.h:30
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
183 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgstr "Шығуды растау"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Іске қосылу жолы:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Жоба файлдары:"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
241 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
242 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
243 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
245 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgstr "<b>Жолдар</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
283 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
284 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
286 #: ../data/geany.glade.h:57
287 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
288 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
290 #: ../data/geany.glade.h:58
292 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
293 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
294 "fields and the VTE."
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 msgid "Use Windows native dialogs"
299 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
301 #: ../data/geany.glade.h:60
303 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
307 #: ../data/geany.glade.h:61
308 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
309 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
311 #: ../data/geany.glade.h:62
312 msgid "Always wrap search"
313 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "Always wrap search around the document"
317 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Hide the Find dialog"
321 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
324 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
325 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
327 #: ../data/geany.glade.h:66
328 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
329 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
331 #: ../data/geany.glade.h:67
333 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
334 "Replace dialog and there is no selection"
336 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
337 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
339 #: ../data/geany.glade.h:68
340 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
341 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
343 #: ../data/geany.glade.h:69
344 msgid "<b>Search</b>"
345 msgstr "<b>Іздеу</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:70
348 msgid "Use project-based session files"
349 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
351 #: ../data/geany.glade.h:71
353 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
356 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
357 "оларды ашу керек пе"
359 #: ../data/geany.glade.h:72
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
371 #: ../data/geany.glade.h:74
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Жобалар</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
376 msgid "Miscellaneous"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
387 #: ../data/geany.glade.h:77
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
391 #: ../data/geany.glade.h:78
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
395 #: ../data/geany.glade.h:79
396 msgid "Default symbol sorting mode"
399 #: ../data/geany.glade.h:80
400 msgid "Default sorting mode:"
401 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
403 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
407 #: ../data/geany.glade.h:82
411 #: ../data/geany.glade.h:83
412 msgid "Show documents list"
413 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
415 #: ../data/geany.glade.h:84
416 msgid "Toggle the documents list on and off"
417 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
419 #: ../data/geany.glade.h:85
421 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
423 #: ../data/geany.glade.h:86
427 #: ../data/geany.glade.h:87
428 msgid "<b>Sidebar</b>"
429 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:88
432 msgid "<b>Message window</b>"
433 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:89
437 msgstr "Таңбалар тізімі:"
439 #: ../data/geany.glade.h:90
440 msgid "Message window:"
441 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
443 #: ../data/geany.glade.h:91
447 #: ../data/geany.glade.h:92
448 msgid "Sets the font for the message window"
449 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
451 #: ../data/geany.glade.h:93
452 msgid "Sets the font for the symbol list"
453 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
455 #: ../data/geany.glade.h:94
456 msgid "Sets the editor font"
457 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
459 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:96
464 msgid "Show status bar"
465 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
467 #: ../data/geany.glade.h:97
468 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
472 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
484 #: ../data/geany.glade.h:101
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
490 #: ../data/geany.glade.h:102
491 msgid "Placement of new file tabs:"
492 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
496 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
500 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Ағымдағының қасында"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 #: ../data/geany.glade.h:107
513 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
514 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
516 #: ../data/geany.glade.h:108
517 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
531 msgstr "Бүйір панелі:"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Notebook tabs"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
552 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
554 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
555 msgid "Customize Toolbar"
556 msgstr "Панельді баптау"
558 #: ../data/geany.glade.h:118
559 msgid "System _default"
560 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
562 #: ../data/geany.glade.h:119
563 msgid "Images _and text"
564 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
566 #: ../data/geany.glade.h:120
568 msgstr "Т_ек суреттер"
570 #: ../data/geany.glade.h:121
574 #: ../data/geany.glade.h:122
575 msgid "<b>Icon style</b>"
576 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:123
579 msgid "S_ystem default"
580 msgstr "Жүйе _негізгісі"
582 #: ../data/geany.glade.h:124
584 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
586 #: ../data/geany.glade.h:125
587 msgid "_Very small icons"
588 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
590 #: ../data/geany.glade.h:126
592 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
594 #: ../data/geany.glade.h:127
595 msgid "<b>Icon size</b>"
596 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "<b>Toolbar</b>"
600 msgstr "<b>Панель</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
606 #: ../data/geany.glade.h:130
607 msgid "Line wrapping"
608 msgstr "Жолды тасымалдау"
610 #: ../data/geany.glade.h:131
612 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
613 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
614 "disabled on slow machines."
617 #: ../data/geany.glade.h:132
618 msgid "\"Smart\" home key"
619 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
621 #: ../data/geany.glade.h:133
623 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
624 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
625 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
626 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
627 "its current position."
630 #: ../data/geany.glade.h:134
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
634 #: ../data/geany.glade.h:135
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 #: ../data/geany.glade.h:136
644 #: ../data/geany.glade.h:137
645 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
646 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
648 #: ../data/geany.glade.h:138
650 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
651 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
653 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
654 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
656 #: ../data/geany.glade.h:139
657 msgid "Use indicators to show compile errors"
658 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
660 #: ../data/geany.glade.h:140
662 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
663 "where the compiler found a warning or an error"
666 #: ../data/geany.glade.h:141
667 msgid "Newline strips trailing spaces"
668 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
670 #: ../data/geany.glade.h:142
671 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
673 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
676 #: ../data/geany.glade.h:143
677 msgid "Line breaking column:"
678 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
680 #: ../data/geany.glade.h:144
681 msgid "Comment toggle marker:"
682 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
684 #: ../data/geany.glade.h:145
686 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
687 "used to mark the comment as toggled."
690 #: ../data/geany.glade.h:146
691 msgid "<b>Features</b>"
692 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
694 #: ../data/geany.glade.h:147
696 msgstr "Мүмкіндіктер"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
700 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
701 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
704 #: ../data/geany.glade.h:149
708 #: ../data/geany.glade.h:150
709 msgid "The width in chars of a single indent"
710 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
712 #: ../data/geany.glade.h:151
713 msgid "Auto-indent mode:"
714 msgstr "Автошегіну режимі:"
716 #: ../data/geany.glade.h:152
717 msgid "Detect type from file"
718 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
720 #: ../data/geany.glade.h:153
722 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
726 #: ../data/geany.glade.h:154
727 msgid "T_abs and spaces"
728 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
730 #: ../data/geany.glade.h:155
732 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
735 #: ../data/geany.glade.h:156
737 msgstr "Бо_с аралықтар"
739 #: ../data/geany.glade.h:157
740 msgid "Use spaces when inserting indentation"
741 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
743 #: ../data/geany.glade.h:158
747 #: ../data/geany.glade.h:159
748 msgid "Use one tab per indent"
749 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
751 #: ../data/geany.glade.h:160
752 msgid "Detect width from file"
753 msgstr "Енін файлдан анықтау"
755 #: ../data/geany.glade.h:161
757 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
759 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
761 #: ../data/geany.glade.h:162
765 #: ../data/geany.glade.h:163
766 msgid "Tab key indents"
767 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
769 #: ../data/geany.glade.h:164
771 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
773 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
774 "таңбасын енгізу орнына"
776 #: ../data/geany.glade.h:165
777 msgid "<b>Indentation</b>"
778 msgstr "<b>Шегіну</b>"
780 #: ../data/geany.glade.h:166
784 #: ../data/geany.glade.h:167
785 msgid "Snippet completion"
786 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
788 #: ../data/geany.glade.h:168
790 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
791 "string using a single keypress"
793 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
794 "жолға дейін толықтыру"
796 #: ../data/geany.glade.h:169
797 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
798 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
800 #: ../data/geany.glade.h:170
801 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
802 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
804 #: ../data/geany.glade.h:171
805 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
806 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
808 #: ../data/geany.glade.h:172
810 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
811 "when a new line is entered inside such a comment"
814 #: ../data/geany.glade.h:173
815 msgid "Autocomplete symbols"
816 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
818 #: ../data/geany.glade.h:174
820 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
823 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
824 "глобалды айнымалылар, ...)"
826 #: ../data/geany.glade.h:175
827 msgid "Autocomplete all words in document"
828 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
830 #: ../data/geany.glade.h:176
831 msgid "Drop rest of word on completion"
832 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
834 #: ../data/geany.glade.h:177
835 msgid "Max. symbol name suggestions:"
838 #: ../data/geany.glade.h:178
839 msgid "Completion list height:"
840 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
842 #: ../data/geany.glade.h:179
843 msgid "Characters to type for autocompletion:"
844 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
846 #: ../data/geany.glade.h:180
848 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
849 "autocompletion list"
852 #: ../data/geany.glade.h:181
853 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
854 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
856 #: ../data/geany.glade.h:182
857 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
858 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
860 #: ../data/geany.glade.h:183
861 msgid "Symbol list update frequency:"
862 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
864 #: ../data/geany.glade.h:184
866 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
867 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
868 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
871 #: ../data/geany.glade.h:185
872 msgid "<b>Completions</b>"
873 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
875 #: ../data/geany.glade.h:186
876 msgid "Parenthesis ( )"
877 msgstr "Жақшалар ( )"
879 #: ../data/geany.glade.h:187
880 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
881 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
883 #: ../data/geany.glade.h:188
884 msgid "Curly brackets { }"
885 msgstr "Пішінді жақша { }"
887 #: ../data/geany.glade.h:189
888 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
889 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
891 #: ../data/geany.glade.h:190
892 msgid "Square brackets [ ]"
893 msgstr "Тік жақша [ ]"
895 #: ../data/geany.glade.h:191
896 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
897 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
899 #: ../data/geany.glade.h:192
900 msgid "Single quotes ' '"
901 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
903 #: ../data/geany.glade.h:193
904 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
905 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
907 #: ../data/geany.glade.h:194
908 msgid "Double quotes \" \""
909 msgstr "Тырнақша \" \""
911 #: ../data/geany.glade.h:195
912 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
913 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
915 #: ../data/geany.glade.h:196
916 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
917 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
919 #: ../data/geany.glade.h:197
923 #: ../data/geany.glade.h:198
924 msgid "Invert syntax highlighting colors"
925 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
927 #: ../data/geany.glade.h:199
928 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
930 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
933 #: ../data/geany.glade.h:200
934 msgid "Show indentation guides"
935 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
937 #: ../data/geany.glade.h:201
938 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
940 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
943 #: ../data/geany.glade.h:202
944 msgid "Show white space"
945 msgstr "Бос аралықты көрсету"
947 #: ../data/geany.glade.h:203
948 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
949 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
951 #: ../data/geany.glade.h:204
952 msgid "Show line endings"
953 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
955 #: ../data/geany.glade.h:205
956 msgid "Shows the line ending character"
957 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
959 #: ../data/geany.glade.h:206
960 msgid "Show line numbers"
961 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
963 #: ../data/geany.glade.h:207
964 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
965 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
967 #: ../data/geany.glade.h:208
968 msgid "Show markers margin"
969 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
971 #: ../data/geany.glade.h:209
973 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
977 #: ../data/geany.glade.h:210
978 msgid "Stop scrolling at last line"
979 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
981 #: ../data/geany.glade.h:211
982 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
985 #: ../data/geany.glade.h:212
986 msgid "<b>Display</b>"
987 msgstr "<b>Көрсету</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:213
993 #: ../data/geany.glade.h:214
997 #: ../data/geany.glade.h:215
998 msgid "Sets the color of the long line marker"
999 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1001 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1002 msgid "Color Chooser"
1003 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1005 #: ../data/geany.glade.h:217
1007 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1008 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1009 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1012 #: ../data/geany.glade.h:218
1016 #: ../data/geany.glade.h:219
1018 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1022 #: ../data/geany.glade.h:220
1026 #: ../data/geany.glade.h:221
1028 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1029 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1030 "proportional fonts)"
1033 #: ../data/geany.glade.h:222
1035 msgstr "Іске қосулы"
1037 #: ../data/geany.glade.h:223
1038 msgid "<b>Long line marker</b>"
1039 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:224
1045 #: ../data/geany.glade.h:225
1046 msgid "Do not show virtual spaces"
1047 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1049 #: ../data/geany.glade.h:226
1050 msgid "Only for rectangular selections"
1051 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1053 #: ../data/geany.glade.h:227
1055 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1059 #: ../data/geany.glade.h:228
1063 #: ../data/geany.glade.h:229
1064 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1065 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1067 #: ../data/geany.glade.h:230
1068 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1069 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:231
1075 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1079 #: ../data/geany.glade.h:233
1080 msgid "Open new documents from the command-line"
1081 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1083 #: ../data/geany.glade.h:234
1084 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1085 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1087 #: ../data/geany.glade.h:235
1088 msgid "Default end of line characters:"
1089 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1091 #: ../data/geany.glade.h:236
1092 msgid "<b>New files</b>"
1093 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:237
1096 msgid "Default encoding (new files):"
1097 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1099 #: ../data/geany.glade.h:238
1100 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1101 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1103 #: ../data/geany.glade.h:239
1104 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1105 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1107 #: ../data/geany.glade.h:240
1109 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1110 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1111 "(usually not needed)"
1114 #: ../data/geany.glade.h:241
1115 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1116 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1118 #: ../data/geany.glade.h:242
1119 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1121 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1123 #: ../data/geany.glade.h:243
1124 msgid "<b>Encodings</b>"
1125 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1127 #: ../data/geany.glade.h:244
1128 msgid "Ensure new line at file end"
1129 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1131 #: ../data/geany.glade.h:245
1132 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1133 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1135 #: ../data/geany.glade.h:246
1136 msgid "Ensure consistent line endings"
1137 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1139 #: ../data/geany.glade.h:247
1141 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1142 "mixed line endings in the same file"
1144 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1145 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1147 #: ../data/geany.glade.h:248
1148 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1149 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1151 #: ../data/geany.glade.h:249
1152 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1153 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1155 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1156 msgid "Replace tabs with space"
1157 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1159 #: ../data/geany.glade.h:251
1160 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1161 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1163 #: ../data/geany.glade.h:252
1164 msgid "<b>Saving files</b>"
1165 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:253
1168 msgid "Recent files list length:"
1169 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:254
1172 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1173 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1175 #: ../data/geany.glade.h:255
1176 msgid "Disk check timeout:"
1177 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:256
1181 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1182 "disables checking."
1184 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1187 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1188 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1192 #: ../data/geany.glade.h:258
1196 #: ../data/geany.glade.h:259
1200 #: ../data/geany.glade.h:261
1203 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1207 #: ../data/geany.glade.h:262
1208 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1209 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1211 #: ../data/geany.glade.h:263
1215 #: ../data/geany.glade.h:264
1216 msgid "<b>Tool paths</b>"
1217 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1219 #: ../data/geany.glade.h:265
1220 msgid "Context action:"
1221 msgstr "Контекст әрекеті:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:267
1226 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1227 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1231 #: ../data/geany.glade.h:268
1232 msgid "<b>Commands</b>"
1233 msgstr "<b>Командалар</b>"
1235 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1239 #: ../data/geany.glade.h:270
1240 msgid "email address of the developer"
1241 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1243 #: ../data/geany.glade.h:271
1244 msgid "Initials of the developer name"
1245 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1247 #: ../data/geany.glade.h:272
1248 msgid "Initial version:"
1249 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:273
1252 msgid "Version number, which a new file initially has"
1253 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1255 #: ../data/geany.glade.h:274
1256 msgid "Company name"
1257 msgstr "Компания аты"
1259 #: ../data/geany.glade.h:275
1263 #: ../data/geany.glade.h:276
1267 #: ../data/geany.glade.h:277
1268 msgid "Mail address:"
1269 msgstr "Пошта адресі:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:278
1273 msgstr "Инициалдар:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:279
1276 msgid "The name of the developer"
1277 msgstr "Өндірушінің аты"
1279 #: ../data/geany.glade.h:280
1283 #: ../data/geany.glade.h:281
1287 #: ../data/geany.glade.h:282
1288 msgid "Date & time:"
1289 msgstr "Күн және уақыт:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:283
1293 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1294 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1297 #: ../data/geany.glade.h:284
1299 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1303 #: ../data/geany.glade.h:285
1305 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1306 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1309 #: ../data/geany.glade.h:286
1310 msgid "<b>Template data</b>"
1311 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1317 #: ../data/geany.glade.h:288
1321 #: ../data/geany.glade.h:289
1322 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1323 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1326 #: ../src/prefs.c:1612
1328 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1330 #: ../data/geany.glade.h:291
1334 #: ../data/geany.glade.h:293
1336 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1338 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1341 #: ../data/geany.glade.h:294
1342 msgid "Use an external command for printing"
1343 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1345 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1346 msgid "Print line numbers"
1347 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1349 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1350 msgid "Add line numbers to the printed page"
1351 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1353 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1354 msgid "Print page numbers"
1355 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1357 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1359 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1360 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1362 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1363 msgid "Print page header"
1364 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1366 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1368 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1369 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1372 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1373 msgid "Use the basename of the printed file"
1374 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1376 #: ../data/geany.glade.h:302
1377 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1378 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1380 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1381 msgid "Date format:"
1382 msgstr "Уақыт пішімі:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1386 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1387 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1388 "with the ANSI C strftime function."
1391 #: ../data/geany.glade.h:305
1392 msgid "Use native GTK printing"
1393 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1395 #: ../data/geany.glade.h:306
1396 msgid "<b>Printing</b>"
1397 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1401 msgstr "Баспаға шығару"
1403 #: ../data/geany.glade.h:308
1407 #: ../data/geany.glade.h:309
1408 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1409 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1411 #: ../data/geany.glade.h:310
1412 msgid "Choose Terminal Font"
1413 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1415 #: ../data/geany.glade.h:311
1416 msgid "Foreground color:"
1417 msgstr "Алдыңғы түс:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:312
1420 msgid "Background color:"
1423 #: ../data/geany.glade.h:313
1424 msgid "Background image:"
1425 msgstr "Фон суреті:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:314
1428 msgid "Scrollback lines:"
1429 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:315
1435 #: ../data/geany.glade.h:316
1436 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1437 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1439 #: ../data/geany.glade.h:317
1440 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1441 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1443 #: ../data/geany.glade.h:318
1444 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1445 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1447 #: ../data/geany.glade.h:319
1449 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1453 #: ../data/geany.glade.h:320
1455 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1459 #: ../data/geany.glade.h:321
1460 msgid "Scroll on keystroke"
1461 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1463 #: ../data/geany.glade.h:322
1464 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1465 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1467 #: ../data/geany.glade.h:323
1468 msgid "Scroll on output"
1469 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1471 #: ../data/geany.glade.h:324
1472 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1473 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1475 #: ../data/geany.glade.h:325
1476 msgid "Cursor blinks"
1477 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1479 #: ../data/geany.glade.h:326
1480 msgid "Whether to blink the cursor"
1481 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1483 #: ../data/geany.glade.h:327
1484 msgid "Override Geany keybindings"
1485 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1487 #: ../data/geany.glade.h:328
1489 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1491 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1494 #: ../data/geany.glade.h:329
1495 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1496 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:330
1500 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1501 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1505 #: ../data/geany.glade.h:331
1506 msgid "Follow path of the current file"
1507 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1509 #: ../data/geany.glade.h:332
1510 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1513 #: ../data/geany.glade.h:333
1514 msgid "Execute programs in the VTE"
1515 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1517 #: ../data/geany.glade.h:334
1519 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1520 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1523 #: ../data/geany.glade.h:335
1524 msgid "Don't use run script"
1525 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1527 #: ../data/geany.glade.h:336
1529 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1530 "status of the executed program"
1533 #: ../data/geany.glade.h:337
1534 msgid "<b>Terminal</b>"
1535 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1537 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1541 #: ../data/geany.glade.h:339
1542 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1543 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1545 #: ../data/geany.glade.h:340
1546 msgid "<b>Various preferences</b>"
1547 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1549 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1553 #: ../data/geany.glade.h:343
1557 #: ../data/geany.glade.h:344
1558 msgid "New (with _Template)"
1559 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:345
1565 #: ../data/geany.glade.h:346
1566 msgid "Recent _Files"
1567 msgstr "С_оңғы файлдар"
1569 #: ../data/geany.glade.h:347
1571 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1573 #: ../data/geany.glade.h:348
1575 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1577 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1578 #: ../src/sidebar.c:718
1580 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1582 #: ../data/geany.glade.h:350
1584 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1586 #: ../data/geany.glade.h:351
1588 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1590 #: ../data/geany.glade.h:352
1592 msgstr "Бас_паға шығару..."
1594 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1595 msgid "Close Ot_her Documents"
1596 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1598 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1600 msgstr "Бар_лығын жабу"
1602 #: ../data/geany.glade.h:355
1604 msgstr "Кома_ндалар"
1606 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1607 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1608 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1610 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1611 msgid "_Copy Current Line(s)"
1612 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1614 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1615 msgid "_Delete Current Line(s)"
1616 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1618 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1619 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1620 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1622 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1623 msgid "S_elect Current Line(s)"
1624 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1626 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1627 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1628 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1630 #: ../data/geany.glade.h:362
1631 msgid "_Move Line(s) Up"
1632 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1634 #: ../data/geany.glade.h:363
1635 msgid "M_ove Line(s) Down"
1636 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1638 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1639 msgid "_Send Selection to Terminal"
1640 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1642 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1643 msgid "_Reflow Lines/Block"
1644 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1646 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1647 msgid "T_oggle Case of Selection"
1648 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1650 #: ../data/geany.glade.h:367
1651 msgid "_Comment Line(s)"
1652 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1654 #: ../data/geany.glade.h:368
1655 msgid "U_ncomment Line(s)"
1656 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1658 #: ../data/geany.glade.h:369
1659 msgid "_Toggle Line Commentation"
1660 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1662 #: ../data/geany.glade.h:370
1663 msgid "_Increase Indent"
1664 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1666 #: ../data/geany.glade.h:371
1667 msgid "_Decrease Indent"
1668 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1670 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1671 msgid "S_mart Line Indent"
1672 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1674 #: ../data/geany.glade.h:373
1675 msgid "_Send Selection to"
1676 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1678 #: ../data/geany.glade.h:374
1679 msgid "I_nsert Comments"
1680 msgstr "К_омментарий енгізу"
1682 #: ../data/geany.glade.h:375
1683 msgid "Preference_s"
1686 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1687 msgid "P_lugin Preferences"
1688 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1690 #: ../data/geany.glade.h:377
1694 #: ../data/geany.glade.h:378
1696 msgstr "Кел_есіні табу"
1698 #: ../data/geany.glade.h:379
1699 msgid "Find _Previous"
1700 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1702 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1703 msgid "Find in F_iles..."
1704 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:381
1708 msgstr "Ал_мастыру..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:382
1711 msgid "Next Me_ssage"
1712 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1714 #: ../data/geany.glade.h:383
1715 msgid "Pr_evious Message"
1716 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1718 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1719 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1720 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1722 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1723 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1724 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1726 #: ../data/geany.glade.h:386
1727 msgid "_Go to Line..."
1728 msgstr "Ж_олға өту..."
1730 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1731 msgid "Find Next _Selection"
1732 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1734 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1735 msgid "Find Pre_vious Selection"
1736 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1738 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1740 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1742 #: ../data/geany.glade.h:390
1743 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1744 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1746 #: ../data/geany.glade.h:391
1750 #: ../data/geany.glade.h:392
1751 msgid "Change _Font..."
1752 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1754 #: ../data/geany.glade.h:393
1755 msgid "Change _Color Scheme..."
1756 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1758 #: ../data/geany.glade.h:394
1759 msgid "Show _Markers Margin"
1760 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1762 #: ../data/geany.glade.h:395
1763 msgid "Show _Line Numbers"
1764 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1766 #: ../data/geany.glade.h:396
1767 msgid "Show White S_pace"
1768 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1770 #: ../data/geany.glade.h:397
1771 msgid "Show Line _Endings"
1772 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1774 #: ../data/geany.glade.h:398
1775 msgid "Show Indentation _Guides"
1776 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:399
1780 msgstr "То_лық экранға"
1782 #: ../data/geany.glade.h:400
1783 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1784 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1786 #: ../data/geany.glade.h:401
1787 msgid "Show Message _Window"
1788 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1790 #: ../data/geany.glade.h:402
1791 msgid "Show _Toolbar"
1792 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1794 #: ../data/geany.glade.h:403
1795 msgid "Show Side_bar"
1796 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1798 #: ../data/geany.glade.h:404
1802 #: ../data/geany.glade.h:405
1803 msgid "_Line Wrapping"
1804 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1806 #: ../data/geany.glade.h:406
1807 msgid "Line _Breaking"
1810 #: ../data/geany.glade.h:407
1811 msgid "_Auto-indentation"
1812 msgstr "_Автошегіну"
1814 #: ../data/geany.glade.h:408
1815 msgid "In_dent Type"
1816 msgstr "Шегіну _түрі"
1818 #: ../data/geany.glade.h:409
1819 msgid "_Detect from Content"
1820 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1822 #: ../data/geany.glade.h:410
1823 msgid "T_abs and Spaces"
1824 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1826 #: ../data/geany.glade.h:411
1827 msgid "Indent Widt_h"
1828 msgstr "Шегіну _ені"
1830 #: ../data/geany.glade.h:412
1834 #: ../data/geany.glade.h:413
1838 #: ../data/geany.glade.h:414
1842 #: ../data/geany.glade.h:415
1846 #: ../data/geany.glade.h:416
1850 #: ../data/geany.glade.h:417
1854 #: ../data/geany.glade.h:418
1858 #: ../data/geany.glade.h:419
1862 #: ../data/geany.glade.h:420
1866 #: ../data/geany.glade.h:421
1867 msgid "_Write Unicode BOM"
1868 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1870 #: ../data/geany.glade.h:422
1871 msgid "Set File_type"
1872 msgstr "Файл _түрін орнату"
1874 #: ../data/geany.glade.h:423
1875 msgid "Set _Encoding"
1876 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1878 #: ../data/geany.glade.h:424
1879 msgid "Set Line E_ndings"
1880 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1882 #: ../data/geany.glade.h:425
1883 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1884 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1886 #: ../data/geany.glade.h:426
1887 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1888 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1890 #: ../data/geany.glade.h:427
1891 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1892 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1894 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1898 #: ../data/geany.glade.h:429
1899 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1900 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1902 #: ../data/geany.glade.h:430
1903 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1904 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1906 #: ../data/geany.glade.h:431
1907 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1908 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1910 #: ../data/geany.glade.h:432
1912 msgstr "Бар_лығын жинау"
1914 #: ../data/geany.glade.h:433
1916 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1918 #: ../data/geany.glade.h:434
1919 msgid "Remove _Markers"
1920 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1922 #: ../data/geany.glade.h:435
1923 msgid "Remove Error _Indicators"
1924 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1926 #: ../data/geany.glade.h:436
1930 #: ../data/geany.glade.h:437
1934 #: ../data/geany.glade.h:438
1935 msgid "_Recent Projects"
1936 msgstr "С_оңғы жобалар"
1938 #: ../data/geany.glade.h:439
1942 #: ../data/geany.glade.h:440
1943 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1944 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1946 #: ../data/geany.glade.h:441
1947 msgid "_Apply Default Indentation"
1948 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1951 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
1955 #: ../data/geany.glade.h:443
1959 #: ../data/geany.glade.h:444
1960 msgid "_Reload Configuration"
1961 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1963 #: ../data/geany.glade.h:445
1964 msgid "C_onfiguration Files"
1965 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1967 #: ../data/geany.glade.h:446
1968 msgid "_Color Chooser"
1969 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1971 #: ../data/geany.glade.h:447
1973 msgstr "Сөздер са_ны"
1975 #: ../data/geany.glade.h:448
1976 msgid "Load Ta_gs File..."
1977 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1979 #: ../data/geany.glade.h:449
1983 #: ../data/geany.glade.h:450
1984 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1985 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1987 #: ../data/geany.glade.h:451
1988 msgid "Debug _Messages"
1989 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1991 #: ../data/geany.glade.h:452
1995 #: ../data/geany.glade.h:453
1999 #: ../data/geany.glade.h:454
2000 msgid "Report a _Bug..."
2001 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2003 #: ../data/geany.glade.h:455
2005 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2007 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2011 #: ../data/geany.glade.h:457
2015 #: ../data/geany.glade.h:458
2019 #: ../data/geany.glade.h:459
2023 #: ../data/geany.glade.h:460
2025 msgstr "Хабарламалар"
2027 #: ../data/geany.glade.h:461
2031 #: ../data/geany.glade.h:462
2032 msgid "Project Properties"
2033 msgstr "Жоба қасиеттері"
2035 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2039 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2040 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2044 #: ../data/geany.glade.h:465
2045 msgid "Description:"
2046 msgstr "Анықтамасы:"
2048 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2050 msgstr "Негізгі жолы:"
2052 #: ../data/geany.glade.h:467
2053 msgid "File patterns:"
2054 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2056 #: ../data/geany.glade.h:468
2058 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2062 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2064 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2065 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2069 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2073 #: ../data/geany.glade.h:471
2075 msgstr "Көрсетілуі:"
2077 #: ../data/geany.glade.h:472
2079 msgstr "Таңдауыңызша"
2081 #: ../data/geany.glade.h:473
2082 msgid "Use global settings"
2083 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2085 #: ../data/geany.glade.h:474
2089 #: ../data/geany.glade.h:475
2093 #: ../data/geany.glade.h:476
2095 msgstr "Тек оқу үшін:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:477
2101 #: ../data/geany.glade.h:478
2103 msgstr "Түрлендірілген:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:479
2107 msgstr "Өзгертілген:"
2109 #: ../data/geany.glade.h:480
2113 #: ../data/geany.glade.h:481
2114 msgid "(only inside Geany)"
2115 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2117 #: ../data/geany.glade.h:482
2118 msgid "Permissions:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:483
2125 #: ../data/geany.glade.h:484
2129 #: ../data/geany.glade.h:485
2133 #: ../data/geany.glade.h:486
2137 #: ../data/geany.glade.h:487
2141 #: ../data/geany.glade.h:488
2145 #: ../src/about.c:48
2147 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2148 "Colomban Wendling\n"
2153 "All rights reserved."
2155 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2156 "Colomban Wendling\n"
2161 "All rights reserved."
2163 #: ../src/about.c:168
2165 msgstr "Geany туралы"
2167 #: ../src/about.c:212
2168 msgid "A fast and lightweight IDE"
2169 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2171 #: ../src/about.c:234
2173 msgid "(built on or after %s)"
2174 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2176 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2177 #: ../src/about.c:266
2181 #: ../src/about.c:282
2185 #: ../src/about.c:289
2187 msgstr "басты өндіруші"
2189 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2193 #: ../src/about.c:321
2194 msgid "translation maintainer"
2195 msgstr "басты аудармашы"
2197 #: ../src/about.c:330
2199 msgstr "Аудармашылар"
2201 #: ../src/about.c:350
2202 msgid "Previous Translators"
2203 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2205 #: ../src/about.c:371
2206 msgid "Contributors"
2207 msgstr "Үлесін қосқандар"
2209 #: ../src/about.c:381
2212 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2214 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2216 #: ../src/about.c:407
2220 #: ../src/about.c:424
2224 #: ../src/about.c:433
2226 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2227 "gpl-2.0.txt to view it online."
2229 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2230 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2233 #: ../src/build.c:714
2235 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2236 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2238 #: ../src/build.c:746
2239 msgid "Process failed, no working directory"
2240 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2242 #: ../src/build.c:759
2244 msgid "%s (in directory: %s)"
2245 msgstr "%s (бумада: %s)"
2247 #: ../src/build.c:780
2249 msgid "Process failed (%s)"
2250 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2252 #: ../src/build.c:813
2254 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2255 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2257 #: ../src/build.c:838
2259 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2260 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2262 #: ../src/build.c:880
2264 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2265 "or Enter to clear it)."
2268 #: ../src/build.c:912
2271 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2274 "\"%s\" терминал командасын орындау сәтсіз аяқталды: %s. Баптауларда жол "
2275 "орнатуын тексеріңіз."
2277 #: ../src/build.c:1020
2278 msgid "Compilation failed."
2279 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2281 #: ../src/build.c:1034
2282 msgid "Compilation finished successfully."
2283 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2285 #: ../src/build.c:1203
2287 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2289 #: ../src/build.c:1204
2290 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2291 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2293 #: ../src/build.c:1282
2295 msgstr "К_елесі қате"
2297 #: ../src/build.c:1284
2298 msgid "_Previous Error"
2299 msgstr "А_лдыңғы қате"
2302 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2303 msgid "_Set Build Commands"
2304 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2306 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2307 msgid "Build the current file"
2308 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2310 #: ../src/build.c:1591
2311 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2312 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2314 #: ../src/build.c:1593
2315 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2316 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2318 #: ../src/build.c:1595
2319 msgid "Compile the current file with Make"
2320 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2322 #: ../src/build.c:1614
2324 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2325 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2327 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2328 msgid "No more build errors."
2329 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2331 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2332 msgid "Set menu item label"
2335 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2339 #. command column, holding status and command display
2340 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2344 #: ../src/build.c:1782
2345 msgid "Working directory"
2346 msgstr "Жұмыс бумасы"
2348 #: ../src/build.c:1783
2352 #: ../src/build.c:1834
2353 msgid "Click to set menu item label"
2356 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2359 msgstr "%s командалары"
2361 #: ../src/build.c:1920
2363 msgstr "Файл түрі жоқ"
2365 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2366 msgid "Error regular expression:"
2367 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2369 #: ../src/build.c:1957
2370 msgid "Independent commands"
2371 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2373 #: ../src/build.c:1989
2374 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2377 #: ../src/build.c:1998
2378 msgid "Execute commands"
2379 msgstr "Командаларды орындау"
2381 #: ../src/build.c:2010
2383 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2384 "manual for details."
2387 #: ../src/build.c:2168
2388 msgid "Set Build Commands"
2389 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2391 #: ../src/build.c:2383
2393 msgstr "Компил_яциялау"
2395 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2399 #. build the code with make custom
2400 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2401 msgid "Make Custom _Target..."
2402 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2404 #. build the code with make object
2405 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2406 msgid "Make _Object"
2407 msgstr "_Объектті жасау"
2409 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2413 #. build the code with make all
2414 #: ../src/build.c:2679
2416 msgstr "Бар_лығын жасау"
2418 #: ../src/callbacks.c:146
2420 msgid "%d file saved."
2421 msgid_plural "%d files saved."
2422 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2424 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2428 #: ../src/callbacks.c:886
2429 msgid "Enter the line you want to go to:"
2430 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2432 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2434 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2435 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2437 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2438 msgid "No more message items."
2439 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2441 #: ../src/callbacks.c:1414
2443 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2444 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2446 #: ../src/callbacks.c:1463
2447 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2450 #: ../src/callbacks.c:1468
2451 msgid "Check the path setting in Preferences."
2452 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2454 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2455 #: ../src/callbacks.c:1481
2457 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2458 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2460 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2461 #: ../src/document.c:2386
2463 msgid "\"%s\" was not found."
2464 msgstr "\"%s\" табылмады."
2467 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2468 msgid "Detect from file"
2469 msgstr "Файлдан анықтау"
2471 #: ../src/dialogs.c:226
2472 msgid "Programming Languages"
2473 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2475 #: ../src/dialogs.c:228
2476 msgid "Scripting Languages"
2477 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2479 #: ../src/dialogs.c:230
2480 msgid "Markup Languages"
2481 msgstr "Белгілеу тілдері"
2483 #: ../src/dialogs.c:308
2484 msgid "_More Options"
2485 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2487 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2488 #: ../src/dialogs.c:315
2489 msgid "Show _hidden files"
2490 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2492 #: ../src/dialogs.c:326
2493 msgid "Set encoding:"
2494 msgstr "Кодталуын орнату:"
2496 #: ../src/dialogs.c:335
2498 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2499 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2500 "correctly by Geany.\n"
2501 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2504 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2505 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2507 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2510 #. line 2 with filetype combo
2511 #: ../src/dialogs.c:342
2512 msgid "Set filetype:"
2513 msgstr "Файл түрін орнату:"
2515 #: ../src/dialogs.c:351
2517 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2518 "filename extension.\n"
2519 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2522 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2523 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2524 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2527 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2531 #: ../src/dialogs.c:381
2532 msgctxt "Open dialog action"
2534 msgstr "Қ_арап шығу"
2536 #: ../src/dialogs.c:383
2538 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2539 "all files will be opened read-only."
2541 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2544 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2546 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2548 #: ../src/dialogs.c:536
2549 msgid "Filename already exists!"
2550 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2552 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2554 msgstr "Файлды сақтау"
2556 #: ../src/dialogs.c:574
2558 msgstr "А_тын ауыстыру"
2560 #: ../src/dialogs.c:575
2561 msgid "Save the file and rename it"
2562 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2564 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2568 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2569 #: ../src/win32.c:736
2573 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2577 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2581 #: ../src/dialogs.c:783
2585 #: ../src/dialogs.c:812
2587 msgid "The file '%s' is not saved."
2588 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2590 #: ../src/dialogs.c:813
2591 msgid "Do you want to save it before closing?"
2592 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2594 #: ../src/dialogs.c:891
2596 msgstr "Қаріпті таңдау"
2598 #: ../src/dialogs.c:1185
2600 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2602 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2604 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2605 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2606 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2610 #: ../src/dialogs.c:1219
2612 msgid "%s Properties"
2613 msgstr "%s қасиеттері"
2615 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2619 #: ../src/dialogs.c:1251
2620 msgid "(without BOM)"
2623 #: ../src/document.c:749
2625 msgid "File %s closed."
2626 msgstr "%s файлы жабылды."
2628 #: ../src/document.c:905
2630 msgid "New file \"%s\" opened."
2631 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2633 #: ../src/document.c:979
2635 msgid "Could not open file %s (%s)"
2636 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2638 #: ../src/document.c:1028
2640 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2641 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2643 #: ../src/document.c:1034
2646 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2648 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2650 #: ../src/document.c:1044
2653 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2654 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2655 "cause data loss.\n"
2656 "The file was set to read-only."
2659 #: ../src/document.c:1256
2661 msgstr "Бос аралықтар"
2663 #: ../src/document.c:1259
2667 #: ../src/document.c:1262
2668 msgid "Tabs and Spaces"
2669 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2671 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2672 #. * and Spaces), the second one is the filename
2673 #: ../src/document.c:1267
2675 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2676 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2678 #: ../src/document.c:1278
2680 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2681 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2683 #: ../src/document.c:1502
2685 msgid "File %s reloaded."
2686 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2688 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2689 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2690 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2691 #: ../src/document.c:1510
2693 msgid "File %s opened(%d%s)."
2694 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2696 #: ../src/document.c:1512
2700 #: ../src/document.c:1632
2701 msgid "Discard history"
2702 msgstr "Тарихты тастау"
2704 #: ../src/document.c:1633
2706 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2707 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2708 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2712 #: ../src/document.c:1637
2713 msgid "The file has been reloaded."
2714 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2716 #: ../src/document.c:1667
2717 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2718 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2720 #: ../src/document.c:1668
2721 msgid "Undo history will be lost."
2722 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2724 #: ../src/document.c:1669
2726 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2727 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2729 #: ../src/document.c:1775
2730 msgid "Error renaming file."
2731 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2733 #: ../src/document.c:1896
2736 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2740 #: ../src/document.c:1917
2743 "Error message: %s\n"
2744 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2746 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2747 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2749 #: ../src/document.c:1921
2751 msgid "Error message: %s."
2752 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2754 #: ../src/document.c:1981
2756 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2757 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2759 #: ../src/document.c:1999
2761 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2762 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2764 #: ../src/document.c:2013
2766 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2767 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2769 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2771 msgstr "Ү_стінен жазу"
2773 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2775 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2776 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2778 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2779 msgid "Try to resave the file?"
2780 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2782 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2784 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2785 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2787 #: ../src/document.c:2137
2789 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2790 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2792 #: ../src/document.c:2205
2794 msgid "Error saving file (%s)."
2795 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2797 #: ../src/document.c:2210
2802 "The file on disk may now be truncated!"
2805 #: ../src/document.c:2212
2806 msgid "Error saving file."
2807 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2809 #: ../src/document.c:2236
2811 msgid "File %s saved."
2812 msgstr "%s файлы сақталды."
2814 #: ../src/document.c:2386
2815 msgid "Wrap search and find again?"
2816 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2818 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2819 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2821 msgid "No matches found for \"%s\"."
2822 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2824 #: ../src/document.c:2481
2826 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2827 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2829 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2831 #: ../src/document.c:3599
2832 msgid "Do you want to reload it?"
2833 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2835 #: ../src/editor.c:4490
2836 msgid "Enter Tab Width"
2837 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2839 #: ../src/editor.c:4491
2840 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2841 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2843 #: ../src/editor.c:4696
2845 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2846 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2848 #: ../src/encodings.c:72
2852 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2856 #: ../src/encodings.c:75
2858 msgstr "Скандинавтік"
2860 #: ../src/encodings.c:76
2861 msgid "South European"
2862 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2864 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2865 #: ../src/encodings.c:80
2869 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2873 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2874 msgid "Central European"
2875 msgstr "Орта Еуропалық"
2877 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2878 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2879 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2881 msgstr "Кирилл жазуы"
2883 #: ../src/encodings.c:94
2884 msgid "Cyrillic/Russian"
2885 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2887 #: ../src/encodings.c:95
2888 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2889 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2891 #: ../src/encodings.c:96
2895 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2899 #. not available at all, ?
2900 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2904 #: ../src/encodings.c:105
2905 msgid "Hebrew Visual"
2906 msgstr "Визуалды иврит"
2908 #: ../src/encodings.c:107
2912 #: ../src/encodings.c:108
2916 #: ../src/encodings.c:109
2920 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2924 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2928 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2929 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2930 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2934 #. maybe not available on Linux
2935 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2936 #: ../src/encodings.c:130
2937 msgid "Chinese Simplified"
2938 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2940 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2941 msgid "Chinese Traditional"
2942 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2944 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2945 #: ../src/encodings.c:137
2949 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2950 #: ../src/encodings.c:141
2954 #: ../src/encodings.c:143
2955 msgid "Without encoding"
2958 #: ../src/encodings.c:414
2959 msgid "_West European"
2960 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2962 #: ../src/encodings.c:415
2963 msgid "_East European"
2964 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2966 #: ../src/encodings.c:416
2968 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2970 #: ../src/encodings.c:417
2971 msgid "_SE & SW Asian"
2972 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2974 #: ../src/encodings.c:418
2975 msgid "_Middle Eastern"
2976 msgstr "_Орта Шығыс"
2978 #: ../src/encodings.c:419
2982 #: ../src/encodings.c:536
2983 msgid "West European"
2984 msgstr "Батыс Еуропалық"
2986 #: ../src/encodings.c:538
2987 msgid "East European"
2988 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2990 #: ../src/encodings.c:540
2992 msgstr "Шығыс Азиялық"
2994 #: ../src/encodings.c:542
2995 msgid "SE & SW Asian"
2996 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2998 #: ../src/encodings.c:544
2999 msgid "Middle Eastern"
3002 #: ../src/filetypes.c:94
3004 msgid "%s source file"
3005 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3007 #: ../src/filetypes.c:95
3012 #: ../src/filetypes.c:96
3017 #: ../src/filetypes.c:97
3022 #: ../src/filetypes.c:162
3026 #: ../src/filetypes.c:163
3030 #: ../src/filetypes.c:167
3031 msgid "Cascading Stylesheet"
3032 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3034 #: ../src/filetypes.c:176
3036 msgstr "Баптау файлы"
3038 #: ../src/filetypes.c:177
3039 msgid "Gettext translation"
3040 msgstr "Gettext аудармасы"
3042 #: ../src/filetypes.c:436
3043 msgid "_Programming Languages"
3044 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3046 #: ../src/filetypes.c:437
3047 msgid "_Scripting Languages"
3048 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3050 #: ../src/filetypes.c:438
3051 msgid "_Markup Languages"
3052 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3054 #: ../src/filetypes.c:439
3055 msgid "M_iscellaneous"
3058 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3060 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3062 #. create meta file filter "All files"
3063 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3064 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3066 msgstr "Барлық файлдар"
3068 #: ../src/filetypes.c:1274
3070 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3073 #: ../src/geany.h:49
3077 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3078 #: ../src/templates.c:234
3080 msgid "Could not find file '%s'."
3081 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3083 #: ../src/highlighting.c:1296
3087 #: ../src/highlighting.c:1337
3088 msgid "The current filetype overrides the default style."
3091 #: ../src/highlighting.c:1338
3092 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3095 #: ../src/highlighting.c:1363
3096 msgid "Color Schemes"
3097 msgstr "Түстер схемалары"
3099 #. visual group order
3100 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3104 #: ../src/keybindings.c:308
3106 msgstr "Алмасу буфері"
3108 #: ../src/keybindings.c:309
3112 #: ../src/keybindings.c:310
3116 #: ../src/keybindings.c:311
3120 #: ../src/keybindings.c:312
3124 #: ../src/keybindings.c:313
3128 #: ../src/keybindings.c:314
3132 #: ../src/keybindings.c:315
3136 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3140 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3141 #: ../src/ui_utils.c:2191
3145 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3149 #: ../src/keybindings.c:321
3153 #: ../src/keybindings.c:322
3154 msgid "Notebook tab"
3157 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3161 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3165 #: ../src/keybindings.c:336
3166 msgid "Open selected file"
3167 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3169 #: ../src/keybindings.c:338
3173 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3175 msgstr "Қалайша сақтау"
3177 #: ../src/keybindings.c:342
3179 msgstr "Барлығын сақтау"
3181 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3185 #: ../src/keybindings.c:347
3187 msgstr "Баспаға шығару"
3189 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3193 #: ../src/keybindings.c:351
3195 msgstr "Барлығын жабу"
3197 #: ../src/keybindings.c:354
3199 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3201 #: ../src/keybindings.c:356
3202 msgid "Re-open last closed tab"
3203 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3205 #: ../src/keybindings.c:358
3209 #: ../src/keybindings.c:375
3213 #: ../src/keybindings.c:377
3217 #: ../src/keybindings.c:386
3218 msgid "Delete to line end"
3219 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3221 #: ../src/keybindings.c:389
3222 msgid "_Transpose Current Line"
3223 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3225 #: ../src/keybindings.c:391
3226 msgid "Scroll to current line"
3227 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3229 #: ../src/keybindings.c:393
3230 msgid "Scroll up the view by one line"
3231 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3233 #: ../src/keybindings.c:395
3234 msgid "Scroll down the view by one line"
3235 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3237 #: ../src/keybindings.c:397
3238 msgid "Complete snippet"
3239 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3241 #: ../src/keybindings.c:399
3242 msgid "Move cursor in snippet"
3243 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3245 #: ../src/keybindings.c:401
3246 msgid "Suppress snippet completion"
3247 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3249 #: ../src/keybindings.c:403
3250 msgid "Context Action"
3251 msgstr "Контекст әрекеті"
3253 #: ../src/keybindings.c:405
3254 msgid "Complete word"
3255 msgstr "Сөзді толықтыру"
3257 #: ../src/keybindings.c:407
3258 msgid "Show calltip"
3261 #: ../src/keybindings.c:409
3262 msgid "Word part completion"
3263 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3265 #: ../src/keybindings.c:412
3266 msgid "Move line(s) up"
3267 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3269 #: ../src/keybindings.c:415
3270 msgid "Move line(s) down"
3271 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3273 #: ../src/keybindings.c:420
3277 #: ../src/keybindings.c:422
3281 #: ../src/keybindings.c:424
3285 #: ../src/keybindings.c:435
3287 msgstr "Барлығын таңдау"
3289 #: ../src/keybindings.c:437
3290 msgid "Select current word"
3291 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3293 #: ../src/keybindings.c:445
3294 msgid "Select to previous word part"
3295 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3297 #: ../src/keybindings.c:447
3298 msgid "Select to next word part"
3299 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3301 #: ../src/keybindings.c:455
3302 msgid "Toggle line commentation"
3303 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3305 #: ../src/keybindings.c:458
3306 msgid "Comment line(s)"
3307 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3309 #: ../src/keybindings.c:460
3310 msgid "Uncomment line(s)"
3311 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3313 #: ../src/keybindings.c:462
3314 msgid "Increase indent"
3315 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3317 #: ../src/keybindings.c:465
3318 msgid "Decrease indent"
3319 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3321 #: ../src/keybindings.c:468
3322 msgid "Increase indent by one space"
3323 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3325 #: ../src/keybindings.c:470
3326 msgid "Decrease indent by one space"
3327 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3329 #: ../src/keybindings.c:474
3330 msgid "Send to Custom Command 1"
3331 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3333 #: ../src/keybindings.c:476
3334 msgid "Send to Custom Command 2"
3335 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3337 #: ../src/keybindings.c:478
3338 msgid "Send to Custom Command 3"
3339 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3341 #: ../src/keybindings.c:480
3342 msgid "Send to Custom Command 4"
3343 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3345 #: ../src/keybindings.c:482
3346 msgid "Send to Custom Command 5"
3347 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3349 #: ../src/keybindings.c:484
3350 msgid "Send to Custom Command 6"
3351 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3353 #: ../src/keybindings.c:486
3354 msgid "Send to Custom Command 7"
3355 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3357 #: ../src/keybindings.c:488
3358 msgid "Send to Custom Command 8"
3359 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3361 #: ../src/keybindings.c:490
3362 msgid "Send to Custom Command 9"
3363 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3365 #: ../src/keybindings.c:498
3367 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3369 #: ../src/keybindings.c:503
3371 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3373 #: ../src/keybindings.c:509
3374 msgid "Insert New Line Before Current"
3375 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3377 #: ../src/keybindings.c:511
3378 msgid "Insert New Line After Current"
3379 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3381 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3385 #: ../src/keybindings.c:526
3387 msgstr "Келесісін табу"
3389 #: ../src/keybindings.c:528
3390 msgid "Find Previous"
3391 msgstr "Алдыңғысын табу"
3393 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3397 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3398 msgid "Find in Files"
3399 msgstr "Файлдардан табу"
3401 #: ../src/keybindings.c:540
3402 msgid "Next Message"
3403 msgstr "Келесі хабарлама"
3405 #: ../src/keybindings.c:542
3406 msgid "Previous Message"
3407 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3409 #: ../src/keybindings.c:545
3411 msgstr "Қолданылуын табу"
3413 #: ../src/keybindings.c:548
3414 msgid "Find Document Usage"
3415 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3417 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3418 msgid "Navigate back a location"
3419 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3421 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3422 msgid "Navigate forward a location"
3423 msgstr "Келесі қадамға өту"
3425 #: ../src/keybindings.c:562
3426 msgid "Go to matching brace"
3427 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3429 #: ../src/keybindings.c:565
3430 msgid "Toggle marker"
3431 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3433 #: ../src/keybindings.c:574
3434 msgid "Go to Symbol Definition"
3435 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3437 #: ../src/keybindings.c:577
3438 msgid "Go to Symbol Declaration"
3439 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3441 #: ../src/keybindings.c:579
3442 msgid "Go to Start of Line"
3443 msgstr "Жол басына өту"
3445 #: ../src/keybindings.c:581
3446 msgid "Go to End of Line"
3447 msgstr "Жол аяғына өту"
3449 #: ../src/keybindings.c:583
3450 msgid "Go to Start of Display Line"
3451 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3453 #: ../src/keybindings.c:585
3454 msgid "Go to End of Display Line"
3455 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3457 #: ../src/keybindings.c:587
3458 msgid "Go to Previous Word Part"
3459 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3461 #: ../src/keybindings.c:589
3462 msgid "Go to Next Word Part"
3463 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3465 #: ../src/keybindings.c:594
3466 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3467 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3469 #: ../src/keybindings.c:597
3471 msgstr "Толық экранға"
3473 #: ../src/keybindings.c:599
3474 msgid "Toggle Messages Window"
3475 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3477 #: ../src/keybindings.c:602
3478 msgid "Toggle Sidebar"
3479 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3481 #: ../src/keybindings.c:604
3485 #: ../src/keybindings.c:606
3489 #: ../src/keybindings.c:608
3491 msgstr "Масштабты тастау"
3493 #: ../src/keybindings.c:613
3494 msgid "Switch to Editor"
3495 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3497 #: ../src/keybindings.c:615
3498 msgid "Switch to Search Bar"
3499 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3501 #: ../src/keybindings.c:617
3502 msgid "Switch to Message Window"
3503 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3505 #: ../src/keybindings.c:619
3506 msgid "Switch to Compiler"
3507 msgstr "Компиляторға ауысу"
3509 #: ../src/keybindings.c:621
3510 msgid "Switch to Messages"
3511 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3513 #: ../src/keybindings.c:623
3514 msgid "Switch to Scribble"
3515 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3517 #: ../src/keybindings.c:625
3518 msgid "Switch to VTE"
3519 msgstr "VTE-ге ауысу"
3521 #: ../src/keybindings.c:627
3522 msgid "Switch to Sidebar"
3523 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3525 #: ../src/keybindings.c:629
3526 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3527 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3529 #: ../src/keybindings.c:631
3530 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3531 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3533 #: ../src/keybindings.c:636
3534 msgid "Switch to left document"
3535 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3537 #: ../src/keybindings.c:638
3538 msgid "Switch to right document"
3539 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3541 #: ../src/keybindings.c:640
3542 msgid "Switch to last used document"
3543 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3545 #: ../src/keybindings.c:643
3546 msgid "Move document left"
3547 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3549 #: ../src/keybindings.c:646
3550 msgid "Move document right"
3551 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3553 #: ../src/keybindings.c:648
3554 msgid "Move document first"
3555 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3557 #: ../src/keybindings.c:650
3558 msgid "Move document last"
3559 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3561 #: ../src/keybindings.c:655
3562 msgid "Toggle Line wrapping"
3563 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3565 #: ../src/keybindings.c:657
3566 msgid "Toggle Line breaking"
3567 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3569 #: ../src/keybindings.c:663
3570 msgid "Replace spaces with tabs"
3571 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3573 #: ../src/keybindings.c:665
3574 msgid "Toggle current fold"
3575 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3577 #: ../src/keybindings.c:667
3579 msgstr "Барлығын жазу"
3581 #: ../src/keybindings.c:669
3583 msgstr "Барлығын жинау"
3585 #: ../src/keybindings.c:671
3586 msgid "Reload symbol list"
3587 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3589 #: ../src/keybindings.c:673
3590 msgid "Remove Markers"
3591 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3593 #: ../src/keybindings.c:675
3594 msgid "Remove Error Indicators"
3595 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3597 #: ../src/keybindings.c:677
3598 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3599 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3601 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3603 msgstr "Компиляциялау"
3605 #: ../src/keybindings.c:686
3607 msgstr "Барлығын жасау"
3609 #: ../src/keybindings.c:689
3610 msgid "Make custom target"
3611 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3613 #: ../src/keybindings.c:691
3615 msgstr "Объектті жасау"
3617 #: ../src/keybindings.c:693
3619 msgstr "Келесі қате"
3621 #: ../src/keybindings.c:695
3622 msgid "Previous error"
3623 msgstr "Алдыңғы қате"
3625 #: ../src/keybindings.c:697
3629 #: ../src/keybindings.c:699
3630 msgid "Build options"
3631 msgstr "Құрастыру опциялары"
3633 #: ../src/keybindings.c:704
3634 msgid "Show Color Chooser"
3635 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3637 #: ../src/keybindings.c:974
3638 msgid "Keyboard Shortcuts"
3639 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3641 #: ../src/keybindings.c:986
3642 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3643 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3645 #: ../src/keyfile.c:1027
3646 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3647 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3649 #: ../src/keyfile.c:1254
3650 msgid "Failed to load one or more session files."
3651 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3653 #: ../src/libmain.c:118
3655 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3658 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3659 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3661 #: ../src/libmain.c:119
3662 msgid "Use an alternate configuration directory"
3663 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3665 #: ../src/libmain.c:120
3666 msgid "Print internal filetype names"
3667 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3669 #: ../src/libmain.c:121
3670 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3671 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3673 #: ../src/libmain.c:122
3674 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3675 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3677 #: ../src/libmain.c:124
3678 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3680 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3683 #: ../src/libmain.c:125
3685 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3687 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3690 #: ../src/libmain.c:126
3691 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3692 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3694 #: ../src/libmain.c:128
3695 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3696 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3698 #: ../src/libmain.c:129
3699 msgid "Don't show message window at startup"
3700 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3702 #: ../src/libmain.c:130
3703 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3704 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3706 #: ../src/libmain.c:132
3707 msgid "Don't load plugins"
3708 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3710 #: ../src/libmain.c:134
3711 msgid "Print Geany's installation prefix"
3712 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3714 #: ../src/libmain.c:135
3715 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3716 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3718 #: ../src/libmain.c:136
3719 msgid "Don't load the previous session's files"
3720 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3722 #: ../src/libmain.c:138
3723 msgid "Don't load terminal support"
3724 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3726 #: ../src/libmain.c:139
3727 msgid "Filename of libvte.so"
3728 msgstr "libvte.so файл аты"
3730 #: ../src/libmain.c:141
3732 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3734 #: ../src/libmain.c:142
3735 msgid "Show version and exit"
3736 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3738 #: ../src/libmain.c:525
3740 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3742 #. note for translators: library versions are printed after this
3743 #: ../src/libmain.c:559
3745 msgid "built on %s with "
3746 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3748 #: ../src/libmain.c:652
3749 msgid "Move it now?"
3750 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3752 #: ../src/libmain.c:654
3753 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3756 #: ../src/libmain.c:663
3759 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3763 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3764 #. * describes why moving the dir didn't work
3765 #: ../src/libmain.c:673
3768 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3769 "Please move manually the directory to the new location."
3772 #: ../src/libmain.c:755
3775 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3776 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3777 "Start Geany anyway?"
3780 #: ../src/libmain.c:1154
3782 msgid "This is Geany %s."
3783 msgstr "Бұл - Geany %s."
3785 #: ../src/libmain.c:1156
3787 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3788 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3790 #: ../src/libmain.c:1380
3791 msgid "Do you really want to quit?"
3792 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3794 #: ../src/libmain.c:1418
3795 msgid "Configuration files reloaded."
3796 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3799 msgid "Debug Messages"
3800 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3806 #: ../src/msgwindow.c:177
3807 msgid "Status messages"
3808 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3810 #: ../src/msgwindow.c:582
3814 #: ../src/msgwindow.c:591
3816 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3818 #: ../src/msgwindow.c:621
3819 msgid "_Hide Message Window"
3820 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3822 #: ../src/msgwindow.c:677
3824 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3826 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3828 #: ../src/msgwindow.c:1109
3829 msgid "The document has been closed."
3830 msgstr "Құжат жабылды."
3832 #: ../src/notebook.c:199
3833 msgid "Switch to Document"
3834 msgstr "Құжатқа ауысу"
3836 #: ../src/notebook.c:451
3837 msgid "Open in New _Window"
3838 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3840 #: ../src/plugins.c:223
3843 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3844 "please recompile it."
3846 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3849 #: ../src/plugins.c:1228
3850 msgid "_Plugin Manager"
3851 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3853 #: ../src/plugins.c:1607
3856 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3860 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3863 #. Four allocations is less than ideal but meh
3864 #: ../src/plugins.c:1609
3875 #: ../src/plugins.c:1637
3876 msgid "No plugins available."
3877 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3879 #: ../src/plugins.c:1769
3883 #: ../src/plugins.c:1776
3887 #: ../src/plugins.c:1883
3891 #: ../src/plugins.c:1924
3892 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3893 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3895 #: ../src/pluginutils.c:396
3896 msgid "Configure Plugins"
3897 msgstr "Плагиндерді баптау"
3899 #: ../src/prefs.c:180
3901 msgstr "Пернені ұстау"
3903 #: ../src/prefs.c:186
3905 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3906 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3908 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3910 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3912 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
3913 msgid "_Collapse All"
3914 msgstr "Барл_ығын жинау"
3916 #: ../src/prefs.c:290
3920 #: ../src/prefs.c:295
3924 #: ../src/prefs.c:1480
3926 msgstr "Рұқ_сат ету"
3928 #: ../src/prefs.c:1482
3932 #: ../src/prefs.c:1483
3933 msgid "Override that keybinding?"
3934 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3936 #: ../src/prefs.c:1484
3938 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3939 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3941 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3943 #: ../src/prefs.c:1693
3944 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3946 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3949 #: ../src/prefs.c:1698
3951 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3954 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3958 #: ../src/prefs.c:1703
3960 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3961 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3962 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3965 #. page Editor->Indentation
3966 #: ../src/prefs.c:1708
3968 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3969 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3971 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
3972 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
3974 #: ../src/printing.c:164
3976 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3977 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3979 #: ../src/printing.c:234
3980 msgid "Document Setup"
3981 msgstr "Құжат баптаулары"
3983 #: ../src/printing.c:269
3984 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3985 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3987 #: ../src/printing.c:421
3991 #: ../src/printing.c:445
3993 msgid "Page %d of %d"
3994 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3996 #: ../src/printing.c:501
3998 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3999 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4001 #: ../src/printing.c:503
4003 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4004 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4006 #: ../src/printing.c:554
4008 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4009 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4011 #: ../src/printing.c:592
4012 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4013 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4015 #: ../src/printing.c:600
4018 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4022 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4026 #: ../src/printing.c:615
4029 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4033 #: ../src/printing.c:622
4035 msgid "File %s printed."
4036 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4038 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4039 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4040 #: ../src/project.c:100
4044 #: ../src/project.c:135
4045 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4046 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4048 #: ../src/project.c:153
4052 #: ../src/project.c:158
4056 #: ../src/project.c:176
4057 msgid "Project name"
4060 #: ../src/project.c:188
4063 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4064 "should normally have the \"%s\" extension."
4067 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4068 msgid "Choose Project Base Path"
4069 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4071 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4072 msgid "Project file could not be written"
4073 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4075 #: ../src/project.c:256
4077 msgid "Project \"%s\" created."
4078 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4080 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4082 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4083 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4085 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4086 msgid "Open Project"
4089 #: ../src/project.c:354
4090 msgid "Project files"
4091 msgstr "Жоба файлдары"
4093 #: ../src/project.c:416
4095 msgid "Project \"%s\" closed."
4096 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4098 #: ../src/project.c:624
4100 msgid "Project \"%s\" saved."
4101 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4103 #: ../src/project.c:657
4104 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4105 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4107 #: ../src/project.c:658
4109 msgid "The '%s' project is open."
4110 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4112 #: ../src/project.c:707
4113 msgid "The specified project name is too short."
4114 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4116 #: ../src/project.c:713
4118 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4119 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4121 #: ../src/project.c:725
4122 msgid "You have specified an invalid project filename."
4123 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4125 #: ../src/project.c:748
4126 msgid "Create the project's base path directory?"
4127 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4129 #: ../src/project.c:749
4131 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4132 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4134 #: ../src/project.c:758
4136 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4137 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4139 #: ../src/project.c:771
4141 msgid "Project file could not be written (%s)."
4142 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4144 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4148 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4150 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4151 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4153 #. initialise the dialog
4154 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4155 msgid "Choose Project Filename"
4156 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4158 #: ../src/project.c:1011
4160 msgid "Project \"%s\" opened."
4161 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4163 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4164 msgid "_Use regular expressions"
4165 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4167 #: ../src/search.c:311
4169 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4170 "regular expressions, please read the documentation."
4172 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4173 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4175 #: ../src/search.c:316
4176 msgid "Use _escape sequences"
4177 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4179 #: ../src/search.c:320
4181 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4182 "corresponding control characters"
4184 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4185 "таңбаларымен алмастыру"
4187 #: ../src/search.c:323
4188 msgid "Use multi-line matchin_g"
4189 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4191 #: ../src/search.c:328
4193 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4194 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4195 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4196 "characters by the pattern."
4199 #: ../src/search.c:341
4200 msgid "Search _backwards"
4201 msgstr "К_ері іздеу"
4203 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4204 msgid "C_ase sensitive"
4205 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4207 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4208 msgid "Match only a _whole word"
4209 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4211 #: ../src/search.c:355
4212 msgid "Match from s_tart of word"
4213 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4215 #: ../src/search.c:471
4219 #: ../src/search.c:476
4223 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4224 msgid "_Search for:"
4225 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4227 #. Now add the multiple match options
4228 #: ../src/search.c:508
4230 msgstr "Бар_лығын табу"
4232 #: ../src/search.c:515
4236 #: ../src/search.c:517
4237 msgid "Mark all matches in the current document"
4238 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4240 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4244 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4245 msgid "_In Document"
4248 #. close window checkbox
4249 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4250 msgid "Close _dialog"
4251 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4253 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4254 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4255 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4257 #: ../src/search.c:632
4258 msgid "Replace & Fi_nd"
4259 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4261 #: ../src/search.c:641
4262 msgid "Replace wit_h:"
4263 msgstr "Не_мен аустыру:"
4265 #. Now add the multiple replace options
4266 #: ../src/search.c:690
4267 msgid "Re_place All"
4268 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4270 #: ../src/search.c:707
4271 msgid "In Se_lection"
4272 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4274 #: ../src/search.c:709
4275 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4276 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4278 #: ../src/search.c:826
4282 #: ../src/search.c:828
4286 #: ../src/search.c:830
4288 msgstr "таңдауыңызша"
4290 #: ../src/search.c:834
4292 "All: search all files in the directory\n"
4293 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4294 "Custom: specify file patterns manually"
4296 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4297 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4298 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4300 #: ../src/search.c:896
4304 #: ../src/search.c:908
4305 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4306 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4308 #: ../src/search.c:920
4312 #: ../src/search.c:939
4316 #: ../src/search.c:963
4317 msgid "See grep's manual page for more information"
4318 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4320 #: ../src/search.c:965
4321 msgid "_Recurse in subfolders"
4322 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4324 #: ../src/search.c:978
4325 msgid "_Invert search results"
4326 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4328 #: ../src/search.c:982
4329 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4330 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4332 #: ../src/search.c:999
4333 msgid "E_xtra options:"
4334 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4336 #: ../src/search.c:1007
4337 msgid "Other options to pass to Grep"
4338 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4340 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4342 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4343 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4344 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4346 #: ../src/search.c:1425
4348 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4349 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4351 #: ../src/search.c:1616
4352 msgid "Invalid directory for find in files."
4353 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4355 #: ../src/search.c:1633
4356 msgid "No text to find."
4357 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4359 #: ../src/search.c:1709
4360 msgid "Searching..."
4363 #: ../src/search.c:1711
4365 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4366 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4368 #: ../src/search.c:1719
4371 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4374 #: ../src/search.c:1759
4376 msgid "Could not open directory (%s)"
4377 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4379 #: ../src/search.c:1849
4380 msgid "Search failed."
4381 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4383 #: ../src/search.c:1873
4385 msgid "Search completed with %d match."
4386 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4387 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4389 #: ../src/search.c:1881
4390 msgid "No matches found."
4391 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4393 #: ../src/search.c:1910
4395 msgid "Bad regex: %s"
4396 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4398 #. TODO maybe this message needs a rewording
4399 #: ../src/socket.c:237
4401 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4403 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4406 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4407 msgid "Text ended before matching quote was found"
4408 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4410 #. TL note: from glib
4411 #: ../src/spawn.c:130
4412 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4413 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4415 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4416 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4419 #: ../src/spawn.c:258
4420 msgid "Program not found"
4421 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4423 #: ../src/spawn.c:672
4424 msgid "Failed to change to the working directory"
4425 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4427 #: ../src/spawn.c:677
4428 msgid "Unknown error executing child process"
4429 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4431 #: ../src/stash.c:1177
4435 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4439 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4443 #: ../src/symbols.c:550
4447 #: ../src/symbols.c:551
4451 #: ../src/symbols.c:552
4455 #: ../src/symbols.c:553
4459 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4460 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4461 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4462 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4463 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4467 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4471 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4472 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4473 #: ../src/symbols.c:856
4477 #: ../src/symbols.c:562
4478 msgid "Type constructors"
4479 msgstr "Түр құрастырушылары"
4481 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4482 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4483 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4484 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4485 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4489 #: ../src/symbols.c:568
4493 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4497 #: ../src/symbols.c:571
4501 #: ../src/symbols.c:572
4505 #: ../src/symbols.c:573
4509 #: ../src/symbols.c:579
4513 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4514 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4515 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4516 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4518 msgstr "Айнымалылар"
4520 #: ../src/symbols.c:593
4524 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4526 msgstr "Ішкі санаттар"
4528 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4529 msgid "Subsubsection"
4530 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4532 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4534 msgstr "Структуралар"
4536 #: ../src/symbols.c:614
4540 #: ../src/symbols.c:615
4544 #: ../src/symbols.c:616
4548 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4552 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4556 #: ../src/symbols.c:634
4557 msgid "Implementations"
4558 msgstr "Іске асырулар"
4560 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4561 msgid "Typedefs / Enums"
4564 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4565 #: ../src/symbols.c:902
4569 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4570 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4574 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4575 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4579 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4580 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4581 #: ../src/symbols.c:892
4583 msgstr "Интерфейстер"
4585 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4587 msgstr "Структуралар"
4589 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4590 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4594 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4598 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4602 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4604 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4606 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4607 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4608 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4612 #: ../src/symbols.c:688
4614 msgstr "Байланыстар"
4616 #: ../src/symbols.c:689
4618 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4620 #: ../src/symbols.c:690
4622 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4624 #: ../src/symbols.c:691
4626 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4628 #: ../src/symbols.c:699
4629 msgid "ID Selectors"
4632 #: ../src/symbols.c:700
4633 msgid "Type Selectors"
4636 #: ../src/symbols.c:719
4637 msgid "Section Level 1"
4638 msgstr "Санат деңгейі 1"
4640 #: ../src/symbols.c:720
4641 msgid "Section Level 2"
4642 msgstr "Санат деңгейі 2"
4644 #: ../src/symbols.c:721
4645 msgid "Section Level 3"
4646 msgstr "Санат деңгейі 3"
4648 #: ../src/symbols.c:722
4649 msgid "Section Level 4"
4650 msgstr "Санат деңгейі 4"
4652 #: ../src/symbols.c:731
4654 msgstr "Синглтондар"
4656 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4658 msgstr "Процедуралар"
4660 #: ../src/symbols.c:753
4662 msgstr "Импортталатын"
4664 #: ../src/symbols.c:761
4668 #: ../src/symbols.c:762
4669 msgid "Architectures"
4670 msgstr "Архитектуралар"
4672 #: ../src/symbols.c:764
4673 msgid "Functions / Procedures"
4674 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4676 #: ../src/symbols.c:765
4677 msgid "Variables / Signals"
4678 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4680 #: ../src/symbols.c:766
4681 msgid "Processes / Blocks / Components"
4682 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4684 #: ../src/symbols.c:774
4688 #: ../src/symbols.c:776
4689 msgid "Functions / Tasks"
4690 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4692 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4694 msgstr "Тізіп шығулар"
4696 #: ../src/symbols.c:838
4698 msgstr "Бағдарламалар"
4700 #: ../src/symbols.c:840
4701 msgid "Functions / Subroutines"
4702 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4704 #: ../src/symbols.c:843
4708 #: ../src/symbols.c:844
4712 #: ../src/symbols.c:855
4714 msgstr "Анықтамалар"
4716 #: ../src/symbols.c:862
4720 #: ../src/symbols.c:871
4722 msgstr "Нұсқағыштар"
4724 #: ../src/symbols.c:872
4728 #: ../src/symbols.c:873
4732 #: ../src/symbols.c:874
4736 #: ../src/symbols.c:906
4737 msgid "Extern Variables"
4738 msgstr "Extern айнымалылары"
4740 #: ../src/symbols.c:1670
4742 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4743 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4745 #: ../src/symbols.c:1696
4747 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4748 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4750 #: ../src/symbols.c:1703
4753 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4756 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4759 #: ../src/symbols.c:1704
4763 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4767 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4770 #: ../src/symbols.c:1718
4771 msgid "Load Tags File"
4772 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4774 #: ../src/symbols.c:1725
4775 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4776 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4778 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4779 #: ../src/symbols.c:1745
4781 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4782 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4784 #: ../src/symbols.c:1748
4786 msgid "Could not load tags file '%s'."
4787 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4789 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4790 #: ../src/symbols.c:1983
4792 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4793 msgstr "<b>Көрсету</b>"
4795 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4796 #: ../src/symbols.c:1986
4801 #: ../src/symbols.c:2161
4803 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4804 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4806 #: ../src/symbols.c:2163
4808 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4809 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4811 #: ../src/symbols.c:2540
4812 msgid "Sort by _Name"
4813 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4815 #: ../src/symbols.c:2547
4816 msgid "Sort by _Appearance"
4817 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4819 #: ../src/templates.c:83
4821 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4822 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4824 #: ../src/templates.c:620
4827 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4831 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4832 #: ../src/toolbar.c:58
4833 msgid "Save the current file"
4834 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4836 #: ../src/toolbar.c:60
4837 msgid "Save all open files"
4838 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4840 #: ../src/toolbar.c:61
4841 msgid "Reload the current file from disk"
4842 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4844 #: ../src/toolbar.c:62
4845 msgid "Close the current file"
4846 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4848 #: ../src/toolbar.c:63
4849 msgid "Close all open files"
4850 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4852 #: ../src/toolbar.c:64
4853 msgid "Cut the current selection"
4854 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4856 #: ../src/toolbar.c:65
4857 msgid "Copy the current selection"
4858 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4860 #: ../src/toolbar.c:66
4861 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4862 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4864 #: ../src/toolbar.c:67
4865 msgid "Delete the current selection"
4866 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4868 #: ../src/toolbar.c:68
4869 msgid "Undo the last modification"
4870 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4872 #: ../src/toolbar.c:69
4873 msgid "Redo the last modification"
4874 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4876 #: ../src/toolbar.c:72
4877 msgid "Compile the current file"
4878 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4880 #: ../src/toolbar.c:73
4881 msgid "Run or view the current file"
4882 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4884 #: ../src/toolbar.c:74
4886 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4887 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4889 #: ../src/toolbar.c:75
4890 msgid "Zoom in the text"
4891 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4893 #: ../src/toolbar.c:76
4894 msgid "Zoom out the text"
4895 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4897 #: ../src/toolbar.c:77
4898 msgid "Decrease indentation"
4899 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4901 #: ../src/toolbar.c:78
4902 msgid "Increase indentation"
4903 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4905 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4906 msgid "Find the entered text in the current file"
4907 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4909 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4910 msgid "Jump to the entered line number"
4911 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4913 #: ../src/toolbar.c:81
4914 msgid "Show the preferences dialog"
4915 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4917 #: ../src/toolbar.c:82
4919 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4921 #: ../src/toolbar.c:83
4922 msgid "Print document"
4923 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4925 #: ../src/toolbar.c:84
4926 msgid "Replace text in the current document"
4927 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4929 #: ../src/toolbar.c:360
4930 msgid "Create a new file"
4931 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4933 #: ../src/toolbar.c:361
4934 msgid "Create a new file from a template"
4935 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4937 #: ../src/toolbar.c:368
4938 msgid "Open an existing file"
4939 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4941 #: ../src/toolbar.c:369
4942 msgid "Open a recent file"
4943 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4945 #: ../src/toolbar.c:377
4946 msgid "Choose more build actions"
4947 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4949 #: ../src/toolbar.c:384
4950 msgid "Search Field"
4951 msgstr "Іздеу өрісі"
4953 #: ../src/toolbar.c:394
4957 #: ../src/toolbar.c:586
4961 #: ../src/toolbar.c:587
4962 msgid "--- Separator ---"
4963 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4965 #: ../src/toolbar.c:959
4967 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4970 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4971 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4973 #: ../src/toolbar.c:975
4974 msgid "Available Items"
4975 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4977 #: ../src/toolbar.c:996
4978 msgid "Displayed Items"
4979 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4981 #: ../src/tools.c:86
4983 msgid "Invalid command: %s"
4984 msgstr "Команда қате: %s"
4986 #: ../src/tools.c:217
4988 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4989 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4991 #: ../src/tools.c:225
4994 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4995 "changed. Error message: %s"
4997 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4998 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5000 #: ../src/tools.c:233
5001 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5002 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5004 #: ../src/tools.c:242
5007 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5011 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5012 msgid "Set Custom Commands"
5013 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5015 #: ../src/tools.c:365
5017 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5018 "of the command replaces the current selection."
5020 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5021 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5022 "алмастыратын болады."
5024 #: ../src/tools.c:379
5028 #: ../src/tools.c:597
5029 msgid "No custom commands defined."
5030 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5032 #: ../src/tools.c:695
5034 msgstr "Сөздер саны"
5036 #: ../src/tools.c:704
5040 #: ../src/tools.c:709
5041 msgid "whole document"
5042 msgstr "түгел құжат"
5044 #: ../src/tools.c:718
5048 #: ../src/tools.c:730
5052 #: ../src/tools.c:744
5056 #: ../src/tools.c:758
5060 #: ../src/sidebar.c:178
5061 msgid "No symbols found"
5062 msgstr "Таңбалар табылмады"
5064 #: ../src/sidebar.c:602
5065 msgid "Show S_ymbol List"
5066 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5068 #: ../src/sidebar.c:614
5069 msgid "Show _Document List"
5070 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5072 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5073 msgid "H_ide Sidebar"
5074 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5076 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5077 msgid "_Find in Files..."
5078 msgstr "_Файлдардан табу..."
5080 #: ../src/sidebar.c:741
5082 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5084 #: ../src/ui_utils.c:64
5086 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5087 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5089 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
5090 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
5093 #: ../src/ui_utils.c:240
5099 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5103 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5104 #: ../src/ui_utils.c:252
5108 #: ../src/ui_utils.c:252
5112 #: ../src/ui_utils.c:266
5117 #: ../src/ui_utils.c:269
5121 #. T/S = tabs and spaces
5122 #: ../src/ui_utils.c:272
5126 #: ../src/ui_utils.c:280
5130 #: ../src/ui_utils.c:408
5131 msgid " (new instance)"
5132 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5134 #: ../src/ui_utils.c:438
5136 msgid "Font updated (%s)."
5137 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5139 #: ../src/ui_utils.c:683
5140 msgid "C Standard Library"
5141 msgstr "C Standard Library"
5143 #: ../src/ui_utils.c:684
5147 #: ../src/ui_utils.c:685
5148 msgid "C++ (C Standard Library)"
5149 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5151 #: ../src/ui_utils.c:686
5152 msgid "C++ Standard Library"
5153 msgstr "C++ Standard Library"
5155 #: ../src/ui_utils.c:687
5159 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5163 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5167 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5171 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5172 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5173 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5175 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5176 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5177 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5179 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5180 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5181 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5183 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5184 msgid "_Use Custom Date Format"
5185 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5187 #: ../src/ui_utils.c:725
5188 msgid "Custom Date Format"
5189 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5191 #: ../src/ui_utils.c:726
5193 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5194 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5197 #: ../src/ui_utils.c:747
5198 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5201 #: ../src/ui_utils.c:822
5202 msgid "_Set Custom Date Format"
5203 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5205 #: ../src/ui_utils.c:2005
5206 msgid "Select Folder"
5207 msgstr "Буманы таңдау"
5209 #: ../src/ui_utils.c:2005
5211 msgstr "Файлды таңдау"
5213 #: ../src/ui_utils.c:2152
5214 msgid "_Filetype Configuration"
5215 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5217 #: ../src/ui_utils.c:2189
5219 msgstr "Барлығын сақтау"
5221 #: ../src/ui_utils.c:2190
5223 msgstr "Барлығын жабу"
5225 #: ../src/ui_utils.c:2424
5226 msgid "Geany cannot start!"
5227 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5229 #: ../src/utils.c:87
5230 msgid "Select Browser"
5231 msgstr "Шолушыны таңдау"
5233 #: ../src/utils.c:88
5235 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5238 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5239 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5241 #: ../src/utils.c:375
5242 msgid "Windows (CRLF)"
5243 msgstr "Windows (CRLF)"
5245 #: ../src/utils.c:376
5246 msgid "Classic Mac (CR)"
5247 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5249 #: ../src/utils.c:377
5253 #: ../src/utils.c:386
5257 #: ../src/utils.c:387
5261 #: ../src/utils.c:388
5267 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5268 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5271 msgid "_Set Path From Document"
5272 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5275 msgid "_Restart Terminal"
5276 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5279 msgid "_Input Methods"
5280 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5284 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5285 "+C or Enter to clear it)."
5288 #: ../src/win32.c:211
5289 msgid "Geany project files"
5290 msgstr "Geany жоба файлдары"
5292 #: ../src/win32.c:216
5294 msgstr "Орындалатын"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5297 msgid "Class Builder"
5298 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5301 msgid "Creates source files for new class types."
5302 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5305 msgid "Create Class"
5306 msgstr "Класты жасау"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5309 msgid "Create C++ Class"
5310 msgstr "C++ класын жасау"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5313 msgid "Create GTK+ Class"
5314 msgstr "GTK+ класын жасау"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5317 msgid "Create PHP Class"
5318 msgstr "PHP класын жасау"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5322 msgstr "Аттар аралығы"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5329 msgid "Header file:"
5330 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5333 msgid "Source file:"
5334 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5342 msgstr "Негізгі класс:"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5345 msgid "Base source:"
5346 msgstr "Негізгі көзі:"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5349 msgid "Base header:"
5350 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5358 msgstr "Негізгі GType:"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5362 msgstr "Іске асырады:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5369 msgid "Create constructor"
5370 msgstr "Конструкторды жасау"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5373 msgid "Create destructor"
5374 msgstr "Деструкторды жасау"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5381 msgid "Is singleton"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5385 msgid "Constructor type:"
5386 msgstr "Конструктор түрі:"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5389 msgid "Create Cla_ss"
5390 msgstr "Кла_сты жасау"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5393 msgid "_C++ Class..."
5394 msgstr "C++ кла_сы..."
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5397 msgid "_GTK+ Class..."
5398 msgstr "_GTK+ класы..."
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5401 msgid "_PHP Class..."
5402 msgstr "_PHP класы..."
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5405 msgid "HTML Characters"
5406 msgstr "HTML таңбалары"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5409 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5410 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5413 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5414 msgid "The Geany developer team"
5415 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5418 msgid "HTML characters"
5419 msgstr "HTML таңбалары"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5422 msgid "ISO 8859-1 characters"
5423 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5426 msgid "Greek characters"
5427 msgstr "Грек таңбалары"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5430 msgid "Mathematical characters"
5431 msgstr "Математикалық таңбалар"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5434 msgid "Technical characters"
5435 msgstr "Техникалық таңбалар"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5438 msgid "Arrow characters"
5439 msgstr "Сызықша таңбалары"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5442 msgid "Punctuation characters"
5443 msgstr "Емле таңбалары"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5446 msgid "Miscellaneous characters"
5447 msgstr "Түрлі таңбалар"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5450 #: ../plugins/saveactions.c:538
5451 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5452 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5455 msgid "Special Characters"
5456 msgstr "Арнайы таңбалар"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5464 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5465 "the button to insert it at the current cursor position."
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5477 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5478 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5480 #. Add menuitem for html replacement functions
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5482 msgid "_HTML Replacement"
5483 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5486 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5487 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5490 msgid "_Replace Characters in Selection"
5491 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5494 msgid "Insert Special HTML Characters"
5495 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5498 msgid "Replace special characters"
5499 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5502 msgid "Toggle plugin status"
5503 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5505 #: ../plugins/export.c:37
5509 #: ../plugins/export.c:37
5510 msgid "Exports the current file into different formats."
5511 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5513 #: ../plugins/export.c:169
5515 msgstr "Файлды экспорттау"
5517 #: ../plugins/export.c:187
5518 msgid "_Insert line numbers"
5519 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5521 #: ../plugins/export.c:189
5522 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5523 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5525 #: ../plugins/export.c:199
5526 msgid "_Use current zoom level"
5527 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5529 #: ../plugins/export.c:201
5531 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5534 #: ../plugins/export.c:279
5536 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5537 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5539 #: ../plugins/export.c:281
5541 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5542 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5544 #: ../plugins/export.c:749
5549 #: ../plugins/export.c:756
5551 msgstr "HTML реті_нде..."
5554 #: ../plugins/export.c:762
5555 msgid "As _LaTeX..."
5556 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5559 msgid "File Browser"
5560 msgstr "Файлдық шолушы"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5563 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5564 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5567 msgid "Too many items selected!"
5568 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5572 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5573 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5575 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5576 msgid "Open in _Geany"
5577 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5579 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5580 msgid "Open _Externally"
5581 msgstr "_Сыртта ашу"
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5584 msgid "Show _Hidden Files"
5585 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5600 msgid "Set path from document"
5601 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5609 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5614 msgid "Focus File List"
5615 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5618 msgid "Focus Path Entry"
5619 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5622 msgid "External open command:"
5623 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5628 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5630 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5631 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5634 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5636 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5637 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5641 msgid "Show hidden files"
5642 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5645 msgid "Hide file extensions:"
5646 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5649 msgid "Follow the path of the current file"
5650 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5653 msgid "Use the project's base directory"
5654 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5658 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5659 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:43
5662 msgid "Save Actions"
5663 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:43
5666 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5667 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5669 #: ../plugins/saveactions.c:175
5671 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5672 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5674 #. it's unlikely that this happens
5675 #: ../plugins/saveactions.c:209
5677 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5678 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5680 #: ../plugins/saveactions.c:234
5682 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5683 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5685 #: ../plugins/saveactions.c:371
5687 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5688 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5689 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5691 #. initialize the dialog
5692 #: ../plugins/saveactions.c:442
5693 msgid "Select Directory"
5694 msgstr "Буманы таңдау"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:530
5697 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5698 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5700 #: ../plugins/saveactions.c:611
5704 #: ../plugins/saveactions.c:613
5705 msgid "Enable save when losing _focus"
5706 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5708 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5709 #: ../plugins/saveactions.c:722
5713 #: ../plugins/saveactions.c:627
5714 msgid "Auto save _interval:"
5715 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:635
5721 #: ../plugins/saveactions.c:644
5722 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5723 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:652
5726 msgid "Save only current open _file"
5727 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:659
5730 msgid "Sa_ve all open files"
5731 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5733 #: ../plugins/saveactions.c:679
5734 msgid "Instant Save"
5735 msgstr "Лезде сақтау"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:689
5738 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5739 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5741 #: ../plugins/saveactions.c:720
5743 msgstr "Қор көшірмесі"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:730
5746 msgid "_Directory to save backup files in:"
5747 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:753
5750 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5752 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5755 #: ../plugins/saveactions.c:766
5756 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5757 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5760 msgid "Split Window"
5761 msgstr "Терезені бөлу"
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5764 msgid "Splits the editor view into two windows."
5765 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5768 msgid "Show the current document"
5769 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5774 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5777 msgid "_Split Window"
5778 msgstr "_Терезені бөлу"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5781 msgid "_Side by Side"
5784 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5785 msgid "_Top and Bottom"
5786 msgstr "Үс_ті мен астында"
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5789 msgid "Side by Side"
5792 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5793 msgid "Top and Bottom"
5794 msgstr "Үсті мен астында"
5796 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5797 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5799 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5800 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5802 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5803 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5805 #~ msgid "Program '%s' not found"
5806 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5808 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5809 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5811 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5812 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5815 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5818 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5819 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5822 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5825 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5826 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5828 #~ msgid "Detect by file extension"
5829 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5831 #~ msgid "Close _without saving"
5832 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5834 #~ msgid "Show macro list"
5835 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5840 #~ msgid "Description"
5841 #~ msgstr "Анықтамасы"
5843 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5844 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5849 #~ msgid "Author(s):"
5850 #~ msgstr "Автор(лар):"
5853 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5855 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5858 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5859 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5862 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5864 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5866 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5867 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5869 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5870 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5872 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5875 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5876 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5878 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5879 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5881 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5882 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5884 #~ msgid "Shell script"
5885 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5887 #~ msgid "Split Horizontally"
5888 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5890 #~ msgid "Split Vertically"
5891 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5894 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5895 #~ "the -e argument)"
5897 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5898 #~ "қабылдау керек)"
5900 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5901 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5904 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5907 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5910 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5911 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5913 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5914 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5916 #~ msgid "_Debug Messages"
5917 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5925 #~ msgid "Invalid filename"
5926 #~ msgstr "Файл аты қате"
5929 #~ msgid "Project properties"
5930 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5940 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5942 #~ msgid "_Horizontally"
5943 #~ msgstr "_Горизонталды"
5945 #~ msgid "_Vertically"
5946 #~ msgstr "_Вертикалды"