Rename socket_info_struct to SocketInfo
[geany-mirror.git] / po / he.po
blob9caa5d7d348d70a8b73310174d3c3e24a6e2bf0a
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Hide Toolbar"
39 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "_Edit"
43 msgstr "_עריכה"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "_Format"
47 msgstr "_תבנית"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "I_nsert"
51 msgstr "ה_כנסה"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "_More"
67 msgstr "_עוד"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "Insert Dat_e"
83 msgstr "הכנסת _תאריך"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 msgid "invisible"
87 msgstr "הסתרה"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "ה_כנסת רווחים"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "_Search"
99 msgstr "_חיפוש"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
106 msgid "Find _Usage"
107 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 #, fuzzy
115 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
116 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "פעולה בה_קשר"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "ללא"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "בסיסי"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "תווים נוכחיים"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "ימין"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "שמאל"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "למעלה"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "מטה"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "העדפות"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
185 "המסוף"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "אפשור תוספים"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>אתחול</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>כיבוי</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "נתיב הפעלה:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr ""
223 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
224 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "קָבְצי מיזם:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
245 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "<b>Paths</b>"
249 msgstr "<b>נתיבים</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid "Startup"
253 msgstr "אתחול"
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
260 msgid ""
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "finished"
263 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
273 msgstr ""
274 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
275 "הודעת־מצב חדשה"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
289 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid ""
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
296 msgstr ""
297 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
298 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Use Windows native dialogs"
302 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid ""
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
307 "default dialogs"
308 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>שונות</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "Always wrap search around the document"
320 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Hide the Find dialog"
324 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
328 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
332 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
335 msgid ""
336 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
337 "Replace dialog and there is no selection"
338 msgstr ""
339 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
341 #: ../data/geany.glade.h:68
342 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
343 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
345 #: ../data/geany.glade.h:69
346 msgid "<b>Search</b>"
347 msgstr "<b>חיפוש</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use project-based session files"
351 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
353 #: ../data/geany.glade.h:71
354 msgid ""
355 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
356 "project"
357 msgstr ""
358 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
359 "המיזם"
361 #: ../data/geany.glade.h:72
362 msgid "Store project file inside the project base directory"
363 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
365 #: ../data/geany.glade.h:73
366 msgid ""
367 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
368 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
369 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
370 "Project dialog."
371 msgstr ""
372 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
373 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
374 "מיזם חדש."
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>מיזמים</b>"
380 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
381 msgid "Miscellaneous"
382 msgstr "שונות"
384 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
385 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
386 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
387 #. * tab label object.
388 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
389 msgid "General"
390 msgstr "כללי"
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "Default symbol sorting mode"
402 msgstr ""
404 #: ../data/geany.glade.h:80
405 #, fuzzy
406 msgid "Default sorting mode:"
407 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
409 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
410 msgid "Name"
411 msgstr "שם"
413 #: ../data/geany.glade.h:82
414 #, fuzzy
415 msgid "Appearance"
416 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
418 #: ../data/geany.glade.h:83
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
422 #: ../data/geany.glade.h:84
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
426 #: ../data/geany.glade.h:85
427 msgid "Show sidebar"
428 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
430 #: ../data/geany.glade.h:86
431 msgid "Position:"
432 msgstr "מיקום:"
434 #: ../data/geany.glade.h:87
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:88
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "חלון ההודעות:"
442 #: ../data/geany.glade.h:89
443 msgid "Symbol list:"
444 msgstr "רשימת סמלים:"
446 #: ../data/geany.glade.h:90
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "חלון ההודעות:"
450 #: ../data/geany.glade.h:91
451 msgid "Editor:"
452 msgstr "עורך:"
454 #: ../data/geany.glade.h:92
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
458 #: ../data/geany.glade.h:93
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
462 #: ../data/geany.glade.h:94
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
466 #: ../data/geany.glade.h:95
467 msgid "<b>Fonts</b>"
468 msgstr "<b>גופנים</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:96
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "הצגת שורת המצב"
474 #: ../data/geany.glade.h:97
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
478 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
479 msgid "Interface"
480 msgstr "ממשק"
482 #: ../data/geany.glade.h:99
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
486 #: ../data/geany.glade.h:100
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
490 #: ../data/geany.glade.h:101
491 msgid ""
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
502 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
504 #: ../data/geany.glade.h:104
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
506 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "Next to current"
510 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
513 msgid ""
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
515 "of the notebook"
516 msgstr ""
517 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
519 #: ../data/geany.glade.h:107
520 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
521 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
523 #: ../data/geany.glade.h:108
524 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
525 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
527 #: ../data/geany.glade.h:109
528 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
529 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
531 #: ../data/geany.glade.h:110
532 msgid "<b>Editor tabs</b>"
533 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
535 #: ../data/geany.glade.h:111
536 msgid "Sidebar:"
537 msgstr "סרגל צדי:"
539 #: ../data/geany.glade.h:112
540 msgid "<b>Tab positions</b>"
541 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:113
544 msgid "Notebook tabs"
545 msgstr "לשוניות"
547 #: ../data/geany.glade.h:114
548 msgid "Show t_oolbar"
549 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
551 #: ../data/geany.glade.h:115
552 msgid "_Append toolbar to the menu"
553 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
555 #: ../data/geany.glade.h:116
556 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
557 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
559 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
560 msgid "Customize Toolbar"
561 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
563 #: ../data/geany.glade.h:118
564 msgid "System _default"
565 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
567 #: ../data/geany.glade.h:119
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "תמונות ו_טקסט"
571 #: ../data/geany.glade.h:120
572 msgid "_Images only"
573 msgstr "רק תמו_נות"
575 #: ../data/geany.glade.h:121
576 msgid "_Text only"
577 msgstr "רק טקס_ט"
579 #: ../data/geany.glade.h:122
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:123
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
587 #: ../data/geany.glade.h:124
588 msgid "_Small icons"
589 msgstr "_צלמיות קטנות"
591 #: ../data/geany.glade.h:125
592 msgid "_Very small icons"
593 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
595 #: ../data/geany.glade.h:126
596 msgid "_Large icons"
597 msgstr "צלמיות _גדולות"
599 #: ../data/geany.glade.h:127
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:128
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
608 msgid "Toolbar"
609 msgstr "סרגל הכלים"
611 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "גלישת שורות"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr ""
621 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
622 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
623 "במחשבים אטיים."
625 #: ../data/geany.glade.h:132
626 msgid "\"Smart\" home key"
627 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
629 #: ../data/geany.glade.h:133
630 msgid ""
631 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
632 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
633 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
634 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
635 "its current position."
636 msgstr ""
637 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
638 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
640 #: ../data/geany.glade.h:134
641 msgid "Disable Drag and Drop"
642 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
644 #: ../data/geany.glade.h:135
645 msgid ""
646 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
647 "drop any selections within or outside of the editor window"
648 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
650 #: ../data/geany.glade.h:136
651 msgid "Code folding"
652 msgstr "קיפול קוד"
654 #: ../data/geany.glade.h:137
655 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
656 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
658 #: ../data/geany.glade.h:138
659 msgid ""
660 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
661 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
662 msgstr ""
663 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
665 #: ../data/geany.glade.h:139
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
669 #: ../data/geany.glade.h:140
670 msgid ""
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
673 msgstr ""
674 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
675 "שגיאה או התרה על אזהרה"
677 #: ../data/geany.glade.h:141
678 msgid "Newline strips trailing spaces"
679 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
681 #: ../data/geany.glade.h:142
682 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
683 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
685 #: ../data/geany.glade.h:143
686 msgid "Line breaking column:"
687 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
689 #: ../data/geany.glade.h:144
690 msgid "Comment toggle marker:"
691 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
693 #: ../data/geany.glade.h:145
694 msgid ""
695 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
696 "used to mark the comment as toggled."
697 msgstr ""
698 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
699 "אשר אפשר להסיר אותה."
701 #: ../data/geany.glade.h:146
702 msgid "<b>Features</b>"
703 msgstr "<b>תכונות</b>"
705 #: ../data/geany.glade.h:147
706 msgid "Features"
707 msgstr "תכונות"
709 #: ../data/geany.glade.h:148
710 msgid ""
711 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
712 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
713 msgstr ""
714 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
715 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
717 #: ../data/geany.glade.h:149
718 msgid "Width:"
719 msgstr "רוחב:"
721 #: ../data/geany.glade.h:150
722 msgid "The width in chars of a single indent"
723 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
725 #: ../data/geany.glade.h:151
726 msgid "Auto-indent mode:"
727 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
729 #: ../data/geany.glade.h:152
730 msgid "Detect type from file"
731 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
733 #: ../data/geany.glade.h:153
734 msgid ""
735 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
736 "opened"
737 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
739 #: ../data/geany.glade.h:154
740 msgid "T_abs and spaces"
741 msgstr "טאבים ורוו_חים"
743 #: ../data/geany.glade.h:155
744 msgid ""
745 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
746 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
748 #: ../data/geany.glade.h:156
749 msgid "_Spaces"
750 msgstr "רוו_חים"
752 #: ../data/geany.glade.h:157
753 msgid "Use spaces when inserting indentation"
754 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
756 #: ../data/geany.glade.h:158
757 msgid "_Tabs"
758 msgstr "_טאב"
760 #: ../data/geany.glade.h:159
761 msgid "Use one tab per indent"
762 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
764 #: ../data/geany.glade.h:160
765 msgid "Detect width from file"
766 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
768 #: ../data/geany.glade.h:161
769 msgid ""
770 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
771 "opened"
772 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
774 #: ../data/geany.glade.h:162
775 msgid "Type:"
776 msgstr "סוג:"
778 #: ../data/geany.glade.h:163
779 msgid "Tab key indents"
780 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
782 #: ../data/geany.glade.h:164
783 msgid ""
784 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
785 msgstr ""
786 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
788 #: ../data/geany.glade.h:165
789 msgid "<b>Indentation</b>"
790 msgstr "<b>הזחה</b>"
792 #: ../data/geany.glade.h:166
793 msgid "Indentation"
794 msgstr "הזחה"
796 #: ../data/geany.glade.h:167
797 msgid "Snippet completion"
798 msgstr "השלמת קוד"
800 #: ../data/geany.glade.h:168
801 msgid ""
802 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
803 "string using a single keypress"
804 msgstr ""
805 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
807 #: ../data/geany.glade.h:169
808 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
809 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
811 #: ../data/geany.glade.h:170
812 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
813 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
815 #: ../data/geany.glade.h:171
816 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
817 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
819 #: ../data/geany.glade.h:172
820 msgid ""
821 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
822 "when a new line is entered inside such a comment"
823 msgstr ""
824 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
825 "מוזחת אוטומטית"
827 #: ../data/geany.glade.h:173
828 msgid "Autocomplete symbols"
829 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
831 #: ../data/geany.glade.h:174
832 msgid ""
833 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
834 "variables, ...)"
835 msgstr ""
836 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
837 "הגדרות פונקציות וכד')"
839 #: ../data/geany.glade.h:175
840 msgid "Autocomplete all words in document"
841 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
843 #: ../data/geany.glade.h:176
844 msgid "Drop rest of word on completion"
845 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
847 #: ../data/geany.glade.h:177
848 msgid "Max. symbol name suggestions:"
849 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
851 #: ../data/geany.glade.h:178
852 msgid "Completion list height:"
853 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
855 #: ../data/geany.glade.h:179
856 msgid "Characters to type for autocompletion:"
857 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
859 #: ../data/geany.glade.h:180
860 msgid ""
861 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
862 "autocompletion list"
863 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
865 #: ../data/geany.glade.h:181
866 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
867 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
869 #: ../data/geany.glade.h:182
870 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
871 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
873 #: ../data/geany.glade.h:183
874 msgid "Symbol list update frequency:"
875 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
877 #: ../data/geany.glade.h:184
878 msgid ""
879 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
880 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
881 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
882 msgstr ""
883 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
884 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
885 "משבית עדכונים בזמן אמת."
887 #: ../data/geany.glade.h:185
888 msgid "<b>Completions</b>"
889 msgstr "<b>השלמות</b>"
891 #: ../data/geany.glade.h:186
892 msgid "Parenthesis ( )"
893 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
895 #: ../data/geany.glade.h:187
896 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
897 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
899 #: ../data/geany.glade.h:188
900 msgid "Curly brackets { }"
901 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
903 #: ../data/geany.glade.h:189
904 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
905 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
907 #: ../data/geany.glade.h:190
908 msgid "Square brackets [ ]"
909 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
911 #: ../data/geany.glade.h:191
912 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
913 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
915 #: ../data/geany.glade.h:192
916 msgid "Single quotes ' '"
917 msgstr "גרש ' '"
919 #: ../data/geany.glade.h:193
920 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
921 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
923 #: ../data/geany.glade.h:194
924 msgid "Double quotes \" \""
925 msgstr "גרשיים \" \""
927 #: ../data/geany.glade.h:195
928 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
929 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
931 #: ../data/geany.glade.h:196
932 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
933 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:197
936 msgid "Completions"
937 msgstr "השלמות"
939 #: ../data/geany.glade.h:198
940 msgid "Invert syntax highlighting colors"
941 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
943 #: ../data/geany.glade.h:199
944 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
945 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
947 #: ../data/geany.glade.h:200
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "הצגת הזחה"
951 #: ../data/geany.glade.h:201
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
955 #: ../data/geany.glade.h:202
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
959 #: ../data/geany.glade.h:203
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
963 #: ../data/geany.glade.h:204
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
967 #: ../data/geany.glade.h:205
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
971 #: ../data/geany.glade.h:206
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "הצגת מספור שורות"
975 #: ../data/geany.glade.h:207
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
979 #: ../data/geany.glade.h:208
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
983 #: ../data/geany.glade.h:209
984 msgid ""
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
986 "mark lines"
987 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
989 #: ../data/geany.glade.h:210
990 msgid "Stop scrolling at last line"
991 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
993 #: ../data/geany.glade.h:211
994 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
995 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
997 #: ../data/geany.glade.h:212
998 msgid "<b>Display</b>"
999 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1001 #: ../data/geany.glade.h:213
1002 msgid "Column:"
1003 msgstr "עמודה:"
1005 #: ../data/geany.glade.h:214
1006 msgid "Color:"
1007 msgstr "צבע:"
1009 #: ../data/geany.glade.h:215
1010 msgid "Sets the color of the long line marker"
1011 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1013 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1014 msgid "Color Chooser"
1015 msgstr "בחירת צבע"
1017 #: ../data/geany.glade.h:217
1018 msgid ""
1019 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1020 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1021 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1022 msgstr ""
1023 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1024 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1026 #: ../data/geany.glade.h:218
1027 msgid "Line"
1028 msgstr "עמודה"
1030 #: ../data/geany.glade.h:219
1031 msgid ""
1032 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1033 "(see below)"
1034 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1036 #: ../data/geany.glade.h:220
1037 msgid "Background"
1038 msgstr "רקע"
1040 #: ../data/geany.glade.h:221
1041 msgid ""
1042 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1043 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1044 "proportional fonts)"
1045 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1047 #: ../data/geany.glade.h:222
1048 msgid "Enabled"
1049 msgstr "אפשור"
1051 #: ../data/geany.glade.h:223
1052 msgid "<b>Long line marker</b>"
1053 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:224
1056 msgid "Disabled"
1057 msgstr "להשבית"
1059 #: ../data/geany.glade.h:225
1060 msgid "Do not show virtual spaces"
1061 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1063 #: ../data/geany.glade.h:226
1064 msgid "Only for rectangular selections"
1065 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1067 #: ../data/geany.glade.h:227
1068 msgid ""
1069 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1070 "selection"
1071 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1073 #: ../data/geany.glade.h:228
1074 msgid "Always"
1075 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1077 #: ../data/geany.glade.h:229
1078 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1079 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1081 #: ../data/geany.glade.h:230
1082 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1083 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1085 #: ../data/geany.glade.h:231
1086 msgid "Display"
1087 msgstr "תצוגה"
1089 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1090 msgid "Editor"
1091 msgstr "עורך"
1093 #: ../data/geany.glade.h:233
1094 msgid "Open new documents from the command-line"
1095 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1097 #: ../data/geany.glade.h:234
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1100 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1102 #: ../data/geany.glade.h:235
1103 msgid "Default end of line characters:"
1104 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1106 #: ../data/geany.glade.h:236
1107 msgid "<b>New files</b>"
1108 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:237
1111 msgid "Default encoding (new files):"
1112 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1114 #: ../data/geany.glade.h:238
1115 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1116 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1118 #: ../data/geany.glade.h:239
1119 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1120 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1122 #: ../data/geany.glade.h:240
1123 msgid ""
1124 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1125 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1126 "(usually not needed)"
1127 msgstr ""
1128 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1129 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1131 #: ../data/geany.glade.h:241
1132 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1133 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1135 #: ../data/geany.glade.h:242
1136 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1137 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1139 #: ../data/geany.glade.h:243
1140 msgid "<b>Encodings</b>"
1141 msgstr "<b>קידודים</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:244
1144 msgid "Ensure new line at file end"
1145 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1147 #: ../data/geany.glade.h:245
1148 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1149 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1151 #: ../data/geany.glade.h:246
1152 msgid "Ensure consistent line endings"
1153 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1155 #: ../data/geany.glade.h:247
1156 msgid ""
1157 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1158 "mixed line endings in the same file"
1159 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1161 #: ../data/geany.glade.h:248
1162 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1163 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1165 #: ../data/geany.glade.h:249
1166 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1167 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1169 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1170 msgid "Replace tabs with space"
1171 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1173 #: ../data/geany.glade.h:251
1174 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1175 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1177 #: ../data/geany.glade.h:252
1178 msgid "<b>Saving files</b>"
1179 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:253
1182 msgid "Recent files list length:"
1183 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1185 #: ../data/geany.glade.h:254
1186 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1187 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1189 #: ../data/geany.glade.h:255
1190 msgid "Disk check timeout:"
1191 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:256
1194 msgid ""
1195 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1196 "disables checking."
1197 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1199 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1200 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1201 msgid "Files"
1202 msgstr "קבצים"
1204 #: ../data/geany.glade.h:258
1205 msgid "Terminal:"
1206 msgstr "מדמה מסוף:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:259
1209 msgid "Browser:"
1210 msgstr "דפדפן:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:261
1213 #, no-c-format
1214 msgid ""
1215 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1216 "filename)"
1217 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1219 #: ../data/geany.glade.h:262
1220 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1221 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1223 #: ../data/geany.glade.h:263
1224 msgid "Grep:"
1225 msgstr "‏Grep:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:264
1228 msgid "<b>Tool paths</b>"
1229 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:265
1232 msgid "Context action:"
1233 msgstr "פעולה בהקשר:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:267
1236 #, no-c-format
1237 msgid ""
1238 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1239 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1240 "execution."
1241 msgstr ""
1242 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1243 "שהוזנה כאן."
1245 #: ../data/geany.glade.h:268
1246 msgid "<b>Commands</b>"
1247 msgstr "<b>פקודות</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1250 msgid "Tools"
1251 msgstr "כלים"
1253 #: ../data/geany.glade.h:270
1254 msgid "email address of the developer"
1255 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1257 #: ../data/geany.glade.h:271
1258 msgid "Initials of the developer name"
1259 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1261 #: ../data/geany.glade.h:272
1262 msgid "Initial version:"
1263 msgstr "גרסה ראשונית:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:273
1266 msgid "Version number, which a new file initially has"
1267 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1269 #: ../data/geany.glade.h:274
1270 msgid "Company name"
1271 msgstr "שם החברה"
1273 #: ../data/geany.glade.h:275
1274 msgid "Developer:"
1275 msgstr "מפתח:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:276
1278 msgid "Company:"
1279 msgstr "חברה:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:277
1282 msgid "Mail address:"
1283 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:278
1286 msgid "Initials:"
1287 msgstr "ראשי תיבות:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:279
1290 msgid "The name of the developer"
1291 msgstr "שם המפתח"
1293 #: ../data/geany.glade.h:280
1294 msgid "Year:"
1295 msgstr "שנה:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:281
1298 msgid "Date:"
1299 msgstr "תאריך:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:282
1302 msgid "Date & time:"
1303 msgstr "תאריך ושעה:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:283
1306 msgid ""
1307 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1309 msgstr ""
1310 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1311 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1313 #: ../data/geany.glade.h:284
1314 msgid ""
1315 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1316 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1317 msgstr ""
1318 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1319 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1321 #: ../data/geany.glade.h:285
1322 msgid ""
1323 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1325 msgstr ""
1326 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1327 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1329 #: ../data/geany.glade.h:286
1330 msgid "<b>Template data</b>"
1331 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1334 msgid "Templates"
1335 msgstr "תבניות"
1337 #: ../data/geany.glade.h:288
1338 msgid "C_hange"
1339 msgstr "ש_נה"
1341 #: ../data/geany.glade.h:289
1342 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1343 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1346 #: ../src/prefs.c:1612
1347 msgid "Keybindings"
1348 msgstr "צירופי־מקשים"
1350 #: ../data/geany.glade.h:291
1351 msgid "Command:"
1352 msgstr "פקודה:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:293
1355 #, no-c-format
1356 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1357 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1359 #: ../data/geany.glade.h:294
1360 msgid "Use an external command for printing"
1361 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1363 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1364 msgid "Print line numbers"
1365 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1367 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1368 msgid "Add line numbers to the printed page"
1369 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1371 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1372 msgid "Print page numbers"
1373 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1375 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1376 msgid ""
1377 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1378 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1380 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1381 msgid "Print page header"
1382 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1384 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1385 msgid ""
1386 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1387 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1388 msgstr ""
1389 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1390 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1392 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1393 msgid "Use the basename of the printed file"
1394 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1396 #: ../data/geany.glade.h:302
1397 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1398 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1400 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1401 msgid "Date format:"
1402 msgstr "תבנית התאריך:"
1404 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1407 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1408 "with the ANSI C strftime function."
1409 msgstr ""
1410 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1411 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1413 #: ../data/geany.glade.h:305
1414 msgid "Use native GTK printing"
1415 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1417 #: ../data/geany.glade.h:306
1418 msgid "<b>Printing</b>"
1419 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1421 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1422 msgid "Printing"
1423 msgstr "הדפסה"
1425 #: ../data/geany.glade.h:308
1426 msgid "Font:"
1427 msgstr "גופן:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:309
1430 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1431 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1433 #: ../data/geany.glade.h:310
1434 msgid "Choose Terminal Font"
1435 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:311
1438 msgid "Foreground color:"
1439 msgstr "צבע חזית:"
1441 #: ../data/geany.glade.h:312
1442 msgid "Background color:"
1443 msgstr "צבע רקע:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:313
1446 msgid "Background image:"
1447 msgstr "תמונת רקע:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:314
1450 msgid "Scrollback lines:"
1451 msgstr "קווי גלילה:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:315
1454 msgid "Shell:"
1455 msgstr "מעטפת:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:316
1458 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1459 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1461 #: ../data/geany.glade.h:317
1462 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1463 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1465 #: ../data/geany.glade.h:318
1466 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1467 msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1469 #: ../data/geany.glade.h:319
1470 msgid ""
1471 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1472 "widget"
1473 msgstr ""
1474 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1476 #: ../data/geany.glade.h:320
1477 msgid ""
1478 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1479 "emulation"
1480 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1482 #: ../data/geany.glade.h:321
1483 msgid "Scroll on keystroke"
1484 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1486 #: ../data/geany.glade.h:322
1487 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1488 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1490 #: ../data/geany.glade.h:323
1491 msgid "Scroll on output"
1492 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1494 #: ../data/geany.glade.h:324
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1496 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1498 #: ../data/geany.glade.h:325
1499 msgid "Cursor blinks"
1500 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1502 #: ../data/geany.glade.h:326
1503 msgid "Whether to blink the cursor"
1504 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1506 #: ../data/geany.glade.h:327
1507 msgid "Override Geany keybindings"
1508 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1510 #: ../data/geany.glade.h:328
1511 msgid ""
1512 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1513 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1515 #: ../data/geany.glade.h:329
1516 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1517 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1519 #: ../data/geany.glade.h:330
1520 msgid ""
1521 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1522 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1523 "within the VTE."
1524 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1526 #: ../data/geany.glade.h:331
1527 msgid "Follow path of the current file"
1528 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1530 #: ../data/geany.glade.h:332
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1533 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1535 #: ../data/geany.glade.h:333
1536 msgid "Execute programs in the VTE"
1537 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1539 #: ../data/geany.glade.h:334
1540 msgid ""
1541 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1542 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1543 msgstr ""
1544 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1545 "לעצור תכניות אלו."
1547 #: ../data/geany.glade.h:335
1548 msgid "Don't use run script"
1549 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1551 #: ../data/geany.glade.h:336
1552 msgid ""
1553 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1554 "status of the executed program"
1555 msgstr ""
1556 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1558 #: ../data/geany.glade.h:337
1559 msgid "<b>Terminal</b>"
1560 msgstr "<b>מסוף</b>"
1562 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1563 msgid "Terminal"
1564 msgstr "מסוף"
1566 #: ../data/geany.glade.h:339
1567 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1568 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1570 #: ../data/geany.glade.h:340
1571 msgid "<b>Various preferences</b>"
1572 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1574 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1575 msgid "Various"
1576 msgstr "שונות"
1578 #: ../data/geany.glade.h:343
1579 msgid "_File"
1580 msgstr "_קובץ"
1582 #: ../data/geany.glade.h:344
1583 msgid "New (with _Template)"
1584 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1586 #: ../data/geany.glade.h:345
1587 msgid "_Open..."
1588 msgstr "_פתיחה..."
1590 #: ../data/geany.glade.h:346
1591 msgid "Recent _Files"
1592 msgstr "_קבצים אחרונים"
1594 #: ../data/geany.glade.h:347
1595 msgid "Save _As..."
1596 msgstr "שמירה _בשם..."
1598 #: ../data/geany.glade.h:348
1599 msgid "Sa_ve All"
1600 msgstr "שמירת ה_כל"
1602 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1603 #: ../src/sidebar.c:718
1604 msgid "_Reload"
1605 msgstr "טעינה מחד_ש"
1607 #: ../data/geany.glade.h:350
1608 msgid "R_eload As"
1609 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1611 #: ../data/geany.glade.h:351
1612 msgid "Page Set_up"
1613 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1615 #: ../data/geany.glade.h:352
1616 msgid "_Print..."
1617 msgstr "ה_דפסה..."
1619 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1620 msgid "Close Ot_her Documents"
1621 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1623 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1624 msgid "C_lose All"
1625 msgstr "ס_גירת הכל"
1627 #: ../data/geany.glade.h:355
1628 msgid "Co_mmands"
1629 msgstr "פ_קודות"
1631 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1632 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1633 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1635 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1636 msgid "_Copy Current Line(s)"
1637 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1639 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1640 msgid "_Delete Current Line(s)"
1641 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1643 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1644 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1645 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1647 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1648 msgid "S_elect Current Line(s)"
1649 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1651 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1652 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1653 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1655 #: ../data/geany.glade.h:362
1656 msgid "_Move Line(s) Up"
1657 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1659 #: ../data/geany.glade.h:363
1660 msgid "M_ove Line(s) Down"
1661 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1663 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1664 msgid "_Send Selection to Terminal"
1665 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1667 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1668 msgid "_Reflow Lines/Block"
1669 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1671 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1672 msgid "T_oggle Case of Selection"
1673 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1675 #: ../data/geany.glade.h:367
1676 msgid "_Comment Line(s)"
1677 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1679 #: ../data/geany.glade.h:368
1680 msgid "U_ncomment Line(s)"
1681 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1683 #: ../data/geany.glade.h:369
1684 msgid "_Toggle Line Commentation"
1685 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1687 #: ../data/geany.glade.h:370
1688 msgid "_Increase Indent"
1689 msgstr "_הזחה פנימה"
1691 #: ../data/geany.glade.h:371
1692 msgid "_Decrease Indent"
1693 msgstr "ה_זחה החוצה"
1695 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1696 msgid "S_mart Line Indent"
1697 msgstr "הזחת ש_ורות"
1699 #: ../data/geany.glade.h:373
1700 msgid "_Send Selection to"
1701 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1703 #: ../data/geany.glade.h:374
1704 msgid "I_nsert Comments"
1705 msgstr "ה_כנסת הערות"
1707 #: ../data/geany.glade.h:375
1708 msgid "Preference_s"
1709 msgstr "ה_עדפות"
1711 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1712 msgid "P_lugin Preferences"
1713 msgstr "העדפות _תוספים"
1715 #: ../data/geany.glade.h:377
1716 msgid "_Find..."
1717 msgstr "_חיפוש..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:378
1720 msgid "Find _Next"
1721 msgstr "חיפוש ה_בא"
1723 #: ../data/geany.glade.h:379
1724 msgid "Find _Previous"
1725 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1727 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1728 msgid "Find in F_iles..."
1729 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1731 #: ../data/geany.glade.h:381
1732 msgid "_Replace..."
1733 msgstr "הח_לפה..."
1735 #: ../data/geany.glade.h:382
1736 msgid "Next Me_ssage"
1737 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1739 #: ../data/geany.glade.h:383
1740 msgid "Pr_evious Message"
1741 msgstr "הודעה _קודמת"
1743 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1744 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1745 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1747 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1748 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1749 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1751 #: ../data/geany.glade.h:386
1752 msgid "_Go to Line..."
1753 msgstr "מעבר _לשורה..."
1755 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1756 msgid "Find Next _Selection"
1757 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1759 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1760 msgid "Find Pre_vious Selection"
1761 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1763 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1764 msgid "_Mark All"
1765 msgstr "הד_גשת הכל"
1767 #: ../data/geany.glade.h:390
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1770 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1772 #: ../data/geany.glade.h:391
1773 msgid "_View"
1774 msgstr "תצו_גה"
1776 #: ../data/geany.glade.h:392
1777 msgid "Change _Font..."
1778 msgstr "שינוי גו_פן..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:393
1781 msgid "Change _Color Scheme..."
1782 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:394
1785 msgid "Show _Markers Margin"
1786 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1788 #: ../data/geany.glade.h:395
1789 msgid "Show _Line Numbers"
1790 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1792 #: ../data/geany.glade.h:396
1793 msgid "Show White S_pace"
1794 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1796 #: ../data/geany.glade.h:397
1797 msgid "Show Line _Endings"
1798 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1800 #: ../data/geany.glade.h:398
1801 msgid "Show Indentation _Guides"
1802 msgstr "הצגת ה_זחה"
1804 #: ../data/geany.glade.h:399
1805 msgid "Full_screen"
1806 msgstr "מסך _מלא"
1808 #: ../data/geany.glade.h:400
1809 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1810 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1812 #: ../data/geany.glade.h:401
1813 msgid "Show Message _Window"
1814 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1816 #: ../data/geany.glade.h:402
1817 msgid "Show _Toolbar"
1818 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1820 #: ../data/geany.glade.h:403
1821 msgid "Show Side_bar"
1822 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1824 #: ../data/geany.glade.h:404
1825 msgid "_Document"
1826 msgstr "_מסמך"
1828 #: ../data/geany.glade.h:405
1829 msgid "_Line Wrapping"
1830 msgstr "גלישת _שורות"
1832 #: ../data/geany.glade.h:406
1833 msgid "Line _Breaking"
1834 msgstr "ש_בירת שורות"
1836 #: ../data/geany.glade.h:407
1837 msgid "_Auto-indentation"
1838 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1840 #: ../data/geany.glade.h:408
1841 msgid "In_dent Type"
1842 msgstr "סוג ה_זחה"
1844 #: ../data/geany.glade.h:409
1845 msgid "_Detect from Content"
1846 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1848 #: ../data/geany.glade.h:410
1849 msgid "T_abs and Spaces"
1850 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1852 #: ../data/geany.glade.h:411
1853 msgid "Indent Widt_h"
1854 msgstr "רוח_ב הזחה"
1856 #: ../data/geany.glade.h:412
1857 msgid "_1"
1858 msgstr "_1"
1860 #: ../data/geany.glade.h:413
1861 msgid "_2"
1862 msgstr "_2"
1864 #: ../data/geany.glade.h:414
1865 msgid "_3"
1866 msgstr "_3"
1868 #: ../data/geany.glade.h:415
1869 msgid "_4"
1870 msgstr "_4"
1872 #: ../data/geany.glade.h:416
1873 msgid "_5"
1874 msgstr "_5"
1876 #: ../data/geany.glade.h:417
1877 msgid "_6"
1878 msgstr "_6"
1880 #: ../data/geany.glade.h:418
1881 msgid "_7"
1882 msgstr "_7"
1884 #: ../data/geany.glade.h:419
1885 msgid "_8"
1886 msgstr "_8"
1888 #: ../data/geany.glade.h:420
1889 msgid "Read _Only"
1890 msgstr "קריאה _בלבד"
1892 #: ../data/geany.glade.h:421
1893 msgid "_Write Unicode BOM"
1894 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1896 #: ../data/geany.glade.h:422
1897 msgid "Set File_type"
1898 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1900 #: ../data/geany.glade.h:423
1901 msgid "Set _Encoding"
1902 msgstr "הגדרת _קידוד"
1904 #: ../data/geany.glade.h:424
1905 msgid "Set Line E_ndings"
1906 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1908 #: ../data/geany.glade.h:425
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1911 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:426
1914 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1915 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:427
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1920 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1923 msgid "_Clone"
1924 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1926 #: ../data/geany.glade.h:429
1927 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1928 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1930 #: ../data/geany.glade.h:430
1931 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1932 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1934 #: ../data/geany.glade.h:431
1935 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1936 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1938 #: ../data/geany.glade.h:432
1939 msgid "_Fold All"
1940 msgstr "קיפול ה_כל"
1942 #: ../data/geany.glade.h:433
1943 msgid "_Unfold All"
1944 msgstr "פתיחת ה_כל"
1946 #: ../data/geany.glade.h:434
1947 msgid "Remove _Markers"
1948 msgstr "הסרת הדג_שות"
1950 #: ../data/geany.glade.h:435
1951 msgid "Remove Error _Indicators"
1952 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1954 #: ../data/geany.glade.h:436
1955 msgid "_Project"
1956 msgstr "_מיזם"
1958 #: ../data/geany.glade.h:437
1959 msgid "_New..."
1960 msgstr "_חדש..."
1962 #: ../data/geany.glade.h:438
1963 msgid "_Recent Projects"
1964 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1966 #: ../data/geany.glade.h:439
1967 msgid "_Close"
1968 msgstr "_סגירה"
1970 #: ../data/geany.glade.h:440
1971 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1972 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1974 #: ../data/geany.glade.h:441
1975 msgid "_Apply Default Indentation"
1976 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1978 #. build the code
1979 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
1980 msgid "_Build"
1981 msgstr "_בנייה"
1983 #: ../data/geany.glade.h:443
1984 msgid "_Tools"
1985 msgstr "_כלים"
1987 #: ../data/geany.glade.h:444
1988 msgid "_Reload Configuration"
1989 msgstr "רענון תצו_רה"
1991 #: ../data/geany.glade.h:445
1992 msgid "C_onfiguration Files"
1993 msgstr "קָבְצי _תצורה"
1995 #: ../data/geany.glade.h:446
1996 msgid "_Color Chooser"
1997 msgstr "בחירת _צבע"
1999 #: ../data/geany.glade.h:447
2000 msgid "_Word Count"
2001 msgstr "מונה _מילים"
2003 #: ../data/geany.glade.h:448
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Load Ta_gs File..."
2006 msgstr "טעינת _תגיות..."
2008 #: ../data/geany.glade.h:449
2009 msgid "_Help"
2010 msgstr "ע_זרה"
2012 #: ../data/geany.glade.h:450
2013 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2014 msgstr "צירופי־_מקשים"
2016 #: ../data/geany.glade.h:451
2017 msgid "Debug _Messages"
2018 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2020 #: ../data/geany.glade.h:452
2021 msgid "_Website"
2022 msgstr "דף ה_בית"
2024 #: ../data/geany.glade.h:453
2025 msgid "Wi_ki"
2026 msgstr "וי_קי"
2028 #: ../data/geany.glade.h:454
2029 msgid "Report a _Bug..."
2030 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2032 #: ../data/geany.glade.h:455
2033 msgid "_Donate..."
2034 msgstr "תרומו_ת..."
2036 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2037 msgid "Symbols"
2038 msgstr "סמלים"
2040 #: ../data/geany.glade.h:457
2041 msgid "Documents"
2042 msgstr "מסמכים"
2044 #: ../data/geany.glade.h:458
2045 msgid "Status"
2046 msgstr "מצבים"
2048 #: ../data/geany.glade.h:459
2049 msgid "Compiler"
2050 msgstr "מהדר"
2052 #: ../data/geany.glade.h:460
2053 msgid "Messages"
2054 msgstr "הודעות"
2056 #: ../data/geany.glade.h:461
2057 msgid "Scribble"
2058 msgstr "הערות"
2060 #: ../data/geany.glade.h:462
2061 msgid "Project Properties"
2062 msgstr "העדפות מיזם"
2064 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2065 msgid "Filename:"
2066 msgstr "שם קובץ:"
2068 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2069 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2070 msgid "Name:"
2071 msgstr "שם:"
2073 #: ../data/geany.glade.h:465
2074 msgid "Description:"
2075 msgstr "תיאור:"
2077 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2078 msgid "Base path:"
2079 msgstr "נתיב בסיסי:"
2081 #: ../data/geany.glade.h:467
2082 msgid "File patterns:"
2083 msgstr "סוגי קבצים:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:468
2086 msgid ""
2087 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2088 "g. *.c *.h)"
2089 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
2091 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2092 msgid ""
2093 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2094 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2095 "project filename."
2096 msgstr ""
2097 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2098 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2100 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2101 msgid "Project"
2102 msgstr "מיזם"
2104 #: ../data/geany.glade.h:471
2105 msgid "Display:"
2106 msgstr "תצוגה:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:472
2109 msgid "Custom"
2110 msgstr "התאמה אישית"
2112 #: ../data/geany.glade.h:473
2113 msgid "Use global settings"
2114 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2116 #: ../data/geany.glade.h:474
2117 msgid "Size:"
2118 msgstr "גודל:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:475
2121 msgid "Location:"
2122 msgstr "מיקום:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:476
2125 msgid "Read-only:"
2126 msgstr "קריאה בלבד"
2128 #: ../data/geany.glade.h:477
2129 msgid "Encoding:"
2130 msgstr "קידוד:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:478
2133 msgid "Modified:"
2134 msgstr "שונו מאפיינים:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:479
2137 msgid "Changed:"
2138 msgstr "שוּנה:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:480
2141 msgid "Accessed:"
2142 msgstr "נפתח:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:481
2145 msgid "(only inside Geany)"
2146 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2148 #: ../data/geany.glade.h:482
2149 msgid "Permissions:"
2150 msgstr "הרשאות:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:483
2153 msgid "Read:"
2154 msgstr "קריאה:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:484
2157 msgid "Write:"
2158 msgstr "כתיבה:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:485
2161 msgid "Execute:"
2162 msgstr "הרצה:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:486
2165 msgid "Owner:"
2166 msgstr "בעלים:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:487
2169 msgid "Group:"
2170 msgstr "קבוצה:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:488
2173 msgid "Other:"
2174 msgstr "אחר:"
2176 #: ../src/about.c:48
2177 #, fuzzy
2178 msgid ""
2179 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2180 "Colomban Wendling\n"
2181 "Nick Treleaven\n"
2182 "Matthew Brush\n"
2183 "Enrico Tröger\n"
2184 "Frank Lanitz\n"
2185 "All rights reserved."
2186 msgstr ""
2187 "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2014\n"
2188 "Colomban Wendling\n"
2189 "Nick Treleaven\n"
2190 "Matthew Brush\n"
2191 "Enrico Tröger\n"
2192 "Frank Lanitz\n"
2193 "כל הזכויות שמורות."
2195 #: ../src/about.c:168
2196 msgid "About Geany"
2197 msgstr "‫אודות Geany"
2199 #: ../src/about.c:212
2200 msgid "A fast and lightweight IDE"
2201 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2203 #: ../src/about.c:234
2204 #, c-format
2205 msgid "(built on or after %s)"
2206 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2208 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2209 #: ../src/about.c:266
2210 msgid "Info"
2211 msgstr "מידע"
2213 #: ../src/about.c:282
2214 msgid "Developers"
2215 msgstr "מפתחים"
2217 #: ../src/about.c:289
2218 msgid "maintainer"
2219 msgstr "מתחזק"
2221 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2222 msgid "developer"
2223 msgstr "מפתח"
2225 #: ../src/about.c:321
2226 msgid "translation maintainer"
2227 msgstr "מתחזק תרגום"
2229 #: ../src/about.c:330
2230 msgid "Translators"
2231 msgstr "מתרגמים"
2233 #: ../src/about.c:350
2234 msgid "Previous Translators"
2235 msgstr "מתרגמים קודמים"
2237 #: ../src/about.c:371
2238 msgid "Contributors"
2239 msgstr "תורמים"
2241 #: ../src/about.c:381
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2245 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2247 #: ../src/about.c:407
2248 msgid "Credits"
2249 msgstr "תודות"
2251 #: ../src/about.c:424
2252 msgid "License"
2253 msgstr "רישיון"
2255 #: ../src/about.c:433
2256 msgid ""
2257 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2258 "gpl-2.0.txt to view it online."
2259 msgstr ""
2260 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2261 "licenses/gpl-2.0.txt"
2263 #. fall back to %d
2264 #: ../src/build.c:714
2265 #, c-format
2266 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2267 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2269 #: ../src/build.c:746
2270 msgid "Process failed, no working directory"
2271 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2273 #: ../src/build.c:759
2274 #, c-format
2275 msgid "%s (in directory: %s)"
2276 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2278 #: ../src/build.c:780
2279 #, c-format
2280 msgid "Process failed (%s)"
2281 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2283 #: ../src/build.c:813
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2286 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2288 #: ../src/build.c:838
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2291 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2293 #: ../src/build.c:880
2294 msgid ""
2295 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2296 "or Enter to clear it)."
2297 msgstr ""
2299 #: ../src/build.c:912
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2303 "Preferences."
2304 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2306 #: ../src/build.c:1020
2307 msgid "Compilation failed."
2308 msgstr "ההידור נכשל."
2310 #: ../src/build.c:1034
2311 msgid "Compilation finished successfully."
2312 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2314 #: ../src/build.c:1203
2315 msgid "Custom Text"
2316 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2318 #: ../src/build.c:1204
2319 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2320 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2322 #: ../src/build.c:1282
2323 msgid "_Next Error"
2324 msgstr "שגיאה ה_באה"
2326 #: ../src/build.c:1284
2327 msgid "_Previous Error"
2328 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2330 #. arguments
2331 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2332 msgid "_Set Build Commands"
2333 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2335 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2336 msgid "Build the current file"
2337 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2339 #: ../src/build.c:1591
2340 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2341 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2343 #: ../src/build.c:1593
2344 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2345 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2347 #: ../src/build.c:1595
2348 msgid "Compile the current file with Make"
2349 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2351 #: ../src/build.c:1614
2352 #, c-format
2353 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2354 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2356 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2357 msgid "No more build errors."
2358 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2360 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2361 msgid "Set menu item label"
2362 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2364 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2365 msgid "Label"
2366 msgstr "תווית"
2368 #. command column, holding status and command display
2369 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2370 msgid "Command"
2371 msgstr "פקודה"
2373 #: ../src/build.c:1782
2374 msgid "Working directory"
2375 msgstr "תיקיית העבודה"
2377 #: ../src/build.c:1783
2378 msgid "Reset"
2379 msgstr "איפוס"
2381 #: ../src/build.c:1834
2382 msgid "Click to set menu item label"
2383 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2385 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2386 #, c-format
2387 msgid "%s commands"
2388 msgstr "פקודות ‪%s"
2390 #: ../src/build.c:1920
2391 msgid "No filetype"
2392 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2394 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2395 msgid "Error regular expression:"
2396 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2398 #: ../src/build.c:1957
2399 msgid "Independent commands"
2400 msgstr "פקודות עצמאיות"
2402 #: ../src/build.c:1989
2403 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2404 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2406 #: ../src/build.c:1998
2407 msgid "Execute commands"
2408 msgstr "פקודות הרצה"
2410 #: ../src/build.c:2010
2411 #, fuzzy
2412 msgid ""
2413 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2414 "manual for details."
2415 msgstr ""
2416 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2418 #: ../src/build.c:2168
2419 msgid "Set Build Commands"
2420 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2422 #: ../src/build.c:2383
2423 msgid "_Compile"
2424 msgstr "הי_דור"
2426 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2427 msgid "_Execute"
2428 msgstr "ה_רצה"
2430 #. build the code with make custom
2431 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2432 msgid "Make Custom _Target..."
2433 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2435 #. build the code with make object
2436 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2437 msgid "Make _Object"
2438 msgstr "בניית קובץ _Object"
2440 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2441 msgid "_Make"
2442 msgstr "_בנייה"
2444 #. build the code with make all
2445 #: ../src/build.c:2679
2446 msgid "_Make All"
2447 msgstr "ב_ניית הכל"
2449 #: ../src/callbacks.c:146
2450 #, c-format
2451 msgid "%d file saved."
2452 msgid_plural "%d files saved."
2453 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2454 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2456 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2457 msgid "Go to Line"
2458 msgstr "מעבר לשורה"
2460 #: ../src/callbacks.c:886
2461 msgid "Enter the line you want to go to:"
2462 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2464 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2465 msgid ""
2466 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2467 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2469 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2470 msgid "No more message items."
2471 msgstr "אין פריטים נוספים"
2473 #: ../src/callbacks.c:1414
2474 #, c-format
2475 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2476 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2478 #: ../src/callbacks.c:1463
2479 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2480 msgstr ""
2482 #: ../src/callbacks.c:1468
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Check the path setting in Preferences."
2485 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2487 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2488 #: ../src/callbacks.c:1481
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2491 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2493 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2494 #: ../src/document.c:2386
2495 #, c-format
2496 msgid "\"%s\" was not found."
2497 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2499 #. auto-detect
2500 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2501 msgid "Detect from file"
2502 msgstr "זיהוי מקובץ"
2504 #: ../src/dialogs.c:226
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Programming Languages"
2507 msgstr "שפות ת_כנות"
2509 #: ../src/dialogs.c:228
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Scripting Languages"
2512 msgstr "שפות _תסריט"
2514 #: ../src/dialogs.c:230
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Markup Languages"
2517 msgstr "שפות _סימון"
2519 #: ../src/dialogs.c:308
2520 msgid "_More Options"
2521 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2523 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2524 #: ../src/dialogs.c:315
2525 msgid "Show _hidden files"
2526 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2528 #: ../src/dialogs.c:326
2529 msgid "Set encoding:"
2530 msgstr "הגדרת קידוד:"
2532 #: ../src/dialogs.c:335
2533 msgid ""
2534 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2535 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2536 "correctly by Geany.\n"
2537 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2538 "encoding."
2539 msgstr ""
2540 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2541 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2542 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2544 #. line 2 with filetype combo
2545 #: ../src/dialogs.c:342
2546 msgid "Set filetype:"
2547 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2549 #: ../src/dialogs.c:351
2550 msgid ""
2551 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2552 "filename extension.\n"
2553 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2554 "filetype."
2555 msgstr ""
2556 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2557 "קובץ."
2559 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2560 msgid "Open File"
2561 msgstr "פתיחת קובץ"
2563 #: ../src/dialogs.c:381
2564 #, fuzzy
2565 msgctxt "Open dialog action"
2566 msgid "_View"
2567 msgstr "תצו_גה"
2569 #: ../src/dialogs.c:383
2570 msgid ""
2571 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2572 "all files will be opened read-only."
2573 msgstr ""
2574 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2576 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2577 msgid "Overwrite?"
2578 msgstr "להחליף ?"
2580 #: ../src/dialogs.c:536
2581 msgid "Filename already exists!"
2582 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2584 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2585 msgid "Save File"
2586 msgstr "שמירת הקובץ"
2588 #: ../src/dialogs.c:574
2589 msgid "R_ename"
2590 msgstr "_שינוי שם"
2592 #: ../src/dialogs.c:575
2593 msgid "Save the file and rename it"
2594 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2596 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2597 msgid "Error"
2598 msgstr "שגיאה"
2600 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2601 #: ../src/win32.c:736
2602 msgid "Question"
2603 msgstr "שאלה"
2605 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2606 msgid "Warning"
2607 msgstr "אזהרה"
2609 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2610 msgid "Information"
2611 msgstr "מידע"
2613 #: ../src/dialogs.c:783
2614 msgid "_Don't save"
2615 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2617 #: ../src/dialogs.c:812
2618 #, c-format
2619 msgid "The file '%s' is not saved."
2620 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2622 #: ../src/dialogs.c:813
2623 msgid "Do you want to save it before closing?"
2624 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2626 #: ../src/dialogs.c:891
2627 msgid "Choose font"
2628 msgstr "בחירת גופן"
2630 #: ../src/dialogs.c:1185
2631 msgid ""
2632 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2633 "new file)."
2634 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2636 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2637 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2638 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2639 msgid "unknown"
2640 msgstr "לא ידוע"
2642 #: ../src/dialogs.c:1219
2643 #, c-format
2644 msgid "%s Properties"
2645 msgstr "%s מאפיינים"
2647 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2648 msgid "(with BOM)"
2649 msgstr "‫(עם BOM)"
2651 #: ../src/dialogs.c:1251
2652 msgid "(without BOM)"
2653 msgstr "‫(ללא BOM)"
2655 #: ../src/document.c:749
2656 #, c-format
2657 msgid "File %s closed."
2658 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2660 #: ../src/document.c:905
2661 #, c-format
2662 msgid "New file \"%s\" opened."
2663 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2665 #: ../src/document.c:979
2666 #, c-format
2667 msgid "Could not open file %s (%s)"
2668 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2670 #: ../src/document.c:1028
2671 #, c-format
2672 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2673 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2675 #: ../src/document.c:1034
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2679 "supported."
2680 msgstr ""
2681 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2683 #: ../src/document.c:1044
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2687 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2688 "cause data loss.\n"
2689 "The file was set to read-only."
2690 msgstr ""
2691 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2692 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2693 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2695 #: ../src/document.c:1256
2696 msgid "Spaces"
2697 msgstr "רווחים"
2699 #: ../src/document.c:1259
2700 msgid "Tabs"
2701 msgstr "טאבים"
2703 #: ../src/document.c:1262
2704 msgid "Tabs and Spaces"
2705 msgstr "טאבים ורווחים"
2707 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2708 #. * and Spaces), the second one is the filename
2709 #: ../src/document.c:1267
2710 #, c-format
2711 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2712 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2714 #: ../src/document.c:1278
2715 #, c-format
2716 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2717 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2719 #: ../src/document.c:1502
2720 #, c-format
2721 msgid "File %s reloaded."
2722 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2724 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2725 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2726 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2727 #: ../src/document.c:1510
2728 #, c-format
2729 msgid "File %s opened(%d%s)."
2730 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2732 #: ../src/document.c:1512
2733 msgid ", read-only"
2734 msgstr ", קריאה בלבד"
2736 #: ../src/document.c:1632
2737 msgid "Discard history"
2738 msgstr ""
2740 #: ../src/document.c:1633
2741 msgid ""
2742 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2743 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2744 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2745 "preferences."
2746 msgstr ""
2748 #: ../src/document.c:1637
2749 #, fuzzy
2750 msgid "The file has been reloaded."
2751 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2753 #: ../src/document.c:1667
2754 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2755 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2757 #: ../src/document.c:1668
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Undo history will be lost."
2760 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2762 #: ../src/document.c:1669
2763 #, c-format
2764 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2765 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2767 #: ../src/document.c:1775
2768 msgid "Error renaming file."
2769 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2771 #: ../src/document.c:1896
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2775 "remains unsaved."
2776 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2778 #: ../src/document.c:1917
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Error message: %s\n"
2782 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2783 msgstr ""
2784 "הודעת שגיאה: %s\n"
2785 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2787 #: ../src/document.c:1921
2788 #, c-format
2789 msgid "Error message: %s."
2790 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2792 #: ../src/document.c:1981
2793 #, c-format
2794 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2795 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2797 #: ../src/document.c:1999
2798 #, c-format
2799 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2800 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2802 #: ../src/document.c:2013
2803 #, c-format
2804 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2805 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2807 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2808 #, fuzzy
2809 msgid "_Overwrite"
2810 msgstr "להחליף ?"
2812 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2815 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2817 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2818 msgid "Try to resave the file?"
2819 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2821 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2822 #, c-format
2823 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2824 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2826 #: ../src/document.c:2137
2827 #, c-format
2828 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2829 msgstr ""
2831 #: ../src/document.c:2205
2832 #, c-format
2833 msgid "Error saving file (%s)."
2834 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2836 #: ../src/document.c:2210
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "%s\n"
2840 "\n"
2841 "The file on disk may now be truncated!"
2842 msgstr ""
2843 "%s\n"
2844 "\n"
2845 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2847 #: ../src/document.c:2212
2848 msgid "Error saving file."
2849 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2851 #: ../src/document.c:2236
2852 #, c-format
2853 msgid "File %s saved."
2854 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2856 #: ../src/document.c:2386
2857 msgid "Wrap search and find again?"
2858 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2860 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2861 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2862 #, c-format
2863 msgid "No matches found for \"%s\"."
2864 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2866 #: ../src/document.c:2481
2867 #, c-format
2868 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2869 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2870 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2871 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2873 #: ../src/document.c:3599
2874 msgid "Do you want to reload it?"
2875 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2877 #: ../src/editor.c:4490
2878 msgid "Enter Tab Width"
2879 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2881 #: ../src/editor.c:4491
2882 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2883 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2885 #: ../src/editor.c:4696
2886 #, c-format
2887 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2888 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2890 #: ../src/encodings.c:72
2891 msgid "Celtic"
2892 msgstr "קלטית"
2894 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2895 msgid "Greek"
2896 msgstr "יוונית"
2898 #: ../src/encodings.c:75
2899 msgid "Nordic"
2900 msgstr "נורדית"
2902 #: ../src/encodings.c:76
2903 msgid "South European"
2904 msgstr "דרום אירופה"
2906 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2907 #: ../src/encodings.c:80
2908 msgid "Western"
2909 msgstr "מערבי"
2911 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2912 msgid "Baltic"
2913 msgstr "בלטית"
2915 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2916 msgid "Central European"
2917 msgstr "מרכז אירופה"
2919 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2920 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2921 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2922 msgid "Cyrillic"
2923 msgstr "קירילית"
2925 #: ../src/encodings.c:94
2926 msgid "Cyrillic/Russian"
2927 msgstr "קירילית/רוסית"
2929 #: ../src/encodings.c:95
2930 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2931 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2933 #: ../src/encodings.c:96
2934 msgid "Romanian"
2935 msgstr "רומנית"
2937 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2938 msgid "Arabic"
2939 msgstr "ערבית"
2941 #. not available at all, ?
2942 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2943 msgid "Hebrew"
2944 msgstr "עברית"
2946 #: ../src/encodings.c:105
2947 msgid "Hebrew Visual"
2948 msgstr "עברית חזותית"
2950 #: ../src/encodings.c:107
2951 msgid "Armenian"
2952 msgstr "ארמנית"
2954 #: ../src/encodings.c:108
2955 msgid "Georgian"
2956 msgstr "גאורגית"
2958 #: ../src/encodings.c:109
2959 msgid "Thai"
2960 msgstr "תאי"
2962 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2963 msgid "Turkish"
2964 msgstr "טורקית"
2966 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2967 msgid "Vietnamese"
2968 msgstr "וייטנאמית"
2970 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2971 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2972 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2973 msgid "Unicode"
2974 msgstr "יוניקוד"
2976 #. maybe not available on Linux
2977 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2978 #: ../src/encodings.c:130
2979 msgid "Chinese Simplified"
2980 msgstr "סינית פשוטה"
2982 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2983 msgid "Chinese Traditional"
2984 msgstr "סינית מסורתית"
2986 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2987 #: ../src/encodings.c:137
2988 msgid "Japanese"
2989 msgstr "יפנית"
2991 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2992 #: ../src/encodings.c:141
2993 msgid "Korean"
2994 msgstr "קוריאנית"
2996 #: ../src/encodings.c:143
2997 msgid "Without encoding"
2998 msgstr "ללא קידוד"
3000 #: ../src/encodings.c:414
3001 msgid "_West European"
3002 msgstr "_מערב אירופה"
3004 #: ../src/encodings.c:415
3005 msgid "_East European"
3006 msgstr "מ_זרח אירופה"
3008 #: ../src/encodings.c:416
3009 msgid "East _Asian"
3010 msgstr "מזרח אס_יה"
3012 #: ../src/encodings.c:417
3013 msgid "_SE & SW Asian"
3014 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3016 #: ../src/encodings.c:418
3017 msgid "_Middle Eastern"
3018 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3020 #: ../src/encodings.c:419
3021 msgid "_Unicode"
3022 msgstr "יוני_קוד"
3024 #: ../src/encodings.c:536
3025 msgid "West European"
3026 msgstr "מערב אירופה"
3028 #: ../src/encodings.c:538
3029 msgid "East European"
3030 msgstr "מזרח אירופה"
3032 #: ../src/encodings.c:540
3033 msgid "East Asian"
3034 msgstr "מזרח אסיה"
3036 #: ../src/encodings.c:542
3037 msgid "SE & SW Asian"
3038 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3040 #: ../src/encodings.c:544
3041 msgid "Middle Eastern"
3042 msgstr "המזרח התיכון"
3044 #: ../src/filetypes.c:94
3045 #, c-format
3046 msgid "%s source file"
3047 msgstr "%s קובץ מקור"
3049 #: ../src/filetypes.c:95
3050 #, c-format
3051 msgid "%s file"
3052 msgstr "%s קובץ"
3054 #: ../src/filetypes.c:96
3055 #, c-format
3056 msgid "%s script"
3057 msgstr "תסריט %s"
3059 #: ../src/filetypes.c:97
3060 #, c-format
3061 msgid "%s document"
3062 msgstr "מסמך %s"
3064 #: ../src/filetypes.c:162
3065 msgid "Shell"
3066 msgstr "מעטפת"
3068 #: ../src/filetypes.c:163
3069 msgid "Makefile"
3070 msgstr "Makefile"
3072 #: ../src/filetypes.c:167
3073 msgid "Cascading Stylesheet"
3074 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3076 #: ../src/filetypes.c:176
3077 msgid "Config"
3078 msgstr "קובץ תצורה"
3080 #: ../src/filetypes.c:177
3081 msgid "Gettext translation"
3082 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3084 #: ../src/filetypes.c:436
3085 msgid "_Programming Languages"
3086 msgstr "שפות ת_כנות"
3088 #: ../src/filetypes.c:437
3089 msgid "_Scripting Languages"
3090 msgstr "שפות _תסריט"
3092 #: ../src/filetypes.c:438
3093 msgid "_Markup Languages"
3094 msgstr "שפות _סימון"
3096 #: ../src/filetypes.c:439
3097 msgid "M_iscellaneous"
3098 msgstr "_שונות"
3100 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3101 msgid "All Source"
3102 msgstr "כל מקור"
3104 #. create meta file filter "All files"
3105 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3106 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3107 msgid "All files"
3108 msgstr "כל הקבצים"
3110 #: ../src/filetypes.c:1274
3111 #, c-format
3112 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3113 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3115 #: ../src/geany.h:49
3116 msgid "untitled"
3117 msgstr "ללא שם"
3119 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3120 #: ../src/templates.c:234
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not find file '%s'."
3123 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3125 #: ../src/highlighting.c:1296
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "ברירת מחדל"
3129 #: ../src/highlighting.c:1337
3130 msgid "The current filetype overrides the default style."
3131 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3133 #: ../src/highlighting.c:1338
3134 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3135 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3137 #: ../src/highlighting.c:1363
3138 msgid "Color Schemes"
3139 msgstr "ערכות צבעים"
3141 #. visual group order
3142 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3143 msgid "File"
3144 msgstr "קובץ"
3146 #: ../src/keybindings.c:308
3147 msgid "Clipboard"
3148 msgstr "לוח העריכה"
3150 #: ../src/keybindings.c:309
3151 msgid "Select"
3152 msgstr "בחירה"
3154 #: ../src/keybindings.c:310
3155 msgid "Format"
3156 msgstr "תבנית"
3158 #: ../src/keybindings.c:311
3159 msgid "Insert"
3160 msgstr "הכנסה"
3162 #: ../src/keybindings.c:312
3163 msgid "Settings"
3164 msgstr "תכונות"
3166 #: ../src/keybindings.c:313
3167 msgid "Search"
3168 msgstr "חיפוש"
3170 #: ../src/keybindings.c:314
3171 msgid "Go to"
3172 msgstr "קפיצה אל"
3174 #: ../src/keybindings.c:315
3175 msgid "View"
3176 msgstr "תצוגה"
3178 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3179 msgid "Document"
3180 msgstr "מסמך"
3182 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3183 #: ../src/ui_utils.c:2191
3184 msgid "Build"
3185 msgstr "בנייה"
3187 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3188 msgid "Help"
3189 msgstr "עזרה"
3191 #: ../src/keybindings.c:321
3192 msgid "Focus"
3193 msgstr "מיקוד"
3195 #: ../src/keybindings.c:322
3196 msgid "Notebook tab"
3197 msgstr "לשוניות"
3199 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3200 msgid "New"
3201 msgstr "חדש"
3203 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3204 msgid "Open"
3205 msgstr "פתיחה"
3207 #: ../src/keybindings.c:336
3208 msgid "Open selected file"
3209 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3211 #: ../src/keybindings.c:338
3212 msgid "Save"
3213 msgstr "שמירה"
3215 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3216 msgid "Save as"
3217 msgstr "שמירה בשם"
3219 #: ../src/keybindings.c:342
3220 msgid "Save all"
3221 msgstr "שמירת הכל"
3223 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3224 msgid "Properties"
3225 msgstr "מאפיינים"
3227 #: ../src/keybindings.c:347
3228 msgid "Print"
3229 msgstr "הדפסה"
3231 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3232 msgid "Close"
3233 msgstr "סגירה"
3235 #: ../src/keybindings.c:351
3236 msgid "Close all"
3237 msgstr "סגירת הכל"
3239 #: ../src/keybindings.c:354
3240 msgid "Reload file"
3241 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3243 #: ../src/keybindings.c:356
3244 msgid "Re-open last closed tab"
3245 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3247 #: ../src/keybindings.c:358
3248 msgid "Quit"
3249 msgstr "יציאה"
3251 #: ../src/keybindings.c:375
3252 msgid "Undo"
3253 msgstr "ביטול"
3255 #: ../src/keybindings.c:377
3256 msgid "Redo"
3257 msgstr "ביצוע חוזר"
3259 #: ../src/keybindings.c:386
3260 msgid "Delete to line end"
3261 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3263 #: ../src/keybindings.c:389
3264 msgid "_Transpose Current Line"
3265 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3267 #: ../src/keybindings.c:391
3268 msgid "Scroll to current line"
3269 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3271 #: ../src/keybindings.c:393
3272 msgid "Scroll up the view by one line"
3273 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3275 #: ../src/keybindings.c:395
3276 msgid "Scroll down the view by one line"
3277 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3279 #: ../src/keybindings.c:397
3280 msgid "Complete snippet"
3281 msgstr "השלמת מקטע"
3283 #: ../src/keybindings.c:399
3284 msgid "Move cursor in snippet"
3285 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3287 #: ../src/keybindings.c:401
3288 msgid "Suppress snippet completion"
3289 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3291 #: ../src/keybindings.c:403
3292 msgid "Context Action"
3293 msgstr "פעולה קשורה"
3295 #: ../src/keybindings.c:405
3296 msgid "Complete word"
3297 msgstr "השלמת מילה"
3299 #: ../src/keybindings.c:407
3300 msgid "Show calltip"
3301 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3303 #: ../src/keybindings.c:409
3304 msgid "Word part completion"
3305 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3307 #: ../src/keybindings.c:412
3308 msgid "Move line(s) up"
3309 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3311 #: ../src/keybindings.c:415
3312 msgid "Move line(s) down"
3313 msgstr "הזזת שורה מטה"
3315 #: ../src/keybindings.c:420
3316 msgid "Cut"
3317 msgstr "גזירה"
3319 #: ../src/keybindings.c:422
3320 msgid "Copy"
3321 msgstr "העתקה"
3323 #: ../src/keybindings.c:424
3324 msgid "Paste"
3325 msgstr "הדבקה"
3327 #: ../src/keybindings.c:435
3328 msgid "Select All"
3329 msgstr "בחירת הכל"
3331 #: ../src/keybindings.c:437
3332 msgid "Select current word"
3333 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3335 #: ../src/keybindings.c:445
3336 msgid "Select to previous word part"
3337 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3339 #: ../src/keybindings.c:447
3340 msgid "Select to next word part"
3341 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3343 #: ../src/keybindings.c:455
3344 msgid "Toggle line commentation"
3345 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3347 #: ../src/keybindings.c:458
3348 msgid "Comment line(s)"
3349 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3351 #: ../src/keybindings.c:460
3352 msgid "Uncomment line(s)"
3353 msgstr "הסרת הערת שורה"
3355 #: ../src/keybindings.c:462
3356 msgid "Increase indent"
3357 msgstr "הזחה פנימה"
3359 #: ../src/keybindings.c:465
3360 msgid "Decrease indent"
3361 msgstr "הזחה החוּצה"
3363 #: ../src/keybindings.c:468
3364 msgid "Increase indent by one space"
3365 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3367 #: ../src/keybindings.c:470
3368 msgid "Decrease indent by one space"
3369 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3371 #: ../src/keybindings.c:474
3372 msgid "Send to Custom Command 1"
3373 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3375 #: ../src/keybindings.c:476
3376 msgid "Send to Custom Command 2"
3377 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3379 #: ../src/keybindings.c:478
3380 msgid "Send to Custom Command 3"
3381 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3383 #: ../src/keybindings.c:480
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Send to Custom Command 4"
3386 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3388 #: ../src/keybindings.c:482
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Send to Custom Command 5"
3391 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3393 #: ../src/keybindings.c:484
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Send to Custom Command 6"
3396 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3398 #: ../src/keybindings.c:486
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Send to Custom Command 7"
3401 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3403 #: ../src/keybindings.c:488
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Send to Custom Command 8"
3406 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3408 #: ../src/keybindings.c:490
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Send to Custom Command 9"
3411 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3413 #: ../src/keybindings.c:498
3414 msgid "Join lines"
3415 msgstr "צירוף שורות"
3417 #: ../src/keybindings.c:503
3418 msgid "Insert date"
3419 msgstr "הכנסת תאריך"
3421 #: ../src/keybindings.c:509
3422 msgid "Insert New Line Before Current"
3423 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3425 #: ../src/keybindings.c:511
3426 msgid "Insert New Line After Current"
3427 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3429 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3430 msgid "Find"
3431 msgstr "חיפוש"
3433 #: ../src/keybindings.c:526
3434 msgid "Find Next"
3435 msgstr "חיפוש הבא"
3437 #: ../src/keybindings.c:528
3438 msgid "Find Previous"
3439 msgstr "חיפוש הקודם"
3441 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3442 msgid "Replace"
3443 msgstr "החלפה"
3445 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3446 msgid "Find in Files"
3447 msgstr "חיפוש בקובץ"
3449 #: ../src/keybindings.c:540
3450 msgid "Next Message"
3451 msgstr "הודעה הבאה"
3453 #: ../src/keybindings.c:542
3454 msgid "Previous Message"
3455 msgstr "הודעה קודמת"
3457 #: ../src/keybindings.c:545
3458 msgid "Find Usage"
3459 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3461 #: ../src/keybindings.c:548
3462 msgid "Find Document Usage"
3463 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3465 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3466 msgid "Navigate back a location"
3467 msgstr "ניווט לאחור"
3469 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3470 msgid "Navigate forward a location"
3471 msgstr "ניווט קדימה"
3473 #: ../src/keybindings.c:562
3474 msgid "Go to matching brace"
3475 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3477 #: ../src/keybindings.c:565
3478 msgid "Toggle marker"
3479 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3481 #: ../src/keybindings.c:574
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Go to Symbol Definition"
3484 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3486 #: ../src/keybindings.c:577
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Go to Symbol Declaration"
3489 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3491 #: ../src/keybindings.c:579
3492 msgid "Go to Start of Line"
3493 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3495 #: ../src/keybindings.c:581
3496 msgid "Go to End of Line"
3497 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3499 #: ../src/keybindings.c:583
3500 msgid "Go to Start of Display Line"
3501 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3503 #: ../src/keybindings.c:585
3504 msgid "Go to End of Display Line"
3505 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3507 #: ../src/keybindings.c:587
3508 msgid "Go to Previous Word Part"
3509 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3511 #: ../src/keybindings.c:589
3512 msgid "Go to Next Word Part"
3513 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3515 #: ../src/keybindings.c:594
3516 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3517 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3519 #: ../src/keybindings.c:597
3520 msgid "Fullscreen"
3521 msgstr "מסך מלא"
3523 #: ../src/keybindings.c:599
3524 msgid "Toggle Messages Window"
3525 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3527 #: ../src/keybindings.c:602
3528 msgid "Toggle Sidebar"
3529 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3531 #: ../src/keybindings.c:604
3532 msgid "Zoom In"
3533 msgstr "התקרבות"
3535 #: ../src/keybindings.c:606
3536 msgid "Zoom Out"
3537 msgstr "התרחקות"
3539 #: ../src/keybindings.c:608
3540 msgid "Zoom Reset"
3541 msgstr "גודל רגיל"
3543 #: ../src/keybindings.c:613
3544 msgid "Switch to Editor"
3545 msgstr "מעבר לעורך"
3547 #: ../src/keybindings.c:615
3548 msgid "Switch to Search Bar"
3549 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3551 #: ../src/keybindings.c:617
3552 msgid "Switch to Message Window"
3553 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3555 #: ../src/keybindings.c:619
3556 msgid "Switch to Compiler"
3557 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3559 #: ../src/keybindings.c:621
3560 msgid "Switch to Messages"
3561 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3563 #: ../src/keybindings.c:623
3564 msgid "Switch to Scribble"
3565 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3567 #: ../src/keybindings.c:625
3568 msgid "Switch to VTE"
3569 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3571 #: ../src/keybindings.c:627
3572 msgid "Switch to Sidebar"
3573 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3575 #: ../src/keybindings.c:629
3576 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3577 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3579 #: ../src/keybindings.c:631
3580 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3581 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3583 #: ../src/keybindings.c:636
3584 msgid "Switch to left document"
3585 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3587 #: ../src/keybindings.c:638
3588 msgid "Switch to right document"
3589 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3591 #: ../src/keybindings.c:640
3592 msgid "Switch to last used document"
3593 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3595 #: ../src/keybindings.c:643
3596 msgid "Move document left"
3597 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3599 #: ../src/keybindings.c:646
3600 msgid "Move document right"
3601 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3603 #: ../src/keybindings.c:648
3604 msgid "Move document first"
3605 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3607 #: ../src/keybindings.c:650
3608 msgid "Move document last"
3609 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3611 #: ../src/keybindings.c:655
3612 msgid "Toggle Line wrapping"
3613 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3615 #: ../src/keybindings.c:657
3616 msgid "Toggle Line breaking"
3617 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3619 #: ../src/keybindings.c:663
3620 msgid "Replace spaces with tabs"
3621 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3623 #: ../src/keybindings.c:665
3624 msgid "Toggle current fold"
3625 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3627 #: ../src/keybindings.c:667
3628 msgid "Fold all"
3629 msgstr "קיפול הכל"
3631 #: ../src/keybindings.c:669
3632 msgid "Unfold all"
3633 msgstr "פתיחת הכל"
3635 #: ../src/keybindings.c:671
3636 msgid "Reload symbol list"
3637 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3639 #: ../src/keybindings.c:673
3640 msgid "Remove Markers"
3641 msgstr "הסרת הדגשות"
3643 #: ../src/keybindings.c:675
3644 msgid "Remove Error Indicators"
3645 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3647 #: ../src/keybindings.c:677
3648 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3649 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3651 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3652 msgid "Compile"
3653 msgstr "הידור"
3655 #: ../src/keybindings.c:686
3656 msgid "Make all"
3657 msgstr "בניית הכל"
3659 #: ../src/keybindings.c:689
3660 msgid "Make custom target"
3661 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3663 #: ../src/keybindings.c:691
3664 msgid "Make object"
3665 msgstr "בניית קובץ Object"
3667 #: ../src/keybindings.c:693
3668 msgid "Next error"
3669 msgstr "שגיאה הבאה"
3671 #: ../src/keybindings.c:695
3672 msgid "Previous error"
3673 msgstr "שגיאה קודמת"
3675 #: ../src/keybindings.c:697
3676 msgid "Run"
3677 msgstr "הרצה"
3679 #: ../src/keybindings.c:699
3680 msgid "Build options"
3681 msgstr "אפשרויות בנייה"
3683 #: ../src/keybindings.c:704
3684 msgid "Show Color Chooser"
3685 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3687 #: ../src/keybindings.c:974
3688 msgid "Keyboard Shortcuts"
3689 msgstr "צירופי־מקשים"
3691 #: ../src/keybindings.c:986
3692 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3693 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3695 #: ../src/keyfile.c:1027
3696 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3697 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3699 #: ../src/keyfile.c:1254
3700 msgid "Failed to load one or more session files."
3701 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3703 #: ../src/libmain.c:118
3704 msgid ""
3705 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3706 "with --line)"
3707 msgstr ""
3708 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3709 "with --line)"
3711 #: ../src/libmain.c:119
3712 msgid "Use an alternate configuration directory"
3713 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3715 #: ../src/libmain.c:120
3716 msgid "Print internal filetype names"
3717 msgstr "Print internal filetype names"
3719 #: ../src/libmain.c:121
3720 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3721 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3723 #: ../src/libmain.c:122
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3726 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3728 #: ../src/libmain.c:124
3729 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3730 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3732 #: ../src/libmain.c:125
3733 msgid ""
3734 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3735 msgstr ""
3736 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3738 #: ../src/libmain.c:126
3739 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3740 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3742 #: ../src/libmain.c:128
3743 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3744 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3746 #: ../src/libmain.c:129
3747 msgid "Don't show message window at startup"
3748 msgstr "Don't show message window at startup"
3750 #: ../src/libmain.c:130
3751 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3752 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3754 #: ../src/libmain.c:132
3755 msgid "Don't load plugins"
3756 msgstr "Don't load plugins"
3758 #: ../src/libmain.c:134
3759 msgid "Print Geany's installation prefix"
3760 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3762 #: ../src/libmain.c:135
3763 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3764 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3766 #: ../src/libmain.c:136
3767 msgid "Don't load the previous session's files"
3768 msgstr "Don't load the previous session's files"
3770 #: ../src/libmain.c:138
3771 msgid "Don't load terminal support"
3772 msgstr "Don't load terminal support"
3774 #: ../src/libmain.c:139
3775 msgid "Filename of libvte.so"
3776 msgstr "Filename of libvte.so"
3778 #: ../src/libmain.c:141
3779 msgid "Be verbose"
3780 msgstr "Be verbose"
3782 #: ../src/libmain.c:142
3783 msgid "Show version and exit"
3784 msgstr "Show version and exit"
3786 #: ../src/libmain.c:525
3787 msgid "[FILES...]"
3788 msgstr "[FILES...]"
3790 #. note for translators: library versions are printed after this
3791 #: ../src/libmain.c:559
3792 #, c-format
3793 msgid "built on %s with "
3794 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3796 #: ../src/libmain.c:652
3797 msgid "Move it now?"
3798 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3800 #: ../src/libmain.c:654
3801 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3802 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3804 #: ../src/libmain.c:663
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3808 "\"."
3809 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3811 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3812 #. * describes why moving the dir didn't work
3813 #: ../src/libmain.c:673
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3817 "Please move manually the directory to the new location."
3818 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3820 #: ../src/libmain.c:755
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3824 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3825 "Start Geany anyway?"
3826 msgstr ""
3827 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3828 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3829 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3831 #: ../src/libmain.c:1154
3832 #, c-format
3833 msgid "This is Geany %s."
3834 msgstr "Geany ‫(%s)."
3836 #: ../src/libmain.c:1156
3837 #, c-format
3838 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3839 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3841 #: ../src/libmain.c:1380
3842 msgid "Do you really want to quit?"
3843 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3845 #: ../src/libmain.c:1418
3846 msgid "Configuration files reloaded."
3847 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3849 #: ../src/log.c:186
3850 msgid "Debug Messages"
3851 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3853 #: ../src/log.c:188
3854 msgid "Cl_ear"
3855 msgstr "ני_קוי"
3857 #: ../src/msgwindow.c:177
3858 msgid "Status messages"
3859 msgstr "הודעות מצב"
3861 #: ../src/msgwindow.c:582
3862 msgid "C_opy"
3863 msgstr "ה_עתקה"
3865 #: ../src/msgwindow.c:591
3866 msgid "Copy _All"
3867 msgstr "העתקת ה_כל"
3869 #: ../src/msgwindow.c:621
3870 msgid "_Hide Message Window"
3871 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3873 #: ../src/msgwindow.c:677
3874 #, c-format
3875 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3876 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3878 #: ../src/msgwindow.c:1109
3879 msgid "The document has been closed."
3880 msgstr ""
3882 #: ../src/notebook.c:199
3883 msgid "Switch to Document"
3884 msgstr "מעבר למסמך"
3886 #: ../src/notebook.c:451
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Open in New _Window"
3889 msgstr "פתיחת קובץ"
3891 #: ../src/plugins.c:223
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3895 "please recompile it."
3896 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3898 #: ../src/plugins.c:1228
3899 msgid "_Plugin Manager"
3900 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3902 #: ../src/plugins.c:1607
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3906 "i>\n"
3907 msgstr ""
3909 #. Four allocations is less than ideal but meh
3910 #: ../src/plugins.c:1609
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Version:\t%s\n"
3914 "Author(s):\t%s\n"
3915 "Filename:\t%s"
3916 msgstr ""
3918 #: ../src/plugins.c:1637
3919 msgid "No plugins available."
3920 msgstr "אין תוספים זמינים."
3922 #: ../src/plugins.c:1769
3923 msgid "Active"
3924 msgstr "פעיל"
3926 #: ../src/plugins.c:1776
3927 msgid "Plugin"
3928 msgstr "תוסף"
3930 #: ../src/plugins.c:1883
3931 msgid "Plugins"
3932 msgstr "תוספים"
3934 #: ../src/plugins.c:1924
3935 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3936 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3938 #: ../src/pluginutils.c:396
3939 msgid "Configure Plugins"
3940 msgstr "תצורת תוספים"
3942 #: ../src/prefs.c:180
3943 msgid "Grab Key"
3944 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3946 #: ../src/prefs.c:186
3947 #, c-format
3948 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3949 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3951 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3952 msgid "_Expand All"
3953 msgstr "הר_חב הכל"
3955 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
3956 msgid "_Collapse All"
3957 msgstr "_כווץ הכל"
3959 #: ../src/prefs.c:290
3960 msgid "Action"
3961 msgstr "פעולה"
3963 #: ../src/prefs.c:295
3964 msgid "Shortcut"
3965 msgstr "צירוף־מקשים"
3967 #: ../src/prefs.c:1480
3968 msgid "_Allow"
3969 msgstr "א_פשר"
3971 #: ../src/prefs.c:1482
3972 msgid "_Override"
3973 msgstr "ד_רוס"
3975 #: ../src/prefs.c:1483
3976 msgid "Override that keybinding?"
3977 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
3979 #: ../src/prefs.c:1484
3980 #, c-format
3981 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3982 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
3984 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3985 #. page Tools
3986 #: ../src/prefs.c:1693
3987 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3988 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
3990 #. page Templates
3991 #: ../src/prefs.c:1698
3992 msgid ""
3993 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3994 "details."
3995 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
3997 #. page Keybindings
3998 #: ../src/prefs.c:1703
3999 msgid ""
4000 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4001 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4002 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4003 msgstr ""
4004 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4005 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4006 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4008 #. page Editor->Indentation
4009 #: ../src/prefs.c:1708
4010 msgid ""
4011 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4012 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4013 msgstr ""
4014 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4015 "מאפיינים</b></i>"
4017 #: ../src/printing.c:164
4018 #, c-format
4019 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4020 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4022 #: ../src/printing.c:234
4023 msgid "Document Setup"
4024 msgstr "הגדרות מסמך"
4026 #: ../src/printing.c:269
4027 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4028 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4030 #: ../src/printing.c:421
4031 msgid "Paginating"
4032 msgstr "מדפיס"
4034 #: ../src/printing.c:445
4035 #, c-format
4036 msgid "Page %d of %d"
4037 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4039 #: ../src/printing.c:501
4040 #, c-format
4041 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4042 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4044 #: ../src/printing.c:503
4045 #, c-format
4046 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4047 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4049 #: ../src/printing.c:554
4050 #, c-format
4051 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4052 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4054 #: ../src/printing.c:592
4055 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4056 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4058 #: ../src/printing.c:600
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4062 "\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4066 "%s"
4068 #: ../src/printing.c:615
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid ""
4071 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4072 "Preferences."
4073 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4075 #: ../src/printing.c:622
4076 #, c-format
4077 msgid "File %s printed."
4078 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4080 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4081 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4082 #: ../src/project.c:100
4083 msgid "projects"
4084 msgstr "מיזמים"
4086 #: ../src/project.c:135
4087 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4088 msgstr ""
4090 #: ../src/project.c:153
4091 msgid "New Project"
4092 msgstr "מיזם חדש"
4094 #: ../src/project.c:158
4095 msgid "C_reate"
4096 msgstr "י_צירה"
4098 #: ../src/project.c:176
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Project name"
4101 msgstr "מיזם"
4103 #: ../src/project.c:188
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4107 "should normally have the \"%s\" extension."
4108 msgstr ""
4110 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4111 msgid "Choose Project Base Path"
4112 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4114 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4115 msgid "Project file could not be written"
4116 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4118 #: ../src/project.c:256
4119 #, c-format
4120 msgid "Project \"%s\" created."
4121 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4123 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4124 #, c-format
4125 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4126 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4128 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4129 msgid "Open Project"
4130 msgstr "פתיחת מזים"
4132 #: ../src/project.c:354
4133 msgid "Project files"
4134 msgstr "קָבְצי מיזם"
4136 #: ../src/project.c:416
4137 #, c-format
4138 msgid "Project \"%s\" closed."
4139 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4141 #: ../src/project.c:624
4142 #, c-format
4143 msgid "Project \"%s\" saved."
4144 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4146 #: ../src/project.c:657
4147 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4148 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4150 #: ../src/project.c:658
4151 #, c-format
4152 msgid "The '%s' project is open."
4153 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4155 #: ../src/project.c:707
4156 msgid "The specified project name is too short."
4157 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4159 #: ../src/project.c:713
4160 #, c-format
4161 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4162 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4164 #: ../src/project.c:725
4165 msgid "You have specified an invalid project filename."
4166 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4168 #: ../src/project.c:748
4169 msgid "Create the project's base path directory?"
4170 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4172 #: ../src/project.c:749
4173 #, c-format
4174 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4175 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4177 #: ../src/project.c:758
4178 #, c-format
4179 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4180 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4182 #: ../src/project.c:771
4183 #, c-format
4184 msgid "Project file could not be written (%s)."
4185 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4187 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4188 msgid "_Replace"
4189 msgstr "הח_לפה"
4191 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4192 #, c-format
4193 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4194 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4196 #. initialise the dialog
4197 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4198 msgid "Choose Project Filename"
4199 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4201 #: ../src/project.c:1011
4202 #, c-format
4203 msgid "Project \"%s\" opened."
4204 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4206 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4207 msgid "_Use regular expressions"
4208 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4210 #: ../src/search.c:311
4211 msgid ""
4212 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4213 "regular expressions, please read the documentation."
4214 msgstr ""
4215 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4216 "רגולריים."
4218 #: ../src/search.c:316
4219 msgid "Use _escape sequences"
4220 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4222 #: ../src/search.c:320
4223 msgid ""
4224 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4225 "corresponding control characters"
4226 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4228 #: ../src/search.c:323
4229 msgid "Use multi-line matchin_g"
4230 msgstr ""
4232 #: ../src/search.c:328
4233 msgid ""
4234 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4235 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4236 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4237 "characters by the pattern."
4238 msgstr ""
4240 #: ../src/search.c:341
4241 msgid "Search _backwards"
4242 msgstr "חיפוש _לאחור"
4244 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4245 msgid "C_ase sensitive"
4246 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4248 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4249 msgid "Match only a _whole word"
4250 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4252 #: ../src/search.c:355
4253 msgid "Match from s_tart of word"
4254 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4256 #: ../src/search.c:471
4257 msgid "_Previous"
4258 msgstr "ה_קודם"
4260 #: ../src/search.c:476
4261 msgid "_Next"
4262 msgstr "ה_בא"
4264 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4265 msgid "_Search for:"
4266 msgstr "ח_פש:"
4268 #. Now add the multiple match options
4269 #: ../src/search.c:508
4270 msgid "_Find All"
4271 msgstr "חיפוש ה_כל"
4273 #: ../src/search.c:515
4274 msgid "_Mark"
4275 msgstr "הד_גשה"
4277 #: ../src/search.c:517
4278 msgid "Mark all matches in the current document"
4279 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4281 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4282 msgid "In Sessi_on"
4283 msgstr "בכל _המסמכים"
4285 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4286 msgid "_In Document"
4287 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4289 #. close window checkbox
4290 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4291 msgid "Close _dialog"
4292 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4294 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4295 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4296 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4298 #: ../src/search.c:632
4299 msgid "Replace & Fi_nd"
4300 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4302 #: ../src/search.c:641
4303 msgid "Replace wit_h:"
4304 msgstr "החלף ע_ם:"
4306 #. Now add the multiple replace options
4307 #: ../src/search.c:690
4308 msgid "Re_place All"
4309 msgstr "החלף הכ_ל"
4311 #: ../src/search.c:707
4312 msgid "In Se_lection"
4313 msgstr "בבחיר_ה"
4315 #: ../src/search.c:709
4316 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4317 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4319 #: ../src/search.c:826
4320 msgid "all"
4321 msgstr "הכל"
4323 #: ../src/search.c:828
4324 msgid "project"
4325 msgstr "מיזם"
4327 #: ../src/search.c:830
4328 msgid "custom"
4329 msgstr "מותאם אישית"
4331 #: ../src/search.c:834
4332 msgid ""
4333 "All: search all files in the directory\n"
4334 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4335 "Custom: specify file patterns manually"
4336 msgstr ""
4337 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4338 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4339 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4341 #: ../src/search.c:896
4342 msgid "Fi_les:"
4343 msgstr "קבצי_ם:"
4345 #: ../src/search.c:908
4346 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4347 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
4349 #: ../src/search.c:920
4350 msgid "_Directory:"
4351 msgstr "תיקיי_ה:"
4353 #: ../src/search.c:939
4354 msgid "E_ncoding:"
4355 msgstr "קי_דוד:"
4357 #: ../src/search.c:963
4358 msgid "See grep's manual page for more information"
4359 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4361 #: ../src/search.c:965
4362 msgid "_Recurse in subfolders"
4363 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4365 #: ../src/search.c:978
4366 msgid "_Invert search results"
4367 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4369 #: ../src/search.c:982
4370 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4371 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4373 #: ../src/search.c:999
4374 msgid "E_xtra options:"
4375 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4377 #: ../src/search.c:1007
4378 msgid "Other options to pass to Grep"
4379 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4381 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4382 #, c-format
4383 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4384 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4385 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4386 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4388 #: ../src/search.c:1425
4389 #, c-format
4390 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4391 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4393 #: ../src/search.c:1616
4394 msgid "Invalid directory for find in files."
4395 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4397 #: ../src/search.c:1633
4398 msgid "No text to find."
4399 msgstr "לא נמצא טקסט."
4401 #: ../src/search.c:1709
4402 msgid "Searching..."
4403 msgstr "מחפש..."
4405 #: ../src/search.c:1711
4406 #, c-format
4407 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4408 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4410 #: ../src/search.c:1719
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid ""
4413 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4414 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4416 #: ../src/search.c:1759
4417 #, c-format
4418 msgid "Could not open directory (%s)"
4419 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4421 #: ../src/search.c:1849
4422 msgid "Search failed."
4423 msgstr "החיפוש נכשל."
4425 #: ../src/search.c:1873
4426 #, c-format
4427 msgid "Search completed with %d match."
4428 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4429 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4430 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4432 #: ../src/search.c:1881
4433 msgid "No matches found."
4434 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4436 #: ../src/search.c:1910
4437 #, c-format
4438 msgid "Bad regex: %s"
4439 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4441 #. TODO maybe this message needs a rewording
4442 #: ../src/socket.c:237
4443 msgid ""
4444 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4445 "another user.\n"
4446 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4447 msgstr ""
4448 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4449 "אחר.\n"
4450 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4452 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4453 msgid "Text ended before matching quote was found"
4454 msgstr ""
4456 #. TL note: from glib
4457 #: ../src/spawn.c:130
4458 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4459 msgstr ""
4461 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4462 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4463 msgstr ""
4465 #: ../src/spawn.c:258
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Program not found"
4468 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4470 #: ../src/spawn.c:672
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Failed to change to the working directory"
4473 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4475 #: ../src/spawn.c:677
4476 msgid "Unknown error executing child process"
4477 msgstr ""
4479 #: ../src/stash.c:1177
4480 msgid "Value"
4481 msgstr "ערך"
4483 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4484 msgid "Chapter"
4485 msgstr "פרק"
4487 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4488 msgid "Section"
4489 msgstr "בחירה"
4491 #: ../src/symbols.c:550
4492 msgid "Sect1"
4493 msgstr "קטע 1"
4495 #: ../src/symbols.c:551
4496 msgid "Sect2"
4497 msgstr "קטע 2"
4499 #: ../src/symbols.c:552
4500 msgid "Sect3"
4501 msgstr "קטע 3"
4503 #: ../src/symbols.c:553
4504 msgid "Appendix"
4505 msgstr "נספח"
4507 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4508 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4509 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4510 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4511 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4512 msgid "Other"
4513 msgstr "אחר"
4515 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4516 msgid "Module"
4517 msgstr "מודול"
4519 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4520 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4521 #: ../src/symbols.c:856
4522 msgid "Types"
4523 msgstr "סוג"
4525 #: ../src/symbols.c:562
4526 msgid "Type constructors"
4527 msgstr "סוג בנאי"
4529 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4530 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4531 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4532 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4533 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4534 msgid "Functions"
4535 msgstr "פונקציות"
4537 #: ../src/symbols.c:568
4538 msgid "Program"
4539 msgstr "תכנית"
4541 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4542 msgid "Sections"
4543 msgstr "סעיפים"
4545 #: ../src/symbols.c:571
4546 msgid "Paragraph"
4547 msgstr "פסקה"
4549 #: ../src/symbols.c:572
4550 msgid "Group"
4551 msgstr "קבוצה"
4553 #: ../src/symbols.c:573
4554 msgid "Data"
4555 msgstr "תאריך"
4557 #: ../src/symbols.c:579
4558 msgid "Keys"
4559 msgstr "מקשים"
4561 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4562 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4563 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4564 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4565 msgid "Variables"
4566 msgstr "משתנים"
4568 #: ../src/symbols.c:593
4569 msgid "Environment"
4570 msgstr "סביבה"
4572 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4573 msgid "Subsection"
4574 msgstr "תת־סעיף"
4576 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4577 msgid "Subsubsection"
4578 msgstr "תת־תת סעיף"
4580 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4581 msgid "Structures"
4582 msgstr "מבנים"
4584 #: ../src/symbols.c:614
4585 msgid "Parts"
4586 msgstr "חלקים"
4588 #: ../src/symbols.c:615
4589 msgid "Assembly"
4590 msgstr "אסמבלי"
4592 #: ../src/symbols.c:616
4593 msgid "Steps"
4594 msgstr "צעדים"
4596 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4597 msgid "Modules"
4598 msgstr "מודולים"
4600 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4601 msgid "Traits"
4602 msgstr "תכונות"
4604 #: ../src/symbols.c:634
4605 msgid "Implementations"
4606 msgstr "מימושים"
4608 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4609 msgid "Typedefs / Enums"
4610 msgstr "Typedefs / Enums"
4612 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4613 #: ../src/symbols.c:902
4614 msgid "Macros"
4615 msgstr "הגדרות מאקרו"
4617 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4618 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4619 msgid "Methods"
4620 msgstr "שגרות"
4622 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4623 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4624 msgid "Package"
4625 msgstr "חבילה"
4627 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4628 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4629 #: ../src/symbols.c:892
4630 msgid "Interfaces"
4631 msgstr "ממשקים"
4633 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4634 msgid "Structs"
4635 msgstr "מבנים"
4637 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4638 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4639 msgid "Constants"
4640 msgstr "קבועים"
4642 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4643 msgid "Members"
4644 msgstr "משתמשים"
4646 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4647 msgid "Labels"
4648 msgstr "תוויות"
4650 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4651 msgid "Namespaces"
4652 msgstr "מרחבי שם"
4654 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4655 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4656 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4657 msgid "Classes"
4658 msgstr "מחלקות"
4660 #: ../src/symbols.c:688
4661 msgid "Anchors"
4662 msgstr "עוגן"
4664 #: ../src/symbols.c:689
4665 msgid "H1 Headings"
4666 msgstr "כותרות H1"
4668 #: ../src/symbols.c:690
4669 msgid "H2 Headings"
4670 msgstr "כותרות H2"
4672 #: ../src/symbols.c:691
4673 msgid "H3 Headings"
4674 msgstr "כותרות H3"
4676 #: ../src/symbols.c:699
4677 msgid "ID Selectors"
4678 msgstr "ID Selectors"
4680 #: ../src/symbols.c:700
4681 msgid "Type Selectors"
4682 msgstr "Type Selectors"
4684 #: ../src/symbols.c:719
4685 msgid "Section Level 1"
4686 msgstr "בחירה רמה 1"
4688 #: ../src/symbols.c:720
4689 msgid "Section Level 2"
4690 msgstr "בחירה רמה 2"
4692 #: ../src/symbols.c:721
4693 msgid "Section Level 3"
4694 msgstr "בחירה רמה 3"
4696 #: ../src/symbols.c:722
4697 msgid "Section Level 4"
4698 msgstr "בחירה רמה 4"
4700 #: ../src/symbols.c:731
4701 msgid "Singletons"
4702 msgstr "אותות"
4704 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4705 msgid "Procedures"
4706 msgstr "פרוצדורה"
4708 #: ../src/symbols.c:753
4709 msgid "Imports"
4710 msgstr "יִבּוא"
4712 #: ../src/symbols.c:761
4713 msgid "Entities"
4714 msgstr "ישויות"
4716 #: ../src/symbols.c:762
4717 msgid "Architectures"
4718 msgstr "ארכיטקטורות"
4720 #: ../src/symbols.c:764
4721 msgid "Functions / Procedures"
4722 msgstr "פונקציות/שגרות"
4724 #: ../src/symbols.c:765
4725 msgid "Variables / Signals"
4726 msgstr "משתנים/אותות"
4728 #: ../src/symbols.c:766
4729 msgid "Processes / Blocks / Components"
4730 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4732 #: ../src/symbols.c:774
4733 msgid "Events"
4734 msgstr "אירועים"
4736 #: ../src/symbols.c:776
4737 msgid "Functions / Tasks"
4738 msgstr "פונקציות/משימות"
4740 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4741 msgid "Enums"
4742 msgstr "Enums"
4744 #: ../src/symbols.c:838
4745 msgid "Programs"
4746 msgstr "תכניות"
4748 #: ../src/symbols.c:840
4749 msgid "Functions / Subroutines"
4750 msgstr "פונקציות/שגרות"
4752 #: ../src/symbols.c:843
4753 msgid "Components"
4754 msgstr "רכיבים"
4756 #: ../src/symbols.c:844
4757 msgid "Blocks"
4758 msgstr "בלוקים"
4760 #: ../src/symbols.c:855
4761 msgid "Defines"
4762 msgstr "הגדרות Define"
4764 #: ../src/symbols.c:862
4765 msgid "Targets"
4766 msgstr "מטרות"
4768 #: ../src/symbols.c:871
4769 msgid "Indexes"
4770 msgstr "אינדקסים"
4772 #: ../src/symbols.c:872
4773 msgid "Tables"
4774 msgstr "לוחות"
4776 #: ../src/symbols.c:873
4777 msgid "Triggers"
4778 msgstr "Triggers"
4780 #: ../src/symbols.c:874
4781 msgid "Views"
4782 msgstr "תצוגות"
4784 #: ../src/symbols.c:906
4785 msgid "Extern Variables"
4786 msgstr "משתנים חיצוניים"
4788 #: ../src/symbols.c:1670
4789 #, c-format
4790 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4791 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4793 #: ../src/symbols.c:1696
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4796 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4798 #: ../src/symbols.c:1703
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid ""
4801 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4802 "\n"
4803 msgstr ""
4804 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4805 "\n"
4807 #: ../src/symbols.c:1704
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Example:\n"
4811 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4812 "gtk/gtk.h\n"
4813 msgstr ""
4814 "לדוגמה:\n"
4815 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4816 "gtk/gtk.h\n"
4818 #: ../src/symbols.c:1718
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Load Tags File"
4821 msgstr "טעינת תגיות"
4823 #: ../src/symbols.c:1725
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4826 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4828 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4829 #: ../src/symbols.c:1745
4830 #, c-format
4831 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4832 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4834 #: ../src/symbols.c:1748
4835 #, c-format
4836 msgid "Could not load tags file '%s'."
4837 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4839 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4840 #: ../src/symbols.c:1983
4841 #, fuzzy, c-format
4842 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4843 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4845 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4846 #: ../src/symbols.c:1986
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: %lu"
4849 msgstr ""
4851 #: ../src/symbols.c:2161
4852 #, c-format
4853 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4854 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4856 #: ../src/symbols.c:2163
4857 #, c-format
4858 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4859 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4861 #: ../src/symbols.c:2540
4862 msgid "Sort by _Name"
4863 msgstr "מיין ל_פי שם"
4865 #: ../src/symbols.c:2547
4866 msgid "Sort by _Appearance"
4867 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4869 #: ../src/templates.c:83
4870 #, c-format
4871 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4872 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4874 #: ../src/templates.c:620
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4878 "template."
4879 msgstr ""
4881 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4882 #: ../src/toolbar.c:58
4883 msgid "Save the current file"
4884 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4886 #: ../src/toolbar.c:60
4887 msgid "Save all open files"
4888 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4890 #: ../src/toolbar.c:61
4891 msgid "Reload the current file from disk"
4892 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4894 #: ../src/toolbar.c:62
4895 msgid "Close the current file"
4896 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4898 #: ../src/toolbar.c:63
4899 msgid "Close all open files"
4900 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4902 #: ../src/toolbar.c:64
4903 msgid "Cut the current selection"
4904 msgstr "גזירת הבחירה"
4906 #: ../src/toolbar.c:65
4907 msgid "Copy the current selection"
4908 msgstr "העתקת הבחירה"
4910 #: ../src/toolbar.c:66
4911 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4912 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4914 #: ../src/toolbar.c:67
4915 msgid "Delete the current selection"
4916 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4918 #: ../src/toolbar.c:68
4919 msgid "Undo the last modification"
4920 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4922 #: ../src/toolbar.c:69
4923 msgid "Redo the last modification"
4924 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4926 #: ../src/toolbar.c:72
4927 msgid "Compile the current file"
4928 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4930 #: ../src/toolbar.c:73
4931 msgid "Run or view the current file"
4932 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4934 #: ../src/toolbar.c:74
4935 msgid ""
4936 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4937 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4939 #: ../src/toolbar.c:75
4940 msgid "Zoom in the text"
4941 msgstr "התקרבות לטקסט"
4943 #: ../src/toolbar.c:76
4944 msgid "Zoom out the text"
4945 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4947 #: ../src/toolbar.c:77
4948 msgid "Decrease indentation"
4949 msgstr "הזחה פנימה"
4951 #: ../src/toolbar.c:78
4952 msgid "Increase indentation"
4953 msgstr "הזחה החוצה"
4955 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4956 msgid "Find the entered text in the current file"
4957 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4959 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4960 msgid "Jump to the entered line number"
4961 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4963 #: ../src/toolbar.c:81
4964 msgid "Show the preferences dialog"
4965 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4967 #: ../src/toolbar.c:82
4968 msgid "Quit Geany"
4969 msgstr "יציאה מ־Geany"
4971 #: ../src/toolbar.c:83
4972 msgid "Print document"
4973 msgstr "הדפסת המסמך"
4975 #: ../src/toolbar.c:84
4976 msgid "Replace text in the current document"
4977 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4979 #: ../src/toolbar.c:360
4980 msgid "Create a new file"
4981 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4983 #: ../src/toolbar.c:361
4984 msgid "Create a new file from a template"
4985 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
4987 #: ../src/toolbar.c:368
4988 msgid "Open an existing file"
4989 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
4991 #: ../src/toolbar.c:369
4992 msgid "Open a recent file"
4993 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
4995 #: ../src/toolbar.c:377
4996 msgid "Choose more build actions"
4997 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
4999 #: ../src/toolbar.c:384
5000 msgid "Search Field"
5001 msgstr "שדה חיפוש"
5003 #: ../src/toolbar.c:394
5004 msgid "Goto Field"
5005 msgstr "שדה קפיצה אל"
5007 #: ../src/toolbar.c:586
5008 msgid "Separator"
5009 msgstr "מפריד"
5011 #: ../src/toolbar.c:587
5012 msgid "--- Separator ---"
5013 msgstr "--- מפריד ---"
5015 #: ../src/toolbar.c:959
5016 msgid ""
5017 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5018 "and drop."
5019 msgstr ""
5020 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5022 #: ../src/toolbar.c:975
5023 msgid "Available Items"
5024 msgstr "פריטים זמינים"
5026 #: ../src/toolbar.c:996
5027 msgid "Displayed Items"
5028 msgstr "פריטים מוצגים"
5030 #: ../src/tools.c:86
5031 #, c-format
5032 msgid "Invalid command: %s"
5033 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5035 #: ../src/tools.c:217
5036 #, c-format
5037 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5038 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5040 #: ../src/tools.c:225
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5044 "changed. Error message: %s"
5045 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5047 #: ../src/tools.c:233
5048 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5049 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5051 #: ../src/tools.c:242
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid ""
5054 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5055 "Commands."
5056 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5058 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5059 msgid "Set Custom Commands"
5060 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5062 #: ../src/tools.c:365
5063 msgid ""
5064 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5065 "of the command replaces the current selection."
5066 msgstr ""
5067 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5068 "הבחירה הנוכחית."
5070 #: ../src/tools.c:379
5071 msgid "ID"
5072 msgstr "מזהה"
5074 #: ../src/tools.c:597
5075 msgid "No custom commands defined."
5076 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5078 #: ../src/tools.c:695
5079 msgid "Word Count"
5080 msgstr "מונה מילים"
5082 #: ../src/tools.c:704
5083 msgid "selection"
5084 msgstr "בחירה"
5086 #: ../src/tools.c:709
5087 msgid "whole document"
5088 msgstr "כל המסמך"
5090 #: ../src/tools.c:718
5091 msgid "Range:"
5092 msgstr "טווח:"
5094 #: ../src/tools.c:730
5095 msgid "Lines:"
5096 msgstr "שורות:"
5098 #: ../src/tools.c:744
5099 msgid "Words:"
5100 msgstr "מילים:"
5102 #: ../src/tools.c:758
5103 msgid "Characters:"
5104 msgstr "תווים:"
5106 #: ../src/sidebar.c:178
5107 #, fuzzy
5108 msgid "No symbols found"
5109 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5111 #: ../src/sidebar.c:602
5112 msgid "Show S_ymbol List"
5113 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5115 #: ../src/sidebar.c:614
5116 msgid "Show _Document List"
5117 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5119 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5120 msgid "H_ide Sidebar"
5121 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5123 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5124 msgid "_Find in Files..."
5125 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5127 #: ../src/sidebar.c:741
5128 msgid "Show _Paths"
5129 msgstr "הצגת נתי_בים"
5131 #: ../src/ui_utils.c:64
5132 msgid ""
5133 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5134 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5135 msgstr ""
5136 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
5137 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
5139 #. L = lines
5140 #: ../src/ui_utils.c:240
5141 #, c-format
5142 msgid "%dL"
5143 msgstr "‏%d שורות"
5145 #. RO = read-only
5146 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5147 msgid "RO "
5148 msgstr "RO "
5150 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5151 #: ../src/ui_utils.c:252
5152 msgid "OVR"
5153 msgstr "OVR"
5155 #: ../src/ui_utils.c:252
5156 msgid "INS"
5157 msgstr "INS"
5159 #: ../src/ui_utils.c:266
5160 msgid "TAB"
5161 msgstr "TAB"
5163 #. SP = space
5164 #: ../src/ui_utils.c:269
5165 msgid "SP"
5166 msgstr "SP"
5168 #. T/S = tabs and spaces
5169 #: ../src/ui_utils.c:272
5170 msgid "T/S"
5171 msgstr "T/S"
5173 #: ../src/ui_utils.c:280
5174 msgid "MOD"
5175 msgstr "MOD"
5177 #: ../src/ui_utils.c:408
5178 msgid " (new instance)"
5179 msgstr "(מופע חדש)"
5181 #: ../src/ui_utils.c:438
5182 #, c-format
5183 msgid "Font updated (%s)."
5184 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5186 #: ../src/ui_utils.c:683
5187 msgid "C Standard Library"
5188 msgstr "הספרייה התקנית C"
5190 #: ../src/ui_utils.c:684
5191 msgid "ISO C99"
5192 msgstr "ISO C99"
5194 #: ../src/ui_utils.c:685
5195 msgid "C++ (C Standard Library)"
5196 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:686
5199 msgid "C++ Standard Library"
5200 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5202 #: ../src/ui_utils.c:687
5203 msgid "C++ STL"
5204 msgstr "C++ STL"
5206 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5207 msgid "dd.mm.yyyy"
5208 msgstr "dd.mm.yyyy"
5210 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5211 msgid "mm.dd.yyyy"
5212 msgstr "mm.dd.yyyy"
5214 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5215 msgid "yyyy/mm/dd"
5216 msgstr "yyyy/mm/dd"
5218 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5219 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5220 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5222 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5223 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5224 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5226 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5227 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5228 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5230 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5231 msgid "_Use Custom Date Format"
5232 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5234 #: ../src/ui_utils.c:725
5235 msgid "Custom Date Format"
5236 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5238 #: ../src/ui_utils.c:726
5239 msgid ""
5240 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5241 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5242 msgstr ""
5243 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5244 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5246 #: ../src/ui_utils.c:747
5247 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5248 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5250 #: ../src/ui_utils.c:822
5251 msgid "_Set Custom Date Format"
5252 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5254 #: ../src/ui_utils.c:2005
5255 msgid "Select Folder"
5256 msgstr "בחירת תיקייה"
5258 #: ../src/ui_utils.c:2005
5259 msgid "Select File"
5260 msgstr "בחירת קובץ"
5262 #: ../src/ui_utils.c:2152
5263 #, fuzzy
5264 msgid "_Filetype Configuration"
5265 msgstr "רענון תצו_רה"
5267 #: ../src/ui_utils.c:2189
5268 msgid "Save All"
5269 msgstr "שמירת הכל"
5271 #: ../src/ui_utils.c:2190
5272 msgid "Close All"
5273 msgstr "סגירת הכל"
5275 #: ../src/ui_utils.c:2424
5276 msgid "Geany cannot start!"
5277 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5279 #: ../src/utils.c:87
5280 msgid "Select Browser"
5281 msgstr "בחירת דפדפן"
5283 #: ../src/utils.c:88
5284 msgid ""
5285 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5286 "another one."
5287 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5289 #: ../src/utils.c:375
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Windows (CRLF)"
5292 msgstr "Win (CRLF)"
5294 #: ../src/utils.c:376
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Classic Mac (CR)"
5297 msgstr "Mac (CR)"
5299 #: ../src/utils.c:377
5300 msgid "Unix (LF)"
5301 msgstr "Unix (LF)"
5303 #: ../src/utils.c:386
5304 msgid "CRLF"
5305 msgstr ""
5307 #: ../src/utils.c:387
5308 msgid "CR"
5309 msgstr ""
5311 #: ../src/utils.c:388
5312 msgid "LF"
5313 msgstr ""
5315 #: ../src/vte.c:489
5316 #, c-format
5317 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5318 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5320 #: ../src/vte.c:638
5321 msgid "_Set Path From Document"
5322 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5324 #: ../src/vte.c:643
5325 msgid "_Restart Terminal"
5326 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5328 #: ../src/vte.c:666
5329 msgid "_Input Methods"
5330 msgstr "שיטו_ת קלט"
5332 #: ../src/vte.c:759
5333 msgid ""
5334 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5335 "+C or Enter to clear it)."
5336 msgstr ""
5338 #: ../src/win32.c:211
5339 msgid "Geany project files"
5340 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5342 #: ../src/win32.c:216
5343 msgid "Executables"
5344 msgstr "הרצה"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5347 msgid "Class Builder"
5348 msgstr "בונה מחלקות"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5351 msgid "Creates source files for new class types."
5352 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5355 msgid "Create Class"
5356 msgstr "יצירת מחלקה"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5359 msgid "Create C++ Class"
5360 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5363 msgid "Create GTK+ Class"
5364 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5367 msgid "Create PHP Class"
5368 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5371 msgid "Namespace"
5372 msgstr "מרחב שם"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5375 msgid "Class"
5376 msgstr "מחלקה"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5379 msgid "Header file:"
5380 msgstr "קובץ כותר:"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5383 msgid "Source file:"
5384 msgstr "קובץ מקור:"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5387 msgid "Inheritance"
5388 msgstr "ירושה"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5391 msgid "Base class:"
5392 msgstr "מחלקת בסיס:"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5395 msgid "Base source:"
5396 msgstr "בסיס מקור:"
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5399 msgid "Base header:"
5400 msgstr "בסיס כותר:"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5403 msgid "Global"
5404 msgstr "ראשי"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5407 msgid "Base GType:"
5408 msgstr "בסיס GType:"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5411 msgid "Implements:"
5412 msgstr "יישום:"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5415 msgid "Options"
5416 msgstr "אפשרויות:"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5419 msgid "Create constructor"
5420 msgstr "יצירת בנאי"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5423 msgid "Create destructor"
5424 msgstr "יצירת מפרק"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5427 msgid "Is abstract"
5428 msgstr "מופשט"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5431 msgid "Is singleton"
5432 msgstr "יצירת Singleton"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5435 msgid "Constructor type:"
5436 msgstr "סוג בנאי:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5439 msgid "Create Cla_ss"
5440 msgstr "יצירת _מחלקה"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5443 msgid "_C++ Class..."
5444 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5447 msgid "_GTK+ Class..."
5448 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5451 msgid "_PHP Class..."
5452 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5455 msgid "HTML Characters"
5456 msgstr "תווי HTML"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5459 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5460 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5463 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5464 msgid "The Geany developer team"
5465 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5468 msgid "HTML characters"
5469 msgstr "תווי HTML"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5472 msgid "ISO 8859-1 characters"
5473 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5476 msgid "Greek characters"
5477 msgstr "תווים יווניים"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5480 msgid "Mathematical characters"
5481 msgstr "תווים מתימטיים"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5484 msgid "Technical characters"
5485 msgstr "תווים טכניים"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5488 msgid "Arrow characters"
5489 msgstr "תווי חצים"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5492 msgid "Punctuation characters"
5493 msgstr "תווי פיסוק"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5496 msgid "Miscellaneous characters"
5497 msgstr "תווים שונים"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5500 #: ../plugins/saveactions.c:538
5501 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5502 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5505 msgid "Special Characters"
5506 msgstr "תווים מיוחדים"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5509 msgid "_Insert"
5510 msgstr "הכ_נסה"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5513 msgid ""
5514 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5515 "the button to insert it at the current cursor position."
5516 msgstr ""
5517 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5518 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5521 msgid "Character"
5522 msgstr "תו"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5525 msgid "HTML (name)"
5526 msgstr "HTML"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5529 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5530 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5532 #. Add menuitem for html replacement functions
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5534 msgid "_HTML Replacement"
5535 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5538 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5539 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5542 msgid "_Replace Characters in Selection"
5543 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5546 msgid "Insert Special HTML Characters"
5547 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5550 msgid "Replace special characters"
5551 msgstr "החלפת תווי HTML"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5554 msgid "Toggle plugin status"
5555 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5557 #: ../plugins/export.c:37
5558 msgid "Export"
5559 msgstr "יִצּוא"
5561 #: ../plugins/export.c:37
5562 msgid "Exports the current file into different formats."
5563 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5565 #: ../plugins/export.c:169
5566 msgid "Export File"
5567 msgstr "יִצּוא קובץ"
5569 #: ../plugins/export.c:187
5570 msgid "_Insert line numbers"
5571 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5573 #: ../plugins/export.c:189
5574 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5575 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5577 #: ../plugins/export.c:199
5578 msgid "_Use current zoom level"
5579 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5581 #: ../plugins/export.c:201
5582 msgid ""
5583 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5584 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5586 #: ../plugins/export.c:279
5587 #, c-format
5588 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5589 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5591 #: ../plugins/export.c:281
5592 #, c-format
5593 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5594 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5596 #: ../plugins/export.c:749
5597 msgid "_Export"
5598 msgstr "יִ_צּוא"
5600 #. HTML
5601 #: ../plugins/export.c:756
5602 msgid "As _HTML..."
5603 msgstr "ל־H_TML..."
5605 #. LaTeX
5606 #: ../plugins/export.c:762
5607 msgid "As _LaTeX..."
5608 msgstr "ל־La_TeX..."
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5611 msgid "File Browser"
5612 msgstr "סייר קבצים"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5615 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5616 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5619 msgid "Too many items selected!"
5620 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5623 #, c-format
5624 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5625 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Open in _Geany"
5630 msgstr "פתיחת קובץ"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5633 msgid "Open _Externally"
5634 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5637 msgid "Show _Hidden Files"
5638 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5641 msgid "Up"
5642 msgstr "מעלה"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5645 msgid "Refresh"
5646 msgstr "רענון"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5649 msgid "Home"
5650 msgstr "בית"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5653 msgid "Set path from document"
5654 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5657 msgid "Filter:"
5658 msgstr "מסנן:"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5661 msgid ""
5662 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5663 "a space."
5664 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5667 msgid "Focus File List"
5668 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5671 msgid "Focus Path Entry"
5672 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5674 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5675 msgid "External open command:"
5676 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5679 #, c-format
5680 msgid ""
5681 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5682 "wildcards.\n"
5683 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5684 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5685 "filename"
5686 msgstr ""
5687 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5688 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5689 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5692 msgid "Show hidden files"
5693 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5696 msgid "Hide file extensions:"
5697 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5700 msgid "Follow the path of the current file"
5701 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5704 msgid "Use the project's base directory"
5705 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5708 msgid ""
5709 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5710 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5712 #: ../plugins/saveactions.c:43
5713 msgid "Save Actions"
5714 msgstr "פעולות שמירה"
5716 #: ../plugins/saveactions.c:43
5717 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5718 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5720 #: ../plugins/saveactions.c:175
5721 #, c-format
5722 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5723 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5725 #. it's unlikely that this happens
5726 #: ../plugins/saveactions.c:209
5727 #, c-format
5728 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5729 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5731 #: ../plugins/saveactions.c:234
5732 #, c-format
5733 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5734 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5736 #: ../plugins/saveactions.c:371
5737 #, c-format
5738 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5739 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5740 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5741 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5743 #. initialize the dialog
5744 #: ../plugins/saveactions.c:442
5745 msgid "Select Directory"
5746 msgstr "בחירת תיקייה"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:530
5749 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5750 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5752 #: ../plugins/saveactions.c:611
5753 msgid "Auto Save"
5754 msgstr "שמירה אוטומטית"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:613
5757 msgid "Enable save when losing _focus"
5758 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5761 #: ../plugins/saveactions.c:722
5762 msgid "_Enable"
5763 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:627
5766 msgid "Auto save _interval:"
5767 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:635
5770 msgid "seconds"
5771 msgstr "שניות"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:644
5774 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5775 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:652
5778 msgid "Save only current open _file"
5779 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:659
5782 msgid "Sa_ve all open files"
5783 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:679
5786 msgid "Instant Save"
5787 msgstr "שמירה מיידית"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:689
5790 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5791 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:720
5794 msgid "Backup Copy"
5795 msgstr "גיבוי"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:730
5798 msgid "_Directory to save backup files in:"
5799 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:753
5802 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5803 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:766
5806 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5807 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5809 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5810 msgid "Split Window"
5811 msgstr "פיצול חלון"
5813 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5814 msgid "Splits the editor view into two windows."
5815 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5817 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5818 msgid "Show the current document"
5819 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5821 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5823 msgid "_Unsplit"
5824 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5827 msgid "_Split Window"
5828 msgstr "פיצול _חלון"
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5831 msgid "_Side by Side"
5832 msgstr "ימין ושמ_אל"
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5835 msgid "_Top and Bottom"
5836 msgstr "עליון ו_תחתון"
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5839 msgid "Side by Side"
5840 msgstr "זה לצד זה"
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5843 msgid "Top and Bottom"
5844 msgstr "עליון ותחתון"
5846 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5847 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5849 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5850 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5852 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5853 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5855 #, fuzzy
5856 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5857 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5859 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5860 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5862 #~ msgid ""
5863 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5864 #~ "command."
5865 #~ msgstr ""
5866 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5868 #~ msgid ""
5869 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5870 #~ "Preferences)"
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5873 #~ "מסוף')"
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5877 #~ "Preferences)"
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5880 #~ "מסוף')"
5882 #~ msgid "Detect by file extension"
5883 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5885 #~ msgid "Close _without saving"
5886 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5888 #~ msgid "Show macro list"
5889 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5891 #~ msgid "%s %s"
5892 #~ msgstr "%s %s"
5894 #~ msgid "Description"
5895 #~ msgstr "תיאור"
5897 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5898 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5900 #~ msgid "Plugin:"
5901 #~ msgstr "תוסף:"
5903 #~ msgid "Author(s):"
5904 #~ msgstr "יוצר:"
5906 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5907 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5909 #~ msgid ""
5910 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5911 #~ "command."
5912 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5914 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5915 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5917 #~ msgid "Subroutines"
5918 #~ msgstr "שגרות"
5920 #~ msgid "Split Horizontally"
5921 #~ msgstr "פיצול אופקי"
5923 #~ msgid "Split Vertically"
5924 #~ msgstr "פיצול אנכי"
5926 #~ msgid "file adate"
5927 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5929 #~ msgid "file cdate"
5930 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5932 #~ msgid "file encoding"
5933 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5935 #~ msgid "file mdate"
5936 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5938 #~ msgid "file name"
5939 #~ msgstr "שם קובץ"
5941 #~ msgid "file path"
5942 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5944 #~ msgid "file size"
5945 #~ msgstr "גודל קובץ"
5947 #~ msgid "file type"
5948 #~ msgstr "סוג קובץ"
5950 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5951 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5953 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5954 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5956 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5957 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5959 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5960 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5962 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5963 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5965 #~ msgid "pos: %d"
5966 #~ msgstr "עמודה: %d"
5968 #~ msgid "style: %d"
5969 #~ msgstr "סגנון: %d"
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5973 #~ "the -e argument)"
5974 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
5976 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5977 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5981 #~ "new tab"
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
5984 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
5986 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5987 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
5989 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5990 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."