Rename socket_info_struct to SocketInfo
[geany-mirror.git] / po / es.po
blob8bb98cc032223ae2703910de19a18abe1c6ce0ca
1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 1.24
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-02-24 09:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "_Editar"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "_Formato"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "I_nsertar"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Insertar descripción de _función"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Más"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Insertar f_echa"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "invisible"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "_Buscar"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Encontrar _uso"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Encontrar _uso del documento"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
116 msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Acción conte_xtual"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "Ninguno"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Básico"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Carácter actual"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Izquierda"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Derecha"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Arriba"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Abajo"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Preferencias"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
185 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Activar soporte de complementos"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Inicio</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr ""
202 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Confirmar salida"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Cierre</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Ruta de inicio:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr ""
224 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
225 "absoluta."
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Archivos de proyecto:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Ruta para complementos extra:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
246 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
247 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>Rutas</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "Inicio"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr ""
266 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
267 "proceso de compilación."
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr ""
278 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
279 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid ""
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
289 msgstr ""
290 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
291 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr ""
303 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
304 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
305 "campo «ir a línea» y la VTE."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "default dialogs"
315 msgstr ""
316 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
317 "predeterminados de GTK."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Varios</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr ""
338 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
339 "anterior»"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
346 msgid ""
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
349 msgstr ""
350 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
351 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr ""
356 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Buscar</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid ""
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "project"
370 msgstr ""
371 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
372 "abrir cuando se abra el proyecto"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr ""
377 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
386 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
387 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
388 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
389 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Proyectos</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Varios"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
404 msgid "General"
405 msgstr "General"
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Ordenación predet.:"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Nombre"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "Aparición"
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Mostrar barra lateral"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Posición:"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Lista de símbolos:"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Ventana de mensajes:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Editor:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Fuentes</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Mostrar barra de estado"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
491 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
492 msgid "Interface"
493 msgstr "Interfaz"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
499 #: ../data/geany.glade.h:100
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Mostrar botones de cierre"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
509 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
511 #: ../data/geany.glade.h:102
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Siguiente a la actual"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
528 msgid ""
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "of the notebook"
531 msgstr ""
532 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
533 "en vez de en los laterales de la libreta."
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr ""
542 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
548 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:111
553 msgid "Sidebar:"
554 msgstr "Barra lateral:"
556 #: ../data/geany.glade.h:112
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:113
561 msgid "Notebook tabs"
562 msgstr "Pestañas de libreta"
564 #: ../data/geany.glade.h:114
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
568 #: ../data/geany.glade.h:115
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
572 #: ../data/geany.glade.h:116
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr ""
575 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
576 "vertical"
578 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
579 msgid "Customize Toolbar"
580 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "System _default"
584 msgstr "Pre_determinado del sistema"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgid "Images _and text"
588 msgstr "Imágenes y _texto"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
591 msgid "_Images only"
592 msgstr "Sólo _imágenes"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgid "_Text only"
596 msgstr "Sólo _texto"
598 #: ../data/geany.glade.h:122
599 msgid "<b>Icon style</b>"
600 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "S_ystem default"
604 msgstr "Pre_determinado del sistema"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
607 msgid "_Small icons"
608 msgstr "Iconos _pequeños"
610 #: ../data/geany.glade.h:125
611 msgid "_Very small icons"
612 msgstr "Iconos muy _pequeños"
614 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgid "_Large icons"
616 msgstr "Iconos _grandes"
618 #: ../data/geany.glade.h:127
619 msgid "<b>Icon size</b>"
620 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid "<b>Toolbar</b>"
624 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
627 msgid "Toolbar"
628 msgstr "Barra de herramientas"
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Line wrapping"
632 msgstr "Ajuste de línea"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
635 msgid ""
636 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
637 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
638 "disabled on slow machines."
639 msgstr ""
640 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
641 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
642 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
644 #: ../data/geany.glade.h:132
645 msgid "\"Smart\" home key"
646 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
648 #: ../data/geany.glade.h:133
649 msgid ""
650 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
651 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
652 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
653 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
654 "its current position."
655 msgstr ""
656 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
657 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
658 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
659 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
660 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
661 "actual."
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
667 #: ../data/geany.glade.h:135
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
673 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
674 "afuera de la ventana del editor"
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid "Code folding"
678 msgstr "Plegado de código"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid ""
686 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
687 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 msgstr ""
689 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
690 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
691 "símbolo de plegado."
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Use indicators to show compile errors"
695 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
698 msgid ""
699 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
700 "where the compiler found a warning or an error"
701 msgstr ""
702 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
703 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
705 #: ../data/geany.glade.h:141
706 msgid "Newline strips trailing spaces"
707 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
709 #: ../data/geany.glade.h:142
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 msgstr ""
712 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
713 "línea anterior"
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Columna de salto de línea:"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid ""
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
727 msgstr ""
728 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
729 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
730 "establecido."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Características</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid "Features"
738 msgstr "Características"
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid ""
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 msgstr ""
745 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
746 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "Width:"
750 msgstr "Ancho:"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Modo de sangría automática:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr ""
769 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
770 "contenido del archivo."
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abulaciones y espacios"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
777 msgid ""
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 msgstr ""
780 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
781 "contrario usar ambos"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "_Spaces"
785 msgstr "E_spacios"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
791 #: ../data/geany.glade.h:158
792 msgid "_Tabs"
793 msgstr "_Tabulaciones"
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid "Detect width from file"
801 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid ""
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "opened"
807 msgstr ""
808 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
809 "contenido."
811 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgid "Type:"
813 msgstr "Tipo:"
815 #: ../data/geany.glade.h:163
816 msgid "Tab key indents"
817 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
819 #: ../data/geany.glade.h:164
820 msgid ""
821 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
822 msgstr ""
823 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
824 "insertar un carácter de tabulación"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "<b>Indentation</b>"
828 msgstr "<b>Sangría</b>"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid "Indentation"
832 msgstr "Sangría"
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "Snippet completion"
836 msgstr "Completado de construcciones"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
839 msgid ""
840 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
841 "string using a single keypress"
842 msgstr ""
843 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
844 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
848 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
852 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
854 #: ../data/geany.glade.h:171
855 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
856 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
858 #: ../data/geany.glade.h:172
859 msgid ""
860 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
861 "when a new line is entered inside such a comment"
862 msgstr ""
863 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
864 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Autocomplete symbols"
868 msgstr "Autocompletar símbolos"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid ""
872 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
873 "variables, ...)"
874 msgstr ""
875 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
876 "funciones, variables globales, ...)"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete all words in document"
880 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid "Drop rest of word on completion"
884 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Max. symbol name suggestions:"
888 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Completion list height:"
892 msgstr "Altura de la lista de completado:"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Characters to type for autocompletion:"
896 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid ""
900 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
901 "autocompletion list"
902 msgstr ""
903 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
904 "autocompletado de símbolos"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
912 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Symbol list update frequency:"
916 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid ""
920 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
921 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
922 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
923 msgstr ""
924 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
925 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
926 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
927 "desactiva la actualización en tiempo real."
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "<b>Completions</b>"
931 msgstr "<b>Completados</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Parenthesis ( )"
935 msgstr "Paréntesis ( )"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
939 msgstr ""
940 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Llaves { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Corchetes [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Comillas simples ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr ""
965 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Double quotes \" \""
969 msgstr "Comillas dobles \" \""
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
973 msgstr ""
974 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
975 "apertura"
977 #: ../data/geany.glade.h:196
978 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
979 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:197
982 msgid "Completions"
983 msgstr "Completados"
985 #: ../data/geany.glade.h:198
986 msgid "Invert syntax highlighting colors"
987 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
989 #: ../data/geany.glade.h:199
990 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
991 msgstr ""
992 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Show indentation guides"
996 msgstr "Mostrar guías de sangría"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1000 msgstr ""
1001 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show white space"
1005 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1009 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
1011 #: ../data/geany.glade.h:204
1012 msgid "Show line endings"
1013 msgstr "Mostrar fin de línea"
1015 #: ../data/geany.glade.h:205
1016 msgid "Shows the line ending character"
1017 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1019 #: ../data/geany.glade.h:206
1020 msgid "Show line numbers"
1021 msgstr "Mostrar números de línea"
1023 #: ../data/geany.glade.h:207
1024 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1025 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1027 #: ../data/geany.glade.h:208
1028 msgid "Show markers margin"
1029 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1031 #: ../data/geany.glade.h:209
1032 msgid ""
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1034 "mark lines"
1035 msgstr ""
1036 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1037 "se usa para marcar líneas"
1039 #: ../data/geany.glade.h:210
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1041 msgstr ""
1042 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1044 #: ../data/geany.glade.h:211
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr ""
1047 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1048 "línea del documento"
1050 #: ../data/geany.glade.h:212
1051 msgid "<b>Display</b>"
1052 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1054 #: ../data/geany.glade.h:213
1055 msgid "Column:"
1056 msgstr "Columna:"
1058 #: ../data/geany.glade.h:214
1059 msgid "Color:"
1060 msgstr "Color:"
1062 #: ../data/geany.glade.h:215
1063 msgid "Sets the color of the long line marker"
1064 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1066 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1067 msgid "Color Chooser"
1068 msgstr "Selector de color"
1070 #: ../data/geany.glade.h:217
1071 msgid ""
1072 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1073 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1074 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1075 msgstr ""
1076 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1077 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1078 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Line"
1082 msgstr "Línea"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219
1085 msgid ""
1086 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1087 "(see below)"
1088 msgstr ""
1089 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1090 "cursor (ver debajo)"
1092 #: ../data/geany.glade.h:220
1093 msgid "Background"
1094 msgstr "Fondo"
1096 #: ../data/geany.glade.h:221
1097 msgid ""
1098 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1099 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1100 "proportional fonts)"
1101 msgstr ""
1102 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1103 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1104 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1106 #: ../data/geany.glade.h:222
1107 msgid "Enabled"
1108 msgstr "Activado"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1111 msgid "<b>Long line marker</b>"
1112 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgid "Disabled"
1116 msgstr "Deshabilitado"
1118 #: ../data/geany.glade.h:225
1119 msgid "Do not show virtual spaces"
1120 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1122 #: ../data/geany.glade.h:226
1123 msgid "Only for rectangular selections"
1124 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1126 #: ../data/geany.glade.h:227
1127 msgid ""
1128 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1129 "selection"
1130 msgstr ""
1131 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1132 "selección rectangular"
1134 #: ../data/geany.glade.h:228
1135 msgid "Always"
1136 msgstr "Siempre"
1138 #: ../data/geany.glade.h:229
1139 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1140 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1142 #: ../data/geany.glade.h:230
1143 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1144 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:231
1147 msgid "Display"
1148 msgstr "Mostrar"
1150 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1151 msgid "Editor"
1152 msgstr "Editor"
1154 #: ../data/geany.glade.h:233
1155 msgid "Open new documents from the command-line"
1156 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1158 #: ../data/geany.glade.h:234
1159 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1160 msgstr ""
1161 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1162 "comandos que no exista"
1164 #: ../data/geany.glade.h:235
1165 msgid "Default end of line characters:"
1166 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "<b>New files</b>"
1170 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Default encoding (new files):"
1174 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1178 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1180 #: ../data/geany.glade.h:239
1181 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1182 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1184 #: ../data/geany.glade.h:240
1185 msgid ""
1186 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1187 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1188 "(usually not needed)"
1189 msgstr ""
1190 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1191 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1192 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1194 #: ../data/geany.glade.h:241
1195 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1196 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1198 #: ../data/geany.glade.h:242
1199 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1200 msgstr ""
1201 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1202 "no sean Unicode"
1204 #: ../data/geany.glade.h:243
1205 msgid "<b>Encodings</b>"
1206 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1208 #: ../data/geany.glade.h:244
1209 msgid "Ensure new line at file end"
1210 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1212 #: ../data/geany.glade.h:245
1213 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1214 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1216 #: ../data/geany.glade.h:246
1217 msgid "Ensure consistent line endings"
1218 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1220 #: ../data/geany.glade.h:247
1221 msgid ""
1222 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1223 "mixed line endings in the same file"
1224 msgstr ""
1225 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1226 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1228 #: ../data/geany.glade.h:248
1229 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1230 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1232 #: ../data/geany.glade.h:249
1233 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1234 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
1236 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1237 msgid "Replace tabs with space"
1238 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1240 #: ../data/geany.glade.h:251
1241 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1242 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1244 #: ../data/geany.glade.h:252
1245 msgid "<b>Saving files</b>"
1246 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1248 #: ../data/geany.glade.h:253
1249 msgid "Recent files list length:"
1250 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:254
1253 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1254 msgstr ""
1255 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1256 "recientes."
1258 #: ../data/geany.glade.h:255
1259 msgid "Disk check timeout:"
1260 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1262 #: ../data/geany.glade.h:256
1263 msgid ""
1264 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1265 "disables checking."
1266 msgstr ""
1267 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1268 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1270 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1271 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1272 msgid "Files"
1273 msgstr "Archivos"
1275 #: ../data/geany.glade.h:258
1276 msgid "Terminal:"
1277 msgstr "Terminal:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:259
1280 msgid "Browser:"
1281 msgstr "Navegador:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:261
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1287 "filename)"
1288 msgstr ""
1289 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1290 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1292 #: ../data/geany.glade.h:262
1293 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1294 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1296 #: ../data/geany.glade.h:263
1297 msgid "Grep:"
1298 msgstr "Grep:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:264
1301 msgid "<b>Tool paths</b>"
1302 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:265
1305 msgid "Context action:"
1306 msgstr "Acción contextual:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:267
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1312 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1313 "execution."
1314 msgstr ""
1315 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1316 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1317 "remplazada antes de la ejecución."
1319 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgid "<b>Commands</b>"
1321 msgstr "<b>Comandos</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1324 msgid "Tools"
1325 msgstr "Herramientas"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270
1328 msgid "email address of the developer"
1329 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
1331 #: ../data/geany.glade.h:271
1332 msgid "Initials of the developer name"
1333 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1335 #: ../data/geany.glade.h:272
1336 msgid "Initial version:"
1337 msgstr "Versión inicial:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:273
1340 msgid "Version number, which a new file initially has"
1341 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1343 #: ../data/geany.glade.h:274
1344 msgid "Company name"
1345 msgstr "Nombre de la empresa"
1347 #: ../data/geany.glade.h:275
1348 msgid "Developer:"
1349 msgstr "Desarrollador:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:276
1352 msgid "Company:"
1353 msgstr "Empresa:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:277
1356 msgid "Mail address:"
1357 msgstr "Correo electrónico:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:278
1360 msgid "Initials:"
1361 msgstr "Iniciales:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:279
1364 msgid "The name of the developer"
1365 msgstr "El nombre del desarrollador"
1367 #: ../data/geany.glade.h:280
1368 msgid "Year:"
1369 msgstr "Año:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:281
1372 msgid "Date:"
1373 msgstr "Fecha:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:282
1376 msgid "Date & time:"
1377 msgstr "Fecha y hora:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:283
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1385 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1386 "ANSI C."
1388 #: ../data/geany.glade.h:284
1389 msgid ""
1390 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1394 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1396 #: ../data/geany.glade.h:285
1397 msgid ""
1398 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 msgstr ""
1401 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1402 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1404 #: ../data/geany.glade.h:286
1405 msgid "<b>Template data</b>"
1406 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1409 msgid "Templates"
1410 msgstr "Plantillas"
1412 #: ../data/geany.glade.h:288
1413 msgid "C_hange"
1414 msgstr "_Cambiar"
1416 #: ../data/geany.glade.h:289
1417 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1418 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1421 #: ../src/prefs.c:1612
1422 msgid "Keybindings"
1423 msgstr "Combinaciones"
1425 #: ../data/geany.glade.h:291
1426 msgid "Command:"
1427 msgstr "Comando:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:293
1430 #, no-c-format
1431 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1432 msgstr ""
1433 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1435 #: ../data/geany.glade.h:294
1436 msgid "Use an external command for printing"
1437 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1439 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1440 msgid "Print line numbers"
1441 msgstr "Imprimir números de línea"
1443 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1444 msgid "Add line numbers to the printed page"
1445 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1447 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1448 msgid "Print page numbers"
1449 msgstr "Imprimir números de página"
1451 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1452 msgid ""
1453 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1454 msgstr ""
1455 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1456 "página."
1458 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1459 msgid "Print page header"
1460 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1462 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1463 msgid ""
1464 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1465 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1466 msgstr ""
1467 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1468 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1469 "página."
1471 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1475 #: ../data/geany.glade.h:302
1476 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1477 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1479 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1480 msgid "Date format:"
1481 msgstr "Formato de fecha:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1484 msgid ""
1485 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1486 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1487 "with the ANSI C strftime function."
1488 msgstr ""
1489 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1490 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1491 "usado con la función strftime de ANSI C."
1493 #: ../data/geany.glade.h:305
1494 msgid "Use native GTK printing"
1495 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1497 #: ../data/geany.glade.h:306
1498 msgid "<b>Printing</b>"
1499 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1501 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1502 msgid "Printing"
1503 msgstr "Impresión"
1505 #: ../data/geany.glade.h:308
1506 msgid "Font:"
1507 msgstr "Tipografía:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:309
1510 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1511 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1513 #: ../data/geany.glade.h:310
1514 msgid "Choose Terminal Font"
1515 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1517 #: ../data/geany.glade.h:311
1518 msgid "Foreground color:"
1519 msgstr "Primer plano:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:312
1522 msgid "Background color:"
1523 msgstr "Fondo:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:313
1526 msgid "Background image:"
1527 msgstr "Imagen de fondo:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:314
1530 msgid "Scrollback lines:"
1531 msgstr "Líneas del historial:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:315
1534 msgid "Shell:"
1535 msgstr "Shell:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:316
1538 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1539 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1541 #: ../data/geany.glade.h:317
1542 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:318
1546 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1547 msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:319
1550 msgid ""
1551 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1552 "widget"
1553 msgstr ""
1554 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1555 "terminal."
1557 #: ../data/geany.glade.h:320
1558 msgid ""
1559 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1560 "emulation"
1561 msgstr ""
1562 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1563 "emulador de terminal"
1565 #: ../data/geany.glade.h:321
1566 msgid "Scroll on keystroke"
1567 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1569 #: ../data/geany.glade.h:322
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1571 msgstr ""
1572 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1574 #: ../data/geany.glade.h:323
1575 msgid "Scroll on output"
1576 msgstr "Desplazar según salida"
1578 #: ../data/geany.glade.h:324
1579 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1580 msgstr ""
1581 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1582 "se genere nueva salida"
1584 #: ../data/geany.glade.h:325
1585 msgid "Cursor blinks"
1586 msgstr "Cursor parpadeante"
1588 #: ../data/geany.glade.h:326
1589 msgid "Whether to blink the cursor"
1590 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1592 #: ../data/geany.glade.h:327
1593 msgid "Override Geany keybindings"
1594 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1596 #: ../data/geany.glade.h:328
1597 msgid ""
1598 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1599 msgstr ""
1600 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1601 "(exceptuando los comandos de foco)."
1603 #: ../data/geany.glade.h:329
1604 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1605 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:330
1608 msgid ""
1609 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1610 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1611 "within the VTE."
1612 msgstr ""
1613 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1614 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1615 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1617 #: ../data/geany.glade.h:331
1618 msgid "Follow path of the current file"
1619 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1621 #: ../data/geany.glade.h:332
1622 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1623 msgstr ""
1624 "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1626 #: ../data/geany.glade.h:333
1627 msgid "Execute programs in the VTE"
1628 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1630 #: ../data/geany.glade.h:334
1631 msgid ""
1632 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1633 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1634 msgstr ""
1635 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1636 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1637 "detenidos."
1639 #: ../data/geany.glade.h:335
1640 msgid "Don't use run script"
1641 msgstr "No usar script de ejecución"
1643 #: ../data/geany.glade.h:336
1644 msgid ""
1645 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1646 "status of the executed program"
1647 msgstr ""
1648 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1649 "estado de salida del programa ejecutado."
1651 #: ../data/geany.glade.h:337
1652 msgid "<b>Terminal</b>"
1653 msgstr "<b>Terminal</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1656 msgid "Terminal"
1657 msgstr "Terminal"
1659 #: ../data/geany.glade.h:339
1660 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1661 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:340
1664 msgid "<b>Various preferences</b>"
1665 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1667 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1668 msgid "Various"
1669 msgstr "Varias"
1671 #: ../data/geany.glade.h:343
1672 msgid "_File"
1673 msgstr "_Archivo"
1675 #: ../data/geany.glade.h:344
1676 msgid "New (with _Template)"
1677 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:345
1680 msgid "_Open..."
1681 msgstr "_Abrir..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:346
1684 msgid "Recent _Files"
1685 msgstr "Arc_hivos recientes"
1687 #: ../data/geany.glade.h:347
1688 msgid "Save _As..."
1689 msgstr "Guardar _como…"
1691 #: ../data/geany.glade.h:348
1692 msgid "Sa_ve All"
1693 msgstr "Guardar _todos"
1695 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1696 #: ../src/sidebar.c:718
1697 msgid "_Reload"
1698 msgstr "_Recargar"
1700 #: ../data/geany.glade.h:350
1701 msgid "R_eload As"
1702 msgstr "R_ecargar como"
1704 #: ../data/geany.glade.h:351
1705 msgid "Page Set_up"
1706 msgstr "C_onfiguración de página"
1708 #: ../data/geany.glade.h:352
1709 msgid "_Print..."
1710 msgstr "I_mprimir..."
1712 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1713 msgid "Close Ot_her Documents"
1714 msgstr "Cerrar los _demás"
1716 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1717 msgid "C_lose All"
1718 msgstr "Cerrar _todos"
1720 #: ../data/geany.glade.h:355
1721 msgid "Co_mmands"
1722 msgstr "_Comandos"
1724 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1725 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1726 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1728 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1729 msgid "_Copy Current Line(s)"
1730 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1732 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1733 msgid "_Delete Current Line(s)"
1734 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1736 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1737 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1738 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1740 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1741 msgid "S_elect Current Line(s)"
1742 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1744 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1745 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1746 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1748 #: ../data/geany.glade.h:362
1749 msgid "_Move Line(s) Up"
1750 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1752 #: ../data/geany.glade.h:363
1753 msgid "M_ove Line(s) Down"
1754 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1756 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1757 msgid "_Send Selection to Terminal"
1758 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1760 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1761 msgid "_Reflow Lines/Block"
1762 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1764 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1765 msgid "T_oggle Case of Selection"
1766 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1768 #: ../data/geany.glade.h:367
1769 msgid "_Comment Line(s)"
1770 msgstr "_Comentar línea(s)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:368
1773 msgid "U_ncomment Line(s)"
1774 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:369
1777 msgid "_Toggle Line Commentation"
1778 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1780 #: ../data/geany.glade.h:370
1781 msgid "_Increase Indent"
1782 msgstr "_Incrementar sangría"
1784 #: ../data/geany.glade.h:371
1785 msgid "_Decrease Indent"
1786 msgstr "_Disminuir sangría"
1788 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1789 msgid "S_mart Line Indent"
1790 msgstr "_Sangría inteligente"
1792 #: ../data/geany.glade.h:373
1793 msgid "_Send Selection to"
1794 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1796 #: ../data/geany.glade.h:374
1797 msgid "I_nsert Comments"
1798 msgstr "I_nsertar comentarios"
1800 #: ../data/geany.glade.h:375
1801 msgid "Preference_s"
1802 msgstr "Preferencia_s"
1804 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1805 msgid "P_lugin Preferences"
1806 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1808 #: ../data/geany.glade.h:377
1809 msgid "_Find..."
1810 msgstr "_Buscar..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:378
1813 msgid "Find _Next"
1814 msgstr "Buscar _siguiente"
1816 #: ../data/geany.glade.h:379
1817 msgid "Find _Previous"
1818 msgstr "Buscar _anterior"
1820 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1821 msgid "Find in F_iles..."
1822 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:381
1825 msgid "_Replace..."
1826 msgstr "_Reemplazar..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:382
1829 msgid "Next Me_ssage"
1830 msgstr "Siguiente _mensaje"
1832 #: ../data/geany.glade.h:383
1833 msgid "Pr_evious Message"
1834 msgstr "Mensaje ant_erior"
1836 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1837 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1838 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1840 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1841 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1842 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1844 #: ../data/geany.glade.h:386
1845 msgid "_Go to Line..."
1846 msgstr "_Ir a la línea..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1849 msgid "Find Next _Selection"
1850 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1852 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1853 msgid "Find Pre_vious Selection"
1854 msgstr "Buscar selección _anterior"
1856 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1857 msgid "_Mark All"
1858 msgstr "_Marcar todo"
1860 #: ../data/geany.glade.h:390
1861 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1862 msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
1864 #: ../data/geany.glade.h:391
1865 msgid "_View"
1866 msgstr "_Ver"
1868 #: ../data/geany.glade.h:392
1869 msgid "Change _Font..."
1870 msgstr "Cambiar _fuente..."
1872 #: ../data/geany.glade.h:393
1873 msgid "Change _Color Scheme..."
1874 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1876 #: ../data/geany.glade.h:394
1877 msgid "Show _Markers Margin"
1878 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1880 #: ../data/geany.glade.h:395
1881 msgid "Show _Line Numbers"
1882 msgstr "Mostrar números de _línea"
1884 #: ../data/geany.glade.h:396
1885 msgid "Show White S_pace"
1886 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1888 #: ../data/geany.glade.h:397
1889 msgid "Show Line _Endings"
1890 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1892 #: ../data/geany.glade.h:398
1893 msgid "Show Indentation _Guides"
1894 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1896 #: ../data/geany.glade.h:399
1897 msgid "Full_screen"
1898 msgstr "Pantalla _completa"
1900 #: ../data/geany.glade.h:400
1901 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1902 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1904 #: ../data/geany.glade.h:401
1905 msgid "Show Message _Window"
1906 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1908 #: ../data/geany.glade.h:402
1909 msgid "Show _Toolbar"
1910 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1912 #: ../data/geany.glade.h:403
1913 msgid "Show Side_bar"
1914 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1916 #: ../data/geany.glade.h:404
1917 msgid "_Document"
1918 msgstr "_Documento"
1920 #: ../data/geany.glade.h:405
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "Ajuste de _línea"
1924 #: ../data/geany.glade.h:406
1925 msgid "Line _Breaking"
1926 msgstr "_Salto de línea"
1928 #: ../data/geany.glade.h:407
1929 msgid "_Auto-indentation"
1930 msgstr "Sangría _automática"
1932 #: ../data/geany.glade.h:408
1933 msgid "In_dent Type"
1934 msgstr "Tipo de _sangría"
1936 #: ../data/geany.glade.h:409
1937 msgid "_Detect from Content"
1938 msgstr "_Detectar según contenido"
1940 #: ../data/geany.glade.h:410
1941 msgid "T_abs and Spaces"
1942 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1944 #: ../data/geany.glade.h:411
1945 msgid "Indent Widt_h"
1946 msgstr "Anc_hura de sangría"
1948 #: ../data/geany.glade.h:412
1949 msgid "_1"
1950 msgstr "_1"
1952 #: ../data/geany.glade.h:413
1953 msgid "_2"
1954 msgstr "_2"
1956 #: ../data/geany.glade.h:414
1957 msgid "_3"
1958 msgstr "_3"
1960 #: ../data/geany.glade.h:415
1961 msgid "_4"
1962 msgstr "_4"
1964 #: ../data/geany.glade.h:416
1965 msgid "_5"
1966 msgstr "_5"
1968 #: ../data/geany.glade.h:417
1969 msgid "_6"
1970 msgstr "_6"
1972 #: ../data/geany.glade.h:418
1973 msgid "_7"
1974 msgstr "_7"
1976 #: ../data/geany.glade.h:419
1977 msgid "_8"
1978 msgstr "_8"
1980 #: ../data/geany.glade.h:420
1981 msgid "Read _Only"
1982 msgstr "Sólo _lectura"
1984 #: ../data/geany.glade.h:421
1985 msgid "_Write Unicode BOM"
1986 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1988 #: ../data/geany.glade.h:422
1989 msgid "Set File_type"
1990 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1992 #: ../data/geany.glade.h:423
1993 msgid "Set _Encoding"
1994 msgstr "Establecer _codificación"
1996 #: ../data/geany.glade.h:424
1997 msgid "Set Line E_ndings"
1998 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2000 #: ../data/geany.glade.h:425
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2002 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:426
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:427
2009 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2010 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2013 msgid "_Clone"
2014 msgstr "_Clonar"
2016 #: ../data/geany.glade.h:429
2017 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2018 msgstr "_Borrar espacios finales"
2020 #: ../data/geany.glade.h:430
2021 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2022 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2024 #: ../data/geany.glade.h:431
2025 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2026 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2028 #: ../data/geany.glade.h:432
2029 msgid "_Fold All"
2030 msgstr "_Plegar todo"
2032 #: ../data/geany.glade.h:433
2033 msgid "_Unfold All"
2034 msgstr "_Desplegar todo"
2036 #: ../data/geany.glade.h:434
2037 msgid "Remove _Markers"
2038 msgstr "Borrar _marcas"
2040 #: ../data/geany.glade.h:435
2041 msgid "Remove Error _Indicators"
2042 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2044 #: ../data/geany.glade.h:436
2045 msgid "_Project"
2046 msgstr "_Proyecto"
2048 #: ../data/geany.glade.h:437
2049 msgid "_New..."
2050 msgstr "_Nuevo..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:438
2053 msgid "_Recent Projects"
2054 msgstr "Proyectos _recientes"
2056 #: ../data/geany.glade.h:439
2057 msgid "_Close"
2058 msgstr "_Cerrar"
2060 #: ../data/geany.glade.h:440
2061 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2062 msgstr ""
2063 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2065 #: ../data/geany.glade.h:441
2066 msgid "_Apply Default Indentation"
2067 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2069 #. build the code
2070 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2071 msgid "_Build"
2072 msgstr "Con_struir"
2074 #: ../data/geany.glade.h:443
2075 msgid "_Tools"
2076 msgstr "_Herramientas"
2078 #: ../data/geany.glade.h:444
2079 msgid "_Reload Configuration"
2080 msgstr "_Recargar configuración"
2082 #: ../data/geany.glade.h:445
2083 msgid "C_onfiguration Files"
2084 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2086 #: ../data/geany.glade.h:446
2087 msgid "_Color Chooser"
2088 msgstr "Selector de _color"
2090 #: ../data/geany.glade.h:447
2091 msgid "_Word Count"
2092 msgstr "C_ontar palabras"
2094 #: ../data/geany.glade.h:448
2095 msgid "Load Ta_gs File..."
2096 msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
2098 #: ../data/geany.glade.h:449
2099 msgid "_Help"
2100 msgstr "Ay_uda"
2102 #: ../data/geany.glade.h:450
2103 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2104 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2106 #: ../data/geany.glade.h:451
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "_Mensajes de depuración"
2110 #: ../data/geany.glade.h:452
2111 msgid "_Website"
2112 msgstr "Sitio _web"
2114 #: ../data/geany.glade.h:453
2115 msgid "Wi_ki"
2116 msgstr "Wi_ki"
2118 #: ../data/geany.glade.h:454
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Informar de _fallo..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:455
2123 msgid "_Donate..."
2124 msgstr "_Donar..."
2126 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2127 msgid "Symbols"
2128 msgstr "Símbolos"
2130 #: ../data/geany.glade.h:457
2131 msgid "Documents"
2132 msgstr "Documentos"
2134 #: ../data/geany.glade.h:458
2135 msgid "Status"
2136 msgstr "Estado"
2138 #: ../data/geany.glade.h:459
2139 msgid "Compiler"
2140 msgstr "Compilador"
2142 #: ../data/geany.glade.h:460
2143 msgid "Messages"
2144 msgstr "Mensajes"
2146 #: ../data/geany.glade.h:461
2147 msgid "Scribble"
2148 msgstr "Borrador"
2150 #: ../data/geany.glade.h:462
2151 msgid "Project Properties"
2152 msgstr "Propiedades del proyecto"
2154 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2155 msgid "Filename:"
2156 msgstr "Nombre de archivo:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2159 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2160 msgid "Name:"
2161 msgstr "Nombre:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:465
2164 msgid "Description:"
2165 msgstr "Descripción:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2168 msgid "Base path:"
2169 msgstr "Ruta base:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:467
2172 msgid "File patterns:"
2173 msgstr "Patrones de archivos:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:468
2176 msgid ""
2177 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2178 "g. *.c *.h)"
2179 msgstr ""
2180 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2181 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2183 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2184 msgid ""
2185 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2186 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2187 "project filename."
2188 msgstr ""
2189 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2190 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2191 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2193 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2194 msgid "Project"
2195 msgstr "Proyecto"
2197 #: ../data/geany.glade.h:471
2198 msgid "Display:"
2199 msgstr "Mostrar:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:472
2202 msgid "Custom"
2203 msgstr "Personalizado"
2205 #: ../data/geany.glade.h:473
2206 msgid "Use global settings"
2207 msgstr "Usar ajustes globales"
2209 #: ../data/geany.glade.h:474
2210 msgid "Size:"
2211 msgstr "Tamaño:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:475
2214 msgid "Location:"
2215 msgstr "Ubicación:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:476
2218 msgid "Read-only:"
2219 msgstr "Sólo lectura:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:477
2222 msgid "Encoding:"
2223 msgstr "Codificación:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:478
2226 msgid "Modified:"
2227 msgstr "Modificado:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:479
2230 msgid "Changed:"
2231 msgstr "Cambiado:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:480
2234 msgid "Accessed:"
2235 msgstr "Accedido:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:481
2238 msgid "(only inside Geany)"
2239 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2241 #: ../data/geany.glade.h:482
2242 msgid "Permissions:"
2243 msgstr "Permisos:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:483
2246 msgid "Read:"
2247 msgstr "Lectura:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:484
2250 msgid "Write:"
2251 msgstr "Escritura:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:485
2254 msgid "Execute:"
2255 msgstr "Ejecución:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:486
2258 msgid "Owner:"
2259 msgstr "Propietario:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:487
2262 msgid "Group:"
2263 msgstr "Grupo:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:488
2266 msgid "Other:"
2267 msgstr "Otros:"
2269 #: ../src/about.c:48
2270 msgid ""
2271 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2273 "Nick Treleaven\n"
2274 "Matthew Brush\n"
2275 "Enrico Tröger\n"
2276 "Frank Lanitz\n"
2277 "All rights reserved."
2278 msgstr ""
2279 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2280 "Colomban Wendling\n"
2281 "Nick Treleaven\n"
2282 "Matthew Brush\n"
2283 "Enrico Tröger\n"
2284 "Frank Lanitz\n"
2285 "Todos los derechos reservados."
2287 #: ../src/about.c:168
2288 msgid "About Geany"
2289 msgstr "Acerca de Geany"
2291 #: ../src/about.c:212
2292 msgid "A fast and lightweight IDE"
2293 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2295 #: ../src/about.c:234
2296 #, c-format
2297 msgid "(built on or after %s)"
2298 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2300 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #: ../src/about.c:266
2302 msgid "Info"
2303 msgstr "Información"
2305 #: ../src/about.c:282
2306 msgid "Developers"
2307 msgstr "Desarrolladores"
2309 #: ../src/about.c:289
2310 msgid "maintainer"
2311 msgstr "mantenedor"
2313 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2314 msgid "developer"
2315 msgstr "desarrollador"
2317 #: ../src/about.c:321
2318 msgid "translation maintainer"
2319 msgstr "mantenedor de traducción"
2321 #: ../src/about.c:330
2322 msgid "Translators"
2323 msgstr "Traductores"
2325 #: ../src/about.c:350
2326 msgid "Previous Translators"
2327 msgstr "Traductores anteriores"
2329 #: ../src/about.c:371
2330 msgid "Contributors"
2331 msgstr "Colaboradores"
2333 #: ../src/about.c:381
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2337 msgstr ""
2338 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2339 "detallada):"
2341 #: ../src/about.c:407
2342 msgid "Credits"
2343 msgstr "Créditos"
2345 #: ../src/about.c:424
2346 msgid "License"
2347 msgstr "Licencia"
2349 #: ../src/about.c:433
2350 msgid ""
2351 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2352 "gpl-2.0.txt to view it online."
2353 msgstr ""
2354 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2355 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2357 #. fall back to %d
2358 #: ../src/build.c:714
2359 #, c-format
2360 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2361 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2363 #: ../src/build.c:746
2364 msgid "Process failed, no working directory"
2365 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2367 #: ../src/build.c:759
2368 #, c-format
2369 msgid "%s (in directory: %s)"
2370 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2372 #: ../src/build.c:780
2373 #, c-format
2374 msgid "Process failed (%s)"
2375 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2377 #: ../src/build.c:813
2378 #, c-format
2379 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2380 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2382 #: ../src/build.c:838
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2385 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2387 #: ../src/build.c:880
2388 msgid ""
2389 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2390 "or Enter to clear it)."
2391 msgstr ""
2392 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2393 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2395 #: ../src/build.c:912
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2399 "Preferences."
2400 msgstr ""
2401 "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
2402 "«Preferencias»."
2404 #: ../src/build.c:1020
2405 msgid "Compilation failed."
2406 msgstr "Ha fallado la compilación."
2408 #: ../src/build.c:1034
2409 msgid "Compilation finished successfully."
2410 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2412 #: ../src/build.c:1203
2413 msgid "Custom Text"
2414 msgstr "Texto personalizado"
2416 #: ../src/build.c:1204
2417 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2418 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2420 #: ../src/build.c:1282
2421 msgid "_Next Error"
2422 msgstr "Siguie_nte error"
2424 #: ../src/build.c:1284
2425 msgid "_Previous Error"
2426 msgstr "Error _anterior"
2428 #. arguments
2429 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2433 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Construir el archivo actual"
2437 #: ../src/build.c:1591
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2441 #: ../src/build.c:1593
2442 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2445 #: ../src/build.c:1595
2446 msgid "Compile the current file with Make"
2447 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2449 #: ../src/build.c:1614
2450 #, c-format
2451 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2452 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2454 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2455 msgid "No more build errors."
2456 msgstr "No hay más errores de construcción."
2458 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2459 msgid "Set menu item label"
2460 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2462 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2463 msgid "Label"
2464 msgstr "Etiqueta"
2466 #. command column, holding status and command display
2467 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2468 msgid "Command"
2469 msgstr "Comando"
2471 #: ../src/build.c:1782
2472 msgid "Working directory"
2473 msgstr "Directorio de trabajo"
2475 #: ../src/build.c:1783
2476 msgid "Reset"
2477 msgstr "Reiniciar"
2479 #: ../src/build.c:1834
2480 msgid "Click to set menu item label"
2481 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2483 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2484 #, c-format
2485 msgid "%s commands"
2486 msgstr "Comandos de %s"
2488 #: ../src/build.c:1920
2489 msgid "No filetype"
2490 msgstr "Sin tipo de archivo"
2492 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2493 msgid "Error regular expression:"
2494 msgstr "Expresión regular de error:"
2496 #: ../src/build.c:1957
2497 msgid "Independent commands"
2498 msgstr "Comandos independientes"
2500 #: ../src/build.c:1989
2501 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2502 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2504 #: ../src/build.c:1998
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Comandos de ejecución"
2508 #: ../src/build.c:2010
2509 msgid ""
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2512 msgstr ""
2513 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2514 "consulte el manual para más información."
2516 #: ../src/build.c:2168
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2520 #: ../src/build.c:2383
2521 msgid "_Compile"
2522 msgstr "_Compilar"
2524 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2525 msgid "_Execute"
2526 msgstr "_Ejecutar"
2528 #. build the code with make custom
2529 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2530 msgid "Make Custom _Target..."
2531 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Compilar _objeto"
2538 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2539 msgid "_Make"
2540 msgstr "_Compilar"
2542 #. build the code with make all
2543 #: ../src/build.c:2679
2544 msgid "_Make All"
2545 msgstr "_Compilar todo"
2547 #: ../src/callbacks.c:146
2548 #, c-format
2549 msgid "%d file saved."
2550 msgid_plural "%d files saved."
2551 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2552 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2554 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2555 msgid "Go to Line"
2556 msgstr "Ir a línea"
2558 #: ../src/callbacks.c:886
2559 msgid "Enter the line you want to go to:"
2560 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2562 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2563 msgid ""
2564 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2565 msgstr ""
2566 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2567 "función."
2569 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2570 msgid "No more message items."
2571 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2573 #: ../src/callbacks.c:1414
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2576 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2578 #: ../src/callbacks.c:1463
2579 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2580 msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
2582 #: ../src/callbacks.c:1468
2583 msgid "Check the path setting in Preferences."
2584 msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
2586 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2587 #: ../src/callbacks.c:1481
2588 #, c-format
2589 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2590 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
2592 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2593 #: ../src/document.c:2386
2594 #, c-format
2595 msgid "\"%s\" was not found."
2596 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2598 #. auto-detect
2599 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2600 msgid "Detect from file"
2601 msgstr "Detectar desde archivo"
2603 #: ../src/dialogs.c:226
2604 msgid "Programming Languages"
2605 msgstr "Lenguajes de programación"
2607 #: ../src/dialogs.c:228
2608 msgid "Scripting Languages"
2609 msgstr "Lenguajes de script"
2611 #: ../src/dialogs.c:230
2612 msgid "Markup Languages"
2613 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2615 #: ../src/dialogs.c:308
2616 msgid "_More Options"
2617 msgstr "_Más opciones"
2619 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2620 #: ../src/dialogs.c:315
2621 msgid "Show _hidden files"
2622 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2624 #: ../src/dialogs.c:326
2625 msgid "Set encoding:"
2626 msgstr "Establecer codificación:"
2628 #: ../src/dialogs.c:335
2629 msgid ""
2630 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2631 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2632 "correctly by Geany.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2634 "encoding."
2635 msgstr ""
2636 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2637 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2638 "de un archivo correctamente.\n"
2639 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2640 "codificación seleccionada."
2642 #. line 2 with filetype combo
2643 #: ../src/dialogs.c:342
2644 msgid "Set filetype:"
2645 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2647 #: ../src/dialogs.c:351
2648 msgid ""
2649 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2650 "filename extension.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "filetype."
2653 msgstr ""
2654 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2655 "extensión.\n"
2656 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2657 "seleccionado."
2659 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2660 msgid "Open File"
2661 msgstr "Abrir archivo"
2663 #: ../src/dialogs.c:381
2664 msgctxt "Open dialog action"
2665 msgid "_View"
2666 msgstr "_Ver"
2668 #: ../src/dialogs.c:383
2669 msgid ""
2670 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2671 "all files will be opened read-only."
2672 msgstr ""
2673 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2674 "abiertos como sólo lectura."
2676 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2677 msgid "Overwrite?"
2678 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2680 #: ../src/dialogs.c:536
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2684 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2685 msgid "Save File"
2686 msgstr "Guardar archivo"
2688 #: ../src/dialogs.c:574
2689 msgid "R_ename"
2690 msgstr "R_enombrar"
2692 #: ../src/dialogs.c:575
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2696 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2697 msgid "Error"
2698 msgstr "Error"
2700 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2701 #: ../src/win32.c:736
2702 msgid "Question"
2703 msgstr "Pregunta"
2705 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2706 msgid "Warning"
2707 msgstr "Advertencia"
2709 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2710 msgid "Information"
2711 msgstr "Información"
2713 #: ../src/dialogs.c:783
2714 msgid "_Don't save"
2715 msgstr "_No guardar"
2717 #: ../src/dialogs.c:812
2718 #, c-format
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2722 #: ../src/dialogs.c:813
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2726 #: ../src/dialogs.c:891
2727 msgid "Choose font"
2728 msgstr "Seleccionar tipografía"
2730 #: ../src/dialogs.c:1185
2731 msgid ""
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2733 "new file)."
2734 msgstr ""
2735 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2736 "ej. de un archivo nuevo)."
2738 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2739 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2740 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2741 msgid "unknown"
2742 msgstr "desconocido"
2744 #: ../src/dialogs.c:1219
2745 #, c-format
2746 msgid "%s Properties"
2747 msgstr "Propiedades de %s"
2749 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2750 msgid "(with BOM)"
2751 msgstr "(con BOM)"
2753 #: ../src/dialogs.c:1251
2754 msgid "(without BOM)"
2755 msgstr "(sin BOM)"
2757 #: ../src/document.c:749
2758 #, c-format
2759 msgid "File %s closed."
2760 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2762 #: ../src/document.c:905
2763 #, c-format
2764 msgid "New file \"%s\" opened."
2765 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2767 #: ../src/document.c:979
2768 #, c-format
2769 msgid "Could not open file %s (%s)"
2770 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2772 #: ../src/document.c:1028
2773 #, c-format
2774 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2775 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2777 #: ../src/document.c:1034
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2781 "supported."
2782 msgstr ""
2783 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2785 #: ../src/document.c:1044
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2789 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2790 "cause data loss.\n"
2791 "The file was set to read-only."
2792 msgstr ""
2793 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2794 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2795 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2796 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2798 #: ../src/document.c:1256
2799 msgid "Spaces"
2800 msgstr "Espacios"
2802 #: ../src/document.c:1259
2803 msgid "Tabs"
2804 msgstr "Tabulaciones"
2806 #: ../src/document.c:1262
2807 msgid "Tabs and Spaces"
2808 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2810 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2811 #. * and Spaces), the second one is the filename
2812 #: ../src/document.c:1267
2813 #, c-format
2814 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2815 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2817 #: ../src/document.c:1278
2818 #, c-format
2819 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2820 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2822 #: ../src/document.c:1502
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s reloaded."
2825 msgstr "Archivo %s recargado."
2827 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2828 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2829 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2830 #: ../src/document.c:1510
2831 #, c-format
2832 msgid "File %s opened(%d%s)."
2833 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2835 #: ../src/document.c:1512
2836 msgid ", read-only"
2837 msgstr ", sólo lectura"
2839 #: ../src/document.c:1632
2840 msgid "Discard history"
2841 msgstr "Borrar historia"
2843 #: ../src/document.c:1633
2844 msgid ""
2845 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2846 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2847 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2848 "preferences."
2849 msgstr ""
2850 "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
2851 "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
2852 "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
2853 "ajustes en Preferencias."
2855 #: ../src/document.c:1637
2856 msgid "The file has been reloaded."
2857 msgstr "El documento ha sido recargado."
2859 #: ../src/document.c:1667
2860 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2861 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2863 #: ../src/document.c:1668
2864 msgid "Undo history will be lost."
2865 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2867 #: ../src/document.c:1669
2868 #, c-format
2869 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2870 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2872 #: ../src/document.c:1775
2873 msgid "Error renaming file."
2874 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2876 #: ../src/document.c:1896
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2880 "remains unsaved."
2881 msgstr ""
2882 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2883 "archivo no fue guardado."
2885 #: ../src/document.c:1917
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Error message: %s\n"
2889 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2890 msgstr ""
2891 "Mensaje de error: %s\n"
2892 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2894 #: ../src/document.c:1921
2895 #, c-format
2896 msgid "Error message: %s."
2897 msgstr "Mensaje de error: %s."
2899 #: ../src/document.c:1981
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2902 msgstr ""
2903 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2904 "fopen(): %s"
2906 #: ../src/document.c:1999
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2909 msgstr ""
2910 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2912 #: ../src/document.c:2013
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2915 msgstr ""
2916 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2918 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2919 msgid "_Overwrite"
2920 msgstr "S_obreescribir"
2922 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2923 #, c-format
2924 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2925 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2927 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2928 msgid "Try to resave the file?"
2929 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2931 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2932 #, c-format
2933 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2934 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2936 #: ../src/document.c:2137
2937 #, c-format
2938 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2939 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2941 #: ../src/document.c:2205
2942 #, c-format
2943 msgid "Error saving file (%s)."
2944 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2946 #: ../src/document.c:2210
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "%s\n"
2950 "\n"
2951 "The file on disk may now be truncated!"
2952 msgstr ""
2953 "%s\n"
2954 "\n"
2955 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2957 #: ../src/document.c:2212
2958 msgid "Error saving file."
2959 msgstr "Error guardando archivo."
2961 #: ../src/document.c:2236
2962 #, c-format
2963 msgid "File %s saved."
2964 msgstr "Archivo %s guardado."
2966 #: ../src/document.c:2386
2967 msgid "Wrap search and find again?"
2968 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2970 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2971 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2972 #, c-format
2973 msgid "No matches found for \"%s\"."
2974 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2976 #: ../src/document.c:2481
2977 #, c-format
2978 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2979 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2980 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2981 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2983 #: ../src/document.c:3599
2984 msgid "Do you want to reload it?"
2985 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2987 #: ../src/editor.c:4490
2988 msgid "Enter Tab Width"
2989 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
2991 #: ../src/editor.c:4491
2992 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2993 msgstr ""
2994 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
2995 "tabulación."
2997 #: ../src/editor.c:4696
2998 #, c-format
2999 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3000 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3002 #: ../src/encodings.c:72
3003 msgid "Celtic"
3004 msgstr "Céltico"
3006 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3007 msgid "Greek"
3008 msgstr "Griego"
3010 #: ../src/encodings.c:75
3011 msgid "Nordic"
3012 msgstr "Nórdico"
3014 #: ../src/encodings.c:76
3015 msgid "South European"
3016 msgstr "Europeo del sur"
3018 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3019 #: ../src/encodings.c:80
3020 msgid "Western"
3021 msgstr "Occidental"
3023 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3024 msgid "Baltic"
3025 msgstr "Báltico"
3027 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3028 msgid "Central European"
3029 msgstr "Europeo central"
3031 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3032 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3033 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3034 msgid "Cyrillic"
3035 msgstr "Cirílico"
3037 #: ../src/encodings.c:94
3038 msgid "Cyrillic/Russian"
3039 msgstr "Cirílico/Ruso"
3041 #: ../src/encodings.c:95
3042 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3043 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3045 #: ../src/encodings.c:96
3046 msgid "Romanian"
3047 msgstr "Rumano"
3049 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3050 msgid "Arabic"
3051 msgstr "Árabe"
3053 #. not available at all, ?
3054 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3055 msgid "Hebrew"
3056 msgstr "Hebreo"
3058 #: ../src/encodings.c:105
3059 msgid "Hebrew Visual"
3060 msgstr "Hebreo visual"
3062 #: ../src/encodings.c:107
3063 msgid "Armenian"
3064 msgstr "Armenio"
3066 #: ../src/encodings.c:108
3067 msgid "Georgian"
3068 msgstr "Georgiano"
3070 #: ../src/encodings.c:109
3071 msgid "Thai"
3072 msgstr "Tailandés"
3074 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3075 msgid "Turkish"
3076 msgstr "Turco"
3078 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3079 msgid "Vietnamese"
3080 msgstr "Vietnamita"
3082 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3083 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3084 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3085 msgid "Unicode"
3086 msgstr "Unicode"
3088 #. maybe not available on Linux
3089 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3090 #: ../src/encodings.c:130
3091 msgid "Chinese Simplified"
3092 msgstr "Chino simplificado"
3094 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3095 msgid "Chinese Traditional"
3096 msgstr "Chino tradicional"
3098 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3099 #: ../src/encodings.c:137
3100 msgid "Japanese"
3101 msgstr "Japonés"
3103 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3104 #: ../src/encodings.c:141
3105 msgid "Korean"
3106 msgstr "Coreano"
3108 #: ../src/encodings.c:143
3109 msgid "Without encoding"
3110 msgstr "Sin codificación"
3112 #: ../src/encodings.c:414
3113 msgid "_West European"
3114 msgstr "Europa _occidental"
3116 #: ../src/encodings.c:415
3117 msgid "_East European"
3118 msgstr "Europa ori_ental"
3120 #: ../src/encodings.c:416
3121 msgid "East _Asian"
3122 msgstr "Este _asiático"
3124 #: ../src/encodings.c:417
3125 msgid "_SE & SW Asian"
3126 msgstr "_SE & SO asiático"
3128 #: ../src/encodings.c:418
3129 msgid "_Middle Eastern"
3130 msgstr "Oriente _medio"
3132 #: ../src/encodings.c:419
3133 msgid "_Unicode"
3134 msgstr "_Unicode"
3136 #: ../src/encodings.c:536
3137 msgid "West European"
3138 msgstr "Europa _occidental"
3140 #: ../src/encodings.c:538
3141 msgid "East European"
3142 msgstr "Europa ori_ental"
3144 #: ../src/encodings.c:540
3145 msgid "East Asian"
3146 msgstr "Este _asiático"
3148 #: ../src/encodings.c:542
3149 msgid "SE & SW Asian"
3150 msgstr "_SE & SO asiático"
3152 #: ../src/encodings.c:544
3153 msgid "Middle Eastern"
3154 msgstr "Oriente _medio"
3156 #: ../src/filetypes.c:94
3157 #, c-format
3158 msgid "%s source file"
3159 msgstr "Archivo de fuente %s"
3161 #: ../src/filetypes.c:95
3162 #, c-format
3163 msgid "%s file"
3164 msgstr "Archivo %s"
3166 #: ../src/filetypes.c:96
3167 #, c-format
3168 msgid "%s script"
3169 msgstr "Script %s"
3171 #: ../src/filetypes.c:97
3172 #, c-format
3173 msgid "%s document"
3174 msgstr "Documento %s"
3176 #: ../src/filetypes.c:162
3177 msgid "Shell"
3178 msgstr "Shell"
3180 #: ../src/filetypes.c:163
3181 msgid "Makefile"
3182 msgstr "Makefile"
3184 #: ../src/filetypes.c:167
3185 msgid "Cascading Stylesheet"
3186 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3188 #: ../src/filetypes.c:176
3189 msgid "Config"
3190 msgstr "Configuración"
3192 #: ../src/filetypes.c:177
3193 msgid "Gettext translation"
3194 msgstr "Traducción gettext"
3196 #: ../src/filetypes.c:436
3197 msgid "_Programming Languages"
3198 msgstr "Lenguajes de _programación"
3200 #: ../src/filetypes.c:437
3201 msgid "_Scripting Languages"
3202 msgstr "Lenguajes de _script"
3204 #: ../src/filetypes.c:438
3205 msgid "_Markup Languages"
3206 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3208 #: ../src/filetypes.c:439
3209 msgid "M_iscellaneous"
3210 msgstr "Var_ios"
3212 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3213 msgid "All Source"
3214 msgstr "Todo código fuente"
3216 #. create meta file filter "All files"
3217 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3218 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3219 msgid "All files"
3220 msgstr "Todos los archivos"
3222 #: ../src/filetypes.c:1274
3223 #, c-format
3224 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3225 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3227 #: ../src/geany.h:49
3228 msgid "untitled"
3229 msgstr "sin título"
3231 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3232 #: ../src/templates.c:234
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not find file '%s'."
3235 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3237 #: ../src/highlighting.c:1296
3238 msgid "Default"
3239 msgstr "Predeterminado"
3241 #: ../src/highlighting.c:1337
3242 msgid "The current filetype overrides the default style."
3243 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3245 #: ../src/highlighting.c:1338
3246 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3247 msgstr ""
3248 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3250 #: ../src/highlighting.c:1363
3251 msgid "Color Schemes"
3252 msgstr "Esquemas de color"
3254 #. visual group order
3255 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3256 msgid "File"
3257 msgstr "Archivo"
3259 #: ../src/keybindings.c:308
3260 msgid "Clipboard"
3261 msgstr "Portapapeles"
3263 #: ../src/keybindings.c:309
3264 msgid "Select"
3265 msgstr "Seleccionar"
3267 #: ../src/keybindings.c:310
3268 msgid "Format"
3269 msgstr "Formato"
3271 #: ../src/keybindings.c:311
3272 msgid "Insert"
3273 msgstr "Insertar"
3275 #: ../src/keybindings.c:312
3276 msgid "Settings"
3277 msgstr "Opciones"
3279 #: ../src/keybindings.c:313
3280 msgid "Search"
3281 msgstr "Buscar"
3283 #: ../src/keybindings.c:314
3284 msgid "Go to"
3285 msgstr "Ir a"
3287 #: ../src/keybindings.c:315
3288 msgid "View"
3289 msgstr "Ver"
3291 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3292 msgid "Document"
3293 msgstr "Documento"
3295 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3296 #: ../src/ui_utils.c:2191
3297 msgid "Build"
3298 msgstr "Construir"
3300 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3301 msgid "Help"
3302 msgstr "Ayuda"
3304 #: ../src/keybindings.c:321
3305 msgid "Focus"
3306 msgstr "Foco"
3308 #: ../src/keybindings.c:322
3309 msgid "Notebook tab"
3310 msgstr "Pestaña de libreta"
3312 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3313 msgid "New"
3314 msgstr "Nuevo"
3316 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3317 msgid "Open"
3318 msgstr "Abrir"
3320 #: ../src/keybindings.c:336
3321 msgid "Open selected file"
3322 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3324 #: ../src/keybindings.c:338
3325 msgid "Save"
3326 msgstr "Guardar"
3328 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3329 msgid "Save as"
3330 msgstr "Guardar como..."
3332 #: ../src/keybindings.c:342
3333 msgid "Save all"
3334 msgstr "Guardar todo"
3336 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3337 msgid "Properties"
3338 msgstr "Propiedades"
3340 #: ../src/keybindings.c:347
3341 msgid "Print"
3342 msgstr "Imprimir"
3344 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3345 msgid "Close"
3346 msgstr "Cerrar"
3348 #: ../src/keybindings.c:351
3349 msgid "Close all"
3350 msgstr "Cerrar todo"
3352 #: ../src/keybindings.c:354
3353 msgid "Reload file"
3354 msgstr "Recargar archivo"
3356 #: ../src/keybindings.c:356
3357 msgid "Re-open last closed tab"
3358 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3360 #: ../src/keybindings.c:358
3361 msgid "Quit"
3362 msgstr "Salir"
3364 #: ../src/keybindings.c:375
3365 msgid "Undo"
3366 msgstr "Deshacer"
3368 #: ../src/keybindings.c:377
3369 msgid "Redo"
3370 msgstr "Rehacer"
3372 #: ../src/keybindings.c:386
3373 msgid "Delete to line end"
3374 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3376 #: ../src/keybindings.c:389
3377 msgid "_Transpose Current Line"
3378 msgstr "_Transponer línea actual"
3380 #: ../src/keybindings.c:391
3381 msgid "Scroll to current line"
3382 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3384 #: ../src/keybindings.c:393
3385 msgid "Scroll up the view by one line"
3386 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3388 #: ../src/keybindings.c:395
3389 msgid "Scroll down the view by one line"
3390 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3392 #: ../src/keybindings.c:397
3393 msgid "Complete snippet"
3394 msgstr "Completar construcción"
3396 #: ../src/keybindings.c:399
3397 msgid "Move cursor in snippet"
3398 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3400 #: ../src/keybindings.c:401
3401 msgid "Suppress snippet completion"
3402 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3404 #: ../src/keybindings.c:403
3405 msgid "Context Action"
3406 msgstr "Acción contextual"
3408 #: ../src/keybindings.c:405
3409 msgid "Complete word"
3410 msgstr "Completar palabra"
3412 #: ../src/keybindings.c:407
3413 msgid "Show calltip"
3414 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3416 #: ../src/keybindings.c:409
3417 msgid "Word part completion"
3418 msgstr "Completado de palabra"
3420 #: ../src/keybindings.c:412
3421 msgid "Move line(s) up"
3422 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3424 #: ../src/keybindings.c:415
3425 msgid "Move line(s) down"
3426 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3428 #: ../src/keybindings.c:420
3429 msgid "Cut"
3430 msgstr "Cortar"
3432 #: ../src/keybindings.c:422
3433 msgid "Copy"
3434 msgstr "Copiar"
3436 #: ../src/keybindings.c:424
3437 msgid "Paste"
3438 msgstr "Pegar"
3440 #: ../src/keybindings.c:435
3441 msgid "Select All"
3442 msgstr "Seleccionar todo"
3444 #: ../src/keybindings.c:437
3445 msgid "Select current word"
3446 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3448 #: ../src/keybindings.c:445
3449 msgid "Select to previous word part"
3450 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3452 #: ../src/keybindings.c:447
3453 msgid "Select to next word part"
3454 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3456 #: ../src/keybindings.c:455
3457 msgid "Toggle line commentation"
3458 msgstr "Comentar/descomentar"
3460 #: ../src/keybindings.c:458
3461 msgid "Comment line(s)"
3462 msgstr "Comentar líneas"
3464 #: ../src/keybindings.c:460
3465 msgid "Uncomment line(s)"
3466 msgstr "Descomentar líneas"
3468 #: ../src/keybindings.c:462
3469 msgid "Increase indent"
3470 msgstr "Incrementar sangría"
3472 #: ../src/keybindings.c:465
3473 msgid "Decrease indent"
3474 msgstr "Disminuir sangría"
3476 #: ../src/keybindings.c:468
3477 msgid "Increase indent by one space"
3478 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3480 #: ../src/keybindings.c:470
3481 msgid "Decrease indent by one space"
3482 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3484 #: ../src/keybindings.c:474
3485 msgid "Send to Custom Command 1"
3486 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3488 #: ../src/keybindings.c:476
3489 msgid "Send to Custom Command 2"
3490 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3492 #: ../src/keybindings.c:478
3493 msgid "Send to Custom Command 3"
3494 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3496 #: ../src/keybindings.c:480
3497 msgid "Send to Custom Command 4"
3498 msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
3500 #: ../src/keybindings.c:482
3501 msgid "Send to Custom Command 5"
3502 msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
3504 #: ../src/keybindings.c:484
3505 msgid "Send to Custom Command 6"
3506 msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
3508 #: ../src/keybindings.c:486
3509 msgid "Send to Custom Command 7"
3510 msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
3512 #: ../src/keybindings.c:488
3513 msgid "Send to Custom Command 8"
3514 msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
3516 #: ../src/keybindings.c:490
3517 msgid "Send to Custom Command 9"
3518 msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
3520 #: ../src/keybindings.c:498
3521 msgid "Join lines"
3522 msgstr "Fusionar líneas"
3524 #: ../src/keybindings.c:503
3525 msgid "Insert date"
3526 msgstr "Insertar fecha"
3528 #: ../src/keybindings.c:509
3529 msgid "Insert New Line Before Current"
3530 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3532 #: ../src/keybindings.c:511
3533 msgid "Insert New Line After Current"
3534 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3536 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3537 msgid "Find"
3538 msgstr "Buscar"
3540 #: ../src/keybindings.c:526
3541 msgid "Find Next"
3542 msgstr "Buscar siguiente"
3544 #: ../src/keybindings.c:528
3545 msgid "Find Previous"
3546 msgstr "Buscar anterior"
3548 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3549 msgid "Replace"
3550 msgstr "Reemplazar"
3552 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3553 msgid "Find in Files"
3554 msgstr "Buscar en archivos"
3556 #: ../src/keybindings.c:540
3557 msgid "Next Message"
3558 msgstr "Mensaje siguiente"
3560 #: ../src/keybindings.c:542
3561 msgid "Previous Message"
3562 msgstr "Mensaje anterior"
3564 #: ../src/keybindings.c:545
3565 msgid "Find Usage"
3566 msgstr "Encontrar uso"
3568 #: ../src/keybindings.c:548
3569 msgid "Find Document Usage"
3570 msgstr "Encontrar uso del documento"
3572 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3573 msgid "Navigate back a location"
3574 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3576 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3577 msgid "Navigate forward a location"
3578 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3580 #: ../src/keybindings.c:562
3581 msgid "Go to matching brace"
3582 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3584 #: ../src/keybindings.c:565
3585 msgid "Toggle marker"
3586 msgstr "Activar/desactivar marca"
3588 #: ../src/keybindings.c:574
3589 msgid "Go to Symbol Definition"
3590 msgstr "Ir a la definición del símbolo"
3592 #: ../src/keybindings.c:577
3593 msgid "Go to Symbol Declaration"
3594 msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
3596 #: ../src/keybindings.c:579
3597 msgid "Go to Start of Line"
3598 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3600 #: ../src/keybindings.c:581
3601 msgid "Go to End of Line"
3602 msgstr "Ir al final de la línea"
3604 #: ../src/keybindings.c:583
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3608 #: ../src/keybindings.c:585
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3612 #: ../src/keybindings.c:587
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3616 #: ../src/keybindings.c:589
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3620 #: ../src/keybindings.c:594
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3624 #: ../src/keybindings.c:597
3625 msgid "Fullscreen"
3626 msgstr "Pantalla completa"
3628 #: ../src/keybindings.c:599
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3632 #: ../src/keybindings.c:602
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3636 #: ../src/keybindings.c:604
3637 msgid "Zoom In"
3638 msgstr "Ampliar texto"
3640 #: ../src/keybindings.c:606
3641 msgid "Zoom Out"
3642 msgstr "Disminuir texto"
3644 #: ../src/keybindings.c:608
3645 msgid "Zoom Reset"
3646 msgstr "Reiniciar zoom"
3648 #: ../src/keybindings.c:613
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Ir al editor"
3652 #: ../src/keybindings.c:615
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3656 #: ../src/keybindings.c:617
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3660 #: ../src/keybindings.c:619
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Cambiar a compilador"
3664 #: ../src/keybindings.c:621
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Cambiar a mensajes"
3668 #: ../src/keybindings.c:623
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Ir al borrador"
3672 #: ../src/keybindings.c:625
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "Ir a la VTE"
3676 #: ../src/keybindings.c:627
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Ir a la barra lateral "
3680 #: ../src/keybindings.c:629
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3684 #: ../src/keybindings.c:631
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3688 #: ../src/keybindings.c:636
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Ir al documento de la izq."
3692 #: ../src/keybindings.c:638
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Ir al documento de la der."
3696 #: ../src/keybindings.c:640
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "Ir al último documento usado"
3700 #: ../src/keybindings.c:643
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3704 #: ../src/keybindings.c:646
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3708 #: ../src/keybindings.c:648
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Mover el documento al principio"
3712 #: ../src/keybindings.c:650
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Mover el documento al final"
3716 #: ../src/keybindings.c:655
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3720 #: ../src/keybindings.c:657
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3724 #: ../src/keybindings.c:663
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3728 #: ../src/keybindings.c:665
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3732 #: ../src/keybindings.c:667
3733 msgid "Fold all"
3734 msgstr "Plegar todo"
3736 #: ../src/keybindings.c:669
3737 msgid "Unfold all"
3738 msgstr "Desplegar todo"
3740 #: ../src/keybindings.c:671
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3744 #: ../src/keybindings.c:673
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "Borrar marcas"
3748 #: ../src/keybindings.c:675
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3752 #: ../src/keybindings.c:677
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3756 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3757 msgid "Compile"
3758 msgstr "Compilar"
3760 #: ../src/keybindings.c:686
3761 msgid "Make all"
3762 msgstr "Make all"
3764 #: ../src/keybindings.c:689
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3768 #: ../src/keybindings.c:691
3769 msgid "Make object"
3770 msgstr "Make object"
3772 #: ../src/keybindings.c:693
3773 msgid "Next error"
3774 msgstr "Siguiente error"
3776 #: ../src/keybindings.c:695
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Error previo"
3780 #: ../src/keybindings.c:697
3781 msgid "Run"
3782 msgstr "Ejecutar"
3784 #: ../src/keybindings.c:699
3785 msgid "Build options"
3786 msgstr "Opciones de construcción"
3788 #: ../src/keybindings.c:704
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Mostrar selector de colores"
3792 #: ../src/keybindings.c:974
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Combinaciones de teclas"
3796 #: ../src/keybindings.c:986
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3800 #: ../src/keyfile.c:1027
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3804 #: ../src/keyfile.c:1254
3805 msgid "Failed to load one or more session files."
3806 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3808 #: ../src/libmain.c:118
3809 msgid ""
3810 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3811 "with --line)"
3812 msgstr ""
3813 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3814 "en conjunto con --line)"
3816 #: ../src/libmain.c:119
3817 msgid "Use an alternate configuration directory"
3818 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3820 #: ../src/libmain.c:120
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3824 #: ../src/libmain.c:121
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3828 #: ../src/libmain.c:122
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3830 msgstr ""
3831 "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
3832 "etiquetas"
3834 #: ../src/libmain.c:124
3835 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3836 msgstr ""
3837 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3838 "nueva instancia"
3840 #: ../src/libmain.c:125
3841 msgid ""
3842 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3843 msgstr ""
3844 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3845 "en ejecución de Geany"
3847 #: ../src/libmain.c:126
3848 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 msgstr ""
3850 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3851 "Geany"
3853 #: ../src/libmain.c:128
3854 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3855 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3857 #: ../src/libmain.c:129
3858 msgid "Don't show message window at startup"
3859 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3861 #: ../src/libmain.c:130
3862 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3863 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3865 #: ../src/libmain.c:132
3866 msgid "Don't load plugins"
3867 msgstr "No cargar complementos"
3869 #: ../src/libmain.c:134
3870 msgid "Print Geany's installation prefix"
3871 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3873 #: ../src/libmain.c:135
3874 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3875 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3877 #: ../src/libmain.c:136
3878 msgid "Don't load the previous session's files"
3879 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3881 #: ../src/libmain.c:138
3882 msgid "Don't load terminal support"
3883 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3885 #: ../src/libmain.c:139
3886 msgid "Filename of libvte.so"
3887 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3889 #: ../src/libmain.c:141
3890 msgid "Be verbose"
3891 msgstr "Mostrar información detallada"
3893 #: ../src/libmain.c:142
3894 msgid "Show version and exit"
3895 msgstr "Mostrar versión y salir"
3897 #: ../src/libmain.c:525
3898 msgid "[FILES...]"
3899 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3901 #. note for translators: library versions are printed after this
3902 #: ../src/libmain.c:559
3903 #, c-format
3904 msgid "built on %s with "
3905 msgstr "compilado el día %s con"
3907 #: ../src/libmain.c:652
3908 msgid "Move it now?"
3909 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3911 #: ../src/libmain.c:654
3912 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3913 msgstr ""
3914 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3916 #: ../src/libmain.c:663
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3920 "\"."
3921 msgstr ""
3922 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3923 "«%s»."
3925 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3926 #. * describes why moving the dir didn't work
3927 #: ../src/libmain.c:673
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3931 "Please move manually the directory to the new location."
3932 msgstr ""
3933 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3934 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3936 #: ../src/libmain.c:755
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3940 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3941 "Start Geany anyway?"
3942 msgstr ""
3943 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3944 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3945 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3947 #: ../src/libmain.c:1154
3948 #, c-format
3949 msgid "This is Geany %s."
3950 msgstr "Esto es Geany %s."
3952 #: ../src/libmain.c:1156
3953 #, c-format
3954 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3955 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3957 #: ../src/libmain.c:1380
3958 msgid "Do you really want to quit?"
3959 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
3961 #: ../src/libmain.c:1418
3962 msgid "Configuration files reloaded."
3963 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3965 #: ../src/log.c:186
3966 msgid "Debug Messages"
3967 msgstr "Mensajes de depuración"
3969 #: ../src/log.c:188
3970 msgid "Cl_ear"
3971 msgstr "_Limpiar"
3973 #: ../src/msgwindow.c:177
3974 msgid "Status messages"
3975 msgstr "Mensajes de estado"
3977 #: ../src/msgwindow.c:582
3978 msgid "C_opy"
3979 msgstr "C_opiar"
3981 #: ../src/msgwindow.c:591
3982 msgid "Copy _All"
3983 msgstr "Copi_ar todo"
3985 #: ../src/msgwindow.c:621
3986 msgid "_Hide Message Window"
3987 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3989 #: ../src/msgwindow.c:677
3990 #, c-format
3991 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3992 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3994 #: ../src/msgwindow.c:1109
3995 msgid "The document has been closed."
3996 msgstr "El documento ha sido cerrado."
3998 #: ../src/notebook.c:199
3999 msgid "Switch to Document"
4000 msgstr "Cambiar a documento"
4002 #: ../src/notebook.c:451
4003 msgid "Open in New _Window"
4004 msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
4006 #: ../src/plugins.c:223
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4010 "please recompile it."
4011 msgstr ""
4012 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
4013 "Geany , intente volver a compilarlo."
4015 #: ../src/plugins.c:1228
4016 msgid "_Plugin Manager"
4017 msgstr "_Administrador de complementos"
4019 #: ../src/plugins.c:1607
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4023 "i>\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
4027 "desactivación.</i>\n"
4029 #. Four allocations is less than ideal but meh
4030 #: ../src/plugins.c:1609
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Version:\t%s\n"
4034 "Author(s):\t%s\n"
4035 "Filename:\t%s"
4036 msgstr ""
4037 "Versión:\t%s\n"
4038 "Autor(es):\t%s\n"
4039 "Archivo:\t%s"
4041 #: ../src/plugins.c:1637
4042 msgid "No plugins available."
4043 msgstr "No hay complementos disponibles."
4045 #: ../src/plugins.c:1769
4046 msgid "Active"
4047 msgstr "Activo"
4049 #: ../src/plugins.c:1776
4050 msgid "Plugin"
4051 msgstr "Complemento"
4053 #: ../src/plugins.c:1883
4054 msgid "Plugins"
4055 msgstr "Complementos"
4057 #: ../src/plugins.c:1924
4058 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4059 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4061 #: ../src/pluginutils.c:396
4062 msgid "Configure Plugins"
4063 msgstr "Configurar complementos"
4065 #: ../src/prefs.c:180
4066 msgid "Grab Key"
4067 msgstr "Capturar tecla"
4069 #: ../src/prefs.c:186
4070 #, c-format
4071 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4072 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4074 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4075 msgid "_Expand All"
4076 msgstr "_Expandir todo"
4078 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4079 msgid "_Collapse All"
4080 msgstr "_Colapsar todo"
4082 #: ../src/prefs.c:290
4083 msgid "Action"
4084 msgstr "Acción"
4086 #: ../src/prefs.c:295
4087 msgid "Shortcut"
4088 msgstr "Combinación"
4090 #: ../src/prefs.c:1480
4091 msgid "_Allow"
4092 msgstr "_Permitir"
4094 #: ../src/prefs.c:1482
4095 msgid "_Override"
4096 msgstr "S_obrescribir"
4098 #: ../src/prefs.c:1483
4099 msgid "Override that keybinding?"
4100 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4102 #: ../src/prefs.c:1484
4103 #, c-format
4104 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4105 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4107 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4108 #. page Tools
4109 #: ../src/prefs.c:1693
4110 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4111 msgstr ""
4112 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4113 "necesite pueden quedar en blanco."
4115 #. page Templates
4116 #: ../src/prefs.c:1698
4117 msgid ""
4118 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4119 "details."
4120 msgstr ""
4121 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4122 "detalles vea la documentación."
4124 #. page Keybindings
4125 #: ../src/prefs.c:1703
4126 msgid ""
4127 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4128 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4129 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4130 msgstr ""
4131 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4132 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4133 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4134 "que representa la combinación."
4136 #. page Editor->Indentation
4137 #: ../src/prefs.c:1708
4138 msgid ""
4139 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4140 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4141 msgstr ""
4142 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4143 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4145 #: ../src/printing.c:164
4146 #, c-format
4147 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4148 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4150 #: ../src/printing.c:234
4151 msgid "Document Setup"
4152 msgstr "Configuración del documento"
4154 #: ../src/printing.c:269
4155 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4156 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4158 #: ../src/printing.c:421
4159 msgid "Paginating"
4160 msgstr "Paginación"
4162 #: ../src/printing.c:445
4163 #, c-format
4164 msgid "Page %d of %d"
4165 msgstr "Página %d de %d"
4167 #: ../src/printing.c:501
4168 #, c-format
4169 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4170 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4172 #: ../src/printing.c:503
4173 #, c-format
4174 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4175 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4177 #: ../src/printing.c:554
4178 #, c-format
4179 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4180 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4182 #: ../src/printing.c:592
4183 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4184 msgstr ""
4185 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4187 #: ../src/printing.c:600
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4191 "\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4195 "\n"
4196 "%s"
4198 #: ../src/printing.c:615
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4202 "Preferences."
4203 msgstr ""
4204 "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
4205 "ruta en «Preferencias»."
4207 #: ../src/printing.c:622
4208 #, c-format
4209 msgid "File %s printed."
4210 msgstr "Archivo %s impreso."
4212 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4213 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4214 #: ../src/project.c:100
4215 msgid "projects"
4216 msgstr "proyectos"
4218 #: ../src/project.c:135
4219 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4220 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4222 #: ../src/project.c:153
4223 msgid "New Project"
4224 msgstr "Proyecto nuevo"
4226 #: ../src/project.c:158
4227 msgid "C_reate"
4228 msgstr "C_rear"
4230 #: ../src/project.c:176
4231 msgid "Project name"
4232 msgstr "Nombre del proyecto"
4234 #: ../src/project.c:188
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4238 "should normally have the \"%s\" extension."
4239 msgstr ""
4240 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4241 "tener la extensión «%s»."
4243 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4244 msgid "Choose Project Base Path"
4245 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4247 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4248 msgid "Project file could not be written"
4249 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4251 #: ../src/project.c:256
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" created."
4254 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4256 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4257 #, c-format
4258 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4259 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4261 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4262 msgid "Open Project"
4263 msgstr "Abrir proyecto"
4265 #: ../src/project.c:354
4266 msgid "Project files"
4267 msgstr "Archivos del proyecto"
4269 #: ../src/project.c:416
4270 #, c-format
4271 msgid "Project \"%s\" closed."
4272 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4274 #: ../src/project.c:624
4275 #, c-format
4276 msgid "Project \"%s\" saved."
4277 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4279 #: ../src/project.c:657
4280 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4281 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4283 #: ../src/project.c:658
4284 #, c-format
4285 msgid "The '%s' project is open."
4286 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4288 #: ../src/project.c:707
4289 msgid "The specified project name is too short."
4290 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4292 #: ../src/project.c:713
4293 #, c-format
4294 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4295 msgstr ""
4296 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4298 #: ../src/project.c:725
4299 msgid "You have specified an invalid project filename."
4300 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4302 #: ../src/project.c:748
4303 msgid "Create the project's base path directory?"
4304 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4306 #: ../src/project.c:749
4307 #, c-format
4308 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4309 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4311 #: ../src/project.c:758
4312 #, c-format
4313 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4314 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4316 #: ../src/project.c:771
4317 #, c-format
4318 msgid "Project file could not be written (%s)."
4319 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4321 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4322 msgid "_Replace"
4323 msgstr "_Reemplazar"
4325 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4326 #, c-format
4327 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4328 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4330 #. initialise the dialog
4331 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4332 msgid "Choose Project Filename"
4333 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4335 #: ../src/project.c:1011
4336 #, c-format
4337 msgid "Project \"%s\" opened."
4338 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4340 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4341 msgid "_Use regular expressions"
4342 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4344 #: ../src/search.c:311
4345 msgid ""
4346 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4347 "regular expressions, please read the documentation."
4348 msgstr ""
4349 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
4350 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4352 #: ../src/search.c:316
4353 msgid "Use _escape sequences"
4354 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4356 #: ../src/search.c:320
4357 msgid ""
4358 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4359 "corresponding control characters"
4360 msgstr ""
4361 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4362 "de control correspondiente"
4364 #: ../src/search.c:323
4365 msgid "Use multi-line matchin_g"
4366 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4368 #: ../src/search.c:328
4369 msgid ""
4370 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4371 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4372 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4373 "characters by the pattern."
4374 msgstr ""
4375 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4376 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4377 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4378 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4380 #: ../src/search.c:341
4381 msgid "Search _backwards"
4382 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4384 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4385 msgid "C_ase sensitive"
4386 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4388 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4389 msgid "Match only a _whole word"
4390 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4392 #: ../src/search.c:355
4393 msgid "Match from s_tart of word"
4394 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4396 #: ../src/search.c:471
4397 msgid "_Previous"
4398 msgstr "_Anterior"
4400 #: ../src/search.c:476
4401 msgid "_Next"
4402 msgstr "_Siguiente"
4404 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4405 msgid "_Search for:"
4406 msgstr "_Buscar:"
4408 #. Now add the multiple match options
4409 #: ../src/search.c:508
4410 msgid "_Find All"
4411 msgstr "Buscar _todos"
4413 #: ../src/search.c:515
4414 msgid "_Mark"
4415 msgstr "_Marcar"
4417 #: ../src/search.c:517
4418 msgid "Mark all matches in the current document"
4419 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4421 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4422 msgid "In Sessi_on"
4423 msgstr "En la _sesión"
4425 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4426 msgid "_In Document"
4427 msgstr "En el _documento"
4429 #. close window checkbox
4430 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4431 msgid "Close _dialog"
4432 msgstr "Cerrar _diálogo"
4434 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4435 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4436 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4438 #: ../src/search.c:632
4439 msgid "Replace & Fi_nd"
4440 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4442 #: ../src/search.c:641
4443 msgid "Replace wit_h:"
4444 msgstr "Reem_plazar con:"
4446 #. Now add the multiple replace options
4447 #: ../src/search.c:690
4448 msgid "Re_place All"
4449 msgstr "Reemplazar _todo"
4451 #: ../src/search.c:707
4452 msgid "In Se_lection"
4453 msgstr "En la se_lección"
4455 #: ../src/search.c:709
4456 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4457 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4459 #: ../src/search.c:826
4460 msgid "all"
4461 msgstr "todos"
4463 #: ../src/search.c:828
4464 msgid "project"
4465 msgstr "proyecto"
4467 #: ../src/search.c:830
4468 msgid "custom"
4469 msgstr "personalizado"
4471 #: ../src/search.c:834
4472 msgid ""
4473 "All: search all files in the directory\n"
4474 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4475 "Custom: specify file patterns manually"
4476 msgstr ""
4477 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4478 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4479 "proyecto\n"
4480 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4482 #: ../src/search.c:896
4483 msgid "Fi_les:"
4484 msgstr "Archi_vos:"
4486 #: ../src/search.c:908
4487 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4488 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4490 #: ../src/search.c:920
4491 msgid "_Directory:"
4492 msgstr "_Directorio:"
4494 #: ../src/search.c:939
4495 msgid "E_ncoding:"
4496 msgstr "_Codificación:"
4498 #: ../src/search.c:963
4499 msgid "See grep's manual page for more information"
4500 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4502 #: ../src/search.c:965
4503 msgid "_Recurse in subfolders"
4504 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4506 #: ../src/search.c:978
4507 msgid "_Invert search results"
4508 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4510 #: ../src/search.c:982
4511 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4512 msgstr ""
4513 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4514 "coincidentes."
4516 #: ../src/search.c:999
4517 msgid "E_xtra options:"
4518 msgstr "Opciones e_xtra:"
4520 #: ../src/search.c:1007
4521 msgid "Other options to pass to Grep"
4522 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4524 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4525 #, c-format
4526 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4527 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4528 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4529 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4531 #: ../src/search.c:1425
4532 #, c-format
4533 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4534 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4536 #: ../src/search.c:1616
4537 msgid "Invalid directory for find in files."
4538 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4540 #: ../src/search.c:1633
4541 msgid "No text to find."
4542 msgstr "No hay texto para buscar."
4544 #: ../src/search.c:1709
4545 msgid "Searching..."
4546 msgstr "Buscando..."
4548 #: ../src/search.c:1711
4549 #, c-format
4550 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4551 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4553 #: ../src/search.c:1719
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4557 msgstr ""
4558 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
4559 "«Preferencias»."
4561 #: ../src/search.c:1759
4562 #, c-format
4563 msgid "Could not open directory (%s)"
4564 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4566 #: ../src/search.c:1849
4567 msgid "Search failed."
4568 msgstr "Búsqueda fallida."
4570 #: ../src/search.c:1873
4571 #, c-format
4572 msgid "Search completed with %d match."
4573 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4574 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4575 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4577 #: ../src/search.c:1881
4578 msgid "No matches found."
4579 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4581 #: ../src/search.c:1910
4582 #, c-format
4583 msgid "Bad regex: %s"
4584 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4586 #. TODO maybe this message needs a rewording
4587 #: ../src/socket.c:237
4588 msgid ""
4589 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4590 "another user.\n"
4591 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4592 msgstr ""
4593 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4594 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4595 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4597 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4598 msgid "Text ended before matching quote was found"
4599 msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
4601 #. TL note: from glib
4602 #: ../src/spawn.c:130
4603 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4604 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4606 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4607 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4608 msgstr ""
4609 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4610 "de las comillas"
4612 #: ../src/spawn.c:258
4613 msgid "Program not found"
4614 msgstr "No se ha encontrado el programa"
4616 #: ../src/spawn.c:672
4617 msgid "Failed to change to the working directory"
4618 msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
4620 #: ../src/spawn.c:677
4621 msgid "Unknown error executing child process"
4622 msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
4624 #: ../src/stash.c:1177
4625 msgid "Value"
4626 msgstr "Valor"
4628 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4629 msgid "Chapter"
4630 msgstr "Capítulo"
4632 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4633 msgid "Section"
4634 msgstr "Sección"
4636 #: ../src/symbols.c:550
4637 msgid "Sect1"
4638 msgstr "Sec1"
4640 #: ../src/symbols.c:551
4641 msgid "Sect2"
4642 msgstr "Sec2"
4644 #: ../src/symbols.c:552
4645 msgid "Sect3"
4646 msgstr "Sec3"
4648 #: ../src/symbols.c:553
4649 msgid "Appendix"
4650 msgstr "Apéndice"
4652 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4653 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4654 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4655 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4656 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4657 msgid "Other"
4658 msgstr "Otro"
4660 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4661 msgid "Module"
4662 msgstr "Módulo"
4664 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4665 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4666 #: ../src/symbols.c:856
4667 msgid "Types"
4668 msgstr "Tipos"
4670 #: ../src/symbols.c:562
4671 msgid "Type constructors"
4672 msgstr "Constructores de tipos"
4674 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4675 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4676 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4677 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4678 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4679 msgid "Functions"
4680 msgstr "Funciones"
4682 #: ../src/symbols.c:568
4683 msgid "Program"
4684 msgstr "Programa"
4686 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4687 msgid "Sections"
4688 msgstr "Secciones"
4690 #: ../src/symbols.c:571
4691 msgid "Paragraph"
4692 msgstr "Párrafo"
4694 #: ../src/symbols.c:572
4695 msgid "Group"
4696 msgstr "Grupo"
4698 #: ../src/symbols.c:573
4699 msgid "Data"
4700 msgstr "Fecha"
4702 #: ../src/symbols.c:579
4703 msgid "Keys"
4704 msgstr "Claves"
4706 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4707 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4708 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4709 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4710 msgid "Variables"
4711 msgstr "Variables"
4713 #: ../src/symbols.c:593
4714 msgid "Environment"
4715 msgstr "Entorno"
4717 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4718 msgid "Subsection"
4719 msgstr "Sub-sección"
4721 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4722 msgid "Subsubsection"
4723 msgstr "Sub-sub-sección"
4725 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4726 msgid "Structures"
4727 msgstr "Estructuras"
4729 #: ../src/symbols.c:614
4730 msgid "Parts"
4731 msgstr "Partes"
4733 #: ../src/symbols.c:615
4734 msgid "Assembly"
4735 msgstr "Ensamblaje"
4737 #: ../src/symbols.c:616
4738 msgid "Steps"
4739 msgstr "Pasos"
4741 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4742 msgid "Modules"
4743 msgstr "Módulos"
4745 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4746 msgid "Traits"
4747 msgstr "Atributos"
4749 #: ../src/symbols.c:634
4750 msgid "Implementations"
4751 msgstr "Implementaciones"
4753 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4754 msgid "Typedefs / Enums"
4755 msgstr "Typedefs/enums"
4757 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4758 #: ../src/symbols.c:902
4759 msgid "Macros"
4760 msgstr "Macros"
4762 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4763 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4764 msgid "Methods"
4765 msgstr "Métodos"
4767 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4768 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4769 msgid "Package"
4770 msgstr "Paquete"
4772 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4773 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4774 #: ../src/symbols.c:892
4775 msgid "Interfaces"
4776 msgstr "Interfaces"
4778 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4779 msgid "Structs"
4780 msgstr "Estructuras"
4782 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4783 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4784 msgid "Constants"
4785 msgstr "Constantes"
4787 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4788 msgid "Members"
4789 msgstr "Miembros"
4791 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4792 msgid "Labels"
4793 msgstr "Etiquetas"
4795 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4796 msgid "Namespaces"
4797 msgstr "Namespaces"
4799 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4800 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4801 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4802 msgid "Classes"
4803 msgstr "Clases"
4805 #: ../src/symbols.c:688
4806 msgid "Anchors"
4807 msgstr "Anclas"
4809 #: ../src/symbols.c:689
4810 msgid "H1 Headings"
4811 msgstr "Encabezados (H1)"
4813 #: ../src/symbols.c:690
4814 msgid "H2 Headings"
4815 msgstr "Encabezados (H2)"
4817 #: ../src/symbols.c:691
4818 msgid "H3 Headings"
4819 msgstr "Encabezados (H3)"
4821 #: ../src/symbols.c:699
4822 msgid "ID Selectors"
4823 msgstr "Selectores de ID"
4825 #: ../src/symbols.c:700
4826 msgid "Type Selectors"
4827 msgstr "Selectores de tipo"
4829 #: ../src/symbols.c:719
4830 msgid "Section Level 1"
4831 msgstr "Nivel de sección 1"
4833 #: ../src/symbols.c:720
4834 msgid "Section Level 2"
4835 msgstr "Nivel de sección 2"
4837 #: ../src/symbols.c:721
4838 msgid "Section Level 3"
4839 msgstr "Nivel de sección 3"
4841 #: ../src/symbols.c:722
4842 msgid "Section Level 4"
4843 msgstr "Nivel de sección 4"
4845 #: ../src/symbols.c:731
4846 msgid "Singletons"
4847 msgstr "Singletons"
4849 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4850 msgid "Procedures"
4851 msgstr "Procedimientos"
4853 #: ../src/symbols.c:753
4854 msgid "Imports"
4855 msgstr "Imports"
4857 #: ../src/symbols.c:761
4858 msgid "Entities"
4859 msgstr "Entidades"
4861 #: ../src/symbols.c:762
4862 msgid "Architectures"
4863 msgstr "Arquitecturas"
4865 #: ../src/symbols.c:764
4866 msgid "Functions / Procedures"
4867 msgstr "Funciones/procedimientos"
4869 #: ../src/symbols.c:765
4870 msgid "Variables / Signals"
4871 msgstr "Variables/señales"
4873 #: ../src/symbols.c:766
4874 msgid "Processes / Blocks / Components"
4875 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4877 #: ../src/symbols.c:774
4878 msgid "Events"
4879 msgstr "Eventos"
4881 #: ../src/symbols.c:776
4882 msgid "Functions / Tasks"
4883 msgstr "Funciones/tareas"
4885 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4886 msgid "Enums"
4887 msgstr "Enums"
4889 #: ../src/symbols.c:838
4890 msgid "Programs"
4891 msgstr "Programas"
4893 #: ../src/symbols.c:840
4894 msgid "Functions / Subroutines"
4895 msgstr "Funciones/subrutinas"
4897 #: ../src/symbols.c:843
4898 msgid "Components"
4899 msgstr "Componentes"
4901 #: ../src/symbols.c:844
4902 msgid "Blocks"
4903 msgstr "Bloques"
4905 #: ../src/symbols.c:855
4906 msgid "Defines"
4907 msgstr "Defines"
4909 #: ../src/symbols.c:862
4910 msgid "Targets"
4911 msgstr "Objetivos"
4913 #: ../src/symbols.c:871
4914 msgid "Indexes"
4915 msgstr "Índices"
4917 #: ../src/symbols.c:872
4918 msgid "Tables"
4919 msgstr "Tablas"
4921 #: ../src/symbols.c:873
4922 msgid "Triggers"
4923 msgstr "Disparadores"
4925 #: ../src/symbols.c:874
4926 msgid "Views"
4927 msgstr "Vistas"
4929 #: ../src/symbols.c:906
4930 msgid "Extern Variables"
4931 msgstr "Variables externas"
4933 #: ../src/symbols.c:1670
4934 #, c-format
4935 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4936 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4938 #: ../src/symbols.c:1696
4939 #, c-format
4940 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4941 msgstr ""
4942 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
4943 "símbolos.\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1703
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4949 "\n"
4950 msgstr ""
4951 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4952 "\n"
4954 #: ../src/symbols.c:1704
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Example:\n"
4958 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4959 "gtk/gtk.h\n"
4960 msgstr ""
4961 "Ejemplo:\n"
4962 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4963 "gtk/gtk.h\n"
4965 #: ../src/symbols.c:1718
4966 msgid "Load Tags File"
4967 msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
4969 #: ../src/symbols.c:1725
4970 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4971 msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
4973 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4974 #: ../src/symbols.c:1745
4975 #, c-format
4976 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4977 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4979 #: ../src/symbols.c:1748
4980 #, c-format
4981 msgid "Could not load tags file '%s'."
4982 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4984 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4985 #: ../src/symbols.c:1983
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4988 msgstr "<b>Mostrar</b>"
4990 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4991 #: ../src/symbols.c:1986
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: %lu"
4994 msgstr ""
4996 #: ../src/symbols.c:2161
4997 #, c-format
4998 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4999 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
5001 #: ../src/symbols.c:2163
5002 #, c-format
5003 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5004 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
5006 #: ../src/symbols.c:2540
5007 msgid "Sort by _Name"
5008 msgstr "Ordenar por _nombre"
5010 #: ../src/symbols.c:2547
5011 msgid "Sort by _Appearance"
5012 msgstr "Ordenar por _aparición"
5014 #: ../src/templates.c:83
5015 #, c-format
5016 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5017 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
5019 #: ../src/templates.c:620
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5023 "template."
5024 msgstr ""
5025 "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
5026 "ruta en la plantilla."
5028 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5029 #: ../src/toolbar.c:58
5030 msgid "Save the current file"
5031 msgstr "Guardar el archivo actual"
5033 #: ../src/toolbar.c:60
5034 msgid "Save all open files"
5035 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
5037 #: ../src/toolbar.c:61
5038 msgid "Reload the current file from disk"
5039 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
5041 #: ../src/toolbar.c:62
5042 msgid "Close the current file"
5043 msgstr "Cerrar el archivo actual"
5045 #: ../src/toolbar.c:63
5046 msgid "Close all open files"
5047 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
5049 #: ../src/toolbar.c:64
5050 msgid "Cut the current selection"
5051 msgstr "Cortar la selección actual"
5053 #: ../src/toolbar.c:65
5054 msgid "Copy the current selection"
5055 msgstr "Copiar la selección actual"
5057 #: ../src/toolbar.c:66
5058 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5059 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
5061 #: ../src/toolbar.c:67
5062 msgid "Delete the current selection"
5063 msgstr "Eliminar la selección actual"
5065 #: ../src/toolbar.c:68
5066 msgid "Undo the last modification"
5067 msgstr "Deshacer la última modificación"
5069 #: ../src/toolbar.c:69
5070 msgid "Redo the last modification"
5071 msgstr "Rehacer la última modificación"
5073 #: ../src/toolbar.c:72
5074 msgid "Compile the current file"
5075 msgstr "Compilar el archivo actual"
5077 #: ../src/toolbar.c:73
5078 msgid "Run or view the current file"
5079 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
5081 #: ../src/toolbar.c:74
5082 msgid ""
5083 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5084 msgstr ""
5085 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
5087 #: ../src/toolbar.c:75
5088 msgid "Zoom in the text"
5089 msgstr "Acercar el texto"
5091 #: ../src/toolbar.c:76
5092 msgid "Zoom out the text"
5093 msgstr "Alejar el texto"
5095 #: ../src/toolbar.c:77
5096 msgid "Decrease indentation"
5097 msgstr "Decrementar sangría"
5099 #: ../src/toolbar.c:78
5100 msgid "Increase indentation"
5101 msgstr "Incrementar sangría"
5103 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5104 msgid "Find the entered text in the current file"
5105 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
5107 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5108 msgid "Jump to the entered line number"
5109 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
5111 #: ../src/toolbar.c:81
5112 msgid "Show the preferences dialog"
5113 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
5115 #: ../src/toolbar.c:82
5116 msgid "Quit Geany"
5117 msgstr "Salir de Geany"
5119 #: ../src/toolbar.c:83
5120 msgid "Print document"
5121 msgstr "Imprimir documento"
5123 #: ../src/toolbar.c:84
5124 msgid "Replace text in the current document"
5125 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
5127 #: ../src/toolbar.c:360
5128 msgid "Create a new file"
5129 msgstr "Crear un archivo nuevo"
5131 #: ../src/toolbar.c:361
5132 msgid "Create a new file from a template"
5133 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
5135 #: ../src/toolbar.c:368
5136 msgid "Open an existing file"
5137 msgstr "Abrir un archivo existente"
5139 #: ../src/toolbar.c:369
5140 msgid "Open a recent file"
5141 msgstr "Abrir un archivo reciente"
5143 #: ../src/toolbar.c:377
5144 msgid "Choose more build actions"
5145 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
5147 #: ../src/toolbar.c:384
5148 msgid "Search Field"
5149 msgstr "Campo de búsqueda"
5151 #: ../src/toolbar.c:394
5152 msgid "Goto Field"
5153 msgstr "Ir al campo"
5155 #: ../src/toolbar.c:586
5156 msgid "Separator"
5157 msgstr "Separador"
5159 #: ../src/toolbar.c:587
5160 msgid "--- Separator ---"
5161 msgstr "--- Separador ---"
5163 #: ../src/toolbar.c:959
5164 msgid ""
5165 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5166 "and drop."
5167 msgstr ""
5168 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
5169 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
5171 #: ../src/toolbar.c:975
5172 msgid "Available Items"
5173 msgstr "Elementos disponibles"
5175 #: ../src/toolbar.c:996
5176 msgid "Displayed Items"
5177 msgstr "Elementos mostrados"
5179 #: ../src/tools.c:86
5180 #, c-format
5181 msgid "Invalid command: %s"
5182 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5184 #: ../src/tools.c:217
5185 #, c-format
5186 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5187 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5189 #: ../src/tools.c:225
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5193 "changed. Error message: %s"
5194 msgstr ""
5195 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5196 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5198 #: ../src/tools.c:233
5199 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5200 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5202 #: ../src/tools.c:242
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5206 "Commands."
5207 msgstr ""
5208 "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
5209 "ruta en «Preferencias»."
5211 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5212 msgid "Set Custom Commands"
5213 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5215 #: ../src/tools.c:365
5216 msgid ""
5217 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5218 "of the command replaces the current selection."
5219 msgstr ""
5220 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5221 "del comando reemplaza la selección actual."
5223 #: ../src/tools.c:379
5224 msgid "ID"
5225 msgstr "ID"
5227 #: ../src/tools.c:597
5228 msgid "No custom commands defined."
5229 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5231 #: ../src/tools.c:695
5232 msgid "Word Count"
5233 msgstr "Contar palabras"
5235 #: ../src/tools.c:704
5236 msgid "selection"
5237 msgstr "selección"
5239 #: ../src/tools.c:709
5240 msgid "whole document"
5241 msgstr "todo el documento"
5243 #: ../src/tools.c:718
5244 msgid "Range:"
5245 msgstr "Rango:"
5247 #: ../src/tools.c:730
5248 msgid "Lines:"
5249 msgstr "Líneas:"
5251 #: ../src/tools.c:744
5252 msgid "Words:"
5253 msgstr "Palabras:"
5255 #: ../src/tools.c:758
5256 msgid "Characters:"
5257 msgstr "Caracteres:"
5259 #: ../src/sidebar.c:178
5260 msgid "No symbols found"
5261 msgstr "No se han encontrado símbolos"
5263 #: ../src/sidebar.c:602
5264 msgid "Show S_ymbol List"
5265 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5267 #: ../src/sidebar.c:614
5268 msgid "Show _Document List"
5269 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5271 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5272 msgid "H_ide Sidebar"
5273 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5275 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5276 msgid "_Find in Files..."
5277 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5279 #: ../src/sidebar.c:741
5280 msgid "Show _Paths"
5281 msgstr "Mostrar _rutas"
5283 #: ../src/ui_utils.c:64
5284 msgid ""
5285 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5286 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5287 msgstr ""
5288 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5289 "codificación: %e      tipo de archivo: %f      ámbito: %S"
5291 #. L = lines
5292 #: ../src/ui_utils.c:240
5293 #, c-format
5294 msgid "%dL"
5295 msgstr "%dL"
5297 #. RO = read-only
5298 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5299 msgid "RO "
5300 msgstr "SL"
5302 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5303 #: ../src/ui_utils.c:252
5304 msgid "OVR"
5305 msgstr "SOB"
5307 #: ../src/ui_utils.c:252
5308 msgid "INS"
5309 msgstr "INS"
5311 #: ../src/ui_utils.c:266
5312 msgid "TAB"
5313 msgstr "TAB"
5315 #. SP = space
5316 #: ../src/ui_utils.c:269
5317 msgid "SP"
5318 msgstr "ES"
5320 #. T/S = tabs and spaces
5321 #: ../src/ui_utils.c:272
5322 msgid "T/S"
5323 msgstr "T/E"
5325 #: ../src/ui_utils.c:280
5326 msgid "MOD"
5327 msgstr "MOD"
5329 #: ../src/ui_utils.c:408
5330 msgid " (new instance)"
5331 msgstr " (instancia nueva)"
5333 #: ../src/ui_utils.c:438
5334 #, c-format
5335 msgid "Font updated (%s)."
5336 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5338 #: ../src/ui_utils.c:683
5339 msgid "C Standard Library"
5340 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5342 #: ../src/ui_utils.c:684
5343 msgid "ISO C99"
5344 msgstr "ISO C99"
5346 #: ../src/ui_utils.c:685
5347 msgid "C++ (C Standard Library)"
5348 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5350 #: ../src/ui_utils.c:686
5351 msgid "C++ Standard Library"
5352 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5354 #: ../src/ui_utils.c:687
5355 msgid "C++ STL"
5356 msgstr "C++ STL"
5358 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5359 msgid "dd.mm.yyyy"
5360 msgstr "dd.mm.aaaa"
5362 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5363 msgid "mm.dd.yyyy"
5364 msgstr "mm.dd.aaaa"
5366 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5367 msgid "yyyy/mm/dd"
5368 msgstr "aaaa/mm/dd"
5370 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5371 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5372 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5374 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5375 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5376 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5378 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5379 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5380 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5382 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5383 msgid "_Use Custom Date Format"
5384 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5386 #: ../src/ui_utils.c:725
5387 msgid "Custom Date Format"
5388 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5390 #: ../src/ui_utils.c:726
5391 msgid ""
5392 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5394 msgstr ""
5395 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
5396 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
5397 "strftime de ANSI C."
5399 #: ../src/ui_utils.c:747
5400 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5401 msgstr ""
5402 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5403 "largo)."
5405 #: ../src/ui_utils.c:822
5406 msgid "_Set Custom Date Format"
5407 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2005
5410 msgid "Select Folder"
5411 msgstr "Seleccionar carpeta"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2005
5414 msgid "Select File"
5415 msgstr "Seleccionar archivo"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2152
5418 msgid "_Filetype Configuration"
5419 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2189
5422 msgid "Save All"
5423 msgstr "Guardar _todo"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2190
5426 msgid "Close All"
5427 msgstr "C_errar todo"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2424
5430 msgid "Geany cannot start!"
5431 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5433 #: ../src/utils.c:87
5434 msgid "Select Browser"
5435 msgstr "Seleccione navegador"
5437 #: ../src/utils.c:88
5438 msgid ""
5439 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5440 "another one."
5441 msgstr ""
5442 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5443 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5445 #: ../src/utils.c:375
5446 msgid "Windows (CRLF)"
5447 msgstr "Windows (CRLF)"
5449 #: ../src/utils.c:376
5450 msgid "Classic Mac (CR)"
5451 msgstr "Mac clásico (CR)"
5453 #: ../src/utils.c:377
5454 msgid "Unix (LF)"
5455 msgstr "Unix (LF)"
5457 #: ../src/utils.c:386
5458 msgid "CRLF"
5459 msgstr "CRLF"
5461 #: ../src/utils.c:387
5462 msgid "CR"
5463 msgstr "CR"
5465 #: ../src/utils.c:388
5466 msgid "LF"
5467 msgstr "LF"
5469 #: ../src/vte.c:489
5470 #, c-format
5471 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5472 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5474 #: ../src/vte.c:638
5475 msgid "_Set Path From Document"
5476 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5478 #: ../src/vte.c:643
5479 msgid "_Restart Terminal"
5480 msgstr "_Reiniciar terminal"
5482 #: ../src/vte.c:666
5483 msgid "_Input Methods"
5484 msgstr "Métodos de _entrada"
5486 #: ../src/vte.c:759
5487 msgid ""
5488 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5489 "+C or Enter to clear it)."
5490 msgstr ""
5491 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5492 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5494 #: ../src/win32.c:211
5495 msgid "Geany project files"
5496 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5498 #: ../src/win32.c:216
5499 msgid "Executables"
5500 msgstr "Ejecutables"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5503 msgid "Class Builder"
5504 msgstr "Constructor de clases"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5507 msgid "Creates source files for new class types."
5508 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5511 msgid "Create Class"
5512 msgstr "Crear clase"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5515 msgid "Create C++ Class"
5516 msgstr "Crear clase C++"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5519 msgid "Create GTK+ Class"
5520 msgstr "Crear clase GTK+"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5523 msgid "Create PHP Class"
5524 msgstr "Crear clase PHP"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5527 msgid "Namespace"
5528 msgstr "Namespace"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5531 msgid "Class"
5532 msgstr "Clase"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5535 msgid "Header file:"
5536 msgstr "Archivo de encabezado:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5539 msgid "Source file:"
5540 msgstr "Archivo de fuente:"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5543 msgid "Inheritance"
5544 msgstr "Herencia"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5547 msgid "Base class:"
5548 msgstr "Clase base:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5551 msgid "Base source:"
5552 msgstr "Fuente base:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5555 msgid "Base header:"
5556 msgstr "Encabezado base:"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5559 msgid "Global"
5560 msgstr "Global"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5563 msgid "Base GType:"
5564 msgstr "Gtype base:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5567 msgid "Implements:"
5568 msgstr "Implementa:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5571 msgid "Options"
5572 msgstr "Opciones"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5575 msgid "Create constructor"
5576 msgstr "Crear constructor"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5579 msgid "Create destructor"
5580 msgstr "Crear destructor"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5583 msgid "Is abstract"
5584 msgstr "Es abstracto"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5587 msgid "Is singleton"
5588 msgstr "Es singleton"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5591 msgid "Constructor type:"
5592 msgstr "Constructor de tipo:"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5595 msgid "Create Cla_ss"
5596 msgstr "Crear cla_se"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5599 msgid "_C++ Class..."
5600 msgstr "Clase _C++..."
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5603 msgid "_GTK+ Class..."
5604 msgstr "Clase _GTK+..."
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5607 msgid "_PHP Class..."
5608 msgstr "Clase _PHP..."
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5611 msgid "HTML Characters"
5612 msgstr "Caracteres HTML"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5615 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5616 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5619 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5620 msgid "The Geany developer team"
5621 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5624 msgid "HTML characters"
5625 msgstr "Caracteres HTML"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5628 msgid "ISO 8859-1 characters"
5629 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5632 msgid "Greek characters"
5633 msgstr "Caracteres griegos"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5636 msgid "Mathematical characters"
5637 msgstr "Caracteres matemáticos"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5640 msgid "Technical characters"
5641 msgstr "Caracteres técnicos"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5644 msgid "Arrow characters"
5645 msgstr "Caracteres de flechas"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5648 msgid "Punctuation characters"
5649 msgstr "Caracteres de puntuación"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5652 msgid "Miscellaneous characters"
5653 msgstr "Caracteres variados"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5656 #: ../plugins/saveactions.c:538
5657 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5658 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5661 msgid "Special Characters"
5662 msgstr "Caracteres especiales"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5665 msgid "_Insert"
5666 msgstr "_Insertar"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5669 msgid ""
5670 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5671 "the button to insert it at the current cursor position."
5672 msgstr ""
5673 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5674 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5677 msgid "Character"
5678 msgstr "Carácter"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5681 msgid "HTML (name)"
5682 msgstr "HTML (nombre)"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5685 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5686 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5688 #. Add menuitem for html replacement functions
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5690 msgid "_HTML Replacement"
5691 msgstr "Reemplazo _HTML"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5694 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5695 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5698 msgid "_Replace Characters in Selection"
5699 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5702 msgid "Insert Special HTML Characters"
5703 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5706 msgid "Replace special characters"
5707 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5710 msgid "Toggle plugin status"
5711 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5713 #: ../plugins/export.c:37
5714 msgid "Export"
5715 msgstr "Exportar"
5717 #: ../plugins/export.c:37
5718 msgid "Exports the current file into different formats."
5719 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5721 #: ../plugins/export.c:169
5722 msgid "Export File"
5723 msgstr "Exportar archivo"
5725 #: ../plugins/export.c:187
5726 msgid "_Insert line numbers"
5727 msgstr "_Insertar números de línea"
5729 #: ../plugins/export.c:189
5730 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5731 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5733 #: ../plugins/export.c:199
5734 msgid "_Use current zoom level"
5735 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5737 #: ../plugins/export.c:201
5738 msgid ""
5739 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5740 msgstr ""
5741 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5742 "zoom."
5744 #: ../plugins/export.c:279
5745 #, c-format
5746 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5747 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5749 #: ../plugins/export.c:281
5750 #, c-format
5751 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5752 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5754 #: ../plugins/export.c:749
5755 msgid "_Export"
5756 msgstr "_Exportar"
5758 #. HTML
5759 #: ../plugins/export.c:756
5760 msgid "As _HTML..."
5761 msgstr "Como _HTML..."
5763 #. LaTeX
5764 #: ../plugins/export.c:762
5765 msgid "As _LaTeX..."
5766 msgstr "Como _LaTeX..."
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5769 msgid "File Browser"
5770 msgstr "Navegador de archivos"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5773 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5774 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5777 msgid "Too many items selected!"
5778 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5781 #, c-format
5782 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5783 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5786 msgid "Open in _Geany"
5787 msgstr "Abrir en _Geany"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5790 msgid "Open _Externally"
5791 msgstr "Abrir _externamente..."
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5794 msgid "Show _Hidden Files"
5795 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5798 msgid "Up"
5799 msgstr "Arriba"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5802 msgid "Refresh"
5803 msgstr "Refrescar"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5806 msgid "Home"
5807 msgstr "Inicio"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5810 msgid "Set path from document"
5811 msgstr "Tomar ruta del documento"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5814 msgid "Filter:"
5815 msgstr "Filtro:"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5818 msgid ""
5819 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5820 "a space."
5821 msgstr ""
5822 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5823 "diferentes patrones con un espacio."
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5826 msgid "Focus File List"
5827 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5830 msgid "Focus Path Entry"
5831 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5834 msgid "External open command:"
5835 msgstr "Comando de apertura externa:"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5841 "wildcards.\n"
5842 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5843 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5844 "filename"
5845 msgstr ""
5846 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5847 "comodines %f y %d.\n"
5848 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5849 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5852 msgid "Show hidden files"
5853 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5856 msgid "Hide file extensions:"
5857 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5860 msgid "Follow the path of the current file"
5861 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5864 msgid "Use the project's base directory"
5865 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5868 msgid ""
5869 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5870 msgstr ""
5871 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:43
5874 msgid "Save Actions"
5875 msgstr "Acciones de guardado"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:43
5878 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5879 msgstr ""
5880 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5881 "de ficheros."
5883 #: ../plugins/saveactions.c:175
5884 #, c-format
5885 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5886 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5888 #. it's unlikely that this happens
5889 #: ../plugins/saveactions.c:209
5890 #, c-format
5891 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5892 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5894 #: ../plugins/saveactions.c:234
5895 #, c-format
5896 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5897 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5899 #: ../plugins/saveactions.c:371
5900 #, c-format
5901 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5902 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5903 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5904 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5906 #. initialize the dialog
5907 #: ../plugins/saveactions.c:442
5908 msgid "Select Directory"
5909 msgstr "Seleccionar directorio"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:530
5912 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5913 msgstr ""
5914 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5915 "él."
5917 #: ../plugins/saveactions.c:611
5918 msgid "Auto Save"
5919 msgstr "Autoguardar"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:613
5922 msgid "Enable save when losing _focus"
5923 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5926 #: ../plugins/saveactions.c:722
5927 msgid "_Enable"
5928 msgstr "_Activar"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:627
5931 msgid "Auto save _interval:"
5932 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:635
5935 msgid "seconds"
5936 msgstr "segundos"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:644
5939 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5940 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:652
5943 msgid "Save only current open _file"
5944 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:659
5947 msgid "Sa_ve all open files"
5948 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:679
5951 msgid "Instant Save"
5952 msgstr "Guardado instantáneo"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:689
5955 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5956 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:720
5959 msgid "Backup Copy"
5960 msgstr "Copia de seguridad"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:730
5963 msgid "_Directory to save backup files in:"
5964 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:753
5967 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5968 msgstr ""
5969 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5970 "strftime», para más información):"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:766
5973 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5974 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5977 msgid "Split Window"
5978 msgstr "Dividir ventana"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5981 msgid "Splits the editor view into two windows."
5982 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5985 msgid "Show the current document"
5986 msgstr "Mostrar el documento actual"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5990 msgid "_Unsplit"
5991 msgstr "_Unificar"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5994 msgid "_Split Window"
5995 msgstr "_Dividir ventana"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5998 msgid "_Side by Side"
5999 msgstr "_Izquierda y derecha"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6002 msgid "_Top and Bottom"
6003 msgstr "_Arriba y abajo"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6006 msgid "Side by Side"
6007 msgstr "Izquierda y derecha"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6010 msgid "Top and Bottom"
6011 msgstr "Arriba y abajo"
6013 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6014 #~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
6016 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6017 #~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
6019 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6020 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
6022 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6023 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
6025 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6026 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6030 #~ "command."
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
6033 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6037 #~ "Preferences)"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
6040 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6044 #~ "Preferences)"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
6047 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6049 #~ msgid "Detect by file extension"
6050 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
6052 #~ msgid "Close _without saving"
6053 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6055 #~ msgid "Show macro list"
6056 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6058 #~ msgid "%s %s"
6059 #~ msgstr "%s %s"
6061 #~ msgid "Description"
6062 #~ msgstr "Descripción"
6064 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6065 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6067 #~ msgid "Plugin:"
6068 #~ msgstr "Complemento:"
6070 #~ msgid "Author(s):"
6071 #~ msgstr "Autor(es):"
6073 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6074 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6078 #~ "command."
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6081 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6083 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6084 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6086 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6092 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6095 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6096 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6098 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6101 #~ msgid "Shell script"
6102 #~ msgstr "Script shell"
6104 #~ msgid "Subroutines"
6105 #~ msgstr "Subrutinas"
6107 #~ msgid "pos: %d"
6108 #~ msgstr "pos: %d"
6110 #~ msgid "style: %d"
6111 #~ msgstr "estilo: %d"
6113 #~ msgid "Split Horizontally"
6114 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6116 #~ msgid "Split Vertically"
6117 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6121 #~ "the -e argument)"
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6124 #~ "aceptar el argumento -e)"
6126 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6127 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6131 #~ "new tab"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6134 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6136 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6137 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6139 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6140 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6142 #~ msgid "Invalid filename"
6143 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6145 #~ msgid "_Debug Messages"
6146 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6148 #~ msgid "Project properties"
6149 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6151 #~ msgid "Goto"
6152 #~ msgstr "Ir a"
6154 #~ msgid "Clear the filter"
6155 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6157 #~ msgid "Clear"
6158 #~ msgstr "Limpiar"
6160 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6161 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6163 #~ msgid "SQL Dump file"
6164 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6166 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6167 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6169 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6170 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "Plugin: %s %s\n"
6174 #~ "Description: %s\n"
6175 #~ "Author(s): %s"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Complemento: %s %s\n"
6178 #~ "Descripción: %s\n"
6179 #~ "Autor(es): %s"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6183 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6184 #~ "Configuration.</i>"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6187 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6188 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6192 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6193 #~ "above).</i>"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6196 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6197 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6199 #~ msgid "Old"
6200 #~ msgstr "Antiguo"
6202 #~ msgid "Hide object files"
6203 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6207 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6210 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6212 #~ msgid "_Horizontally"
6213 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6215 #~ msgid "_Vertically"
6216 #~ msgstr "_Verticalmente"
6218 #~ msgid "Item"
6219 #~ msgstr "Elem."
6221 #~ msgid "Show T_oolbar"
6222 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6224 #~ msgid "Namespace:"
6225 #~ msgstr "Namespace:"
6227 #~ msgid "Class name:"
6228 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6230 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6231 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6233 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6234 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"