Merge pull request #581 from techee/symbollist_sort
[geany-mirror.git] / po / vi.po
blobc4b893b2d22000d37c83ef92ab53eee1d2f732cb
1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 #, fuzzy
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Tùy thích"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "_Sửa"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "Định _dạng"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 #, fuzzy
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Chèn"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr ""
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Chèn ngà_y"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "vô hình"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
96 #, fuzzy
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "_Tìm"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Không có"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Cơ bản"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Ký tự hiện thời"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Trái"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Phải"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Trên"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Dưới"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Tùy thích"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
187 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "Xác nhận thoát"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 #, fuzzy
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
227 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Tập tin dự án:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
248 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
249 "để tắt."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Khởi chạy"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr ""
272 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
280 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
292 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
305 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
306 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr ""
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 #, fuzzy
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 #, fuzzy
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 #, fuzzy
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr ""
340 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
341 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
353 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid ""
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "project"
371 msgstr ""
372 "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
373 "dự án đó, hay không"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
386 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
387 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
388 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
389 "án Mới."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Dự án</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Linh tinh"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
404 msgid "General"
405 msgstr "Chung"
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 #, fuzzy
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Hiện khung _lề"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 #, fuzzy
430 msgid "Position:"
431 msgstr "Mô tả:"
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "<b>Sidebar</b>"
435 msgstr "<b>Khung lề</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
438 #, fuzzy
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Symbol list:"
444 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Editor:"
452 msgstr "Bộ soạn thảo :"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "<b>Fonts</b>"
468 msgstr "<b>Phông</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
479 msgid "Interface"
480 msgstr "Giao diện"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Hiện nút Đóng"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid ""
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 msgstr ""
495 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
496 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
508 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 #, fuzzy
512 msgid "Next to current"
513 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid ""
517 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 "of the notebook"
519 msgstr ""
521 #: ../data/geany.glade.h:103
522 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
523 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
527 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 #, fuzzy
531 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
532 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Sidebar:"
540 msgstr "Khung lề:"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 #, fuzzy
548 msgid "Notebook tabs"
549 msgstr "Thẻ vở"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 #, fuzzy
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 #, fuzzy
558 msgid "_Append toolbar to the menu"
559 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
563 msgstr ""
564 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
566 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "System _default"
572 msgstr ""
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 #, fuzzy
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 #, fuzzy
581 msgid "_Images only"
582 msgstr "_Chỉ ảnh"
584 #: ../data/geany.glade.h:117
585 #, fuzzy
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "Chỉ _nhãn"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 #, fuzzy
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Phông</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr ""
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 #, fuzzy
600 msgid "_Small icons"
601 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
603 #: ../data/geany.glade.h:121
604 #, fuzzy
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
609 #, fuzzy
610 msgid "_Large icons"
611 msgstr "Biểu tượng _lớn"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 #, fuzzy
615 msgid "<b>Icon size</b>"
616 msgstr "<b>Cỡ :</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:124
619 msgid "<b>Toolbar</b>"
620 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
623 msgid "Toolbar"
624 msgstr "Thanh công cụ"
626 #: ../data/geany.glade.h:126
627 msgid "Line wrapping"
628 msgstr "Ngắt dòng"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
631 msgid ""
632 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
633 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
634 "disabled on slow machines."
635 msgstr ""
636 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
637 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
638 "tắt trên máy chạy chậm."
640 #: ../data/geany.glade.h:128
641 #, fuzzy
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "Bật phím Home khéo"
645 #: ../data/geany.glade.h:129
646 msgid ""
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
652 msgstr ""
653 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
654 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
655 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
656 "vị trí hiện thời."
658 #: ../data/geany.glade.h:130
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
662 #: ../data/geany.glade.h:131
663 msgid ""
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
666 msgstr ""
667 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
668 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
670 #: ../data/geany.glade.h:132
671 #, fuzzy
672 msgid "Code folding"
673 msgstr "Bật gấp lại"
675 #: ../data/geany.glade.h:133
676 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
677 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
679 #: ../data/geany.glade.h:134
680 msgid ""
681 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
682 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 msgstr ""
684 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
685 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
687 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Use indicators to show compile errors"
689 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
691 #: ../data/geany.glade.h:136
692 msgid ""
693 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
694 "where the compiler found a warning or an error"
695 msgstr ""
696 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
697 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
699 #: ../data/geany.glade.h:137
700 msgid "Newline strips trailing spaces"
701 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
703 #: ../data/geany.glade.h:138
704 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
705 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
707 #: ../data/geany.glade.h:139
708 msgid "Line breaking column:"
709 msgstr "Cột ngắt dòng:"
711 #: ../data/geany.glade.h:140
712 msgid "Comment toggle marker:"
713 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
715 #: ../data/geany.glade.h:141
716 msgid ""
717 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
718 "used to mark the comment as toggled."
719 msgstr ""
720 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
721 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
723 #: ../data/geany.glade.h:142
724 msgid "<b>Features</b>"
725 msgstr "<b>Tính năng</b>"
727 #: ../data/geany.glade.h:143
728 msgid "Features"
729 msgstr "Tính năng"
731 #: ../data/geany.glade.h:144
732 msgid ""
733 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
734 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 msgstr ""
737 #: ../data/geany.glade.h:145
738 msgid "Width:"
739 msgstr "Rộng:"
741 #: ../data/geany.glade.h:146
742 msgid "The width in chars of a single indent"
743 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
745 #: ../data/geany.glade.h:147
746 msgid "Auto-indent mode:"
747 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
749 #: ../data/geany.glade.h:148
750 #, fuzzy
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
760 "không"
762 #: ../data/geany.glade.h:150
763 #, fuzzy
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "T_ab và Dấu cách"
767 #: ../data/geany.glade.h:151
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
772 "không thì dùng cả hai"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "_Dấu cách"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
782 #: ../data/geany.glade.h:154
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tab"
786 #: ../data/geany.glade.h:155
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 #, fuzzy
792 msgid "Detect width from file"
793 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
802 "không"
804 #: ../data/geany.glade.h:158
805 msgid "Type:"
806 msgstr "Kiểu :"
808 #: ../data/geany.glade.h:159
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "Thụt lề phím Tab"
812 #: ../data/geany.glade.h:160
813 msgid ""
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 msgstr ""
816 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
817 "tự tab"
819 #: ../data/geany.glade.h:161
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:162
824 msgid "Indentation"
825 msgstr "Thụt lề"
827 #: ../data/geany.glade.h:163
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Làm xong đoạn"
831 #: ../data/geany.glade.h:164
832 msgid ""
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
835 msgstr ""
836 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
837 "phức tạp hơn"
839 #: ../data/geany.glade.h:165
840 #, fuzzy
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr ""
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
853 msgid ""
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
856 msgstr ""
857 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
858 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
860 #: ../data/geany.glade.h:169
861 msgid "Autocomplete symbols"
862 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
864 #: ../data/geany.glade.h:170
865 msgid ""
866 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "variables, ...)"
868 msgstr ""
869 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
870 "toàn cục v.v.)"
872 #: ../data/geany.glade.h:171
873 msgid "Autocomplete all words in document"
874 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
876 #: ../data/geany.glade.h:172
877 msgid "Drop rest of word on completion"
878 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
880 #: ../data/geany.glade.h:173
881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
882 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
884 #: ../data/geany.glade.h:174
885 msgid "Completion list height:"
886 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
888 #: ../data/geany.glade.h:175
889 msgid "Characters to type for autocompletion:"
890 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
892 #: ../data/geany.glade.h:176
893 msgid ""
894 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
895 "autocompletion list"
896 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
904 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Symbol list update frequency:"
908 msgstr ""
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid ""
912 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
913 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
914 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
915 msgstr ""
917 #: ../data/geany.glade.h:181
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Làm xong</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:182
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
929 #: ../data/geany.glade.h:184
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Ngoặc móc { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
945 #: ../data/geany.glade.h:188
946 msgid "Single quotes ' '"
947 msgstr "Nháy đơn ' '"
949 #: ../data/geany.glade.h:189
950 #, fuzzy
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Nháy kép \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Completions"
968 msgstr "Mục điền nốt"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 msgstr ""
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
986 #: ../data/geany.glade.h:198
987 msgid "Show white space"
988 msgstr "Hiện khoảng trắng"
990 #: ../data/geany.glade.h:199
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Show line endings"
996 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 msgid "Show line numbers"
1004 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1008 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
1010 #: ../data/geany.glade.h:204
1011 msgid "Show markers margin"
1012 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1014 #: ../data/geany.glade.h:205
1015 msgid ""
1016 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1017 "mark lines"
1018 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Stop scrolling at last line"
1022 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1026 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "<b>Display</b>"
1030 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Column:"
1035 msgstr "Công ty:"
1037 #: ../data/geany.glade.h:210
1038 msgid "Color:"
1039 msgstr ""
1041 #: ../data/geany.glade.h:211
1042 msgid "Sets the color of the long line marker"
1043 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1046 msgid "Color Chooser"
1047 msgstr "Bộ chọn màu"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid ""
1051 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1052 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1053 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1054 msgstr ""
1055 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
1056 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
1057 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1060 msgid "Line"
1061 msgstr "Dòng"
1063 #: ../data/geany.glade.h:215
1064 msgid ""
1065 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1066 "(see below)"
1067 msgstr ""
1068 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
1069 "cho (xem dưới)."
1071 #: ../data/geany.glade.h:216
1072 msgid "Background"
1073 msgstr "Nền"
1075 #: ../data/geany.glade.h:217
1076 msgid ""
1077 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1078 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1079 "proportional fonts)"
1080 msgstr ""
1081 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
1082 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
1084 #: ../data/geany.glade.h:218
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Enabled"
1087 msgstr "_Bật"
1089 #: ../data/geany.glade.h:219
1090 msgid "<b>Long line marker</b>"
1091 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
1093 #: ../data/geany.glade.h:220
1094 msgid "Disabled"
1095 msgstr "Bị tắt"
1097 #: ../data/geany.glade.h:221
1098 msgid "Do not show virtual spaces"
1099 msgstr ""
1101 #: ../data/geany.glade.h:222
1102 msgid "Only for rectangular selections"
1103 msgstr ""
1105 #: ../data/geany.glade.h:223
1106 msgid ""
1107 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1108 "selection"
1109 msgstr ""
1111 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 msgid "Always"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:225
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1118 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 #, fuzzy
1122 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1123 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:227
1126 msgid "Display"
1127 msgstr "Hiển thị"
1129 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1130 msgid "Editor"
1131 msgstr "Trình soạn thảo"
1133 #: ../data/geany.glade.h:229
1134 msgid "Open new documents from the command-line"
1135 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
1137 #: ../data/geany.glade.h:230
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1140 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
1142 #: ../data/geany.glade.h:231
1143 msgid "Default end of line characters:"
1144 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
1146 #: ../data/geany.glade.h:232
1147 msgid "<b>New files</b>"
1148 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:233
1151 msgid "Default encoding (new files):"
1152 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
1154 #: ../data/geany.glade.h:234
1155 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1156 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
1158 #: ../data/geany.glade.h:235
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1161 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
1163 #: ../data/geany.glade.h:236
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1167 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1168 "(usually not needed)"
1169 msgstr ""
1170 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
1171 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
1173 #: ../data/geany.glade.h:237
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1176 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
1178 #: ../data/geany.glade.h:238
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1181 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
1183 #: ../data/geany.glade.h:239
1184 msgid "<b>Encodings</b>"
1185 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:240
1188 msgid "Ensure new line at file end"
1189 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1191 #: ../data/geany.glade.h:241
1192 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1193 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1195 #: ../data/geany.glade.h:242
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Ensure consistent line endings"
1198 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1200 #: ../data/geany.glade.h:243
1201 msgid ""
1202 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1203 "mixed line endings in the same file"
1204 msgstr ""
1206 #: ../data/geany.glade.h:244
1207 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1208 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
1210 #: ../data/geany.glade.h:245
1211 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1212 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1214 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1215 msgid "Replace tabs with space"
1216 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1220 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "<b>Saving files</b>"
1224 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Recent files list length:"
1228 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1231 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1232 msgstr ""
1233 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Disk check timeout:"
1237 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid ""
1241 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1242 "disables checking."
1243 msgstr ""
1244 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
1245 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
1247 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1248 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1249 msgid "Files"
1250 msgstr "Tập tin"
1252 #: ../data/geany.glade.h:254
1253 msgid "Terminal:"
1254 msgstr "Thiết bị cuối:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:255
1257 msgid "Browser:"
1258 msgstr "Bộ duyệt:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1264 "filename)"
1265 msgstr ""
1267 #: ../data/geany.glade.h:258
1268 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1269 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1271 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1272 #: ../data/geany.glade.h:259
1273 msgid "Grep:"
1274 msgstr "Grep:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:260
1277 msgid "<b>Tool paths</b>"
1278 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1281 msgid "Context action:"
1282 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1288 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1289 "execution."
1290 msgstr ""
1291 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
1292 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
1293 "trước khi thực hiện."
1295 #: ../data/geany.glade.h:264
1296 msgid "<b>Commands</b>"
1297 msgstr "<b>Lệnh</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1300 msgid "Tools"
1301 msgstr "Công cụ"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgid "email address of the developer"
1305 msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "Initials of the developer name"
1309 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Initial version:"
1313 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:269
1316 msgid "Version number, which a new file initially has"
1317 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1319 #: ../data/geany.glade.h:270
1320 msgid "Company name"
1321 msgstr "Tên công ty"
1323 #: ../data/geany.glade.h:271
1324 msgid "Developer:"
1325 msgstr "Nhà phát triển:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:272
1328 msgid "Company:"
1329 msgstr "Công ty:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:273
1332 msgid "Mail address:"
1333 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:274
1336 msgid "Initials:"
1337 msgstr "Tên tắt:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:275
1340 msgid "The name of the developer"
1341 msgstr "Tên của nhà phát triển"
1343 #: ../data/geany.glade.h:276
1344 msgid "Year:"
1345 msgstr "Năm:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:277
1348 msgid "Date:"
1349 msgstr "Ngày:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Date & time:"
1354 msgstr "Ngày Giờ :"
1356 #: ../data/geany.glade.h:279
1357 msgid ""
1358 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 msgstr ""
1361 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
1362 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1364 #: ../data/geany.glade.h:280
1365 msgid ""
1366 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 msgstr ""
1369 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
1370 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1372 #: ../data/geany.glade.h:281
1373 msgid ""
1374 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
1378 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1380 #: ../data/geany.glade.h:282
1381 msgid "<b>Template data</b>"
1382 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1384 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1385 msgid "Templates"
1386 msgstr "Biểu mẫu"
1388 #: ../data/geany.glade.h:284
1389 msgid "C_hange"
1390 msgstr "Đổ_i"
1392 #: ../data/geany.glade.h:285
1393 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1394 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
1396 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1397 #: ../src/prefs.c:1613
1398 msgid "Keybindings"
1399 msgstr "Tổ hợp phím"
1401 #: ../data/geany.glade.h:287
1402 msgid "Command:"
1403 msgstr "Lệnh:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:289
1406 #, no-c-format
1407 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1408 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
1410 #: ../data/geany.glade.h:290
1411 msgid "Use an external command for printing"
1412 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
1414 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1415 msgid "Print line numbers"
1416 msgstr "In số thứ tự dòng"
1418 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1419 msgid "Add line numbers to the printed page"
1420 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
1422 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1423 msgid "Print page numbers"
1424 msgstr "In số thứ tự trang"
1426 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1427 msgid ""
1428 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1429 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
1431 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1432 msgid "Print page header"
1433 msgstr "In phần đầu trang"
1435 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1436 msgid ""
1437 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1438 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1439 msgstr ""
1440 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
1441 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
1443 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1444 msgid "Use the basename of the printed file"
1445 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
1447 #: ../data/geany.glade.h:298
1448 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1449 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
1451 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1452 msgid "Date format:"
1453 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1456 msgid ""
1457 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1458 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1459 "with the ANSI C strftime function."
1460 msgstr ""
1461 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
1462 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
1463 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
1465 #: ../data/geany.glade.h:301
1466 msgid "Use native GTK printing"
1467 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
1469 #: ../data/geany.glade.h:302
1470 #, fuzzy
1471 msgid "<b>Printing</b>"
1472 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1475 msgid "Printing"
1476 msgstr "In"
1478 #: ../data/geany.glade.h:304
1479 msgid "Font:"
1480 msgstr ""
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1484 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Choose Terminal Font"
1489 msgstr "Phông dòng lệnh:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307
1492 msgid "Foreground color:"
1493 msgstr "Màu cảnh gần:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Background color:"
1497 msgstr "Màu nền:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Background image:"
1502 msgstr "Nền"
1504 #: ../data/geany.glade.h:310
1505 msgid "Scrollback lines:"
1506 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:311
1509 msgid "Shell:"
1510 msgstr "Trình bao :"
1512 #: ../data/geany.glade.h:312
1513 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1516 #: ../data/geany.glade.h:313
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1524 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1526 #: ../data/geany.glade.h:315
1527 msgid ""
1528 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1529 "widget"
1530 msgstr ""
1531 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
1532 "thiết bị cuối"
1534 #: ../data/geany.glade.h:316
1535 msgid ""
1536 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1537 "emulation"
1538 msgstr ""
1539 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
1540 "bị cuối)"
1542 #: ../data/geany.glade.h:317
1543 msgid "Scroll on keystroke"
1544 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
1546 #: ../data/geany.glade.h:318
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1548 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
1550 #: ../data/geany.glade.h:319
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Cuộn kết xuất"
1554 #: ../data/geany.glade.h:320
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
1558 #: ../data/geany.glade.h:321
1559 msgid "Cursor blinks"
1560 msgstr "Nháy con chạy"
1562 #: ../data/geany.glade.h:322
1563 msgid "Whether to blink the cursor"
1564 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
1566 #: ../data/geany.glade.h:323
1567 msgid "Override Geany keybindings"
1568 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
1570 #: ../data/geany.glade.h:324
1571 msgid ""
1572 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1573 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1577 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 msgid ""
1581 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1582 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1583 "within the VTE."
1584 msgstr ""
1585 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
1586 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
1587 "bên trong VTE."
1589 #: ../data/geany.glade.h:327
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Follow path of the current file"
1592 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
1594 #: ../data/geany.glade.h:328
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1597 msgstr ""
1598 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
1599 "tập tin còn mở"
1601 #: ../data/geany.glade.h:329
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Execute programs in the VTE"
1604 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
1606 #: ../data/geany.glade.h:330
1607 msgid ""
1608 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1609 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1610 msgstr ""
1611 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
1612 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
1614 #: ../data/geany.glade.h:331
1615 msgid "Don't use run script"
1616 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
1618 #: ../data/geany.glade.h:332
1619 msgid ""
1620 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1621 "status of the executed program"
1622 msgstr ""
1623 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
1624 "của chương trình đã thực hiện"
1626 #: ../data/geany.glade.h:333
1627 #, fuzzy
1628 msgid "<b>Terminal</b>"
1629 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1632 msgid "Terminal"
1633 msgstr "Thiết bị cuối"
1635 #: ../data/geany.glade.h:335
1636 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1637 msgstr ""
1639 #: ../data/geany.glade.h:336
1640 #, fuzzy
1641 msgid "<b>Various preferences</b>"
1642 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Various"
1647 msgstr "T_rước"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339
1650 msgid "_File"
1651 msgstr "_Tập tin"
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:341
1658 #, fuzzy
1659 msgid "_Open..."
1660 msgstr "_Mở"
1662 #: ../data/geany.glade.h:342
1663 msgid "Recent _Files"
1664 msgstr "Tập tin _gần đây"
1666 #: ../data/geany.glade.h:343
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Save _As..."
1669 msgstr "Lưu dạng"
1671 #: ../data/geany.glade.h:344
1672 msgid "Sa_ve All"
1673 msgstr "Lưu tất _cả"
1675 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1676 #: ../src/sidebar.c:718
1677 msgid "_Reload"
1678 msgstr "Tải _lại"
1680 #: ../data/geany.glade.h:346
1681 msgid "R_eload As"
1682 msgstr "Tải lại _dạng"
1684 #: ../data/geany.glade.h:347
1685 msgid "Page Set_up"
1686 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1688 #: ../data/geany.glade.h:348
1689 #, fuzzy
1690 msgid "_Print..."
1691 msgstr "In"
1693 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1694 msgid "Close Ot_her Documents"
1695 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1697 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1698 msgid "C_lose All"
1699 msgstr "Đóng tất _cả"
1701 #: ../data/geany.glade.h:351
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Co_mmands"
1704 msgstr "Lệnh"
1706 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1709 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1711 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1712 #, fuzzy
1713 msgid "_Copy Current Line(s)"
1714 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1716 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1717 #, fuzzy
1718 msgid "_Delete Current Line(s)"
1719 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1721 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1722 #, fuzzy
1723 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1724 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1726 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1727 #, fuzzy
1728 msgid "S_elect Current Line(s)"
1729 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1731 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1734 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1736 #: ../data/geany.glade.h:358
1737 #, fuzzy
1738 msgid "_Move Line(s) Up"
1739 msgstr "Ghi chú dòng"
1741 #: ../data/geany.glade.h:359
1742 #, fuzzy
1743 msgid "M_ove Line(s) Down"
1744 msgstr "Ghi chú dòng"
1746 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1747 msgid "_Send Selection to Terminal"
1748 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1750 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1751 #, fuzzy
1752 msgid "_Reflow Lines/Block"
1753 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1755 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1756 msgid "T_oggle Case of Selection"
1757 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1759 #: ../data/geany.glade.h:363
1760 msgid "_Comment Line(s)"
1761 msgstr "Ghi _chú dòng"
1763 #: ../data/geany.glade.h:364
1764 msgid "U_ncomment Line(s)"
1765 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1767 #: ../data/geany.glade.h:365
1768 msgid "_Toggle Line Commentation"
1769 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1771 #: ../data/geany.glade.h:366
1772 msgid "_Increase Indent"
1773 msgstr "_Thụt lề thêm"
1775 #: ../data/geany.glade.h:367
1776 msgid "_Decrease Indent"
1777 msgstr "Thụt lề _kém"
1779 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1780 #, fuzzy
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1784 #: ../data/geany.glade.h:369
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1788 #: ../data/geany.glade.h:370
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "Chè_n chú thích"
1792 #: ../data/geany.glade.h:371
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "Tù_y thích"
1796 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1797 #, fuzzy
1798 msgid "P_lugin Preferences"
1799 msgstr "Tùy thích"
1801 #: ../data/geany.glade.h:373
1802 #, fuzzy
1803 msgid "_Find..."
1804 msgstr "Tìm"
1806 #: ../data/geany.glade.h:374
1807 msgid "Find _Next"
1808 msgstr "Tìm tiế_p"
1810 #: ../data/geany.glade.h:375
1811 msgid "Find _Previous"
1812 msgstr "Tìm t_rước"
1814 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Find in F_iles..."
1817 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1819 #: ../data/geany.glade.h:377
1820 #, fuzzy
1821 msgid "_Replace..."
1822 msgstr "Tha_y thế"
1824 #: ../data/geany.glade.h:378
1825 msgid "Next Me_ssage"
1826 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1828 #: ../data/geany.glade.h:379
1829 msgid "Pr_evious Message"
1830 msgstr "Thông điệp t_rước"
1832 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1835 msgstr "Tới dấu tiếp"
1837 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1840 msgstr "Về dấu trước"
1842 #: ../data/geany.glade.h:382
1843 #, fuzzy
1844 msgid "_Go to Line..."
1845 msgstr "Tới dòn_g"
1847 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Find Next _Selection"
1850 msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1852 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Find Pre_vious Selection"
1855 msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1857 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1858 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1859 #, fuzzy
1860 msgid "_Mark All"
1861 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1863 #: ../data/geany.glade.h:386
1864 msgid "Go to T_ag Declaration"
1865 msgstr "Tới _khai báo thẻ"
1867 #: ../data/geany.glade.h:387
1868 msgid "_View"
1869 msgstr "_Xem"
1871 #: ../data/geany.glade.h:388
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Change _Font..."
1874 msgstr "Đổi _phông"
1876 #: ../data/geany.glade.h:389
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Change _Color Scheme..."
1879 msgstr "Bảng _chọn màu"
1881 #: ../data/geany.glade.h:390
1882 msgid "Show _Markers Margin"
1883 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1885 #: ../data/geany.glade.h:391
1886 msgid "Show _Line Numbers"
1887 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1889 #: ../data/geany.glade.h:392
1890 msgid "Show White S_pace"
1891 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1893 #: ../data/geany.glade.h:393
1894 msgid "Show Line _Endings"
1895 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1897 #: ../data/geany.glade.h:394
1898 msgid "Show Indentation _Guides"
1899 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1901 #: ../data/geany.glade.h:395
1902 msgid "Full_screen"
1903 msgstr "T_oàn màn hình"
1905 #: ../data/geany.glade.h:396
1906 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1907 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1909 #: ../data/geany.glade.h:397
1910 msgid "Show Message _Window"
1911 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1913 #: ../data/geany.glade.h:398
1914 msgid "Show _Toolbar"
1915 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1917 #: ../data/geany.glade.h:399
1918 msgid "Show Side_bar"
1919 msgstr "Hiện khung _lề"
1921 #: ../data/geany.glade.h:400
1922 msgid "_Document"
1923 msgstr "_Tài liệu"
1925 #: ../data/geany.glade.h:401
1926 msgid "_Line Wrapping"
1927 msgstr "N_gắt dòng"
1929 #: ../data/geany.glade.h:402
1930 msgid "Line _Breaking"
1931 msgstr "N_gắt dòng"
1933 #: ../data/geany.glade.h:403
1934 msgid "_Auto-indentation"
1935 msgstr "_Tự động thụt lề"
1937 #: ../data/geany.glade.h:404
1938 msgid "In_dent Type"
1939 msgstr "_Kiểu thụt lề"
1941 #: ../data/geany.glade.h:405
1942 #, fuzzy
1943 msgid "_Detect from Content"
1944 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
1946 #: ../data/geany.glade.h:406
1947 msgid "T_abs and Spaces"
1948 msgstr "T_ab và Dấu cách"
1950 #: ../data/geany.glade.h:407
1951 msgid "Indent Widt_h"
1952 msgstr "Độ _rộng thụt lề"
1954 #: ../data/geany.glade.h:408
1955 msgid "_1"
1956 msgstr ""
1958 #: ../data/geany.glade.h:409
1959 msgid "_2"
1960 msgstr ""
1962 #: ../data/geany.glade.h:410
1963 msgid "_3"
1964 msgstr ""
1966 #: ../data/geany.glade.h:411
1967 msgid "_4"
1968 msgstr ""
1970 #: ../data/geany.glade.h:412
1971 msgid "_5"
1972 msgstr ""
1974 #: ../data/geany.glade.h:413
1975 msgid "_6"
1976 msgstr ""
1978 #: ../data/geany.glade.h:414
1979 msgid "_7"
1980 msgstr ""
1982 #: ../data/geany.glade.h:415
1983 msgid "_8"
1984 msgstr ""
1986 #: ../data/geany.glade.h:416
1987 msgid "Read _Only"
1988 msgstr "_Chỉ đọc"
1990 #: ../data/geany.glade.h:417
1991 msgid "_Write Unicode BOM"
1992 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
1994 #: ../data/geany.glade.h:418
1995 msgid "Set File_type"
1996 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
1998 #: ../data/geany.glade.h:419
1999 msgid "Set _Encoding"
2000 msgstr "Đặt _bảng mã"
2002 #: ../data/geany.glade.h:420
2003 msgid "Set Line E_ndings"
2004 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2006 #: ../data/geany.glade.h:421
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2009 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:422
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:423
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2018 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2021 #, fuzzy
2022 msgid "_Clone"
2023 msgstr "Đón_g"
2025 #: ../data/geany.glade.h:425
2026 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2027 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2029 #: ../data/geany.glade.h:426
2030 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2031 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2033 #: ../data/geany.glade.h:427
2034 #, fuzzy
2035 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2036 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2038 #: ../data/geany.glade.h:428
2039 msgid "_Fold All"
2040 msgstr "_Gấp tất cả"
2042 #: ../data/geany.glade.h:429
2043 msgid "_Unfold All"
2044 msgstr "_Mở lại tất cả"
2046 #: ../data/geany.glade.h:430
2047 msgid "Remove _Markers"
2048 msgstr "Bỏ _dấu"
2050 #: ../data/geany.glade.h:431
2051 msgid "Remove Error _Indicators"
2052 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2054 #: ../data/geany.glade.h:432
2055 msgid "_Project"
2056 msgstr "_Dự án"
2058 #: ../data/geany.glade.h:433
2059 #, fuzzy
2060 msgid "_New..."
2061 msgstr "Mớ_i"
2063 #: ../data/geany.glade.h:434
2064 msgid "_Recent Projects"
2065 msgstr "Dự án _vừa mở"
2067 #: ../data/geany.glade.h:435
2068 msgid "_Close"
2069 msgstr "Đón_g"
2071 #: ../data/geany.glade.h:436
2072 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2073 msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
2075 #: ../data/geany.glade.h:437
2076 #, fuzzy
2077 msgid "_Apply Default Indentation"
2078 msgstr "_Tự động thụt lề"
2080 #. build the code
2081 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2082 msgid "_Build"
2083 msgstr "_Xây dựng"
2085 #: ../data/geany.glade.h:439
2086 msgid "_Tools"
2087 msgstr "_Công cụ"
2089 #: ../data/geany.glade.h:440
2090 msgid "_Reload Configuration"
2091 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2093 #: ../data/geany.glade.h:441
2094 msgid "C_onfiguration Files"
2095 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2097 #: ../data/geany.glade.h:442
2098 msgid "_Color Chooser"
2099 msgstr "Bảng _chọn màu"
2101 #: ../data/geany.glade.h:443
2102 msgid "_Word Count"
2103 msgstr "_Tổng từ"
2105 #: ../data/geany.glade.h:444
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Load Ta_gs..."
2108 msgstr "Nạ_p thẻ"
2110 #: ../data/geany.glade.h:445
2111 msgid "_Help"
2112 msgstr "Trợ _giúp"
2114 #: ../data/geany.glade.h:446
2115 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2116 msgstr "_Phím tắt"
2118 #: ../data/geany.glade.h:447
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Debug _Messages"
2121 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2123 #: ../data/geany.glade.h:448
2124 msgid "_Website"
2125 msgstr "Chỗ _Mạng"
2127 #: ../data/geany.glade.h:449
2128 msgid "Wi_ki"
2129 msgstr ""
2131 #: ../data/geany.glade.h:450
2132 msgid "Report a _Bug..."
2133 msgstr ""
2135 #: ../data/geany.glade.h:451
2136 #, fuzzy
2137 msgid "_Donate..."
2138 msgstr "_Không lưu"
2140 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2141 msgid "Symbols"
2142 msgstr "Ký hiệu"
2144 #: ../data/geany.glade.h:453
2145 msgid "Documents"
2146 msgstr "Tài liệu"
2148 #: ../data/geany.glade.h:454
2149 msgid "Status"
2150 msgstr "Trạng thái"
2152 #: ../data/geany.glade.h:455
2153 msgid "Compiler"
2154 msgstr "Bộ biên dịch"
2156 #: ../data/geany.glade.h:456
2157 msgid "Messages"
2158 msgstr "Thông điệp"
2160 #: ../data/geany.glade.h:457
2161 msgid "Scribble"
2162 msgstr "Viết tháu"
2164 #: ../data/geany.glade.h:458
2165 msgid "Project Properties"
2166 msgstr "Thuộc tính dự án"
2168 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr "Tên tập tin:"
2172 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2173 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2174 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2175 msgid "Name:"
2176 msgstr "Tên:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:461
2179 msgid "Description:"
2180 msgstr "Mô tả:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2183 msgid "Base path:"
2184 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:463
2187 msgid "File patterns:"
2188 msgstr "Mẫu tập tin:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:464
2191 msgid ""
2192 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2193 "g. *.c *.h)"
2194 msgstr ""
2196 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2197 msgid ""
2198 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2199 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2200 "project filename."
2201 msgstr ""
2202 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
2203 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
2204 "tập tin dự án."
2206 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2207 msgid "Project"
2208 msgstr "Dự án"
2210 #: ../data/geany.glade.h:467
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Display:"
2213 msgstr "Hiển thị"
2215 #: ../data/geany.glade.h:468
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Custom"
2218 msgstr "Cắt"
2220 #: ../data/geany.glade.h:469
2221 msgid "Use global settings"
2222 msgstr ""
2224 #: ../data/geany.glade.h:470
2225 msgid "Size:"
2226 msgstr ""
2228 #: ../data/geany.glade.h:471
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Location:"
2231 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2233 #: ../data/geany.glade.h:472
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Read-only:"
2236 msgstr ", chỉ đọc"
2238 #: ../data/geany.glade.h:473
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Encoding:"
2241 msgstr "Bả_ng mã:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:474
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Modified:"
2246 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2248 #: ../data/geany.glade.h:475
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Changed:"
2251 msgstr "Đổ_i"
2253 #: ../data/geany.glade.h:476
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Accessed:"
2256 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2258 #: ../data/geany.glade.h:477
2259 msgid "(only inside Geany)"
2260 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2262 #: ../data/geany.glade.h:478
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Permissions:"
2265 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2267 #: ../data/geany.glade.h:479
2268 msgid "Read:"
2269 msgstr "Đọc:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:480
2272 msgid "Write:"
2273 msgstr "Ghi:"
2275 #: ../data/geany.glade.h:481
2276 msgid "Execute:"
2277 msgstr "Thực hiện:"
2279 #: ../data/geany.glade.h:482
2280 msgid "Owner:"
2281 msgstr "Sở hữu :"
2283 #: ../data/geany.glade.h:483
2284 msgid "Group:"
2285 msgstr "Nhóm:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:484
2288 msgid "Other:"
2289 msgstr "Khác:"
2291 #: ../src/about.c:48
2292 msgid ""
2293 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2294 "Colomban Wendling\n"
2295 "Nick Treleaven\n"
2296 "Matthew Brush\n"
2297 "Enrico Tröger\n"
2298 "Frank Lanitz\n"
2299 "All rights reserved."
2300 msgstr ""
2302 #: ../src/about.c:168
2303 msgid "About Geany"
2304 msgstr "Giới thiệu Geany"
2306 #: ../src/about.c:212
2307 msgid "A fast and lightweight IDE"
2308 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2310 #: ../src/about.c:234
2311 #, c-format
2312 msgid "(built on or after %s)"
2313 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2315 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2316 #: ../src/about.c:266
2317 msgid "Info"
2318 msgstr "Thông tin"
2320 #: ../src/about.c:282
2321 msgid "Developers"
2322 msgstr "Nhà phát triển"
2324 #: ../src/about.c:289
2325 msgid "maintainer"
2326 msgstr "nhà duy trì"
2328 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2329 msgid "developer"
2330 msgstr "nhà phát triển"
2332 #: ../src/about.c:321
2333 msgid "translation maintainer"
2334 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2336 #: ../src/about.c:330
2337 msgid "Translators"
2338 msgstr "Dịch giả"
2340 #: ../src/about.c:350
2341 msgid "Previous Translators"
2342 msgstr "Dịch giả trước"
2344 #: ../src/about.c:371
2345 msgid "Contributors"
2346 msgstr "Người đóng góp"
2348 #: ../src/about.c:381
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2352 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2354 #: ../src/about.c:407
2355 msgid "Credits"
2356 msgstr "Công trạng"
2358 #: ../src/about.c:424
2359 msgid "License"
2360 msgstr "Giấy Phép"
2362 #: ../src/about.c:433
2363 msgid ""
2364 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2365 "gpl-2.0.txt to view it online."
2366 msgstr ""
2367 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
2368 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2370 #. fall back to %d
2371 #: ../src/build.c:714
2372 #, c-format
2373 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2374 msgstr ""
2376 #: ../src/build.c:746
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Process failed, no working directory"
2379 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2381 #: ../src/build.c:759
2382 #, c-format
2383 msgid "%s (in directory: %s)"
2384 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2386 #: ../src/build.c:780
2387 #, c-format
2388 msgid "Process failed (%s)"
2389 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2391 #: ../src/build.c:813
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2394 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2396 #: ../src/build.c:838
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2399 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2401 #: ../src/build.c:880
2402 msgid ""
2403 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2404 "or Enter to clear it)."
2405 msgstr ""
2407 #: ../src/build.c:912
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2411 "Preferences."
2412 msgstr ""
2413 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2414 "đúng trong Tùy thích."
2416 #: ../src/build.c:1020
2417 msgid "Compilation failed."
2418 msgstr "Lỗi biên dịch."
2420 #: ../src/build.c:1034
2421 msgid "Compilation finished successfully."
2422 msgstr "Mới biên dịch xong."
2424 #: ../src/build.c:1202
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Custom Text"
2427 msgstr "Make đích riêng"
2429 #: ../src/build.c:1203
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2432 msgstr ""
2433 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2434 "lệnh « make »."
2436 #: ../src/build.c:1281
2437 msgid "_Next Error"
2438 msgstr "Lỗi tiế_p"
2440 #: ../src/build.c:1283
2441 msgid "_Previous Error"
2442 msgstr "Lỗi t_rước"
2444 #. arguments
2445 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2446 #, fuzzy
2447 msgid "_Set Build Commands"
2448 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2450 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2451 msgid "Build the current file"
2452 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2454 #: ../src/build.c:1590
2455 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2456 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2458 #: ../src/build.c:1592
2459 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2460 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2462 #: ../src/build.c:1594
2463 msgid "Compile the current file with Make"
2464 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2466 #: ../src/build.c:1613
2467 #, c-format
2468 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2469 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2471 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2472 msgid "No more build errors."
2473 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2475 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2476 msgid "Set menu item label"
2477 msgstr ""
2479 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2480 msgid "Label"
2481 msgstr "Nhãn"
2483 #. command column, holding status and command display
2484 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2485 msgid "Command"
2486 msgstr "Lệnh"
2488 #: ../src/build.c:1781
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Working directory"
2491 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2493 #: ../src/build.c:1782
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Reset"
2496 msgstr "Thu nhỏ"
2498 #: ../src/build.c:1833
2499 msgid "Click to set menu item label"
2500 msgstr ""
2502 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "%s commands"
2505 msgstr "%s lệnh"
2507 #: ../src/build.c:1919
2508 #, fuzzy
2509 msgid "No filetype"
2510 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2512 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Error regular expression:"
2515 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2517 #: ../src/build.c:1956
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Independent commands"
2520 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2522 #: ../src/build.c:1988
2523 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2524 msgstr ""
2526 #: ../src/build.c:1997
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Execute commands"
2529 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2531 #: ../src/build.c:2009
2532 msgid ""
2533 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2534 "manual for details."
2535 msgstr ""
2537 #: ../src/build.c:2167
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Set Build Commands"
2540 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2542 #: ../src/build.c:2382
2543 msgid "_Compile"
2544 msgstr "Biên dị_ch"
2546 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2547 #, fuzzy
2548 msgid "_Execute"
2549 msgstr "Thực hiện:"
2551 #. build the code with make custom
2552 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Make Custom _Target..."
2555 msgstr "Make đích _riêng"
2557 #. build the code with make object
2558 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2559 msgid "Make _Object"
2560 msgstr "Make đố_i tượng"
2562 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2563 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2564 #, fuzzy
2565 msgid "_Make"
2566 msgstr "Make:"
2568 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2569 #. build the code with make all
2570 #: ../src/build.c:2678
2571 msgid "_Make All"
2572 msgstr "_Make All"
2574 #: ../src/callbacks.c:146
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "%d file saved."
2577 msgid_plural "%d files saved."
2578 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
2580 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2581 msgid "Go to Line"
2582 msgstr "Tới dòng"
2584 #: ../src/callbacks.c:896
2585 msgid "Enter the line you want to go to:"
2586 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2588 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2589 msgid ""
2590 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2591 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2593 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2594 msgid "No more message items."
2595 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2597 #: ../src/callbacks.c:1424
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2600 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2602 #: ../src/callbacks.c:1473
2603 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2604 msgstr ""
2606 #: ../src/callbacks.c:1478
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Check the path setting in Preferences."
2609 msgstr ""
2610 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2611 "đúng trong Tùy thích."
2613 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2614 #: ../src/callbacks.c:1491
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2617 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
2619 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2620 #: ../src/document.c:2381
2621 #, c-format
2622 msgid "\"%s\" was not found."
2623 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2625 #. auto-detect
2626 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2627 msgid "Detect from file"
2628 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2630 #: ../src/dialogs.c:225
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Programming Languages"
2633 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
2635 #: ../src/dialogs.c:227
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Scripting Languages"
2638 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
2640 #: ../src/dialogs.c:229
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Markup Languages"
2643 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
2645 #: ../src/dialogs.c:307
2646 msgid "_More Options"
2647 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2649 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2650 #: ../src/dialogs.c:314
2651 msgid "Show _hidden files"
2652 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2654 #: ../src/dialogs.c:325
2655 msgid "Set encoding:"
2656 msgstr "Đặt bảng mã:"
2658 #: ../src/dialogs.c:334
2659 msgid ""
2660 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2661 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2662 "correctly by Geany.\n"
2663 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2664 "encoding."
2665 msgstr ""
2666 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2667 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
2668 "tin đó.\n"
2669 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
2670 "bảng mã đã chọn."
2672 #. line 2 with filetype combo
2673 #: ../src/dialogs.c:341
2674 msgid "Set filetype:"
2675 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2677 #: ../src/dialogs.c:350
2678 msgid ""
2679 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2680 "filename extension.\n"
2681 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2682 "filetype."
2683 msgstr ""
2684 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2685 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
2686 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
2687 "kiểu tập tin đã chọn."
2689 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2690 msgid "Open File"
2691 msgstr "Mở tập tin"
2693 #: ../src/dialogs.c:380
2694 #, fuzzy
2695 msgctxt "Open dialog action"
2696 msgid "_View"
2697 msgstr "_Xem"
2699 #: ../src/dialogs.c:382
2700 msgid ""
2701 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2702 "all files will be opened read-only."
2703 msgstr ""
2704 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2705 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2707 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2708 msgid "Overwrite?"
2709 msgstr "Ghi đè ?"
2711 #: ../src/dialogs.c:535
2712 msgid "Filename already exists!"
2713 msgstr "Tên tập tin đã có !"
2715 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2716 msgid "Save File"
2717 msgstr "Lưu tập tin"
2719 #: ../src/dialogs.c:573
2720 msgid "R_ename"
2721 msgstr "Tha_y tên:"
2723 #: ../src/dialogs.c:574
2724 msgid "Save the file and rename it"
2725 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2727 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2728 msgid "Error"
2729 msgstr "Lỗi"
2731 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2732 #: ../src/win32.c:736
2733 msgid "Question"
2734 msgstr "Câu hỏi"
2736 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2737 msgid "Warning"
2738 msgstr "Cảnh báo"
2740 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2741 msgid "Information"
2742 msgstr "Thông tin"
2744 #: ../src/dialogs.c:782
2745 msgid "_Don't save"
2746 msgstr "_Không lưu"
2748 #: ../src/dialogs.c:811
2749 #, c-format
2750 msgid "The file '%s' is not saved."
2751 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2753 #: ../src/dialogs.c:812
2754 msgid "Do you want to save it before closing?"
2755 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2757 #: ../src/dialogs.c:890
2758 msgid "Choose font"
2759 msgstr "Chọn phông"
2761 #: ../src/dialogs.c:1184
2762 msgid ""
2763 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2764 "new file)."
2765 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2767 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2768 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2769 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2770 msgid "unknown"
2771 msgstr "không rõ"
2773 #: ../src/dialogs.c:1218
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "%s Properties"
2776 msgstr "Thuộc tính"
2778 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2779 msgid "(with BOM)"
2780 msgstr "(có BOM)"
2782 #: ../src/dialogs.c:1250
2783 msgid "(without BOM)"
2784 msgstr "(không có BOM)"
2786 #: ../src/document.c:744
2787 #, c-format
2788 msgid "File %s closed."
2789 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2791 #: ../src/document.c:900
2792 #, c-format
2793 msgid "New file \"%s\" opened."
2794 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2796 #: ../src/document.c:974
2797 #, c-format
2798 msgid "Could not open file %s (%s)"
2799 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2801 #: ../src/document.c:1023
2802 #, c-format
2803 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2804 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2806 #: ../src/document.c:1029
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2810 "supported."
2811 msgstr ""
2812 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2813 "không được hỗ trợ."
2815 #: ../src/document.c:1039
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2819 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2820 "cause data loss.\n"
2821 "The file was set to read-only."
2822 msgstr ""
2823 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
2824 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
2825 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2826 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2828 #: ../src/document.c:1251
2829 msgid "Spaces"
2830 msgstr "Dấu cách"
2832 #: ../src/document.c:1254
2833 msgid "Tabs"
2834 msgstr "Thẻ"
2836 #: ../src/document.c:1257
2837 msgid "Tabs and Spaces"
2838 msgstr "Tab và Dấu cách"
2840 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2841 #. * and Spaces), the second one is the filename
2842 #: ../src/document.c:1262
2843 #, c-format
2844 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2845 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2847 #: ../src/document.c:1273
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2850 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2852 #: ../src/document.c:1497
2853 #, c-format
2854 msgid "File %s reloaded."
2855 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2857 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2858 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2859 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2860 #: ../src/document.c:1505
2861 #, c-format
2862 msgid "File %s opened(%d%s)."
2863 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2865 #: ../src/document.c:1507
2866 msgid ", read-only"
2867 msgstr ", chỉ đọc"
2869 #: ../src/document.c:1627
2870 msgid "Discard history"
2871 msgstr ""
2873 #: ../src/document.c:1628
2874 msgid ""
2875 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2876 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2877 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2878 "preferences."
2879 msgstr ""
2881 #: ../src/document.c:1632
2882 #, fuzzy
2883 msgid "The file has been reloaded."
2884 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2886 #: ../src/document.c:1662
2887 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2888 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2890 #: ../src/document.c:1663
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Undo history will be lost."
2893 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2895 #: ../src/document.c:1664
2896 #, c-format
2897 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2898 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2900 #: ../src/document.c:1770
2901 msgid "Error renaming file."
2902 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2904 #: ../src/document.c:1891
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2908 "remains unsaved."
2909 msgstr ""
2910 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
2911 "được lưu."
2913 #: ../src/document.c:1912
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Error message: %s\n"
2917 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2918 msgstr ""
2919 "Thông điệp lỗi: %s\n"
2920 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
2922 #: ../src/document.c:1916
2923 #, c-format
2924 msgid "Error message: %s."
2925 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
2927 #: ../src/document.c:1976
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2930 msgstr ""
2932 #: ../src/document.c:1994
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2935 msgstr ""
2937 #: ../src/document.c:2008
2938 #, c-format
2939 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2940 msgstr ""
2942 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2943 #, fuzzy
2944 msgid "_Overwrite"
2945 msgstr "Ghi đè ?"
2947 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2950 msgstr ""
2951 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
2952 "bộ đệm hiện thời."
2954 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2955 msgid "Try to resave the file?"
2956 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
2958 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2961 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
2963 #: ../src/document.c:2132
2964 #, c-format
2965 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2966 msgstr ""
2968 #: ../src/document.c:2200
2969 #, c-format
2970 msgid "Error saving file (%s)."
2971 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
2973 #: ../src/document.c:2205
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "%s\n"
2977 "\n"
2978 "The file on disk may now be truncated!"
2979 msgstr ""
2981 #: ../src/document.c:2207
2982 msgid "Error saving file."
2983 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
2985 #: ../src/document.c:2231
2986 #, c-format
2987 msgid "File %s saved."
2988 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
2990 #: ../src/document.c:2381
2991 msgid "Wrap search and find again?"
2992 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
2994 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2995 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2996 #, c-format
2997 msgid "No matches found for \"%s\"."
2998 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
3000 #: ../src/document.c:2476
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
3006 #: ../src/document.c:3591
3007 msgid "Do you want to reload it?"
3008 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
3010 #: ../src/editor.c:4388
3011 msgid "Enter Tab Width"
3012 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
3014 #: ../src/editor.c:4389
3015 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3016 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
3018 #: ../src/editor.c:4587
3019 #, c-format
3020 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3021 msgstr ""
3023 #: ../src/encodings.c:71
3024 msgid "Celtic"
3025 msgstr "Xen-tơ"
3027 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3028 msgid "Greek"
3029 msgstr "Hy Lạp"
3031 #: ../src/encodings.c:74
3032 msgid "Nordic"
3033 msgstr "Bắc Âu"
3035 #: ../src/encodings.c:75
3036 msgid "South European"
3037 msgstr "Vùng Nam Âu"
3039 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3040 #: ../src/encodings.c:79
3041 msgid "Western"
3042 msgstr "Phương Tây"
3044 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3045 msgid "Baltic"
3046 msgstr "Ban-tích"
3048 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3049 msgid "Central European"
3050 msgstr "Vùng Trung Âu"
3052 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3053 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3054 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3055 msgid "Cyrillic"
3056 msgstr "Ki-rin"
3058 #: ../src/encodings.c:93
3059 msgid "Cyrillic/Russian"
3060 msgstr "Ki-rin/Nga"
3062 #: ../src/encodings.c:94
3063 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3064 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
3066 #: ../src/encodings.c:95
3067 msgid "Romanian"
3068 msgstr "Ru-ma-ni"
3070 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3071 msgid "Arabic"
3072 msgstr "Ả Rập"
3074 #. not available at all, ?
3075 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3076 msgid "Hebrew"
3077 msgstr "Do Thái"
3079 #: ../src/encodings.c:104
3080 msgid "Hebrew Visual"
3081 msgstr "Do Thái trực quan"
3083 #: ../src/encodings.c:106
3084 msgid "Armenian"
3085 msgstr "Ác-mê-ni"
3087 #: ../src/encodings.c:107
3088 msgid "Georgian"
3089 msgstr "Gi-oa-gi-a"
3091 #: ../src/encodings.c:108
3092 msgid "Thai"
3093 msgstr "Thái"
3095 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3096 msgid "Turkish"
3097 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
3099 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3100 msgid "Vietnamese"
3101 msgstr "Việt"
3103 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3104 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3105 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3106 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3107 msgid "Unicode"
3108 msgstr "Unicode"
3110 #. maybe not available on Linux
3111 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3112 #: ../src/encodings.c:129
3113 msgid "Chinese Simplified"
3114 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
3116 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3117 msgid "Chinese Traditional"
3118 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
3120 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3121 #: ../src/encodings.c:136
3122 msgid "Japanese"
3123 msgstr "Nhật"
3125 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3126 #: ../src/encodings.c:140
3127 msgid "Korean"
3128 msgstr "Triều Tiên"
3130 #: ../src/encodings.c:142
3131 msgid "Without encoding"
3132 msgstr "Không có bảng mã"
3134 #: ../src/encodings.c:434
3135 msgid "_West European"
3136 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3138 #: ../src/encodings.c:440
3139 msgid "_East European"
3140 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3142 #: ../src/encodings.c:446
3143 msgid "East _Asian"
3144 msgstr "_Vùng Đông Á"
3146 #: ../src/encodings.c:452
3147 msgid "_SE & SW Asian"
3148 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3150 #: ../src/encodings.c:458
3151 msgid "_Middle Eastern"
3152 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3154 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3155 #: ../src/encodings.c:464
3156 msgid "_Unicode"
3157 msgstr "_Unicode"
3159 #: ../src/encodings.c:555
3160 #, fuzzy
3161 msgid "West European"
3162 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3164 #: ../src/encodings.c:557
3165 #, fuzzy
3166 msgid "East European"
3167 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3169 #: ../src/encodings.c:559
3170 #, fuzzy
3171 msgid "East Asian"
3172 msgstr "_Vùng Đông Á"
3174 #: ../src/encodings.c:561
3175 #, fuzzy
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3179 #: ../src/encodings.c:563
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Middle Eastern"
3182 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3184 #: ../src/filetypes.c:94
3185 #, c-format
3186 msgid "%s source file"
3187 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
3189 #: ../src/filetypes.c:95
3190 #, c-format
3191 msgid "%s file"
3192 msgstr "Tập tin %s"
3194 #: ../src/filetypes.c:96
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "%s script"
3197 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
3199 #: ../src/filetypes.c:97
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "%s document"
3202 msgstr "Tài liệu XML"
3204 #: ../src/filetypes.c:162
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Shell"
3207 msgstr "Trình bao :"
3209 #: ../src/filetypes.c:163
3210 msgid "Makefile"
3211 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
3213 #: ../src/filetypes.c:167
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Cascading Stylesheet"
3216 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
3218 #: ../src/filetypes.c:176
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Config"
3221 msgstr "Tập tin cấu hình"
3223 #: ../src/filetypes.c:177
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Gettext translation"
3226 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
3228 #: ../src/filetypes.c:436
3229 msgid "_Programming Languages"
3230 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
3232 #: ../src/filetypes.c:437
3233 msgid "_Scripting Languages"
3234 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
3236 #: ../src/filetypes.c:438
3237 msgid "_Markup Languages"
3238 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
3240 #: ../src/filetypes.c:439
3241 #, fuzzy
3242 msgid "M_iscellaneous"
3243 msgstr "Linh tinh"
3245 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3246 msgid "All Source"
3247 msgstr "Mọi mã nguồn"
3249 #. create meta file filter "All files"
3250 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3251 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3252 msgid "All files"
3253 msgstr "Mọi tập tin"
3255 #: ../src/filetypes.c:1274
3256 #, c-format
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
3260 #: ../src/geany.h:49
3261 msgid "untitled"
3262 msgstr "không tên"
3264 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3265 #: ../src/templates.c:234
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3270 #: ../src/highlighting.c:1296
3271 msgid "Default"
3272 msgstr ""
3274 #: ../src/highlighting.c:1337
3275 #, fuzzy
3276 msgid "The current filetype overrides the default style."
3277 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
3279 #: ../src/highlighting.c:1338
3280 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3281 msgstr ""
3283 #: ../src/highlighting.c:1363
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Color Schemes"
3286 msgstr "Bảng _chọn màu"
3288 #. visual group order
3289 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3290 msgid "File"
3291 msgstr "Tập tin"
3293 #: ../src/keybindings.c:308
3294 msgid "Clipboard"
3295 msgstr "Bảng nháp"
3297 #: ../src/keybindings.c:309
3298 msgid "Select"
3299 msgstr "Chọn"
3301 #: ../src/keybindings.c:310
3302 msgid "Format"
3303 msgstr "Định dạng"
3305 #: ../src/keybindings.c:311
3306 msgid "Insert"
3307 msgstr "Chèn"
3309 #: ../src/keybindings.c:312
3310 msgid "Settings"
3311 msgstr "Thiết lập"
3313 #: ../src/keybindings.c:313
3314 msgid "Search"
3315 msgstr "Tìm kiếm"
3317 #: ../src/keybindings.c:314
3318 msgid "Go to"
3319 msgstr "Đi tới"
3321 #: ../src/keybindings.c:315
3322 msgid "View"
3323 msgstr "Xem"
3325 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3326 msgid "Document"
3327 msgstr "Tài liệu"
3329 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3330 #: ../src/ui_utils.c:2191
3331 msgid "Build"
3332 msgstr "Xây dựng"
3334 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3335 msgid "Help"
3336 msgstr "Trợ giúp"
3338 #: ../src/keybindings.c:321
3339 msgid "Focus"
3340 msgstr "Tập trung"
3342 #: ../src/keybindings.c:322
3343 msgid "Notebook tab"
3344 msgstr "Thẻ vở"
3346 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3347 msgid "New"
3348 msgstr "Mới"
3350 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3351 msgid "Open"
3352 msgstr "Mở"
3354 #: ../src/keybindings.c:336
3355 msgid "Open selected file"
3356 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
3358 #: ../src/keybindings.c:338
3359 msgid "Save"
3360 msgstr "Lưu"
3362 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3363 msgid "Save as"
3364 msgstr "Lưu dạng"
3366 #: ../src/keybindings.c:342
3367 msgid "Save all"
3368 msgstr "Lưu tất cả"
3370 #: ../src/keybindings.c:345
3371 msgid "Print"
3372 msgstr "In"
3374 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3375 msgid "Close"
3376 msgstr "Đóng"
3378 #: ../src/keybindings.c:349
3379 msgid "Close all"
3380 msgstr "Đóng tất cả"
3382 #: ../src/keybindings.c:352
3383 msgid "Reload file"
3384 msgstr "Nạp lại tập tin"
3386 #: ../src/keybindings.c:354
3387 msgid "Re-open last closed tab"
3388 msgstr ""
3390 #: ../src/keybindings.c:356
3391 msgid "Quit"
3392 msgstr ""
3394 #: ../src/keybindings.c:373
3395 msgid "Undo"
3396 msgstr "Hủy bước"
3398 #: ../src/keybindings.c:375
3399 msgid "Redo"
3400 msgstr "Bước lại"
3402 #: ../src/keybindings.c:384
3403 msgid "Delete to line end"
3404 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3406 #: ../src/keybindings.c:387
3407 #, fuzzy
3408 msgid "_Transpose Current Line"
3409 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
3411 #: ../src/keybindings.c:389
3412 msgid "Scroll to current line"
3413 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3415 #: ../src/keybindings.c:391
3416 msgid "Scroll up the view by one line"
3417 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3419 #: ../src/keybindings.c:393
3420 msgid "Scroll down the view by one line"
3421 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3423 #: ../src/keybindings.c:395
3424 msgid "Complete snippet"
3425 msgstr "Làm xong đoạn"
3427 #: ../src/keybindings.c:397
3428 msgid "Move cursor in snippet"
3429 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3431 #: ../src/keybindings.c:399
3432 msgid "Suppress snippet completion"
3433 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3435 #: ../src/keybindings.c:401
3436 msgid "Context Action"
3437 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3439 #: ../src/keybindings.c:403
3440 msgid "Complete word"
3441 msgstr "Gõ xong từ"
3443 #: ../src/keybindings.c:405
3444 msgid "Show calltip"
3445 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3447 #: ../src/keybindings.c:407
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Word part completion"
3450 msgstr "Làm xong đoạn"
3452 #: ../src/keybindings.c:410
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Move line(s) up"
3455 msgstr "Ghi chú dòng"
3457 #: ../src/keybindings.c:413
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Move line(s) down"
3460 msgstr "Ghi chú dòng"
3462 #: ../src/keybindings.c:418
3463 msgid "Cut"
3464 msgstr "Cắt"
3466 #: ../src/keybindings.c:420
3467 msgid "Copy"
3468 msgstr "Chép"
3470 #: ../src/keybindings.c:422
3471 msgid "Paste"
3472 msgstr "Dán"
3474 #: ../src/keybindings.c:433
3475 msgid "Select All"
3476 msgstr "Chọn tất cả"
3478 #: ../src/keybindings.c:435
3479 msgid "Select current word"
3480 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3482 #: ../src/keybindings.c:443
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Select to previous word part"
3485 msgstr "Về phần từ trước"
3487 #: ../src/keybindings.c:445
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Select to next word part"
3490 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3492 #: ../src/keybindings.c:453
3493 msgid "Toggle line commentation"
3494 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3496 #: ../src/keybindings.c:456
3497 msgid "Comment line(s)"
3498 msgstr "Ghi chú dòng"
3500 #: ../src/keybindings.c:458
3501 msgid "Uncomment line(s)"
3502 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3504 #: ../src/keybindings.c:460
3505 msgid "Increase indent"
3506 msgstr "Thụt lề thêm"
3508 #: ../src/keybindings.c:463
3509 msgid "Decrease indent"
3510 msgstr "Thụt lề kém"
3512 #: ../src/keybindings.c:466
3513 msgid "Increase indent by one space"
3514 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3516 #: ../src/keybindings.c:468
3517 msgid "Decrease indent by one space"
3518 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3520 #: ../src/keybindings.c:472
3521 msgid "Send to Custom Command 1"
3522 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3524 #: ../src/keybindings.c:474
3525 msgid "Send to Custom Command 2"
3526 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:476
3529 msgid "Send to Custom Command 3"
3530 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3532 #: ../src/keybindings.c:484
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Join lines"
3535 msgstr "Ghi chú dòng"
3537 #: ../src/keybindings.c:489
3538 msgid "Insert date"
3539 msgstr "Chèn ngày"
3541 #: ../src/keybindings.c:495
3542 msgid "Insert New Line Before Current"
3543 msgstr ""
3545 #: ../src/keybindings.c:497
3546 msgid "Insert New Line After Current"
3547 msgstr ""
3549 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3550 msgid "Find"
3551 msgstr "Tìm"
3553 #: ../src/keybindings.c:512
3554 msgid "Find Next"
3555 msgstr "Tìm tiếp"
3557 #: ../src/keybindings.c:514
3558 msgid "Find Previous"
3559 msgstr "Tìm trước"
3561 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3562 msgid "Replace"
3563 msgstr "Thay thế"
3565 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3566 msgid "Find in Files"
3567 msgstr "Tìm trong tập tin"
3569 #: ../src/keybindings.c:526
3570 msgid "Next Message"
3571 msgstr "Thông điệp kế"
3573 #: ../src/keybindings.c:528
3574 msgid "Previous Message"
3575 msgstr "Thông điệp trước"
3577 #: ../src/keybindings.c:531
3578 msgid "Find Usage"
3579 msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3581 #: ../src/keybindings.c:534
3582 msgid "Find Document Usage"
3583 msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3585 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3586 msgid "Navigate back a location"
3587 msgstr "Lần ngược một vị trí"
3589 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Lần tới một vị trí"
3593 #: ../src/keybindings.c:548
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3597 #: ../src/keybindings.c:551
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Dấu bật/tắt"
3601 #: ../src/keybindings.c:560
3602 msgid "Go to Tag Definition"
3603 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3605 #: ../src/keybindings.c:563
3606 msgid "Go to Tag Declaration"
3607 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3609 #: ../src/keybindings.c:565
3610 msgid "Go to Start of Line"
3611 msgstr "Tới đầu dòng"
3613 #: ../src/keybindings.c:567
3614 msgid "Go to End of Line"
3615 msgstr "Tới cuối dòng"
3617 #: ../src/keybindings.c:569
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Go to Start of Display Line"
3620 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3622 #: ../src/keybindings.c:571
3623 msgid "Go to End of Display Line"
3624 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3626 #: ../src/keybindings.c:573
3627 msgid "Go to Previous Word Part"
3628 msgstr "Về phần từ trước"
3630 #: ../src/keybindings.c:575
3631 msgid "Go to Next Word Part"
3632 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3634 #: ../src/keybindings.c:580
3635 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3636 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3638 #: ../src/keybindings.c:583
3639 msgid "Fullscreen"
3640 msgstr "Toàn màn hình"
3642 #: ../src/keybindings.c:585
3643 msgid "Toggle Messages Window"
3644 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3646 #: ../src/keybindings.c:588
3647 msgid "Toggle Sidebar"
3648 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3650 #: ../src/keybindings.c:590
3651 msgid "Zoom In"
3652 msgstr "Phóng to"
3654 #: ../src/keybindings.c:592
3655 msgid "Zoom Out"
3656 msgstr "Thu nhỏ"
3658 #: ../src/keybindings.c:594
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Zoom Reset"
3661 msgstr "Thu nhỏ"
3663 #: ../src/keybindings.c:599
3664 msgid "Switch to Editor"
3665 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3667 #: ../src/keybindings.c:601
3668 msgid "Switch to Search Bar"
3669 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3671 #: ../src/keybindings.c:603
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Switch to Message Window"
3674 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3676 #: ../src/keybindings.c:605
3677 msgid "Switch to Compiler"
3678 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3680 #: ../src/keybindings.c:607
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Switch to Messages"
3683 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3685 #: ../src/keybindings.c:609
3686 msgid "Switch to Scribble"
3687 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3689 #: ../src/keybindings.c:611
3690 msgid "Switch to VTE"
3691 msgstr "Chuyển sang VTE"
3693 #: ../src/keybindings.c:613
3694 msgid "Switch to Sidebar"
3695 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3697 #: ../src/keybindings.c:615
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3700 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3702 #: ../src/keybindings.c:617
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3705 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3707 #: ../src/keybindings.c:622
3708 msgid "Switch to left document"
3709 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3711 #: ../src/keybindings.c:624
3712 msgid "Switch to right document"
3713 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3715 #: ../src/keybindings.c:626
3716 msgid "Switch to last used document"
3717 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3719 #: ../src/keybindings.c:629
3720 msgid "Move document left"
3721 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3723 #: ../src/keybindings.c:632
3724 msgid "Move document right"
3725 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3727 #: ../src/keybindings.c:634
3728 msgid "Move document first"
3729 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3731 #: ../src/keybindings.c:636
3732 msgid "Move document last"
3733 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3735 #: ../src/keybindings.c:641
3736 msgid "Toggle Line wrapping"
3737 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3739 #: ../src/keybindings.c:643
3740 msgid "Toggle Line breaking"
3741 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3743 #: ../src/keybindings.c:649
3744 msgid "Replace spaces with tabs"
3745 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3747 #: ../src/keybindings.c:651
3748 msgid "Toggle current fold"
3749 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3751 #: ../src/keybindings.c:653
3752 msgid "Fold all"
3753 msgstr "Gấp tất cả"
3755 #: ../src/keybindings.c:655
3756 msgid "Unfold all"
3757 msgstr "Mở lại tất cả"
3759 #: ../src/keybindings.c:657
3760 msgid "Reload symbol list"
3761 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3763 #: ../src/keybindings.c:659
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Remove Markers"
3766 msgstr "Bỏ _dấu"
3768 #: ../src/keybindings.c:661
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Remove Error Indicators"
3771 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3773 #: ../src/keybindings.c:663
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3776 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3778 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3779 msgid "Compile"
3780 msgstr "Biên dịch"
3782 #: ../src/keybindings.c:672
3783 msgid "Make all"
3784 msgstr "Make all"
3786 #: ../src/keybindings.c:675
3787 msgid "Make custom target"
3788 msgstr "Make đích riêng"
3790 #: ../src/keybindings.c:677
3791 msgid "Make object"
3792 msgstr "Make đối tượng"
3794 #: ../src/keybindings.c:679
3795 msgid "Next error"
3796 msgstr "Lỗi tiếp"
3798 #: ../src/keybindings.c:681
3799 msgid "Previous error"
3800 msgstr "Lỗi trước"
3802 #: ../src/keybindings.c:683
3803 msgid "Run"
3804 msgstr "Chạy"
3806 #: ../src/keybindings.c:685
3807 msgid "Build options"
3808 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3810 #: ../src/keybindings.c:690
3811 msgid "Show Color Chooser"
3812 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3814 #: ../src/keybindings.c:960
3815 msgid "Keyboard Shortcuts"
3816 msgstr "Phím tắt"
3818 #: ../src/keybindings.c:972
3819 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3820 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3822 #: ../src/keyfile.c:1020
3823 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3824 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3826 #: ../src/keyfile.c:1247
3827 msgid "Failed to load one or more session files."
3828 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3830 #: ../src/libmain.c:118
3831 msgid ""
3832 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3833 "with --line)"
3834 msgstr ""
3835 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3836 "line »)"
3838 #: ../src/libmain.c:119
3839 msgid "Use an alternate configuration directory"
3840 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3842 #: ../src/libmain.c:120
3843 msgid "Print internal filetype names"
3844 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3846 #: ../src/libmain.c:121
3847 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3848 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3850 #: ../src/libmain.c:122
3851 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3852 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3854 #: ../src/libmain.c:124
3855 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3856 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3858 #: ../src/libmain.c:125
3859 msgid ""
3860 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3861 msgstr ""
3863 #: ../src/libmain.c:126
3864 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3865 msgstr ""
3867 #: ../src/libmain.c:128
3868 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3869 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3871 #: ../src/libmain.c:129
3872 msgid "Don't show message window at startup"
3873 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3875 #: ../src/libmain.c:130
3876 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3877 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3879 #: ../src/libmain.c:132
3880 msgid "Don't load plugins"
3881 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3883 #: ../src/libmain.c:134
3884 msgid "Print Geany's installation prefix"
3885 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3887 #: ../src/libmain.c:135
3888 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3889 msgstr ""
3891 #: ../src/libmain.c:136
3892 msgid "Don't load the previous session's files"
3893 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
3895 #: ../src/libmain.c:138
3896 msgid "Don't load terminal support"
3897 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
3899 #: ../src/libmain.c:139
3900 msgid "Filename of libvte.so"
3901 msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
3903 #: ../src/libmain.c:141
3904 msgid "Be verbose"
3905 msgstr "Xuất chi tiết"
3907 #: ../src/libmain.c:142
3908 msgid "Show version and exit"
3909 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
3911 #: ../src/libmain.c:515
3912 msgid "[FILES...]"
3913 msgstr "[TẬP_TIN...]"
3915 #. note for translators: library versions are printed after this
3916 #: ../src/libmain.c:549
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "built on %s with "
3919 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
3921 #: ../src/libmain.c:642
3922 msgid "Move it now?"
3923 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
3925 #: ../src/libmain.c:644
3926 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3927 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
3929 #: ../src/libmain.c:653
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3933 "\"."
3934 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
3936 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3937 #. * describes why moving the dir didn't work
3938 #: ../src/libmain.c:663
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3942 "Please move manually the directory to the new location."
3943 msgstr ""
3944 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
3945 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
3947 #: ../src/libmain.c:745
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3951 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3952 "Start Geany anyway?"
3953 msgstr ""
3954 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
3955 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
3956 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
3958 #: ../src/libmain.c:1144
3959 #, c-format
3960 msgid "This is Geany %s."
3961 msgstr "Đây là Geany %s."
3963 #: ../src/libmain.c:1146
3964 #, c-format
3965 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3966 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
3968 #: ../src/libmain.c:1370
3969 msgid "Do you really want to quit?"
3970 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
3972 #: ../src/libmain.c:1408
3973 msgid "Configuration files reloaded."
3974 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
3976 #: ../src/log.c:186
3977 msgid "Debug Messages"
3978 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
3980 #: ../src/log.c:188
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Cl_ear"
3983 msgstr "_Tìm"
3985 #: ../src/msgwindow.c:177
3986 msgid "Status messages"
3987 msgstr "Thông điệp trạng thái"
3989 #: ../src/msgwindow.c:582
3990 #, fuzzy
3991 msgid "C_opy"
3992 msgstr "Chép"
3994 #: ../src/msgwindow.c:591
3995 msgid "Copy _All"
3996 msgstr "Ché_p tất cả"
3998 #: ../src/msgwindow.c:621
3999 msgid "_Hide Message Window"
4000 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
4002 #: ../src/msgwindow.c:677
4003 #, c-format
4004 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4005 msgstr ""
4007 #: ../src/msgwindow.c:1109
4008 msgid "The document has been closed."
4009 msgstr ""
4011 #: ../src/notebook.c:199
4012 msgid "Switch to Document"
4013 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
4015 #: ../src/notebook.c:451
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Open in New _Window"
4018 msgstr "Mở tập tin"
4020 #: ../src/plugins.c:223
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4024 "please recompile it."
4025 msgstr ""
4026 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
4027 "hãy biên dịch lại nó."
4029 #: ../src/plugins.c:1224
4030 msgid "_Plugin Manager"
4031 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
4033 #: ../src/plugins.c:1600
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4037 "i>\n"
4038 msgstr ""
4040 #. Four allocations is less than ideal but meh
4041 #: ../src/plugins.c:1602
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Version:\t%s\n"
4045 "Author(s):\t%s\n"
4046 "Filename:\t%s"
4047 msgstr ""
4049 #: ../src/plugins.c:1630
4050 msgid "No plugins available."
4051 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
4053 #: ../src/plugins.c:1762
4054 msgid "Active"
4055 msgstr "Hoạt động"
4057 #: ../src/plugins.c:1769
4058 msgid "Plugin"
4059 msgstr "Phần bổ sung"
4061 #: ../src/plugins.c:1876
4062 msgid "Plugins"
4063 msgstr "Phần bổ sung"
4065 #: ../src/plugins.c:1917
4066 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4067 msgstr ""
4069 #: ../src/pluginutils.c:396
4070 msgid "Configure Plugins"
4071 msgstr ""
4073 #: ../src/prefs.c:180
4074 msgid "Grab Key"
4075 msgstr "Bắt phím"
4077 #: ../src/prefs.c:186
4078 #, c-format
4079 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4080 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
4082 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4083 msgid "_Expand All"
4084 msgstr "Giãn _ra tất cả"
4086 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4087 msgid "_Collapse All"
4088 msgstr "_Co lại tất cả"
4090 #: ../src/prefs.c:290
4091 msgid "Action"
4092 msgstr "Hành động"
4094 #: ../src/prefs.c:295
4095 msgid "Shortcut"
4096 msgstr "Phím tắt"
4098 #: ../src/prefs.c:1480
4099 msgid "_Allow"
4100 msgstr ""
4102 #: ../src/prefs.c:1482
4103 msgid "_Override"
4104 msgstr "_Ghi đè"
4106 #: ../src/prefs.c:1483
4107 msgid "Override that keybinding?"
4108 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
4110 #: ../src/prefs.c:1484
4111 #, c-format
4112 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4113 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
4115 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4116 #. page Tools
4117 #: ../src/prefs.c:1694
4118 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4119 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
4121 #. page Templates
4122 #: ../src/prefs.c:1699
4123 msgid ""
4124 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4125 "details."
4126 msgstr ""
4127 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
4128 "tìm chi tiết."
4130 #. page Keybindings
4131 #: ../src/prefs.c:1704
4132 msgid ""
4133 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4134 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4135 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4136 msgstr ""
4137 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
4138 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
4139 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
4141 #. page Editor->Indentation
4142 #: ../src/prefs.c:1709
4143 msgid ""
4144 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4145 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4146 msgstr ""
4147 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
4148 "tính</b>.</i>"
4150 #: ../src/printing.c:164
4151 #, c-format
4152 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4153 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
4155 #: ../src/printing.c:234
4156 msgid "Document Setup"
4157 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
4159 #: ../src/printing.c:269
4160 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4161 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
4163 #: ../src/printing.c:421
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Paginating"
4166 msgstr "In"
4168 #: ../src/printing.c:445
4169 #, c-format
4170 msgid "Page %d of %d"
4171 msgstr "Trang %d trên %d"
4173 #: ../src/printing.c:501
4174 #, c-format
4175 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4176 msgstr ""
4178 #: ../src/printing.c:503
4179 #, c-format
4180 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4181 msgstr ""
4183 #: ../src/printing.c:554
4184 #, c-format
4185 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4186 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
4188 #: ../src/printing.c:592
4189 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4190 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
4192 #: ../src/printing.c:600
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4196 "\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
4200 "\n"
4201 "%s"
4203 #: ../src/printing.c:615
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4207 "Preferences."
4208 msgstr ""
4209 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4210 "đúng trong Tùy thích."
4212 #: ../src/printing.c:622
4213 #, c-format
4214 msgid "File %s printed."
4215 msgstr "Tập tin %s đã được in."
4217 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4218 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4219 #: ../src/project.c:100
4220 msgid "projects"
4221 msgstr "dự án"
4223 #: ../src/project.c:135
4224 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4225 msgstr ""
4227 #: ../src/project.c:153
4228 msgid "New Project"
4229 msgstr "Dự án mới"
4231 #: ../src/project.c:158
4232 msgid "C_reate"
4233 msgstr "Tạ_o"
4235 #: ../src/project.c:176
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Project name"
4238 msgstr "Dự án"
4240 #: ../src/project.c:188
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4244 "should normally have the \"%s\" extension."
4245 msgstr ""
4247 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4248 msgid "Choose Project Base Path"
4249 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
4251 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Project file could not be written"
4254 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4256 #: ../src/project.c:256
4257 #, c-format
4258 msgid "Project \"%s\" created."
4259 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
4261 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4262 #, c-format
4263 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4264 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
4266 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4267 msgid "Open Project"
4268 msgstr "Mở dự án"
4270 #: ../src/project.c:354
4271 msgid "Project files"
4272 msgstr "Tập tin dự án"
4274 #: ../src/project.c:416
4275 #, c-format
4276 msgid "Project \"%s\" closed."
4277 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
4279 #: ../src/project.c:624
4280 #, c-format
4281 msgid "Project \"%s\" saved."
4282 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
4284 #: ../src/project.c:657
4285 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4286 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
4288 #: ../src/project.c:658
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "The '%s' project is open."
4291 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
4293 #: ../src/project.c:707
4294 msgid "The specified project name is too short."
4295 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
4297 #: ../src/project.c:713
4298 #, c-format
4299 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4300 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
4302 #: ../src/project.c:725
4303 msgid "You have specified an invalid project filename."
4304 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
4306 #: ../src/project.c:748
4307 msgid "Create the project's base path directory?"
4308 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
4310 #: ../src/project.c:749
4311 #, c-format
4312 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4313 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
4315 #: ../src/project.c:758
4316 #, c-format
4317 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4318 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
4320 #: ../src/project.c:771
4321 #, c-format
4322 msgid "Project file could not be written (%s)."
4323 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4325 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4326 msgid "_Replace"
4327 msgstr "Tha_y thế"
4329 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4330 #, c-format
4331 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4332 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
4334 #. initialise the dialog
4335 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4336 msgid "Choose Project Filename"
4337 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
4339 #: ../src/project.c:1011
4340 #, c-format
4341 msgid "Project \"%s\" opened."
4342 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
4344 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4345 msgid "_Use regular expressions"
4346 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
4348 #: ../src/search.c:310
4349 msgid ""
4350 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4351 "regular expressions, please read the documentation."
4352 msgstr ""
4353 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
4354 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
4356 #: ../src/search.c:315
4357 msgid "Use _escape sequences"
4358 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4360 #: ../src/search.c:319
4361 msgid ""
4362 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4363 "corresponding control characters"
4364 msgstr ""
4365 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4366 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4368 #: ../src/search.c:322
4369 msgid "Use multi-line matchin_g"
4370 msgstr ""
4372 #: ../src/search.c:327
4373 msgid ""
4374 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4375 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4376 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4377 "characters by the pattern."
4378 msgstr ""
4380 #: ../src/search.c:340
4381 msgid "Search _backwards"
4382 msgstr "Tìm n_gược"
4384 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4385 msgid "C_ase sensitive"
4386 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4388 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4389 msgid "Match only a _whole word"
4390 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4392 #: ../src/search.c:354
4393 msgid "Match from s_tart of word"
4394 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4396 #: ../src/search.c:470
4397 msgid "_Previous"
4398 msgstr "T_rước"
4400 #: ../src/search.c:475
4401 msgid "_Next"
4402 msgstr "_Tiếp"
4404 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4405 msgid "_Search for:"
4406 msgstr "Tìm _kiếm:"
4408 #. Now add the multiple match options
4409 #: ../src/search.c:507
4410 msgid "_Find All"
4411 msgstr "_Tìm tất cả"
4413 #: ../src/search.c:514
4414 msgid "_Mark"
4415 msgstr "Đánh _dấu"
4417 #: ../src/search.c:516
4418 msgid "Mark all matches in the current document"
4419 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4421 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4422 msgid "In Sessi_on"
4423 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4425 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4426 msgid "_In Document"
4427 msgstr "Trong tà_i liệu"
4429 #. close window checkbox
4430 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4431 msgid "Close _dialog"
4432 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4434 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4435 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4436 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4438 #: ../src/search.c:631
4439 msgid "Replace & Fi_nd"
4440 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4442 #: ../src/search.c:640
4443 msgid "Replace wit_h:"
4444 msgstr "T_hay thế bằng:"
4446 #. Now add the multiple replace options
4447 #: ../src/search.c:689
4448 msgid "Re_place All"
4449 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4451 #: ../src/search.c:706
4452 msgid "In Se_lection"
4453 msgstr "Trong vùng _chọn"
4455 #: ../src/search.c:708
4456 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4457 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4459 #: ../src/search.c:825
4460 msgid "all"
4461 msgstr ""
4463 #: ../src/search.c:827
4464 #, fuzzy
4465 msgid "project"
4466 msgstr "dự án"
4468 #: ../src/search.c:829
4469 #, fuzzy
4470 msgid "custom"
4471 msgstr "Cắt"
4473 #: ../src/search.c:833
4474 msgid ""
4475 "All: search all files in the directory\n"
4476 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4477 "Custom: specify file patterns manually"
4478 msgstr ""
4480 #: ../src/search.c:895
4481 msgid "Fi_les:"
4482 msgstr ""
4484 #: ../src/search.c:907
4485 #, fuzzy
4486 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4487 msgstr "Mẫu tập tin:"
4489 #: ../src/search.c:919
4490 msgid "_Directory:"
4491 msgstr "Thư _mục:"
4493 #: ../src/search.c:938
4494 msgid "E_ncoding:"
4495 msgstr "Bả_ng mã:"
4497 #: ../src/search.c:962
4498 msgid "See grep's manual page for more information"
4499 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4501 #: ../src/search.c:964
4502 msgid "_Recurse in subfolders"
4503 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4505 #: ../src/search.c:977
4506 msgid "_Invert search results"
4507 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4509 #: ../src/search.c:981
4510 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4511 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4513 #: ../src/search.c:998
4514 msgid "E_xtra options:"
4515 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4517 #: ../src/search.c:1006
4518 msgid "Other options to pass to Grep"
4519 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4521 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4522 #, c-format
4523 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4524 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4525 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4527 #: ../src/search.c:1424
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4530 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4532 #: ../src/search.c:1615
4533 msgid "Invalid directory for find in files."
4534 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4536 #: ../src/search.c:1632
4537 msgid "No text to find."
4538 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4540 #: ../src/search.c:1708
4541 msgid "Searching..."
4542 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4544 #: ../src/search.c:1710
4545 #, c-format
4546 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4547 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4549 #: ../src/search.c:1718
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid ""
4552 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4553 msgstr ""
4554 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4555 "đúng trong Tùy thích."
4557 #: ../src/search.c:1758
4558 #, c-format
4559 msgid "Could not open directory (%s)"
4560 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4562 #: ../src/search.c:1848
4563 #, fuzzy
4564 msgid "Search failed."
4565 msgstr "Tìm _kiếm:"
4567 #: ../src/search.c:1872
4568 #, c-format
4569 msgid "Search completed with %d match."
4570 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4571 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4573 #: ../src/search.c:1880
4574 msgid "No matches found."
4575 msgstr "Không tìm thấy."
4577 #: ../src/search.c:1909
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "Bad regex: %s"
4580 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4582 #. TODO maybe this message needs a rewording
4583 #: ../src/socket.c:237
4584 msgid ""
4585 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4586 "another user.\n"
4587 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4591 msgid "Text ended before matching quote was found"
4592 msgstr ""
4594 #. TL note: from glib
4595 #: ../src/spawn.c:126
4596 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4597 msgstr ""
4599 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4600 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4601 msgstr ""
4603 #: ../src/spawn.c:254
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Program not found"
4606 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
4608 #: ../src/spawn.c:668
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Failed to change to the working directory"
4611 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
4613 #: ../src/spawn.c:673
4614 msgid "Unknown error executing child process"
4615 msgstr ""
4617 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4618 #: ../src/stash.c:1150
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Name"
4621 msgstr "Tên:"
4623 #: ../src/stash.c:1157
4624 msgid "Value"
4625 msgstr ""
4627 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4628 msgid "Chapter"
4629 msgstr "Chương"
4631 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4632 msgid "Section"
4633 msgstr "Phần"
4635 #: ../src/symbols.c:636
4636 msgid "Sect1"
4637 msgstr "Phần 1"
4639 #: ../src/symbols.c:637
4640 msgid "Sect2"
4641 msgstr "Phần 2"
4643 #: ../src/symbols.c:638
4644 msgid "Sect3"
4645 msgstr "Phần 3"
4647 #: ../src/symbols.c:639
4648 msgid "Appendix"
4649 msgstr "Phụ lục"
4651 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4652 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4653 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4654 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4655 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4656 msgid "Other"
4657 msgstr "Khác"
4659 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4660 msgid "Module"
4661 msgstr "Mô-đun"
4663 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4664 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4665 #: ../src/symbols.c:942
4666 msgid "Types"
4667 msgstr "Kiểu"
4669 #: ../src/symbols.c:648
4670 msgid "Type constructors"
4671 msgstr "Hàm tạo kiểu"
4673 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4674 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4675 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4676 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4677 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4678 msgid "Functions"
4679 msgstr "Hàm"
4681 #: ../src/symbols.c:654
4682 msgid "Program"
4683 msgstr ""
4685 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4686 msgid "Sections"
4687 msgstr "Phần"
4689 #: ../src/symbols.c:657
4690 msgid "Paragraph"
4691 msgstr ""
4693 #: ../src/symbols.c:658
4694 #, fuzzy
4695 msgid "Group"
4696 msgstr "Nhóm:"
4698 #: ../src/symbols.c:659
4699 msgid "Data"
4700 msgstr ""
4702 #: ../src/symbols.c:665
4703 msgid "Keys"
4704 msgstr "Khoá"
4706 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4707 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4708 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4709 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4710 msgid "Variables"
4711 msgstr "Biến"
4713 #: ../src/symbols.c:679
4714 msgid "Environment"
4715 msgstr "Môi trường"
4717 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4718 msgid "Subsection"
4719 msgstr "Phần phụ"
4721 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4722 msgid "Subsubsection"
4723 msgstr "Phần phụ con"
4725 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4726 msgid "Structures"
4727 msgstr "Cấu trúc"
4729 #: ../src/symbols.c:700
4730 msgid "Parts"
4731 msgstr ""
4733 #: ../src/symbols.c:701
4734 msgid "Assembly"
4735 msgstr ""
4737 #: ../src/symbols.c:702
4738 msgid "Steps"
4739 msgstr ""
4741 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4742 msgid "Modules"
4743 msgstr "Mô-đun"
4745 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4746 msgid "Traits"
4747 msgstr ""
4749 #: ../src/symbols.c:720
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Implementations"
4752 msgstr "Thụt lề"
4754 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4755 msgid "Typedefs / Enums"
4756 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4758 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4759 #: ../src/symbols.c:988
4760 msgid "Macros"
4761 msgstr "Vĩ lệnh"
4763 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4764 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4765 msgid "Methods"
4766 msgstr "Phương pháp"
4768 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4769 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4770 msgid "Package"
4771 msgstr "Gói"
4773 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4774 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4775 #: ../src/symbols.c:978
4776 msgid "Interfaces"
4777 msgstr "Giao diện"
4779 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4780 msgid "Structs"
4781 msgstr "Cấu trúc"
4783 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4784 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4785 msgid "Constants"
4786 msgstr "Hằng"
4788 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4789 msgid "Members"
4790 msgstr "Bộ phạn"
4792 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4793 msgid "Labels"
4794 msgstr "Nhãn"
4796 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4797 msgid "Namespaces"
4798 msgstr "Miền tên"
4800 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4801 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4802 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4803 msgid "Classes"
4804 msgstr "Hạng"
4806 #: ../src/symbols.c:774
4807 msgid "Anchors"
4808 msgstr "Neo"
4810 #: ../src/symbols.c:775
4811 msgid "H1 Headings"
4812 msgstr "Tiêu đề H1"
4814 #: ../src/symbols.c:776
4815 msgid "H2 Headings"
4816 msgstr "Tiêu đề H2"
4818 #: ../src/symbols.c:777
4819 msgid "H3 Headings"
4820 msgstr "Tiêu đề H3"
4822 #: ../src/symbols.c:785
4823 msgid "ID Selectors"
4824 msgstr "Bộ chọn ID"
4826 #: ../src/symbols.c:786
4827 msgid "Type Selectors"
4828 msgstr "Bộ chọn kiểu"
4830 #: ../src/symbols.c:805
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Section Level 1"
4833 msgstr "Phần"
4835 #: ../src/symbols.c:806
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Section Level 2"
4838 msgstr "Phần"
4840 #: ../src/symbols.c:807
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Section Level 3"
4843 msgstr "Phần"
4845 #: ../src/symbols.c:808
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Section Level 4"
4848 msgstr "Phần"
4850 #: ../src/symbols.c:817
4851 msgid "Singletons"
4852 msgstr "Vật đơn"
4854 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4855 msgid "Procedures"
4856 msgstr "Thủ tục"
4858 #: ../src/symbols.c:839
4859 msgid "Imports"
4860 msgstr "Nhập khẩu"
4862 #: ../src/symbols.c:847
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Entities"
4865 msgstr "không tên"
4867 #: ../src/symbols.c:848
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Architectures"
4870 msgstr "Cấu trúc"
4872 #: ../src/symbols.c:850
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Functions / Procedures"
4875 msgstr "Thủ tục"
4877 #: ../src/symbols.c:851
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Variables / Signals"
4880 msgstr "Biến"
4882 #: ../src/symbols.c:852
4883 msgid "Processes / Blocks / Components"
4884 msgstr ""
4886 #: ../src/symbols.c:860
4887 msgid "Events"
4888 msgstr ""
4890 #: ../src/symbols.c:862
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Functions / Tasks"
4893 msgstr "Hàm"
4895 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4896 msgid "Enums"
4897 msgstr ""
4899 #: ../src/symbols.c:888
4900 msgid "Properties"
4901 msgstr "Thuộc tính"
4903 #: ../src/symbols.c:924
4904 msgid "Programs"
4905 msgstr ""
4907 #: ../src/symbols.c:926
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Functions / Subroutines"
4910 msgstr "Thủ tục"
4912 #: ../src/symbols.c:929
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Components"
4915 msgstr "Mục điền nốt"
4917 #: ../src/symbols.c:930
4918 msgid "Blocks"
4919 msgstr "Khối"
4921 #: ../src/symbols.c:941
4922 msgid "Defines"
4923 msgstr "Xác định"
4925 #: ../src/symbols.c:948
4926 msgid "Targets"
4927 msgstr "Đích"
4929 #: ../src/symbols.c:957
4930 msgid "Indexes"
4931 msgstr ""
4933 #: ../src/symbols.c:958
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Tables"
4936 msgstr "Biến"
4938 #: ../src/symbols.c:959
4939 msgid "Triggers"
4940 msgstr ""
4942 #: ../src/symbols.c:960
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Views"
4945 msgstr "Xem"
4947 #: ../src/symbols.c:992
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Extern Variables"
4950 msgstr "Biến"
4952 #: ../src/symbols.c:1756
4953 #, c-format
4954 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4955 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
4957 #: ../src/symbols.c:1782
4958 #, c-format
4959 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4960 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
4962 #: ../src/symbols.c:1789
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4966 "\n"
4967 msgstr ""
4968 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
4969 "\n"
4971 #: ../src/symbols.c:1790
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "Example:\n"
4975 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4976 "gtk/gtk.h\n"
4977 msgstr ""
4978 "Thí dụ :\n"
4979 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4980 "gtk/gtk.h\n"
4982 #: ../src/symbols.c:1804
4983 msgid "Load Tags"
4984 msgstr "Nạp thẻ"
4986 #: ../src/symbols.c:1811
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4989 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
4991 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4992 #: ../src/symbols.c:1831
4993 #, c-format
4994 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4995 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
4997 #: ../src/symbols.c:1834
4998 #, c-format
4999 msgid "Could not load tags file '%s'."
5000 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
5002 #: ../src/symbols.c:1972
5003 #, c-format
5004 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5005 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
5007 #: ../src/symbols.c:1974
5008 #, c-format
5009 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5010 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
5012 #: ../src/symbols.c:2351
5013 msgid "Sort by _Name"
5014 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
5016 #: ../src/symbols.c:2358
5017 msgid "Sort by _Appearance"
5018 msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
5020 #: ../src/templates.c:83
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5023 msgstr ""
5025 #: ../src/templates.c:620
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5029 "template."
5030 msgstr ""
5032 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5033 #: ../src/toolbar.c:58
5034 msgid "Save the current file"
5035 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
5037 #: ../src/toolbar.c:60
5038 msgid "Save all open files"
5039 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
5041 #: ../src/toolbar.c:61
5042 msgid "Reload the current file from disk"
5043 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
5045 #: ../src/toolbar.c:62
5046 msgid "Close the current file"
5047 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
5049 #: ../src/toolbar.c:63
5050 msgid "Close all open files"
5051 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
5053 #: ../src/toolbar.c:64
5054 msgid "Cut the current selection"
5055 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
5057 #: ../src/toolbar.c:65
5058 msgid "Copy the current selection"
5059 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
5061 #: ../src/toolbar.c:66
5062 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5063 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
5065 #: ../src/toolbar.c:67
5066 msgid "Delete the current selection"
5067 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
5069 #: ../src/toolbar.c:68
5070 msgid "Undo the last modification"
5071 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
5073 #: ../src/toolbar.c:69
5074 msgid "Redo the last modification"
5075 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
5077 #: ../src/toolbar.c:72
5078 msgid "Compile the current file"
5079 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
5081 #: ../src/toolbar.c:73
5082 msgid "Run or view the current file"
5083 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
5085 #: ../src/toolbar.c:74
5086 msgid ""
5087 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5088 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
5090 #: ../src/toolbar.c:75
5091 msgid "Zoom in the text"
5092 msgstr "Phóng to đoạn"
5094 #: ../src/toolbar.c:76
5095 msgid "Zoom out the text"
5096 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
5098 #: ../src/toolbar.c:77
5099 msgid "Decrease indentation"
5100 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
5102 #: ../src/toolbar.c:78
5103 msgid "Increase indentation"
5104 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
5106 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5107 msgid "Find the entered text in the current file"
5108 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
5110 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5111 msgid "Jump to the entered line number"
5112 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
5114 #: ../src/toolbar.c:81
5115 msgid "Show the preferences dialog"
5116 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
5118 #: ../src/toolbar.c:82
5119 msgid "Quit Geany"
5120 msgstr "Thoát khỏi Geany"
5122 #: ../src/toolbar.c:83
5123 msgid "Print document"
5124 msgstr "In ấn tài liệu"
5126 #: ../src/toolbar.c:84
5127 msgid "Replace text in the current document"
5128 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
5130 #: ../src/toolbar.c:360
5131 msgid "Create a new file"
5132 msgstr "Tạo tập tin mới"
5134 #: ../src/toolbar.c:361
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Create a new file from a template"
5137 msgstr "Tạo tập tin mới"
5139 #: ../src/toolbar.c:368
5140 msgid "Open an existing file"
5141 msgstr "Mở tập tin đã có"
5143 #: ../src/toolbar.c:369
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Open a recent file"
5146 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
5148 #: ../src/toolbar.c:377
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Choose more build actions"
5151 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
5153 #: ../src/toolbar.c:384
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Search Field"
5156 msgstr "Tìm _kiếm:"
5158 #: ../src/toolbar.c:394
5159 msgid "Goto Field"
5160 msgstr ""
5162 #: ../src/toolbar.c:586
5163 msgid "Separator"
5164 msgstr "Phân cách"
5166 #: ../src/toolbar.c:587
5167 msgid "--- Separator ---"
5168 msgstr "--- Phân cách ---"
5170 #: ../src/toolbar.c:959
5171 msgid ""
5172 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5173 "and drop."
5174 msgstr ""
5175 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
5176 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
5178 #: ../src/toolbar.c:975
5179 msgid "Available Items"
5180 msgstr "Mục sẵn sàng"
5182 #: ../src/toolbar.c:996
5183 msgid "Displayed Items"
5184 msgstr "Mục hiển thị"
5186 #: ../src/tools.c:86
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid "Invalid command: %s"
5189 msgstr "Chạy lệnh:"
5191 #: ../src/tools.c:217
5192 #, c-format
5193 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5194 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
5196 #: ../src/tools.c:225
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5200 "changed. Error message: %s"
5201 msgstr ""
5202 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
5203 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
5205 #: ../src/tools.c:233
5206 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5207 msgstr ""
5208 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
5210 #: ../src/tools.c:242
5211 #, fuzzy, c-format
5212 msgid ""
5213 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5214 "Commands."
5215 msgstr ""
5216 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
5217 "đúng trong Tùy thích."
5219 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5220 msgid "Set Custom Commands"
5221 msgstr "Đặt lệnh riêng"
5223 #: ../src/tools.c:365
5224 msgid ""
5225 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5226 "of the command replaces the current selection."
5227 msgstr ""
5228 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
5229 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
5231 #: ../src/tools.c:379
5232 msgid "ID"
5233 msgstr ""
5235 #: ../src/tools.c:591
5236 msgid "No custom commands defined."
5237 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
5239 #: ../src/tools.c:689
5240 msgid "Word Count"
5241 msgstr "Tổng từ"
5243 #: ../src/tools.c:698
5244 msgid "selection"
5245 msgstr "vùng chọn"
5247 #: ../src/tools.c:703
5248 msgid "whole document"
5249 msgstr "toàn tài liệu"
5251 #: ../src/tools.c:712
5252 msgid "Range:"
5253 msgstr "Phạm vi:"
5255 #: ../src/tools.c:724
5256 msgid "Lines:"
5257 msgstr "Dòng:"
5259 #: ../src/tools.c:738
5260 msgid "Words:"
5261 msgstr "Từ :"
5263 #: ../src/tools.c:752
5264 msgid "Characters:"
5265 msgstr "Ký tự :"
5267 #: ../src/sidebar.c:178
5268 msgid "No tags found"
5269 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
5271 #: ../src/sidebar.c:602
5272 msgid "Show S_ymbol List"
5273 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
5275 #: ../src/sidebar.c:614
5276 msgid "Show _Document List"
5277 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
5279 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5280 msgid "H_ide Sidebar"
5281 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5283 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5284 #, fuzzy
5285 msgid "_Find in Files..."
5286 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5288 #: ../src/sidebar.c:741
5289 msgid "Show _Paths"
5290 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
5292 #: ../src/ui_utils.c:64
5293 msgid ""
5294 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5295 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5296 msgstr ""
5298 #. L = lines
5299 #: ../src/ui_utils.c:240
5300 #, c-format
5301 msgid "%dL"
5302 msgstr ""
5304 #. RO = read-only
5305 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5306 msgid "RO "
5307 msgstr "CĐ "
5309 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5310 #: ../src/ui_utils.c:252
5311 msgid "OVR"
5312 msgstr "ĐÈ"
5314 #: ../src/ui_utils.c:252
5315 msgid "INS"
5316 msgstr "CHÈN"
5318 #: ../src/ui_utils.c:266
5319 msgid "TAB"
5320 msgstr "TAB"
5322 #. SP = space
5323 #: ../src/ui_utils.c:269
5324 msgid "SP"
5325 msgstr "SP"
5327 #. T/S = tabs and spaces
5328 #: ../src/ui_utils.c:272
5329 msgid "T/S"
5330 msgstr "T/S"
5332 #: ../src/ui_utils.c:280
5333 msgid "MOD"
5334 msgstr "SỬA"
5336 #: ../src/ui_utils.c:408
5337 #, fuzzy
5338 msgid " (new instance)"
5339 msgstr "Kế thừa"
5341 #: ../src/ui_utils.c:438
5342 #, c-format
5343 msgid "Font updated (%s)."
5344 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
5346 #: ../src/ui_utils.c:683
5347 msgid "C Standard Library"
5348 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
5350 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5351 #: ../src/ui_utils.c:684
5352 msgid "ISO C99"
5353 msgstr "ISO C99"
5355 #: ../src/ui_utils.c:685
5356 msgid "C++ (C Standard Library)"
5357 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
5359 #: ../src/ui_utils.c:686
5360 msgid "C++ Standard Library"
5361 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
5363 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5364 #: ../src/ui_utils.c:687
5365 msgid "C++ STL"
5366 msgstr "C++ STL"
5368 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5369 msgid "dd.mm.yyyy"
5370 msgstr "nn.tt.NNNN"
5372 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5373 msgid "mm.dd.yyyy"
5374 msgstr "tt.nn.NNNN"
5376 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5377 msgid "yyyy/mm/dd"
5378 msgstr "NNNN/tt/nn"
5380 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5381 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5382 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
5384 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5385 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5386 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
5388 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5389 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5390 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
5392 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5393 msgid "_Use Custom Date Format"
5394 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
5396 #: ../src/ui_utils.c:725
5397 msgid "Custom Date Format"
5398 msgstr "Định dạng ngày riêng"
5400 #: ../src/ui_utils.c:726
5401 msgid ""
5402 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5404 msgstr ""
5405 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
5406 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
5407 "strftime » để tìm thêm thông tin."
5409 #: ../src/ui_utils.c:747
5410 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5411 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
5413 #: ../src/ui_utils.c:822
5414 msgid "_Set Custom Date Format"
5415 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2005
5418 msgid "Select Folder"
5419 msgstr "Chọn thư mục"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2005
5422 msgid "Select File"
5423 msgstr "Chọn tập tin"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2152
5426 #, fuzzy
5427 msgid "_Filetype Configuration"
5428 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2189
5431 msgid "Save All"
5432 msgstr "Lưu tất cả"
5434 #: ../src/ui_utils.c:2190
5435 msgid "Close All"
5436 msgstr "Đóng tất cả"
5438 #: ../src/ui_utils.c:2424
5439 msgid "Geany cannot start!"
5440 msgstr ""
5442 #: ../src/utils.c:87
5443 #, fuzzy
5444 msgid "Select Browser"
5445 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5447 #: ../src/utils.c:88
5448 msgid ""
5449 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5450 "another one."
5451 msgstr ""
5453 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5454 #: ../src/utils.c:375
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Windows (CRLF)"
5457 msgstr "Win (CRLF)"
5459 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5460 #: ../src/utils.c:376
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Classic Mac (CR)"
5463 msgstr "Mac (CR)"
5465 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5466 #: ../src/utils.c:377
5467 msgid "Unix (LF)"
5468 msgstr "UNIX (LF)"
5470 #: ../src/utils.c:386
5471 msgid "CRLF"
5472 msgstr ""
5474 #: ../src/utils.c:387
5475 msgid "CR"
5476 msgstr ""
5478 #: ../src/utils.c:388
5479 msgid "LF"
5480 msgstr ""
5482 #: ../src/vte.c:489
5483 #, c-format
5484 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5485 msgstr ""
5487 #: ../src/vte.c:638
5488 msgid "_Set Path From Document"
5489 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
5491 #: ../src/vte.c:643
5492 msgid "_Restart Terminal"
5493 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
5495 #: ../src/vte.c:666
5496 msgid "_Input Methods"
5497 msgstr "Cách _gõ"
5499 #: ../src/vte.c:759
5500 msgid ""
5501 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5502 "+C or Enter to clear it)."
5503 msgstr ""
5505 #: ../src/win32.c:211
5506 msgid "Geany project files"
5507 msgstr "Tập tin dự án Geany"
5509 #: ../src/win32.c:216
5510 msgid "Executables"
5511 msgstr "Tập tin có thể chạy"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5514 msgid "Class Builder"
5515 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5518 msgid "Creates source files for new class types."
5519 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5522 msgid "Create Class"
5523 msgstr "Tạo hạng"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Create C++ Class"
5528 msgstr "Tạo hạng"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Create GTK+ Class"
5533 msgstr "Tạo hạng"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Create PHP Class"
5538 msgstr "Tạo hạng"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Namespace"
5543 msgstr "Miền tên"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5546 msgid "Class"
5547 msgstr "Hạng"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5550 msgid "Header file:"
5551 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5554 msgid "Source file:"
5555 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5558 msgid "Inheritance"
5559 msgstr "Kế thừa"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5562 msgid "Base class:"
5563 msgstr "Hạng cơ bản:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Base source:"
5568 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5571 msgid "Base header:"
5572 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5575 msgid "Global"
5576 msgstr "Toàn cục"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5579 msgid "Base GType:"
5580 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5583 msgid "Implements:"
5584 msgstr ""
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5587 msgid "Options"
5588 msgstr "Tùy chọn"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5591 msgid "Create constructor"
5592 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5595 msgid "Create destructor"
5596 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5599 msgid "Is abstract"
5600 msgstr ""
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Is singleton"
5605 msgstr "Vật đơn"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Constructor type:"
5610 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5613 msgid "Create Cla_ss"
5614 msgstr "Tạo _hạng"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5617 #, fuzzy
5618 msgid "_C++ Class..."
5619 msgstr "Hạng _C++"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5622 #, fuzzy
5623 msgid "_GTK+ Class..."
5624 msgstr "Hạng _GTK+"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5627 #, fuzzy
5628 msgid "_PHP Class..."
5629 msgstr "Hạng _C++"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5632 msgid "HTML Characters"
5633 msgstr "Ký tự HTML"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5636 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5637 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « &amp; »."
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5640 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5641 msgid "The Geany developer team"
5642 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5645 msgid "HTML characters"
5646 msgstr "Ký tự HTML"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5649 msgid "ISO 8859-1 characters"
5650 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5653 msgid "Greek characters"
5654 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5657 msgid "Mathematical characters"
5658 msgstr "Ký tự toán học"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5661 msgid "Technical characters"
5662 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5665 msgid "Arrow characters"
5666 msgstr "Ký tự mũi tên"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5669 msgid "Punctuation characters"
5670 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5673 msgid "Miscellaneous characters"
5674 msgstr "Ký tự lặt vặt"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5677 #: ../plugins/saveactions.c:538
5678 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5679 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5682 msgid "Special Characters"
5683 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5686 msgid "_Insert"
5687 msgstr "C_hèn"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5690 msgid ""
5691 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5692 "the button to insert it at the current cursor position."
5693 msgstr ""
5694 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5695 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5698 msgid "Character"
5699 msgstr "Ký tự"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5702 msgid "HTML (name)"
5703 msgstr "HTML (tên)"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5706 #, fuzzy
5707 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5708 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5710 #. Add menuitem for html replacement functions
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5712 #, fuzzy
5713 msgid "_HTML Replacement"
5714 msgstr "Thay thế mã HTML"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5717 #, fuzzy
5718 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5719 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5722 #, fuzzy
5723 msgid "_Replace Characters in Selection"
5724 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5727 msgid "Insert Special HTML Characters"
5728 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5731 msgid "Replace special characters"
5732 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5735 msgid "Toggle plugin status"
5736 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5738 #: ../plugins/export.c:37
5739 msgid "Export"
5740 msgstr "Xuất"
5742 #: ../plugins/export.c:37
5743 msgid "Exports the current file into different formats."
5744 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5746 #: ../plugins/export.c:169
5747 msgid "Export File"
5748 msgstr "Xuất tập tin"
5750 #: ../plugins/export.c:187
5751 #, fuzzy
5752 msgid "_Insert line numbers"
5753 msgstr "In số thứ tự dòng"
5755 #: ../plugins/export.c:189
5756 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5757 msgstr ""
5759 #: ../plugins/export.c:199
5760 msgid "_Use current zoom level"
5761 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5763 #: ../plugins/export.c:201
5764 msgid ""
5765 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5766 msgstr ""
5767 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5769 #: ../plugins/export.c:279
5770 #, c-format
5771 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5772 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5774 #: ../plugins/export.c:281
5775 #, c-format
5776 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5777 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5779 #: ../plugins/export.c:749
5780 msgid "_Export"
5781 msgstr "_Xuất"
5783 #. HTML
5784 #: ../plugins/export.c:756
5785 #, fuzzy
5786 msgid "As _HTML..."
5787 msgstr "Theo _HTML"
5789 #. LaTeX
5790 #: ../plugins/export.c:762
5791 #, fuzzy
5792 msgid "As _LaTeX..."
5793 msgstr "Theo _LaTeX"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5796 msgid "File Browser"
5797 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5800 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5801 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5804 msgid "Too many items selected!"
5805 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5808 #, c-format
5809 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5810 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Open in _Geany"
5815 msgstr "Mở tập tin"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Open _Externally"
5820 msgstr "Mở _bên ngoài"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5823 msgid "Show _Hidden Files"
5824 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5827 msgid "Up"
5828 msgstr "Lên"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5831 msgid "Refresh"
5832 msgstr "Cập nhật"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5835 msgid "Home"
5836 msgstr "Nhà"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5839 msgid "Set path from document"
5840 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5843 msgid "Filter:"
5844 msgstr "Bộ lọc:"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5847 msgid ""
5848 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5849 "a space."
5850 msgstr ""
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5853 msgid "Focus File List"
5854 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5857 msgid "Focus Path Entry"
5858 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5861 msgid "External open command:"
5862 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5868 "wildcards.\n"
5869 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5870 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5871 "filename"
5872 msgstr ""
5873 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
5874 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
5875 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
5876 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
5877 "tập tin)"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5880 msgid "Show hidden files"
5881 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5884 #, fuzzy
5885 msgid "Hide file extensions:"
5886 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5889 msgid "Follow the path of the current file"
5890 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5893 msgid "Use the project's base directory"
5894 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5897 msgid ""
5898 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5899 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:43
5902 msgid "Save Actions"
5903 msgstr "Hành vi Lưu"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:43
5906 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5907 msgstr ""
5908 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
5910 #: ../plugins/saveactions.c:175
5911 #, c-format
5912 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5913 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
5915 #. it's unlikely that this happens
5916 #: ../plugins/saveactions.c:209
5917 #, c-format
5918 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5919 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
5921 #: ../plugins/saveactions.c:234
5922 #, c-format
5923 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5924 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:371
5927 #, c-format
5928 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5929 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5930 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
5932 #. initialize the dialog
5933 #: ../plugins/saveactions.c:442
5934 msgid "Select Directory"
5935 msgstr "Chọn thư mục"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:530
5938 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5939 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:611
5942 msgid "Auto Save"
5943 msgstr "Tự động lưu"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:613
5946 msgid "Enable save when losing _focus"
5947 msgstr ""
5949 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5950 #: ../plugins/saveactions.c:722
5951 msgid "_Enable"
5952 msgstr "_Bật"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:627
5955 msgid "Auto save _interval:"
5956 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:635
5959 msgid "seconds"
5960 msgstr "giây"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:644
5963 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5964 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:652
5967 msgid "Save only current open _file"
5968 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:659
5971 msgid "Sa_ve all open files"
5972 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:679
5975 msgid "Instant Save"
5976 msgstr "Lưu ngày"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:689
5979 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5980 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:720
5983 msgid "Backup Copy"
5984 msgstr "Bản sao lưu"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:730
5987 msgid "_Directory to save backup files in:"
5988 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:753
5991 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5992 msgstr ""
5993 "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:766
5996 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5997 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6000 msgid "Split Window"
6001 msgstr "Tách cửa sổ"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6004 msgid "Splits the editor view into two windows."
6005 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6008 msgid "Show the current document"
6009 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6013 msgid "_Unsplit"
6014 msgstr "_Bỏ tách"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6017 msgid "_Split Window"
6018 msgstr "Tách cửa _sổ"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6021 #, fuzzy
6022 msgid "_Side by Side"
6023 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6026 msgid "_Top and Bottom"
6027 msgstr ""
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Side by Side"
6032 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6035 #, fuzzy
6036 msgid "Top and Bottom"
6037 msgstr "Dưới"
6039 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6040 #~ msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
6042 #, fuzzy
6043 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6044 #~ msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
6046 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6047 #~ msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6051 #~ "command."
6052 #~ msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6054 #, fuzzy
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6057 #~ "Preferences)"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6060 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6064 #~ "Preferences)"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6067 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6069 #~ msgid "Detect by file extension"
6070 #~ msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
6072 #~ msgid "Show macro list"
6073 #~ msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
6075 #, fuzzy
6076 #~ msgid "Description"
6077 #~ msgstr "Mô tả:"
6079 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6080 #~ msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
6082 #, fuzzy
6083 #~ msgid "Plugin:"
6084 #~ msgstr "Phần bổ sung"
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6088 #~ "command."
6089 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6091 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6092 #~ msgstr "<b>Kiểu :</b>"
6094 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6095 #~ msgstr "<b>Cỡ :</b>"
6097 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6098 #~ msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
6100 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6101 #~ msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
6103 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6104 #~ msgstr "<b>Đổi:</b>"
6106 #, fuzzy
6107 #~ msgid "Shell script"
6108 #~ msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
6110 #~ msgid "Subroutines"
6111 #~ msgstr "Thường trình con"
6113 #, fuzzy
6114 #~ msgid "style: %d"
6115 #~ msgstr "Kiểu biểu tượng:"
6117 #~ msgid "Split Horizontally"
6118 #~ msgstr "Tách ra ngang"
6120 #~ msgid "Split Vertically"
6121 #~ msgstr "Tách ra dọc"
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6125 #~ "the -e argument)"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp "
6128 #~ "nhận đối số « -e »)"
6130 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6131 #~ msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6135 #~ "new tab"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên "
6138 #~ "một thẻ mới"
6140 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6141 #~ msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
6143 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6144 #~ msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
6146 #~ msgid "Invalid filename"
6147 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
6149 #~ msgid "_Debug Messages"
6150 #~ msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
6152 #~ msgid "Project properties"
6153 #~ msgstr "Thuộc tính dự án"
6155 #~ msgid "Goto"
6156 #~ msgstr "Đi tới"
6158 #~ msgid "Clear the filter"
6159 #~ msgstr "Xoá bộ lọc"
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid "Clear"
6163 #~ msgstr "Bộ biên dịch"
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6167 #~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
6169 #~ msgid "SQL Dump file"
6170 #~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
6172 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6173 #~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6177 #~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "Plugin: %s %s\n"
6181 #~ "Description: %s\n"
6182 #~ "Author(s): %s"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
6185 #~ "Mô tả: %s\n"
6186 #~ "Tác giả: %s"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6190 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6191 #~ "Configuration.</i>"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
6194 #~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
6195 #~ "hình.</i>"
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6199 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6200 #~ "above).</i>"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
6203 #~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
6204 #~ "i>"
6206 #, fuzzy
6207 #~ msgid "Namespace:"
6208 #~ msgstr "Miền tên"
6210 #~ msgid "Class name:"
6211 #~ msgstr "Tên hạng:"
6213 #~ msgid "Hide object files"
6214 #~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6218 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
6221 #~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6223 #~ msgid "_Horizontally"
6224 #~ msgstr "_Ngang"
6226 #~ msgid "_Vertically"
6227 #~ msgstr "_Dọc"
6229 #~ msgid "Find _Selected"
6230 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
6232 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6233 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
6235 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6236 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
6238 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6239 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
6241 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6242 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
6244 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6245 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6247 #, fuzzy
6248 #~ msgid "Set"
6249 #~ msgstr "Phần 1"
6251 #~ msgid "Fixed s_trings"
6252 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
6254 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6255 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
6257 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6258 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
6260 #, fuzzy
6261 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6262 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
6264 #~ msgid "mode: %s"
6265 #~ msgstr "chế độ : %s"
6267 #~ msgid "encoding: %s %s"
6268 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
6270 #~ msgid "filetype: %s"
6271 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
6273 #~ msgid "scope: %s"
6274 #~ msgstr "phạm vi: %s"
6276 #~ msgid "_HTMLToggle"
6277 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
6279 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6280 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
6282 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6283 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
6285 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6286 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6288 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6289 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6291 #~ msgid "_View DVI File"
6292 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
6294 #~ msgid "V_iew PDF File"
6295 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
6297 #~ msgid "_Set Arguments"
6298 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
6300 #~ msgid "Set Arguments"
6301 #~ msgstr "Đặt đối số"
6303 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
6307 #~ msgid "DVI creation:"
6308 #~ msgstr "Tạo DVI:"
6310 #~ msgid "PDF creation:"
6311 #~ msgstr "Tạo PDF:"
6313 #~ msgid "DVI preview:"
6314 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
6316 #~ msgid "PDF preview:"
6317 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6321 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
6324 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
6326 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6327 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
6329 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6330 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
6332 #~ msgid "Compile:"
6333 #~ msgstr "Biên dịch:"
6335 #~ msgid "Build:"
6336 #~ msgstr "Xây dựng:"
6338 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6339 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
6341 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6342 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6344 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6345 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
6347 #~ msgid "Icon size:"
6348 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
6350 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6351 #~ msgstr "<b>Diện mạo</b>"
6353 #~ msgid "Hard tab width:"
6354 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
6356 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
6359 #~ "tài liệu đó"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6363 #~ "requires a restart of Geany"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
6366 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
6368 #~ msgid "Long line marker:"
6369 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
6371 #~ msgid "Long line marker color:"
6372 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
6374 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6375 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
6377 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6378 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6380 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6381 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
6383 #~ msgid "Run (alternative command)"
6384 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6388 #~ "loaded when Geany is started."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
6391 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
6393 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6394 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
6396 #~ msgid "Make in base path"
6397 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6401 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
6404 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
6406 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6407 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
6409 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6410 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6411 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
6413 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6414 #~ msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
6416 #~ msgid "My"
6417 #~ msgstr "Tôi"
6419 #~ msgid "Local"
6420 #~ msgstr "Cục bộ"
6422 #~ msgid "Our"
6423 #~ msgstr "Chúng ta"
6425 #~ msgid "Terminal plugin"
6426 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6430 #~ "if the VTE library could be loaded."
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
6433 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."
6435 #~ msgid "Unsplit"
6436 #~ msgstr "Bỏ tách"