Merge pull request #581 from techee/symbollist_sort
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blobf999e24e892147a108cbdfda0163fc296b45b547
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2015
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 09:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Göm verktygsfältet"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "Redigera"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "Format"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "Infoga"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Infoga ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Infoga flerradskommentar"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Mer"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Infoga filhuvud"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Infoga datum"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "osynlig"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Infoga \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "Sök"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Öppna vald fil"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Visa användning"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Visa dokumentets användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Gå till Tagg-definition"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Snabbmenyhändelse"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "Inget"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Grundläggande"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Nuvarande tecken"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Matcha klamrar"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Vänster"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Höger"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Topp"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Botten"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Inställningar"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
185 "Välj bort om du ej behöver den."
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Vid start</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "Bekräfta avslut"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Sökväg vid start:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr ""
223 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
224 "absolut sökväg."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Projektfiler:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
245 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
246 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
247 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "Programstart"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr ""
266 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
277 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
278 "nytt statusmeddelande kommer."
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
290 "fönstret för statusmeddelanden."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
315 msgstr "<b>Övrigt</b>"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid "Always wrap search"
319 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
321 #: ../data/geany.glade.h:63
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
325 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
333 #: ../data/geany.glade.h:66
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
337 #: ../data/geany.glade.h:67
338 msgid ""
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
341 msgstr ""
342 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
343 "det inte finns något markerat tidigare"
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "<b>Search</b>"
351 msgstr "<b>Sök</b>"
353 #: ../data/geany.glade.h:70
354 msgid "Use project-based session files"
355 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
357 #: ../data/geany.glade.h:71
358 msgid ""
359 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
360 "project"
361 msgstr ""
362 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
363 "projektet åter öppnas"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
370 msgid ""
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
374 "Project dialog."
375 msgstr ""
376 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
377 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
378 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekt</b>"
384 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "Övrigt"
388 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
389 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
390 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
391 #. * tab label object.
392 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
393 msgid "General"
394 msgstr "Generellt"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Visa symbollista"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show documents list"
406 msgstr "Visa listan för öppna filer"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the documents list on and off"
410 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Show sidebar"
414 msgstr "Visa sidofält"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 msgid "Position:"
418 msgstr "Position:"
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "<b>Sidebar</b>"
422 msgstr "<b>Sidofält</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "<b>Message window</b>"
426 msgstr "Meddelandefönster:"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Symbol list:"
430 msgstr "Symbollista:"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Message window:"
434 msgstr "Meddelandefönster:"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "Editor:"
438 msgstr "Editor:"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgid "<b>Fonts</b>"
454 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Visa statusfält"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
464 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
465 msgid "Interface"
466 msgstr "Gränssnitt"
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Visa editorns flikar"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Visa knappar för stängning"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
477 msgid ""
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
480 msgstr ""
481 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
482 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Placering av nya filflikar:"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
492 #: ../data/geany.glade.h:100
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
496 #: ../data/geany.glade.h:101
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Nästa till aktuell"
500 #: ../data/geany.glade.h:102
501 msgid ""
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
503 "of the notebook"
504 msgstr ""
505 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
506 "av anteckningarna"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Sidebar:"
526 msgstr "Sidofält:"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Notebook tabs"
534 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "Visa verktygsfält"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
546 msgstr ""
547 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
549 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "Anpassa verktygsfält"
553 #: ../data/geany.glade.h:114
554 msgid "System _default"
555 msgstr "Grundinställningar"
557 #: ../data/geany.glade.h:115
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Bilder och text"
561 #: ../data/geany.glade.h:116
562 msgid "_Images only"
563 msgstr "Endast bilder"
565 #: ../data/geany.glade.h:117
566 msgid "_Text only"
567 msgstr "Endast text"
569 #: ../data/geany.glade.h:118
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:119
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "Systeminställningar"
577 #: ../data/geany.glade.h:120
578 msgid "_Small icons"
579 msgstr "Små ikoner"
581 #: ../data/geany.glade.h:121
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "Mycket små ikoner"
585 #: ../data/geany.glade.h:122
586 msgid "_Large icons"
587 msgstr "Stora ikoner"
589 #: ../data/geany.glade.h:123
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:124
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
598 msgid "Toolbar"
599 msgstr "Verktygsfält"
601 #: ../data/geany.glade.h:126
602 msgid "Line wrapping"
603 msgstr "Radbrytning"
605 #: ../data/geany.glade.h:127
606 msgid ""
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
610 msgstr ""
611 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
612 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
613 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
615 #: ../data/geany.glade.h:128
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
619 #: ../data/geany.glade.h:129
620 msgid ""
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
626 msgstr ""
627 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
628 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
629 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
630 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Disable Drag and Drop"
634 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
637 msgid ""
638 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
639 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "Aktivera ihopvikning"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
656 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
668 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr ""
677 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Line breaking column:"
681 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid "Comment toggle marker:"
685 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
687 #: ../data/geany.glade.h:141
688 msgid ""
689 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
690 "used to mark the comment as toggled."
691 msgstr ""
692 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
693 "används för att markera den justerade kommentaren."
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Inställningar</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:143
700 msgid "Features"
701 msgstr "Inställningar"
703 #: ../data/geany.glade.h:144
704 msgid ""
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 msgstr ""
708 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
709 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Width:"
713 msgstr "Bredd:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Automatiskt indrag:"
723 #: ../data/geany.glade.h:148
724 msgid "Detect type from file"
725 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
727 #: ../data/geany.glade.h:149
728 msgid ""
729 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
730 "opened"
731 msgstr ""
732 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
733 "öppnats."
735 #: ../data/geany.glade.h:150
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "Tab och mellanslag"
739 #: ../data/geany.glade.h:151
740 msgid ""
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
742 msgstr ""
743 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
744 "fall, använd båda"
746 #: ../data/geany.glade.h:152
747 msgid "_Spaces"
748 msgstr "Mellanslag"
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid "Use spaces when inserting indentation"
752 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "_Tabs"
756 msgstr "Tabulatorer"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid "Use one tab per indent"
760 msgstr "Använd en tab per indrag"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "Detect width from file"
764 msgstr "Upptäck bredd från fil"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
769 "opened"
770 msgstr ""
771 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
772 "öppnas"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "Type:"
776 msgstr "Typ:"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Tab key indents"
780 msgstr "Tab-tangentens indrag"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid ""
784 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
785 msgstr ""
786 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
787 "in ett tab-tecken"
789 #: ../data/geany.glade.h:161
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>Indrag</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
794 msgid "Indentation"
795 msgstr "Indrag"
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "Komplettera textfragment"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid ""
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
805 msgstr ""
806 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
807 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
815 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid ""
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
825 msgstr ""
826 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
827 "en ny rad matas in i kommentaren."
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Autocomplete symbols"
831 msgstr "Autokomplettera symboler"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid ""
835 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
836 "variables, ...)"
837 msgstr ""
838 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
839 "variabler etc.)"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Komplettering listhöjd:"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid ""
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
867 #: ../data/geany.glade.h:177
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
871 #: ../data/geany.glade.h:178
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
875 #: ../data/geany.glade.h:179
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
879 #: ../data/geany.glade.h:180
880 msgid ""
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 msgstr ""
885 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
886 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
887 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
888 "0 slår av realtidsuppdateringar."
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "<b>Completions</b>"
892 msgstr "<b>Komplettering</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Parenthesis ( )"
896 msgstr "Parantes ()"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
900 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Curly brackets { }"
904 msgstr "Klammerparanteser { }"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid "Square brackets [ ]"
912 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
916 msgstr ""
917 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
918 "parantestecken"
920 #: ../data/geany.glade.h:188
921 msgid "Single quotes ' '"
922 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:189
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 msgstr ""
927 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Double quotes \" \""
931 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
935 msgstr ""
936 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
937 "citeringstecken"
939 #: ../data/geany.glade.h:192
940 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
941 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:193
944 msgid "Completions"
945 msgstr "Komplettering"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Invert syntax highlighting colors"
949 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
953 msgstr "Intervera alla färger"
955 #: ../data/geany.glade.h:196
956 msgid "Show indentation guides"
957 msgstr "Visa indragsmarkörer"
959 #: ../data/geany.glade.h:197
960 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
961 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
963 #: ../data/geany.glade.h:198
964 msgid "Show white space"
965 msgstr "Visa tomrum"
967 #: ../data/geany.glade.h:199
968 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
969 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
971 #: ../data/geany.glade.h:200
972 msgid "Show line endings"
973 msgstr "Visa radslut"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Shows the line ending character"
977 msgstr "Visa radslutstecknet"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show line numbers"
981 msgstr "Visa radnummer"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
985 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Show markers margin"
989 msgstr "Visa marginalmarkörer"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
992 msgid ""
993 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
994 "mark lines"
995 msgstr ""
996 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
997 "för att markera rader."
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Stop scrolling at last line"
1001 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1005 msgstr ""
1006 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1007 "dokument."
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "<b>Display</b>"
1011 msgstr "<b>Visa</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1014 msgid "Column:"
1015 msgstr "Kolumn:"
1017 #: ../data/geany.glade.h:210
1018 msgid "Color:"
1019 msgstr "Färg:"
1021 #: ../data/geany.glade.h:211
1022 msgid "Sets the color of the long line marker"
1023 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1025 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1026 msgid "Color Chooser"
1027 msgstr "Färgväljare"
1029 #: ../data/geany.glade.h:213
1030 msgid ""
1031 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1032 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1033 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1034 msgstr ""
1035 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1036 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1037 "kolumn markören visas."
1039 #: ../data/geany.glade.h:214
1040 msgid "Line"
1041 msgstr "Rad"
1043 #: ../data/geany.glade.h:215
1044 msgid ""
1045 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1046 "(see below)"
1047 msgstr ""
1048 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1051 msgid "Background"
1052 msgstr "Bakgrund"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 msgid ""
1056 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1057 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1058 "proportional fonts)"
1059 msgstr ""
1060 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1061 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 msgid "Enabled"
1065 msgstr "Aktiverad"
1067 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 msgid "<b>Long line marker</b>"
1069 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:220
1072 msgid "Disabled"
1073 msgstr "Avaktiverad"
1075 #: ../data/geany.glade.h:221
1076 msgid "Do not show virtual spaces"
1077 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1079 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 msgid "Only for rectangular selections"
1081 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1083 #: ../data/geany.glade.h:223
1084 msgid ""
1085 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1086 "selection"
1087 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1090 msgid "Always"
1091 msgstr "Alltid"
1093 #: ../data/geany.glade.h:225
1094 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1095 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1099 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:227
1102 msgid "Display"
1103 msgstr "Visa"
1105 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1106 msgid "Editor"
1107 msgstr "Editor"
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Open new documents from the command-line"
1111 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1115 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1118 msgid "Default end of line characters:"
1119 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:232
1122 msgid "<b>New files</b>"
1123 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:233
1126 msgid "Default encoding (new files):"
1127 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1129 #: ../data/geany.glade.h:234
1130 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1131 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1133 #: ../data/geany.glade.h:235
1134 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1135 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1137 #: ../data/geany.glade.h:236
1138 msgid ""
1139 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1140 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1141 "(usually not needed)"
1142 msgstr ""
1143 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1144 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1145 "vanligen inte)"
1147 #: ../data/geany.glade.h:237
1148 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1149 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1151 #: ../data/geany.glade.h:238
1152 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1153 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1155 #: ../data/geany.glade.h:239
1156 msgid "<b>Encodings</b>"
1157 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:240
1160 msgid "Ensure new line at file end"
1161 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1163 #: ../data/geany.glade.h:241
1164 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1165 msgstr ""
1166 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1167 "något"
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 msgid "Ensure consistent line endings"
1171 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1174 msgid ""
1175 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1176 "mixed line endings in the same file"
1177 msgstr ""
1178 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1179 "inte skall blandas om i samma fil"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1183 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1187 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1189 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1190 msgid "Replace tabs with space"
1191 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1195 msgstr ""
1196 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1197 "stort)."
1199 #: ../data/geany.glade.h:248
1200 msgid "<b>Saving files</b>"
1201 msgstr "<b>Spara</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:249
1204 msgid "Recent files list length:"
1205 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:250
1208 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1209 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1211 #: ../data/geany.glade.h:251
1212 msgid "Disk check timeout:"
1213 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:252
1216 msgid ""
1217 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1218 "disables checking."
1219 msgstr ""
1220 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1221 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1223 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1224 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1225 msgid "Files"
1226 msgstr "Filer"
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1229 msgid "Terminal:"
1230 msgstr "Terminal:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "Browser:"
1234 msgstr "Webbläsare:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:257
1237 #, no-c-format
1238 msgid ""
1239 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1240 "filename)"
1241 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1243 #: ../data/geany.glade.h:258
1244 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1245 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1247 #: ../data/geany.glade.h:259
1248 msgid "Grep:"
1249 msgstr "Grep:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:260
1252 msgid "<b>Tool paths</b>"
1253 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1256 msgid "Context action:"
1257 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:263
1260 #, no-c-format
1261 msgid ""
1262 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1263 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1264 "execution."
1265 msgstr ""
1266 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1267 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1269 #: ../data/geany.glade.h:264
1270 msgid "<b>Commands</b>"
1271 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1274 msgid "Tools"
1275 msgstr "Verktyg"
1277 #: ../data/geany.glade.h:266
1278 msgid "email address of the developer"
1279 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 msgid "Initials of the developer name"
1283 msgstr "Utvecklarens initialer"
1285 #: ../data/geany.glade.h:268
1286 msgid "Initial version:"
1287 msgstr "Inledande version:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:269
1290 msgid "Version number, which a new file initially has"
1291 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1293 #: ../data/geany.glade.h:270
1294 msgid "Company name"
1295 msgstr "Företagets namn"
1297 #: ../data/geany.glade.h:271
1298 msgid "Developer:"
1299 msgstr "Utvecklare:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:272
1302 msgid "Company:"
1303 msgstr "Företag:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:273
1306 msgid "Mail address:"
1307 msgstr "E-post:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:274
1310 msgid "Initials:"
1311 msgstr "Initialer:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:275
1314 msgid "The name of the developer"
1315 msgstr "Utvecklarens namn"
1317 #: ../data/geany.glade.h:276
1318 msgid "Year:"
1319 msgstr "År:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:277
1322 msgid "Date:"
1323 msgstr "Datum:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:278
1326 msgid "Date & time:"
1327 msgstr "Datum och tid:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:279
1330 msgid ""
1331 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1332 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 msgstr ""
1334 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1335 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1337 #: ../data/geany.glade.h:280
1338 msgid ""
1339 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1340 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1341 msgstr ""
1342 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1343 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1345 #: ../data/geany.glade.h:281
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1348 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 msgstr ""
1350 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1351 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1353 #: ../data/geany.glade.h:282
1354 msgid "<b>Template data</b>"
1355 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1357 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1358 msgid "Templates"
1359 msgstr "Mallar"
1361 #: ../data/geany.glade.h:284
1362 msgid "C_hange"
1363 msgstr "Ändra"
1365 #: ../data/geany.glade.h:285
1366 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1367 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1370 #: ../src/prefs.c:1613
1371 msgid "Keybindings"
1372 msgstr "Genvägar"
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1375 msgid "Command:"
1376 msgstr "Kommando:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:289
1379 #, no-c-format
1380 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1381 msgstr ""
1382 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1384 #: ../data/geany.glade.h:290
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1388 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "Visa radnummer"
1392 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1396 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1400 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1401 msgid ""
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1405 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1410 msgid ""
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1413 msgstr ""
1414 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1415 "Detta upptar tre rader på sidan."
1417 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1421 #: ../data/geany.glade.h:298
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1425 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "Datumformat:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1430 msgid ""
1431 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1432 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1433 "with the ANSI C strftime function."
1434 msgstr ""
1435 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1436 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1437 "funktion."
1439 #: ../data/geany.glade.h:301
1440 msgid "Use native GTK printing"
1441 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1443 #: ../data/geany.glade.h:302
1444 msgid "<b>Printing</b>"
1445 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1448 msgid "Printing"
1449 msgstr "Utskrift"
1451 #: ../data/geany.glade.h:304
1452 msgid "Font:"
1453 msgstr "Typsnitt:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:305
1456 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1457 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1459 #: ../data/geany.glade.h:306
1460 msgid "Choose Terminal Font"
1461 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1463 #: ../data/geany.glade.h:307
1464 msgid "Foreground color:"
1465 msgstr "Förgrundsfärg"
1467 #: ../data/geany.glade.h:308
1468 msgid "Background color:"
1469 msgstr "Bakgrundsfärg"
1471 #: ../data/geany.glade.h:309
1472 msgid "Background image:"
1473 msgstr "Bakgrundsbild:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:310
1476 msgid "Scrollback lines:"
1477 msgstr "Radbuffer:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:311
1480 msgid "Shell:"
1481 msgstr "Skal:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:312
1484 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1487 #: ../data/geany.glade.h:313
1488 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1491 #: ../data/geany.glade.h:314
1492 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1493 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1495 #: ../data/geany.glade.h:315
1496 msgid ""
1497 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1498 "widget"
1499 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1501 #: ../data/geany.glade.h:316
1502 msgid ""
1503 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1504 "emulation"
1505 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1507 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgid "Scroll on keystroke"
1509 msgstr "Rulla ner"
1511 #: ../data/geany.glade.h:318
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1513 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1515 #: ../data/geany.glade.h:319
1516 msgid "Scroll on output"
1517 msgstr "Rulla utmatning"
1519 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1521 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 msgid "Cursor blinks"
1525 msgstr "Markör blinkar"
1527 #: ../data/geany.glade.h:322
1528 msgid "Whether to blink the cursor"
1529 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1531 #: ../data/geany.glade.h:323
1532 msgid "Override Geany keybindings"
1533 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1535 #: ../data/geany.glade.h:324
1536 msgid ""
1537 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1538 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1542 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1545 msgid ""
1546 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1547 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1548 "within the VTE."
1549 msgstr ""
1550 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1551 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1553 #: ../data/geany.glade.h:327
1554 msgid "Follow path of the current file"
1555 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1557 #: ../data/geany.glade.h:328
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1560 msgstr ""
1561 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1563 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Exekvera program i VTE"
1567 #: ../data/geany.glade.h:330
1568 msgid ""
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1571 msgstr ""
1572 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1573 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Använd inte körbara skript"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1580 msgid ""
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1583 msgstr ""
1584 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1585 "felmeddelanden för exekverat program."
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminal</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1592 msgid "Terminal"
1593 msgstr "Terminal"
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1597 msgstr ""
1598 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "<b>Various preferences</b>"
1602 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1605 msgid "Various"
1606 msgstr "Övriga"
1608 #: ../data/geany.glade.h:339
1609 msgid "_File"
1610 msgstr "Arkiv"
1612 #: ../data/geany.glade.h:340
1613 msgid "New (with _Template)"
1614 msgstr "Ny (med mall)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:341
1617 msgid "_Open..."
1618 msgstr "Öppna..."
1620 #: ../data/geany.glade.h:342
1621 msgid "Recent _Files"
1622 msgstr "Senaste filer"
1624 #: ../data/geany.glade.h:343
1625 msgid "Save _As..."
1626 msgstr "Spara som..."
1628 #: ../data/geany.glade.h:344
1629 msgid "Sa_ve All"
1630 msgstr "Spara alla"
1632 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1633 #: ../src/sidebar.c:718
1634 msgid "_Reload"
1635 msgstr "Ladda om"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgid "R_eload As"
1639 msgstr "Ladda om som"
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgid "Page Set_up"
1643 msgstr "Sidinställningar"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgid "_Print..."
1647 msgstr "Skriv ut..."
1649 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1650 msgid "Close Ot_her Documents"
1651 msgstr "Stäng andra dokument"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1654 msgid "C_lose All"
1655 msgstr "Stäng alla"
1657 #: ../data/geany.glade.h:351
1658 msgid "Co_mmands"
1659 msgstr "Kommandon"
1661 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1662 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1663 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1666 msgid "_Copy Current Line(s)"
1667 msgstr "Kopiera rad(er)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1670 msgid "_Delete Current Line(s)"
1671 msgstr "Radera rad(er)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1674 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1675 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1677 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1678 msgid "S_elect Current Line(s)"
1679 msgstr "Välj rad(er)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1682 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1683 msgstr "Välj paragraf"
1685 #: ../data/geany.glade.h:358
1686 msgid "_Move Line(s) Up"
1687 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1689 #: ../data/geany.glade.h:359
1690 msgid "M_ove Line(s) Down"
1691 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1693 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1694 msgid "_Send Selection to Terminal"
1695 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1697 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1698 msgid "_Reflow Lines/Block"
1699 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1701 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1702 msgid "T_oggle Case of Selection"
1703 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1705 #: ../data/geany.glade.h:363
1706 msgid "_Comment Line(s)"
1707 msgstr "Kommentera rader"
1709 #: ../data/geany.glade.h:364
1710 msgid "U_ncomment Line(s)"
1711 msgstr "Avkommentera rader"
1713 #: ../data/geany.glade.h:365
1714 msgid "_Toggle Line Commentation"
1715 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1717 #: ../data/geany.glade.h:366
1718 msgid "_Increase Indent"
1719 msgstr "Öka indrag"
1721 #: ../data/geany.glade.h:367
1722 msgid "_Decrease Indent"
1723 msgstr "Minska indrag"
1725 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1726 msgid "S_mart Line Indent"
1727 msgstr "Smart radindrag"
1729 #: ../data/geany.glade.h:369
1730 msgid "_Send Selection to"
1731 msgstr "Skicka markering till"
1733 #: ../data/geany.glade.h:370
1734 msgid "I_nsert Comments"
1735 msgstr "Infoga kommentarer"
1737 #: ../data/geany.glade.h:371
1738 msgid "Preference_s"
1739 msgstr "Inställningar"
1741 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1742 msgid "P_lugin Preferences"
1743 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1745 #: ../data/geany.glade.h:373
1746 msgid "_Find..."
1747 msgstr "Sök"
1749 #: ../data/geany.glade.h:374
1750 msgid "Find _Next"
1751 msgstr "Sök nästa"
1753 #: ../data/geany.glade.h:375
1754 msgid "Find _Previous"
1755 msgstr "Sök föregående"
1757 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1758 msgid "Find in F_iles..."
1759 msgstr "Sök i filer"
1761 #: ../data/geany.glade.h:377
1762 msgid "_Replace..."
1763 msgstr "Ersätt"
1765 #: ../data/geany.glade.h:378
1766 msgid "Next Me_ssage"
1767 msgstr "Nästa meddelande"
1769 #: ../data/geany.glade.h:379
1770 msgid "Pr_evious Message"
1771 msgstr "Föregående meddelande"
1773 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1774 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1775 msgstr "Gå till nästa markör"
1777 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1778 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1779 msgstr "Gå till föregående markör"
1781 #: ../data/geany.glade.h:382
1782 msgid "_Go to Line..."
1783 msgstr "Gå till rad"
1785 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1786 msgid "Find Next _Selection"
1787 msgstr "Sök nästa markering"
1789 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1790 msgid "Find Pre_vious Selection"
1791 msgstr "Sök föregående markering"
1793 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1794 msgid "_Mark All"
1795 msgstr "Markera allt"
1797 #: ../data/geany.glade.h:386
1798 msgid "Go to T_ag Declaration"
1799 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1801 #: ../data/geany.glade.h:387
1802 msgid "_View"
1803 msgstr "Visa"
1805 #: ../data/geany.glade.h:388
1806 msgid "Change _Font..."
1807 msgstr "Byt teckensnitt"
1809 #: ../data/geany.glade.h:389
1810 msgid "Change _Color Scheme..."
1811 msgstr "Ändra färgschema"
1813 #: ../data/geany.glade.h:390
1814 msgid "Show _Markers Margin"
1815 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1817 #: ../data/geany.glade.h:391
1818 msgid "Show _Line Numbers"
1819 msgstr "Visa radnummer"
1821 #: ../data/geany.glade.h:392
1822 msgid "Show White S_pace"
1823 msgstr "Visa tomrum"
1825 #: ../data/geany.glade.h:393
1826 msgid "Show Line _Endings"
1827 msgstr "Visa radslut"
1829 #: ../data/geany.glade.h:394
1830 msgid "Show Indentation _Guides"
1831 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1833 #: ../data/geany.glade.h:395
1834 msgid "Full_screen"
1835 msgstr "Helskärm"
1837 #: ../data/geany.glade.h:396
1838 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1839 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1841 #: ../data/geany.glade.h:397
1842 msgid "Show Message _Window"
1843 msgstr "Visa meddelandefönster"
1845 #: ../data/geany.glade.h:398
1846 msgid "Show _Toolbar"
1847 msgstr "Visa verktygsfält"
1849 #: ../data/geany.glade.h:399
1850 msgid "Show Side_bar"
1851 msgstr "Visa sidofält"
1853 #: ../data/geany.glade.h:400
1854 msgid "_Document"
1855 msgstr "Dokument"
1857 #: ../data/geany.glade.h:401
1858 msgid "_Line Wrapping"
1859 msgstr "Radbrytning"
1861 #: ../data/geany.glade.h:402
1862 msgid "Line _Breaking"
1863 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:403
1866 msgid "_Auto-indentation"
1867 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1869 #: ../data/geany.glade.h:404
1870 msgid "In_dent Type"
1871 msgstr "Indragstyp"
1873 #: ../data/geany.glade.h:405
1874 msgid "_Detect from Content"
1875 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1877 #: ../data/geany.glade.h:406
1878 msgid "T_abs and Spaces"
1879 msgstr "Tab och mellanslag"
1881 #: ../data/geany.glade.h:407
1882 msgid "Indent Widt_h"
1883 msgstr "Indrag bredd"
1885 #: ../data/geany.glade.h:408
1886 msgid "_1"
1887 msgstr "_1"
1889 #: ../data/geany.glade.h:409
1890 msgid "_2"
1891 msgstr "_2"
1893 #: ../data/geany.glade.h:410
1894 msgid "_3"
1895 msgstr "_3"
1897 #: ../data/geany.glade.h:411
1898 msgid "_4"
1899 msgstr "_4"
1901 #: ../data/geany.glade.h:412
1902 msgid "_5"
1903 msgstr "_5"
1905 #: ../data/geany.glade.h:413
1906 msgid "_6"
1907 msgstr "_6"
1909 #: ../data/geany.glade.h:414
1910 msgid "_7"
1911 msgstr "_7"
1913 #: ../data/geany.glade.h:415
1914 msgid "_8"
1915 msgstr "_8"
1917 #: ../data/geany.glade.h:416
1918 msgid "Read _Only"
1919 msgstr "Skrivskyddad"
1921 #: ../data/geany.glade.h:417
1922 msgid "_Write Unicode BOM"
1923 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1925 #: ../data/geany.glade.h:418
1926 msgid "Set File_type"
1927 msgstr "Ange filtyp"
1929 #: ../data/geany.glade.h:419
1930 msgid "Set _Encoding"
1931 msgstr "Ange kodning"
1933 #: ../data/geany.glade.h:420
1934 msgid "Set Line E_ndings"
1935 msgstr "Ange radslut"
1937 #: ../data/geany.glade.h:421
1938 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1939 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:422
1942 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1943 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:423
1946 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1947 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1950 msgid "_Clone"
1951 msgstr "Klona"
1953 #: ../data/geany.glade.h:425
1954 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1955 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1957 #: ../data/geany.glade.h:426
1958 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1959 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1961 #: ../data/geany.glade.h:427
1962 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1963 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1965 #: ../data/geany.glade.h:428
1966 msgid "_Fold All"
1967 msgstr "Vik ihop alla"
1969 #: ../data/geany.glade.h:429
1970 msgid "_Unfold All"
1971 msgstr "Vik upp alla"
1973 #: ../data/geany.glade.h:430
1974 msgid "Remove _Markers"
1975 msgstr "Ta bort markeringar"
1977 #: ../data/geany.glade.h:431
1978 msgid "Remove Error _Indicators"
1979 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1981 #: ../data/geany.glade.h:432
1982 msgid "_Project"
1983 msgstr "Projekt"
1985 #: ../data/geany.glade.h:433
1986 msgid "_New..."
1987 msgstr "Nytt"
1989 #: ../data/geany.glade.h:434
1990 msgid "_Recent Projects"
1991 msgstr "Senaste projekt"
1993 #: ../data/geany.glade.h:435
1994 msgid "_Close"
1995 msgstr "Stäng"
1997 #: ../data/geany.glade.h:436
1998 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1999 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2001 #: ../data/geany.glade.h:437
2002 msgid "_Apply Default Indentation"
2003 msgstr "Använd förinställt indrag"
2005 #. build the code
2006 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2007 msgid "_Build"
2008 msgstr "Bygg"
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "_Tools"
2012 msgstr "Verktyg"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2015 msgid "_Reload Configuration"
2016 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "C_onfiguration Files"
2020 msgstr "Konfigurationsfiler"
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2023 msgid "_Color Chooser"
2024 msgstr "Färgväljare"
2026 #: ../data/geany.glade.h:443
2027 msgid "_Word Count"
2028 msgstr "Räkna ord"
2030 #: ../data/geany.glade.h:444
2031 msgid "Load Ta_gs..."
2032 msgstr "Ladda taggar..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:445
2035 msgid "_Help"
2036 msgstr "Hjälp"
2038 #: ../data/geany.glade.h:446
2039 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2040 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2042 #: ../data/geany.glade.h:447
2043 msgid "Debug _Messages"
2044 msgstr "Debugmeddelanden"
2046 #: ../data/geany.glade.h:448
2047 msgid "_Website"
2048 msgstr "Webbsida"
2050 #: ../data/geany.glade.h:449
2051 msgid "Wi_ki"
2052 msgstr "Wiki"
2054 #: ../data/geany.glade.h:450
2055 msgid "Report a _Bug..."
2056 msgstr "Rapportera fel..."
2058 #: ../data/geany.glade.h:451
2059 msgid "_Donate..."
2060 msgstr "Donera..."
2062 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2063 msgid "Symbols"
2064 msgstr "Symboler"
2066 #: ../data/geany.glade.h:453
2067 msgid "Documents"
2068 msgstr "Dokument"
2070 #: ../data/geany.glade.h:454
2071 msgid "Status"
2072 msgstr "Status"
2074 #: ../data/geany.glade.h:455
2075 msgid "Compiler"
2076 msgstr "Kompilator"
2078 #: ../data/geany.glade.h:456
2079 msgid "Messages"
2080 msgstr "Meddelanden"
2082 #: ../data/geany.glade.h:457
2083 msgid "Scribble"
2084 msgstr "Klotterplank"
2086 #: ../data/geany.glade.h:458
2087 msgid "Project Properties"
2088 msgstr "Projektegenskaper"
2090 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2091 msgid "Filename:"
2092 msgstr "Filnamn:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2095 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2096 msgid "Name:"
2097 msgstr "Namn:"
2099 #: ../data/geany.glade.h:461
2100 msgid "Description:"
2101 msgstr "Beskrivning:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2104 msgid "Base path:"
2105 msgstr "Bassökväg:"
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2108 msgid "File patterns:"
2109 msgstr "Fil-mönster:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:464
2112 msgid ""
2113 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2114 "g. *.c *.h)"
2115 msgstr ""
2116 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2117 "(exempelvis *.c *.h)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2120 msgid ""
2121 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2122 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2123 "project filename."
2124 msgstr ""
2125 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2126 "eller ett existerande mappträd."
2128 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2129 msgid "Project"
2130 msgstr "Projekt"
2132 #: ../data/geany.glade.h:467
2133 msgid "Display:"
2134 msgstr "Visa:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:468
2137 msgid "Custom"
2138 msgstr "Användardefinierad"
2140 #: ../data/geany.glade.h:469
2141 msgid "Use global settings"
2142 msgstr "Använd globala inställningar"
2144 #: ../data/geany.glade.h:470
2145 msgid "Size:"
2146 msgstr "Storlek:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:471
2149 msgid "Location:"
2150 msgstr "Plats:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:472
2153 msgid "Read-only:"
2154 msgstr "Skrivskyddad:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:473
2157 msgid "Encoding:"
2158 msgstr "Teckenkodning:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:474
2161 msgid "Modified:"
2162 msgstr "Modifierad:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:475
2165 msgid "Changed:"
2166 msgstr "Ändrad:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:476
2169 msgid "Accessed:"
2170 msgstr "Senaste åtkomst:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:477
2173 msgid "(only inside Geany)"
2174 msgstr "(endast inom Geany)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:478
2177 msgid "Permissions:"
2178 msgstr "Behörighet:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:479
2181 msgid "Read:"
2182 msgstr "Läs:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:480
2185 msgid "Write:"
2186 msgstr "Skriv:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:481
2189 msgid "Execute:"
2190 msgstr "Exekvera:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:482
2193 msgid "Owner:"
2194 msgstr "Ägare:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:483
2197 msgid "Group:"
2198 msgstr "Grupp:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:484
2201 msgid "Other:"
2202 msgstr "Annat:"
2204 #: ../src/about.c:48
2205 #, fuzzy
2206 msgid ""
2207 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2208 "Colomban Wendling\n"
2209 "Nick Treleaven\n"
2210 "Matthew Brush\n"
2211 "Enrico Tröger\n"
2212 "Frank Lanitz\n"
2213 "All rights reserved."
2214 msgstr ""
2215 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2216 "Colomban Wendling\n"
2217 "Nick Treleaven\n"
2218 "Matthew Brush\n"
2219 "Enrico Tröger\n"
2220 "Frank Lanitz\n"
2221 "Med ensamrätt."
2223 #: ../src/about.c:168
2224 msgid "About Geany"
2225 msgstr "Om Geany"
2227 #: ../src/about.c:212
2228 msgid "A fast and lightweight IDE"
2229 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2231 #: ../src/about.c:234
2232 #, c-format
2233 msgid "(built on or after %s)"
2234 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2236 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2237 #: ../src/about.c:266
2238 msgid "Info"
2239 msgstr "Info"
2241 #: ../src/about.c:282
2242 msgid "Developers"
2243 msgstr "Utvecklare"
2245 #: ../src/about.c:289
2246 msgid "maintainer"
2247 msgstr "ansvarig"
2249 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2250 msgid "developer"
2251 msgstr "utvecklare"
2253 #: ../src/about.c:321
2254 msgid "translation maintainer"
2255 msgstr "ansvarig för översättningar"
2257 #: ../src/about.c:330
2258 msgid "Translators"
2259 msgstr "Översättare"
2261 #: ../src/about.c:350
2262 msgid "Previous Translators"
2263 msgstr "Tidigare översättare"
2265 #: ../src/about.c:371
2266 msgid "Contributors"
2267 msgstr "Medarbetare "
2269 #: ../src/about.c:381
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2273 msgstr ""
2274 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2276 #: ../src/about.c:407
2277 msgid "Credits"
2278 msgstr "Tack till ..."
2280 #: ../src/about.c:424
2281 msgid "License"
2282 msgstr "Licens"
2284 #: ../src/about.c:433
2285 msgid ""
2286 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2287 "gpl-2.0.txt to view it online."
2288 msgstr ""
2289 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2290 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2292 #. fall back to %d
2293 #: ../src/build.c:714
2294 #, c-format
2295 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2296 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2298 #: ../src/build.c:746
2299 msgid "Process failed, no working directory"
2300 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2302 #: ../src/build.c:759
2303 #, c-format
2304 msgid "%s (in directory: %s)"
2305 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2307 #: ../src/build.c:780
2308 #, c-format
2309 msgid "Process failed (%s)"
2310 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2312 #: ../src/build.c:813
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2315 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2317 #: ../src/build.c:838
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2320 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2322 #: ../src/build.c:880
2323 msgid ""
2324 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2325 "or Enter to clear it)."
2326 msgstr ""
2327 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2328 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2330 #: ../src/build.c:912
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2334 "Preferences."
2335 msgstr ""
2336 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2338 #: ../src/build.c:1020
2339 msgid "Compilation failed."
2340 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2342 #: ../src/build.c:1034
2343 msgid "Compilation finished successfully."
2344 msgstr "Kompileringen lyckades."
2346 #: ../src/build.c:1202
2347 msgid "Custom Text"
2348 msgstr "Användardefinierad text"
2350 #: ../src/build.c:1203
2351 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2352 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2354 #: ../src/build.c:1281
2355 msgid "_Next Error"
2356 msgstr "Nästa fel"
2358 #: ../src/build.c:1283
2359 msgid "_Previous Error"
2360 msgstr "Föregående fel"
2362 #. arguments
2363 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2364 msgid "_Set Build Commands"
2365 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2367 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2368 msgid "Build the current file"
2369 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2371 #: ../src/build.c:1590
2372 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2373 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2375 #: ../src/build.c:1592
2376 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2377 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2379 #: ../src/build.c:1594
2380 msgid "Compile the current file with Make"
2381 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2383 #: ../src/build.c:1613
2384 #, c-format
2385 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2386 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2388 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2389 msgid "No more build errors."
2390 msgstr "Inga fler byggfel."
2392 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2393 msgid "Set menu item label"
2394 msgstr "Ange rubrik för meny"
2396 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2397 msgid "Label"
2398 msgstr "Etikett"
2400 #. command column, holding status and command display
2401 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2402 msgid "Command"
2403 msgstr "Kommando"
2405 #: ../src/build.c:1781
2406 msgid "Working directory"
2407 msgstr "Arbetsmapp"
2409 #: ../src/build.c:1782
2410 msgid "Reset"
2411 msgstr "Återställning"
2413 #: ../src/build.c:1833
2414 msgid "Click to set menu item label"
2415 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2417 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2418 #, c-format
2419 msgid "%s commands"
2420 msgstr "%s kommandon"
2422 #: ../src/build.c:1919
2423 msgid "No filetype"
2424 msgstr "Ingen filtyp"
2426 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2427 msgid "Error regular expression:"
2428 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2430 #: ../src/build.c:1956
2431 msgid "Independent commands"
2432 msgstr "Fristående kommandon"
2434 #: ../src/build.c:1988
2435 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2436 msgstr ""
2437 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2439 #: ../src/build.c:1997
2440 msgid "Execute commands"
2441 msgstr "Exekvera kommandon"
2443 #: ../src/build.c:2009
2444 msgid ""
2445 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2446 "manual for details."
2447 msgstr ""
2448 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2449 "instruktionsboken för ytterligare information."
2451 #: ../src/build.c:2167
2452 msgid "Set Build Commands"
2453 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2455 #: ../src/build.c:2382
2456 msgid "_Compile"
2457 msgstr "Kompilera"
2459 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2460 msgid "_Execute"
2461 msgstr "_Exekvera"
2463 #. build the code with make custom
2464 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2465 msgid "Make Custom _Target..."
2466 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2468 #. build the code with make object
2469 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2470 msgid "Make _Object"
2471 msgstr "Kör Make Object"
2473 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2474 msgid "_Make"
2475 msgstr "_Make"
2477 #. build the code with make all
2478 #: ../src/build.c:2678
2479 msgid "_Make All"
2480 msgstr "Kör Make all"
2482 #: ../src/callbacks.c:146
2483 #, c-format
2484 msgid "%d file saved."
2485 msgid_plural "%d files saved."
2486 msgstr[0] "%d fil sparad."
2487 msgstr[1] "%d filer sparade."
2489 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2490 msgid "Go to Line"
2491 msgstr "Gå till rad"
2493 #: ../src/callbacks.c:896
2494 msgid "Enter the line you want to go to:"
2495 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2497 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2498 msgid ""
2499 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2500 msgstr ""
2501 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2503 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2504 msgid "No more message items."
2505 msgstr "Inga fler meddelanden."
2507 #: ../src/callbacks.c:1424
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2510 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2512 #: ../src/callbacks.c:1473
2513 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2514 msgstr ""
2516 #: ../src/callbacks.c:1478
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Check the path setting in Preferences."
2519 msgstr ""
2520 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2522 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2523 #: ../src/callbacks.c:1491
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2526 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
2528 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2529 #: ../src/document.c:2381
2530 #, c-format
2531 msgid "\"%s\" was not found."
2532 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2534 #. auto-detect
2535 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2536 msgid "Detect from file"
2537 msgstr "Upptäck från fil"
2539 #: ../src/dialogs.c:225
2540 msgid "Programming Languages"
2541 msgstr "Programmeringsspråk"
2543 #: ../src/dialogs.c:227
2544 msgid "Scripting Languages"
2545 msgstr "Skriptspråk"
2547 #: ../src/dialogs.c:229
2548 msgid "Markup Languages"
2549 msgstr "Märkningsspråk"
2551 #: ../src/dialogs.c:307
2552 msgid "_More Options"
2553 msgstr "Mer inställningar"
2555 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2556 #: ../src/dialogs.c:314
2557 msgid "Show _hidden files"
2558 msgstr "Visa gömda filer"
2560 #: ../src/dialogs.c:325
2561 msgid "Set encoding:"
2562 msgstr "Välj teckenkodning:"
2564 #: ../src/dialogs.c:334
2565 msgid ""
2566 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2567 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2568 "correctly by Geany.\n"
2569 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2570 "encoding."
2571 msgstr ""
2572 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2573 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2574 "teckenkodning.\n"
2575 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2576 "teckenkodning."
2578 #. line 2 with filetype combo
2579 #: ../src/dialogs.c:341
2580 msgid "Set filetype:"
2581 msgstr "Ange filtyp:"
2583 #: ../src/dialogs.c:350
2584 msgid ""
2585 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2586 "filename extension.\n"
2587 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2588 "filetype."
2589 msgstr ""
2590 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2591 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2593 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2594 msgid "Open File"
2595 msgstr "Öppna fil"
2597 #: ../src/dialogs.c:380
2598 msgctxt "Open dialog action"
2599 msgid "_View"
2600 msgstr "Visa"
2602 #: ../src/dialogs.c:382
2603 msgid ""
2604 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2605 "all files will be opened read-only."
2606 msgstr ""
2607 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2608 "öppnas i skrivskyddat läge."
2610 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2611 msgid "Overwrite?"
2612 msgstr "Skriv över?"
2614 #: ../src/dialogs.c:535
2615 msgid "Filename already exists!"
2616 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2618 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2619 msgid "Save File"
2620 msgstr "Spara fil"
2622 #: ../src/dialogs.c:573
2623 msgid "R_ename"
2624 msgstr "Byt namn"
2626 #: ../src/dialogs.c:574
2627 msgid "Save the file and rename it"
2628 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2630 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2631 msgid "Error"
2632 msgstr "Fel"
2634 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2635 #: ../src/win32.c:736
2636 msgid "Question"
2637 msgstr "Fråga"
2639 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2640 msgid "Warning"
2641 msgstr "Varning"
2643 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2644 msgid "Information"
2645 msgstr "Information"
2647 #: ../src/dialogs.c:782
2648 msgid "_Don't save"
2649 msgstr "Spara _inte"
2651 #: ../src/dialogs.c:811
2652 #, c-format
2653 msgid "The file '%s' is not saved."
2654 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2656 #: ../src/dialogs.c:812
2657 msgid "Do you want to save it before closing?"
2658 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2660 #: ../src/dialogs.c:890
2661 msgid "Choose font"
2662 msgstr "Välj teckensnitt"
2664 #: ../src/dialogs.c:1184
2665 msgid ""
2666 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2667 "new file)."
2668 msgstr ""
2669 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2670 "från en ny fil)."
2672 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2673 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2674 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2675 msgid "unknown"
2676 msgstr "okänd"
2678 #: ../src/dialogs.c:1218
2679 #, c-format
2680 msgid "%s Properties"
2681 msgstr "%s Egenskaper"
2683 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2684 msgid "(with BOM)"
2685 msgstr "(med BOM)"
2687 #: ../src/dialogs.c:1250
2688 msgid "(without BOM)"
2689 msgstr "(utan BOM)"
2691 #: ../src/document.c:744
2692 #, c-format
2693 msgid "File %s closed."
2694 msgstr "Filen %s är stängd."
2696 #: ../src/document.c:900
2697 #, c-format
2698 msgid "New file \"%s\" opened."
2699 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2701 #: ../src/document.c:974
2702 #, c-format
2703 msgid "Could not open file %s (%s)"
2704 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2706 #: ../src/document.c:1023
2707 #, c-format
2708 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2709 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2711 #: ../src/document.c:1029
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2715 "supported."
2716 msgstr ""
2717 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2719 #: ../src/document.c:1039
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2723 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2724 "cause data loss.\n"
2725 "The file was set to read-only."
2726 msgstr ""
2727 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2728 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2729 "sparar den, kan data förloras.\n"
2730 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2732 #: ../src/document.c:1251
2733 msgid "Spaces"
2734 msgstr "Mellanslag"
2736 #: ../src/document.c:1254
2737 msgid "Tabs"
2738 msgstr "Tabulatorer"
2740 #: ../src/document.c:1257
2741 msgid "Tabs and Spaces"
2742 msgstr "Tab och mellanslag"
2744 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2745 #. * and Spaces), the second one is the filename
2746 #: ../src/document.c:1262
2747 #, c-format
2748 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2749 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2751 #: ../src/document.c:1273
2752 #, c-format
2753 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2754 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2756 #: ../src/document.c:1497
2757 #, c-format
2758 msgid "File %s reloaded."
2759 msgstr "Filen %s laddades om"
2761 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2762 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2763 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2764 #: ../src/document.c:1505
2765 #, c-format
2766 msgid "File %s opened(%d%s)."
2767 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2769 #: ../src/document.c:1507
2770 msgid ", read-only"
2771 msgstr ", skrivskyddad"
2773 #: ../src/document.c:1627
2774 msgid "Discard history"
2775 msgstr ""
2777 #: ../src/document.c:1628
2778 msgid ""
2779 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2780 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2781 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2782 "preferences."
2783 msgstr ""
2785 #: ../src/document.c:1632
2786 #, fuzzy
2787 msgid "The file has been reloaded."
2788 msgstr "Dokumentet har stängts."
2790 #: ../src/document.c:1662
2791 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2792 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2794 #: ../src/document.c:1663
2795 msgid "Undo history will be lost."
2796 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2798 #: ../src/document.c:1664
2799 #, c-format
2800 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2801 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2803 #: ../src/document.c:1770
2804 msgid "Error renaming file."
2805 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2807 #: ../src/document.c:1891
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2811 "remains unsaved."
2812 msgstr ""
2813 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2814 "sparades inte."
2816 #: ../src/document.c:1912
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Error message: %s\n"
2820 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2821 msgstr ""
2822 "Felmeddelande: %s\n"
2823 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2825 #: ../src/document.c:1916
2826 #, c-format
2827 msgid "Error message: %s."
2828 msgstr "Felmeddelande: %s"
2830 #: ../src/document.c:1976
2831 #, c-format
2832 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2833 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2835 #: ../src/document.c:1994
2836 #, c-format
2837 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2838 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2840 #: ../src/document.c:2008
2841 #, c-format
2842 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2843 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2845 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2846 msgid "_Overwrite"
2847 msgstr "Skriv över"
2849 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2850 #, c-format
2851 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2852 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2854 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2855 msgid "Try to resave the file?"
2856 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2858 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2859 #, c-format
2860 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2861 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2863 #: ../src/document.c:2132
2864 #, c-format
2865 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2866 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2868 #: ../src/document.c:2200
2869 #, c-format
2870 msgid "Error saving file (%s)."
2871 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2873 #: ../src/document.c:2205
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "%s\n"
2877 "\n"
2878 "The file on disk may now be truncated!"
2879 msgstr ""
2880 "%s\n"
2881 "\n"
2882 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2884 #: ../src/document.c:2207
2885 msgid "Error saving file."
2886 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2888 #: ../src/document.c:2231
2889 #, c-format
2890 msgid "File %s saved."
2891 msgstr "Fil %s sparad."
2893 #: ../src/document.c:2381
2894 msgid "Wrap search and find again?"
2895 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2897 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2898 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2899 #, c-format
2900 msgid "No matches found for \"%s\"."
2901 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2903 #: ../src/document.c:2476
2904 #, c-format
2905 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2906 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2907 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2908 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2910 #: ../src/document.c:3591
2911 msgid "Do you want to reload it?"
2912 msgstr "Vill du ladda om det?"
2914 #: ../src/editor.c:4388
2915 msgid "Enter Tab Width"
2916 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2918 #: ../src/editor.c:4389
2919 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2920 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2922 #: ../src/editor.c:4587
2923 #, c-format
2924 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2925 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2927 #: ../src/encodings.c:71
2928 msgid "Celtic"
2929 msgstr "Keltisk"
2931 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2932 msgid "Greek"
2933 msgstr "Grekisk"
2935 #: ../src/encodings.c:74
2936 msgid "Nordic"
2937 msgstr "Nordisk"
2939 #: ../src/encodings.c:75
2940 msgid "South European"
2941 msgstr "Sydeuropeisk"
2943 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2944 #: ../src/encodings.c:79
2945 msgid "Western"
2946 msgstr "Västeuropeisk"
2948 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2949 msgid "Baltic"
2950 msgstr "Baltisk"
2952 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2953 msgid "Central European"
2954 msgstr "Centraleuropeisk"
2956 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2957 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2958 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2959 msgid "Cyrillic"
2960 msgstr "Kyrillisk"
2962 #: ../src/encodings.c:93
2963 msgid "Cyrillic/Russian"
2964 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2966 #: ../src/encodings.c:94
2967 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2968 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2970 #: ../src/encodings.c:95
2971 msgid "Romanian"
2972 msgstr "Rumänsk"
2974 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2975 msgid "Arabic"
2976 msgstr "Arabisk"
2978 #. not available at all, ?
2979 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2980 msgid "Hebrew"
2981 msgstr "Hebreisk"
2983 #: ../src/encodings.c:104
2984 msgid "Hebrew Visual"
2985 msgstr "Hebreisk visuell"
2987 #: ../src/encodings.c:106
2988 msgid "Armenian"
2989 msgstr "Armensk"
2991 #: ../src/encodings.c:107
2992 msgid "Georgian"
2993 msgstr "Georgisk"
2995 #: ../src/encodings.c:108
2996 msgid "Thai"
2997 msgstr "Thailänsk"
2999 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3000 msgid "Turkish"
3001 msgstr "Turkisk"
3003 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3004 msgid "Vietnamese"
3005 msgstr "Vietnamesisk"
3007 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3008 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3009 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3010 msgid "Unicode"
3011 msgstr "Unicode"
3013 #. maybe not available on Linux
3014 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3015 #: ../src/encodings.c:129
3016 msgid "Chinese Simplified"
3017 msgstr "Kinesisk förenklad"
3019 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3020 msgid "Chinese Traditional"
3021 msgstr "Kinesisk traditionell"
3023 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3024 #: ../src/encodings.c:136
3025 msgid "Japanese"
3026 msgstr "Japansk"
3028 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3029 #: ../src/encodings.c:140
3030 msgid "Korean"
3031 msgstr "Koreansk"
3033 #: ../src/encodings.c:142
3034 msgid "Without encoding"
3035 msgstr "Utan kodning"
3037 #: ../src/encodings.c:434
3038 msgid "_West European"
3039 msgstr "Västeuropeisk"
3041 #: ../src/encodings.c:440
3042 msgid "_East European"
3043 msgstr "Östeuropeisk"
3045 #: ../src/encodings.c:446
3046 msgid "East _Asian"
3047 msgstr "Östasiatisk"
3049 #: ../src/encodings.c:452
3050 msgid "_SE & SW Asian"
3051 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3053 #: ../src/encodings.c:458
3054 msgid "_Middle Eastern"
3055 msgstr "Mellanösternsk"
3057 #: ../src/encodings.c:464
3058 msgid "_Unicode"
3059 msgstr "Unicode"
3061 #: ../src/encodings.c:555
3062 msgid "West European"
3063 msgstr "Västeuropeisk"
3065 #: ../src/encodings.c:557
3066 msgid "East European"
3067 msgstr "Östeuropeisk"
3069 #: ../src/encodings.c:559
3070 msgid "East Asian"
3071 msgstr "Östasiatisk"
3073 #: ../src/encodings.c:561
3074 msgid "SE & SW Asian"
3075 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3077 #: ../src/encodings.c:563
3078 msgid "Middle Eastern"
3079 msgstr "Mellanösternsk"
3081 #: ../src/filetypes.c:94
3082 #, c-format
3083 msgid "%s source file"
3084 msgstr "%s källfil"
3086 #: ../src/filetypes.c:95
3087 #, c-format
3088 msgid "%s file"
3089 msgstr "%s fil"
3091 #: ../src/filetypes.c:96
3092 #, c-format
3093 msgid "%s script"
3094 msgstr "%s skriptfil"
3096 #: ../src/filetypes.c:97
3097 #, c-format
3098 msgid "%s document"
3099 msgstr "%s dokument"
3101 #: ../src/filetypes.c:162
3102 msgid "Shell"
3103 msgstr "Skal"
3105 #: ../src/filetypes.c:163
3106 msgid "Makefile"
3107 msgstr "Makefile"
3109 #: ../src/filetypes.c:167
3110 msgid "Cascading Stylesheet"
3111 msgstr "Cascading StyleSheet"
3113 #: ../src/filetypes.c:176
3114 msgid "Config"
3115 msgstr "Konfiguration"
3117 #: ../src/filetypes.c:177
3118 msgid "Gettext translation"
3119 msgstr "Gettext översättnings"
3121 #: ../src/filetypes.c:436
3122 msgid "_Programming Languages"
3123 msgstr "Programmeringsspråk"
3125 #: ../src/filetypes.c:437
3126 msgid "_Scripting Languages"
3127 msgstr "Skriptspråk"
3129 #: ../src/filetypes.c:438
3130 msgid "_Markup Languages"
3131 msgstr "Märkningsspråk"
3133 #: ../src/filetypes.c:439
3134 msgid "M_iscellaneous"
3135 msgstr "Övrigt"
3137 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3138 msgid "All Source"
3139 msgstr "All källkod"
3141 #. create meta file filter "All files"
3142 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3143 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3144 msgid "All files"
3145 msgstr "Alla filer"
3147 #: ../src/filetypes.c:1274
3148 #, c-format
3149 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3150 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3152 #: ../src/geany.h:49
3153 msgid "untitled"
3154 msgstr "namnlös"
3156 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3157 #: ../src/templates.c:234
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not find file '%s'."
3160 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3162 #: ../src/highlighting.c:1296
3163 msgid "Default"
3164 msgstr "Förvald"
3166 #: ../src/highlighting.c:1337
3167 msgid "The current filetype overrides the default style."
3168 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3170 #: ../src/highlighting.c:1338
3171 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3172 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3174 #: ../src/highlighting.c:1363
3175 msgid "Color Schemes"
3176 msgstr "Färgscheman"
3178 #. visual group order
3179 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3180 msgid "File"
3181 msgstr "Arkiv"
3183 #: ../src/keybindings.c:308
3184 msgid "Clipboard"
3185 msgstr "Klippbord"
3187 #: ../src/keybindings.c:309
3188 msgid "Select"
3189 msgstr "Markera"
3191 #: ../src/keybindings.c:310
3192 msgid "Format"
3193 msgstr "Format"
3195 #: ../src/keybindings.c:311
3196 msgid "Insert"
3197 msgstr "Infoga"
3199 #: ../src/keybindings.c:312
3200 msgid "Settings"
3201 msgstr "Inställningar"
3203 #: ../src/keybindings.c:313
3204 msgid "Search"
3205 msgstr "Sök"
3207 #: ../src/keybindings.c:314
3208 msgid "Go to"
3209 msgstr "Gå till rad"
3211 #: ../src/keybindings.c:315
3212 msgid "View"
3213 msgstr "Visa"
3215 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3216 msgid "Document"
3217 msgstr "Dokument"
3219 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3220 #: ../src/ui_utils.c:2191
3221 msgid "Build"
3222 msgstr "Bygg"
3224 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3225 msgid "Help"
3226 msgstr "Hjälp"
3228 #: ../src/keybindings.c:321
3229 msgid "Focus"
3230 msgstr "Fokusera"
3232 #: ../src/keybindings.c:322
3233 msgid "Notebook tab"
3234 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3236 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3237 msgid "New"
3238 msgstr "Ny"
3240 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3241 msgid "Open"
3242 msgstr "Öppna"
3244 #: ../src/keybindings.c:336
3245 msgid "Open selected file"
3246 msgstr "Öppna vald fil"
3248 #: ../src/keybindings.c:338
3249 msgid "Save"
3250 msgstr "Spara"
3252 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3253 msgid "Save as"
3254 msgstr "Spara som"
3256 #: ../src/keybindings.c:342
3257 msgid "Save all"
3258 msgstr "Spara allt"
3260 #: ../src/keybindings.c:345
3261 msgid "Print"
3262 msgstr "Skriv ut"
3264 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3265 msgid "Close"
3266 msgstr "Stäng"
3268 #: ../src/keybindings.c:349
3269 msgid "Close all"
3270 msgstr "Stäng allt"
3272 #: ../src/keybindings.c:352
3273 msgid "Reload file"
3274 msgstr "Ladda om fil"
3276 #: ../src/keybindings.c:354
3277 msgid "Re-open last closed tab"
3278 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3280 #: ../src/keybindings.c:356
3281 msgid "Quit"
3282 msgstr "Avsluta"
3284 #: ../src/keybindings.c:373
3285 msgid "Undo"
3286 msgstr "Ångra"
3288 #: ../src/keybindings.c:375
3289 msgid "Redo"
3290 msgstr "Gör om"
3292 #: ../src/keybindings.c:384
3293 msgid "Delete to line end"
3294 msgstr "Radera till radslut"
3296 #: ../src/keybindings.c:387
3297 msgid "_Transpose Current Line"
3298 msgstr "Förflytta raden"
3300 #: ../src/keybindings.c:389
3301 msgid "Scroll to current line"
3302 msgstr "Flytta till vald rad"
3304 #: ../src/keybindings.c:391
3305 msgid "Scroll up the view by one line"
3306 msgstr "Flytta upp en rad"
3308 #: ../src/keybindings.c:393
3309 msgid "Scroll down the view by one line"
3310 msgstr "Flytta ned en rad"
3312 #: ../src/keybindings.c:395
3313 msgid "Complete snippet"
3314 msgstr "Färdigställ textfragment"
3316 #: ../src/keybindings.c:397
3317 msgid "Move cursor in snippet"
3318 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3320 #: ../src/keybindings.c:399
3321 msgid "Suppress snippet completion"
3322 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3324 #: ../src/keybindings.c:401
3325 msgid "Context Action"
3326 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3328 #: ../src/keybindings.c:403
3329 msgid "Complete word"
3330 msgstr "Komplettera ord"
3332 #: ../src/keybindings.c:405
3333 msgid "Show calltip"
3334 msgstr "Visa calltip"
3336 #: ../src/keybindings.c:407
3337 msgid "Word part completion"
3338 msgstr "Komplettera ordfragment"
3340 #: ../src/keybindings.c:410
3341 msgid "Move line(s) up"
3342 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3344 #: ../src/keybindings.c:413
3345 msgid "Move line(s) down"
3346 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3348 #: ../src/keybindings.c:418
3349 msgid "Cut"
3350 msgstr "Klipp ut"
3352 #: ../src/keybindings.c:420
3353 msgid "Copy"
3354 msgstr "Kopiera"
3356 #: ../src/keybindings.c:422
3357 msgid "Paste"
3358 msgstr "Klistra in"
3360 #: ../src/keybindings.c:433
3361 msgid "Select All"
3362 msgstr "Markera allt"
3364 #: ../src/keybindings.c:435
3365 msgid "Select current word"
3366 msgstr "Välj ord"
3368 #: ../src/keybindings.c:443
3369 msgid "Select to previous word part"
3370 msgstr "Välj till föregående orddel"
3372 #: ../src/keybindings.c:445
3373 msgid "Select to next word part"
3374 msgstr "Välj till nästa orddel"
3376 #: ../src/keybindings.c:453
3377 msgid "Toggle line commentation"
3378 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3380 #: ../src/keybindings.c:456
3381 msgid "Comment line(s)"
3382 msgstr "Kommentera rad(er)"
3384 #: ../src/keybindings.c:458
3385 msgid "Uncomment line(s)"
3386 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3388 #: ../src/keybindings.c:460
3389 msgid "Increase indent"
3390 msgstr "Öka indrag"
3392 #: ../src/keybindings.c:463
3393 msgid "Decrease indent"
3394 msgstr "Minska indrag"
3396 #: ../src/keybindings.c:466
3397 msgid "Increase indent by one space"
3398 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3400 #: ../src/keybindings.c:468
3401 msgid "Decrease indent by one space"
3402 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3404 #: ../src/keybindings.c:472
3405 msgid "Send to Custom Command 1"
3406 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3408 #: ../src/keybindings.c:474
3409 msgid "Send to Custom Command 2"
3410 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3412 #: ../src/keybindings.c:476
3413 msgid "Send to Custom Command 3"
3414 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3416 #: ../src/keybindings.c:484
3417 msgid "Join lines"
3418 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3420 #: ../src/keybindings.c:489
3421 msgid "Insert date"
3422 msgstr "Klistra in datum"
3424 #: ../src/keybindings.c:495
3425 msgid "Insert New Line Before Current"
3426 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3428 #: ../src/keybindings.c:497
3429 msgid "Insert New Line After Current"
3430 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3432 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3433 msgid "Find"
3434 msgstr "Sök"
3436 #: ../src/keybindings.c:512
3437 msgid "Find Next"
3438 msgstr "Sök nästa"
3440 #: ../src/keybindings.c:514
3441 msgid "Find Previous"
3442 msgstr "Sök föregående"
3444 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3445 msgid "Replace"
3446 msgstr "Ersätt"
3448 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3449 msgid "Find in Files"
3450 msgstr "Sök i filer"
3452 #: ../src/keybindings.c:526
3453 msgid "Next Message"
3454 msgstr "Nästa meddelande"
3456 #: ../src/keybindings.c:528
3457 msgid "Previous Message"
3458 msgstr "Föregående meddelande"
3460 #: ../src/keybindings.c:531
3461 msgid "Find Usage"
3462 msgstr "Visa användning"
3464 #: ../src/keybindings.c:534
3465 msgid "Find Document Usage"
3466 msgstr "Visa användning"
3468 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3469 msgid "Navigate back a location"
3470 msgstr "Bläddra bakåt"
3472 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3473 msgid "Navigate forward a location"
3474 msgstr "Bläddra frammåt"
3476 #: ../src/keybindings.c:548
3477 msgid "Go to matching brace"
3478 msgstr "Gå till matchande klammer"
3480 #: ../src/keybindings.c:551
3481 msgid "Toggle marker"
3482 msgstr "Stäng av / på markör"
3484 #: ../src/keybindings.c:560
3485 msgid "Go to Tag Definition"
3486 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3488 #: ../src/keybindings.c:563
3489 msgid "Go to Tag Declaration"
3490 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3492 #: ../src/keybindings.c:565
3493 msgid "Go to Start of Line"
3494 msgstr "Gå till början av raden"
3496 #: ../src/keybindings.c:567
3497 msgid "Go to End of Line"
3498 msgstr "Gå till radslut"
3500 #: ../src/keybindings.c:569
3501 msgid "Go to Start of Display Line"
3502 msgstr "Gå till början av raden"
3504 #: ../src/keybindings.c:571
3505 msgid "Go to End of Display Line"
3506 msgstr "Gå till radslut"
3508 #: ../src/keybindings.c:573
3509 msgid "Go to Previous Word Part"
3510 msgstr "Gå till föregående orddel"
3512 #: ../src/keybindings.c:575
3513 msgid "Go to Next Word Part"
3514 msgstr "Gå till nästa orddel"
3516 #: ../src/keybindings.c:580
3517 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3518 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3520 #: ../src/keybindings.c:583
3521 msgid "Fullscreen"
3522 msgstr "Helskärm"
3524 #: ../src/keybindings.c:585
3525 msgid "Toggle Messages Window"
3526 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3528 #: ../src/keybindings.c:588
3529 msgid "Toggle Sidebar"
3530 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3532 #: ../src/keybindings.c:590
3533 msgid "Zoom In"
3534 msgstr "Förstora"
3536 #: ../src/keybindings.c:592
3537 msgid "Zoom Out"
3538 msgstr "Förminska"
3540 #: ../src/keybindings.c:594
3541 msgid "Zoom Reset"
3542 msgstr "Återställ förstoring"
3544 #: ../src/keybindings.c:599
3545 msgid "Switch to Editor"
3546 msgstr "Byt till editor"
3548 #: ../src/keybindings.c:601
3549 msgid "Switch to Search Bar"
3550 msgstr "Växla till sökfältet"
3552 #: ../src/keybindings.c:603
3553 msgid "Switch to Message Window"
3554 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3556 #: ../src/keybindings.c:605
3557 msgid "Switch to Compiler"
3558 msgstr "Växla till kompilatorn"
3560 #: ../src/keybindings.c:607
3561 msgid "Switch to Messages"
3562 msgstr "Växla till Meddelanden"
3564 #: ../src/keybindings.c:609
3565 msgid "Switch to Scribble"
3566 msgstr "Byt till Scribble"
3568 #: ../src/keybindings.c:611
3569 msgid "Switch to VTE"
3570 msgstr "Byt till VTE"
3572 #: ../src/keybindings.c:613
3573 msgid "Switch to Sidebar"
3574 msgstr "Växla till sidofältet"
3576 #: ../src/keybindings.c:615
3577 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3578 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3580 #: ../src/keybindings.c:617
3581 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3582 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3584 #: ../src/keybindings.c:622
3585 msgid "Switch to left document"
3586 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3588 #: ../src/keybindings.c:624
3589 msgid "Switch to right document"
3590 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3592 #: ../src/keybindings.c:626
3593 msgid "Switch to last used document"
3594 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3596 #: ../src/keybindings.c:629
3597 msgid "Move document left"
3598 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3600 #: ../src/keybindings.c:632
3601 msgid "Move document right"
3602 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3604 #: ../src/keybindings.c:634
3605 msgid "Move document first"
3606 msgstr "Flytta dokumentet först"
3608 #: ../src/keybindings.c:636
3609 msgid "Move document last"
3610 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3612 #: ../src/keybindings.c:641
3613 msgid "Toggle Line wrapping"
3614 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3616 #: ../src/keybindings.c:643
3617 msgid "Toggle Line breaking"
3618 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3620 #: ../src/keybindings.c:649
3621 msgid "Replace spaces with tabs"
3622 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3624 #: ../src/keybindings.c:651
3625 msgid "Toggle current fold"
3626 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3628 #: ../src/keybindings.c:653
3629 msgid "Fold all"
3630 msgstr "Vik ihop alla"
3632 #: ../src/keybindings.c:655
3633 msgid "Unfold all"
3634 msgstr "Vik upp alla"
3636 #: ../src/keybindings.c:657
3637 msgid "Reload symbol list"
3638 msgstr "Ladda om symbollistan"
3640 #: ../src/keybindings.c:659
3641 msgid "Remove Markers"
3642 msgstr "Ta bort markeringar"
3644 #: ../src/keybindings.c:661
3645 msgid "Remove Error Indicators"
3646 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3648 #: ../src/keybindings.c:663
3649 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3650 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3652 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3653 msgid "Compile"
3654 msgstr "Kompilera"
3656 #: ../src/keybindings.c:672
3657 msgid "Make all"
3658 msgstr "Kör Make all"
3660 #: ../src/keybindings.c:675
3661 msgid "Make custom target"
3662 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3664 #: ../src/keybindings.c:677
3665 msgid "Make object"
3666 msgstr "Kör Make på objekt"
3668 #: ../src/keybindings.c:679
3669 msgid "Next error"
3670 msgstr "Nästa fel"
3672 #: ../src/keybindings.c:681
3673 msgid "Previous error"
3674 msgstr "Föregående fel"
3676 #: ../src/keybindings.c:683
3677 msgid "Run"
3678 msgstr "Kör"
3680 #: ../src/keybindings.c:685
3681 msgid "Build options"
3682 msgstr "Bygg-inställningar"
3684 #: ../src/keybindings.c:690
3685 msgid "Show Color Chooser"
3686 msgstr "Visa färgväljaren"
3688 #: ../src/keybindings.c:960
3689 msgid "Keyboard Shortcuts"
3690 msgstr "Tangentgenvägar"
3692 #: ../src/keybindings.c:972
3693 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3694 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3696 #: ../src/keyfile.c:1020
3697 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3698 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3700 #: ../src/keyfile.c:1247
3701 msgid "Failed to load one or more session files."
3702 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3704 #: ../src/libmain.c:118
3705 msgid ""
3706 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3707 "with --line)"
3708 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3710 #: ../src/libmain.c:119
3711 msgid "Use an alternate configuration directory"
3712 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3714 #: ../src/libmain.c:120
3715 msgid "Print internal filetype names"
3716 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3718 #: ../src/libmain.c:121
3719 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3720 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3722 #: ../src/libmain.c:122
3723 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3724 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3726 #: ../src/libmain.c:124
3727 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3728 msgstr ""
3729 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3730 "i en ny session"
3732 #: ../src/libmain.c:125
3733 msgid ""
3734 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3735 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3737 #: ../src/libmain.c:126
3738 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3739 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3741 #: ../src/libmain.c:128
3742 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3743 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3745 #: ../src/libmain.c:129
3746 msgid "Don't show message window at startup"
3747 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3749 #: ../src/libmain.c:130
3750 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3751 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3753 #: ../src/libmain.c:132
3754 msgid "Don't load plugins"
3755 msgstr "Ladda inte tillägg"
3757 #: ../src/libmain.c:134
3758 msgid "Print Geany's installation prefix"
3759 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3761 #: ../src/libmain.c:135
3762 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3763 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3765 #: ../src/libmain.c:136
3766 msgid "Don't load the previous session's files"
3767 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3769 #: ../src/libmain.c:138
3770 msgid "Don't load terminal support"
3771 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3773 #: ../src/libmain.c:139
3774 msgid "Filename of libvte.so"
3775 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3777 #: ../src/libmain.c:141
3778 msgid "Be verbose"
3779 msgstr "Visa mycket information"
3781 #: ../src/libmain.c:142
3782 msgid "Show version and exit"
3783 msgstr "Visa version och avsluta"
3785 #: ../src/libmain.c:515
3786 msgid "[FILES...]"
3787 msgstr "[FILER...]"
3789 #. note for translators: library versions are printed after this
3790 #: ../src/libmain.c:549
3791 #, c-format
3792 msgid "built on %s with "
3793 msgstr "byggd %s med"
3795 #: ../src/libmain.c:642
3796 msgid "Move it now?"
3797 msgstr "Flytta nu?"
3799 #: ../src/libmain.c:644
3800 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3801 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3803 #: ../src/libmain.c:653
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3807 "\"."
3808 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3810 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3811 #. * describes why moving the dir didn't work
3812 #: ../src/libmain.c:663
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3816 "Please move manually the directory to the new location."
3817 msgstr ""
3818 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3819 "Du måste själv flytta mappen."
3821 #: ../src/libmain.c:745
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3825 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3826 "Start Geany anyway?"
3827 msgstr ""
3828 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3829 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3830 "konfigureringsmapp.\n"
3831 "Starta Geany ändå?"
3833 #: ../src/libmain.c:1144
3834 #, c-format
3835 msgid "This is Geany %s."
3836 msgstr "Detta är Geany %s."
3838 #: ../src/libmain.c:1146
3839 #, c-format
3840 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3841 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3843 #: ../src/libmain.c:1370
3844 msgid "Do you really want to quit?"
3845 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3847 #: ../src/libmain.c:1408
3848 msgid "Configuration files reloaded."
3849 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3851 #: ../src/log.c:186
3852 msgid "Debug Messages"
3853 msgstr "Debugmeddelanden"
3855 #: ../src/log.c:188
3856 msgid "Cl_ear"
3857 msgstr "Rensa"
3859 #: ../src/msgwindow.c:177
3860 msgid "Status messages"
3861 msgstr "Statusmeddelanden"
3863 #: ../src/msgwindow.c:582
3864 msgid "C_opy"
3865 msgstr "Kopiera"
3867 #: ../src/msgwindow.c:591
3868 msgid "Copy _All"
3869 msgstr "Kopiera alla"
3871 #: ../src/msgwindow.c:621
3872 msgid "_Hide Message Window"
3873 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3875 #: ../src/msgwindow.c:677
3876 #, c-format
3877 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3878 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3880 #: ../src/msgwindow.c:1109
3881 msgid "The document has been closed."
3882 msgstr "Dokumentet har stängts."
3884 #: ../src/notebook.c:199
3885 msgid "Switch to Document"
3886 msgstr "Växla till dokumentet"
3888 #: ../src/notebook.c:451
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Open in New _Window"
3891 msgstr "Öppna i Geany"
3893 #: ../src/plugins.c:223
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3897 "please recompile it."
3898 msgstr ""
3899 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3900 "god, kompilera om modulen."
3902 #: ../src/plugins.c:1224
3903 msgid "_Plugin Manager"
3904 msgstr "Tilläggshanteraren"
3906 #: ../src/plugins.c:1600
3907 msgid ""
3908 "\n"
3909 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3910 "i>\n"
3911 msgstr ""
3913 #. Four allocations is less than ideal but meh
3914 #: ../src/plugins.c:1602
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Version:\t%s\n"
3918 "Author(s):\t%s\n"
3919 "Filename:\t%s"
3920 msgstr ""
3921 "Version:\t%s\n"
3922 "Författare:\t%s\n"
3923 "Filnamn:\t%s"
3925 #: ../src/plugins.c:1630
3926 msgid "No plugins available."
3927 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3929 #: ../src/plugins.c:1762
3930 msgid "Active"
3931 msgstr "Aktiv"
3933 #: ../src/plugins.c:1769
3934 msgid "Plugin"
3935 msgstr "Tillägg"
3937 #: ../src/plugins.c:1876
3938 msgid "Plugins"
3939 msgstr "Tillägg"
3941 #: ../src/plugins.c:1917
3942 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3943 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3945 #: ../src/pluginutils.c:396
3946 msgid "Configure Plugins"
3947 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3949 #: ../src/prefs.c:180
3950 msgid "Grab Key"
3951 msgstr "Läs av tangent"
3953 #: ../src/prefs.c:186
3954 #, c-format
3955 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3956 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
3958 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3959 msgid "_Expand All"
3960 msgstr "Expandera alla"
3962 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3963 msgid "_Collapse All"
3964 msgstr "Stäng alla"
3966 #: ../src/prefs.c:290
3967 msgid "Action"
3968 msgstr "Händelse"
3970 #: ../src/prefs.c:295
3971 msgid "Shortcut"
3972 msgstr "Genväg"
3974 #: ../src/prefs.c:1480
3975 msgid "_Allow"
3976 msgstr "Tillåt"
3978 #: ../src/prefs.c:1482
3979 msgid "_Override"
3980 msgstr "Bryt"
3982 #: ../src/prefs.c:1483
3983 msgid "Override that keybinding?"
3984 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3986 #: ../src/prefs.c:1484
3987 #, c-format
3988 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3989 msgstr ""
3990 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3991 "kombination."
3993 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3994 #. page Tools
3995 #: ../src/prefs.c:1694
3996 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3997 msgstr ""
3998 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3999 "inte behöver kan lämnas tomma."
4001 #. page Templates
4002 #: ../src/prefs.c:1699
4003 msgid ""
4004 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4005 "details."
4006 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4008 #. page Keybindings
4009 #: ../src/prefs.c:1704
4010 msgid ""
4011 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4012 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4013 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4014 msgstr ""
4015 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4016 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4017 "manuellt."
4019 #. page Editor->Indentation
4020 #: ../src/prefs.c:1709
4021 msgid ""
4022 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4023 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4024 msgstr ""
4025 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4026 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4028 #: ../src/printing.c:164
4029 #, c-format
4030 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4031 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4033 #: ../src/printing.c:234
4034 msgid "Document Setup"
4035 msgstr "Dokumentinställningar"
4037 #: ../src/printing.c:269
4038 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4039 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4041 #: ../src/printing.c:421
4042 msgid "Paginating"
4043 msgstr "Paginerar"
4045 #: ../src/printing.c:445
4046 #, c-format
4047 msgid "Page %d of %d"
4048 msgstr "Sida %d av %d"
4050 #: ../src/printing.c:501
4051 #, c-format
4052 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4053 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4055 #: ../src/printing.c:503
4056 #, c-format
4057 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4058 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4060 #: ../src/printing.c:554
4061 #, c-format
4062 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4063 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4065 #: ../src/printing.c:592
4066 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4067 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4069 #: ../src/printing.c:600
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4073 "\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4077 "\n"
4078 "%s"
4080 #: ../src/printing.c:615
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4084 "Preferences."
4085 msgstr ""
4086 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4088 #: ../src/printing.c:622
4089 #, c-format
4090 msgid "File %s printed."
4091 msgstr "Fil %s utskriven."
4093 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4094 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4095 #: ../src/project.c:100
4096 msgid "projects"
4097 msgstr "projekt"
4099 #: ../src/project.c:135
4100 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4101 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4103 #: ../src/project.c:153
4104 msgid "New Project"
4105 msgstr "Nytt projekt"
4107 #: ../src/project.c:158
4108 msgid "C_reate"
4109 msgstr "Skapa"
4111 #: ../src/project.c:176
4112 msgid "Project name"
4113 msgstr "Projektnamn"
4115 #: ../src/project.c:188
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4119 "should normally have the \"%s\" extension."
4120 msgstr ""
4121 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4122 "filnamnstillägget \"%s\"."
4124 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4125 msgid "Choose Project Base Path"
4126 msgstr "Välj projektets sökväg"
4128 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4129 msgid "Project file could not be written"
4130 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4132 #: ../src/project.c:256
4133 #, c-format
4134 msgid "Project \"%s\" created."
4135 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4137 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4138 #, c-format
4139 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4140 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4142 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4143 msgid "Open Project"
4144 msgstr "Öppna projekt"
4146 #: ../src/project.c:354
4147 msgid "Project files"
4148 msgstr "Projektfiler"
4150 #: ../src/project.c:416
4151 #, c-format
4152 msgid "Project \"%s\" closed."
4153 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4155 #: ../src/project.c:624
4156 #, c-format
4157 msgid "Project \"%s\" saved."
4158 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4160 #: ../src/project.c:657
4161 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4162 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4164 #: ../src/project.c:658
4165 #, c-format
4166 msgid "The '%s' project is open."
4167 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4169 #: ../src/project.c:707
4170 msgid "The specified project name is too short."
4171 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4173 #: ../src/project.c:713
4174 #, c-format
4175 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4176 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4178 #: ../src/project.c:725
4179 msgid "You have specified an invalid project filename."
4180 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4182 #: ../src/project.c:748
4183 msgid "Create the project's base path directory?"
4184 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4186 #: ../src/project.c:749
4187 #, c-format
4188 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4189 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4191 #: ../src/project.c:758
4192 #, c-format
4193 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4194 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4196 #: ../src/project.c:771
4197 #, c-format
4198 msgid "Project file could not be written (%s)."
4199 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4201 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4202 msgid "_Replace"
4203 msgstr "Ersätt"
4205 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4206 #, c-format
4207 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4208 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4210 #. initialise the dialog
4211 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4212 msgid "Choose Project Filename"
4213 msgstr "Välj projektets filnamn"
4215 #: ../src/project.c:1011
4216 #, c-format
4217 msgid "Project \"%s\" opened."
4218 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4220 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4221 msgid "_Use regular expressions"
4222 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4224 #: ../src/search.c:310
4225 msgid ""
4226 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4227 "regular expressions, please read the documentation."
4228 msgstr ""
4229 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4231 #: ../src/search.c:315
4232 msgid "Use _escape sequences"
4233 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4235 #: ../src/search.c:319
4236 msgid ""
4237 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4238 "corresponding control characters"
4239 msgstr ""
4240 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4241 "specialtecken."
4243 #: ../src/search.c:322
4244 msgid "Use multi-line matchin_g"
4245 msgstr "Använd flerraders matchning"
4247 #: ../src/search.c:327
4248 msgid ""
4249 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4250 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4251 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4252 "characters by the pattern."
4253 msgstr ""
4254 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4255 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4256 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4257 "som vanliga tecken."
4259 #: ../src/search.c:340
4260 msgid "Search _backwards"
4261 msgstr "Sök bakåt"
4263 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4264 msgid "C_ase sensitive"
4265 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4267 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4268 msgid "Match only a _whole word"
4269 msgstr "Sök endast hela ord"
4271 #: ../src/search.c:354
4272 msgid "Match from s_tart of word"
4273 msgstr "Sök i början av ord"
4275 #: ../src/search.c:470
4276 msgid "_Previous"
4277 msgstr "Föregående"
4279 #: ../src/search.c:475
4280 msgid "_Next"
4281 msgstr "Nästa"
4283 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4284 msgid "_Search for:"
4285 msgstr "Sök efter:"
4287 #. Now add the multiple match options
4288 #: ../src/search.c:507
4289 msgid "_Find All"
4290 msgstr "Hitta alla"
4292 #: ../src/search.c:514
4293 msgid "_Mark"
4294 msgstr "Markera"
4296 #: ../src/search.c:516
4297 msgid "Mark all matches in the current document"
4298 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4300 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4301 msgid "In Sessi_on"
4302 msgstr "I öppna dokument"
4304 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4305 msgid "_In Document"
4306 msgstr "I dokumentet"
4308 #. close window checkbox
4309 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4310 msgid "Close _dialog"
4311 msgstr "Stäng dialogruta"
4313 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4314 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4315 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4317 #: ../src/search.c:631
4318 msgid "Replace & Fi_nd"
4319 msgstr "Sök & ersätt"
4321 #: ../src/search.c:640
4322 msgid "Replace wit_h:"
4323 msgstr "Ersätt med:"
4325 #. Now add the multiple replace options
4326 #: ../src/search.c:689
4327 msgid "Re_place All"
4328 msgstr "Ersätt alla"
4330 #: ../src/search.c:706
4331 msgid "In Se_lection"
4332 msgstr "I markering"
4334 #: ../src/search.c:708
4335 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4336 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4338 #: ../src/search.c:825
4339 msgid "all"
4340 msgstr "alla"
4342 #: ../src/search.c:827
4343 msgid "project"
4344 msgstr "projekt"
4346 #: ../src/search.c:829
4347 msgid "custom"
4348 msgstr "användardefinierad"
4350 #: ../src/search.c:833
4351 msgid ""
4352 "All: search all files in the directory\n"
4353 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4354 "Custom: specify file patterns manually"
4355 msgstr ""
4356 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4357 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4358 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4360 #: ../src/search.c:895
4361 msgid "Fi_les:"
4362 msgstr "Filer"
4364 #: ../src/search.c:907
4365 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4366 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4368 #: ../src/search.c:919
4369 msgid "_Directory:"
4370 msgstr "Sökväg:"
4372 #: ../src/search.c:938
4373 msgid "E_ncoding:"
4374 msgstr "Teckenkodning:"
4376 #: ../src/search.c:962
4377 msgid "See grep's manual page for more information"
4378 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4380 #: ../src/search.c:964
4381 msgid "_Recurse in subfolders"
4382 msgstr "Gå igenom undermappar"
4384 #: ../src/search.c:977
4385 msgid "_Invert search results"
4386 msgstr "Invertera sökresultat"
4388 #: ../src/search.c:981
4389 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4390 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4392 #: ../src/search.c:998
4393 msgid "E_xtra options:"
4394 msgstr "Extra inställningar:"
4396 #: ../src/search.c:1006
4397 msgid "Other options to pass to Grep"
4398 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4400 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4401 #, c-format
4402 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4403 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4404 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4405 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4407 #: ../src/search.c:1424
4408 #, c-format
4409 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4410 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4412 #: ../src/search.c:1615
4413 msgid "Invalid directory for find in files."
4414 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4416 #: ../src/search.c:1632
4417 msgid "No text to find."
4418 msgstr "Ingen text att söka efter."
4420 #: ../src/search.c:1708
4421 msgid "Searching..."
4422 msgstr "Söker..."
4424 #: ../src/search.c:1710
4425 #, c-format
4426 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4427 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4429 #: ../src/search.c:1718
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid ""
4432 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4433 msgstr ""
4434 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4436 #: ../src/search.c:1758
4437 #, c-format
4438 msgid "Could not open directory (%s)"
4439 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4441 #: ../src/search.c:1848
4442 msgid "Search failed."
4443 msgstr "Sökningen misslyckades."
4445 #: ../src/search.c:1872
4446 #, c-format
4447 msgid "Search completed with %d match."
4448 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4449 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4450 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4452 #: ../src/search.c:1880
4453 msgid "No matches found."
4454 msgstr "Inga träffar hittade."
4456 #: ../src/search.c:1909
4457 #, c-format
4458 msgid "Bad regex: %s"
4459 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4461 #. TODO maybe this message needs a rewording
4462 #: ../src/socket.c:237
4463 msgid ""
4464 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4465 "another user.\n"
4466 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4467 msgstr ""
4468 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4469 "körs av en annan användare.\n"
4470 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4472 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Text ended before matching quote was found"
4475 msgstr "Texten tog slut innan matchning kunde hittas för %c. (Texten var '%s')"
4477 #. TL note: from glib
4478 #: ../src/spawn.c:126
4479 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4480 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4482 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4483 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4484 msgstr ""
4485 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4487 #: ../src/spawn.c:254
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Program not found"
4490 msgstr "Programet '%s' kunde ej hittas"
4492 #: ../src/spawn.c:668
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Failed to change to the working directory"
4495 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
4497 #: ../src/spawn.c:673
4498 #, fuzzy
4499 msgid "Unknown error executing child process"
4500 msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
4502 #: ../src/stash.c:1150
4503 msgid "Name"
4504 msgstr "Namn"
4506 #: ../src/stash.c:1157
4507 msgid "Value"
4508 msgstr "Värde"
4510 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4511 msgid "Chapter"
4512 msgstr "Kapitel"
4514 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4515 msgid "Section"
4516 msgstr "Sektion"
4518 #: ../src/symbols.c:636
4519 msgid "Sect1"
4520 msgstr "Sekt1"
4522 #: ../src/symbols.c:637
4523 msgid "Sect2"
4524 msgstr "Sekt2"
4526 #: ../src/symbols.c:638
4527 msgid "Sect3"
4528 msgstr "Sekt3"
4530 #: ../src/symbols.c:639
4531 msgid "Appendix"
4532 msgstr "Appendix"
4534 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4535 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4536 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4537 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4538 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4539 msgid "Other"
4540 msgstr "Annat"
4542 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4543 msgid "Module"
4544 msgstr "Modul"
4546 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4547 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4548 #: ../src/symbols.c:942
4549 msgid "Types"
4550 msgstr "Typ"
4552 #: ../src/symbols.c:648
4553 msgid "Type constructors"
4554 msgstr "Typ-konstruktörer"
4556 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4557 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4558 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4559 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4560 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4561 msgid "Functions"
4562 msgstr "Funktioner"
4564 #: ../src/symbols.c:654
4565 msgid "Program"
4566 msgstr "Program"
4568 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4569 msgid "Sections"
4570 msgstr "Markeringar"
4572 #: ../src/symbols.c:657
4573 msgid "Paragraph"
4574 msgstr "Paragraf"
4576 #: ../src/symbols.c:658
4577 msgid "Group"
4578 msgstr "Grupp"
4580 #: ../src/symbols.c:659
4581 msgid "Data"
4582 msgstr "Data"
4584 #: ../src/symbols.c:665
4585 msgid "Keys"
4586 msgstr "Tangenter"
4588 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4589 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4590 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4591 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4592 msgid "Variables"
4593 msgstr "Variabler"
4595 #: ../src/symbols.c:679
4596 msgid "Environment"
4597 msgstr "Miljö"
4599 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4600 msgid "Subsection"
4601 msgstr "Subsektion"
4603 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4604 msgid "Subsubsection"
4605 msgstr "Subsubsektion"
4607 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4608 msgid "Structures"
4609 msgstr "Strukturer"
4611 #: ../src/symbols.c:700
4612 msgid "Parts"
4613 msgstr "Delar"
4615 #: ../src/symbols.c:701
4616 msgid "Assembly"
4617 msgstr "Bygg"
4619 #: ../src/symbols.c:702
4620 msgid "Steps"
4621 msgstr "Steg"
4623 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4624 msgid "Modules"
4625 msgstr "Moduler"
4627 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4628 msgid "Traits"
4629 msgstr "Egenskaper"
4631 #: ../src/symbols.c:720
4632 msgid "Implementations"
4633 msgstr "Implementeringar"
4635 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4636 msgid "Typedefs / Enums"
4637 msgstr "Typedefs / Enums"
4639 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4640 #: ../src/symbols.c:988
4641 msgid "Macros"
4642 msgstr "Makron"
4644 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4645 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4646 msgid "Methods"
4647 msgstr "Metoder"
4649 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4650 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4651 msgid "Package"
4652 msgstr "Paket"
4654 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4655 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4656 #: ../src/symbols.c:978
4657 msgid "Interfaces"
4658 msgstr "Gränssnitt"
4660 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4661 msgid "Structs"
4662 msgstr "Strukturer"
4664 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4665 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4666 msgid "Constants"
4667 msgstr "Konstanter"
4669 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4670 msgid "Members"
4671 msgstr "Medlemmar"
4673 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4674 msgid "Labels"
4675 msgstr "Etiketter"
4677 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4678 msgid "Namespaces"
4679 msgstr "Namespaces"
4681 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4682 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4683 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4684 msgid "Classes"
4685 msgstr "Klasser"
4687 #: ../src/symbols.c:774
4688 msgid "Anchors"
4689 msgstr "Ankare"
4691 #: ../src/symbols.c:775
4692 msgid "H1 Headings"
4693 msgstr "Rubrik (H1)"
4695 #: ../src/symbols.c:776
4696 msgid "H2 Headings"
4697 msgstr "Rubrik (H1)"
4699 #: ../src/symbols.c:777
4700 msgid "H3 Headings"
4701 msgstr "Rubrik (H1)"
4703 #: ../src/symbols.c:785
4704 msgid "ID Selectors"
4705 msgstr "ID-markering"
4707 #: ../src/symbols.c:786
4708 msgid "Type Selectors"
4709 msgstr "Typ-konstruktörer"
4711 #: ../src/symbols.c:805
4712 msgid "Section Level 1"
4713 msgstr "Sektionsnivå 1"
4715 #: ../src/symbols.c:806
4716 msgid "Section Level 2"
4717 msgstr "Sektionsnivå 2"
4719 #: ../src/symbols.c:807
4720 msgid "Section Level 3"
4721 msgstr "Sektionsnivå 3"
4723 #: ../src/symbols.c:808
4724 msgid "Section Level 4"
4725 msgstr "Sektionsnivå 4"
4727 #: ../src/symbols.c:817
4728 msgid "Singletons"
4729 msgstr "Singletons"
4731 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4732 msgid "Procedures"
4733 msgstr "Procedurer"
4735 #: ../src/symbols.c:839
4736 msgid "Imports"
4737 msgstr "Inporterade"
4739 #: ../src/symbols.c:847
4740 msgid "Entities"
4741 msgstr "Enhet"
4743 #: ../src/symbols.c:848
4744 msgid "Architectures"
4745 msgstr "Arkitekturer"
4747 #: ../src/symbols.c:850
4748 msgid "Functions / Procedures"
4749 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4751 #: ../src/symbols.c:851
4752 msgid "Variables / Signals"
4753 msgstr "Variabler / Signaler"
4755 #: ../src/symbols.c:852
4756 msgid "Processes / Blocks / Components"
4757 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4759 #: ../src/symbols.c:860
4760 msgid "Events"
4761 msgstr "Händelser"
4763 #: ../src/symbols.c:862
4764 msgid "Functions / Tasks"
4765 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4767 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4768 msgid "Enums"
4769 msgstr "Enums"
4771 #: ../src/symbols.c:888
4772 msgid "Properties"
4773 msgstr "Egenskaper"
4775 #: ../src/symbols.c:924
4776 msgid "Programs"
4777 msgstr "Program"
4779 #: ../src/symbols.c:926
4780 msgid "Functions / Subroutines"
4781 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4783 #: ../src/symbols.c:929
4784 msgid "Components"
4785 msgstr "Komponenter"
4787 #: ../src/symbols.c:930
4788 msgid "Blocks"
4789 msgstr "Block"
4791 #: ../src/symbols.c:941
4792 msgid "Defines"
4793 msgstr "Definitioner"
4795 #: ../src/symbols.c:948
4796 msgid "Targets"
4797 msgstr "Mål"
4799 #: ../src/symbols.c:957
4800 msgid "Indexes"
4801 msgstr "Index"
4803 #: ../src/symbols.c:958
4804 msgid "Tables"
4805 msgstr "Tabeller"
4807 #: ../src/symbols.c:959
4808 msgid "Triggers"
4809 msgstr "Utlösare"
4811 #: ../src/symbols.c:960
4812 msgid "Views"
4813 msgstr "Visa"
4815 #: ../src/symbols.c:992
4816 msgid "Extern Variables"
4817 msgstr "Externa variabler"
4819 #: ../src/symbols.c:1756
4820 #, c-format
4821 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4822 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4824 #: ../src/symbols.c:1782
4825 #, c-format
4826 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4827 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4829 #: ../src/symbols.c:1789
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4833 "\n"
4834 msgstr ""
4835 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4836 "\n"
4838 #: ../src/symbols.c:1790
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "Example:\n"
4842 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4843 "gtk/gtk.h\n"
4844 msgstr ""
4845 "Exempelvis:\n"
4846 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4847 "gtk/gtk.h\n"
4849 #: ../src/symbols.c:1804
4850 msgid "Load Tags"
4851 msgstr "Ladda taggar"
4853 #: ../src/symbols.c:1811
4854 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4855 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4857 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4858 #: ../src/symbols.c:1831
4859 #, c-format
4860 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4861 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4863 #: ../src/symbols.c:1834
4864 #, c-format
4865 msgid "Could not load tags file '%s'."
4866 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4868 #: ../src/symbols.c:1972
4869 #, c-format
4870 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4871 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4873 #: ../src/symbols.c:1974
4874 #, c-format
4875 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4876 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4878 #: ../src/symbols.c:2351
4879 msgid "Sort by _Name"
4880 msgstr "Sortera efter namn"
4882 #: ../src/symbols.c:2358
4883 msgid "Sort by _Appearance"
4884 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4886 #: ../src/templates.c:83
4887 #, c-format
4888 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4889 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4891 #: ../src/templates.c:620
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4895 "template."
4896 msgstr ""
4898 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4899 #: ../src/toolbar.c:58
4900 msgid "Save the current file"
4901 msgstr "Spara fil"
4903 #: ../src/toolbar.c:60
4904 msgid "Save all open files"
4905 msgstr "Spara alla öppna filer"
4907 #: ../src/toolbar.c:61
4908 msgid "Reload the current file from disk"
4909 msgstr "Ladda om filen från disk"
4911 #: ../src/toolbar.c:62
4912 msgid "Close the current file"
4913 msgstr "Stäng fil"
4915 #: ../src/toolbar.c:63
4916 msgid "Close all open files"
4917 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4919 #: ../src/toolbar.c:64
4920 msgid "Cut the current selection"
4921 msgstr "Klipp ut markering"
4923 #: ../src/toolbar.c:65
4924 msgid "Copy the current selection"
4925 msgstr "Kopiera markering"
4927 #: ../src/toolbar.c:66
4928 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4929 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4931 #: ../src/toolbar.c:67
4932 msgid "Delete the current selection"
4933 msgstr "Radera markering"
4935 #: ../src/toolbar.c:68
4936 msgid "Undo the last modification"
4937 msgstr "Ångra senaste ändring"
4939 #: ../src/toolbar.c:69
4940 msgid "Redo the last modification"
4941 msgstr "Gör om senaste ändring"
4943 #: ../src/toolbar.c:72
4944 msgid "Compile the current file"
4945 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4947 #: ../src/toolbar.c:73
4948 msgid "Run or view the current file"
4949 msgstr "Kör eller visa filen"
4951 #: ../src/toolbar.c:74
4952 msgid ""
4953 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4954 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4956 #: ../src/toolbar.c:75
4957 msgid "Zoom in the text"
4958 msgstr "Förstora texten"
4960 #: ../src/toolbar.c:76
4961 msgid "Zoom out the text"
4962 msgstr "Förminska texten"
4964 #: ../src/toolbar.c:77
4965 msgid "Decrease indentation"
4966 msgstr "Minska indrag"
4968 #: ../src/toolbar.c:78
4969 msgid "Increase indentation"
4970 msgstr "Öka indrag"
4972 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4973 msgid "Find the entered text in the current file"
4974 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4976 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4977 msgid "Jump to the entered line number"
4978 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4980 #: ../src/toolbar.c:81
4981 msgid "Show the preferences dialog"
4982 msgstr "Visa inställningar"
4984 #: ../src/toolbar.c:82
4985 msgid "Quit Geany"
4986 msgstr "Avsluta Geany"
4988 #: ../src/toolbar.c:83
4989 msgid "Print document"
4990 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4992 #: ../src/toolbar.c:84
4993 msgid "Replace text in the current document"
4994 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4996 #: ../src/toolbar.c:360
4997 msgid "Create a new file"
4998 msgstr "Skapa ny fil"
5000 #: ../src/toolbar.c:361
5001 msgid "Create a new file from a template"
5002 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5004 #: ../src/toolbar.c:368
5005 msgid "Open an existing file"
5006 msgstr "Öppna existerande fil"
5008 #: ../src/toolbar.c:369
5009 msgid "Open a recent file"
5010 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5012 #: ../src/toolbar.c:377
5013 msgid "Choose more build actions"
5014 msgstr "Visa fler val för bygg"
5016 #: ../src/toolbar.c:384
5017 msgid "Search Field"
5018 msgstr "Sökfält"
5020 #: ../src/toolbar.c:394
5021 msgid "Goto Field"
5022 msgstr "Gå till fält"
5024 #: ../src/toolbar.c:586
5025 msgid "Separator"
5026 msgstr "Separator"
5028 #: ../src/toolbar.c:587
5029 msgid "--- Separator ---"
5030 msgstr "--- Separator ---"
5032 #: ../src/toolbar.c:959
5033 msgid ""
5034 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5035 "and drop."
5036 msgstr ""
5037 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5038 "och-släpp."
5040 #: ../src/toolbar.c:975
5041 msgid "Available Items"
5042 msgstr "Tillgängliga element"
5044 #: ../src/toolbar.c:996
5045 msgid "Displayed Items"
5046 msgstr "Visade element"
5048 #: ../src/tools.c:86
5049 #, c-format
5050 msgid "Invalid command: %s"
5051 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5053 #: ../src/tools.c:217
5054 #, c-format
5055 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5056 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5058 #: ../src/tools.c:225
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5062 "changed. Error message: %s"
5063 msgstr ""
5064 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5065 "Felmeddelande: %s"
5067 #: ../src/tools.c:233
5068 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5069 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5071 #: ../src/tools.c:242
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid ""
5074 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5075 "Commands."
5076 msgstr ""
5077 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
5079 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5080 msgid "Set Custom Commands"
5081 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5083 #: ../src/tools.c:365
5084 msgid ""
5085 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5086 "of the command replaces the current selection."
5087 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5089 #: ../src/tools.c:379
5090 msgid "ID"
5091 msgstr "ID"
5093 #: ../src/tools.c:591
5094 msgid "No custom commands defined."
5095 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5097 #: ../src/tools.c:689
5098 msgid "Word Count"
5099 msgstr "Ordräkning"
5101 #: ../src/tools.c:698
5102 msgid "selection"
5103 msgstr "markering"
5105 #: ../src/tools.c:703
5106 msgid "whole document"
5107 msgstr "hela dokumentet"
5109 #: ../src/tools.c:712
5110 msgid "Range:"
5111 msgstr "Område:"
5113 #: ../src/tools.c:724
5114 msgid "Lines:"
5115 msgstr "Rader:"
5117 #: ../src/tools.c:738
5118 msgid "Words:"
5119 msgstr "Ord:"
5121 #: ../src/tools.c:752
5122 msgid "Characters:"
5123 msgstr "Tecken:"
5125 #: ../src/sidebar.c:178
5126 msgid "No tags found"
5127 msgstr "Inga taggar hittade"
5129 #: ../src/sidebar.c:602
5130 msgid "Show S_ymbol List"
5131 msgstr "Visa symbollistan"
5133 #: ../src/sidebar.c:614
5134 msgid "Show _Document List"
5135 msgstr "Visa dokumentlistan"
5137 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5138 msgid "H_ide Sidebar"
5139 msgstr "Göm sidolist"
5141 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5142 msgid "_Find in Files..."
5143 msgstr "Sök i filer"
5145 #: ../src/sidebar.c:741
5146 msgid "Show _Paths"
5147 msgstr "Visa sökvägar"
5149 #: ../src/ui_utils.c:64
5150 msgid ""
5151 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5152 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5153 msgstr ""
5154 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5155 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5157 #. L = lines
5158 #: ../src/ui_utils.c:240
5159 #, c-format
5160 msgid "%dL"
5161 msgstr "%dL"
5163 #. RO = read-only
5164 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5165 msgid "RO "
5166 msgstr "RO"
5168 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5169 #: ../src/ui_utils.c:252
5170 msgid "OVR"
5171 msgstr "OVR"
5173 #: ../src/ui_utils.c:252
5174 msgid "INS"
5175 msgstr "INS"
5177 #: ../src/ui_utils.c:266
5178 msgid "TAB"
5179 msgstr "TAB"
5181 #. SP = space
5182 #: ../src/ui_utils.c:269
5183 msgid "SP"
5184 msgstr "SP"
5186 #. T/S = tabs and spaces
5187 #: ../src/ui_utils.c:272
5188 msgid "T/S"
5189 msgstr "T/S"
5191 #: ../src/ui_utils.c:280
5192 msgid "MOD"
5193 msgstr "MOD"
5195 #: ../src/ui_utils.c:408
5196 msgid " (new instance)"
5197 msgstr " (new instans)"
5199 #: ../src/ui_utils.c:438
5200 #, c-format
5201 msgid "Font updated (%s)."
5202 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5204 #: ../src/ui_utils.c:683
5205 msgid "C Standard Library"
5206 msgstr "C Standard Library"
5208 #: ../src/ui_utils.c:684
5209 msgid "ISO C99"
5210 msgstr "ISO C99"
5212 #: ../src/ui_utils.c:685
5213 msgid "C++ (C Standard Library)"
5214 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5216 #: ../src/ui_utils.c:686
5217 msgid "C++ Standard Library"
5218 msgstr "C++ Standard Library"
5220 #: ../src/ui_utils.c:687
5221 msgid "C++ STL"
5222 msgstr "C++ STL"
5224 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5225 msgid "dd.mm.yyyy"
5226 msgstr "dd.mm.yyyy"
5228 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5229 msgid "mm.dd.yyyy"
5230 msgstr "mm.dd.yyyy"
5232 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5233 msgid "yyyy/mm/dd"
5234 msgstr "yyyy/mm/dd"
5236 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5237 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5238 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5240 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5241 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5242 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5244 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5245 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5246 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5248 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5249 msgid "_Use Custom Date Format"
5250 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5252 #: ../src/ui_utils.c:725
5253 msgid "Custom Date Format"
5254 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5256 #: ../src/ui_utils.c:726
5257 msgid ""
5258 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5259 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5260 msgstr ""
5261 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5262 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5264 #: ../src/ui_utils.c:747
5265 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5266 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5268 #: ../src/ui_utils.c:822
5269 msgid "_Set Custom Date Format"
5270 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5272 #: ../src/ui_utils.c:2005
5273 msgid "Select Folder"
5274 msgstr "Välj mapp"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2005
5277 msgid "Select File"
5278 msgstr "Välj fil"
5280 #: ../src/ui_utils.c:2152
5281 msgid "_Filetype Configuration"
5282 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5284 #: ../src/ui_utils.c:2189
5285 msgid "Save All"
5286 msgstr "Spara alla"
5288 #: ../src/ui_utils.c:2190
5289 msgid "Close All"
5290 msgstr "Stäng alla"
5292 #: ../src/ui_utils.c:2424
5293 msgid "Geany cannot start!"
5294 msgstr "Geany kan ej starta!"
5296 #: ../src/utils.c:87
5297 msgid "Select Browser"
5298 msgstr "Välj läsare"
5300 #: ../src/utils.c:88
5301 msgid ""
5302 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5303 "another one."
5304 msgstr ""
5305 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5306 "skriv in ett annat."
5308 #: ../src/utils.c:375
5309 msgid "Windows (CRLF)"
5310 msgstr "Windows (CRLF)"
5312 #: ../src/utils.c:376
5313 msgid "Classic Mac (CR)"
5314 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5316 #: ../src/utils.c:377
5317 msgid "Unix (LF)"
5318 msgstr "Unix (LF)"
5320 #: ../src/utils.c:386
5321 msgid "CRLF"
5322 msgstr "CRLF"
5324 #: ../src/utils.c:387
5325 msgid "CR"
5326 msgstr "CR"
5328 #: ../src/utils.c:388
5329 msgid "LF"
5330 msgstr "LF"
5332 #: ../src/vte.c:489
5333 #, c-format
5334 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5335 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5337 #: ../src/vte.c:638
5338 msgid "_Set Path From Document"
5339 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5341 #: ../src/vte.c:643
5342 msgid "_Restart Terminal"
5343 msgstr "Starta om terminalen"
5345 #: ../src/vte.c:666
5346 msgid "_Input Methods"
5347 msgstr "Inmatningsmetoder"
5349 #: ../src/vte.c:759
5350 msgid ""
5351 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5352 "+C or Enter to clear it)."
5353 msgstr ""
5354 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5355 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5357 #: ../src/win32.c:211
5358 msgid "Geany project files"
5359 msgstr "Geany projektfiler"
5361 #: ../src/win32.c:216
5362 msgid "Executables"
5363 msgstr "Exekverbara filer"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5366 msgid "Class Builder"
5367 msgstr "Klassbyggare"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5370 msgid "Creates source files for new class types."
5371 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5374 msgid "Create Class"
5375 msgstr "Skapa klass"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5378 msgid "Create C++ Class"
5379 msgstr "Skapa C++ klass"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5382 msgid "Create GTK+ Class"
5383 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5386 msgid "Create PHP Class"
5387 msgstr "Skapa PHP klass"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5390 msgid "Namespace"
5391 msgstr "Namnrymd"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5394 msgid "Class"
5395 msgstr "Klass"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5398 msgid "Header file:"
5399 msgstr "Header-fil:"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5402 msgid "Source file:"
5403 msgstr "Källfil:"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5406 msgid "Inheritance"
5407 msgstr "Arv:"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5410 msgid "Base class:"
5411 msgstr "Basklass:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5414 msgid "Base source:"
5415 msgstr "Base källkodsfil"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5418 msgid "Base header:"
5419 msgstr "Bas-header:"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5422 msgid "Global"
5423 msgstr "Global"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5426 msgid "Base GType:"
5427 msgstr "Bas GType:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5430 msgid "Implements:"
5431 msgstr "Implementering:"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5434 msgid "Options"
5435 msgstr "Inställningar"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5438 msgid "Create constructor"
5439 msgstr "Skapa konstruktor"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5442 msgid "Create destructor"
5443 msgstr "Skapa destruktor"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5446 msgid "Is abstract"
5447 msgstr "Är abstract"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5450 msgid "Is singleton"
5451 msgstr "Är singleton"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5454 msgid "Constructor type:"
5455 msgstr "Konstruktortyp:"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5458 msgid "Create Cla_ss"
5459 msgstr "Skapa klass"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5462 msgid "_C++ Class..."
5463 msgstr "C++ klass..."
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5466 msgid "_GTK+ Class..."
5467 msgstr "GTK+ klass..."
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5470 msgid "_PHP Class..."
5471 msgstr "PHP klass..."
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5474 msgid "HTML Characters"
5475 msgstr "HTML-tecken"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5478 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5479 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5482 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5483 msgid "The Geany developer team"
5484 msgstr "Geanys utvecklare"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5487 msgid "HTML characters"
5488 msgstr "HTML tecken"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5491 msgid "ISO 8859-1 characters"
5492 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5495 msgid "Greek characters"
5496 msgstr "Grekiska tecken"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5499 msgid "Mathematical characters"
5500 msgstr "Matematiska symboler"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5503 msgid "Technical characters"
5504 msgstr "Tekniska symboler"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5507 msgid "Arrow characters"
5508 msgstr "Piltecken"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5511 msgid "Punctuation characters"
5512 msgstr "Punktueringstecken"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5515 msgid "Miscellaneous characters"
5516 msgstr "Övriga tecken"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5519 #: ../plugins/saveactions.c:538
5520 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5521 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5524 msgid "Special Characters"
5525 msgstr "Specialtecken"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5528 msgid "_Insert"
5529 msgstr "Infoga"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5532 msgid ""
5533 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5534 "the button to insert it at the current cursor position."
5535 msgstr ""
5536 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5537 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5540 msgid "Character"
5541 msgstr "Tecken"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5544 msgid "HTML (name)"
5545 msgstr "HTML (namn)"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5548 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5549 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5551 #. Add menuitem for html replacement functions
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5553 msgid "_HTML Replacement"
5554 msgstr "HTML Ersättning"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5557 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5558 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5561 msgid "_Replace Characters in Selection"
5562 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5565 msgid "Insert Special HTML Characters"
5566 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5569 msgid "Replace special characters"
5570 msgstr "Ersätt specialtecken"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5573 msgid "Toggle plugin status"
5574 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5576 #: ../plugins/export.c:37
5577 msgid "Export"
5578 msgstr "Exportera"
5580 #: ../plugins/export.c:37
5581 msgid "Exports the current file into different formats."
5582 msgstr "Exportera filen till olika format."
5584 #: ../plugins/export.c:169
5585 msgid "Export File"
5586 msgstr "Exportera fil"
5588 #: ../plugins/export.c:187
5589 msgid "_Insert line numbers"
5590 msgstr "Infoga radnummer"
5592 #: ../plugins/export.c:189
5593 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5594 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5596 #: ../plugins/export.c:199
5597 msgid "_Use current zoom level"
5598 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5600 #: ../plugins/export.c:201
5601 msgid ""
5602 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5603 msgstr ""
5604 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5606 #: ../plugins/export.c:279
5607 #, c-format
5608 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5609 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5611 #: ../plugins/export.c:281
5612 #, c-format
5613 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5614 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5616 #: ../plugins/export.c:749
5617 msgid "_Export"
5618 msgstr "Exportera"
5620 #. HTML
5621 #: ../plugins/export.c:756
5622 msgid "As _HTML..."
5623 msgstr "Som HTML..."
5625 #. LaTeX
5626 #: ../plugins/export.c:762
5627 msgid "As _LaTeX..."
5628 msgstr "Som LATEX..."
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5631 msgid "File Browser"
5632 msgstr "Filhanterare"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5635 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5636 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5639 msgid "Too many items selected!"
5640 msgstr "För många element markerade!"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5643 #, c-format
5644 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5645 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5648 msgid "Open in _Geany"
5649 msgstr "Öppna i Geany"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5652 msgid "Open _Externally"
5653 msgstr "Öppna externt"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5656 msgid "Show _Hidden Files"
5657 msgstr "Visa gömda filer"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5660 msgid "Up"
5661 msgstr "Upp"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5664 msgid "Refresh"
5665 msgstr "Uppdatera"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5668 msgid "Home"
5669 msgstr "Hem"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5672 msgid "Set path from document"
5673 msgstr "Ange sökväg"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5676 msgid "Filter:"
5677 msgstr "Filter:"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5680 msgid ""
5681 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5682 "a space."
5683 msgstr ""
5684 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5685 "med mellanslag."
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5688 msgid "Focus File List"
5689 msgstr "Fokusera fillistan"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5692 msgid "Focus Path Entry"
5693 msgstr "Fokusera sökvägen"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5696 msgid "External open command:"
5697 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5703 "wildcards.\n"
5704 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5705 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5706 "filename"
5707 msgstr ""
5708 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5709 "wildcards.\n"
5710 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5711 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5714 msgid "Show hidden files"
5715 msgstr "Visa gömda filer"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5718 msgid "Hide file extensions:"
5719 msgstr "Göm filändelser"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5722 msgid "Follow the path of the current file"
5723 msgstr "Följ filens sökväg"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5726 msgid "Use the project's base directory"
5727 msgstr "Använd projektets basmapp"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5730 msgid ""
5731 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5732 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5734 #: ../plugins/saveactions.c:43
5735 msgid "Save Actions"
5736 msgstr "Spara \"Actions\""
5738 #: ../plugins/saveactions.c:43
5739 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5740 msgstr ""
5741 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5743 #: ../plugins/saveactions.c:175
5744 #, c-format
5745 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5746 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5748 #. it's unlikely that this happens
5749 #: ../plugins/saveactions.c:209
5750 #, c-format
5751 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5752 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5754 #: ../plugins/saveactions.c:234
5755 #, c-format
5756 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5757 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5759 #: ../plugins/saveactions.c:371
5760 #, c-format
5761 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5762 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5763 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5764 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5766 #. initialize the dialog
5767 #: ../plugins/saveactions.c:442
5768 msgid "Select Directory"
5769 msgstr "Välj mapp"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:530
5772 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5773 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5775 #: ../plugins/saveactions.c:611
5776 msgid "Auto Save"
5777 msgstr "Spara automatiskt"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:613
5780 msgid "Enable save when losing _focus"
5781 msgstr "Spara när fokus förloras"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5784 #: ../plugins/saveactions.c:722
5785 msgid "_Enable"
5786 msgstr "Sätt på"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:627
5789 msgid "Auto save _interval:"
5790 msgstr "Intervall för autosparande:"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:635
5793 msgid "seconds"
5794 msgstr "sekunder"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:644
5797 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5798 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:652
5801 msgid "Save only current open _file"
5802 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:659
5805 msgid "Sa_ve all open files"
5806 msgstr "Spara alla öppna filer"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:679
5809 msgid "Instant Save"
5810 msgstr "Spara omedelbart"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:689
5813 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5814 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:720
5817 msgid "Backup Copy"
5818 msgstr "Backup-kopia"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:730
5821 msgid "_Directory to save backup files in:"
5822 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:753
5825 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5826 msgstr ""
5827 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:766
5830 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5831 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5834 msgid "Split Window"
5835 msgstr "Dela fönster"
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5838 msgid "Splits the editor view into two windows."
5839 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5842 msgid "Show the current document"
5843 msgstr "Visa dokument"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5847 msgid "_Unsplit"
5848 msgstr "Sätt ihop"
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5851 msgid "_Split Window"
5852 msgstr "Dela fönster"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5855 msgid "_Side by Side"
5856 msgstr "Sida vid sida"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5859 msgid "_Top and Bottom"
5860 msgstr "Topp och botten"
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5863 msgid "Side by Side"
5864 msgstr "Sida vid sida"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5867 msgid "Top and Bottom"
5868 msgstr "Topp och botten"
5870 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5871 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
5873 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5874 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
5876 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5877 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5881 #~ "command."
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5884 #~ "kommando."
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5888 #~ "Preferences)"
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5891 #~ "Inställningar)"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5895 #~ "Preferences)"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5898 #~ "Inställningar)"
5900 #~ msgid "Detect by file extension"
5901 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5903 #~ msgid "Close _without saving"
5904 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
5906 #~ msgid "Show macro list"
5907 #~ msgstr "Visa macrolistan"
5909 #~ msgid "%s %s"
5910 #~ msgstr "%s %s"
5912 #~ msgid "Description"
5913 #~ msgstr "Beskrivning"
5915 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5916 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
5918 #~ msgid "Plugin:"
5919 #~ msgstr "Tillägg:"
5921 #~ msgid "Author(s):"
5922 #~ msgstr "Skapare:"
5924 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5925 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5929 #~ "command."
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5932 #~ "kommando."
5934 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5935 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
5937 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5938 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5940 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5941 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
5943 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5944 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
5946 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5947 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
5949 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5950 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
5952 #~ msgid "Shell script"
5953 #~ msgstr "Terminalskript"
5955 #~ msgid "Subroutines"
5956 #~ msgstr "Subrutiner"
5958 #~ msgid "pos: %d"
5959 #~ msgstr "pos: %d"
5961 #~ msgid "style: %d"
5962 #~ msgstr "stil: %d"
5964 #~ msgid "Split Horizontally"
5965 #~ msgstr "Dela vågrätt"
5967 #~ msgid "Split Vertically"
5968 #~ msgstr "Dela vertikalt"
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5972 #~ "the -e argument)"
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
5975 #~ "argumentet)"
5977 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5978 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5982 #~ "new tab"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
5985 #~ "flik?"
5987 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5988 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
5990 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5991 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
5993 #~ msgid "_Debug Messages"
5994 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5996 #~ msgid "Project properties"
5997 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5999 #~ msgid "Invalid filename"
6000 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6002 #~ msgid "Goto"
6003 #~ msgstr "Gå till"
6005 #~ msgid "Clear the filter"
6006 #~ msgstr "Rensa filtret"
6008 #~ msgid "Item"
6009 #~ msgstr "Element"
6011 #~ msgid "Clear"
6012 #~ msgstr "Rensa"
6014 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6015 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6017 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6018 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6020 #~ msgid "SQL Dump file"
6021 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6023 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6024 #~ msgstr "Diverse språk"
6026 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6027 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6029 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6032 #~ "underlätta läsning"
6034 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6035 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "Plugin: %s %s\n"
6039 #~ "Description: %s\n"
6040 #~ "Author(s): %s"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6043 #~ "Beskrivning: %s\n"
6044 #~ "Utvecklare: %s"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6048 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6049 #~ "Configuration.</i>"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6052 #~ "om Geany.</i>"
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6056 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6057 #~ "above).</i>"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6060 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6061 #~ "eller högre.</i>"
6063 #~ msgid "Old"
6064 #~ msgstr "Gammal"
6066 #~ msgid "Namespace:"
6067 #~ msgstr "Namnrymd:"
6069 #~ msgid "Class name:"
6070 #~ msgstr "Klassnamn:"
6072 #~ msgid "_HTMLToggle"
6073 #~ msgstr "Växla HTML"
6075 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6076 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6078 #~ msgid "Hide object files"
6079 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6083 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6086 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6088 #~ msgid "_Horizontally"
6089 #~ msgstr "Vågrätt"
6091 #~ msgid "_Vertically"
6092 #~ msgstr "Vertikalt"
6094 #~ msgid "Find _Selected"
6095 #~ msgstr "Sök i markering"
6097 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6098 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6100 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6101 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6103 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6104 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6106 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6107 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6109 #~ msgid "Set"
6110 #~ msgstr "Ange"
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6114 #~ "commands to use the base path"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6117 #~ "använda basmappen"
6119 #~ msgid "Fixed s_trings"
6120 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6122 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6123 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6125 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6126 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6128 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6129 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6131 #~ msgid "mode: %s"
6132 #~ msgstr "läge: %s"
6134 #~ msgid "encoding: %s %s"
6135 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6137 #~ msgid "filetype: %s"
6138 #~ msgstr "filtyp: %s"
6140 #~ msgid "scope: %s"
6141 #~ msgstr "omfång: %s"
6143 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6144 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6146 #~ msgid "Icon size:"
6147 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6149 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
6152 #~ msgid "Hard tab width:"
6153 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6155 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6156 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6158 #~ msgid "Terminal plugin"
6159 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "Notes:\n"
6163 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6164 #~ "for details\n"
6165 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6166 #~ "command"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Anteckningar:\n"
6169 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6170 #~ "ytterligare information\n"
6171 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6172 #~ "till kommandot"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6176 #~ "requires a restart of Geany"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6179 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6181 #~ msgid "Long line marker:"
6182 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6184 #~ msgid "Long line marker color:"
6185 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6187 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6188 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6190 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6191 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6193 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6194 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6196 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6197 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6198 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6199 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6201 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6205 #~ msgid "My"
6206 #~ msgstr "Min"
6208 #~ msgid "Local"
6209 #~ msgstr "Lokal"
6211 #~ msgid "Our"
6212 #~ msgstr "Our"
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6216 #~ "if the VTE library could be loaded."
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6219 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6221 #~ msgid "Unsplit"
6222 #~ msgstr "Sätt ihop"
6224 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6225 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6227 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6228 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6230 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6231 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6233 #~ msgid "_View DVI File"
6234 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6236 #~ msgid "V_iew PDF File"
6237 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6239 #~ msgid "_Set Arguments"
6240 #~ msgstr "Ange argument"
6242 #~ msgid "Set Arguments"
6243 #~ msgstr "Ange argument"
6245 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6249 #~ msgid "DVI creation:"
6250 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6252 #~ msgid "PDF creation:"
6253 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6255 #~ msgid "DVI preview:"
6256 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6258 #~ msgid "PDF preview:"
6259 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6263 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6266 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6268 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6269 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6271 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6272 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6274 #~ msgid "Compile:"
6275 #~ msgstr "Kompilera:"
6277 #~ msgid "Build:"
6278 #~ msgstr "Bygg:"
6280 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6281 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6283 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6284 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6286 #~ msgid "Run (alternative command)"
6287 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6291 #~ "loaded when Geany is started."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6294 #~ "skall laddas när Geany startas."
6296 #~ msgid "Make in base path"
6297 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6301 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6302 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6304 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6305 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6307 #~ msgid "Diff file"
6308 #~ msgstr "Diff-fil"
6310 #~ msgid "reStructuredText file"
6311 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6313 #~ msgid "Select _All"
6314 #~ msgstr "Markera allt"
6316 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6317 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6321 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6324 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6325 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6329 #~ "Geany."
6330 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6332 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6333 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6337 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6339 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6340 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6342 #~ msgid "Version Diff"
6343 #~ msgstr "Version Diff"
6345 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6346 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6348 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6349 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "%s exited with an error: \n"
6353 #~ "%s."
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6356 #~ "%s"
6358 #~ msgid "No changes were made."
6359 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6361 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6362 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6364 #~ msgid "_Version Diff"
6365 #~ msgstr "_Version Diff"
6367 #~ msgid "From Current _File"
6368 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6370 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6371 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6373 #~ msgid "From Current _Directory"
6374 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6376 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6377 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6379 #~ msgid "From Current _Project"
6380 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6382 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6383 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6385 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6386 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6388 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6389 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6391 #~ msgid "Compiles the current file"
6392 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6394 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6395 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6397 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6398 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6402 #~ "arguments for execution"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6405 #~ "programargument vid exekvering"
6407 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6408 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6410 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6411 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6413 #~ msgid "Compile and view the current file"
6414 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6416 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6417 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6419 #~ msgid "Saves all open files"
6420 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6422 #~ msgid "Prints the current file"
6423 #~ msgstr "Skriv ut"
6425 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6426 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6428 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6429 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6431 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6432 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6434 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6435 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6437 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6438 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6440 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6441 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6445 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6447 #~ msgid "Change the default font"
6448 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6450 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6451 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6453 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6454 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6456 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6457 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6459 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6462 #~ "stort)."
6464 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6465 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6467 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6468 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6472 #~ "document"
6473 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6475 #~ msgid "Load global tags file"
6476 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6480 #~ "extensions."
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6484 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6485 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6487 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6488 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6490 #~ msgid "Go to the entered line"
6491 #~ msgstr "Gå till rad"
6493 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6494 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6496 #, fuzzy
6497 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6498 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6500 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6504 #, fuzzy
6505 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6506 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6508 #, fuzzy
6509 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6510 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6514 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6518 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6520 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6521 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6523 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6524 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6526 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6527 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6531 #~ "navigation"
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6534 #~ "kodnavigering"
6536 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6537 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6539 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6540 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6542 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6543 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6545 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6546 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6548 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6549 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6551 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6552 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6554 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6555 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6557 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6558 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6560 #~ msgid "Show Search field"
6561 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6563 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6564 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6566 #~ msgid "Show Go to Line field"
6567 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6569 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6570 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6572 #~ msgid "Show Quit button"
6573 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6575 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6576 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6578 #~ msgid "<b>Items</b>"
6579 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6581 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6582 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6584 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6585 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6587 #~ msgid "JavaScript functions"
6588 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6590 #~ msgid "Heading (H2)"
6591 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6593 #~ msgid "Heading (H3)"
6594 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6596 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6597 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6599 #~ msgid "Terminal emulation:"
6600 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6604 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6607 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6609 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6610 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6612 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6613 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6615 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6616 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6618 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6619 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6621 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6622 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6624 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6625 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6627 #~ msgid "Insert Comments"
6628 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6630 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6631 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6633 #~ msgid "File menu"
6634 #~ msgstr "Filmeny"
6636 #~ msgid "Edit menu"
6637 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6639 #~ msgid "Search menu"
6640 #~ msgstr "Sökmeny"
6642 #~ msgid "View menu"
6643 #~ msgstr "Visningsmeny"
6645 #~ msgid "Document menu"
6646 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6648 #~ msgid "Build menu"
6649 #~ msgstr "Byggmeny"
6651 #~ msgid "Tools menu"
6652 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6654 #~ msgid "Help menu"
6655 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6657 #~ msgid "Focus commands"
6658 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6660 #~ msgid "Tag commands"
6661 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6663 #~ msgid "Something went really wrong."
6664 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6666 #~ msgid "_VCdiff"
6667 #~ msgstr "VCdiff"
6669 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6670 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6672 #~ msgid "Mixins"
6673 #~ msgstr "Mixins"
6675 #~ msgid "C++ source file"
6676 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6678 #~ msgid "C# source file"
6679 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6681 #~ msgid "D source file"
6682 #~ msgstr "D källkodsfil"
6684 #~ msgid "Java source file"
6685 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6687 #~ msgid "Pascal source file"
6688 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6690 #~ msgid "Assembler source file"
6691 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6693 #~ msgid "FreeBasic source file"
6694 #~ msgstr "FreeBasic"
6696 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6697 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6699 #~ msgid "(O)Caml source file"
6700 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6702 #~ msgid "Perl source file"
6703 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6705 #~ msgid "PHP source file"
6706 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6708 #~ msgid "Python source file"
6709 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6711 #~ msgid "Ruby source file"
6712 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6714 #~ msgid "Tcl source file"
6715 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6717 #~ msgid "Lua source file"
6718 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6720 #~ msgid "Ferite source file"
6721 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6723 #~ msgid "Docbook source file"
6724 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6726 #~ msgid "HTML source file"
6727 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6729 #~ msgid "LaTeX source file"
6730 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6732 #~ msgid "O-Matrix source file"
6733 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6735 #~ msgid "VHDL source file"
6736 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6738 #~ msgid "Haxe source file"
6739 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6741 #~ msgid "Open files"
6742 #~ msgstr "Öppna filer"
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6746 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6749 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6751 #~ msgid "Construct autocompletion"
6752 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6754 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6755 #~ msgstr ""
6756 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6757 #~ "eller <i>for</i>"
6759 #~ msgid "Print:"
6760 #~ msgstr "Skriv ut:"
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6767 #~ msgid "Hide"
6768 #~ msgstr "Göm"
6770 #~ msgid "Reload"
6771 #~ msgstr "Uppdatera"