1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-15 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-17 21:58+0100\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferenze _Toolbar"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Inserisci _Data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Apri f_ile selezionato"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
111 msgstr "Mostra _utilizzo"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Azione conte_stuale"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Caratteri correnti"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
188 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Avvio</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Conferma l'uscita"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Chiusura</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Percorso di avvio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "File di progetto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
249 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
250 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
253 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgstr "<b>Percorsi</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
283 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
295 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
308 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
309 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
322 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Varie</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
356 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Ricerca</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
390 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
391 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
392 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>Progetti</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
399 msgid "Miscellaneous"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
410 #: ../data/geany.glade.h:77
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
414 #: ../data/geany.glade.h:78
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgstr "Mostra barra laterale"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Lista dei simboli:"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Finestra dei messaggi:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Imposta il font dell'editor"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Mostra barra di stato"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
495 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
496 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
505 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
510 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Next to current"
514 msgstr "Accanto al corrente"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
518 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
524 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
528 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
532 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgstr "Barra laterale:"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Schede del notebook"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
564 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "System _default"
570 msgstr "_Predefinito di sistema"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "Imm_agini e testo"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgstr "Solo _immagini"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "_Predefinito di sistema"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgstr "Icone _piccole"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "Icone _molto piccole"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgstr "Icone _grandi"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
614 msgstr "Barra degli strumenti"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "Line wrapping"
618 msgstr "A capo automatico"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
626 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
627 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
628 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid "\"Smart\" home key"
633 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
635 #: ../data/geany.glade.h:129
637 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
638 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
639 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
640 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
641 "its current position."
643 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
644 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
645 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
646 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
647 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
653 #: ../data/geany.glade.h:131
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
659 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
660 "all'esterno della finestra dell'editor."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
676 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
679 #: ../data/geany.glade.h:135
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
683 #: ../data/geany.glade.h:136
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
688 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
689 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
691 #: ../data/geany.glade.h:137
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
695 #: ../data/geany.glade.h:138
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
713 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgstr "Caratteristiche"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
729 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:145
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Modalità rientro automatico:"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Individua il tipo dal file"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "T_abulazioni e spazi"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
763 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
764 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
767 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
768 #: ../data/geany.glade.h:152
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
776 #: ../data/geany.glade.h:154
778 msgstr "_Tabulazioni"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Individua larghezza dal file"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
793 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
796 #: ../data/geany.glade.h:158
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Tab key indents"
802 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
806 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
808 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
809 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
811 #: ../data/geany.glade.h:161
812 msgid "<b>Indentation</b>"
813 msgstr "<b>Indentazione</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:162
817 msgstr "Indentazione"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Snippet completion"
821 msgstr "Completamento caratteri"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
825 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
826 "string using a single keypress"
828 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
829 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
833 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
841 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
845 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
846 "when a new line is entered inside such a comment"
848 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
849 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
851 #: ../data/geany.glade.h:169
852 msgid "Autocomplete symbols"
853 msgstr "Autocompletamento simboli"
855 #: ../data/geany.glade.h:170
857 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
861 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
863 #: ../data/geany.glade.h:171
864 msgid "Autocomplete all words in document"
865 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
867 #: ../data/geany.glade.h:172
868 msgid "Drop rest of word on completion"
869 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
871 #: ../data/geany.glade.h:173
872 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
876 msgid "Completion list height:"
877 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
885 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
886 "autocompletion list"
888 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
889 "completamento automatico"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
894 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
896 #: ../data/geany.glade.h:178
897 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
899 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
913 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
914 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
915 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
917 #: ../data/geany.glade.h:181
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Completamenti</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:182
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Parentesi tonde ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Parentesi graffe { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Apici singoli ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Virgolette doppie \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
969 #: ../data/geany.glade.h:192
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgstr "Completamenti"
977 #: ../data/geany.glade.h:194
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
981 #: ../data/geany.glade.h:195
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
984 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Mostra guide di indentazione"
990 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
993 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
996 #: ../data/geany.glade.h:198
997 msgid "Show white space"
998 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1000 #: ../data/geany.glade.h:199
1001 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1002 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show line endings"
1006 msgstr "Mostra i fine riga"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows the line ending character"
1010 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1013 msgid "Show line numbers"
1014 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1016 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1018 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 msgid "Show markers margin"
1022 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1029 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Stop scrolling at last line"
1034 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1058 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Scelta colore"
1062 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1069 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1070 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1071 "margine deve apparire."
1073 #: ../data/geany.glade.h:214
1077 #: ../data/geany.glade.h:215
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1083 "cursore indicata (vedere sotto)."
1085 #: ../data/geany.glade.h:216
1089 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1096 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1097 "caratteri proporzionali)."
1099 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 #: ../data/geany.glade.h:219
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1109 msgstr "Disabilitato"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1125 "selezione rettangolare"
1127 #: ../data/geany.glade.h:224
1131 #: ../data/geany.glade.h:225
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1135 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgstr "Visualizzazione"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1156 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:232
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:233
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1172 #: ../data/geany.glade.h:235
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1182 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1183 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1184 "(di solito non è necessario)."
1186 #: ../data/geany.glade.h:237
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:238
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1195 #: ../data/geany.glade.h:239
1196 msgid "<b>Encodings</b>"
1197 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:240
1200 msgid "Ensure new line at file end"
1201 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1203 #: ../data/geany.glade.h:241
1204 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1205 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1211 #: ../data/geany.glade.h:243
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1216 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1217 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1219 #: ../data/geany.glade.h:244
1220 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1221 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1223 #: ../data/geany.glade.h:245
1224 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1225 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1227 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1228 msgid "Replace tabs with space"
1229 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1231 #: ../data/geany.glade.h:247
1232 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1233 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1235 #: ../data/geany.glade.h:248
1236 msgid "<b>Saving files</b>"
1237 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1239 #: ../data/geany.glade.h:249
1240 msgid "Recent files list length:"
1241 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:250
1244 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1245 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1247 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 msgid "Disk check timeout:"
1249 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1254 "disables checking."
1256 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1257 "zero disabilita il controllo."
1259 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1264 #: ../data/geany.glade.h:254
1268 #: ../data/geany.glade.h:255
1272 #: ../data/geany.glade.h:257
1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1278 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1281 #: ../data/geany.glade.h:258
1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1286 #: ../data/geany.glade.h:259
1290 #: ../data/geany.glade.h:260
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Azione contestuale:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1306 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1307 "prima dell'esecuzione."
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Comandi</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Versione iniziale:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Nome della società"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgstr "Sviluppatore:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Data & ora:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1375 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1376 "funzione ANSI C strftime."
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1384 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1387 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1393 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1396 #: ../data/geany.glade.h:282
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1404 #: ../data/geany.glade.h:284
1408 #: ../data/geany.glade.h:285
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1894 ../src/plugins.c:1931
1413 #: ../src/prefs.c:1613
1415 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 #: ../data/geany.glade.h:289
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:290
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1430 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1434 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1438 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1442 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1449 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1453 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1459 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1462 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1463 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1466 #: ../data/geany.glade.h:298
1467 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1468 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1470 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1471 msgid "Date format:"
1472 msgstr "Formato di data:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1476 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1477 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1478 "with the ANSI C strftime function."
1480 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1481 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1482 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1484 #: ../data/geany.glade.h:301
1485 msgid "Use native GTK printing"
1486 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1488 #: ../data/geany.glade.h:302
1489 msgid "<b>Printing</b>"
1490 msgstr "<b>Stampa</b>"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1496 #: ../data/geany.glade.h:304
1500 #: ../data/geany.glade.h:305
1501 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1502 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 msgid "Choose Terminal Font"
1506 msgstr "Selezionare font per terminale"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307
1509 msgid "Foreground color:"
1510 msgstr "Colore del carattere:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:308
1513 msgid "Background color:"
1514 msgstr "Colore dello sfondo:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:309
1517 msgid "Background image:"
1520 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1521 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1524 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1532 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1540 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1544 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1547 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1554 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 msgid "Scroll on keystroke"
1558 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1560 #: ../data/geany.glade.h:318
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1562 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid "Scroll on output"
1566 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1568 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1570 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Cursore lampeggiante"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1589 "ai comandi di focus)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1601 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1602 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1603 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1611 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1613 #: ../data/geany.glade.h:329
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1617 #: ../data/geany.glade.h:330
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1622 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1623 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1624 "non possono essere fermati"
1626 #: ../data/geany.glade.h:331
1627 msgid "Don't use run script"
1628 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1632 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1633 "status of the executed program"
1635 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1636 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1638 #: ../data/geany.glade.h:333
1639 msgid "<b>Terminal</b>"
1640 msgstr "<b>Terminale</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1646 #: ../data/geany.glade.h:335
1647 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1648 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:336
1651 msgid "<b>Various preferences</b>"
1652 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1658 #: ../data/geany.glade.h:339
1662 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1664 #: ../data/geany.glade.h:340
1665 msgid "New (with _Template)"
1666 msgstr "Nuovo da _modello"
1668 #: ../data/geany.glade.h:341
1672 #: ../data/geany.glade.h:342
1673 msgid "Recent _Files"
1674 msgstr "_File recenti"
1676 #: ../data/geany.glade.h:343
1678 msgstr "Salva _Come..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:344
1682 msgstr "Salva _tutti"
1684 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1685 #: ../src/sidebar.c:718
1687 msgstr "_Ripristina"
1689 #: ../data/geany.glade.h:346
1691 msgstr "R_ipristina come"
1693 #: ../data/geany.glade.h:347
1695 msgstr "_Impostazioni pagina"
1697 #: ../data/geany.glade.h:348
1701 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Chiude _altri documenti"
1705 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1707 msgstr "C_hiudi tutto"
1709 #: ../data/geany.glade.h:351
1713 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1714 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1715 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1718 msgid "_Copy Current Line(s)"
1719 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1722 msgid "_Delete Current Line(s)"
1723 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1726 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1727 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1729 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1730 msgid "S_elect Current Line(s)"
1731 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1737 #: ../data/geany.glade.h:358
1738 msgid "_Move Line(s) Up"
1739 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1741 #: ../data/geany.glade.h:359
1742 msgid "M_ove Line(s) Down"
1743 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1745 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1746 msgid "_Send Selection to Terminal"
1747 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1749 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1750 msgid "_Reflow Lines/Block"
1751 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1753 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1754 msgid "T_oggle Case of Selection"
1755 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1757 #: ../data/geany.glade.h:363
1758 msgid "_Comment Line(s)"
1759 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:364
1762 msgid "U_ncomment Line(s)"
1763 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:365
1766 msgid "_Toggle Line Commentation"
1767 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1769 #: ../data/geany.glade.h:366
1770 msgid "_Increase Indent"
1771 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1773 #: ../data/geany.glade.h:367
1774 msgid "_Decrease Indent"
1775 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1777 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1778 msgid "S_mart Line Indent"
1779 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1781 #: ../data/geany.glade.h:369
1782 msgid "_Send Selection to"
1783 msgstr "_Invia selezione a"
1785 #: ../data/geany.glade.h:370
1786 msgid "I_nsert Comments"
1787 msgstr "In_serisci Commenti"
1789 #: ../data/geany.glade.h:371
1790 msgid "Preference_s"
1791 msgstr "Preferen_ze"
1793 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1794 msgid "P_lugin Preferences"
1795 msgstr "Preferenze P_lugin"
1797 #: ../data/geany.glade.h:373
1801 #: ../data/geany.glade.h:374
1803 msgstr "Trova _successivo"
1805 #: ../data/geany.glade.h:375
1806 msgid "Find _Previous"
1807 msgstr "Trova _precedente"
1809 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1810 msgid "Find in F_iles..."
1811 msgstr "Trova in F_ile..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:377
1815 msgstr "Sos_tituisci..."
1817 #: ../data/geany.glade.h:378
1818 msgid "Next Me_ssage"
1819 msgstr "_Messaggio successivo"
1821 #: ../data/geany.glade.h:379
1822 msgid "Pr_evious Message"
1823 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1825 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1826 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1827 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1829 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1830 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1831 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1833 #: ../data/geany.glade.h:382
1834 msgid "_Go to Line..."
1835 msgstr "Vai alla _Riga..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1838 msgid "Find Next _Selection"
1839 msgstr "Trova prossima _selezione"
1841 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1842 msgid "Find Pre_vious Selection"
1843 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1845 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1847 msgstr "_Marca tutto"
1849 #: ../data/geany.glade.h:386
1850 msgid "Go to T_ag Declaration"
1851 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1853 #: ../data/geany.glade.h:387
1855 msgstr "_Visualizza"
1857 #: ../data/geany.glade.h:388
1858 msgid "Change _Font..."
1859 msgstr "Cambia _Font..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:389
1862 msgid "Change _Color Scheme..."
1863 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1865 #: ../data/geany.glade.h:390
1866 msgid "Show _Markers Margin"
1867 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1869 #: ../data/geany.glade.h:391
1870 msgid "Show _Line Numbers"
1871 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1873 #: ../data/geany.glade.h:392
1874 msgid "Show White S_pace"
1875 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1877 #: ../data/geany.glade.h:393
1878 msgid "Show Line _Endings"
1879 msgstr "Mostra i _fine riga"
1881 #: ../data/geany.glade.h:394
1882 msgid "Show Indentation _Guides"
1883 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1885 #: ../data/geany.glade.h:395
1887 msgstr "_Schermo intero"
1889 #: ../data/geany.glade.h:396
1890 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1891 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1893 #: ../data/geany.glade.h:397
1894 msgid "Show Message _Window"
1895 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1897 #: ../data/geany.glade.h:398
1898 msgid "Show _Toolbar"
1899 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1901 #: ../data/geany.glade.h:399
1902 msgid "Show Side_bar"
1903 msgstr "Mostra barra _laterale"
1905 #: ../data/geany.glade.h:400
1909 #: ../data/geany.glade.h:401
1910 msgid "_Line Wrapping"
1911 msgstr "_A capo automatico"
1913 #: ../data/geany.glade.h:402
1914 msgid "Line _Breaking"
1915 msgstr "Interru_zione riga"
1917 #: ../data/geany.glade.h:403
1918 msgid "_Auto-indentation"
1919 msgstr "Indentazione _automatica"
1921 #: ../data/geany.glade.h:404
1922 msgid "In_dent Type"
1923 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1925 #: ../data/geany.glade.h:405
1926 msgid "_Detect from Content"
1927 msgstr "Individua _dal contenuto"
1929 #: ../data/geany.glade.h:406
1930 msgid "T_abs and Spaces"
1931 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1933 #: ../data/geany.glade.h:407
1934 msgid "Indent Widt_h"
1935 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1937 #: ../data/geany.glade.h:408
1941 #: ../data/geany.glade.h:409
1945 #: ../data/geany.glade.h:410
1949 #: ../data/geany.glade.h:411
1953 #: ../data/geany.glade.h:412
1957 #: ../data/geany.glade.h:413
1961 #: ../data/geany.glade.h:414
1965 #: ../data/geany.glade.h:415
1969 #: ../data/geany.glade.h:416
1971 msgstr "Sola _lettura"
1973 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1974 #: ../data/geany.glade.h:417
1975 msgid "_Write Unicode BOM"
1976 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1978 #: ../data/geany.glade.h:418
1979 msgid "Set File_type"
1980 msgstr "Imposta _tipo di file"
1982 #: ../data/geany.glade.h:419
1983 msgid "Set _Encoding"
1984 msgstr "Imposta _codifica"
1986 #: ../data/geany.glade.h:420
1987 msgid "Set Line E_ndings"
1988 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
1990 #: ../data/geany.glade.h:421
1991 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1992 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:422
1995 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1996 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:423
1999 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2000 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2006 #: ../data/geany.glade.h:425
2007 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2010 #: ../data/geany.glade.h:426
2011 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2012 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2014 #: ../data/geany.glade.h:427
2015 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2016 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2018 #: ../data/geany.glade.h:428
2020 msgstr "C_ontrai tutto"
2022 #: ../data/geany.glade.h:429
2024 msgstr "_Espandi tutto"
2026 #: ../data/geany.glade.h:430
2027 msgid "Remove _Markers"
2028 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2030 #: ../data/geany.glade.h:431
2031 msgid "Remove Error _Indicators"
2032 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2034 #: ../data/geany.glade.h:432
2038 #: ../data/geany.glade.h:433
2042 #: ../data/geany.glade.h:434
2043 msgid "_Recent Projects"
2044 msgstr "Progetti _recenti"
2046 #: ../data/geany.glade.h:435
2050 #: ../data/geany.glade.h:436
2051 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2053 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2055 #: ../data/geany.glade.h:437
2056 msgid "_Apply Default Indentation"
2057 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2059 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2061 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "File di c_onfigurazione"
2077 #: ../data/geany.glade.h:442
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "Scelta _colori"
2081 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2082 #: ../data/geany.glade.h:443
2084 msgstr "_Conteggio parole"
2086 #: ../data/geany.glade.h:444
2087 msgid "Load Ta_gs..."
2088 msgstr "Carica T_ag..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:445
2094 #: ../data/geany.glade.h:446
2095 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2096 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2098 #: ../data/geany.glade.h:447
2099 msgid "Debug _Messages"
2100 msgstr "_Messaggi di debug"
2102 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2104 #: ../data/geany.glade.h:448
2106 msgstr "_Sito Internet"
2108 #: ../data/geany.glade.h:449
2112 #: ../data/geany.glade.h:450
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "Notifica un _Bug..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:451
2120 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2134 msgstr "Compilatore"
2136 #: ../data/geany.glade.h:456
2140 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2141 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2142 #: ../data/geany.glade.h:457
2146 #: ../data/geany.glade.h:458
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "Proprietà del progetto"
2150 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2152 msgstr "Nome del file:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2155 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2159 #: ../data/geany.glade.h:461
2160 msgid "Description:"
2161 msgstr "Descrizione:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2165 msgstr "Percorso base:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:463
2168 msgid "File patterns:"
2169 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:464
2173 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2176 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2178 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2180 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2181 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2185 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2186 "al nome file del progetto."
2188 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2192 #: ../data/geany.glade.h:467
2194 msgstr "Visualizzazione:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:468
2198 msgstr "Personalizza"
2200 #: ../data/geany.glade.h:469
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2204 #: ../data/geany.glade.h:470
2206 msgstr "Dimensione:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:471
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgstr "Sola lettura:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2220 # I file hanno tre date:
2221 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2222 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2223 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2224 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2225 #: ../data/geany.glade.h:474
2227 msgstr "Modificato:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:475
2233 # I file hanno tre date:
2234 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2235 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2236 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2237 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2238 #: ../data/geany.glade.h:476
2240 msgstr "Ultimo accesso:"
2242 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2243 #: ../data/geany.glade.h:477
2244 msgid "(only inside Geany)"
2245 msgstr "(solo dentro Geany)"
2247 #: ../data/geany.glade.h:478
2248 msgid "Permissions:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:479
2255 #: ../data/geany.glade.h:480
2259 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2260 #: ../data/geany.glade.h:481
2262 msgstr "Esecuzione:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:482
2266 msgstr "Proprietario:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:483
2272 #: ../data/geany.glade.h:484
2276 #: ../src/about.c:48
2278 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2279 "Colomban Wendling\n"
2284 "All rights reserved."
2286 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2287 "Colomban Wendling\n"
2292 "All rights reserved."
2294 #: ../src/about.c:168
2296 msgstr "Informazioni su Geany"
2298 #: ../src/about.c:212
2299 msgid "A fast and lightweight IDE"
2300 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2302 #: ../src/about.c:234
2304 msgid "(built on or after %s)"
2305 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2307 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2308 #: ../src/about.c:266
2310 msgstr "Informazioni"
2312 #: ../src/about.c:282
2314 msgstr "Sviluppatori"
2316 #: ../src/about.c:289
2320 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2322 msgstr "sviluppatore"
2324 #: ../src/about.c:321
2325 msgid "translation maintainer"
2326 msgstr "curatore delle traduzioni"
2328 #: ../src/about.c:330
2332 #: ../src/about.c:350
2333 msgid "Previous Translators"
2334 msgstr "Traduttori precedenti"
2336 #: ../src/about.c:371
2337 msgid "Contributors"
2338 msgstr "Contributori"
2340 #: ../src/about.c:381
2343 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2345 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2348 #: ../src/about.c:407
2350 msgstr "Ringraziamenti"
2352 #: ../src/about.c:424
2356 #: ../src/about.c:433
2358 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2359 "gpl-2.0.txt to view it online."
2361 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2362 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2365 #: ../src/build.c:714
2367 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2368 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2370 #: ../src/build.c:746
2371 msgid "Process failed, no working directory"
2372 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2374 #: ../src/build.c:759
2376 msgid "%s (in directory: %s)"
2377 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2379 #: ../src/build.c:780
2381 msgid "Process failed (%s)"
2382 msgstr "Processo fallito (%s)"
2384 #: ../src/build.c:813
2386 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2387 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2389 #: ../src/build.c:838
2391 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2392 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2394 #: ../src/build.c:880
2396 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2397 "or Enter to clear it)."
2399 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2400 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2402 #: ../src/build.c:912
2405 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2408 "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
2409 "percorso nelle Preferenze."
2411 #: ../src/build.c:1020
2412 msgid "Compilation failed."
2413 msgstr "Compilazione fallita."
2415 #: ../src/build.c:1034
2416 msgid "Compilation finished successfully."
2417 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2419 #: ../src/build.c:1202
2421 msgstr "Testo personalizzato"
2423 #: ../src/build.c:1203
2424 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2426 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2429 #: ../src/build.c:1281
2431 msgstr "Errore _successivo"
2433 #: ../src/build.c:1283
2434 msgid "_Previous Error"
2435 msgstr "Errore _precedente"
2438 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2439 msgid "_Set Build Commands"
2440 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2442 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2443 msgid "Build the current file"
2444 msgstr "Compila il file corrente"
2446 #: ../src/build.c:1590
2447 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2448 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2450 #: ../src/build.c:1592
2451 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2452 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2454 #: ../src/build.c:1594
2455 msgid "Compile the current file with Make"
2456 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2458 #: ../src/build.c:1613
2460 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2461 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2463 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2464 msgid "No more build errors."
2465 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2467 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2468 msgid "Set menu item label"
2469 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2471 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2475 #. command column, holding status and command display
2476 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2480 #: ../src/build.c:1781
2481 msgid "Working directory"
2482 msgstr "Directory di lavoro"
2484 #: ../src/build.c:1782
2488 #: ../src/build.c:1833
2489 msgid "Click to set menu item label"
2490 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2492 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2497 #: ../src/build.c:1919
2499 msgstr "Nessun tipo di file"
2501 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2502 msgid "Error regular expression:"
2503 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2505 #: ../src/build.c:1956
2506 msgid "Independent commands"
2507 msgstr "Comandi indipendenti"
2509 #: ../src/build.c:1988
2510 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2512 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2515 #: ../src/build.c:1997
2516 msgid "Execute commands"
2517 msgstr "Esegui comandi"
2519 #: ../src/build.c:2009
2521 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2522 "manual for details."
2524 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2525 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2527 #: ../src/build.c:2167
2528 msgid "Set Build Commands"
2529 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2531 #: ../src/build.c:2382
2535 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2536 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2540 #. build the code with make custom
2541 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2542 msgid "Make Custom _Target..."
2543 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2545 #. build the code with make object
2546 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2547 msgid "Make _Object"
2548 msgstr "Compila _oggetto"
2550 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2554 #. build the code with make all
2555 #: ../src/build.c:2678
2557 msgstr "Co_mpila tutto"
2559 #: ../src/callbacks.c:146
2561 msgid "%d file saved."
2562 msgid_plural "%d files saved."
2563 msgstr[0] "%d file salvato."
2564 msgstr[1] "%d file salvati."
2566 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:545
2568 msgstr "Vai alla riga"
2570 #: ../src/callbacks.c:886
2571 msgid "Enter the line you want to go to:"
2572 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2574 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2576 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2578 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2581 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2582 msgid "No more message items."
2583 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2585 #: ../src/callbacks.c:1414
2587 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2588 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2590 #: ../src/callbacks.c:1463
2591 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2592 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2594 #: ../src/callbacks.c:1468
2595 msgid "Check the path setting in Preferences."
2596 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2598 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2599 #: ../src/callbacks.c:1481
2601 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2602 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2604 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2605 #: ../src/document.c:2381
2607 msgid "\"%s\" was not found."
2608 msgstr "\"%s\" non trovato."
2611 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2612 msgid "Detect from file"
2613 msgstr "Individua dal file"
2615 #: ../src/dialogs.c:225
2616 msgid "Programming Languages"
2617 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2619 #: ../src/dialogs.c:227
2620 msgid "Scripting Languages"
2621 msgstr "Linguaggi di scripting"
2623 #: ../src/dialogs.c:229
2624 msgid "Markup Languages"
2625 msgstr "Linguaggi di markup"
2627 #: ../src/dialogs.c:307
2628 msgid "_More Options"
2629 msgstr "_Altre opzioni"
2631 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2632 #: ../src/dialogs.c:314
2633 msgid "Show _hidden files"
2634 msgstr "Mostra file _nascosti"
2636 #: ../src/dialogs.c:325
2637 msgid "Set encoding:"
2638 msgstr "Imposta _codifica:"
2640 #: ../src/dialogs.c:334
2642 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2643 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2644 "correctly by Geany.\n"
2645 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2649 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2650 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2651 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2652 "codifica selezionato."
2654 #. line 2 with filetype combo
2655 #: ../src/dialogs.c:341
2656 msgid "Set filetype:"
2657 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2659 #: ../src/dialogs.c:350
2661 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2662 "filename extension.\n"
2663 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2666 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2667 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2668 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2671 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2675 #: ../src/dialogs.c:380
2676 msgctxt "Open dialog action"
2678 msgstr "_Visualizza"
2680 #: ../src/dialogs.c:382
2682 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2683 "all files will be opened read-only."
2685 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2686 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2688 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2690 msgstr "Sovrascrivere?"
2692 #: ../src/dialogs.c:535
2693 msgid "Filename already exists!"
2694 msgstr "Nome file esistente!"
2696 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2700 #: ../src/dialogs.c:573
2704 #: ../src/dialogs.c:574
2705 msgid "Save the file and rename it"
2706 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2708 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2712 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2713 #: ../src/win32.c:736
2717 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2721 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2723 msgstr "Informazione"
2725 #: ../src/dialogs.c:782
2727 msgstr "_Non salvare"
2729 #: ../src/dialogs.c:811
2731 msgid "The file '%s' is not saved."
2732 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2734 #: ../src/dialogs.c:812
2735 msgid "Do you want to save it before closing?"
2736 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2738 #: ../src/dialogs.c:890
2740 msgstr "Selezionare font"
2742 #: ../src/dialogs.c:1184
2744 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2747 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2748 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2750 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2751 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2752 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2754 msgstr "sconosciuto"
2756 #: ../src/dialogs.c:1218
2758 msgid "%s Properties"
2759 msgstr "%s Proprietà"
2761 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2765 #: ../src/dialogs.c:1250
2766 msgid "(without BOM)"
2767 msgstr "(senza BOM)"
2769 #: ../src/document.c:744
2771 msgid "File %s closed."
2772 msgstr "File %s chiuso."
2774 #: ../src/document.c:900
2776 msgid "New file \"%s\" opened."
2777 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2779 #: ../src/document.c:974
2781 msgid "Could not open file %s (%s)"
2782 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2784 #: ../src/document.c:1023
2786 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2787 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2789 #: ../src/document.c:1029
2792 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2795 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2798 #: ../src/document.c:1039
2801 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2802 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2803 "cause data loss.\n"
2804 "The file was set to read-only."
2806 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2807 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2808 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2809 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2812 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2813 #: ../src/document.c:1251
2817 #: ../src/document.c:1254
2819 msgstr "Tabulazioni"
2821 #: ../src/document.c:1257
2822 msgid "Tabs and Spaces"
2823 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2825 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2826 #. * and Spaces), the second one is the filename
2827 #: ../src/document.c:1262
2829 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2830 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2832 #: ../src/document.c:1273
2834 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2835 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2837 #: ../src/document.c:1497
2839 msgid "File %s reloaded."
2840 msgstr "File %s ricaricato."
2842 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2843 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2844 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2845 #: ../src/document.c:1505
2847 msgid "File %s opened(%d%s)."
2848 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2850 #: ../src/document.c:1507
2852 msgstr ", sola lettura"
2854 #: ../src/document.c:1627
2855 msgid "Discard history"
2856 msgstr "Scarta storico"
2858 #: ../src/document.c:1628
2860 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2861 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2862 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2865 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2866 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2867 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2868 "cambiata nelle impostazioni varie."
2870 #: ../src/document.c:1632
2871 msgid "The file has been reloaded."
2872 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2874 #: ../src/document.c:1662
2875 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2876 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2878 #: ../src/document.c:1663
2879 msgid "Undo history will be lost."
2880 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2882 #: ../src/document.c:1664
2884 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2885 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2887 #: ../src/document.c:1770
2888 msgid "Error renaming file."
2889 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2891 #: ../src/document.c:1891
2894 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2897 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2898 "file resta non salvato."
2900 #: ../src/document.c:1912
2903 "Error message: %s\n"
2904 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2906 "Messaggio di errore: %s\n"
2907 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2909 #: ../src/document.c:1916
2911 msgid "Error message: %s."
2912 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2914 #: ../src/document.c:1976
2916 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2917 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2919 #: ../src/document.c:1994
2921 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2922 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2924 #: ../src/document.c:2008
2926 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2927 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2929 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2931 msgstr "_Sovrascrivere"
2933 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2935 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2936 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2938 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2939 msgid "Try to resave the file?"
2940 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2942 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2944 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2945 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2947 #: ../src/document.c:2132
2949 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2950 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2952 #: ../src/document.c:2200
2954 msgid "Error saving file (%s)."
2955 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2957 #: ../src/document.c:2205
2962 "The file on disk may now be truncated!"
2966 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2968 #: ../src/document.c:2207
2969 msgid "Error saving file."
2970 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2972 #: ../src/document.c:2231
2974 msgid "File %s saved."
2975 msgstr "File %s salvato."
2977 #: ../src/document.c:2381
2978 msgid "Wrap search and find again?"
2979 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2981 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2982 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2984 msgid "No matches found for \"%s\"."
2985 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2987 #: ../src/document.c:2476
2989 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2990 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2992 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2994 #: ../src/document.c:3591
2995 msgid "Do you want to reload it?"
2996 msgstr "Ricaricare il file?"
2998 #: ../src/editor.c:4388
2999 msgid "Enter Tab Width"
3000 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3002 #: ../src/editor.c:4389
3003 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3005 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3007 #: ../src/editor.c:4587
3009 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3010 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3012 #: ../src/encodings.c:71
3016 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3020 #: ../src/encodings.c:74
3024 #: ../src/encodings.c:75
3025 msgid "South European"
3026 msgstr "Sud europee"
3028 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3029 #: ../src/encodings.c:79
3031 msgstr "Occidentali"
3033 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3037 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Centro europee"
3041 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3042 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3043 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3047 #: ../src/encodings.c:93
3048 msgid "Cyrillic/Russian"
3049 msgstr "Cirillico/Russo"
3051 #: ../src/encodings.c:94
3052 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3053 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3055 #: ../src/encodings.c:95
3059 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3063 #. not available at all, ?
3064 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3068 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3069 #: ../src/encodings.c:104
3070 msgid "Hebrew Visual"
3071 msgstr "Ebraico Visual"
3073 #: ../src/encodings.c:106
3077 #: ../src/encodings.c:107
3081 #: ../src/encodings.c:108
3085 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3089 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3093 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3094 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3095 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3099 #. maybe not available on Linux
3100 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3101 #: ../src/encodings.c:129
3102 msgid "Chinese Simplified"
3103 msgstr "Cinese semplificato"
3105 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3106 msgid "Chinese Traditional"
3107 msgstr "Cinese tradizionale"
3109 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3110 #: ../src/encodings.c:136
3114 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3115 #: ../src/encodings.c:140
3119 #: ../src/encodings.c:142
3120 msgid "Without encoding"
3121 msgstr "Senza codifica"
3123 #: ../src/encodings.c:434
3124 msgid "_West European"
3125 msgstr "Europee _occidentali"
3127 #: ../src/encodings.c:440
3128 msgid "_East European"
3129 msgstr "_Europee orientali"
3131 #: ../src/encodings.c:446
3133 msgstr "_Asiatiche orientali"
3135 #: ../src/encodings.c:452
3136 msgid "_SE & SW Asian"
3137 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3139 #: ../src/encodings.c:458
3140 msgid "_Middle Eastern"
3141 msgstr "_Medio orientali"
3143 #: ../src/encodings.c:464
3147 #: ../src/encodings.c:555
3148 msgid "West European"
3149 msgstr "Europa occidentale"
3151 #: ../src/encodings.c:557
3152 msgid "East European"
3153 msgstr "Europa orientale"
3155 #: ../src/encodings.c:559
3157 msgstr "Asia orientale"
3159 #: ../src/encodings.c:561
3160 msgid "SE & SW Asian"
3161 msgstr "SE & SO Asia"
3163 #: ../src/encodings.c:563
3164 msgid "Middle Eastern"
3165 msgstr "_Medio Oriente"
3167 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3168 #: ../src/filetypes.c:94
3170 msgid "%s source file"
3171 msgstr "Sorgente %s"
3173 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3174 #: ../src/filetypes.c:95
3179 #: ../src/filetypes.c:96
3184 #: ../src/filetypes.c:97
3187 msgstr "documento %s"
3189 #: ../src/filetypes.c:162
3193 #: ../src/filetypes.c:163
3197 #: ../src/filetypes.c:167
3198 msgid "Cascading Stylesheet"
3199 msgstr "Foglio di stile"
3201 # Si riferisce ai config di Geany
3202 #: ../src/filetypes.c:176
3206 #: ../src/filetypes.c:177
3207 msgid "Gettext translation"
3208 msgstr "Traduzione gettext"
3210 #: ../src/filetypes.c:436
3211 msgid "_Programming Languages"
3212 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3214 #: ../src/filetypes.c:437
3215 msgid "_Scripting Languages"
3216 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3218 #: ../src/filetypes.c:438
3219 msgid "_Markup Languages"
3220 msgstr "Linguaggi di _markup"
3222 #: ../src/filetypes.c:439
3223 msgid "M_iscellaneous"
3226 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3228 msgstr "Tutti i file sorgente"
3230 #. create meta file filter "All files"
3231 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3232 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3234 msgstr "Tutti i file"
3236 #: ../src/filetypes.c:1274
3238 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3239 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3241 #: ../src/geany.h:49
3245 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3246 #: ../src/templates.c:234
3248 msgid "Could not find file '%s'."
3249 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3251 #: ../src/highlighting.c:1296
3253 msgstr "Predefinito"
3255 #: ../src/highlighting.c:1337
3256 msgid "The current filetype overrides the default style."
3257 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3259 #: ../src/highlighting.c:1338
3260 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3262 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3265 #: ../src/highlighting.c:1363
3266 msgid "Color Schemes"
3267 msgstr "Schemi di colori"
3269 #. visual group order
3270 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3274 #: ../src/keybindings.c:308
3278 #: ../src/keybindings.c:309
3282 #: ../src/keybindings.c:310
3286 #: ../src/keybindings.c:311
3290 #: ../src/keybindings.c:312
3292 msgstr "Impostazioni"
3294 #: ../src/keybindings.c:313
3298 #: ../src/keybindings.c:314
3302 #: ../src/keybindings.c:315
3306 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3310 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3311 #: ../src/ui_utils.c:2191
3315 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3319 #: ../src/keybindings.c:321
3323 #: ../src/keybindings.c:322
3324 msgid "Notebook tab"
3325 msgstr "Scheda blocco note"
3327 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3331 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3335 #: ../src/keybindings.c:336
3336 msgid "Open selected file"
3337 msgstr "Apre il file selezionato"
3339 #: ../src/keybindings.c:338
3343 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3347 #: ../src/keybindings.c:342
3349 msgstr "Salva tutti"
3351 #: ../src/keybindings.c:345
3355 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3359 #: ../src/keybindings.c:349
3361 msgstr "Chiudi tutto"
3363 #: ../src/keybindings.c:352
3365 msgstr "Ricarica file"
3367 #: ../src/keybindings.c:354
3368 msgid "Re-open last closed tab"
3369 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3371 #: ../src/keybindings.c:356
3375 #: ../src/keybindings.c:373
3379 #: ../src/keybindings.c:375
3383 #: ../src/keybindings.c:384
3384 msgid "Delete to line end"
3385 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3387 #: ../src/keybindings.c:387
3388 msgid "_Transpose Current Line"
3389 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3391 #: ../src/keybindings.c:389
3392 msgid "Scroll to current line"
3393 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3395 #: ../src/keybindings.c:391
3396 msgid "Scroll up the view by one line"
3397 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3399 #: ../src/keybindings.c:393
3400 msgid "Scroll down the view by one line"
3401 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3403 #: ../src/keybindings.c:395
3404 msgid "Complete snippet"
3405 msgstr "Completa caratteri"
3407 #: ../src/keybindings.c:397
3408 msgid "Move cursor in snippet"
3409 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3411 #: ../src/keybindings.c:399
3412 msgid "Suppress snippet completion"
3413 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3415 #: ../src/keybindings.c:401
3416 msgid "Context Action"
3417 msgstr "Azione contestuale"
3419 #: ../src/keybindings.c:403
3420 msgid "Complete word"
3421 msgstr "Completa parola"
3423 #: ../src/keybindings.c:405
3424 msgid "Show calltip"
3425 msgstr "Mostra suggerimenti"
3427 #: ../src/keybindings.c:407
3428 msgid "Word part completion"
3429 msgstr "Completamento frazione di parola"
3431 #: ../src/keybindings.c:410
3432 msgid "Move line(s) up"
3433 msgstr "Sposta riga(e) su"
3435 #: ../src/keybindings.c:413
3436 msgid "Move line(s) down"
3437 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3439 #: ../src/keybindings.c:418
3443 #: ../src/keybindings.c:420
3447 #: ../src/keybindings.c:422
3451 #: ../src/keybindings.c:433
3453 msgstr "Seleziona tutto"
3455 #: ../src/keybindings.c:435
3456 msgid "Select current word"
3457 msgstr "Seleziona parola corrente"
3459 #: ../src/keybindings.c:443
3460 msgid "Select to previous word part"
3461 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3463 #: ../src/keybindings.c:445
3464 msgid "Select to next word part"
3465 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3467 #: ../src/keybindings.c:453
3468 msgid "Toggle line commentation"
3469 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3471 #: ../src/keybindings.c:456
3472 msgid "Comment line(s)"
3473 msgstr "Commenta riga(e)"
3475 #: ../src/keybindings.c:458
3476 msgid "Uncomment line(s)"
3477 msgstr "Decommenta riga(e)"
3479 #: ../src/keybindings.c:460
3480 msgid "Increase indent"
3481 msgstr "Aumenta indentazione"
3483 #: ../src/keybindings.c:463
3484 msgid "Decrease indent"
3485 msgstr "Diminuisci indentazione"
3487 #: ../src/keybindings.c:466
3488 msgid "Increase indent by one space"
3489 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3491 #: ../src/keybindings.c:468
3492 msgid "Decrease indent by one space"
3493 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3495 #: ../src/keybindings.c:472
3496 msgid "Send to Custom Command 1"
3497 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3499 #: ../src/keybindings.c:474
3500 msgid "Send to Custom Command 2"
3501 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3503 #: ../src/keybindings.c:476
3504 msgid "Send to Custom Command 3"
3505 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3507 #: ../src/keybindings.c:484
3509 msgstr "Unisci righe"
3511 #: ../src/keybindings.c:489
3513 msgstr "Inserisci data"
3515 #: ../src/keybindings.c:495
3516 msgid "Insert New Line Before Current"
3517 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3519 #: ../src/keybindings.c:497
3520 msgid "Insert New Line After Current"
3521 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3523 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3527 #: ../src/keybindings.c:512
3529 msgstr "Trova successivo"
3531 #: ../src/keybindings.c:514
3532 msgid "Find Previous"
3533 msgstr "Trova precedente"
3535 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3537 msgstr "Sostituisci"
3539 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3540 msgid "Find in Files"
3541 msgstr "Trova in file"
3543 #: ../src/keybindings.c:526
3544 msgid "Next Message"
3545 msgstr "Messaggio successivo"
3547 #: ../src/keybindings.c:528
3548 msgid "Previous Message"
3549 msgstr "Messaggio precedente"
3551 #: ../src/keybindings.c:531
3553 msgstr "Mostra utilizzo"
3555 #: ../src/keybindings.c:534
3556 msgid "Find Document Usage"
3557 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3559 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3560 msgid "Navigate back a location"
3561 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3563 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3564 msgid "Navigate forward a location"
3565 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3567 #: ../src/keybindings.c:548
3568 msgid "Go to matching brace"
3569 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3571 #: ../src/keybindings.c:551
3572 msgid "Toggle marker"
3573 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3575 #: ../src/keybindings.c:560
3576 msgid "Go to Tag Definition"
3577 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3579 #: ../src/keybindings.c:563
3580 msgid "Go to Tag Declaration"
3581 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3583 #: ../src/keybindings.c:565
3584 msgid "Go to Start of Line"
3585 msgstr "Vai a inizio riga"
3587 #: ../src/keybindings.c:567
3588 msgid "Go to End of Line"
3589 msgstr "Vai a fine riga"
3591 #: ../src/keybindings.c:569
3592 msgid "Go to Start of Display Line"
3593 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3595 #: ../src/keybindings.c:571
3596 msgid "Go to End of Display Line"
3597 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3599 #: ../src/keybindings.c:573
3600 msgid "Go to Previous Word Part"
3601 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3603 #: ../src/keybindings.c:575
3604 msgid "Go to Next Word Part"
3605 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3607 #: ../src/keybindings.c:580
3608 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3609 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3611 #: ../src/keybindings.c:583
3613 msgstr "Schermo intero"
3615 #: ../src/keybindings.c:585
3616 msgid "Toggle Messages Window"
3617 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3619 #: ../src/keybindings.c:588
3620 msgid "Toggle Sidebar"
3621 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3623 #: ../src/keybindings.c:590
3625 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3627 #: ../src/keybindings.c:592
3629 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3631 #: ../src/keybindings.c:594
3633 msgstr "Azzera lo zoom"
3635 #: ../src/keybindings.c:599
3636 msgid "Switch to Editor"
3637 msgstr "Passa all'editor"
3639 #: ../src/keybindings.c:601
3640 msgid "Switch to Search Bar"
3641 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3643 #: ../src/keybindings.c:603
3644 msgid "Switch to Message Window"
3645 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3647 #: ../src/keybindings.c:605
3648 msgid "Switch to Compiler"
3649 msgstr "Passa al compilatore"
3651 #: ../src/keybindings.c:607
3652 msgid "Switch to Messages"
3653 msgstr "Passa ai Messaggi"
3655 #: ../src/keybindings.c:609
3656 msgid "Switch to Scribble"
3657 msgstr "Passa agli appunti"
3659 #: ../src/keybindings.c:611
3660 msgid "Switch to VTE"
3661 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3663 #: ../src/keybindings.c:613
3664 msgid "Switch to Sidebar"
3665 msgstr "Passa alla barra laterale"
3667 #: ../src/keybindings.c:615
3668 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3669 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3671 #: ../src/keybindings.c:617
3672 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3673 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3675 #: ../src/keybindings.c:622
3676 msgid "Switch to left document"
3677 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3679 #: ../src/keybindings.c:624
3680 msgid "Switch to right document"
3681 msgstr "Passa al documento di destra"
3683 #: ../src/keybindings.c:626
3684 msgid "Switch to last used document"
3685 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3687 #: ../src/keybindings.c:629
3688 msgid "Move document left"
3689 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3691 #: ../src/keybindings.c:632
3692 msgid "Move document right"
3693 msgstr "Sposta il documento a destra"
3695 #: ../src/keybindings.c:634
3696 msgid "Move document first"
3697 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3699 #: ../src/keybindings.c:636
3700 msgid "Move document last"
3701 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3703 #: ../src/keybindings.c:641
3704 msgid "Toggle Line wrapping"
3705 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3707 #: ../src/keybindings.c:643
3708 msgid "Toggle Line breaking"
3709 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3711 #: ../src/keybindings.c:649
3712 msgid "Replace spaces with tabs"
3713 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3715 #: ../src/keybindings.c:651
3716 msgid "Toggle current fold"
3717 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3719 #: ../src/keybindings.c:653
3721 msgstr "Comprimi tutto"
3723 #: ../src/keybindings.c:655
3725 msgstr "Espandi tutto"
3727 #: ../src/keybindings.c:657
3728 msgid "Reload symbol list"
3729 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3731 #: ../src/keybindings.c:659
3732 msgid "Remove Markers"
3733 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3735 #: ../src/keybindings.c:661
3736 msgid "Remove Error Indicators"
3737 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3739 #: ../src/keybindings.c:663
3740 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3741 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3743 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3747 #: ../src/keybindings.c:672
3749 msgstr "Compila tutto"
3751 #: ../src/keybindings.c:675
3752 msgid "Make custom target"
3753 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3755 #: ../src/keybindings.c:677
3757 msgstr "Compila oggetto"
3759 #: ../src/keybindings.c:679
3761 msgstr "Errore successivo"
3763 #: ../src/keybindings.c:681
3764 msgid "Previous error"
3765 msgstr "Errore precedente"
3767 #: ../src/keybindings.c:683
3771 #: ../src/keybindings.c:685
3772 msgid "Build options"
3773 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3775 #: ../src/keybindings.c:690
3776 msgid "Show Color Chooser"
3777 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3779 #: ../src/keybindings.c:960
3780 msgid "Keyboard Shortcuts"
3781 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3783 #: ../src/keybindings.c:972
3784 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3785 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3787 #: ../src/keyfile.c:1020
3788 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3790 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3793 #: ../src/keyfile.c:1247
3794 msgid "Failed to load one or more session files."
3795 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3797 #: ../src/libmain.c:118
3799 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3802 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3803 "insieme all'opzione --line)"
3805 #: ../src/libmain.c:119
3806 msgid "Use an alternate configuration directory"
3807 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3809 #: ../src/libmain.c:120
3810 msgid "Print internal filetype names"
3811 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3813 #: ../src/libmain.c:121
3814 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3815 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3817 #: ../src/libmain.c:122
3818 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3819 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
3821 #: ../src/libmain.c:124
3822 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3824 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3827 #: ../src/libmain.c:125
3829 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3830 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3832 #: ../src/libmain.c:126
3833 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3835 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3837 #: ../src/libmain.c:128
3838 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3839 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3841 #: ../src/libmain.c:129
3842 msgid "Don't show message window at startup"
3843 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3845 #: ../src/libmain.c:130
3846 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3848 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3851 #: ../src/libmain.c:132
3852 msgid "Don't load plugins"
3853 msgstr "Non caricare i plugin"
3855 #: ../src/libmain.c:134
3856 msgid "Print Geany's installation prefix"
3857 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3859 #: ../src/libmain.c:135
3860 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3861 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3863 #: ../src/libmain.c:136
3864 msgid "Don't load the previous session's files"
3865 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3867 #: ../src/libmain.c:138
3868 msgid "Don't load terminal support"
3869 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3871 #: ../src/libmain.c:139
3872 msgid "Filename of libvte.so"
3873 msgstr "Nome file di libvte.so"
3875 #: ../src/libmain.c:141
3877 msgstr "Messaggi verbosi"
3879 #: ../src/libmain.c:142
3880 msgid "Show version and exit"
3881 msgstr "Mostra versione ed esci"
3883 #: ../src/libmain.c:525
3887 #. note for translators: library versions are printed after this
3888 #: ../src/libmain.c:559
3890 msgid "built on %s with "
3891 msgstr "generato il %s con"
3893 #: ../src/libmain.c:652
3894 msgid "Move it now?"
3895 msgstr "Spostare ora?"
3897 #: ../src/libmain.c:654
3898 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3900 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3902 #: ../src/libmain.c:663
3905 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3908 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3911 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3912 #. * describes why moving the dir didn't work
3913 #: ../src/libmain.c:673
3916 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3917 "Please move manually the directory to the new location."
3919 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3920 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3922 #: ../src/libmain.c:755
3925 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3926 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3927 "Start Geany anyway?"
3929 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3930 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3932 "Avviare ugualmente Geany?"
3934 #: ../src/libmain.c:1154
3936 msgid "This is Geany %s."
3937 msgstr "Questo è Geany %s."
3939 #: ../src/libmain.c:1156
3941 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3942 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3944 #: ../src/libmain.c:1380
3945 msgid "Do you really want to quit?"
3946 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
3948 #: ../src/libmain.c:1418
3949 msgid "Configuration files reloaded."
3950 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3953 msgid "Debug Messages"
3954 msgstr "Messaggi di debug"
3960 #: ../src/msgwindow.c:177
3961 msgid "Status messages"
3962 msgstr "Messaggi di stato"
3964 #: ../src/msgwindow.c:582
3968 #: ../src/msgwindow.c:591
3970 msgstr "Copia _Tutto"
3972 #: ../src/msgwindow.c:621
3973 msgid "_Hide Message Window"
3974 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3976 #: ../src/msgwindow.c:677
3978 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3980 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
3981 "documento corrente."
3983 #: ../src/msgwindow.c:1109
3984 msgid "The document has been closed."
3985 msgstr "Il documento è stato chiuso."
3987 #: ../src/notebook.c:199
3988 msgid "Switch to Document"
3989 msgstr "Passa al documento"
3991 #: ../src/notebook.c:451
3992 msgid "Open in New _Window"
3993 msgstr "Apri in _nuova finestra"
3995 #: ../src/plugins.c:223
3998 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3999 "please recompile it."
4001 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4004 #: ../src/plugins.c:1224
4005 msgid "_Plugin Manager"
4006 msgstr "Gestione _Plugin"
4008 #: ../src/plugins.c:1603
4011 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4015 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4016 "disattivazione.</i>\n"
4018 #. Four allocations is less than ideal but meh
4019 #: ../src/plugins.c:1605
4030 #: ../src/plugins.c:1633
4031 msgid "No plugins available."
4032 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4034 #: ../src/plugins.c:1765
4038 #: ../src/plugins.c:1772
4042 #: ../src/plugins.c:1879
4046 #: ../src/plugins.c:1920
4047 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4048 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4050 #: ../src/pluginutils.c:396
4051 msgid "Configure Plugins"
4052 msgstr "Configurazione Plugin"
4054 #: ../src/prefs.c:180
4056 msgstr "Cattura tasto"
4058 #: ../src/prefs.c:186
4060 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4061 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4063 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4065 msgstr "_Espandi tutto"
4067 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4068 msgid "_Collapse All"
4069 msgstr "C_hiudi tutto"
4071 #: ../src/prefs.c:290
4075 #: ../src/prefs.c:295
4077 msgstr "Scorciatoia"
4079 #: ../src/prefs.c:1480
4083 #: ../src/prefs.c:1482
4085 msgstr "_Ridefinisci"
4087 #: ../src/prefs.c:1483
4088 msgid "Override that keybinding?"
4089 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4091 #: ../src/prefs.c:1484
4093 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4094 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4096 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4098 #: ../src/prefs.c:1694
4099 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4101 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4102 "essere lasciati in bianco."
4105 #: ../src/prefs.c:1699
4107 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4110 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4114 #: ../src/prefs.c:1704
4116 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4117 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4118 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4120 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4121 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4122 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4123 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4125 #. page Editor->Indentation
4126 #: ../src/prefs.c:1709
4128 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4129 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4131 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4132 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4134 # I file hanno tre date:
4135 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4136 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4137 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4138 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4139 #: ../src/printing.c:164
4141 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4142 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4144 #: ../src/printing.c:234
4145 msgid "Document Setup"
4146 msgstr "Impostazione del documento"
4148 #: ../src/printing.c:269
4149 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4150 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4152 #: ../src/printing.c:421
4154 msgstr "Impaginazione"
4156 # I file hanno tre date:
4157 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4158 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4159 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4160 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4161 #: ../src/printing.c:445
4163 msgid "Page %d of %d"
4164 msgstr "Pagina %d di %d"
4166 #: ../src/printing.c:501
4168 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4169 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4171 #: ../src/printing.c:503
4173 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4174 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4176 #: ../src/printing.c:554
4178 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4179 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4181 #: ../src/printing.c:592
4182 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4183 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4185 #: ../src/printing.c:600
4188 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4192 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4196 #: ../src/printing.c:615
4199 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4202 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4203 "percorso nelle Preferenze."
4205 #: ../src/printing.c:622
4207 msgid "File %s printed."
4208 msgstr "File %s stampato."
4210 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4211 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4212 #: ../src/project.c:100
4216 #: ../src/project.c:135
4217 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4218 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4220 #: ../src/project.c:153
4222 msgstr "Nuovo progetto"
4224 #: ../src/project.c:158
4228 #: ../src/project.c:176
4229 msgid "Project name"
4230 msgstr "Nome progetto"
4232 #: ../src/project.c:188
4235 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4236 "should normally have the \"%s\" extension."
4238 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4239 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4241 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4242 msgid "Choose Project Base Path"
4243 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4245 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4246 msgid "Project file could not be written"
4247 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4249 #: ../src/project.c:256
4251 msgid "Project \"%s\" created."
4252 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4254 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4256 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4257 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4259 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4260 msgid "Open Project"
4261 msgstr "Apri progetto"
4263 #: ../src/project.c:354
4264 msgid "Project files"
4265 msgstr "File di progetto"
4267 #: ../src/project.c:416
4269 msgid "Project \"%s\" closed."
4270 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4272 #: ../src/project.c:624
4274 msgid "Project \"%s\" saved."
4275 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4277 #: ../src/project.c:657
4278 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4279 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4281 #: ../src/project.c:658
4283 msgid "The '%s' project is open."
4284 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4286 #: ../src/project.c:707
4287 msgid "The specified project name is too short."
4288 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4290 #: ../src/project.c:713
4292 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4293 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4295 #: ../src/project.c:725
4296 msgid "You have specified an invalid project filename."
4297 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4299 #: ../src/project.c:748
4300 msgid "Create the project's base path directory?"
4301 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4303 #: ../src/project.c:749
4305 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4306 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4308 #: ../src/project.c:758
4310 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4311 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4313 #: ../src/project.c:771
4315 msgid "Project file could not be written (%s)."
4316 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4318 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4320 msgstr "Sos_tituisci"
4322 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4324 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4325 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4327 #. initialise the dialog
4328 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4329 msgid "Choose Project Filename"
4330 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4332 #: ../src/project.c:1011
4334 msgid "Project \"%s\" opened."
4335 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4337 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4338 msgid "_Use regular expressions"
4339 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4341 #: ../src/search.c:310
4343 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4344 "regular expressions, please read the documentation."
4346 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4347 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4350 #: ../src/search.c:315
4351 msgid "Use _escape sequences"
4352 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4354 #: ../src/search.c:319
4356 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4357 "corresponding control characters"
4359 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4360 "corrispondenti caratteri di controllo"
4362 #: ../src/search.c:322
4363 msgid "Use multi-line matchin_g"
4364 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4366 #: ../src/search.c:327
4368 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4369 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4370 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4371 "characters by the pattern."
4373 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4374 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4375 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4378 #: ../src/search.c:340
4379 msgid "Search _backwards"
4380 msgstr "Cerca all'_indietro"
4382 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4383 msgid "C_ase sensitive"
4384 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4386 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4387 msgid "Match only a _whole word"
4388 msgstr "Solo parole _intere"
4390 #: ../src/search.c:354
4391 msgid "Match from s_tart of word"
4392 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4394 #: ../src/search.c:470
4396 msgstr "_Precedente"
4398 #: ../src/search.c:475
4400 msgstr "_Successivo"
4402 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4403 msgid "_Search for:"
4406 #. Now add the multiple match options
4407 #: ../src/search.c:507
4409 msgstr "_Trova tutti"
4411 #: ../src/search.c:514
4415 #: ../src/search.c:516
4416 msgid "Mark all matches in the current document"
4417 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4419 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4421 msgstr "Nella sessi_one"
4423 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4424 msgid "_In Document"
4425 msgstr "Nel _documento"
4427 #. close window checkbox
4428 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4429 msgid "Close _dialog"
4430 msgstr "Chiudi _finestra"
4432 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4433 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4434 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4436 #: ../src/search.c:631
4437 msgid "Replace & Fi_nd"
4438 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4440 #: ../src/search.c:640
4441 msgid "Replace wit_h:"
4442 msgstr "_Sostituisci con:"
4444 #. Now add the multiple replace options
4445 #: ../src/search.c:689
4446 msgid "Re_place All"
4447 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4449 #: ../src/search.c:706
4450 msgid "In Se_lection"
4451 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4453 #: ../src/search.c:708
4454 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4455 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4457 #: ../src/search.c:825
4461 #: ../src/search.c:827
4465 #: ../src/search.c:829
4467 msgstr "personalizza"
4469 #: ../src/search.c:833
4471 "All: search all files in the directory\n"
4472 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4473 "Custom: specify file patterns manually"
4475 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4476 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4477 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4479 #: ../src/search.c:895
4483 #: ../src/search.c:907
4484 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4485 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4487 #: ../src/search.c:919
4489 msgstr "_Directory:"
4491 #: ../src/search.c:938
4493 msgstr "Imposta _codifica:"
4495 #: ../src/search.c:962
4496 msgid "See grep's manual page for more information"
4497 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4499 #: ../src/search.c:964
4500 msgid "_Recurse in subfolders"
4501 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4503 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4504 #: ../src/search.c:977
4505 msgid "_Invert search results"
4506 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4508 #: ../src/search.c:981
4509 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4510 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4512 #: ../src/search.c:998
4513 msgid "E_xtra options:"
4514 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4516 #: ../src/search.c:1006
4517 msgid "Other options to pass to Grep"
4518 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4520 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4522 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4523 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4524 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4525 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4527 #: ../src/search.c:1424
4529 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4530 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4532 #: ../src/search.c:1615
4533 msgid "Invalid directory for find in files."
4534 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4536 #: ../src/search.c:1632
4537 msgid "No text to find."
4538 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4540 #: ../src/search.c:1708
4541 msgid "Searching..."
4542 msgstr "Ricerca in corso..."
4544 #: ../src/search.c:1710
4546 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4547 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4549 #: ../src/search.c:1718
4552 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4554 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4557 #: ../src/search.c:1758
4559 msgid "Could not open directory (%s)"
4560 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4562 #: ../src/search.c:1848
4563 msgid "Search failed."
4564 msgstr "Ricerca fallita."
4566 #: ../src/search.c:1872
4568 msgid "Search completed with %d match."
4569 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4570 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4571 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4573 #: ../src/search.c:1880
4574 msgid "No matches found."
4575 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4577 #: ../src/search.c:1909
4579 msgid "Bad regex: %s"
4580 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4582 #. TODO maybe this message needs a rewording
4583 #: ../src/socket.c:237
4585 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4587 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4589 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4590 "esecuzione con un altro utente.\n"
4591 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4593 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4594 msgid "Text ended before matching quote was found"
4596 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4599 #. TL note: from glib
4600 #: ../src/spawn.c:126
4601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4602 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4604 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4605 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4606 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4608 #: ../src/spawn.c:254
4609 msgid "Program not found"
4610 msgstr "Programma non trovato"
4612 #: ../src/spawn.c:668
4613 msgid "Failed to change to the working directory"
4614 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4616 #: ../src/spawn.c:673
4617 msgid "Unknown error executing child process"
4618 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4620 #: ../src/stash.c:1150
4624 #: ../src/stash.c:1157
4628 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4632 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4636 #: ../src/symbols.c:636
4640 #: ../src/symbols.c:637
4644 #: ../src/symbols.c:638
4648 #: ../src/symbols.c:639
4652 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4653 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4654 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4655 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4656 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4660 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4664 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4665 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4666 #: ../src/symbols.c:942
4670 #: ../src/symbols.c:648
4671 msgid "Type constructors"
4672 msgstr "Costruttori di tipo"
4674 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4675 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4676 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4677 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4678 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4682 #: ../src/symbols.c:654
4686 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4690 #: ../src/symbols.c:657
4694 #: ../src/symbols.c:658
4698 #: ../src/symbols.c:659
4702 #: ../src/symbols.c:665
4706 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4707 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4708 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4709 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4713 #: ../src/symbols.c:679
4717 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4718 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4720 msgstr "Sottosezione"
4722 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4723 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4724 msgid "Subsubsection"
4725 msgstr "Sottosottosezione"
4727 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4731 #: ../src/symbols.c:700
4735 #: ../src/symbols.c:701
4739 #: ../src/symbols.c:702
4743 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4747 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4751 #: ../src/symbols.c:720
4752 msgid "Implementations"
4753 msgstr "Implementazioni"
4755 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4756 msgid "Typedefs / Enums"
4757 msgstr "Typedef / Enum"
4759 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4760 #: ../src/symbols.c:988
4764 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4765 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4769 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4770 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4774 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4775 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4776 #: ../src/symbols.c:978
4780 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4784 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4785 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4789 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4793 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4798 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4799 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4803 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4804 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4805 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4809 #: ../src/symbols.c:774
4813 #: ../src/symbols.c:775
4815 msgstr "Intestazioni H1"
4817 #: ../src/symbols.c:776
4819 msgstr "Intestazioni H2"
4821 #: ../src/symbols.c:777
4823 msgstr "Intestazioni H3"
4825 #: ../src/symbols.c:785
4826 msgid "ID Selectors"
4827 msgstr "Selettori di ID"
4829 #: ../src/symbols.c:786
4830 msgid "Type Selectors"
4831 msgstr "Selettori di tipo"
4833 #: ../src/symbols.c:805
4834 msgid "Section Level 1"
4835 msgstr "Sezione Livello 1"
4837 #: ../src/symbols.c:806
4838 msgid "Section Level 2"
4839 msgstr "Sezione Livello 2"
4841 #: ../src/symbols.c:807
4842 msgid "Section Level 3"
4843 msgstr "Sezione Livello 3"
4845 #: ../src/symbols.c:808
4846 msgid "Section Level 4"
4847 msgstr "Sezione Livello 4"
4850 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4851 #: ../src/symbols.c:817
4855 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4859 #: ../src/symbols.c:839
4863 #: ../src/symbols.c:847
4867 #: ../src/symbols.c:848
4868 msgid "Architectures"
4869 msgstr "Architetture"
4871 #: ../src/symbols.c:850
4872 msgid "Functions / Procedures"
4873 msgstr "Funzioni / Procedure"
4875 #: ../src/symbols.c:851
4876 msgid "Variables / Signals"
4877 msgstr "Variabili / Segnali"
4879 #: ../src/symbols.c:852
4880 msgid "Processes / Blocks / Components"
4881 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4883 #: ../src/symbols.c:860
4887 #: ../src/symbols.c:862
4888 msgid "Functions / Tasks"
4889 msgstr "Funzioni / Compiti"
4891 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4893 msgstr "Enumerazioni"
4895 #: ../src/symbols.c:888
4899 #: ../src/symbols.c:924
4903 #: ../src/symbols.c:926
4904 msgid "Functions / Subroutines"
4905 msgstr "Funzioni / Procedure"
4907 #: ../src/symbols.c:929
4911 #: ../src/symbols.c:930
4915 #: ../src/symbols.c:941
4919 #: ../src/symbols.c:948
4923 #: ../src/symbols.c:957
4927 #: ../src/symbols.c:958
4931 #: ../src/symbols.c:959
4935 #: ../src/symbols.c:960
4939 #: ../src/symbols.c:992
4940 msgid "Extern Variables"
4941 msgstr "Variabili Esterne"
4943 #: ../src/symbols.c:1756
4945 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4946 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4948 #: ../src/symbols.c:1782
4950 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4952 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4954 #: ../src/symbols.c:1789
4957 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4960 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4963 #: ../src/symbols.c:1790
4967 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4971 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4974 #: ../src/symbols.c:1804
4978 #: ../src/symbols.c:1811
4979 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4980 msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
4982 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4983 #: ../src/symbols.c:1831
4985 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4986 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4988 #: ../src/symbols.c:1834
4990 msgid "Could not load tags file '%s'."
4991 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4993 #: ../src/symbols.c:1972
4995 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4996 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4998 #: ../src/symbols.c:1974
5000 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5001 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
5003 #: ../src/symbols.c:2351
5004 msgid "Sort by _Name"
5005 msgstr "Ordina per _nome"
5007 #: ../src/symbols.c:2358
5008 msgid "Sort by _Appearance"
5009 msgstr "Ordina per _aspetto"
5011 #: ../src/templates.c:83
5013 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5014 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
5016 #: ../src/templates.c:620
5019 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5022 "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
5023 "percorso nel template."
5025 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5026 #: ../src/toolbar.c:58
5027 msgid "Save the current file"
5028 msgstr "Salva il file corrente"
5030 #: ../src/toolbar.c:60
5031 msgid "Save all open files"
5032 msgstr "Salva tutti i file aperti"
5034 #: ../src/toolbar.c:61
5035 msgid "Reload the current file from disk"
5036 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
5038 #: ../src/toolbar.c:62
5039 msgid "Close the current file"
5040 msgstr "Chiude il file corrente"
5042 #: ../src/toolbar.c:63
5043 msgid "Close all open files"
5044 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5046 #: ../src/toolbar.c:64
5047 msgid "Cut the current selection"
5048 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5050 #: ../src/toolbar.c:65
5051 msgid "Copy the current selection"
5052 msgstr "Copia la selezione corrente"
5054 #: ../src/toolbar.c:66
5055 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5056 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5058 #: ../src/toolbar.c:67
5059 msgid "Delete the current selection"
5060 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5062 #: ../src/toolbar.c:68
5063 msgid "Undo the last modification"
5064 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5066 #: ../src/toolbar.c:69
5067 msgid "Redo the last modification"
5068 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5070 #: ../src/toolbar.c:72
5071 msgid "Compile the current file"
5072 msgstr "Compila il file corrente"
5074 #: ../src/toolbar.c:73
5075 msgid "Run or view the current file"
5076 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5078 #: ../src/toolbar.c:74
5080 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5082 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5083 "tavolozza in modo interattivo."
5085 #: ../src/toolbar.c:75
5086 msgid "Zoom in the text"
5087 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5089 #: ../src/toolbar.c:76
5090 msgid "Zoom out the text"
5091 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5093 #: ../src/toolbar.c:77
5094 msgid "Decrease indentation"
5095 msgstr "Diminuisci indentazione"
5097 #: ../src/toolbar.c:78
5098 msgid "Increase indentation"
5099 msgstr "Aumenta indentazione"
5101 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5102 msgid "Find the entered text in the current file"
5103 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5105 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5106 msgid "Jump to the entered line number"
5107 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5109 #: ../src/toolbar.c:81
5110 msgid "Show the preferences dialog"
5111 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5113 #: ../src/toolbar.c:82
5115 msgstr "Chiude Geany"
5117 #: ../src/toolbar.c:83
5118 msgid "Print document"
5119 msgstr "Stampa il documento"
5121 #: ../src/toolbar.c:84
5122 msgid "Replace text in the current document"
5123 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5125 #: ../src/toolbar.c:360
5126 msgid "Create a new file"
5127 msgstr "Crea un nuovo file"
5129 #: ../src/toolbar.c:361
5130 msgid "Create a new file from a template"
5131 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5133 #: ../src/toolbar.c:368
5134 msgid "Open an existing file"
5135 msgstr "Apre un file esistente"
5137 #: ../src/toolbar.c:369
5138 msgid "Open a recent file"
5139 msgstr "Apre un file recente"
5141 #: ../src/toolbar.c:377
5142 msgid "Choose more build actions"
5143 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5145 #: ../src/toolbar.c:384
5146 msgid "Search Field"
5147 msgstr "Campo di ricerca"
5149 #: ../src/toolbar.c:394
5151 msgstr "Vai a campo"
5153 #: ../src/toolbar.c:586
5157 #: ../src/toolbar.c:587
5158 msgid "--- Separator ---"
5159 msgstr "--- Separatore ---"
5161 #: ../src/toolbar.c:959
5163 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5166 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5167 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5169 #: ../src/toolbar.c:975
5170 msgid "Available Items"
5171 msgstr "Elementi disponibili"
5173 #: ../src/toolbar.c:996
5174 msgid "Displayed Items"
5175 msgstr "Elementi visualizzati"
5177 #: ../src/tools.c:86
5179 msgid "Invalid command: %s"
5180 msgstr "Comando non valido: %s"
5182 #: ../src/tools.c:217
5184 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5185 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5187 #: ../src/tools.c:225
5190 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5191 "changed. Error message: %s"
5193 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5194 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5196 #: ../src/tools.c:233
5197 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5199 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5202 #: ../src/tools.c:242
5205 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5208 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5209 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5211 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5212 msgid "Set Custom Commands"
5213 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5215 #: ../src/tools.c:365
5217 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5218 "of the command replaces the current selection."
5220 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5221 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5223 #: ../src/tools.c:379
5227 #: ../src/tools.c:591
5228 msgid "No custom commands defined."
5229 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5231 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5232 #: ../src/tools.c:689
5234 msgstr "Conteggio parole"
5236 #: ../src/tools.c:698
5240 #: ../src/tools.c:703
5241 msgid "whole document"
5242 msgstr "tutto il documento"
5244 #: ../src/tools.c:712
5246 msgstr "Intervallo:"
5248 #: ../src/tools.c:724
5252 #: ../src/tools.c:738
5256 #: ../src/tools.c:752
5260 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5261 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5262 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5263 #: ../src/sidebar.c:178
5264 msgid "No tags found"
5265 msgstr "Nessun riferimento"
5267 #: ../src/sidebar.c:602
5268 msgid "Show S_ymbol List"
5269 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5271 #: ../src/sidebar.c:614
5272 msgid "Show _Document List"
5273 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5275 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5276 msgid "H_ide Sidebar"
5277 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5279 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5280 msgid "_Find in Files..."
5281 msgstr "_Trova in File..."
5283 #: ../src/sidebar.c:741
5285 msgstr "Mostra il _percorso"
5287 #: ../src/ui_utils.c:64
5289 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5290 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5292 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5293 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5296 #: ../src/ui_utils.c:240
5302 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5306 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5307 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5308 #: ../src/ui_utils.c:252
5312 #: ../src/ui_utils.c:252
5316 #: ../src/ui_utils.c:266
5321 #: ../src/ui_utils.c:269
5325 #. T/S = tabs and spaces
5326 #: ../src/ui_utils.c:272
5330 #: ../src/ui_utils.c:280
5334 #: ../src/ui_utils.c:408
5335 msgid " (new instance)"
5336 msgstr "(nuova istanza)"
5338 #: ../src/ui_utils.c:438
5340 msgid "Font updated (%s)."
5341 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5343 #: ../src/ui_utils.c:683
5344 msgid "C Standard Library"
5345 msgstr "Libreria standard C"
5347 #: ../src/ui_utils.c:684
5351 #: ../src/ui_utils.c:685
5352 msgid "C++ (C Standard Library)"
5353 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5355 #: ../src/ui_utils.c:686
5356 msgid "C++ Standard Library"
5357 msgstr "Libreria standard C++"
5359 #: ../src/ui_utils.c:687
5363 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5367 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5371 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5375 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5376 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5377 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5379 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5380 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5381 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5383 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5384 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5385 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5388 msgid "_Use Custom Date Format"
5389 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5391 #: ../src/ui_utils.c:725
5392 msgid "Custom Date Format"
5393 msgstr "Formato di data personalizzato"
5395 #: ../src/ui_utils.c:726
5397 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5400 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5401 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5404 #: ../src/ui_utils.c:747
5405 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5407 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5410 #: ../src/ui_utils.c:822
5411 msgid "_Set Custom Date Format"
5412 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2005
5415 msgid "Select Folder"
5416 msgstr "Seleziona cartella"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2005
5420 msgstr "Seleziona file"
5422 #: ../src/ui_utils.c:2152
5423 msgid "_Filetype Configuration"
5424 msgstr "Configurazione _tipo file"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2189
5428 msgstr "Salva _tutti"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2190
5432 msgstr "C_hiudi tutto"
5434 #: ../src/ui_utils.c:2424
5435 msgid "Geany cannot start!"
5436 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5438 #: ../src/utils.c:87
5439 msgid "Select Browser"
5440 msgstr "Selezionare Browser"
5442 #: ../src/utils.c:88
5444 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5447 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5448 "inserirne un'altro."
5450 #: ../src/utils.c:375
5451 msgid "Windows (CRLF)"
5452 msgstr "Windows (CRLF)"
5454 #: ../src/utils.c:376
5455 msgid "Classic Mac (CR)"
5456 msgstr "Mac classico (CR)"
5458 #: ../src/utils.c:377
5462 #: ../src/utils.c:386
5466 #: ../src/utils.c:387
5470 #: ../src/utils.c:388
5476 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5477 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5480 msgid "_Set Path From Document"
5481 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5484 msgid "_Restart Terminal"
5485 msgstr "_Riavvia il terminale"
5488 msgid "_Input Methods"
5489 msgstr "Metodi di _input"
5493 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5494 "+C or Enter to clear it)."
5496 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5497 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5499 #: ../src/win32.c:211
5500 msgid "Geany project files"
5501 msgstr "File di progetto di Geany"
5503 #: ../src/win32.c:216
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5508 msgid "Class Builder"
5509 msgstr "Creazione di classi"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5512 msgid "Creates source files for new class types."
5513 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5516 msgid "Create Class"
5517 msgstr "Crea classe"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5520 msgid "Create C++ Class"
5521 msgstr "Crea classe C++"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5524 msgid "Create GTK+ Class"
5525 msgstr "Crea classe GTK+"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5528 msgid "Create PHP Class"
5529 msgstr "Crea classe PHP"
5532 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5542 msgid "Header file:"
5543 msgstr "File header:"
5545 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5547 msgid "Source file:"
5548 msgstr "File sorgente:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5552 msgstr "Ereditarietà"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5556 msgstr "Classe base:"
5558 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5560 msgid "Base source:"
5561 msgstr "Classe base:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5564 msgid "Base header:"
5565 msgstr "Header base:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5573 msgstr "GType base:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5577 msgstr "Implementa:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5584 msgid "Create constructor"
5585 msgstr "Crea il costruttore"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5588 msgid "Create destructor"
5589 msgstr "Crea il distruttore"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5593 msgstr "E' astratta"
5596 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5598 msgid "Is singleton"
5599 msgstr "E' singleton"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5602 msgid "Constructor type:"
5603 msgstr "Tipo costruttore:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5606 msgid "Create Cla_ss"
5607 msgstr "Crea cla_sse"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5610 msgid "_C++ Class..."
5611 msgstr "Classe _C++..."
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5614 msgid "_GTK+ Class..."
5615 msgstr "Classe _GTK+..."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5618 msgid "_PHP Class..."
5619 msgstr "Classe _PHP..."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5622 msgid "HTML Characters"
5623 msgstr "Caratteri HTML"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5626 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5627 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5631 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5632 msgid "The Geany developer team"
5633 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5636 msgid "HTML characters"
5637 msgstr "Caratteri HTML"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5640 msgid "ISO 8859-1 characters"
5641 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5644 msgid "Greek characters"
5645 msgstr "Caratteri greci"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5648 msgid "Mathematical characters"
5649 msgstr "Caratteri matematici"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5652 msgid "Technical characters"
5653 msgstr "Caratteri tecnici"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5656 msgid "Arrow characters"
5657 msgstr "Caratteri freccia"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5660 msgid "Punctuation characters"
5661 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5664 msgid "Miscellaneous characters"
5665 msgstr "Caratteri vari"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5668 #: ../plugins/saveactions.c:538
5669 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5670 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5673 msgid "Special Characters"
5674 msgstr "Caratteri speciali"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5682 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5683 "the button to insert it at the current cursor position."
5685 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5686 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5695 msgstr "HTML (nome)"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5698 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5699 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5701 #. Add menuitem for html replacement functions
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5703 msgid "_HTML Replacement"
5704 msgstr "Sostituzione _HTML"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5707 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5708 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5711 msgid "_Replace Characters in Selection"
5712 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5715 msgid "Insert Special HTML Characters"
5716 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5719 msgid "Replace special characters"
5720 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5723 msgid "Toggle plugin status"
5724 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5726 #: ../plugins/export.c:37
5730 #: ../plugins/export.c:37
5731 msgid "Exports the current file into different formats."
5732 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5734 #: ../plugins/export.c:169
5736 msgstr "Esporta file"
5738 #: ../plugins/export.c:187
5739 msgid "_Insert line numbers"
5740 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5742 #: ../plugins/export.c:189
5743 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5744 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5746 #: ../plugins/export.c:199
5747 msgid "_Use current zoom level"
5748 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5750 #: ../plugins/export.c:201
5752 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5754 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5755 "ingrandimento corrente"
5757 #: ../plugins/export.c:279
5759 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5760 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5762 #: ../plugins/export.c:281
5764 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5765 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5767 #: ../plugins/export.c:749
5772 #: ../plugins/export.c:756
5774 msgstr "Come _HTML..."
5777 #: ../plugins/export.c:762
5778 msgid "As _LaTeX..."
5779 msgstr "Come _LaTeX..."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5782 msgid "File Browser"
5783 msgstr "Esplorazione file"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5786 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5787 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5790 msgid "Too many items selected!"
5791 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5795 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5796 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5799 msgid "Open in _Geany"
5800 msgstr "Apri in _Geany"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5803 msgid "Open _Externally"
5804 msgstr "Apri _Esternamente"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5807 msgid "Show _Hidden Files"
5808 msgstr "Mostra file _nascosti"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5823 msgid "Set path from document"
5824 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5832 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5835 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5839 msgid "Focus File List"
5840 msgstr "Passa alla lista dei file"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5843 msgid "Focus Path Entry"
5844 msgstr "Passa al percorso"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5847 msgid "External open command:"
5848 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5853 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5855 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5856 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5859 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5860 "sequenze %f e %d.\n"
5861 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5862 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5865 msgid "Show hidden files"
5866 msgstr "Mostra file nascosti"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5869 msgid "Hide file extensions:"
5870 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5873 msgid "Follow the path of the current file"
5874 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5877 msgid "Use the project's base directory"
5878 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5882 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5883 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:43
5886 msgid "Save Actions"
5887 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:43
5890 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5892 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5894 #: ../plugins/saveactions.c:175
5896 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5897 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5899 #. it's unlikely that this happens
5900 #: ../plugins/saveactions.c:209
5902 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5903 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5905 #: ../plugins/saveactions.c:234
5907 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5908 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5910 #: ../plugins/saveactions.c:371
5912 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5913 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5914 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5915 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5917 #. initialize the dialog
5918 #: ../plugins/saveactions.c:442
5919 msgid "Select Directory"
5920 msgstr "Seleziona directory"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:530
5923 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5924 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:611
5928 msgstr "Salvataggio automatico"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:613
5931 msgid "Enable save when losing _focus"
5932 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5935 #: ../plugins/saveactions.c:722
5939 #: ../plugins/saveactions.c:627
5940 msgid "Auto save _interval:"
5941 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:635
5947 #: ../plugins/saveactions.c:644
5948 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5950 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:652
5953 msgid "Save only current open _file"
5954 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:659
5957 msgid "Sa_ve all open files"
5958 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:679
5961 msgid "Instant Save"
5962 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:689
5965 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5966 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:720
5970 msgstr "Copia di backup"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:730
5973 msgid "_Directory to save backup files in:"
5974 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:753
5977 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5979 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:766
5982 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5983 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5986 msgid "Split Window"
5987 msgstr "Dividi la finestra"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5990 msgid "Splits the editor view into two windows."
5991 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5994 msgid "Show the current document"
5995 msgstr "Mostra il corrente documento"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6003 msgid "_Split Window"
6004 msgstr "_Dividi la finestra"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6007 msgid "_Side by Side"
6008 msgstr "_Fianco a Fianco"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6011 msgid "_Top and Bottom"
6012 msgstr "Sopra e So_tto"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6015 msgid "Side by Side"
6016 msgstr "Fianco a Fianco"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6019 msgid "Top and Bottom"
6020 msgstr "Sopra e Sotto"
6022 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6023 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6026 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6027 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6029 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6030 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6033 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6036 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6037 #~ "contiene un comando."
6040 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6043 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6044 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6047 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6050 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6051 #~ "terminale nelle preferenze)"
6053 #~ msgid "Show macro list"
6054 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6056 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6057 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6060 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6063 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6064 #~ "contiene un comando."
6066 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6067 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6069 #~ msgid "Detect by file extension"
6070 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6072 #~ msgid "Close _without saving"
6073 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6078 #~ msgid "Description"
6079 #~ msgstr "Descrizione"
6081 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6082 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6087 #~ msgid "Author(s):"
6088 #~ msgstr "Autore(i):"
6090 #~ msgid "Subroutines"
6091 #~ msgstr "Subroutine"
6093 #~ msgid "Split Horizontally"
6094 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6096 #~ msgid "Split Vertically"
6097 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6099 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6100 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6102 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6105 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6108 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"